Venceremos-vol13-no1-fall2012

Page 1

Fall/Oto単o 2012 CHICANA(O)/LATINA(O) STUDENT NEWSPAPER

VENCEREMOS

4 New Hope

Deferred action brings a cautious ray of hope to undocumented youth

6 Drum & Feather

American Indian students and their allies rally together to halt use of logo

7 Police Brutality

Communities of color continue to suffer at the hands of law enforcement

9 Loyalty & Pride Athletes with dual citizenship or bicultural identities questioned

Vol. 10 No. 1 Utah, Las Americas


2

Exercise your right to vote this November

OPINION

A

s the end of another election year approaches, the day to cast your vote draws nearer. This year will be an eventful year, especially for communities of color. For these disenfranchised groups, voting is a show of power. When communities of color have bigger voting blocs, they show the importance that they hold in numbers. Communities of color need to make themselves shown in every aspect of American society, especially voting since many of our family members are barred from this democratic right due to incarceration or immigration status. Historically, our communities have been coerced to not vote. Black men were given this right in 1870 when the 15th amendment was enacted. Even after this

amendment, states would find ways of discouraging people of color to vote including strategies like poll taxes and literacy tests. Voter intimidation in black communities by racists organizations like the Klu Klux Klan and White Citizens Councils was frequent. In many cases, murder was used to stop us from voting. It was the Voting Rights Act of 1965 that finally put this to an end, white supremacists, however, have found a way around it today in the form of the new voter ID laws. Women are another block of people that need to come out and have our voices heard. It was the 19th amendment that granted women the right to vote in 1920. Even after the amendment was passed, women faced voter intimidation usually from the same people who were harassing and murdering men of color. Even after the suffrage movement and the time in which women had gained

the right to vote, the majority of these new women voters “simply followed the views and votes of the men in their lives.” Over the next few decades, women voted at lower rates than men did in presidential elections. Similarly, differences in candidate support was very rare from women until after the civil rights and women’s rights movements opened the door for women to speak up for themselves and not be subjected to men’s ideologies. Elections in themselves are a means-to-an-end and not the end itself. Votes are not what will change the country to what we want it to be. Voting will not change the racist nature of the country and will not eradicate inequality no matter who wins this November. Voting will not end poverty or war, sexism or homophobia. Voting is a tool to make our voices louder, and to show that we are here and that we are not

If voting was not important then the ruling class would not continue to try so hard to keep us from getting to the ballot box.

going anywhere. When minorities do not vote, it allows government officials to believe that they do not have to answer to problems. We are effectively kept silent. If voting was not important then the ruling class would not continue to try so hard to keep us from getting to the ballot box. Voting is one of the many tools at our disposal for us to push for our rights; a tool that we must use to the fullest extent possible. Regardless of whoever wins this year’s election, the road to true equality and liberation is a long one. There will still be a lot of work to do so that our communities reach their full potential. We encourage all who can vote to vote even if it is a protest vote. Local elections are especially important since we can monitor local politicians more closely and we can also feel the pressures of local decisions sooner. Get out to vote this November, but also get out and organize everyday in order to really create a new world and a new human being. The power will always be with the people, not the White House.

Ejerce su derecho al voto este noviembre

O

tro año electoral ha empezado y el día de votar se acerca. Este año será un año lleno de acontecimientos. Especialmente para las comunidades de color. Para las comunidades de color, el voto es una muestra de poder. Cuando las comunidades de color tienen grandes bloques de votantes demuestran la importancia que tienen cuando se unen un gran numero de ellos. Las comunidades de color necesitan hacerse valer en todos los aspectos de la sociedad Americana, especialmente con su voto, ya que muchos de nuestros familiares están excluidos de este derecho democrático debido a la encarcelación o su estatus migratorio. Históricamente, nuestras comunidades han sido obligados a no votar. Los hombres negros se les dio este derecho en 1870 cuando la enmienda 15 fue promulgada. Incluso después de esta enmienda, los estados encontraban la manera de desalentar a la gente de color de votar con impuestos al sufragio y pruebas de alfabetización. Intimidación de votantes de las comunidades negras por organizaciones racistas como el Ku Klux Klan y los Consejos de Ciudadanos Blancos era frecuente. En muchos casos, el asesinato de personas de color se utilizaba para impedirlos de votar. Fue la Ley de Derechos Electorales de 1965 que finalmente termino con esto, a pesar de que los supremacistas blancos han encontrado una manera alrededor de ella hoy en día en la forma de las nuevas leyes de identificación de votantes. Las mujeres son otro bloque de votantes que tiene que salir y hacer que sus voces sean

Si la votación no fuera importante, entonces la clase dominante no siguieran tratando tan duro para impedirnos de llegar a votar. escuchadas. Fue la enmienda 19 que concedió a las mujeres el derecho al voto en 1920. Incluso después de que la enmienda fue aprobada, las mujeres se enfrentaban a intimidación de votantes por lo general de las mismas personas que estaban acosando y asesinando a los hombres de color. Incluso después del movimiento por el sufragio y las mujeres habían obtenido el derecho a votar, la mayoría de estas mujeres votando por primera vez “se limitaron a seguir las opiniones y los votos de los hombres en sus vidas.” En las próximas décadas, las mujeres votaron a tasas más bajas que los hombres en las elecciones presidenciales, y las diferencias en apoyo a los candidatos era muy raro hasta que el movimiento por derechos civiles y el movimiento por los derechos de la mujer abrieron la puerta a las mujeres a hablar por sí mismas y no estar sometidas a ideologías de hombre. Las elecciones en sí mismas son un medio para un fin y no el fin en sí mismo. Los votos no son

lo que van a cambiar el país a lo que queremos que sea. El voto no va a cambiar el carácter racista del país y no va a erradicar la desigualdad no importa quién gane en noviembre. Votar no terminará con la pobreza o la guerra, el sexismo o la homofobia. El voto es una herramienta para hacer que nuestras voces sean más fuertes, y para demostrar que estamos aquí y que no vamos a ninguna parte. Cuando las minorías no votan, esto permite que los funcionarios del gobierno crean que no tienen que responder ante nosotros. Estamos efectivamente silenciados. Si la votación no fuera importante, entonces la clase dominante no siguieran tratando tan duro para impedirnos de llegar a votar. El voto es una de las muchas herramientas a nuestra disposición para luchar para nuestros derechos, una herramienta que debemos utilizar en la mayor medida posible. Gane quien gane en las elecciones de este año el camino hacia la verdadera igualdad y la liberación es muy larga. Todavía habrá mucho trabajo por hacer para que nuestras comunidades alcancen su máximo potencial. Animamos a todos los que pueden votar a votar incluso si se trata de un voto de protesta. Las elecciones locales son especialmente importantes, ya que podemos observar más de cerca los políticos locales y también podemos sentir las presiones de las decisiones locales antes. Salgan a votar este Noviembre, pero también salgan a organizar todos los días con el fin de crear realmente un nuevo mundo y ser humano. El poder siempre estará con la gente, no con la Casa Blanca.

VENCEREMOS 200 South Central Campus Drive Salt Lake City, Utah 84112 Email: utahvenceremosutah@gmail.com Website: www.venceremosutah.com Co-Editors in Chief: Jasmine Fierro & Flor Olivo Translators: Jasmine Fierro, Flor Olivo, Amy Hernandez Guerrilleras/os: Lalo Candelario, Valeria Candelario, Angelica Fierro, Jasmine Fierro, Gustavo Fontoura da Silva, Adrana Carillo Garcia, Isaac Giron, Carlos Gomar, Amy Hernandez, Anita Juarez, Siosaia Langi, Xris Macias, Liliana I. Martinez, Jarred Martinez, Flor de Maria Olivo, Manuel Padro, Claudia Snow Cover Art: Claudia Snow Advisor: Sonya M. Alemán

Thanks to all the faculty, staff and community members that have advocated for this publication.

Fall 2012

Editorial Policy: Venceremos is a bilingual Chicana/o student publication founded in 1993 and is recognized as official campus print media by the University of Utah Publications Council. Venceremos is published once every fall and spring semester. We are a free, non profit, alternative campus newspaper dedicated to representing and serving the Chicana/o community by advocating for social change and equality in its content and news production on the everyday issues that affect Chicana/o students and the working-class Chicana/o and/or Latina/o community, as well as their struggles with racial, gender, and economic inequality. We encourage letters and contributions from our readers, but reserve the right to edit correspondence for grammar, style, clarity and length but cannot guarantee publication. Unsigned editorials represent a majority opinion of the Venceremos staff. The views expressed in Venceremos represent the views of individual writers and do not necessarily reflect the views of the University of Utah or its Board of Regents. Contributors to Venceremos are identified as guerrilleras or guerrilleros, meaning warriors of the pen, to signify their collective efforts to use this paper as a weapon against the inequities and injustices suffered by their communities.


