Encarte DVD Panara da coleção Cineastas Indígenas

Page 1

CI N EASTAS I N DÍGENAS

Panará INDIGENOUS FILMMAKERS

K I A R Ã S Â YÕ S ÂT Y

O amendoim da cutia THE AGOUTI’S PEANUT

P R ˜I A R A J Õ

Depois do ovo, a guerra A F TE R TH E E G G , TH E WA R



Cineastas indígenas

| INDIGENOUS FILMMAKERS

Tempos antigos, narrativas contemporâneas, ges-

THEIR AESTHETIC BEAUTY AND THE

ANCIENT TIMES, CONTEMPORARY NARRATIVES, DAILY GESTURES. WEAVING

UNIQUENESS OF THEIR THEMES.

PAST AND PRESENT, WORD AND IMAGE,

palavra e imagem, corpo e memória, os filmes

VÍDEO NAS ALDEIAS’S FIRST GOAL IS

BODY AND MEMORY, THE MOVIES

TO ESTABLISH THE CONDITIONS FOR THE

apresentados na coleção Cineastas Indígenas reve-

INCLUDED IN THE INDIGENOUS

FILMMAKERS TO CREATE THEIR MOVIES

lam outras possibilidades de perceber a diversi-

FILMMAKERS COLLECTION REVEAL NEW

AUTONOMOUSLY. THROUGH THE TRAINING

tos cotidianos. Entrelaçando passado e presente,

dade das realidades indígenas no Brasil. Cineastas

PERSPECTIVES TO PERCEIVE THE DIVERSITY

OF INDIGENOUS FILMMAKERS, AND BY

OF THE BRAZILIAN INDIGENOUS REALITY.

ENCOURAGING A CREATIVE USE OF THE

dos coletivos de cinema Kuikuro, Huni Ku˜ı, Panará,

FILMMAKERS FROM THE INDIGENOUS

AUDIOVISUAL LANGUAGE AND TECHNIQUES,

Ikpeng, Ashaninka e Xavante nos oferecem olhares

COLLECTIVES KUIKURO, HUNI KUI˜ ,

THE PROJECT ALLOWS THE APPROPRIATION

íntimos sobre seus povos, seus modos de pensar e viver o mundo. A série é fruto de uma longa relação entre o Vídeo nas Aldeias e as populações indígenas envolvidas com o projeto. Fundada no comparti-

PANARÁ, IKPENG, ASHANINKA E XAVANTE

BY THE INDIGENOUS OF THEIR OWN IMAGES

OFFER US INTIMATE GLIMPSES INTO THEIR

AND NARRATIVES. THEREFORE, THEY STOP

PEOPLE’S WAYS OF THINKING AND LIVING

BEING MERE OBJECTS OF OBSERVATION

THE WORLD.

TO BECOME THE SUBJECT OF THEIR

THE COLLECTION IS THE RESULT OF A

OWN SPEECH.

LONG-LASTING RELATIONSHIP BETWEEN VÍDEO NAS ALDEIAS AND THE INDIGENOUS

Vídeo nas Aldeias tem como objetivo primeiro

lhamento de saberes e tecnologias, na discussão

POPULATIONS INVOLVED WITH THE

criar condições para que os realizadores produ-

de projetos e sonhos, essa parceria resultou na

PROJECT. BASED ON THE PRINCIPLES OF

zam seus filmes de maneira autônoma. Por meio

criação de filmes que se destacam tanto por sua

SHARING KNOWLEDGE AND TECHNOLOGY,

beleza estética quanto pela singularidade de seus temas.

DISCUSSING PROJECTS AND DREAMS, THIS

da formação de cineastas indígenas no uso cria-

PARTNERSHIP RESULTED IN THE CREATION

tivo da linguagem e técnicas audiovisuais, o pro-

OF MOVIES THAT STAND OUT FOR BOTH

jeto possibilita a apropriação pelos índios de suas imagens e falas. Dessa maneira, passam de objetos de observação a sujeitos de seus próprios discursos.

INDIGENOUS FILMMAKERS IS ALSO THE RESULT OF A PARTNERSHIP BETWEEN DIFFERENT ACTORS, GROUPS, INDIGENOUS ORGANIZATIONS AND PUBLIC INSTITUTIONS. WE THANK ALL OF THOSE WHO MADE IT POSSIBLE FOR THIS PROJECT TO COME TO LIFE. WITH THIS COLLECTION, WE HOPE TO CONTRIBUTE FOR THE DEVELOPMENT OF A CRITICAL AUDIENCE IN REGARD TO BRAZILIAN NATIVE PEOPLE, BY OPENING NEW CHANNELS OF DIALOGUE BETWEEN THEM AND THE NATIONAL SOCIETY.

