Verbier Life 56 January 2015

Page 1

FREE !

NEWS. WHAT'S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT No. 56

Antique Ski Shop The Lodge Le Ch창ble


verbierlife

2


JANUARY 2015

Editorial No. 56

T

L

he cover of this edition of Verbier Life was taken over 60 years ago in 1953 by German photographer Hans Truöl of a Ford car surrounded by a 7 metre snow wall on the Arlberg Pass in Austria. As a photojournalist, Truöl specialised in winter sports during his career spanning from 1932 to 1981. Hearing stories from interesting people is one of my favourite parts of the magazine - thanks to Pierre Schneider from Antique Ski Shop, Verbier Life is able to use these images alongside the story of his latest project on page 28. Also in this edition, Harriet Coton takes a look inside Sir Richard Branson’s revamped Verbier Lodge and we take a look at Le Châble, a village many visitors to Verbier pass through, but don’t take time to explore.

a photo de couverture de ce numéro de Verbier Life a été prise il y a plus de 60 ans, en 1953, par le photographe allemand Hans Truöl ; on y voit une Ford entourée d'un mur de neige de 7 mètres de haut au col d'Arlberg en Autriche. En tant que photojournaliste, Truöl s'est spécialisé dans les sports d'hiver durant sa carrière, qui a débuté en 1932 et s'est achevée en 1981. Les histoires de personnes intéressantes constituent une de mes parties préférées du magazine ; grâce à Pierre Schneider d'Antique Ski Shop, Verbier Life peut utiliser ces images pour illustrer le récit de son tout dernier projet à la page 28. Également dans ce numéro, Harriet Coton jette un coup d'œil à l'intérieur du Verbier Lodge de Sir Richard Branson, qui a été rénové dernièrement, et nous vous faisons découvrir Le Châble, un village situé sur la route de Verbier, que les gens ne prennent malheureusement pas le temps de visiter.

The January edition has to be prepared and sent to the printers before Christmas so, due to the tight deadline, our ‘Girl About Verbier’ has not been able to report on many of the opening parties for this edition – but she still managed to drop in on a couple of events. Eileen Smith cooks up a delicious spicy chicken tagine and Elaine France gets us in a positive frame of mind for the year ahead.

Le numéro de janvier doit être bouclé et transmis aux imprimeurs avant Noël. Dès lors, en raison d'un calendrier très serré ce mois-ci, le compterendu d'« Une fille à Verbier » ne porte pas sur de nombreuses soirées d’ouverture ; cela dit, elle a quand même réussi à se rendre à quelques évènements. Eileen Smith concocte un délicieux tajine de poulet aux épices et Elaine France nous met dans un état d'esprit positif pour la nouvelle année.

As always, please contact us with any news or information you would like to see in the next edition of Verbier Life. Happy New Year from the Verbier Life Team.

Comme d'habitude, nous vous invitons à nous communiquer toute news ou information que vous souhaiteriez publier dans les prochains numéros de Verbier Life. Bonne année de la part de l'équipe de Verbier Life.

verbierlife@verbier.ch

verbierlife@verbier.ch

Cover photo by Hans Truöl.

3


verbierlife

Every detail falls into place

+41 22 534 9774

www.brambleski.com 4


PHOTOGRAPHY BY YVES GARNEAU

JANUARY 2015

REDEFINING T HE LU X URY CH A LE T E X PERIENCE

Above: Chalet Mon Izba (sleeps 10+2).

5


verbierlife

CONTENTS SOMMAIRE No. 56

NEWS

CALENDAR

ANTIQUE SKI SHOP

THE LODGE

8

23

28

32

LE CHÂBLE

GIRL ABOUT VERBIER

WELCOME WINTER

FOOD

38

44

46

48

WINE

DIRECTORY

PHOTOS

53

54

56

EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Harriet Coton CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Marcus Bratter, Elaine France, Harriet Coton, Nicola Orr, Leanne Brown

PROOFREADER Paulina Adams TRANSLATION JC Méroz, Yoann Peyron, Molly Reid, Barbara Corman CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau, Yves Gehrig, Sarah Cartworthy, Hans Truöl

ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com 6

© Verbier Life SARL 2014/15. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.


JANUARY 2015

Breakfast, lunch, après-ski

DispOniBle pOur Des sOirées priVées aVailaBle fOr eVening priVate functiOns

Open DailY 08.00 – 19.00 place Blanche VerBier (+41) 027 775 44 04 www.BrasserieleBec.cOm 7


verbierlife

NEWS

LE MOUTON NOIR / VERBIER FASHION SHOW

The moment everyone had been waiting for: the Mouton Noir opened its doors last weekend. Marcus Bratter, CEO of Le Mouton Noir, introduced the new Restaurants d’Altitude concept this December 12. With complementary cocktails in hand, the public, press, and noted personalities including Jean Troillet, Xavier de la Rue, Géraldine Fasnacht and Christophe Mali, rediscovered the Ruinettes. The renovated and redecorated establishment, with its two stunning local larch wood terraces, is the perfect setting for the musical and dance performances scheduled every afternoon during the season. The Mouton Noir is, without a doubt, the place to stop for a meal or drinks with friends, to admire the view over the Mont-Blanc and the Combins and the sunset, before coming back down to Verbier. L'inauguration tant attendue du Mouton Noir a eu lieu le weekend du 12 et 13 décembre 2014. Marcus Bratter, CEO Le Mouton Noir, a acueilli et présenté le 12 décembre dernier, le nouveau concept de Restaurants d'altitude aux Ruinettes. Un cocktail d'ouverture a été offert, durant lequel les invités, le public présent et la presse, en même temps que Jean Troillet, Xavier De Le Rue, Géraldine Fasnacht et Christophe Mali, entre autres, ont pu redécouvrir les Ruinettes. Le bâtiment redécoré et réaménagé, bénéficie de deux spectaculaires terrasses en bois de mélèze de la région, offrant un cadre magnifique aux performances musicales et de danse qui ont lieu tous les après-midi de la saison. Le Mouton Noir est sans doute le lieu incontournable où s'arreter pour se restaurer ou boire un verre entre amis et admirer la vue sur le massif du Mont-Blanc et des Combins et le coucher du soleil, avant de redescendre sur Verbier. FASHION SHOW This December 13th & 14th, the Verbier Ski Shops showcased their 2014/2015 winter collections (skiwear, accessories, and equipment) at the legendary Kings Verbier FASHION SHOW. The iconic Verbier fashion show was held in a large white tent on the Terrain Besson, opposite the Hotel Nevaï. This festive edition included performances by the Mouton Noir dancers and the Farm Club DJs. The public loved rubbing shoulders with resort personalities and international celebrities like Jean Troillet, Xavier de la Rue and Geraldine Fasnacht just as much as they enjoyed the fashion show. Le 12 & 13 décembre 2014 , les Ski Shops de Verbier ont présenté leurs collections de vêtements, accéssoires et matériel de ski et snowboard pour la saison d'hiver 2014/2015, lors du légendaire FASHION SHOW organisé par Kings Verbier. Le défilé culte de Verbier, s'est déroulé sous une grande tente blanche montée pour l'occasion sur le terrain Besson en face de l'hôtel Nevaï. Cette édition festive a été animée par les danseuses du Mouton Noir, et les DJ's du Farm Club. Des personnalités de la station et internationales, tels que Jean Troillet, Xavier De Le Rue ou Géraldine Fasnacht ont été au programme et le public a adoré!

CHF 12 DEAL FROM WHOLEYCOW AND LA CUCINA OFFRE SPÉCIALE À CHF 12.- CHEZ WHOLEYCOW ET LA CUCINA After the over-indulgent festive period, have you made health and fitness your resolution? Wholeycow have over 30 classes per week and from only CHF 16.50 per class you can actually afford to keep your resolution this year. Furthermore, starting January 9 they are offering a 'Taster' 30-minute class followed by a drink and a treat at La Cucina for only CHF 12. Taster classes will run every Friday at 3.30pm. Contact Wholeycow for more details. www.wholeycow.ch www.lacucinaverbier.com Après le « laisser-aller » de la période des fêtes, avez-vous pris comme résolution de vous occuper de votre santé et de votre forme ? Wholeycow propose plus de 30 cours par semaine, et à partir de seulement CHF 16.50 par cours, vous pouvez vous permettre de tenir votre résolution cette année. De plus, à partir du 9 janvier, le cours d'introduction de 30 minutes suivi d'un verre et d'une friandise à La Cucina est à seulement CHF 12. Les cours d'introduction auront lieu tous les vendredis à 15h30. Contactez Wholeycow pour plus de renseignements. www.wholeycow.ch www.lacucinaverbier.com 8


SKIBOOTSFOREVERYSKIER Crans Montana • Verbier At Surefoot, we have a relentless drive to make every ski boot we sell the best fitting, best performing ski boot possible. Which means tirelessly working to improve fit, performance, comfort and warmth. Whether it's your first time on the slopes or you are a seasoned expert, Surefoot has the perfect boot for you and your ability. We carry all the top brands including our legendary Surefoot Custom Boot which comes complete with our custom liner and computer-fit insole. And the only thing more comfortable than our boots are our prices which fit every budget. So come into Surefoot today where a ski boot made just for you is waiting.

Skier: Russ Shay, Owner, Surefoot

surefoot.com


verbierlife

NEWS

PHARMACIE DES COMBINS Sharpen your senses and savour the delights of KUSMI ‘Well-Being’ teas at the Pharmacie des Combins, which you can find in the Migros building in Verbier. Try out DETOX, BOOST, LOVE, EUPHORIA, COOL, ALGOTHE and a new introduction BB DETOX, the first drink specifically designed to make you radiate beauty. Tea drinkers will also appreciate the classic DAMMANN frères mixes, KUSMI TEA and the herbalist’s wide selection. www.pharmacieverbier.ch Aiguisez vos sens et savourez la finesse des thés « Bien-être » de KUSMI TEA à la Pharmacie des Combins située dans le centre Migros à Verbier. Essayez DETOX, BOOST, LOVE, EUPHORIA, COOL, ALGOTHÉ et le nouveau BB DETOX, la première boisson conçue spécialement pour vous faire rayonner de beauté. Les amateurs de thé apprécieront également les mélanges classiques de DAMMANN Frères, de KUSMI TEA et la généreuse sélection de l'herboriste. www.pharmacieverbier.ch

LES ELFES MEETS CHINA LES ELFES ACCUEILLENT LA CHINE Over Christmas and New Year, Les Elfes welcomed campers again from every single continent to spend together magical moments in the mountains of Verbier. Over 45 different nationalities from Brazil, Peru, USA, Australia,Turkey, Kuwait, Russia, India, Egypt, Germany and Japan - to name a few - were here to learn skiing or snowboarding and to participate in a wide range of different evening activities, excursions and language courses. We had the pleasure of hosting a group of 20 students who made it to Verbier all the way from China to discover the Swiss Alps, while learning how to ski during their stay in Verbier at Les Elfes. In the month of February there will be 60 students from China travelling to Les Elfes. Especially for our Chinese campers, a mandarin speaking ski instructor is working at Les Elfes this winter to assist our instructors. The international winter camp will run until the 25th of April and enrollments are of course still possible. Our camps combine full days of skiing and snowboarding with a range of evening activities, excursions and optional language lessons so you can make the most of your trip to Switzerland. More information / Bookings: +41 27 775 35 90 or www.leselfes.com Pendant les fêtes de fin d'année, Les Elfes ont à nouveau accueilli des pensionnaires en provenance des cinq continents pour partager des moments magiques dans les montagnes de Verbier. Plus de 45 pays différents, comme par exemple le Brésil, le Pérou, les États-Unis, l'Australie, la Turquie, le Koweït, la Russie, l'Inde, l'Égypte, l'Allemagne ou le Japon, étaient représentés parmi les étudiants venus apprendre le ski ou le snowboard et participer à un choix large et varié d'activités du soir, de sorties et de cours de langue. Nous avons eu le plaisir d'accueillir, ici à Verbier, un groupe de 20 étudiants venus tout droit de Chine à la découverte des Alpes suisses et de l'apprentissage du ski, le temps d'un séjour aux Elfes. En février prochain, Les Elfes s'apprêtent à recevoir un nouveau groupe de 60 étudiants en provenance de Chine. Et pour nos pensionnaires chinois, un moniteur de ski parlant le mandarin est venu spécialement rejoindre et assister l'équipe des Elfes cet hiver. Les Inscriptions sont encore ouvertes : Le camp international d'hiver aura lieu jusqu'au 25 avril et les inscriptions sont bien sûr encore ouvertes. Nos camps allient des journées entières de ski et de snowboard, un large éventail d'activités du soir, de sorties et de cours de langue optionnels, afin que vous puissiez profiter pleinement de votre voyage en Suisse. Plus de renseignements / Réservations : +41 27 775 35 90 ou www.leselfes.com

CHILALI CHAT

PETIT VERBIER

This month Chilali Massage proposes a legal performance enhancer – a massage! “A massage therapist can eliminate muscle and joint tightness and trigger points deep in the muscles that cause chronic soreness. Clients reap the benefits of increased blood circulation, helping your body recover from exercise, flushing out tired or strained muscles and leading you to faster recovery and better performance on the slopes”. Chilali offers leg-reviver treatments for groups of three or more at CHF 50 per person for a 25 minute session. Call + 41 79 621 1499 or email info@chilalimassage.com for reservations.