Breaking Bad: A critique from the drug wars By/Por: Manuel Padró Guerrillero

I began to watch the TV show “Breaking Bad” online while living in Mexico. The show follows protagonist Walter White, a middle aged, underpaid, underappreciated high school chemistry teacher and father of one as he accumulates debt and lives life with terminal and inoperable lung cancer. White faces two choices: temporarily extend his life with expensive chemotherapy, while leaving his family in a financial ruin at his demise, or accept an early death; leaving his family in the same financial straits. Walter opts for a third option: partner with a former student to cook and sell the best methamphetamine drugs in North America and accumulate a fortune for his family. The show details the complexity of his relationship with his brother-in-law—a Drug Enforcement Administration agent; his kleptomaniac sister-in-law; his law-breaking wife; and his drug dealer rivals and partners. These individuals are almost always people of color— especially Mexicans—whom the show depicts in the most grizzly and exoticized ways possible. Over the course of the show, White’s noble intentions wane because of the violence he must engage in to protect himself. He becomes desensitized and tolerant of violence. His increasingly anti-social and violent behavior is masked by his aim to take care of his family. The irony of this is that during the course of the three seasons I watched the show online, my neighbors in Mexico were literally busy living out their own parts of a grizzly reality related to drug wars: massacres, kidnappings, blackmailing, murders, dismemberment, curfews, banditry and insecurity. On one occasion, a man hid in the house next to mine, in a room no more than 20feet away, while his bodyguard sat at the entrance of our alleyway, vigilant for the men who attacked and kidnapped his employer and friend. But here is the paradox: The show at no single point

thus far has shown Mexicans as being engaged in the trade for the same reasons as Walter’s. I find this troublesome because in all of my time here, three years in November, every person I meet offers the same reason for being part of the trade: they want to take care of their families in a place with no economic options. I live in the Golden Triangle, the drug production zone of Mexico, and here the average family of five lives on less than $500 USD a year. A job in the mines can secure you $3,000 a year tops, but a weekend of driving marijuana to the border and leaving it for smugglers can get you $5,000 in three days. In this kind of economy—a place with a United Nation’s Human Development Index rating below sub-Saharan Africa in part due to years of European colonization and capitalist U.S. policies—, people aren’t left with two choices if they want a decent standard of living. They are left with one. Now that tourism has all-but-vanished, the only industry that provides any kind of social mobility is an illegal one. It is not all rosy and sweet-hearted, but as one informant pointed out, people become involved in such activities believing nothing will never happen to them, only to find themselves in a kill

3

or be killed scenario. Some are lucky and never see any violence. Some even fund noble ventures like schools, community projects, etc. Indeed, in the town I live in, it is common knowledge that the only super markets in town exist because of economic ventures related to receiving startup funds from drug traffickers. The moral status of narcotic traffickers is convoluted and complex, and varies from individual to individual, just like people in any other trade; this one simply has a larger range of moral complexity complicated by factors far outside of peoples’ control. Furthermore, while American media has failed to report it, there is a strong social movement against the cartels in Mexico with young bloggers and activists being murdered because they risk their lives fighting for different options. I attended a rally where the parents of hundreds of such victims testified that their children were murdered. While Breaking Bad has managed to capture the moral complexity of White’s ascendance in the drug trade and fall from grace, it has yet to extend that compassion to the Mexicans in the program or in real life, who are caught up in an incredibly morally multifaceted situation. Such people are people who might not have terminal cancer, but instead watch their children starve to death in the region’s current famine and chronic malnutrition caused by 500 years of marginalization. If White and the whitemiddle class characters in “Breaking Bad” deserve this compassion and understanding, certainly the real-life people who are trapped in one of the least developed regions of the world and are caught up in a war that has cost more than 50,000 lives and accounts for the disappearances of more than 200,000 individuals surely deserve it in excess.

EDITORIAL

Breaking Bad: Una crítica desde la guerra de drogas Empecé a ver el programa de televisión “Breaking Bad” en línea mientras vivía en México. El programa sigue a el protagonista Walter White, un profesor de química, de mediana edad, mal pagado, y padre de uno con una esposa embarazada, mientras acumula dueda y sufre de cáncer de pulmón terminal. White enfrenta dos opciones: aumentar temporalmente su numero con quimioterapia caro, dejando a su familia en la ruina financiera a su fallecimiento, o aceptar una muerte prematura, dejando a su familia en los mismos aprietos financieros. White opta por una tercera opción: asociarse con un ex alumno de cocinar y vender los mejores metanfetaminas en América del Norte y acumular una fortuna para su familia. El programa muestra la complejidad de su relación con su cuñado—un agente de la Agencia de Control de Drogas, su cuñada ladrona, su esposa quien se acostumbra a violar la ley, al igual que sus rivales traficante de drogas y sus socios. Estos individuos son casi siempre personas de color— sobre todo Mexicanos—que el programa muestra en la mayoría como malandares y en formas exotizadas. Mientras sigue la historia, las nobles intenciones de White se olvidan mientras se ve involucrado en la violencia que debe utilizar para protegerse. Se vuelve insensible y tolerante a la violencia. Su comportamiento cada vez más antisocial y violento está enmascarado por su objetivo de cuidar de su familia. La ironía de todo esto es que en el transcurso de las tres temporadas que he visto el programa, mis vecinos en México vivían literalmente inundados por sus propias partes de su realidad en la guerra contra las drogas: masacres, secuestros, chantajes, asesinatos, desmembramientos, toques de queda, bandidaje y la inseguridad. En una ocasión mientras miraba el programa, un hombre se escondió en la casa de al lado en una habitación de no más de 20 metros de distancia, mientras que su guardaespaldas se sentó a la entrada de nuestro callejón, atentos a los hombres que atacaron y secuestraron a su jefe y amigo. Pero aquí está la paradoja: el espectáculo en ningún punto hasta el momento, ha mostrado a los Mexicanos que se dedican al comercio de drogas por las mismas razones que White. Esto me parece problemático porque en todo mi tiempo aquí, tres años en Noviembre, cada persona que encuentro ofrece la misma razón por ser parte del comercio: quieren hacerse cargo de sus familias en un lugar sin opciones económicas. Yo vivo en el Triángulo de Oro, la zona de producción de drogas de México, una área que por promedio una familia de cinco personas vive con menos de $500 USD al año. Un trabajo en las minas se puede obtener por máximo

$3,000 USD, pero un fin de semana de llevar marihuana a la frontera y dejarla para los contrabandistas indica que uno puede conseguir $5,000 USD en 3 días. En este tipo de economía, un lugar con índice de desarrollo humano calificado debajo de África subsahariana, en parte debido a los años de colonización Europea y políticas capitalistas de los Estados Unidos, la gente no se quedó con dos opciones para vivir a un nivel de vida digno. Ellos se quedan con uno. Ahora que el turismo se ha desvanecido, la única industria que ofrece cualquier tipo de movilidad social es una ilegal. No todo es color de rosa, sino como un informante señaló, la gente se une creyendo que nada malo les va a pasar, sólo para encontrarse en un escenario de matar o morir. Algunos tienen suerte y no ven ningún tipo de violencia. Algunos lavan dinero contribuyendo a empresas, como escuelas, proyectos comunitarios, etc. De hecho, en la ciudad en que vivo, es de conocimiento común que los únicos mercados estupendos en la ciudad eran empresas económicas que recibieron fondos de inicio de los narcotraficantes. El estado moral de los narcotraficantes es complicado y complejo, y varía de individuo a individuo, al igual que la gente en cualquier otro comercio. Lo que uno simplemente tiene que recordar es lo amplia que es la complejidad moral, complicada por factores fuera del control de los pueblos y algunos dentro. Por otra parte, mientras que los medios de comunicación Estadounidenses no han podido informar de ello, existe un fuerte movimiento social en contra de los cárteles en México con jóvenes blogueros y activistas asesinado/as y desaparecida/os, ya que arriesgan sus vidas luchando por opciones diferentes. Yo asistí a una reunión donde los padres de cientos de esas víctimas testificaron que sus hijos fueron asesinados. Mientras “Breaking Bad” ha logrado captar la complejidad moral de la ascensión de Walter en el tráfico de drogas, un no a extendido esa compasión a los Mexicanos en el programa o en la vida real, que se encuentran atrapados en una situación moral increíblemente multifacética. Tal vez estas personas no tengan cáncer terminal, pero en su lugar ven como sus hijos se mueren de hambre en la hambruna actual de la región y la desnutrición crónica causada por 500 años de marginación. Si White y los personajes de la clase media blanca en “Breaking Bad” merecen esta compasión y comprensión, sin duda la gente en la vida real atrapada en una de las regiones menos desarrolladas del mundo, que se encuentran en una guerra que ha costado más de 50,000 vidas y ha desaparecido 200,000 individuos, entonces se lo merece en exceso.