Cineastas Indígenas é também resultado da parceria entre diferentes atores, entidades, organiza-

Vídeo nas Aldeias Team

ções indígenas e órgãos públicos. Agradecemos a

www.videonasaldeias.org.br videonasaldeias@videonasaldeias.org.br

todos aqueles que tornaram possível a concretização deste projeto. Esperamos, com esta coleção, contribuir para a formação de uma audiência crítica em relação aos povos nativos do Brasil, possibilitando novos espaços de diálogo entre eles e a sociedade nacional. Equipe do Vídeo nas Aldeias ABRIL DE 2008

www.videonasaldeias.org.br videonasaldeias@videonasaldeias.org.br

APRIL 2008


Os Filmes |

T H E M OV I E S

Kiarãsâ Yõ Sâty, O amendoim da cutia

Melhor Documentário no Forumdoc.bh.2005, Belo Horizonte. FORUMDOC.BH.2005 FESTIVAL, BELO HORIZONTE.

O cotidiano da aldeia Panará na colheita

Menção Honrosa no 10th RAI International Ethnographic Film Festival, Manchester, 2007.

do amendoim apresentado por um jovem

HONORABLE MENTION AT THE10TH RAI

professor, uma mulher pajé e o chefe da

INTERNATIONAL ETHNOGRAPHIC FILM FESTIVAL,

THEIR FIRST CONTACT WITH THE WHITE MAN IN 1973, PASSING THROUGH THEIR EXILE AT THE XINGU´S PARK, TO THEIR STRUGGLE

BEST DOCUMENTARY AT THE

TH E AGOUTI´S PEAN UT

51 min., 2005

Extras De volta à terra boa

AND RE-CONQUERING OF THEIR LANDS.

B A C K TO T H E G O O D L A N D

21 min., 2008

Para os nossos netos TO O U R G R A N D C H I L D R E N

Homens e mulheres Panará narram a tra-

10 min., 2008

MANCHESTER, 2007.

jetória de desterro e reencontro de seu

Personagens e realizadores Panará traçam

nidade.

Menção Honrosa no CineECO, Portugal, 2006.

povo com seu território original, desde o

comentários sobre o processo de criação

THE EVERYDAY LIFE IN THE PANARÁ’S VILLAGE

HONORABLE MENTION AT CINEECO,

primeiro contato com o homem branco,

dos filmes O amendoim da cutia e Depois

DURING THE PEANUT’S HARVEST, PRESENTED

PORTUGAL, 2006.

em 1973, passando pelo exílio no Parque

do ovo, a guerra e o uso do vídeo em sua

Menção Honrosa na 10ª Mostra Internacional do Filme Etnográfico no Rio de Janeiro, 2005

do Xingu, até a luta e reconquista da pos-

comunidade.

aldeia, numa mescla de tradição e moder■

BY A YOUNG TEACHER, A MEDICINE WOMAN AND THE TRIBE’S CHIEF, IN A MIX OF TRADITION AND MODERNITY.

HONORABLE MENTION AT THE 10ª INTERNATIONAL

Prêmios | ■

AWA R D S

Prîara Jõ, Depois do ovo, a guerra

TEUEIKAN SECOND PRIZE, AT MONTREAL FIRST

A F T E R T H E E G G , T H E WA R

PEOPLE’S FESTIVAL, 2006.

15 min., 2008 (inédito) | ( P R E M I E R )

Melhor Documentário no II Festival Latino Americano de Vídeo Ambiental, 2007.

As crianças Panará apresentam seu uni-

FESTIVAL OF ENVIRONMENTAL VIDEO, 2007.

verso em dia de brincadeira na aldeia. O tempo da guerra acabou, mas ainda continua vivo no imaginário das crianças.

Melhor Longa-metragem no Festival Internacional de Cinema Ambiental, Goiás, 2007.

THE PANARÁ CHILDREN PRESENT THEIR UNIVERSE

BEST FEATURE FILM AT THE INTERNATIONAL

BUT IT REMAINS ALIVE IN THE CHILDREN’S

FESTIVAL OF ENVIRONMENTAL CINEMA,

IMAGINATION.

GOIÁS, 2007. ■

DE JANEIRO, 2005.

Segundo Prêmio Teueikan, no Festival Présence Authoctone, Montreal, 2006.

BEST DOCUMENTARY AT THE II LATIN AMERICAN

EXHIBITION OF ETHNOGRAPHIC FILM IN RIO

Tatu de Ouro de Melhor Documentário em Vídeo na 32ª Jornada Internacional de Cinema da Bahia, 2005. BEST DOCUMENTARY (TATU DE OURO) IN VIDEO AT THE 32ND BAHIA’S INTERNATIONAL JOURNEY OF CINEMA, 2005.