Petit Verbier now has a new centrally located soft play area for children aged 1-3 years.
“Our nannies can bring your children here to play and interact with other children. The centre has a ball pool, slides and climbing blocks, baby gym classes, music and bubbles, story-telling, reading and messy play,” says Lucy Anderson. The centre also has a Kids Club for 3-6 year olds and will be open every day during the winter season. The morning session runs from 8.30am to 12.30pm with an afternoon session from 12.30 to 4.30pm - they can also pick up children from ski school and give them lunch. A A 'Drama in Pyjamas' session also runs from 4.30 to 7pm. Due to demand, pre-booking is essential. www.petitverbier.com Petit Verbier possède désormais une aire de jeux centrale pour les enfants âgés de 1 à 3 ans.
« Nos nounous peuvent y amener vos enfants pour qu'ils jouent et interagissent avec les autres enfants. Le centre dispose d'une piscine à boules, de toboggans et de blocs de mousse, de cours de gymnastique pour bébés, de musique et de tubes à bulles, de récits d'histoire, de lecture et de jeux salissants, » dit Lucy Anderson. Le centre possède également un club, le Kids Club, pour les enfants âgés de 3 à 6 ans, ouvert tous les jours pendant la saison d'hiver. La garde du matin a lieu de 8h30 à 12h30, celle de l'après-midi de 12h30 à 16h30. Les nounous peuvent passer prendre les enfants à l'école de ski et les faire déjeuner. Une garde « Drama in Pyjamas » a aussi lieu de 16h30 à 19h. En raison de la demande, les pré-réservations sont indispensables. www.petitverbier.com

Ce mois-ci, Chilali Massage propose un moyen légal d'améliorer vos performances : le massage ! « Un massothérapeute sait soulager la raideur des muscles et des articulations et sait stimuler, en profondeur dans les muscles, des points responsables de fatigue chronique. Les clients retirent les bienfaits d'une meilleure circulation sanguine, qui aide votre corps à récupérer après l'effort, à purifier les muscles fatigués ou tendus, et améliore votre vitesse de récupération ainsi que vos performances sur les pistes. » Chilali propose des soins de revitalisation des jambes, par groupe de 3 ou plus, à CHF 50 par personne pour une séance de 25 minutes. Appelez le + 41 79 621 1499 ou envoyez un email à info@chilalimassage.com pour toute réservation.

10


INTERNATIONAL

SUMMER & WINTER CAMPS IN VERBIER SWITZERLAND

Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August - Over 60 nationalities every year

-

Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Leadership Training - Certificates for each camper

Download the App

T:+41 27 775 35 90 / F:+41 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com


verbierlife

NEWS

VERBIER TOURIST OFFICE OFFICE DU TOURISME DE VERBIER

We’ve got so many new events planned for you this 2014/2015 winter season! Our tourist office has set up weekly entertainments, as well as two theme weeks. Monday to Friday, there’s something for everyone, starting with welcome drinks every Monday in the main square, provided by Verbier establishments. Drinks, music, DJs and concerts, a great time to be had by all! Tuesdays mean torch-lit tours of the historical part of the Village; you’ll hear local stories about life in the village back in the day, and learn a few dialect words too. You’ll light up at the prospect of our Wednesday evening torchlit ski runs down from the top of Savoleyres: utterly unforgettable! On Thursdays, we’ll be celebrating Val de Bagnes cultural heritage; museum visits in the Valley, and an aperitif to finish, where you’ll be served traditional local produce & Valaisan wines. And for the first time, the Esserts ski run will be open on Thursday evenings; whatever your age, come and try night skiing, it won’t disappoint! We’ll be holding two theme weeks during this season: - the “Russian Week”, from the 3rd to the 11th January 2015, with music, aperitifs, and children’s activities around and about Russian culture in all its diversity. - the “Singles Week”: if you’re single, then hold on to your hat! Between the 9th and 15th March 2015, there’ll be events all over Verbier, in bars & restaurants both on the slopes and in town. Single in Verbier? Not for long! All events are subject to change. For more information, write to us at info@verbier.ch or call us on +41 (0)27 775 38 88 Des animations hebdomadaires ainsi que deux semaines à thème seront organisées durant la saison. Du lundi au vendredi, chacun trouvera son bonheur parmi les activités proposées notamment avec l’apéritif de bienvenue qui se tiendra tous les lundis sur la place centrale. Différents établissements de la station offriront un apéritif pour tous dans une ambiance conviviale avec de la musique, des DJs et des concerts!Tous les mardis, partez à la découverte de l’histoire de Verbier au travers de la visite du Village avec des flambeaux. Découvrez des anecdotes sur la vie d’autrefois et apprenez quelques mots de patois dans le cadre authentique des lieux historiques de Verbier. Les mercredis soirs, vivez une expérience inoubliable avec la descente de ski aux flambeaux depuis le sommet de Savoleyres. Vous repartirez avec des étincelles plein les yeux !Les jeudis, c’est le patrimoine culturel du Val de Bagnes qui sera à l’honneur avec la visite des musées de la Vallée qui se terminera avec un apéritif composé de produits du terroir et de vins valaisans. Découvrez pour la première fois cette année, les joies de la glisse nocturne aux Esserts ! En effet, tous les jeudi soirs, la piste des Esserts sera éclairée et accueillera petits et grands pour leur plus grand plaisir! Deux semaines à thèmes auront lieu durant la saison: - La première est la « Semaine Russe » du 3 au 11 janvier 2015. Diverses activités et animations vous seront proposées tout au long de la semaine pour découvrir la diversité de la culture russe sous toutes ses formes : musique, apéritifs, atelier pour les enfants, etc. - Célibataires, soyez prêts, la deuxième semaine à thème est faite pour vous ! Il s’agit de la « Singles Week » du 9 au 15 mars 2015. Animations à thème dans les bars et restaurants en station et sur les pistes. Célibataire à Verbier ? Plus pour longtemps !Toutes les animations sont sous réserve de modifications. Pour plus d’informations : info@verbier.ch ou +41 (0)27 775 38 88

ANNAPURNA ASSOCIATION EVENT ÉVÉNEMENT ASSOCIATION ANNAPURNA

VERBIER FREERIDE WEEK Ski Service Verbier is to be the official sports shop partner of the Verbier Freeride Week. The competition, part of the Freeride World Qualifier (FWQ) tour, takes place from January 10 -18 in Verbier. Ski Service is proud to support this event that gives the opportunity to young local freeride skiers and snowboarders the chance to score FWQ points and compete against more experienced riders. www.freerideworldtour.com

This year, the Annapurna Association will be showing films at the Salle de la Combaz on January 17 at 8.30pm.The movies feature Frederic Roux and Mike Horn in the Makalu Expedition, freeride movie SDNA with Phil Meyer and Richard Amacker, as well as Philippe May and Claude-Alain Gailland showing their biking trip across the USA. Enjoy an evening of films while supporting a great association that helps orphans in Nepal. www.annapurna.ch Cette année, l'Association Annapurna diffusera des films à la Salle de la Combaz le 17 janvier à 20h30. Frédéric Roux et Mike Horn seront à l'affiche du film de l'Expédition Makalu, Phil Meyer et Richard Amacker d'un film de Freeride (SDNA), et Philippe May et Claude-Alain Gailland du film retraçant leur traversée des États-Unis en vélo. Venez apprécier une soirée de films tout en soutenant une association géniale qui vient en aide aux orphelins népalais. www.annapurna.ch

Ski Service Verbier est le magasin partenaire officiel de la Verbier Freeride Week. La compétition, étape du Freeride World Qualifier (FWQ) tour, se déroulera du 10 au 18 Janvier à Verbier. Ski Service est fier de soutenir cet événement qui donne l'occasion aux jeunes freerideurs de la région la chance de marquer des points FWQ et de concourir contre des riders avec plus d’expérience. www.freerideworldtour.com

12


www.delarze.ch

Nannies, Babysitters, Kids Clubs...

LA MONTAGNE, LE CONFORT !

Why let the grown-ups have all the fun? Don’t forget to like us on Facebook or follow us on twitter @PetitVerbier for news and offers www.petitverbier.com info@petitverbier.com +41 (0) 79 577 49 38

T r a d i T i o n

vente, location, administration

&

i n n o v a T i o n

+41 (0)27 771 11 66

www.agence-eugster.ch


verbierlife

NEWS

GO UNDERGROUND AT VERBIER’S NEWEST NIGHTCLUB – THE IGLOO RENDEZ-VOUS SOUS TERRE À LA NOUVELLE BOÎTE DE NUIT DE VERBIER : L'IGLOO Farinet have done it again with a new addition to their list of venues – The Igloo. While we’ve been dancing on the bar in Après and sipping on cocktails with friends in The Lounge, the team at Farinet have been busy below ground getting Verbier’s newest late night watering hole ready. The nightclub, located in the basement of the Farinet (the home of the original Casbah), will soon rise again with a sleek new look and a programme of world-renowned DJs. Residencies include Ministry of Sound, Hed Kandi and Cream plus look out for special guests like the Shape Shifters. Open from 9pm – 4am every night, hardcore seasonaires can carry on dancing straight after après with no entrance fee, and for the more discerning crowd The Igloo boasts a VIP Champagne bar. Like the rest of the Farinet refurbishment, it’s equipped with state-of-the-art sound and light systems, glowing bar tops and chic booths so you can party in comfort. Furthermore this season Verbier’s got a new secret…and it’s not the bakery! For table reservations call +41 (0) 27 771 66 26 www.lefarinet.com Le Farinet a remis ça avec un nouvel ajout à leur liste de lieux d'accueil : l'Igloo. Pendant que l'on dansait sur le bar à l'Après et sirotait des cocktails entre amis au Lounge, l'équipe du Farinet était occupée, au sous-sol, à préparer la nouvelle oasis nocturne de Verbier. La boîte de nuit, située au sous-sol du Farinet (où se trouvait initialement le Casbah), revient avec un nouveau look épuré et des DJs de classe mondiale au programme. Il y aura les habitués Ministry of Sound, Hed Kandi et Cream, et soyez attentif aux invités spéciaux tels que Shape Shifters. Ouvert de 21h à 4h du matin tous les soirs, les saisonniers purs et durs peuvent continuer à danser sans interruption après l'Après, sans frais d'entrée, et pour les plus exigeants, l'Igloo leur fait l'honneur d'un bar à Champagne VIP. Conformément à la rénovation du Farinet, il est équipé de systèmes de sons et de lumières dernier cri, de comptoirs lumineux et de loges chics pour faire la fête dans les meilleures conditions. De plus, Verbier a un nouveau secret cette saison... et il ne s'agit pas de la boulangerie ! Réservations de tables au +41 (0) 27 771 66 26 www.lefarinet.com

ÉTOILE ROUGE

LE ROUGE

Santa may have left the building, but there are even more treats for you this January at the all-new Etoile Rouge Supper Club! Come and try the new Viking Menu. Designed for the residents of Bagnes and specific to Wednesday and Thursday evenings, this special degustation menu starts at s u pper c lub just CHF 50. Contact Etoile Rouge to v er bier find out more. “Warrior Groove” AKA Dean Oram will be there on Saturday January 24 for a night to remember! A masked percussionist that lights up the dance floor, Dean adds original percussive grooves to the evening. “Warrior Groove” performs alongside the best DJs in the world and is one of the most in-demand percussionists in club land today. Well known to Le Rouge’s skeason opening parties, this month sees the first session from Etoile Rouge’s winter residents “Soul-Division”. David Dee Vision, Eric Moung, Mr. B Greg ‘n’ Sax and the team will be getting down on Friday January 30. Contact Jasmine for further information and reservations: +41 27 775 69 69 info@etoilerouge.club