Otoño 2012


4

New hope restored for undocumented youth

NEWS

By/Por: Carlos Gomar & Alonso Reyna Guerilleros

For many people, June 15, 2012 was more than just another Friday call to end the work week’s labor and usher in a two-day rest period; it was a day that would bring news so significant that individuals affected by it can recall the exact moment they heard it. For University of Utah alumni Bryan Gutierrez, 26, the news came unexpectedly. “I awoke to several phone calls and texts from friends,” said Gutierrez. “I was in disbelief and shock to what I was hearing.” Within seconds of hearing the news, status updates were leading to Google searches, texts to phone calls, and morning activities to channel searching. CNN and C-SPAN suddenly became central to following a breakthrough memorandum issued by Secretary of Homeland Security Janet Napolitano calling for the halting of deportations of undocumented youth. “My heart was pounding as I realized I might finally be able to apply my skills and education,” said Gutierrez. “I knew this was the day many people would see dreamers for who they are.” Televised on the networks from the White House Rose Garden, President Barack Obama came out, setting forth Napolitano’s policy through executive approval, stating: “Effective immediately, the Department of Homeland Security is taking steps to lift the shadow of deportation from these young people. Over the next few months eligible

Youth attend a deferred action workshop at Glendale Middle School led by an immigration attorney. Photo by: Flor Olivo

individuals who do not present a risk to national security or public safety will be able to request temporary relief from deportation proceedings and apply for work authorization.” Abracadabra. In a matter of seconds President Obama, through his speech, had created relief for undocumented youth and their plight. Individuals meeting specific criteria would now be able to gain “legal presence” in the U.S. and work authorization for two years under a new program called Consideration of Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA). Individuals may be considered for DACA if they: were under the age of 31 on June 15, 2012 and are at least 15 years old; entered the United States before their 16th birthday; have continuously resided in the United States since June 15, 2007; were physically present in the United States on June 15, 2012, and at the time of making their request for DACA; entered without inspection before June

15, 2012, or their lawful immigration status expired as of June 15, 2012; are currently in school, have graduated or obtained a certificate of completion from high school, have obtained a GED certificate, or are an honorably discharged veteran of the Coast Guard or Armed Forces of the United States; and have not been convicted of a felony, significant misdemeanor, three or more other misdemeanors, and do not otherwise pose a threat to national security or public safety. Despite granting applicants a temporary adjustment of status, DACA provides no pathway to citizenship and must be renewed every two years. In addition, because DACA can be repealed at any time, it is important for community members to ask legislators to back a more permanent solution like the Development Relief of Alien Minors Act (DREAM Act). Gutierrez, who is the president of DREAM Act-advocacy group the Salt Lake Dream Team, says

individuals looking to apply for DACA should be well informed before applying. Should individuals file their own paperwork, they should spend no more than the processing and biometric fees associated with the application ($465). Some notarios, radio hosts, and lawyers, unfortunately, are using DACA as an opportunity to scam people for money. Luckily, local organizations like the Dream Team, American Immigration Lawyers Association, Mestizo Arts & Activism Collective and Catholic Community Services, among others, conduct free workshops to educate individuals on how to fill out and submit their own applications in addition to providing answers to DACA-related questions. Immigration attorneys are often present at the workshops as a resource. Individuals looking to apply for DACA are encouraged to attend a workshop or learn about DACA by visiting http:// uscis.gov/childhoodarrivals.

La acción diferida le da esperanza a los jóvenes indocumentados Para muchas personas el 15 de junio 2012 no fue un Viernes usual, fue un día que traería noticias tan importantes que las personas afectadas por ella pueden recordar el momento exacto en que lo escucharon. Para el alumno de la Universidad de Utah, Bryan Gutiérrez, de 26 años, llegó la noticia de forma inesperada. “Me desperté con llamadas telefónicas y varios textos de amigos,” dijo Gutiérrez. “No podía creer lo que estaba oyendo, estaba en shock.” Segundos después de escuchar las noticias, actualizaciones de estado en Facebook llevaban búsquedas de Google, los textos a llamadas telefónicas y actividades de la mañana a búsquedas de canales noticieros. CNN y C-SPAN de repente se convirtieron en el centro de una exposición de avances emitido por la secretaria de Seguridad Nacional Janet Napolitano pidiendo el cese de las deportaciones de jóvenes indocumentados. “Mi corazón latía con fuerza cuando me di cuenta que finalmente podría ser capaz de aplicar mis habilidades y educación,” dijo Gutiérrez. “Sabía que este era el día en que mucha gente vería a los indocumentados por lo que son.” Televisado en las redes desde el Jardín de Rosas de la Casa Blanca, el presidente Barack Obama salió, estableciendo la póliza de Napolitano a través de la aprobación ejecutiva, declarando: “Con efecto inmediato, el Departamento de Seguridad Nacional está tomando medidas para acabar con los estragos de la deportación de estos jóvenes. Durante los próximos meses, las personas elegibles que no presentan un riesgo para la seguridad nacional o la seguridad pública podrán

Fall 2012

solicitar un alivio temporal de los procedimientos de deportación y solicitar la autorización de trabajo.” Abracadabra. En cuestión de segundos el Presidente Obama, a través de su discurso, había creado un alivio para los jóvenes indocumentados y su difícil situación. Las personas que cumplieran determinadas condiciones ahora podían obtener “presencia legal” en los EE.UU. y autorización de trabajo durante dos años en virtud de un nuevo programa llamado Consideración de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA). Los individuos pueden ser considerados para DACA si: están bajo la edad de 31 años a partir del 15 de Junio de 2012; han llegado a los Estados Unidos antes de cumplir 16 años; han residido continuamente en los Estados Unidos desde Junio 15, 2007, hasta la actualidad; estaban físicamente presentes en los Estados Unidos el 15 de Junio de 2012, y en el momento de presentar la solicitud para la acción diferida con USCIS; han entrado sin inspección antes de junio 15 de 2012, o que el estado de inmigración legal se haya expirado antes del 15 de junio de 2012; están actualmente en la escuela, están graduados u obtuvieron un certificado de finalización de la escuela secundaria, han obtenido un desarrollo de educación general (GED), o son veteranos retirados con honores de la Guardia Costera o las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos; y no han sido condenados por un delito grave, delito menor significativo, tres o más delitos menores de otra clase, y de ninguna otra manera representan una amenaza para la seguridad nacional o la seguridad pública.

A pesar de conceder a los solicitantes un ajuste temporal del estado, DACA no proporciona ninguna vía a la ciudadanía y debe ser renovado cada dos años. Además, debido a que DACA puede ser revocado en cualquier momento, es importante que los miembros de la comunidad piden a los legisladores que respalden una solución más permanente, como el alivio de Desarrollo de Menores Extranjeros (DREAM Act). Gutiérrez, quien es el presidente de un grupo en defensa del DREAM Act, el Salt Lake Dream Team, dice que las personas que buscan solicitar DACA deben estar bien informados antes de aplicar. Si los individuos desean presentar su propia documentación, no deben tener que invertir más que los gastos de procesamiento y los datos biométricos relacionados con la aplicación ($465). Algunos notarios, presentadores de radio y abogados, por desgracia, están utilizando DACA como una oportunidad para estafar a la gente por dinero. Por suerte, las organizaciones locales como el Dream Team, American Immigration Lawyers Association, Mestizo Arts and Activism y Catholic Community Services, entre otros, llevan a cabo talleres gratuitos para educar a las personas sobre la manera de llenar y enviar sus propias aplicaciones, además de proporcionar respuestas a las preguntas relacionadas con DACA. Los abogados de inmigración están a menudo presentes en los talleres como un recurso. Las personas que deseen solicitar DACA se les anima a asistir a un taller o aprender sobre DACA visitando http://uscis.gov/ childhoodarrivals o http://sldt.info.