IN A PLAY DAY IN THE VILLAGE. WARTIME IS OVER

se de suas terras. PANARÁ MEN AND WOMEN TELL THE HISTORY

PANARÁ CHARACTERS AND FILMMAKERS COMMENT ON THE CREATION PROCESS OF BOTH THE

OF HOW THEY HAVE BEEN FORCED OUT OF THEIR

AGOUTI´S PEANUT AND AFTER THE EGG, THE WAR,

LAND AND ABOUT THEIR RETURN TO THEIR

AND DISCUSS ABOUT THE USE OF VIDEO IN THEIR

ORIGINAL TERRITORY. THE FILM SHOWS SINCE

COMMUNITY.



De volta à terra boa

mente integrados à “civilização”. No caso dos

Ana Carvalho, Mari Corrêa e Ernesto I. de Carvalho

Panará, o desenho da rodovia literalmente passou

O S PA N A R Á , 3 5 A N O S A P Ó S O CO N TATO CO M

Back to the good land

A S O C I E DA D E N A C I O N A L , CO N S E G U I R A M A LG O

Ana Carvalho, Mari Corrêa and Ernesto I. de Carvalho

I N É D I TO N A H I STÓ R I A D O B R A S I L : FA Z E R O E STA D O R E CO N H E C E R E I N D E N I Z A R O DA N O C AU S A D O P E L A A B E RT U R A DA E ST R A DA Q U E D E ST R U I U S UA S T E R R A S P R OVO C A N D O A M O RT E D E C E N T E N A S D E P E S S O A S .

Em meio à floresta, pintado de negro, com arco e flechas nas mãos, um jovem fita as lentes do fotó-

AFTER 35 YEARS OF CONTACT WITH THE NATIONAL SOCIETY, THE PANARÁ PEOPLE

INTEGRATION THAT DECIDED, AMONG OTHER THINGS, TO BUILD TWO FEDERAL HIGHWAYS, THE TRANSAMAZÔNICA AND THE CUIABÁ-SANTARÉM, ALSO KNOWN

por cima das aldeias, destruindo casas e roçados,

AS BR-163. THE IDEA OF “AMAZON’S

expulsando-os de suas terras e comprometendo a

OCCUPATION AND DEVELOPMENT”

sobrevivência do grupo. Os Panará se tornaram mendigos em seu pró-

CONCEALED A MODEL OF DEVELOPMENT IN WHICH THE INDIGENOUS PEOPLE, FOR CENTURIES THE INHABITANTS OF THE

prio território, freqüentando os acampamentos

FOREST WHERE “PROGRESS” WAS NOW

dos trabalhadores da rodovia em busca de comida.

COMING, WOULD HAVE TO BE “PACIFIED” AND FINALLY INTEGRATED INTO THE

ACHIEVED SOMETHING THAT HAD NEVER

Sem saber, contraíam as doenças dos brancos.

BEEN ACHIEVED IN BRAZILIAN HISTORY:

Vulneráveis aos vírus e bactérias antes desconhe-

CASE, THE PROJECT OF THE HIGHWAY

THEY MADE THE STATE RECOGNIZE ITS

cidos, os Panará, que somavam uma população de

LITERALLY CUT THROUGH THEIR VILLAGES,

mais de 300 pessoas, apenas dois anos após o pri-

DESTROYING THEIR HOUSES AND CROPS,

RESPONSIBILITY AND COMPENSATE FOR THE LOSSES CAUSED BY THE BUILDING

“CIVILIZED WORLD”. IN THE PANARÁ’S

FORCING THEM OUT OF THEIR TERRITORY

OF A HIGHWAY THAT DESTROYED THEIR

meiro contato estavam reduzidos a 79 sobreviven-

LANDS AND BROUGHT DEATH TO

tes. Assim, o modelo de desenvolvimento da

TO SURVIVE.

HUNDREDS OF PEOPLE.

Amazônia idealizado pelo governo brasileiro signi-

THE PANARÁ HAVE BECOME HOMELESS

IN THE MIDDLE OF THE FOREST, PAINTED

ficou para os Panará o início de uma trajetória de

IN THEIR OWN TERRITORY, AND BEGUN

desterro e destruição, que resultou na dizimação e

TO LOOK FOR FOOD IN THE HIGHWAY

IN BLACK AND CARRYING BOW AND

grafo. A foto que registrou o primeiro contato dos

ARROWS IN HIS HANDS, A YOUNG MAN

Panará com a expedição liderada pelo sertanista

STARES AT THE PHOTOGRAPHER’S LENSES.