The festive season may be over, but there is no such thing as the January blues at Le Rouge! There’s a lot to look forward to this month.There’s the launch of “Brunch Bazaar”, a delicious all-you-can-eat Sunday Brunch and ensuing après-ski filled with club classics on January 11.The very same day Le Rouge will be launching their weekly Super Sunday Degustation Evening. They’ll also relaunch the industry night “Mardi Blah” on Tuesday 13 with MIRKO LOKO (Cadenza/Circoloco Ibiza). Mardi Blah will then return each and every Tuesday with guest DJs spinning deep, underground house music and 30% off your dinner bill. Wednesday 20 and Thursday 21 will have the much awaited return of Michelin-starred, and recently voted Jeune Talent Gault & Millau 2015, chef Julien Diaz. Find out who the nominees are for this year’s Verbier DJ Awards at an après-ski with Verbier Seasonaires on Sunday January 4. And catch the tasty Oyster Delight until Sunday January 11. Le Rouge Restaurant & Club. Open 7/7, 12pm-12am. Serving non-stop 12pm – 6pm, and then again from 7pm. Crêperie, serving 12pm – sunset. Telephone +41 27 771 80 00 www.lerouge-verbier.com

Le Père Noël s'en est peut-être allé, mais davantage de cadeaux vous attendent au tout nouvel Étoile Rouge Supper Club ce mois-ci ! Venez goûter au nouveau Menu Viking. Conçu pour les résidents de Bagnes et disponible les mercredis et jeudis soir, ce menu spécial dégustation démarre à CHF 50.-. Contactez l'Étoile Rouge pour en savoir plus. « Warrior Groove » alias Dean Oram sera là samedi 24 janvier pour une nuit mémorable ! Dean, percussionniste masqué réputé pour illuminer les pistes de danse, mène la soirée avec des grooves percussifs originaux. « Warrior Groove » se produit aux côtés des meilleurs DJs du monde et est aujourd'hui l'un des percussionnistes les plus demandés dans le milieu de la nuit. Bien connu des soirées d'ouverture de saison du Rouge, ce mois-ci se tiendra la première session de « Soul Division », résidents d'hiver à l'Étoile Rouge. David Dee Vision, Eric Moung, Mr. B, Greg 'n' Sax et leur équipe viendront se produire vendredi 30 janvier. Renseignements et réservations auprès de Jasmine au : +41 27 775 69 69 info@etoilerouge.club

La période des fêtes est peut être terminée, mais au Rouge, il n'y pas de blues de janvier qui tienne ! De nombreux événements sont prévus ce mois-ci. Le 11 janvier, c'est le lancement de « Brunch Bazaar », un délicieux Sunday Brunch avec buffet à volonté, faisant suite à un après-ski riche en classiques de la maison. Le Rouge lancera aussi ce jour-là leur Super Sunday Degustation Evening, programmé ensuite chaque semaine. Ils ressortent leur soirée événement « Mardi Blah » mardi 13 avec MIRKO LOKO (Cadenza/Circoloco Ibiza). Mardi Blah reviendra ensuite chaque mardi avec des guest DJs mixant de la musique house underground et profonde, et 30% de remise sur votre note de restaurant. Les mercredi 20 et jeudi 21 marqueront le retour très attendu du chef Julien Diaz, étoilé au guide Michelin et récemment élu Jeune Talent Gault & Millau 2015.Venez découvrir qui sont les nominés de cette édition des Verbier DJ Awards organisé en partenariat avec Verbier Seasonaires le dimanche 4 janvier à l'Après-ski. Et jusqu'au dimanche 11 janvier, profitez de l'appétissant Oyster Delight. Le Rouge Restaurant & Club. Ouvert 7/7, midi - minuit. Service non-stop 12h - 18h, puis à partir de 19h Crêperie, service 12h - coucher du soleil.Tél : +41 27 771 80 00 www.lerouge-verbier.com

14


FARINET APRES-SKI DATES Men On The Hill

On Hale Ice

Men On The Hill 2 - 6 Jan Four Kicks 7 -13 Jan

Monsta Ball 14 -20 Jan Red Model 21 - 27 Jan

On Hale Ice 28 Jan - Feb 3

GALERIE DU CHOCOLAT

Alpage de la Marlène – Verbier

LA MARLENAZ Café – Restaurant Chocolate isn’t just about the taste, and master chocolatiers know it; come and see their skilful and imaginative creations for yourselves at Verbier’s newly opened “Galerie du Chocolat”, in the Place Centrale. This is not just chocolate; this is Verbier chocolate. Les maîtres chocolatiers s’exposent à Verbier à la Galerie du Chocolat. Au delà du goût, c’est la diversité de leur savoir faire et la créativité de ces artisans qui sont mis à l’honneur. “Venez déguster sans modération ce nouvel espace gourmand situé Place Centrale.”

Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )

Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )

027 . 771 . 54 . 41


verbierlife

NEWS

LE BEC Le Bec is expanding with its new covered heated outside bar area that offers a capacity of 50 people.They are also serving oysters and champagne from January 3 – 10. Le Bec is open all day from 8am to 7pm – stop by for après-ski. www.brasserielebec.com Le Bec s'agrandit avec un nouvel espace bar à l’extérieur, couvert et chauffé et pouvant recevoir 50 personnes. Les huîtres et le champagne s'invitent du 3 - 10 janvier. Le Bec est ouvert tous les jours de 8h à 19h – passez-y pour l'après-ski. www.brasserielebec.com

MOUNTAIN AIR Falke have created a two-piece thermal body suit supplied with scissors so that you can customise it to your needs - choose from long or short arms and legs, with or without head mask or gloves. This limited edition suit is available at Mountain Air. www.mountainairverbier.com Falke vient de créer une combinaison thermique deux pièces livrée avec ciseaux afin de pouvoir là personnaliser selon vos besoins - décidez de la taille des bras et des jambes, longue ou courte, et de l'ajout d'un masque ou de gants. Cette combinaison en édition limitée est disponible chez Mountain Air. www.mountainairverbier.com

THE VERBIER TOUCH

HIDEAWAY HOUSE – VERBIER LIBRARY L'AIRE DE DÉTENTE - BIBLIOTHÈQUE DE VERBIER

If you are still recovering from a little overindulgence during the Christmas/New Year break, or your muscles are simply tired from skiing the impressive vertical Verbier has to offer every day of your holiday,The Verbier Touch has a suggestion. During the month of January, try a Verbier Touch massage with WELEDA’S Arnica Massage Oil. Tired, aching muscles get immediate relief with this nourishing oil. It’s a soothing natural beauty treatment that deeply nourishes your skin whilst relaxing your body and mind. When used in combination with massage, organic and wild-crafted arnica flower extract provides a soothing layer of warmth that unwinds your taxed and tight muscles, helping to relieve stress. Organic sunflower seeds and olive oils are easily tolerated and absorbed by your skin, restoring moisture and nourishment; packed with vitamin E and essential fatty acids, they help soften and tone your skin. Essential oils of lavender and rosemary calm your mind while your skin soaks in soothing nourishment and your muscles get some potent and well-deserved replenishment. With body and mind nourished and relaxed, there’s no more room for tight, aching muscles in your naturally beautiful being. Contact The Verbier Touch for more details on +41 78 723 9674 or info@theverbiertouch.com Si vous êtes toujours en phase de récupération après votre léger laisser aller des fêtes de fin d'année, ou que vos muscles n'en peuvent plus de descendre les pistes bien raides de Verbier chaque jour des vacances, The Verbier Touch a une idée pour vous. Pendant le mois de janvier, essayez un massage Verbier Touch à l'huile de massage à l'Arnica de WELEDA. Cette huile nourrissante soulage les muscles épuisés et douloureux instantanément. Ce soin de beauté apaisant nourrit votre peau en profondeur tout en relaxant votre corps et votre esprit. Associée à un massage, l'extrait de fleurs d'arnica sauvages et biologiques délivre une chaleur apaisante qui détend les muscles surmenés et tendus, permettant au stress d'être soulagé. Les huiles de graine de tournesol et d'olive biologiques sont bien tolérées et facilement absorbées par la peau, qu'elles nourrissent et réhydratent ; riches en vitamine E et en acides gras essentiels, elles permettent d'adoucir et de tonifier votre peau. Les huiles essentielles de lavande et de romarin calment votre esprit tout en nourrissant votre peau de façon apaisante et redonne une santé vigoureuse et bien méritée à vos muscles.Avec le corps et l'esprit nourris et détendus, fini les muscles raides et douloureux, place à votre beauté naturelle. Contactez The Verbier Touch pour plus de renseignements au +41 78 723 9674 ou à info@theverbiertouch.com

Who has time to read a book in Verbier? Well, if you do get tired of being on the slopes, or just want to get away for an afternoon, visit the Verbier Library - it’s one of Verbier’s oldest and quaintest chalets. Just across the street from the Farm Club, the library is open every weekday afternoon from 4 to 6pm. The south-facing Maggie Glasgow Reading Room has comfy sofas, free Wi-Fi and hundreds of hardback English books to take away free without even checking out. Membership is free and with a card you get access to 1200 DVDs, including many of the latest TV series. In total there are over 6000 books in French and English and two computers with free Internet. Pick up a free book from the outdoor shelves and read yourself to sleep – there are always 400 or more free books available 24 hours a day. The library is staffed entirely by volunteers and the Amis of Verbier association fund new books as well as sponsoring evening events and outings. www.amisdeverbier.com Chalet Montfleury, 90 Route de Verbier Station Qui a le temps de lire un livre à Verbier ? Si vous en avez assez d'être sur les pistes, ou avez juste envie d'évasion un après-midi, passez à la Biblio de Verbier : c'est un chalet des plus anciens et des plus typiques de la ville. Située juste en face du Farm Club, la bibliothèque est ouverte tous les aprèsmidis de la semaine de 16h à 18h. La salle de lecture Maggie Glasgow jouit d'une exposition au sud, de canapés confortables, d'un accès Wi-Fi gratuit et de centaines de livres reliés en anglais à emporter gratuitement, sans aucun pointage. L'adhésion est gratuite et une carte vous donne accès à 1200 DVDs, y compris les séries TV les plus récentes. Il y a au total plus de 6000 livres en français et en anglais, ainsi que deux ordinateurs avec accès internet gratuit. Servez-vous gratuitement sur les étagères de plein air, et endormez-vous en lisant ; choisissez parmi un minimum de 400 livres gratuits et disponibles 24 heures sur 24. Le service de la Biblio est uniquement assuré par des bénévoles ; l'association « Les Amis de Verbier » finance l'achat de nouveaux livres et sponsorise les évènements de soirées et les sorties. www.amisdeverbier.com Chalet Montfleury, Route de Verbier Station 90.

16


JANUARY 2015

17


verbierlife

NEWS

WHAT’S NEXT AT W VERBIER W Verbier will be kicking off the New Year with exciting concepts and happenings throughout the month.

W Verbier démarre la Nouvelle Année avec un mois rempli d'idées et d'évènements passionnants.

Every weekend, heat-up with pre-après ski @ W Off Piste.

Tous les weekends, échauffez-vous avec le pré-après ski à W Off Piste.

Taste the new ‘Tapo vs. Mixo’ menu every Saturday night in Eat-Hola Tapas Bar. For reservations, contact bf.wverbier@whotels.com

Venez goûter le nouveau menu « Tapo vs. Mixo » tous les samedis soir au Eat-Hola Tapas Bar. Pour toute réservation, contactez bf.wverbier@ whotels.com

Sip creative cocktails in the W Living Room. Reheat with ‘Ice, Ice, Baby’ every Tuesday, sparks are on ‘Bubbles All Over’ every Wednesday and Fridays = ‘Classics Remixed’.

Sirotez des cocktails inventifs au W Living Room. Réchauffez-vous avec « Ice, Ice, Baby » tous les mardis, « Bubbles All Over » fera des étincelles tous les mercredis, et les jeudis = « Classics Remixed ».