Pride Week celebrates gender We can learn about conformity from the once-terrified students of “The Geography Club” who courageously formed a Gay Straight Alliance despite a homophobic climate at their school. We can learn about bravery when listening to the experiences of transgendered poets. We can celebrate the genuineness of a drag performance. We can put the “Gay” in gala. Whether we are box-creators or those boxed-in, it is

5

NOTICIAS important to rethink or reconsider our approach to what should be free, unapologetic and real.

La semana de orgullo celebra los generos

By Carlos Gomar Guerrillero

The University of Utah’s Lesbian Gay Bisexual Transgender (LGBT) Resource Center celebrated this year’s Pride Week by offering students a selection of events to attend. For theater-goers, in conjunction with Pride Week, the Department of Theater presented “The Geography Club,” a play about a group of LGBT high school students and allies who create a fake after-school club in order to secretly meet and avoid suspicions from others about their gender. Similarly, the Resource Center and the Department of Theater presented Night of Spoken Word, a night full of raw, witty, and touching slam poetry giving insight to the love, coming out, political, and gender-related experiences of transgendered spoken word performers Athens Boys Choir and Kit Yan. Other events included a studentrun drag competition featuring a cumbia-dancing queen and a disturbing, yet comedic, asyluminspired escapee lip-syncing to “Call Me Maybe,” among others, in addition to a Gay-La and Silent Auction MC’d by Utah Democratic Party Chairman Jim Dabakis and highlighted by Advocate Magazine’s editor-in-chief, Matthew Breen. Despite a diverse range of events, one event in particular stood out as it seemed to connect all the events together because it provided a space to explicitly discuss this year’s Pride Week theme: Pride has no Borders. Seated before an audience at the Hinckley Institute of Politics, a panel comprised of students and professionals openly discussed intersections between governmentcreated borders and theoretical borders that LGBT individuals face because of conflicts related to religion, norms, and fear. Panelist Ricky Gutierrez, a graduate student at the U studying education, culture and society, says such borders exist

within our own homes. “There are national borders, and there are sexual borders,” said Gutierrez. “You’re my son, but the border is that you don’t do drag. Then I’ll kick you out of my house.” While some individuals are strong in breaking down borders that push expectations, far too many let fear and judgment navigate their decisions. Panelist Mariana Ramiro Gomez, who was raised a Latter-day Saint, said her mother experienced such a conflict when she came out to her because of attitudes in the church on limiting the freedom to marry during Proposition 8. “She didn’t know how to navigate my coming out,” said Gomez. “And how [to respond to] everyone else coming out against my rights.” Gomez, who was once undocumented and is currently completing a five-year probation period required for citizenship, says her mother took a two-year break from the church in order to best assess how she could support her and the church at the same time. While Gomez’ mother has been supportive, some individuals are passively or aggressively resistant to diversity. Time and time again, we have seen homophobia dehumanize and patronize individuals. More subtly, passive resistance occurs when individuals choose to be tolerant rather than supportive or affirming. This attitude towards gender is dangerous because it resonates an approach towards gender similar to that of Elder Price in the song “Turn it Off ” from the Book of Mormon musical: “I think its OK that you’re having gay thoughts, just so long as you never act upon them.” While it is clearly an individual’s choice to be, or not be, accepting of differences related to gender, condescending another because of such differences is wrong. Similarly, confining yourself to fulfill expectations placed on you by others is not much better.

El Centro de Recursos de Lesbianas, Gays, Bisexuales y Transexuales (LGBT) de la Universidad de Utah celebró la Semana del Orgullo este año ofreciendo a los estudiantes una selección de eventos para asistir. Para los amantes del teatro, en colaboración con la Semana del Orgullo, el Departamento de Teatro presentó “El Club de Geografía,” una obra sobre un grupo de estudiantes LGBT de secundaria y sus aliados quienes forman un grupo falso en su escuela para poder con sí mismos reunirse en secreto y evitar sospechas de otros acerca de su género. Del mismo modo, el Centro de Recursos y el Departamento de Teatro presentó una noche llena de poesías ingeniosas y conmovedoras que contaban las experiencias románticas, políticas y familiares de dos artistas transexuales, Atenas Boys Choir y Yan Kit. Otros eventos incluyeron un concurso de “drag” dirigida por estudiantes. Concursantes quienes participaron incluyeron una reina bailando cumbia y un transformista inquietante, sin embargo chistoso, cantando “Call Me Maybe,” entre otros. Adicionalmente, el centro tuvo una noche de gala, Gay-La and Silent Auction, con discursos dados por el Presidente del Partido Demócrata de Utah, Jim Dabakis, y el editor de la revista Advocate, Matthew Breen. A pesar de una amplia gama de eventos, un evento en particular se destaca, ya que parecía conectar todos los eventos juntos. Proporcionando un espacio para discutir explícitamente el tema de la Semana del Orgullo de este año: El orgullo no Tiene Fronteras, sentado ante una audiencia en el Instituto de Política Hinckley, un panel de estudiantes y profesionales hablaron de las intersecciones de las fronteras creadas por el gobierno y las fronteras teóricas que enfrentan personas LGBT por causa de conflictos relacionados con la religión, las normas y el miedo. Panelista Ricky Gutiérrez, un estudiante de la universidad trabajando hacia una maestría en la educación, la cultura y la sociedad, dice que dichas fronteras existen dentro de nuestros propios hogares. “Hay fronteras nacionales, y hay fronteras sexuales,” dijo Gutiérrez. “Tú eres mi hijo, pero la frontera es que no hagas ‘drag.’ Entonces te voy a echar de mi casa.” Mientras algunos individuos son fuertes en derribar las fronteras creadas por los demás, demasiada gente deja que el miedo y el juicio navegan sus decisiones. Panelista Mariana Ramiro Gómez, quien en un tiempo fue miembro de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, dijo que su madre no supo cómo apoyarla cuando ella salió del closet porque miembros de la iglesia soportaban Proposición 8, legislación que negaba a parejas del mismo sexo el derecho de casarse. “No sabía cómo recibir la noticia,” dijo Gómez. “Y cómo [responder a] todos los demás cuando ellos salían en contra de mis derechos.” Gómez, quien por un tiempo fue indocumentada y actualmente ahora está terminando el período de prueba de cinco años requerido para la ciudadanía, dice que su madre tomó la decisión de no asistir a la iglesia por dos años con el fin de mejor evaluar cómo podía apoyarla y a la iglesia al mismo tiempo. Aunque la madre de Gómez la ha apoyado, algunos individuos resisten la diversidad de modos pasivos o agresivos. Una y otra vez, hemos visto la homofobia deshumanizar y patrocinar a los individuos. De manera más sutil, la resistencia pasiva se produce cuando las personas eligen ser tolerante en vez de ser afirmante. Esta actitud hacia el género es peligroso porque resuena una actitud hacia el género similar a la del Elder Price en la canción “Turn it Off ” de la obra de teatro El Libro de Mormón: “Creo que es bien que estás teniendo pensamientos homosexuales, con tal de que nunca actúes sobre ellos.” Claramente es la decisión de los individuos de aceptar, o no, aceptar las diferencias relacionadas con el género, pero ser condescendiente hacia una persona por causa de tales diferencias esta mal. Del mismo modo, confinando a sí mismo para cumplir con expectaciones puestas por los demás no es mucho mejor. Podemos aprender mucho acerca de la conformidad al mirar los estudiantes de “El Club de Geografía,” quienes en una vez estaban aterrorizados de salir del closet pero valientemente formaron una Alianza Gay-Straight a pesar un clima homofóbica en su escuela. Del mismo modo, podemos aprender acerca del valor al escuchar las experiencias de los poetas transexuales. Podemos celebrar la autenticidad de las transformaciones “drag.” Podemos poner el “Gay” en gala. Seamos los quienes encajan a otros o aquellos quienes están en la caja, es importante que repensemos, si no reconsideremos, nuestro punto de vista hacia lo que debe de ser libre, sin complejos y real.