Cláudio Villas Boas ocupou os principais jornais do

THE PICTURE THAT REGISTERED THE FIRST CONTACT BETWEEN THE PANARÁ AND THE

país em 1973. Nas manchetes, o fascínio pelos “ín-

“progresso”, deveriam ser “pacificados” e final-

EXPEDITION LED BY CLÁUDIO VILLAS BOAS,

quase desaparecimento de seu povo. Os irmãos Villas Boas, que já haviam transferido

AND COMPROMISING THEIR ABILITY

WORK CAMPS. INADVERTENTLY, THEY CAUGHT DISEASES FROM THE WHITE MAN. VULNERABLE TO MANY UNKNOWN

alguns grupos para o Parque Indígena do Xingu,

VIRUSES AND BACTERIA, THE PANARÁ’S

convenceram o governo de que esta era também a

POPULATION HAS DROPPED FROM MORE

dios gigantes” que se ocultavam do homem bran-

MADE THE HEADLINES OF THE MAIN

co. Hoje já um homem maduro, Sokriti, o rapaz da

BRAZILIAN NEWSPAPERS IN 1973. THE

OF THEIR FIRST CONTACT. THEREFORE, THE

HEADLINES REVEALED THE FASCINATION

AMAZON’S DEVELOPMENT MODEL PUT

FOR THE “GIANT INDIANS” THAT HAD BEEN

FORWARD BY THE BRAZILIAN

foto, conta que os mais velhos temiam o contato,

THAN 300 TO 79 PEOPLE AFTER TWO YEARS

mas que naquele dia, os jovens decidiram se en-

HIDDEN FROM THE WHITE MAN. TODAY,

GOVERNMENT REPRESENTED THE

contrar com a Frente de Atração. Até então, os Pa-

SOKRITI, THE YOUNG MAN FROM THE

BEGINNING OF A PATH OF DEVASTATION

nará eram conhecidos como Krenakore, nome dado

PICTURE, IS ALREADY A GROWN MAN AND

AND DESTRUCTION FOR THE PANARÁ,

HE TELLS THAT, DURING THOSE DAYS, THE

RESULTING IN THE DECIMATION AND

ELDERLY WERE AFRAID OF THE CONTACT,

ALMOST EXTINCTION OF ITS PEOPLE.

pelos Kayapó, seus inimigos históricos. No último confronto, os Kayapó Txukarramãe haviam atacado

BUT THE YOUNGERS DECIDED TO MEET

com armas de fogo uma aldeia Panará e o massa-

THE EXPEDITION FRENTE DE ATRAÇÃO.

cre resultou em dezenas de mortos.

UNTIL THAT DAY, THE PANARÁ WERE

Em 1970, o governo militar anunciava o Plano de

KNOWN AS KRENAKORE, A NAME GIVEN BY THE KAYAPÓ PEOPLE, THEIR LIFELONG

Integração Nacional, que previa, entre outras

ENEMIES. IN THE LAST CONFRONTATION,

obras, a construção das rodovias Transamazônica

THE KAYAPÓ TXUKARRAMÃE ATTACKED

e Cuiabá-Santarém, a BR-163. O discurso da “ocupação e desenvolvimento da Amazônia” ocultava um modelo no qual os povos indígenas, que há séculos habitavam as matas por onde passaria o

THE PANARÁ’S VILLAGE WITH FIREARMS AND THE MASSACRE RESULTED IN TENS OF DEAD.

THE VILLAS BOAS BROTHERS, WHO HAD ALREADY TRANSFERRED SOME OTHER GROUPS TO THE INDIGENOUS PARK OF XINGU, CONVINCED THE GOVERNMENT THAT IT WAS THE BEST SOLUTION FOR THE PANARÁ AS WELL. WITHOUT UNDERSTANDING THE TRUE MEANING OF THAT MOVE, THE SURVIVING PEOPLE WERE FINALLY BROUGHT TO XINGU. AS WEAKENED NEWCOMERS IN A

IN 1970, THE MILITARY GOVERNMENT

STRANGE TERRITORY, THEIR ADAPTATION

ANNOUNCED THE PLAN OF NATIONAL

WAS VERY DIFFICULT. FORCED TO LIVE


melhor solução para os Panará. Sem entender o que isso significaria, os sobreviventes finalmente

TOGETHER WITH THEIR OLD ENEMIES, THE KAYAPÓ, AND DEPRIVED OF THEIR RICH FOOD, THEY KEPT MOVING FROM VILLAGE

Finalmente, em 1994, começam os preparativos para o retorno ao território. Uma parte dos