Step into the nightlife spotlight and make an entrance into Carve. At ‘Before It Gets Serious’, savour tongue-teasing favourites from the supper club menu. Every Friday, it’s ‘Stay Glamorous’ with resident DJs Jay Castelli and Laila Moshiri, with a one-time appearance from DJ ‘Freak the Funk’ on January 9. Keep the après-vibe going until late when ‘Apres-Apres’ (in collaboration with Red Bull) hits Carve again on Saturday January 10. Energetic DJ duo ‘London Beats’ enter Verbier for a pulsating weekend residency on January 23 – 24; see them at W Off Piste for pre-après ski and in Carve on Friday and Saturday night. Don’t miss out on Pacha, Ibiza resident DJ Juan Diaz headlining ‘Spotlight!Ibiza’ on January 31. For table reservations,contact Carve Insider Frederic (carve.wverbier@whotels.com) www.carve-verbier.ch

Entrez dans la lumière de la vie nocturne et poussez la porte du Carve. Lors de « Before It Gets Serious », savourez les délicieux incontournables du menu supper club. Tous les vendredis, c'est « Stay Glamorous » avec les DJs résidents Jay Castelli et Laila Moshiri, et avec la présence de DJ « Freak the Funk » le 9 janvier uniquement. Faites durer l'ambiance de l'après jusqu'à tard lorsque « Après-Après » (en collaboration avec Red Bull) revient au Carve, samedi 10 janvier. L'énergétique duo de DJs « London Beats » fait son entrée à Verbier pour un weekend palpitant, les 23 - 24 janvier ; venez les voir à W Off Piste pour le pré-après ski et au Carve les vendredis et samedis soir. Ne manquez pas Juan Diaz, DJ résident au Pacha d’Ibiza, en tête d'affiche de « Spotlight!Ibiza » le 31 janvier. Pour les réservations de tables, contactez Frédéric, l’homme de la place au Carve (carve.wverbier@whotels.com) www.carve-verbier.ch

Customise your skis

From January 24 – 31 meet Kustom Skis at W Verbier/Place Blanche. This is your chance to get your skis looking exactly the way you want them. Choose the ski model you want and get creative with the design. For more information, get in touch with W Insider Monica (monica.lopes@ whotels.com)

Personnalisez vos skis Du 24 - 31 janvier, rencontrez Kustom Skis à W Verbier/Place Blanche. C'est l'occasion pour vous d'accorder le look de vos skis à vos propres goûts. Choisissez le modèle de ski que vous désirez et soyez créatif pour le design. Pour plus d'informations, contactez Monica, « insider » de W (monica.lopes@ whotels.com)

The Ultimate insider experience December 20 – January 15

Get set for an exclusive ride with 2014 Freeride World Champion Emilien Badoux. Whatever your sport is, whether it’s ski or snowboard, go off the beaten track for a full day out with him. Book your slot with W Insider Monica (monica.lopes@whotels.com)

L'expérience suprême pour les initiés 20 décembre - 15 janvaier Tenez-vous prêt à aller rider avec le champion du monde 2014 de Freeride, Emilien Badoux. Quel que soit votre sport, ski ou snowboard, sortez des sentiers battus pour l'accompagner toute une journée en montagne. Réservez votre créneau auprès de Monica, « insider » de W (monica.lopes@whotels.com)

VERBIER'S SECOND-HAND VINTAGE BOUTIQUE BOUTIQUE D'HABITS DE SECONDE MAIN À VERBIER

THE CHAPEL

A new hairdresser is opening in the W Hotel this winter. Hairstylist Jemma Barwick says, “I have had a long career at The Chapel in the UK but I’m now branching out to the mountains to get the best of both worlds.” For more information, or to book an appointment, go to www.thechapel.ch

One of Verbier's lesser-known gems is the second-hand vintage clothing store Butterfly. The shop has a selection of designer clothing and accessories including items from brands like Chanel and Miu Miu. The shop is also open for people to bring in their designer items for the friendly boutique to sell. Stop in and see what vintage designs are available. For more information Tel: + 41 76 404 2105.

Un nouveau salon de coiffure ouvre cet hiver à l'hôtel W. La coiffeuse Jemma Barwick déclare : « J'ai eu une longue carrière à The Chapel au Royaume-Uni mais j'ai décidé d'élargir mes activités à la montagne afin de bénéficier du meilleur des deux mondes. » Pour plus de renseignements, ou pour prendre rendez-vous, visitez www.thechapel.ch

Un des trésors cachés de Verbier est la boutique d'habits vintage de seconde main « Butterfly ». Le magasin a une sélection d'habits et accessoires de marque, de maisons comme Chanel et Miu Miu. La sympathique boutique propose aussi à ses clients de les aider à vendre leurs objets de marque. Allez leur rendre une visite pour découvrir les habits proposés. Pour plus d'informations: Tél. +41 76 404 2105. 18


BIENVENUE À/WELCOME TO

EAT-HOLA TAPAS BAR

LES TAPAS SIGNATURE DE SERGI AROLA SIGNATURE TAPAS BY SERGI AROLA SAVOUREZ LES METS RENOMMÉS DE SERGI AROLA DANS UN CADRE AU STYLE ESPAGNOL. OBSERVEZ LES CHEFS EN ACTION PRÉPARER VOS METS FAVORIS, ET PROFITEZ D’UNE EXPÉRIENCE ORIGINALE ET INTERACTIVE DANS LE PREMIER BAR À TAPAS DE VERBIER. SAMPLE SERGI AROLA’S RENOWNED FLAVORS IN A SPANISH-STYLED SETTING. WATCH THE CHEFS IN ACTION AS THEY PREPARE YOUR FAVORITES. ENJOY AN INTERACTIVE, FUN, ENGAGING EXPERIENCE IN VERBIER’S FIRST TAPAS-BAR. RÉSERVEZ VOTRE TABLE/ RESERVE YOUR TABLE: (+41) (0) 27 472 88 88 BF.WVERBIER@WHOTELS.COM WWW.WVERBIER.COM W VERBIER HOTEL RUE DE MEDRAN 70 1936, VERBIER


verbierlife

NEWS

ALTITUDE Altitude Verbier offre des leçons au personnel de la station L'école de ski et de snowboard Altitude offre au personnel de la station des leçons de ski gratuites tous les mercredis après-midi durant la basse saison. Des débutants aux experts, chaque membre du personnel peut volontiers se joindre à une leçon de ski ou de snowboard entre 13h et 16h. Pour plus de renseignements, veuillez contacter le bureau d'Altitude au +41 76 303 7344. Altitude publie de nouvelles dates pour les camps d'été Étudiez l'anglais ou le français à l'École de Langue Altitude, ou découvrez les activités d'aventure en montagne lors des Camps d'Aventure en Montagne. En réponse à la demande croissante d'inscription pour les camps d'été, Altitude organisera trois Camps Résidentiels l'été prochain. Les camps auront lieu de la fin juin à la mi-août et privilégieront les petits groupes avec un ratio d'un formateur pour 8 étudiants. Les Camps de Jour seront accessibles aux enfants âgés de 3 à 14 ans, et les Camps Résidentiels aux enfants âgés de 7 à 14 ans. Le programme des camps d'été d'Altitude est l'un des plus cosmopolites de Suisse avec des pensionnaires provenant de plus de dix pays différents ! Plus d'infos : www.altitude-camps.com Altitude Verbier offers resort staff lessons Altitude Ski and Snowboard School offers free ski lessons to resort staff every Wednesday afternoon during off-peak periods. From beginners to advanced, every staff member is welcome to join a ski or snowboard lesson from 1 to 4pm. For more information please contact the Altitude Office on +41 76 303 7344..

Félicitations aux étudiants BASI 1 d'Altitude Futures Fin novembre, un nouveau groupe d'étudiants d'Altitude Futures s'est rendu à Verbier pour suivre la formation Gap des moniteurs de ski. Les premières semaines se sont avérées très positives pour les étudiants ; ils ont beaucoup apprécié l'enseignement dispensé par notre équipe d'entraîneurs. Ils ont eu une première présentation du thème principal, du développement de leurs propres compétences en ski, et ont eu l'occasion de bénéficier de remarques après analyses vidéo. Juste avant Noël, les étudiants ont passé leur examen BASI 1 et ont pu mettre en pratique leurs compétences fraîchement enseignées en suivant des moniteurs de ski pendant la période des fêtes de fin d'année. Nous voudrions les féliciter de leur réussite et leur souhaitons le meilleur pour la prochaine étape, l'examen BASI 2.

Altitude release new summer camp dates Study English or French at the Altitude Language School or discover mountain adventure activities on the Altitude Mountain Adventure Camps. In response to increasing demand for places on the summer camps, Altitude will organise three Residential Camps this coming summer.The camps will run from the end of June until mid-August and are focused on small group sizes with a staff to student ratio of 1:8. Day camps will be available for children aged 3 to 14 years old and residential camps for children aged 7 to 14 years old. Altitude runs one of the most international summer camp programs in Switzerland with campers from over ten countries! More info: www.altitude-camps.com

LE COULOIR, LE CHÂBLE Le Couloir’s weekly programme includes: Burger & Beer for CHF 15 on Wednesday nights, Indian Curry Night on Fridays, and classic Roast Dinner on Sundays, complete with Yorkshire puddings and gravy. Sunday Sessions are ‘old skool’ with board games, as well as a bottle and a pizza to share. There’s a big screen TV for live sports, and Happy Hour is from 5 to 6pm with reduced price beer and wine. Watch the Facebook page /lecouloirbar for updates or phone for reservations +41 27 776 11 28 Voici le programme de la semaine au Couloir : Burger & Bière pour CHF 15.les mercredis soir, Soirée Curry Indien les vendredis, et le classique Dîner Rôti les dimanches, accompagné de Yorkshire pudding et jus de viande. Les Sunday Sessions sont « à l'ancienne » avec des jeux de société, et un lot bouteille et pizza à partager. Il y a un écran géant pour les directs de sport, et la Happy Hour se tient de 17h à 18h avec de petits prix sur la bière et le vin. Suivez la page Facebook /lecouloirbar pour les mises à jour ou réservez en appelant le +41 27 776 11 28

Congratulations to BASI 1 Altitude Futures Students! At the end of November a new group of Altitude Futures students arrived in Verbier to follow the ski instructor Gap course. The first couple of weeks have been very positive for the students and they have enjoyed the training provided by our team of ski coaches. They had their first introduction to the central theme, the development of personal skiing skills, and had the opportunity to have video analysis feedback. Just before Christmas, the students completed their BASI 1 exam and were able to practice their new instructing skills by shadowing ski lessons over the Christmas and New Year period. We would like to congratulate them on their success and wish them all the best for the upcoming BASI 2 exam.

PERSONAL TRAINING

BRUSON FREERIDE Jan 31

(Bruson)

ENTREE GRATUITE : 16h à 20h

Jan ‘Dutchy’ Schlimmer has started his own company this summer – Jan Schlimmer Personal Training provides personal training, sports massage, Swedish massage, and athletic coaching. This winter Jan will also be providing on-hill health monitoring for advanced snowboarders looking to get more out of their bodies during those long, intensive days of riding, keeping you strong and ready for the next day! For enquiries, email janschlimmer@gmail.com or call/text +41 78 766 13 83 Jan « Dutchy » Schlimmer a créé sa propre entreprise cet été, Jan Schlimmer Personal Training, qui assure entraînements personnels, massages sportifs, massages suédois et entraînements sportifs. Cet hiver, Jan propose également un suivi médical sur le terrain pour les snowboardeurs avancés qui cherchent à exploiter davantage leur corps lors de ces longues et intensives journées de glisse, afin de rester fort et en forme pour le lendemain ! Pour toute demande, prenez contact par e-mail à janschlimmer@gmail.com, par téléphone/SMS au +41 78 766 13 83

Designed by gergwills.ch

FESTIVAL FESTIVAL ROCKROCK St-Marc (Châble)

20


JANUARY 2015

21



JANUARY 2015

Calendar

If you have any events you would like to see, please email: verbierlife@verbier.ch MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

1 2 3

SUNDAY

4

W Off Piste Pre-après ski 15.00 - 17.30 W Living Room #WUNPLUGGED with Connor Mclaughlin W - THE ULTIMATE INSIDER EXPERIENCE with Emilien Badoux 1-15

Farinet Après-Ski Men On The Hill 2–6 The Lounge Ministry of Sound W Off Piste feat. Nicolas Saad W Living Room Classics remixed The Loft DJ D Slap

Le Rouge Oyster Delight 3 -11 Carve Supper Club + Jay feat. Valley Beats

Le Rouge Verbier DJ awards nomination après-ski W Off Piste Pre-après ski 15.00 - 17.30 Twin Peaks Pop Night

Farinet Après-Ski Four Kicks 7 – 13 W Living Room Bubbles all over

Etoile Rouge Caviar Degustation 7 + 8 W Off Piste Pre-après ski 15.00 - 17.30 Twin Peaks Oh Me….Oh My We are Thursdays The Loft 90's Party!