Otoño 2012


6

Estudiantes trabajan juntos para detener el uso del logotipo de la U de U de la tribu “Utes”, incluyendo el logotipo de el tambor y la pluma. No es raro en las fiestas antes de los partidos de fútbol americano encontrar comportamiento ignorante y ofensivo, como vestirse con tocados imitando a los de los indígenas, estos individuos que exponen su punto de vista estrecho y sesgado de lo que significa ser indígena. Sin embargo, la resistencia y la creatividad de los pueblos indígenas a lo largo de la historia nunca se ha detenido. En la actualidad, uno de los grupos en la Universidad de Utah está trabajando para crear

FEATURES

Por Jarred Martinez Guerrillero

Aquí en los EE.UU., Día de la Raza acaba de pasar, y las lecciones que todavía se enseñan en las que Cristóbal Colon navegaba por el océano azul en 1492 son cuadros oscuros de la verdad. Es innegable que él y su tripulación, desembarcaron en lo que hoy se llama las Bahamas, y marcó el comienzo de una época de colonización, la explotación y el genocidio de los indígenas que ya vivían a lo largo de todo el continente. Las creencias y actitudes que justifican la violencia siguen siendo parte de la gente y las políticas de la sociedad de hoy en día. Que los indios americanos se han “extinguido” y que su arte y otras creaciones están a salvo solo en museos o como estatuas. Es por eso, que la Universidad de Utah y los estudiantes han estado en una lucha constante en torno a su uso del nombre

conciencia y acción en torno a estos temas. Los Estudiantes Indígenas y Aliados para el Cambio (ISAC por sus siglas en ingles), es un colectivo de estudiantes indígenas americanos y no indígenas,

miembros de la facultad, el personal y la comunidad . Monique, quien es una estudiante y miembro del grupo, dijo que los esfuerzos y la comunicación con la administración es la “culminación de las reuniones durante varios años”, con un “paso de la universidad de tomar la responsabilidad.” El reemplazo de el logo de el tambor y la pluma es una de las metas, pero para seguir adelante a pesar de la política de la Universidad, el grupo dice que “este año la cosa más importante era de educar sobre el tema.» Como parte de esta iniciativa, ISAC recientemente trajo a un grupo de nativos americanos escritores, actores y directores de cine, llamados Los 1491s, para explorar y compartir el poder y el impacto de las imágenes. «Este acto de robar la imagen de uno, de tener el poder de la identidad a través de otro grupo es un acto de violencia en sí misma, no tiene que ser física, pero es un acto muy

violento.» Son palabras que comparten Dallas Goldtooth, uno de los miembros de Los 1491s, las cuales a menudo son mal entendidas y descartadas. Además, Los 1491s y el grupo ISAC, confrontaron y grabaron evidencia de

estas actividades racistas y sus justificaciones en el nombre de «apoyar al equipo local,» en el reciente partido de fútbol americano de Utah contra USC. Hay una profunda idea falsa, que está bien aplastar rituales e incluso elementos sagrados de los nativos americanos en formas de auto-glorificación nada mas por ser aficionado del equipo de fútbol americano de los “Utes.” Aquellos que argumentan que el nombre y logotipo de Ute es legítima porque honra la tribu (a pesar de la continua mala representación de los estudiantes), se enfrentan a una ironía concreta, de acuerdo con el informe de

la matrícula estudiantil más reciente (2011-2012), de los más de 30,000 estudiantes sólo 176 son indios americanos. Y, además, ISAC ha destacado «... que sólo hay 4 estudiantes Ute en la Universidad de Utah.» Honorar y el respeto hacia la tribu Ute y los indígenas americanos en general significa que la administración tome la responsabilidad de estas increíbles disparidades, y sus conexiones con la mal representación que afecta negativamente a varios grupos de estudiantes. A pesar de que hablo por mí mismo como un Chicano, es importante que nuestra comunidad Latina/o también reconozca la realidad de nuestras raíces. Estas malas representaciones también afectan muchos de nuestros propios antepasados, que son también indígenas en todo México, América Central y América del Sur. Para obtener más información sobre ISAC, o para ver los vídeos o las presentaciones de Los 1491s, por favor mandar un mensaje al correo electrónico isacuofu@gmail. com, o visite www.1491s. com, respectivamente.

U of U students work together to stop use of university logo

By Jarred Martinez Guerrillero

Monday October 8 not only marked another Columbus Day, but another day in which Columbus’ 1942 voyage across the blue ocean would be recounted through dim paintings of the truth. While it is often told that Columbus and his crew, who actually landed in what is now called the Bahamas, discovered America, it is undeniable that Columbus and his crew colonized, exploited, and ushered in the genocide of indigenous people who were already living throughout the “discovered” continent. Many Europeans brought with them beliefs of their perceived superiority and right to ownership of land by the will of God. Such beliefs were ultimately used to justify brutal violence, violations of treaties, and enslavement; Columbus himself documented expressing these sentiments. The reverb of these atrocities is not somehow disconnected from the attitudes and circumstances that appear in today’s society with regard to Native Americans. On a local level, such attitudes have kept

Fall 2012

students at the University of Utah (the U) in an ongoing debate about the appropriation of the term “Utes” and the drum and feather logo. It is not uncommon at football tailgating parties to find ignorant and offensive behaviors, — such as dressing up with mock headdresses —, that expose narrow and skewed view of what it means to be a Native. A group at the U, called the Indigenous Students & Allies for Change (ISAC), is working to build awareness and action around the debated issue on campus. Monique Thacker, who is a member of the group, said that the group’s efforts and communication with the administration are the “culmination of meetings over a number of years.” “[There is currently a] transition into the university taking accountability,” said Thacker. “This year the most important thing was to educate on the issue.” The replacement of the drum and feather logo is one of the foals for the group comprised of Native American and non-native students, faculty, staff and community members. ISAC recently put on an event at the U featuring 1491s, a Native

American group of writers, performers, and filmmakers, in order to explore and share how power and imagery are interrelated. “This act of stealing one’s image, of having the power of identity over another group is an act of violence in itself,” said 1491s member Dallas Goldtooth. “It may not be physical, but it’s a very violent act.” While at the Utah v. USC football game, members of 1491s and ISAC recently confronted and recorded evidence of underlying racist activities that were said-to-be “justified” in the name of ‘supporting the local team.’ There is a deep problem at work here. Such justifications imply that it’s ok to flatten ritualistic, and even sacred, elements of Native American culture in order to create a self-glorifying caricature or ‘Utes’ football fan. Similarly, those that argue that the drum and feather logo and Ute name is legitimate in that they honor the Ute tribe (despite the continued misrepresentations by students) face a concrete irony in that of the 30,000 plus U students accounted for by the most recent student enrolment report, only 176 are American Indian. Furthermore, members of ISAC it have highlighted that “there are only four Ute students on campus.” Serious honor and respect for Utes, and Native Americans overall, means that the administration should take accountability for these incredible gaps, and their connections with the misrepresentations that adversely affect multiple groups of students. Although I speak for myself as a Chicano, it is important that our Latina/o communities recognize the reality of our roots, even if we don’t know them well. These types of misrepresentations similarly target many of our own ancestries, which are also indigenous throughout Mexico, Central and South America. For more info on ISAC, or 1491s, please email isacuofu@gmail.com or visit http://1491s.com.


7

Voter ID laws target communities of color Leyes de identificación de votantes dirigidas a las comunidades de color By / Por Adriana Garcia Guerrillera