CAUSED BY THE CONSTRUCTION OF THE BR-163 HIGHWAY. FOR THE FIRST TIME IN BRAZILIAN HISTORY, THE GOVERNMENT

foram levados para o Xingu. Enfraquecidos e

TO VILLAGE TRYING TO FIND A TERRITORY

homens vai na frente e ocupa uma área às mar-

IS HELD RESPONSIBLE FOR THE DEATH

recém-chegados a uma terra estranha, sua adap-

THAT WOULD RESEMBLE THEIR ORIGINAL

gens do rio Iriri, onde levantam suas casas e prepa-

OF AND THE DAMAGES CAUSED TO AN

tação foi difícil. Obrigados a conviver com seus

LAND. AS THEY LOST THE CONNECTION

ram a roça para receber as famílias. Um ano depois

INDIGENOUS SOCIETY. WITH THE MONEY,

antigos inimigos, os Kayapó, e privados de sua rica

WITH THEIR OWN LAND, THE PANARÁ ABANDONED PART OF THEIR PRACTICES

nasce uma nova aldeia, Nansepotiti, pronta para

THE PANARÁ HAVE FOUNDED THEIR OWN ASSOCIATION IN ORDER TO MANAGE THE

alimentação, erravam de aldeia em aldeia, buscan-

AND TRADITIONAL RITUALS. THEY LIVED

acolher de volta a uma terra boa o povo Panará,

RESOURCES AND BUILD THEIR AUTONOMY.

do sem encontrar uma terra que se assemelhasse

THERE IN A FORCED EXILE FOR MORE

que lá quer ver seus filhos crescerem e retomar o

AS A RESULT, NOW THEY DEVELOP

às suas terras originais. Por não se sentirem em

THAN TWENTY YEARS, BUT NEVER GAVE

fio da sua história.

PROJECTS IN EDUCATION, SUSTAINABLE

seu lugar, abandonaram parte de suas práticas e rituais tradicionais. Ali, viveram um exílio forçado

UP THEIR DREAM OF RETURNING TO THEIR OWN TERRITORY. IN THE BEGINNING OF THE 90S, PANARÁ’S

Em 2000, os Panará ganham na justiça a causa

USE OF THE FOREST AND DEFENSE OF THEIR LAND THAT IS CONSTANTLY

por reparação dos danos morais e materiais provo-

INVADED BY ILLEGAL WOOD TRADERS.

de mais de vinte anos, mas sem jamais abrir mão

LEADERS STARTED TO FIGHT TO

cados pela abertura da BR-163. Pela primeira vez na

TODAY, THE PANARÁ TELL AND REGISTER

do sonho de voltar ao seu antigo território.

RE-CONQUER THEIR LAND. IN A TRIP OF

história do Brasil, a União é responsabilizada pelas

THEIR HISTORIES, REMEMBER THE PAST

RECOGNITION, THEY FLEW OVER THE AREA

mortes e danos a uma sociedade indígena. Com o

AND PLAN THEIR FUTURE.

No início dos anos 90, lideranças Panará começam a lutar pela reconquista de suas terras. Em

WHERE THEIR VILLAGES ONCE WERE LOCATED AND WITNESSED BOTH THE

dinheiro da indenização, os Panará fundam a sua

WITHOUT ESCAPING FROM THEIR OWN STYLE, THEIR ACTIONS AND CHOICES

uma viagem de reconhecimento, deparam-se com

HUGE DEVASTATION PERPETRATED BY

própria associação para gerir os recursos e cons-

a destruição, realizada por garimpeiros e madeirei-

GOLD PROSPECTORS AND WOOD TRADERS

truir sua autonomia. Assim, desenvolvem projetos

ros, de grande parte da floresta, e o surgimento de

AND THE GROWTH OF SMALL TOWNS

de educação, manejo sustentado da floresta e

DIFFERENCES BETWEEN THE CULTURAL

defesa de suas terras, constantemente invadidas

REFERENCES OF THE OLDER AND THE

cidades onde antes eram suas aldeias. Apoiados

IN THE AREA. SUPPORTED BY THE NGO INSTITUTO SOCIOAMBIENTAL AND

SOMETIMES ARE SUBJECT OF INTERNAL CONFLICTS THAT REVEAL THE

YOUNG. THE PANARÁ’S YOUNG PEOPLE

pelo Instituto Socioambiental e pelo antropólogo

THE ANTHROPOLOGIST STEPHAN

Stephan Schwartzman, os Panará passam então a

SCHWARTZMAN, THE PANARÁ START

Hoje, os Panará narram e registram suas histó-

reivindicar a demarcação de uma pequena área de

TO DEMAND THE DEMARCATION OF

rias, lembram o passado e desenham seu futuro.