The Lounge Ministry of Sound The Loft Dj D Slap W Living Room Classics remixed Carve Supper Club + Stay Glamorous feat. Freak de Funk

10-18 Freeride Week World Tour Qualifier W Off Piste Pre-après ski feat. Superfoxx (15.00 17.30) The Loft DJ Stew B Carve Supper Club + Après Après

W Off Piste Pre-après ski 15.00 - 17.30 Le Rouge Brunch Bazaar launch from 12pm

Farinet Après-Ski Monsta Ball 14 - 20 W Living Room Ice, Ice, Baby

The Lounge Ministry of Sound The Loft Dj D Slap W Living Room W Living Room Classics remixed #WUNPLUGGED Carve Supper Club + Stay with Connor Glamorous Mclaughlin

W Off Piste Pre-après ski 15.00 - 17.30 Gâra Abada Cinema Night Women of Freeride 20h30

Twin Peaks Ladies Rock the night with Djette Pompet and Djette Lady Fuchs W Off Piste Pre-après ski 15.00 - 17.30 The Loft Ladies Night!

Le Rouge Guest chef Julien Diaz 20 +21 W Living Room Ice, Ice, Baby

Farinet Après-Ski Red Model 21 – 27 W Living Room Bubbles all over

Twin Peaks Oh Me….Oh My We are Thursdays W Off Piste Pre-après ski 15.00 - 17.30 W Living Room #WUNPLUGGED The Loft Best of Motown

Etoile Rouge Warrior Groove The Lounge Carve Supper Club + Ministry of London Beats Sound W Off Piste Pre-après ski feat The Loft London Beats Dj D Slap W Living Room W Café Classics remixed Customize Your Skis Carve Supper 24 – 31 W Off Piste Club + Stay The Loft Pre-après ski 15.00 Glamorous DJ Stew B - 17.30

Twin Peaks Mustaches Night W Living Room Ice, Ice, Baby

Farinet Après-Ski On Hale Ice 28 Feb 3 W Living Room Bubbles all over

W Off Piste Pre-après ski 15.00 - 17.30 W Living Room #WUNPLUGGED with Murray Hockridge

Etoile Rouge Soul-Division The Lounge Ministry of Sound W Living Room Classics remixed

5 6 7 8 9 10 11 W Living Room Ice, Ice, Baby

12 13 14 15 16 17 18 W Living Room Bubbles all over Le Rouge Industry night : Mardi Blah Launch The Loft Seasonaires Party!

19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 23

Bruson Freeride W Off Piste Pre-après ski 15.00 - 17.30 Carve Supper Club + Spotlight!Ibiza feat. Juan Diaz


verbierlife

+41 4 4 5 8 6 4 9 9 4

W W W. H A U T E M O N TA G N E . C O M


JANUARY 2015

PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU

S U P E R -YA C H T S I N T H E S N O W

25


ANTIQUE SKI SHOP Pierre Schneider moved from Canada to Switzerland over 35 years ago to pursue a professional ski career – his passion for the sport continues today collecting and restoring vintage ski equipment with the aim of setting up a virtual Swiss Ski Museum… Pierre Schneider a déménagé du Canada en Suisse il y a plus de 35 ans pour se consacrer à une carrière de skieur professionnel. Sa passion pour le sport continue aujourd'hui, à travers la collection et la restauration d'équipement de ski vintage, avec pour objectif de créer un Musée Suisse Virtuel du Ski...

'Porsche Jump'- Arlberg, Austria (1956)



verbierlife

Photo: Yves Gehrig

Pierre Schneider and Johny Weber during a recent “Board” meeting at their work shop in the Bernese Oberland. Pierre Schneider et Johny Weber lors d'une récente "assemblée" dans leur atelier situé dans l'Oberland Bernois.

S

C

ome people have a love of skiing and the mountains in their blood from birth. This certainly seems to be the case for Pierre Schneider. His German mother was a weekend ski patroller at their local ski resort therefore the family was always the first ones on the slopes and the last to leave. Pierre’s Swiss father (a.k.a. “The Swiss Timer”) was the chief race timer at the local ski hill - he was always very quick to remind you of the precision of Swiss timing systems. After moving from Canada to Switzerland in his teens, Pierre competed on the Professional Freestyle Ski Circuit for many years and was several times Swiss National Freestyle Ski Champion.

ertaines personnes ont l'amour du ski et de la montagne dans le sang depuis leur naissance. Cela semble certainement être le cas de Pierre Schneider. Sa mère, d’origine allemande, était patrouilleuse durant les week-ends dans la station de ski de leur région, raison pour laquelle la famille était toujours la première sur les pistes et la dernière à partir. Le père de Pierre, Suisse (surnommé le chronomètre suisse), était le chef chronométreur pour les courses tenues sur la montagne locale, et toujours le premier à vous rappeler la précision des chronomètres suisses. Après avoir déménagé du Canada en Suisse alors qu'il n'avait pas 20 ans, Pierre a participé à des compétitions sur le circuit professionnel de ski freestyle et a été plusieurs fois sacré champion suisse de ski freestyle.

He picked up a pair of his father’s old skis at the farm where he grew up, then a pair from his aunt’s home in the Black Forest, Germany. Then, he thought, why not add a pair from North America, France and Italy. The idea grew and now, together with long time ski friend and business partner Johny “Walker” Weber (who is a professional Swiss mountain guide and ski instructor in the Bernese Alps), they set out to find caring homes for their finely restored vintage skis and other non-restored ski equipment as well as set up a virtual Swiss Ski Museum, which they later plan to move to a ‘brick & mortar’ location somewhere in the Valaisian Alps.

Il a d'abord récupéré une paire de vieux skis ayant appartenu à son père dans la ferme où il a grandi, puis une paire de sa tante dans sa maison de la Forêt Noire, en Allemagne. Ensuite, s'est-il dit, pourquoi ne pas ajouter une paire provenant d'Amérique du Nord, de France et d'Italie. Son idée a fait du chemin et aujourd'hui, avec son ami de ski de longue date et partenaire d'affaires Johny "Walker" Weber (qui est Suisse, guide de montagne et professeur de ski dans les Alpes Bernoises), ils se sont mis en quête de trouver des maisons accueillantes pour leurs skis vintage restaurés avec minutie, ainsi que pour d'autres équipements non-restaurés, et de créer un Musée Suisse virtuel du Ski, qu'ils envisagent d'installer un jour dans un vrai local, quelque part dans les Alpes Valaisannes.

“It’s not just about giving a new life to old wooden skis and other winter sports equipment. We spend many hours doing historical research so the descriptions and renovation work will preserve the original quality of the skis”, comments Pierre. ““If only the old skis could talk as they no doubt would have interesting stories to tell about who skied on them, which mountains they skied down and how they survived the many falls in the untracked snow”.

"Il ne s'agit pas seulement de donner une nouvelle vie à ces vieux skis en bois et autres équipements. Nous passons de nombreuses heures à faire de la recherche historique, de telle sorte que les descriptions et le travail de restauration préservent la qualité originale des skis" commente Pierre. "Si seulement ces vieux skis pouvaient parler, ils auraient sans aucun doute des histoires intéressantes à nous raconter, sur qui les a chaussés, quelles montagnes ils ont descendus, et comment ils ont survécu aux nombreuses

28


'Glacier Girl' - Chamonix, France (1953)


verbierlife Volkswagen Beetle on the Stilfserjoch Pass (1952)

Pierre and Johny set up the Antique Ski Shop, which also sells iconic Hans Truöl prints. Truöl was born in Germany in 1920 and from a young age he was enthusiastic about making his passion for photography into a profession. As a photojournalist he specialised in winter sports photography, setting new standards and making him one of the most outstanding press and celebrity photographers of his time. His photographic work from 1932 to 1981 was awarded with numerous prizes and acknowledgements around the world. Verbier Life is privileged to share some of the photos in this edition. To look at more, along with the collection of vintage skis and other memorabilia go to www.antiqueskishop.com

chutes dans la neige vierge". Pierre et Johny ont fondé Antique Skis Shop, qui vend également des tirages de Hans Truöl. Truöl est né en Allemagne en 1920 et a dès son plus jeune âge souhaité faire de sa passion pour la photographie sa profession. En tant que photo-journaliste, il s'est spécialisé dans la photo de sports d'hiver, imposant des nouveaux standards et devenant un des photographes de presse et de célébrités les plus en vue de son temps. Son travail photographique de 1932 à 1981 a reçu de nombreuses distinctions et marques de reconnaissance à travers le monde. Verbier Life a le privilège de pouvoir partager quelques photos avec vous dans ce numéro. Pour voir plus de photos, ainsi que la collection de vieux skis et d'anciens équipements, rendez-vous sur www.antiqueskishop.com

30


JANUARY 2015

31



A new look at

The Lodge

Now entering its 8th season, The Lodge, Sir Richard Branson’s exclusive mountain retreat, has had a makeover – Harriet Coton went to have a peek at how the new overhaul is looking... A l'aube de sa 8ème saison, The Lodge, le chalet de montagne exclusif de Sir Richard Branson, a subi des transformations – Harriet Coton s'est rendue sur place pour voir à quoi ressemble ce remaniement...

Photography by Yves Garneau / www.G1photo.com


The Lodge

verbierlife

T

T

he Lodge is one of the most exclusive destinations in Verbier. Part of Sir Richard Branson’s Virgin Limited Edition collection of properties that includes Necker Island and Ulusaba Game Reserve, The Lodge is a stunning mountain retreat in a picture perfect location perched above Medran and looking out over all of Verbier.

he Lodge est l'une des destinations les plus exclusives à Verbier. Intégrée à la collection Virgin Limited Edition des propriétés appartenant à Sir Richard Branson, qui comprend Necker Island et Ulusaba Game Reserve, The Lodge est un splendide chalet de montagne situé dans un décor de carte postale, perché au-dessus de Médran, avec une vue sur toute la station de Verbier. La propriété a subi une refonte de son intérieur cet été, sous la direction du groupe anglais Design Forum Interiors, qui a réaménagé l'intérieur, tout en conservant le sentiment de luxe absolu mélangé à la personnalité sympathique propre au chalet.

The property has undergone an interior overhaul during the summer with a redesign by UK-based group Design Forum Interiors who have refreshed the inside whilst keeping the chalet’s feeling of absolute luxury with a fun personality.

“A l'aube de notre 8ème saison à The Lodge, nous avons décidé de réaménager l'intérieur. Le cahier des charges était de conserver l'aspect chaleureux et accueillant de The Lodge, tout en l'adaptant aux palettes de couleurs actuelles" commente Gareth Chandler, le Directeur Général de The Lodge.

“As we enter the eighth season at The Lodge we decided to have an interior refurbishment. The key to the renewal was to maintain the warm, homely feel of The Lodge and to bring it up to date with today’s colour schemes,” comments Gareth Chandler, General Manager of The Lodge.

Si la décoration a été mise au goût du jour, cette propriété n'est certainement pas surlookée - cette retraite luxueuse réussit parfaitement à maintenir l'équilibre entre le luxe et le sentiment rassurant d'être "comme à la maison". Le salon principal tire profit des larges espaces ouverts que propose le chalet, avec une vue panoramique sur la vallée qu'il surplombe. Alors que les meubles restent neutres, des accents colorés brillants donnent un côté frais et original à l'espace. Les nouveaux tissus sont superbes - des sofas couverts de fourrures et des abat-jour en velours allient luxe et confort. Un escalier en colimaçon vous invite à descendre dans le douillet coin lounge situé au sous-sol, avec un canapé profond qui remplit toute la pièce. L'endroit le plus

Whilst the décor has been renewed, this property is certainly not over-designed – the luxury get-away succeeds in maintaining the perfect balance of luxury and the comforting feeling of a ‘home from home’. The main living room takes advantage of the large open spaces this property can offer with panoramic views of the valley below. Whilst the furnishings remain neutral, bright accents give a quirky, fun feeling to the space. The new fabrics are magnificent – fur-backed sofas and velvet lampshades combine luxury and comfort. A spiraling staircase invites you to descend into the cosy lounge area

34


JANUARY 2015

” ”

Le cahier des charges était de conserver l'aspect chaleureux et accueillant de The Lodge, tout en l'adaptant aux palettes de couleurs actuelles." Gareth Chandler, General Manager

The key to the renewal was to maintain the warm, homely feel of The Lodge and to bring it up to date with today’s colour schemes.” Gareth Chandler, General Manager

35


The Lodge

verbierlife

in the basement with a huge, deep couch that fills the entire room. The most popular area of the chalet to relax is the spa; the steamy pool with glassy water is an inviting environment to unwind whilst the treatment room ensures that guests will always feel their best.

apprécié pour se relaxer est le SPA, la piscine embuée à l'eau cristalline est une invitation à la détente, alors que la salle de soins veille à ce que les hôtes se sentent toujours le mieux possible. A l'étage du haut, quelques touches personnelles telles qu'une série de photos de famille de Branson jouant avec sa fille Holly dans la neige nous rappellent que ce chalet a été conçu pour que chacun se sente comme à la maison. Toutes les chambres ont été mises au goût du jour avec des papiers peints et des œuvres d'artistes anglais présentées sur les murs. Le clou du chalet sont les deux magnifiques suites de maître situées au dernier étage. Avec leurs cheminées centrales et des baignoires sur pieds, ces suites sont à la fois intimistes et indulgentes. En y regardant de plus près, des canards en caoutchouc et des bonnets de douche fantaisie sont un autre rappel de la nature décontractée au cœur de The Lodge.