Within the past four years, more than two dozen states have passed legislation that will greatly affect voter turnout this November as said legislation is reshaping requirements needed for individuals hoping to vote. As of September 2012, the Brennan Center for Justice reported that 34 states have introduced legislation that would require voters to show photo identification in order to vote. Eight states have already signed photo identification bills into law- Alabama, Kansas, Rhode Island, South Carolina, Tennessee, Texas, Wisconsin, and Pennsylvania — while a similar bill has passed by referendum in Mississippi. Similarly, at least 17 states have introduced legislation that would require individuals to prove their citizenship in order to register or vote. Laws requiring individuals to provide proof of citizenship have already passed in Alabama, Kansas, and Tennessee. 16 states have introduced bills to end same-day voter registration while Florida, Illinois, and Texas have passed laws restricting voter registration drives. Similarly, Florida, Georgia, Ohio, Tennessee, and West Virginia have succeeded in enacting bills reducing early voting while Florida and Iowa have reversed prior executive actions that made it easier for citizens with former felony convictions to restore their voting rights. Before the 2011 legislative session, only two states had ever introduced strict voter ID laws, a number that has since then quadrupled. The presidential election of 2008 saw historic voting rates, due to the large numbers of young Latino, Black, Asian American, Native American, and Pacific Islander individuals that turned out to vote. Many believe that this decisive turnout prompted states to pass stricter voting laws, which include adding photo ID requirements and cutting early voting options. How then do these photo ID laws reduce the number of young minority voters? Numerous studies show that people of color possess photo identification at lower rates than their white counterparts. According to a study done by the Black Youth Project, a nonpartisan and not-forprofit organization, it is estimated that between 538,000 and 696,000 young minority voters could be

barred from voting in November because of the new photo ID laws that have been passed across the country. Similarly, studies have shown that young people and lowerincome people are less likely to have photo identification thus young people of color are more likely to be disenfranchised due to these new laws. Similarly, a 2005 Wisconsin study concluded: “Statewide, only 22 percent of young African American males and 34 percent of young African American females have a valid license. For young Hispanics, 43 percent of

una identificación con foto para poder votar. Ocho estados ya han firmado a ley legislaciones que requieren identificación—Alabama, Kansas, Rhode Island, Carolina del Sur, Tennessee, Texas, Wisconsin y Pennsylvania—mientras que un proyecto de ley similar fue aprobada por referéndum en Mississippi. Del mismo modo, por lo menos 17 estados han promulgado leyes que requieren que las personas demuestren su ciudadanía para poder registrarse para votar. Las leyes que requieren que las personas proporcionen prueba de ciudadanía ya han pasado en Alabama, Kansas y

males and only 37 percent of females have a valid license. For whites, 64 percent of males and 75 percent of females have valid licenses.” Because people of color hold valid licenses at lower rates than their white counterparts, the new photo identification laws may lower the influence of young voters of color. According to the Brennan Center for Justice, 11 percent of eligible voters do not have a government issued ID. Although Utah has not introduced voting ID legislation, it is important to see that we are, and have always been, vulnerable to having our voting rights taken away. The introduction of these types of legislation should be a reason for those who have the opportunity to show up and vote on Election Day to do so. To register to vote, please visit http://elections.utah.gov.

Tennessee. 16 estados han presentado proyectos de ley para acabar pólizas que permiten registración el mismo día, mientras que el registro de votantes en Florida, Illinois y Texas han aprobado leyes que restringen inscripción de votantes. Del mismo modo, la Florida, Georgia, Ohio, Tennessee y West Virginia han logrado la promulgación de la reducción de las facturas de votación temprana, mientras que Florida y Michigan han revertido las acciones que hicieron más fácil para los ciudadanos con condenas por delitos anteriores restaurar sus derechos de voto. Antes de la sesión legislativa del 2011, sólo dos Estados habían presentado alguna de estas leyes estrictas de identificación de votantes, una cifra que se ha multiplicado por cuatro desde entonces. La elección presidencial de 2008 produjo tasas históricas de votación, debido a la gran cantidad de jóvenes Latinos, Afro-Americanos, AsiáticoAmericanos, Americanos Nativos, y personas de las Islas del Pacifico que votaron. Muchos creen que esta participación decisiva insto a los estados a aprobar leyes más estrictas de voto, que incluyen la adición de requisitos de identificación con foto y cortan las opciones de votación anticipada. ¿Cómo entonces reducen las leyes de identificación el número

******* En los últimos cuatro años docenas de estados han aprobado leyes que afectará en gran medida la participación electoral este Noviembre ya que dichas legislaciones están transformando los requisitos necesarios para las personas que esperan votar. A partir de Septiembre del 2012, el Centro Brennan de Justicia informó que 34 estados han introducido legislación que requeriría que los votantes muestren

DE PLANA de votantes entre los jóvenes de minoría? Numerosos estudios demuestran que las personas de color tienen identificación con fotografía en numeros más bajos que sus contrapartes blancos. De acuerdo con un estudio realizado por el Black Youth Project, una organización no partidista y sin fines de lucro, se estima que entre 538,000 y 696,000 jóvenes votantes minoritarios podrían ser excluidos de votar en Noviembre, debido a las leyes de identificación nuevas que han sido aprobadas en todo el país. Del mismo modo, los estudios han demostrado que las personas jóvenes y las personas de bajos ingresos tienen menos probabilidades de tener identificación con foto entonces los jóvenes de color tienen más probabilidades de ser privados de sus derechos debido a las nuevas leyes. Del mismo modo, un estudio realizado en 2005 Wisconsin concluyó que, “en todo el estado, sólo el 22 por ciento de los jóvenes varones afroamericanos y el 34 por ciento de las mujeres jóvenes afroamericanas tienen una licencia válida. Para los jóvenes hispanos, el 43 por ciento de los hombres y sólo el 37 por ciento de las mujeres tienen una licencia válida. Para los blancos, el 64 por ciento de los varones y el 75 por ciento de las mujeres tienen licencias válidas.” Debido a que las personas de color tienen licencias válidas en números más bajos que sus contrapartes de raza blanca, las leyes de fotos nuevas de identificación pueden reducir la influencia de los votantes jóvenes de color. Según el Centro Brennan para la Justicia, el 11 por ciento de los votantes elegibles no tiene una identificación emitida por el gobierno. Aunque Utah no ha introducido una legislación electoral de identificación, es importante ver que somos, y siempre hemos sido vulnerables a tener nuestros derechos de voto removido. La introducción de este tipo de legislación debe ser una razón mas para que aquellos que tienen la oportunidad de presentarse y votar el día de las elecciones lo hagan. Para registrarse para votar, por favor visita http://elections.utah. gov.

Young Latino males subjected to excessive police force By Isaac Giron Guerrillero

In a 2007 report, Amnesty International described police brutality as “use of excessive force, usually physical, but potentially in the form of verbal attacks and psychological intimidation, by a police officer”. This definition is all too familiar for 19-year old Gerardo Pineda. Earlier this year, Pineda was with his friends on an Anaheim,

CA street corner when two casually dressed gang unit police officers came out of a van and attempted to arrest him. When attempting to arrest him, the officers opened fired at him “again and again,” as he told Fox News Latino reporter Sarah Parvini. Pineda was shot in the stomach. As of October 2012, there have been seven Latinos shot by police officers in Anaheim. Five of the shoot-

ings were fatal. Such shootings include that of Manuel Diaz who was murdered by police outside his apartment complex. When tenants witnessed police officers shoot at Diaz in their very apartment complex, community members began protesting the police and their violence. Officers then proceeded to attack the residents of the apartment complex with rubber bullets and even

released K-9 police dogs on women and children. All of this exchange was caught on-tape by residents, which

Anaheim police officers then tried to purchase. The following week, Continued on page 8

Otoño 2012


8

Six Latina candidates for Utah legislature make history

CULTURE

By Liliana Martinez Guerrillera Utah’s predominantly Caucasian demographics are changing quickly as 16.3 percent of its residents are made up by Latino/as. This election year is considered historic in that for the first time, Salt Lake County will provide Spanish-language voter ballots. Similarly, this year is historic in that, six Latinas are running for a seat in the state Legislature. These women include, Rep. Rebecca ChavezHouck and Sen. Luz Robles, both of who are up for re-election and newcomers Celina Milner, Angela Romero, Josie Valdez, and Liz Muniz. All six of them have been heavily involved in politics for many years, serving in non-profit boards and volunteering at community organizations like United Way’s Women’s Philanthropic Network, Comunidades Unidas, and Political Action and Civic Engagement for the Latino. During her college years, Rep. Chavez-Houck was involved in

the Association of Students at the University of Utah and, for many years, actively helped campaign for candidates and registered citizens to vote. In 1994, she realized that there were not many people at the legislative level representing people that looked like her so she continued to push for Latino candidates who could contribute to the change she wanted to see. When asked about this historic year, Chavez-Houck said that not only is she impressed, but is “giddy with excitement,” and “[hopes their candidacy] gives young people hope and encourages them

especially in terms of issues dealing with women, because they “don’t understand” some of the issues that women go through. Similarly, first time runner, Celina Milner states that although campaigning is not easy, women tend to be good at politics because “we understand how to compromise and that we can agree to disagree and still move forward to achieve a greater goal.” She hopes that in the upcoming years there are more women running for office, especially Latinas. “We need you. Your community needs you,” Said Milner. “Run for office! We’ll be there to teach you exactly how to do it, what we learned, what you need to do and we can do it! I want to see more beautiful Latinas running for office: school boards, water boards, city councils, State and US offices! Si Se Puede!” Regardless of differences on issues, Rep. Chavez-Houck encourages Latino/as to vote. “Vote, there should be no reason for you to not vote,” said Chavez-Houck. “It is the most to one day be up there important way to make an impact, and represent their community.” especially for women and people Chavez-Houck feels that it’s of color. It is your responsibility to not only important to have Latina your community.” women in office, but more women For more information on voting in politics in general. She says pleasae visit http://elections.utah. working with men can be a challenge gov.