NONETHELESS, LITTLE BY LITTLE THE PANARÁ LEARN HOW TO DEAL WITH THEIR

A SMALL AREA OF UNTOUCHED FOREST

pela exploração ilegal da madeira.

floresta intacta, que descobrem no limite entre o

BETWEEN MATO GROSSO AND PARÁ. AKÃ

Sem fugir ao seu próprio estilo, ações e escolhas fu-

Mato Grosso e Pará durante um sobrevôo em seu

AND OTHER LEADERS FLY TO BRASÍLIA

turas às vezes são palco de conflitos internos e reve-

antigo território. Akã e outros líderes viajam até

TO EXPLAIN IN PERSON TO THE PRESIDENT

Brasília para explicar pessoalmente ao Presidente a importância dessa retomada.

THE IMPORTANCE OF THIS ACTION. FINALLY, IN 1994 THE ARRANGEMENTS FOR

GET ATTRACTED BY THE WHITE MAN’S KNOWLEDGE AND THE CITY’S LIFESTYLE.

OWN CONTRADICTIONS AND THE CONTRADICTIONS OF THE SOCIETY

lam as divergências entre as referências culturais

THAT THEY ARE SURROUNDED BY,

dos mais velhos e dos mais jovens, estes atraídos

GETTING STRONGER AND REINVENTING

pela cidade e pelo conhecimento dos brancos. Mas

THEIR OWN TRADITIONS.

THE RETURN TO THEIR TERRITORY START TO TAKE PLACE. SOME MEN GO FIRST TO

aos poucos, os Panará aprendem a lidar com suas

OCCUPY AN AREA BY THE IRIRI RIVER AND

próprias contradições e da sociedade que os envol-

START BUILDING THEIR HOUSES AND

ve, fortalecendo-se e reinventando suas tradições.

PREPARING THE SOIL TO RECEIVE THE FAMILIES. ONE YEAR LATER, A NEW VILLAGE IS BORN, NANSEPOTITI, AND READY TO WELCOME THE PANARÁ PEOPLE BACK TO A GOOD LAND. THERE THEY EXPECT TO WATCH THEIR CHILDREN GROW UP AND RESUME THEIR HISTORY LINE. IN 2000, THE PANARÁ WON IN COURT THE RIGHT TO BE COMPENSATED FOR THE MORAL AND MATERIAL LOSSES

Referências: ARNT, Ricardo; PINTO Lúcio Flávio e PINTO, Raimundo; ensaio fotográfico e relato Pedro Martinelli. Panará: A volta dos índios gigantes. São Paulo: Instituto Socioambiental, 1998. SHWARTZMAN, Stephan. De volta para o futuro. In: Povos Indígenas no Brasil 2001/2005. pp 512, 513. São Paulo: Instituto Socioambiental, 2006.

Reference: ARNT, Ricardo; PINTO, Lúcio Flávio e PINTO, Raimundo. (1998). Ensaio Fotográfico e Relato, Pedro Martinelli. In: Panará: A volta dos índios gigantes. São Paulo: Instituto Socioambiental. SHWARTZMAN, Stephan. (2006) De volta para o futuro. In: Povos Indígenas no Brasil, 2001-2005. pp. 512-513. São Paulo: Instituto Socioambiental.


Associação IAKIÕ Panará

Realizadores | F I L M M A K E R S

Fundada em outubro de 2001, a Associação IAKIÔ representa os inte-

Komoi Panará

resses do povo Panará desenvolvendo ações que visam ampliar a sustentabilidade e autonomia de sua comunidade. A associação

Iniciou-se no vídeo em 2001, durante uma ofici-

atua como órgão de interlocução com a sociedade envolvente, am-

na do Vídeo nas Aldeias no Pavuru, Parque

pliando o protagonismo político dos Panará. Atualmente, suas ativi-

Indígena do Xingu. Operador de trator na aldeia

dades estão voltadas ao fortalecimento e preservação de sua cultura

Nansepotiti, Komoi foi vice-presidente da Asso-

material e imaterial, à gestão dos recursos naturais tradicionais e à

ciação IAKIÕ e coordena a equipe de fiscalização

proteção e fiscalização de suas terras, constantemente ameaçadas

da área Panará, para tentar conter as invasões de

por invasões de madeireiros, garimpeiros e grileiros.

garimpeiros e madeireiros na reserva. HE STARTED TO WORK WITH VIDEO IN 2001, DURING A VÍDEO

IAKIÕ PANARÁ ASSOCIATION

NAS ALDEIAS WORKSHOP IN PAVURU, XINGU INDIGENOUS

THE IAKIÕ PANARÁ ASSOCIATION WAS ESTABLISHED IN OCTOBER, 2001 TO

PARK. A TRACTOR OPERATOR IN THE NANSEPOTITI VILLAGE,

REPRESENT THE INTERESTS OF THE PANARÁ PEOPLE, THROUGH ACTIONS THAT

KOMOI IS THE FORMER VICE-PRESIDENT OF THE IAKIÕ

AIM TO INCREASE THE COMMUNITY´S SUSTAINABILITY AND AUTONOMY.