Moving upstairs, personal touches such as a series of family photos of Branson playing in the snow with his daughter Holly are warming reminders that this chalet was created to feel like home. All the rooms have had an update with contemporary wallpapers and appealing artwork by British artists appearing on the walls. The highlights of the property are the two stunning Master suites on the top floor. With centrepiece fireplaces and freestanding baths, these suites are both intimate and indulgent. Looking closer, rubber ducks and novelty shower caps are another reminder of the relaxed nature at the heart of The Lodge.

Comme conclut Gareth, "Nous sommes vraiment ravis de la nouvelle apparence de The Lodge et sommes impatients que nos clients découvrent tous les détails de leurs propres yeux."

As Gareth concludes, “We are really happy with the new look of The Lodge, and cannot wait for our guests to discover all of the small touches for themselves.”

www.thelodge.virgin.com

www.thelodge.virgin.com

ww

m

36


JANUARY 2015

UN BON PLAN ?

SKI E Z

À PRI X RÉDUIT

- 5%

* pour toutes commandes passées sur notre site www.verbier4vallees.com 10 jours avant la date de validité.

37

verbier4vallees.com


verbierlife

LE CHÂBLE

Visitors to the region often pass through Le Châble on their way up to Verbier without giving a second thought to the picturesque village. Verbier Life takes a look at some of what Le Châble has to offer... En montant à Verbier, les visiteurs de la région traversent souvent le pittoresque village du Châble sans y prêter attention. Verbier Life fait le tour de ce que Le Châble vous réserve...

38


JANUARY 2015

39


L

P

e Châble to many is simply a transport ‘hub’. Visitors arrive on the train, take the lift up to Verbier or whizz past in a car. What many passers-by may not realise is that the history of the village goes back centuries - the towering gothic church was first mentioned in historical records as far back as 1178, with the steeple being built in 1488, other additions in the 1500s and an extensive restoration taking place between 1977 and 1982. Head towards the church and you will also find the local ‘Musée de Bagnes’. This month, the museum has an exhibition entitled “Violettes dans la Montagne” with paintings and photography inspired by nature.

our beaucoup, Le Châble n'est qu'un carrefour de transport. Les visiteurs arrivent en train, prennent la télécabine pour Verbier ou bien tracent leur route en voiture. La plupart des passants ne se rendent peut-être pas compte que l'histoire du village remonte à des siècles. L'imposante église gothique apparaît pour la première fois dans les registres historiques dès 1178 ; son clocher date de 1488, d'autres extensions des années 1500, et elle a subi une profonde restauration entre 1977 et 1982. Dirigez-vous vers l'église et vous trouverez également le « Musée de Bagnes ». Ce mois-ci, le musée propose une exposition intitulée « Violettes dans la Montagne » avec des peintures et des photographies inspirées par la nature. « Visiter le musée, c'est comme remonter le temps, avec ses pièces ornées de fresques et de boiseries. On trouve également, dans le coin, un tombeau d'ossements datant entre 3600 et 3900 ans avant J.C. », raconte Kiki Thompson, la commissaire de l'exposition.

“Visiting the museum is like stepping back in time with it's fresco'd and wood paneled rooms. There is also a tomb of bones found in the area, dating from between 3600 and 3900 BC,” comments Kiki Thompson, curator of the exhibition. After visiting the museum and church perhaps take a walk through the meandering narrow streets of the old village, which is a mixture of old stone buildings and beautifully restored barns. The administrative centre of the Commune de Bagnes, Le Châble is also home to numerous cafés and an increasing number of B&Bs, hotels and restaurants. As the popularity of Verbier increases, so does the demand for accommodation in Le Châble.

Après la visite du musée et de l'église, vous pouvez par exemple aller vous promener dans les rues étroites et sinueuses du vieux village, qui allie d'anciens bâtiments en pierre et des granges joliment restaurées. En plus d'être le centre administratif de la Commune de Bagnes, Le Châble abrite de multiples cafés et un nombre croissant de B&Bs, hôtels et restaurants. La demande d'hébergements au Châble augmente à mesure que Verbier gagne en popularité. « L'ambiance au Châble est superbe et ces dernières années ont vu pas mal d'évolutions positives très réjouissantes. Il y a des hébergements abordables, le choix dans les restaurants et la nouvelle télécabine de Bruson à notre porte. Grâce à ces avantages, de plus en plus de vacanciers choisissent de rester au pied de la montagne. Ce que je préfère concernant Le Châble... les remontées mécaniques qui ouvrent 5 minutes avant Médran et qui permettent de toujours être le premier sur les pistes ! » raconte Guy de Glanville, le directeur de « La Ruinette Apartments ».

“There’s a great vibe in Le Châble and the last few years have seen a lot of positive development to be excited about. There is affordable accommodation and dining options and the new Bruson lift is on our doorstep. Such benefits are seeing more and more holidaymakers choose to stay down the mountain. My favourite thing about Le Châble…the lifts open 5 minutes earlier than Medran so you’re always first on the mountain!” comments Guy de Glanville, manager of the La Ruinette Chalets & Apartments. Below the tastefully decorated accommodation is the newly opened Brasserie 1. Chefs Jono Raeburn and Jamie Clark plan to use their years of experience to create a first class dining experience alongside a friendly bar. The nearby Le Couloir has more of a pub feel and serves delicious food (look in the News section at their weekly programme). Across

En contrebas des hébergements à la décoration de bon goût, se trouve la nouvelle Brasserie 1. Les chefs Jono Raeburn et Jamie Clark ont l'intention de mettre à profit leurs années de pratique pour proposer une expérience culinaire de première classe en même temps qu'un bar convivial. Chez leur voisin « Le Couloir », l'ambiance est plutôt de type pub avec des mets délicieux (jetez un œil à leur programme de la semaine dans la section

40


Ski i nt o

e g d lo ’s n o s n ra B rd Si r R ich a

! n so a e s h t 8 r u o r fo p u g W e ’re g e a ri n

tastic start and our e has got off to a fan This year at The Lodg er exciting ski already enjoying anoth team and guests are t over the years lleys. We’re proud tha season in the four va t visitors, both in s have become repea so many of our guest ard is that many and the ultimate rew summer and winter, leave as friends. arrive as guests but r: Get to know us bette om n.c rgi .vi ge lod www.the

41


La Ruinette Chalets & Apartments

Starters Warm salad of crispy duck, caramelised root vegetables, port & cranberry dressing

16-

Pan fried king scallops, pickled chanterelles, lardo di pata negra, Samphire, crevette grise beurre noisette.

21-

Jerusalem artichoke soup, truffle oil & artichoke crisps.

14-

Chestnut agnolotti, cavolo nero, fontina cheese, celeriac velouté.

16-

Main course Amber ale braised beef cheek, smoked bone marrow croustillant, parsnip remoulade, sautéed wild mushrooms.

38-

Line caught sea bass, razor clam, Onigiri rice,Enoki mushrooms, crispy kale, carrot & ginger dressing

42-

Truffled supreme of guinea fowl, blanquette of beans, charred leeks, salsify & foie gras.

36-

Roast lamb rack, braised shank & devilled kidneys, caramelised onion puree, cavolo nero, Bagnes sheep’s cheese croquette, puy lentil velouté.

40-

Smoked haddock pearl barley risotto, poached egg, parmesan grissini.

34-

Three onion goats cheese tart, salt roasted beets, braised leeks & hazelnut dressing

34-

Dessert Chocolate & hazelnut marquise, Clementine sorbet.

the road is the Hotel de la Poste, another option for food and accommodation. In the main square of the village is ‘Le Chat Noir’ - on a sunny day it’s a great place to sit outside and watch the world go by. Hidden off the main square is the recently opened café and bar La Baraque, which is also a B&B. And if you’re still thirsty, then head Dzardy’s Bar ( above the backpacker’s) where you can also enjoy tapas. After all that food and drink, a visit to the recently built Alp’Sports Thérapies (a well equipped fitness and wellness centre) might be in order! Or if you feel like you’re getting a winter cold, visit the La Ruche shop that specialises in all remedies and products from local bees.

14-

Date & honey cake, pressed apple terrine, cognac & date ice cream.

14-

Margarita sorbet, Mojito granita & White Russian ice cream.

14-

Selection of Swiss cheese with apple chutney.

14-

News). De l'autre côté de la route se trouve l'hôtel de La Poste, un autre choix possible où manger et se loger. « Le Chat Noir » est situé sur la place principale du village ; lorsqu'il fait beau, c'est un superbe endroit pour s'asseoir à l’extérieur et regarder le monde passer. Leur cuisine est également excellente, et leur cave à vin, au caractère remarquable, mérite bien une visite à l'étage inférieur. En dehors de la place principale se trouve le café et bar « La Baraque », ouvert récemment et qui fait aussi Bed&Breakfast. Et si vous avez encore soif, alors dirigez-vous vers le « Dzardy's Bar » (au-dessus du Backpacker), où vous pouvez aussi déguster des tapas. Une fois bien rassasié, une visite au tout nouveau « Alp'Sports Thérapies » (un centre de fitness et de bien-être aux nombreux équipements) peut être de circonstance ! Ou si vous sentez que vous avez attrapé froid, rendez-vous au magasin « La Ruche » spécialisé dans tous les remèdes et produits dérivés des abeilles de la région.

Next time you feel like a day off the mountain, take a walk or the lift/ bus down to Le Châble and take a look for yourself. www.verbier-lechable.com

La prochaine fois que vous avez envie de vous échapper des pistes, descendez au Châble à pied, ou prenez le bus/la télécabine et voyez plutôt par vousmême.

www.brasserie1.ch www.ast-sa.ch www.museedebagnes.ch 42


PHOTO: JOHaN WILDHaGEN

WORLD RENOWNED CUSTOM BOOT FITTING SERVICE UNRIVaLLED CHOICE OF TECHNICaL EQUIPMENT FOR FREERIDE, OFF PISTE aND SKI TOURING RENTaL aND SaLES SKI IN SKI OUT OVERNIGHT STORaGE

THE FIRST WOMENS ONLY MOUNTaIN SHOP IN THE aLPS SHOWCaSING THE LaTEST IN FaSHION aND SKIWEaR

EXTENSIVE COLLECTION OF TECHNICaL aND FaSHION BRaNDS

Ouvert tOus les jOurs de 8.30 à 19.00 (+41) 027 775 44 04 Place Blanche verBier MOuntainairverBier.cOM


verbierlife

Girl About Verbier ‘Girl About Verbier’ offers an insight into what’s happening around town Une Fille à Verbier vous donne les nouvelles de la saison

T

L

he Verbier Life editor has been chasing me with a deadline. So despite there still being a few big openings left to attend, as well as the Christmas and New Year celebrations, I’m going to let you know what’s been keeping me entertained so far.

a rédactrice en chef de Verbier Life m'a donné un délai assez serré. Malgré d'autres soirées d'ouverture au programme ce mois-ci, ainsi que les célébrations de Noël et du Nouvel An, voici un compte-rendu des distractions auxquelles j'ai pris part jusqu'à présent.

A lack of early season snow didn’t keep people away and it certainly didn’t put a dampener on the atmosphere at Le Rouge opening party. A plentiful flow of chilled drinks and tempting canapés were served with the DJ getting everyone into the party mood Le Rouge is famous for. With a generous amount of Rosé consumed, I tottered on my heels (which of course I was making the most of wearing until the snow arrived) down the road to the infamous Farm. It was of course full of familiar faces and a live saxophonist only added to the atmosphere.