Seis Latinas cadidates a la legislatura estatal hacen historia Por Liliana I. Martinez Guerrillera

La demografía predominantemente caucásicos de Utah está cambiando rápidamente ahora que 16.3 por ciento de sus habitantes están compuestos son Latino/as. Este año electoral es considerado histórico en el que, por primera vez, Salt Lake County ofrecerá en Español boletas electorales. Del mismo modo, este año es histórico en el que seis mujeres latinas se están ejecutando por un escaño en la legislatura estatal. Estas mujeres son, Rep. Rebecca Chavez-Houck y la Senadora Luz Robles, ambos cuales están por la reelección y Celina Milner, Angela Romero, Valdez Josie, y Muniz Liz. Las seis han estado muy involucradas en la política desde hace muchos años, sirviendo en juntas sin fines de lucro y como voluntarios en organizaciones comunitarias como la red de United Way Filantrópica de Mujeres, Comunidades Unidas y Acción Política y Participación Ciudadana para la Comunidad Latina. Durante sus años universitarios, Rep. ChávezHouck estuvo involucrada en la Asociación de Estudiantes de la Universidad de Utah y, durante muchos años, colaboró ​​activamente en la campaña para los candidatos y ayudo a los cuidadanos registrarse para votar. En 1994, se dio cuenta de que no había mucha gente en el plano legislativo representando a las personas que se parecían a ella. Esto la animo a continuar presionando a candidatos Latinos quienes podrían contribuir al cambio que ella quería ver. Cuando se le preguntó acerca de este año histórico y las sies Latinas quienes estan queriendo servir en officina,

Chavez-Houck dijo que no sólo esta impresionada, pero esta “ingeniosa con emoción” y “[espera que sus candidaturas] den esperanza a los jóvenes y les anima a algun día estar allí representando a su comunidad.” Chavez-Houck considera que no sólo es importante tener mujeres Latinas en el cargo, pero más mujeres en la política en general. Ella dice que trabajar con los hombres puede ser un reto, especialmente en cuanto a temas relacionados con las mujeres, porque “no entienden” algunos de los temas por cual las mujeres pasan. Del mismo modo, Celina Milner dice que aunque campañar no es fácil, las mujeres tienden a ser buenos en la política porque “entendemos cómo comprometerse y podemos estar en desacuerdo pero seguir avanzando para lograr un objetivo mayor”. Ella espera que en los próximos años haygan más mujeres como candidatos, especialmente las Latinas. “Te necesitamos. Su comunidad las necesita,” dijo Milner. “Corre por oficina! Estaremos allí para enseñarle exactamente cómo hacerlo, lo que aprendimos, lo que hay que hacer, lo podremos hacer! Quiero ver a mas Latinas hermosas en oficina; en juntas escolares, juntas de agua, los consejos municipales, estatales y oficinas en los Estados Unidos! Si Se Puede!” Independientemente de las diferencias sobre cuestiones, Rep. Chavez Houck insta a la comunidad Latino/a a votar. “Vota, no debería haber ninguna razón para que usted no vota,” dijo Chávez-Houck. “Es la forma más importante para hacer un impacto, especialmente para las mujeres y personas de color. Es su responsabilidad hacia su comunidad.” Para obtener más información sobre la votación visita http://elections.utah.gov.

Las mujeres tienden a ser buenos en la política porque “entendemos cómo comprometerse y podemos estar en desacuerdo pero seguir avanzando para lograr un objetivo mayor”.

Fall 2012

Patterns of police brutality continue Continued from page 7 protesters organized demonstrations in front of the Anaheim police station. Members of Occupy Orange County and Kelly’s Army, a protest group formed after the fatal police beating of Kelly Thomas in Fullerton, CA last year, were a huge part of the movement. “The whole system is guilty” and “Am I next?” were the chants that the people were using to show the reality of what was going on in Anaheim. Murders like Diaz’ are interconnected with other attacks on working class people of color. According to organizers from Stolen Lives, a community group of family members of people murdered by police officers, there have been at least 199 slayings of citizens by the New York Police Department since 2001. Similarly, an NYPD campaign called Stop and Frisk allows officers to stop and search any individual whom they suspect of being involved in illegal activity. Stop and Frisk has lead to years of racist harassment of hundreds of thousands of Blacks and Latinos. STOP Stop and Frisk, a New York City organization working on ending this racist policy, have statistics suggesting that more than 87 percent of individuals stopped by police officers were Black or Latino and that of those frisks, roughly nine out of 10 frisked individuals were innocent of any wrongdoing. STOP Stop and Frisk organizers have described the racist harassment policies as a “key feeder” into the national practice of racially-targeting and working towards the mass incarceration of people of color. When we piece together these murders with policies like Stop and Frisk, we see a system of mass incarceration in place. There is a concerted move to harass, and detain people of color and workingclass or poor whites. Mass incarceration is a system of social control targeting people of color comparable to Jim Crow laws. At this time, 2.4 million people are locked up in prisons across the U.S., most of which are Black or Latino. We can no longer afford to ignore the reality of what is going on with the incarceration, harassment and murder of working class citizens, many of which are undocumented immigrants. We have to stand up as a nation to fight back against a new era of racism that hides behind colorblindness and pretendsupport for diversity. October 22 will mark the National Day of Protest to Stop Police Brutality, Repression and the Criminalization of a Generation. We ask you to wear black in remembrance of the millions of people who have been criminalized and dehumanized.


9

Manzano is not alone in having loyalties to two different nations

Cup in France. Even as a member of the U.S. team, he is frequently asked where he is from when traveling with the team. Sika said the color of his skin invites these questions, even if he had been born in this country. He said he knows he doesn’t “look American” and is easily identified as Polynesian. “I don’t put a label on myself. When I played for the national team of the United States, I am American because I’m wearing the jersey, which has the American flag,” said Sika. “We swear as a team that we represent this country the best we can because I represent the U.S.” As for my own experience, I came to the states when I turned 26, and found my move to be a very difficult transition. Language, food, culture, family, friends and all the things associated with my home country could not be forgotten in the blink of an eye, or even over decades. In fact, they should not be forgotten. I have found it helpful to combine my heritage with my adoptive country’s culture because I believe that this is one of the great strengths of my new country. I am bilingual and very bicultural. I have an affinity for both the United States and Peru, and that’s perfectly fine by me. I can never forget the roots that comprise part of who I am now and would never want to. Though Manzano spent most of his childhood in the U.S., I believe he shares a similar love for his country of birth to mine. Of the nearly 600 U.S. Olympians that competed in London, there were more than forty American athletes that are foreign-born. All in all, though Manzano was under fire for carrying a Mexican flag, which he had found in the crowd, Manzano wanted the world to know that he had not forgotten his heritage and wanted to embrace his dual citizenship with pride. He proudly wore the uniform of his adopted country and had the Mexican flag draped across his shoulder, making it clear to the world that he truly loves, and is proud of, the countries that have so greatly influenced his identity.

CULTURA

Though Manzano bravely waved both flags in celebration to his victory, Manzano is not alone in having loyalties to two different nations. Aunque Manzano valientemente levantó ambas banderas en la celebración de su victoria, Manzano no es el único que tiene lealtades a dos naciones diferentes. By Claudia Snow Guerrillera

Mexican-born U.S. athlete, Leo Manzano, 28, won a silver medal in the 1,500-meter race while competing at this year’s London Summer Games. Manzano’s victory not only set an American Olympic record, but marked the first time a member of the U.S. track squad had medaled in the 1500-meter event since 1968’s Summer Olympics in Mexico City. This victory was great not only for the United States — the place where Manzano had grown up in —, but for his country of his birth, Mexico. Celebrating his victory with pride for both countries, Manzano chose to wave an American and Mexican flag after completing the race; an action that would draw attention from critics. “Go back to Mexico,” some online comments read. “Other athletes are not waiving multi-flags, he should leave America… he is representing the USA.”