PANARÁ ASSOCIATION. HE COORDINATES THE INSPECTION

THE ORGANIZATION MEDIATES THE DIALOGUE WITH SURROUNDING SOCIETY,

TEAM OF THE PANARÁ AREA, WORKING TO KEEP MINERS AND

BROADENING THE PANARÁ’S POLITICAL PROTAGONISM. NOWADAYS, THEIR ACTIONS

WOOD TRADERS FROM INVADING THE RESERVE.

ARE DIRECTED TOWARDS THE STRENGTHENING AND PRESERVATION OF MATERIAL AND IMMATERIAL CULTURE; ADMINISTRATION OF NATURAL TRADITIONAL

Paturi Panará

RESOURCES; AND PROTECTION AND INSPECTION OF THEIR LANDS, CONSTANTLY THREATENED BY INVASIONS BY WOOD TRADERS, GOLD PROSPECTORS, AND FORGERS OF PROPERTY DOCUMENTS (GRILEIROS).

Paturi iniciou-se no vídeo junto com Komoi Panará, em 2001. Primeiro, recusou-se a participar da oficina. Porém, tão logo começou a filmar, apaixonou-se pela câmera e pelas imagens de seu povo. Se interessa pelas histórias tradicionais Panará. Pretende fazer, junto com Komoi Panará, um vídeo sobre a história narrada pelos antigos sobre a origem do milho. Vive atualmente em Guarantã. HE STARTED WORKING WITH VIDEO ALONG WITH KOMOI PANARÁ, IN 2001. FIRST, HE REFUSED TO PARTICIPATE IN THE WORKSHOP. HOWEVER, AS SOON AS HE STARTED SHOOTING, HE FELL IN LOVE WITH THE CAMERA AND THE IMAGES OF HIS PEOPLE. HE IS PARTICULARLY INTERESTED IN PANARÁ TRADITIONAL TALES AND PLANS ON MAKING A VIDEO, ALONG WITH KOMOI PANARÁ, ABOUT THE ORIGIN OF CORN AS NARRATED BY THE ELDERLY. HE CURRENTLY LIVES IN GUARANTÃ.


Personagens CHARACTERS HE FLEW OVER THE AREA WHERE HIS VILLAGES ONCE

tir e mostrarem aos seus filhos quando

THE CHIEFS OF THE NANSEPOTITI VILLAGE. AS AN

WAS LOCATED AND SAW THEIR LAND BEING

crescerem. Para que possam conhecer

INDIGENOUS TEACHER, HE WRITES DOWN ON A

DEVOURED BY LOCAL MINERS. THEN HE DECIDED TO

nossas histórias.”

APPROACH THE PRESIDENT TO CLAIM LEGAL POSSESSION OVER THEIR LAND. A FEW YEARS LATER, AKÃ WOULD RETURN WITH HIS PEOPLE TO THEIR ORIGINAL TERRITORY. TODAY, HE STILL IS AN IMPORTANT PARANÁ LEADER. HUMOROUSLY, HE PLAYS WITH OTHER COMMUNITY MEMBERS, MAKES COMMENTS ABOUT HIS OWN PERFORMANCE AND LAUGHS ABOUT HIS ACTING IN THE MOVIE. HE LIKES WATCHING VIDEOS ABOUT OTHER PEOPLES AND

NOTEBOOK EVERYTHING HE LEARNS FROM THE ELDERLY ABOUT HIS PEOPLE’S HISTORY TO TEACH TO

SHE IS A MEDICINE WOMAN (PAGÉ) AND LEADER

THE YOUNGSTERS AND THE CHILDREN.

IN THE NANSEPOTITI VILLAGE. DURING THE SHOOTING SESSIONS OF THE AGOUTI´S PEANUT, SHE DECIDED TO HAVE HER IMAGE RECORDED SO THAT SHE COULD GIVE IT TO HER GRANDCHILDREN AS A GIFT. “SO THEY CAN WATCH ME AND SHOW IT TO THEIR CHILDREN WHEN THEY GROW UP. SO THEY CAN LEARN ABOUT OUR STORIES.”

WISHES PARANÁ MOVIES WOULD BE WATCHED IN OTHER VILLAGES AS WELL, SO THAT PEOPLE LEARN MORE ABOUT THEIR CULTURE.