Le manque de neige en ce début de saison n'a pas tenu les gens éloignés pour autant et n'a en rien refroidi l'ambiance à la soirée d'ouverture du Rouge. Parmi une abondance de boissons fraîches et de séduisants canapés, le DJ a mis tout le monde dans une humeur festive bien typique du Rouge. Après quelques généreuses gorgées de Rosé, j'ai descendu la route en titubant sur mes talons (que je profitais pleinement de porter avant l'arrivée de la neige) jusqu'au notoire Farm Club. Il y avait bien évidemment de nombreuses connaissances, et un saxophoniste en solo ajoutait à l'atmosphère. Le lendemain, malgré la grosse gueule de bois de la nuit précédente, je suis descendue au Châble pour l'ouverture de Brasserie 1. Ça a beau être en dehors de Verbier et éloigné de ses lumières vives, c'était néanmoins bondé de monde. Après un pétillant verre de « hair of the dog », j'étais à nouveau dans le feu de l'action et profitais de quelques unes des délicieuses friandises proposées.

The following day, despite my huge hangover from the previous night, I ventured down to Le Chable to the launch of Brasserie 1. It might be out of town and away from the bright lights of Verbier, however it was jam packed with people. Once I’d had a ‘hair of the dog’ glass of bubbles, I was back in the swing of things and enjoying some of the tasty treats on offer.

Au W, Carve a ouvert ses portes en affichant un léger relooking. Désormais, l'accès est facilité grâce à la nouvelle entrée située sur la Place Blanche et conduisant directement à l'intérieur du club. Le DJ Dimitri de Paris était la tête d'affiche de la soirée. En discutant, il m'a confié qu'il « préfère jouer dans des lieux plus petits et plus intimes, qui sont plus propices à l'élaboration d'une ambiance chaleureuse et privée », ce qui convient parfaitement au Carve.

Carve at W opened its doors with a slightly new look. It’s now more accessible due to the new entrance from Place Blanche, which takes you directly down into the club. Dimitri from Paris was the headline DJ of the night. We had a chat and he told me he “prefers playing in smaller and cosier environments, as you can create more of an intimate home party vibe”, which fits perfectly at the Carve. The Verbier Fashion Show took place the same night as the opening of Nomad Sushi Lounge in the Nevai Hotel. The energetic dancers from Le Mouton Noir made an appearance on the runway, which of course entertained everyone. The Nomad menu has evolved, with more dishes for non-fish eaters and the sushi was better than ever. There’s also a new drinks menu at the bar, definitely try the Smoked Manhattan! There was also some great entertainment to be had watching those who’d enjoyed one too many of the cocktails - but I don’t want to name and shame, not this month anyway! With Le Farinet, Etoile Rouge and Igloo Nightclub opening soon I’m looking forward to some more late night people watching.

Le Verbier Fashion Show a eu lieu le même soir que l'ouverture du Nomad Sushi Lounge à l'hôtel Nevaï. Les danseurs endiablés du Mouton Noir ont fait une apparition sur le podium, ce qui a bien entendu amusé tout le monde. Le menu du Nomad a évolué, avec plus de choix pour les personnes qui ne mangent pas de poisson et des sushis qui n'ont jamais été aussi bons. Le bar propose également une nouvelle carte de boissons: il faut absolument que vous goûtiez le Smoked Cherry Old Fashioned ! De plus, observer ceux qui avaient un peu trop bu s'est avéré très amusant, mais je ne dénoncerai ni ne mettrai personne dans l'embarras, pas ce mois-ci en tous cas ! Avec les ouvertures prochaines du Farinet, d'Étoile Rouge et de la boîte de nuit l'Igloo, je me réjouis des futures longues soirées de « people watching » (Ndlr: l'art d'observer les gens).

Please drop me a line if you have any events to recommend or any stories or photos from big nights I might have missed. girlaboutverbier@yahoo.com

Veuillez me laisser un message si vous souhaitez me recommander un événement ou partager des récits ou photos de grosses soirées que j'ai pu manquer. girlaboutverbier@yahoo.com

44


LAISSEZ-VOUS CONDUIRE ! LET YOURSELF BE DRIVEN!

N째 gratuit / free number (CH) : 0800 771 771 N째 international /international number : +41 27 771 7 771


verbierlife

BE HAPPY IN YOUR YEAR AHEAD CETTE ANNÉE, SOYEZ HEUREUX Three Verbier business women suggest ways to make it your best year yet

Trois femmes d'affaires de Verbier vous apportent leurs suggestions pour faire de cette année la meilleure de toutes. Life Coach Elaine France says make ‘going with the flow’ your New Year’s Resolution If there is one goal to set yourself this year, then it has to be to go with the flow. Flow is the pure enjoyment that comes from pouring your energy into whatever you are doing and being so absorbed that time and worries are forgotten. It is about setting clear, achievable goals and then learning and practising until you feel the balance emerge between your growing skills and the demands of the challenge. With constant feedback from the mountain, you reach a tipping point when you trust yourself to let go and flow, losing yourself in those seconds of unadulterated bliss that feel like a lifetime. Learn it on the mountain, apply the same approach in your daily life and be happier every day!

Elaine France, coach personnelle, vous propose comme résolution pour la nouvelle année de vous « laisser porter par la vague » ! Si vous devez vous fixer un objectif cette année, alors il faut que ce soit de vous laisser porter par la vague. Il s'agit du pur plaisir qui vient lorsque vous vous impliquez totalement dans tout ce que vous faites et que vous êtes tellement absorbé que le temps et les soucis disparaissent. Cela consiste à vous fixer des objectifs précis et réalisables, puis à apprendre et à vous exercer jusqu'à ce qu'un équilibre entre vos capacités grandissantes et les exigences de votre défi apparaisse. En interaction constante avec la montagne, vous atteignez un point de non retour dès lors que vous osez vous laisser aller et porter, vous oubliant vous-même dans ces quelques secondes de joie intense qui semblent durer une vie. Venez apprendre à faire cela à la montagne, appliquez la même approche à votre vie quotidienne et soyez plus heureux chaque jour !

Recover from intense partying and exercise with raw cacao, writes Holistic Chef Nicola Orr. Raw cacao is one of the world’s best antioxidants, promoting your immune system to allow for faster recovery from intense exercise. It is also known to soothe sore throats, ease coughs and raise serotonin, which is a mood booster and natural anti-depressant. It tastes great, so make these raw cacao energy balls a part of your après-ski!

Récupérez après avoir beaucoup fait la fête et faites de l'exercice avec du cacao brut, écrit la chef holistique Nicola Orr.

• 10-12 Medjool dates – soaked for 15 minutes • 1 cup nuts – almonds, cashews or walnuts • 1/3 cup coconut oil • 1/3 cup raw cacao • 1 tbsp chia seeds • ½ cup coconut flakes

• 10-12 dattes Medjool - trempées pendant 15 minutes • 1 tasse de noix - amandes, noix de cajou ou noix • 1/3 tasse d'huile de coco • 1/3 tasse de cacao brut • 1 c. à de graines de chia • ½ tasse de noix de coco râpée

Le cacao brut est l'un des meilleurs antioxydants. Suite à une activité physique intense par exemple, il aide le système immunitaire à permettre une récupération plus rapide. Il est aussi connu pour calmer les maux de gorge, la toux, et pour hausser le niveau de sérotonine, qui est un régulateur d'humeur et un antidépresseur naturel. En plus il est savoureux, alors ajoutez ces boulettes énergétiques au cacao brut à votre goûter d'après-ski.

Mélangez l'ensemble des ingrédients, faites des boulettes puis roulez-les dans la noix de coco ou le cacao avant de les stocker au réfrigérateur jusqu'à dégustation !

Blitz it all together and form into balls, then roll in coconut or cacao and chill them in the fridge until you need them! Massage therapist Leanne Brown suggests ways to be more active in 2015. Setting achievable goals and listening to your body is the key to being more active. We often make resolutions to do more, which actually punishes our bodies so we end up miserable and injured. So here are some ways to increase your fitness, look after your body and minimise injuries so that you feel fantastic in 2015:

La massothérapeute Leanne Brown propose plusieurs solutions pour être plus actif en 2015. Pour augmenter votre activité physique, il est primordial de vous fixer des objectifs réalisables et d'être à l'écoute de votre corps. Or, on prend souvent la résolution d'en faire davantage, ce qui en réalité malmène notre corps, et l'on finit par se blesser et être malheureux. Voici donc quelques solutions pour améliorer votre forme, prendre soin de votre corps et minimiser les blessures de manière à vous sentir en pleine forme en 2015 :

• Mix up the activities that you are doing. Combine aerobic activities with core strengthening classes such as Pilates, yoga and stretching activities.

• Mélangez les activités que vous pratiquez. Combinez de l'aérobic avec des séances de renforcement du tronc comme le Pilates, le yoga et les exercices d'étirement.

• Pick a new activity – boxercise or circuits are very good cardio activities but also work different muscle groups to skiing or running, creating all round fitness.

• Choisissez une nouvelle activité : Boxercise ou l'entraînement en circuit, qui sont de très bonnes activités cardiovasculaires mais qui travaillent également différents groupes de muscles propres au ski et à la course à pied, créant ainsi une forme physique globale.

Remember, when you feel tired, your body is tired. Massage is a great way to relax aching muscles. Continuing to push fatigued muscles can lead to injuries that ultimately stop you from being active

Rappelez-vous : la sensation de fatigue vous indique que votre corps est fatigué. Le massage est un bon moyen de détendre les muscles douloureux. Insister sur des muscles fatigués peut mener à des blessures, qui, au final, vous feront interrompre toute activité

keeping a stable core and upper body throughout these exercises. So, as the song goes, ‘Jump around!’ 46



verbierlife

48


JANUARY 2015

FOOD by Eileen Smith Photo: Verbier Life

After a long day up on the mountain, a warm spicy chicken tagine is a perfect dinner, whether you’re home alone or entertaining. Eileen Smith shares her version of this Moroccan specialty.

Après une longue journée en montagne, un tajine de poulet bien chaud est le repas idéal, aussi bien juste pour soi que pour recevoir. Eileen Smith nous fait partager sa propre recette de cette spécialité marocaine.

Chicken Tagine

Tajine de Poulet

1 tsp ground coriander 1 tsp ground ginger ½ tsp turmeric ½ tsp black pepper ½ tsp chili powder 1 ½ tsp salt 3 tbsp, plus 60ml, olive oil 1 chicken (1.5kg approx.), cut into 6 pieces, wings and backbone discarded 2 tbsp unsalted butter 2 medium red onion, halved, then sliced ¼ inch thick 4 garlic cloves, finely chopped 3cm piece of fresh ginger, finely chopped 20g fresh coriander, half chopped, half whole 20g fresh flat-leaf parsley, half chopped, half whole 1 ½ cups water 1 cinnamon stick 100g dried dates, pitted and separated into halves 100g whole blanched almonds

1 c. à café de coriandre moulue

Special equipment: a 10 to 12-inch tagine or heavy frying pan; kitchen string

Matériel particulier : un tajine de 25 à 30 cm ou une poêle en fonte ; ficelle de cuisine

Pour 4 personnes

serves 4 people

1 c. à café de gingembre moulu ½ c. à café de curcuma ½ c. à café de poivre noir ½ c. à café de piment en poudre 1 ½ c. à café de sel 3 c. à soupe, plus 60 ml, d'huile d'olive 1 poulet (d'environ 1.5 kg), coupé en 6 morceaux, sans les ailes et la carcasse 2 c. à soupe de beurre non salé 2 oignons rouges moyens, coupés en deux, puis en tranches d'½ cm d'épaisseur 4 gousses d'ail, finement hachées 3 cm de gingembre frais, finement haché 20 g de coriandre fraîche, hacher la moitié, réserver le reste 20 g de persil plat frais, hacher la moitié, réserver le reste 1 ½ tasse d'eau 1 bâton de cannelle 100 g de dattes séchées, dénoyautées et coupées en deux 100 g d'amandes entières blanchies

49


verbierlife

FOOD S

tir together the ground ginger, turmeric, chili, ground coriander, pepper, 1 tsp salt and 2 tbsp oil in a large bowl. Add the chicken and turn to coat well. Heat the butter and 1 tbsp oil in the base of the tagine (or frying pan), uncovered, over a moderate heat until hot but not smoking, then brown half of the chicken, skin sides down, turning over once, for 8 to 12 minutes. Transfer to a plate. Brown the remaining chicken in the same way – be sure to add any spice mixture left in the bowl. Add the onions and the remaining ½ tsp salt to the tagine and cook, uncovered, stirring frequently until soft for about 8 minutes. Add garlic and ginger and cook, stirring occasionally, for 3 minutes. Tie the whole coriander and parsley into a bundle with kitchen string and add to the tagine along with ½ cup water, chicken, and any juices accumulated on the plate. Reduce heat and simmer, covered, for 30 minutes. While the chicken cooks, bring the remaining cup of water, cinnamon stick, and dates to a boil in a small heavy-based saucepan, then reduce the heat and simmer, uncovered, until the dates are very tender (add more water if necessary). Once the dates are tender, simmer until the liquid is reduced to a glaze – about 10 to 15 minutes. While the dates cook, heat the remaining 60ml oil in a small frying pan over a moderate heat and cook the almonds for 1 to 2 minutes, stirring occasionally, until just golden. Transfer to paper towels with a slotted spoon to drain. Lightly season with salt. Ten minutes before the chicken is done, add the date mixture to the tagine. Discard the tied herbs and cinnamon stick, and then serve the chicken sprinkled with almonds, chopped coriander and parsley. Serve with a sharp lemony couscous and enjoy.