Akã Panará Foi uma das principais lideranças no pro-

Kuka, Krenkio, Sakorã e Poukiora Panará

cesso de reconquista do território Panará. Num sobrevôo na área de suas antigas aldeias, em 1994, viu sua terra “comida”

As crianças do vídeo Depois do ovo, a

pelos homens do garimpo e decidiu pro-

guerra, realizado por Komoi Panará. Cinco

curar o Presidente para reivindicar a

anos após as gravações do filme, estes

posse legal de suas terras. Alguns anos

quatro jovens preparam-se para forma-

mais tarde, Akã retornaria com seu povo

Perankô Panará

ao território original. Ainda hoje é impor-

rem a futura geração de cineastas Panará. Como assistentes de filmagem de Pa-

tante liderança Panará. Bem humorado, brinca com os habitantes da aldeia, co-

Nasceu no Posto Diauarum, no Parque In-

turi e Komoi Panará, aprendem as técni-

menta suas performances e ri de sua pró-

dígena do Xingu, nos tempos do exílio.Tor-

cas e linguagem do vídeo.

pria atuação no filme. Gosta de assistir

Krepy Panará

aos vídeos de outros povos e deseja que

nou-se um dos caciques da aldeia Nanse-

THEY ARE THE CHILDREN IN THE VIDEO AFTER THE

potiti, em 2005. Professor indígena, anota

EGG, THE WAR, FILMED BY KOMOI PANARÁ. FIVE YEARS AFTER THE MAKING OF THE MOVIE, THESE

os filmes Panará sejam assistidos tam-

É pajé e liderança feminina na aldeia de

em um caderno tudo o que ouve dos mais

bém em outras aldeias, para que as pes-

Nansepotiti. Decidiu, durante as filma-

velhos sobre a história de seu povo para

soas possam conhecer sua cultura.

gens de O amendoim da cutia, que queria

ensinar aos mais jovens e crianças.

AND KOMOI PANARÁ’S CAMERA ASSISTANTS,

HE WAS ONE OF THE MAIN LEADERS IN THE PROCESS

ter sua imagem gravada para presentear

HE WAS BORN IN DIAUARUM, DURING THE EXILE IN

THEY LEARN THE TECHNIQUES AND LANGUAGE

OF RE-CONQUERING PARANÁ’S TERRITORY. IN 1994, AS

os netos. “Para que eles possam me assis-

XINGU INDIGENOUS PARK. IN 2005, BECAME ONE OF

OF VIDEO-MAKING.

4 YOUNGSTERS PREPARE TO BECOME THE NEW GENERATION OF PANARÁ FILMMAKERS. AS PATURI



R E A L I Z A Ç Ã O | R E A L I Z AT I O N

T R A D U Ç Ã O | TR A N S L ATI O N

Instituto Socioambiental

Vídeo nas Aldeias Ponto de Cultura Vídeo nas Aldeias Programa Cultura Viva MINC

Dominique Dreyfus

Pedro Martinelli

Cristian Huaiquinir

Edson Jorge Elito

Bruna Di Gioia

Adrian Cowell

Daniela Marchese

Brian Moser

Gabriel Bogossian

Stephan Shwartzman

COORDENAÇÃO VÍDEO

Paturi Panará

NAS ALDEIAS |VÍDEO NAS

Daniel Castelo Branco

FOTOS | PHOTOS

Amandine Goisbault

Pedro Martinelli

Rogério Medeiros

Vincent Carelli

A L D E I A S CO O R D I N ATI O N

Mari Corrêa Vincent Carelli

Nínive Machado PESQUISA DE IMAGEM |

COORDENAÇÃO DE PRODUÇÃO DO DVD | DVD PRODUCTION CO O R D I N ATI O N

Ana Carvalho

AUTORAÇÃO | AUTHORING

Ernesto I. de Carvalho

IMAGE RESEARCH

Eloá Chouzal

Tiago Pelado

Cláudio Tavares

Amandine Goisbault

Mônica Médici (assistente)

COLETIVO PANARÁ DE CINEMA |

ANIMAÇÃO DE ABERTURA |

PANARÁ FI LM COLLECTIVE

A N I M ATI O N

Paturi Panará Komoi Panará

PROJETO GRÁFICO |

Ernesto I. de Carvalho

GRAPHIC DESIGN

Tiago Pelado

Traço Design

Amandine Goisbault PRODUÇÃO | PRODUCTION

T E X T O S | TEXTS

Ana Carvalho Mari Corrêa Ernesto I. de Carvalho

COLABORAÇÃO | CO L L A B O R ATI O N

André Villas Boas

Olivia Sabino Mariana Lilian Pedro Pinheiro

Aurélio Michiles Paula Mendonça

REALIZAÇÃO | REALIZATION

videonasaldeias@videonasaldeias.org.br | www.videonasaldeias.org.br APOIO | SUPPORT

PATROCÍNIO | FUNDING

Ministério da Cultura


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.