D

ans un grand bol, mélanger le gingembre moulu, le curcuma, le piment, la coriandre moulue, le poivre, 1 c. à café de sel et 2 c. à soupe d'huile. Ajouter le poulet et le retourner pour bien l'enrober. Faire chauffer le beurre et 1 c. à soupe d'huile dans le fond du tajine (ou de la poêle), sans couvercle, à feu moyen, jusqu'à ce qu'ils soient chauds mais pas fumants, puis faire dorer la moitié du poulet, la peau vers le bas, pendant 8 à 12 minutes, en le retournant une fois. Placer dans une assiette. Faire dorer le reste du poulet de la même manière ; s'assurer d'ajouter le surplus du mélange d'épices. Ajouter les oignons et la demi-cuillère de sel restante au tajine et cuire, à découvert, en mélangeant fréquemment jusqu'à ce qu’ils soient tendres, pendant environ 8 minutes. Ajouter l'ail et le gingembre, puis cuire pendant 3 minutes, en mélangeant de temps en temps. À l'aide de la ficelle, faire un bouquet avec la coriandre et le persil entiers et l'ajouter au tajine ainsi qu'une demi-tasse d'eau, le poulet et tout le jus présent dans l'assiette. Baisser le feu et faire mijoter, à couvert, pendant 30 minutes. Pendant que le poulet cuit, faire bouillir la tasse d'eau restante, le bâton de cannelle et les dattes dans une petite casserole à fond très épais, puis baisser le feu et faire mijoter, à découvert, jusqu'à ce que les dattes soient très tendres (ajouter de l'eau si nécessaire). Lorsque les dattes sont tendres, laisser mijoter jusqu'à évaporation presque totale du liquide (environ 10 à 15 minutes). Pendant que les dattes cuisent, faire chauffer les 60 ml d'huile restante dans une petite poêle à feu moyen et cuire les amandes pendant 1 à 2 minutes, en remuant de temps en temps, jusqu'à ce qu'elles soient juste dorées. Les égoutter à l'aide d'une cuillère à trous et les placer sur du papier absorbant. Saler légèrement. Dix minutes avant la fin de la cuisson du poulet, ajouter le mélange de dattes au tajine. Retirer le bouquet d'herbes et le bâton de cannelle, puis servir le poulet parsemé d'amandes, de coriandre et de persil hachés. Servir avec du couscous aromatisé au citron et régalez-vous !


JANUARY 2015

51


verbierlife

WINE

CRYOEXTRACTION

by Marcus Bratter

This month, Marcus Bratter writes about the unusual and delicious Ice Wine. Ce mois, Marcus Bratter nous parle du surprenant et délicieux Vin de Glace

I

I

t is close to midnight and the winemaker walks slowly to the river carrying an open wooden crate full of semi-frozen lateharvested grapes, carefully stacking the crates close to the river. It’s cold, very cold. In fact it’s -7°C, but this is not a nocturnal cult event – at this temperature the water in the grapes freezes but the sugar does not. Early next morning the winemaker returns, collects the frozen grapes and takes them back to the cellar. The grapes are then pressed and as all the water has frozen only a small part of the grape’s juice is now liquid – this liquid is loaded with sugar and is the pure essence of the grape. This gives the winemaker a raw product of rare intensity. He has traded at least 40% and possibly up to 70% of his harvest for a juice of incredible intensity. The rare product our devoted winemaker will produce from this nectar is called Ice Wine and is made from late-harvested grapes that have not gone to noble rot, like Sauternes for example, nor been artificially frozen. The grapes used for Ice Wine are, by definition, left on the vines to freeze naturally, but here in the Valais they are sometimes taken to the edge of the Rhône River to naturally reach the temperature required to freeze. Ice Wine is made in many countries including Austria, Germany and Canada as well as Switzerland. The wine is light, usually between 8.5% to 11% alcohol; very different from the late-harvested botrytis grapes that are used to make Sauternes or similar “vendange tardifs” here in the Valais that become a heady 13-14%. The making of this wine is extremely delicate; grapepicking is usually done with gloves so the temperature of the grape remains well below freezing. The wine itself is also delicate, often showing notes of rose, dried fruits or spices. Some of the better known makers are Egon Muller in Germany, Seppi Langmann and Matthieu Ginglinger in Alsace, Bruno Landauer and Helmut Lang from Austria or Inniskillin from Château des Charmes in Canada. Finding Ice Wine here in the Valais is not easy – it seems like it is handed secretly from the cellar door at midnight. There have been some local wine makers who have ventured into the alchemic world of Ice Wine but most have gone to late-harvested wines. This old tradition has unfortunately been overtaken by the climate change and we need to go further north to Austria and Germany to fine real Ice Wine. You can ask around – there are some makers but only in small quantities.

l est bientôt minuit et le vigneron marche doucement vers la rivière, portant un cageot en bois rempli d'une demi-douzaine de grappes de raisin vendangées tardivement, et empilant les cageots près de la rivière avec beaucoup de soin. Il fait froid, très froid. En fait, il fait -7°C, mais il ne s'agit pas ici d'un culte nocturne. A cette température, l'eau contenue dans les grains de raisin gèle, mais pas le sucre. Tôt le lendemain matin, le vigneron retourne au bord de la rivière et ramasse les grappes gelées pour les ramener à la cave. Les grappes sont ensuite pressées, et comme toute l'eau a gelé, il ne reste qu'une petite part de liquide, ce liquide est bourré de sucre et est l'essence pure de la grappe. Ceci donne au vigneron un produit brut d'une rare intensité. Il a accepté d'échanger entre 40% et parfois même 70% de sa récolte pour un jus d'une incroyable puissance. Le produit rare que le vigneron élaborera à partir de ce nectar est appelé Vin de Glace et est obtenu à partir de grappes récoltées tardivement mais qui n'ont pas été affectées par la pourriture noble comme le Sauternes par exemple, ni congelées artificiellement. Les grappes utilisées pour le Vin de Glace sont, par définition, laissées à geler naturellement, mais ici en Valais, elles sont parfois amenées au bord du Rhône pour les aider à atteindre naturellement la température nécessaire au gel. Le Vin de Glace est produit dans de nombreux pays, comme l'Autriche, l'Allemagne, le Canada et la Suisse. Le vin est léger, il contient généralement entre 8.5% et 11% d'alcool, bien moins que des vins tels que le Sauternes ou les vins type "vendanges tardives" obtenus ici en Valais à partir de grappes touchées par le botrytis et qui atteignent les 13-14%. L'élaboration de ce vin est extrêmement délicate, la cueillette est généralement effectuée avec des gants pour que la température du raisin reste sous le seuil de gel. Le vin lui-même est aussi délicat, présentant parfois des notes de rose, de fruits secs ou d'épices. Parmi les producteurs les plus connus, on peut citer Egon Muller en Allemagne, Seppi Langmann et Matthieu Ginglinger en Alsace, Bruon Landauer et Helmut Lang en Autriche ou Inniskillin du Château des Charmes au Canada. Il n'est pas facile de trouver du Vin de Glace ici en Valais, on dirait qu'on se le passe en secret de main à main devant la porte de la cave à minuit. Quelques vignerons locaux se sont aventurés dans le monde alchimique du Vin de Glace, mais la plupart d'entre eux se sont tournés vers les vendanges tardives. Cette ancienne tradition a malheureusement été perturbée par le changement climatique et nous devons aujourd'hui aller plus au Nord, en Autriche ou en Allemagne, pour trouver du vrai Vin de Glace. Vous pouvez vous renseigner autour de vous, il y a bien quelques producteurs, mais les quantités sont très limitées.

LANGUAGE CORNER

Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Une nuit blanche An all-nighter Faire la grasse matinée To have a lie-in Dormir comme un loir To sleep like a baby Avoir la bougeotte To have ants in your pants Filer à l’anglaise To sneak out / to do a runner

52


La perfection est notre quotidien et La Cordée des Alpes votre refuge au coeur de la Suisse La perfection est notre quotidien et La Cordée des Alpes votre refuge au coeur de la Suisse La perfection est notre quotidien et www.hotelcordee.com La Cordée des Alpes votre refuge au coeur de la Suisse www.hotelcordee.com

www.hotelcordee.com

cordee_ad_revised_230x297.indd 1

20/11/2013 1

cordee_ad_revised_230x297.indd 1

20/11/2013 1


verbierlife

DIRECTORY

General

Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85

Doctors

Gay-Croisier Popescu Dentist - Katarina Langer Dentist - Châble Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble

Taxis

Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TMR SA TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss

Ski Schools

Adrenaline Aleternaski Altitude Carte Blanche Ecole Suisse de Ski European Snowsports Freshtracks Independent Snowboard La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Skiclown Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 776 12 63 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 027 771 74 59 076 459 93 25 027 771 60 06 079 589 26 72 027 775 33 63 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 077 408 88 78 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57

Massage - Beauty

B&B les Accacias 027 776 22 70 A Fleur de Peau 079 611 28 86 Away Spa (W hôtel) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapies 027 771 71 80 Chilali 079 842 66 79 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 771 62 22 MassageVerbier 079 824 47 37 Nevaï Spa 027 775 40 60 Solmaï Spa 51 027 775 22 22 Spa du Chalet Adrien by Sisley 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être Cabinet de Naturopathie 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029

Nightlife Big Ben Bar Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval Le Loft Nelson Pub La Cheminée L'Etoile Rouge Nevaï Pub Mont Fort T Bar Twin Peaks Why Not W Living W Off Piste

027 775 10 50 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 73 00 027 771 31 51 079 622 94 23 027 775 69 69 027 775 40 00 027 771 90 62 027 771 50 00 077 491 17 51 027 771 50 77 027 742 88 88 027 472 88 88

Restaurants (continued) Chez Dany Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Ecurie Les Esserts Etoile Rouge Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's Igloo des Gentianes La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Montpellier Le Mouton Noir Namaste Nomad Sushi Lounge Bar Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Le Sonalon Time Out (Centre Sportif) Toro Negro Les Touristes LaVache VieuxVerbier

Wellness Biosport:

Restaurants

A Team (pizza delivery) A Team Asia Al Capone Arola (W hôtel) Borsalino Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) Buvette des Grands Plans Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe

54

027 771 30 00 026 565 66 66 027 771 67 74 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 44 04 027 775 28 00 076 771 65 65 027 771 55 55 027 775 25 35 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75

027 771 25 24 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 771 27 60 027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 25 58 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 61 31 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 65 92 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 35 30 027 771 66 02 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 771 16 68 027 771 82 80

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Wholeycow 077 463 06 47

Childcare

PetitVerbier Les Schtroumpfs Garderie Arc-en-Ciel

079 577 49 38 027 771 65 85 027 771 44 69


JANUARY 2015

Tel. 076 404 2105 027 771 71 04


LE MOUTON NOIR Photos: Verbier Life

VERBIER FASHION SHOW Photos: Verbier Life

56


LE ROUGE &BEAU-RIVAGE LAUSANNE PALACE OPENING PARTY Photos: Thomas Roulin /Alpimages

PANTO Photos: Michaela Jorand

BRASSERIE 1 Photos: Verbier Life


verbierlife

W RED EVENT Photos: Thomas Roulin /Alpimages

W SEASON KICK-OFF: BIGGER.BOLDER.GLAMOROUS. // #WHOSINTOWN “Dimitri from Paris” Photos: Thomas Roulin /Alpimages

58


JANUARY 2015

59


verbierlife

Open every night from 19:00h Ouvert tous les soirs à partir de 19:00h RÉSERVATIONS Email: restaurant@hotelcordee.com Téléphone: +41 (0) 27 775 45 00 www.hotelcordee.com/dining/


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.