The people who criticized Manzano’s actions found it easy to sit back, judge, and react to Manzano’s victory. An outside perspective, however, is not always the best resource; people should have an understanding of the full context of the situation before making conclusions about individuals coming from mixed backgrounds. For those unaware of Manzano’s story, Manzano did not choose to migrate to the United States but was brought to the U.S. at the age of four after his father was granted legal residency through the 1986 Immigration Reform and Control Act. Though his father had residency, it would take Manzano 10 years to gain residency and even longer to become a citizen. Manzano gained U.S. citizenship in 2004. Though Manzano bravely waved both flags in celebration of his victory, Manzano is not alone in having loyalties to two different nations. Salesi Sika is a Tongan rugby player for the U.S. national rugby team who played in the 2007 Rugby World

Manzano no es el único que tiene lealtades a dos naciones diferentes Por Claudia Snow Guerrillera

Nacido en México, atleta estadounidense, Leo Manzano, de 28 años, ganó una medalla de plata en la carrera de 1,500-metros en los Juegos Olímpicos de Verano en Londres. La victoria de Manzano no sólo estableció un récord olímpico Estadounidense, pero marcó la primera vez que un miembro del equipo de pista de los EE.UU. había ganado una medalla en el evento de 1,500 metros desde el año 1968 en los Juegos Olímpicos de Verano en la Ciudad de México. Esta victoria era grande no sólo para los Estados Unidos-el lugar donde Manzano se había criado-, pero también por su país natal, México. Celebrando su victoria con orgullo para ambos países, Manzano decidió levantar la bandera de los Estados Unidos y la de México después de terminar la carrera, una acción que llamó la atención de los críticos. “Regresa a México,” decían algunos comentarios en el internet. “Los otros atletas no levantan a otras banderas, debería de irse de América ... él está representando a los EE.UU.” A las personas que han criticado a las acciones de Manzano se les hizo fácil sentarse, juzgar y reaccionar a la victoria de Manzano. Una perspectiva desde fuera, sin embargo, no siempre es el mejor recurso: la gente debe tener una comprensión del contexto de la situación antes de hacer conclusiones acerca de los individuos que provienen de orígenes diversos. Para aquellos que desconocen la historia de Manzano, Manzano no eligió emigrar a Estados Unidos, pero fue llevado a los EE.UU. a la edad de quatro años después de que su padre se le concedió la residencia legal a través de la Ley de 1986 de Reforma y Control de Inmigración. Aunque su padre ya tenía residencia, tardaron 10 años más para que Manzano pudiera obtener la residencia y aún más para que se convirtiera en ciudadano. Manzano obtuvo la ciudadanía de EE.UU. en 2004. Aunque Manzano valientemente levantó ambas banderas en la celebración de su victoria, Manzano no es el único que tiene lealtades a dos naciones diferentes. Salesi Sika es un jugador de rugby de Tonga para el

equipo nacional de EE.UU. rugby que jugó en la Copa Mundial de Rugby en el 2007. A pesar de ser un miembro del equipo de EE.UU., con frecuencia se le preguntó de dónde es cuando viaja con el equipo. Sika dijo que el color de su piel invita a estas preguntas a preguntar de donde es, algo que harían incluso si hubiera nacido en este país. Dijo que el sabe que “no me miro como americano” y se identifica fácilmente como de la Polinesia. En cuanto a él, dijo: “No me pongo etiquetas a mí mismo.... cuando jugaba para el equipo nacional de los Estados Unidos, yo soy Americano porque estoy usando la sudadera, que tiene la bandera Americana. Juramos como un equipo que representaremos al país lo mejor que podemos porque represento a los EE.UU.” En cuanto a mi propia experiencia, llegué a los Estados cuando cumplí 26 años, y fue una transición muy difícil. El idioma, la comida, la cultura, la familia, los amigos y todas las cosas relacionadas con mi país de origen no se podían olvidar en un parpadeo, o incluso durante décadas. De hecho, no se debe olvidar. He encontrado que es útil combinar mi patrimonio con la cultura de mi país adoptivo, porque creo que esta es una de las grandes fortalezas de mi nuevo país. Soy bilingüe y muy bicultural. Tengo una afinidad tanto para los Estados Unidos y para Perú, algo que trabaja perfectamente bien para mí. Nunca podré olvidar las raíces que forman parte de lo que soy ahora, ni quisiera hacerlo. Aunque Manzano pasó la mayor parte de su infancia en los EE.UU., creo que él comparte un amor por su país de nacimiento semejante a la mía. De los casi 600 deportistas olímpicos Estadounidenses que compitieron en Londres, habían más de 40 atletas Estadounidenses que nacieron en el extranjero. Con todo, a pesar de que Manzano fue criticado por llevar una bandera Mexicana, que había encontrado en la multitud, Manzano quería que el mundo supiera que no se había olvidado de su patrimonio y quiso abrazar a su doble nacionalidad con orgullo. Él llevaba con orgullo el uniforme de su país de adopción y a la bandera Mexicana a lo largo de su hombro, dejando en claro al mundo que el ama de verdad, y siente orgullo por los países que tanto han influido su identidad.

Otoño 2012


10

Overcoming language barriers in health care

CULTURE

By Amy Hernandez Guerrillera

During our childhood, we develop language abilities by hearing new words that help build our vocabulary and shape our grammar. As our language develops, not only do words begin to shape the way we think and express ourselves, but how we communicate with each other. For non-English speakers coming to the United States, learning English as a second language can be an exceptionally difficult task; a task even more difficult for older individuals. So what happens when we are sick and need medical help but are unable to communicate because of language barriers? Health insurance is coverage that not all are able to access, and though some community groups and free clinics assist the uninsured, additional barriers exist for individuals who do not speak English. Currently I am studying to become a medical professional, and have learned through my experience

(Photo by Jeanna Duerscherl, The Roanoke Times | AP) http://www.publicinsightnetwork.org/2012/07/11/medical-interpreter/

that a patient’s care should be a central focus to the medical staff. If a patient is unable to communicate with the medical team, the quality of care a patient receives becomes a big problem. When my mother has medical appointments, my sister or I go with her to translate because she knows that we are able to help her communicate her needs to the medical staff. During these appointments, I feel pressure to make sure everyone understands each exchange of information but am relieved knowing that my mother is comforted by having us there. Similarly, my abuelita had to

have an emergency surgery a few years ago and now visits with her doctors every month. When visiting the doctor, my abuelita feels uncomfortable because of language barriers and feels more comfortable when my aunt Sandra helps mediate. “Everything gets mixed up in my head,” she said. “I feel better when Sandra comes with me.” Shaymaa Al Dujaili, a translator for Arabic-speaking patients at the University of Utah Hospital and other health facilities in the Salt Lake Valley says frustrations related to language barriers are not uncommon. When Al Dujaili first meets a

Privilege in the family unit By Siosaia Langi Guerrillero

When things such as a person’s privilege are talked about at school, it’s easy to define the lines of marginality. But when you think or talk about those kinds of things home, it’s harder to tell where one’s privilege begins and ends. Does privilege even exist within a home environment? Does it exist in mine? Does family culture internalize certain privileges? Does fitting a certain image in a family give you certain perks... well, yes, it does. In many family units there exists a power structure; this structure gives those who are in power not only certain privileges but also the privilege to wield power over those who have less of it. I hear the call of my name; my eyes flick open still groggy from my afternoon nap. I run quickly to answer the incessant calls of my two older siblings. After tripping over stairs, tiny shoes, and Tonka toys I finally arrive to see what pu’i the two have in store for me. Whether it’s taking out the trash, running to the grocery store or even babysitting my four younger siblings, it is expected of me to carry out the pu’i, or the demands of my elders, even if they happen to come from my three older siblings. In this hierarchy, the power comes in the form of a birthright. Home is a stratified environment with the eldest at the top and youngest at the bottom. The youngest is expected to carry out the demands of the eldest. This leaves little room to complain about assigned tasks as it is considered

Fall 2012

talahu’I, or to talk back, which is disrespectful. And to be disrespectful is the last thing you want to do if you are in a Tongan family. Yet in retrospect, it is hard to keep a tight lip when the holder of the birthright is abusing their power. As the middle child of my family, it is easy to see how this power can be abused and how it can oppress younger members of my family. For example, a sibling may make their younger sibling carry out pu’i that was originally assigned to them by their older sibling; leaving the youngest to do all the work. I myself have abused this birthright by imposing my own control over my little siblings to carry out my pu’i. There have also been times where I have been on the receiving end of this privileged power and it can become very tiresome and frustrating to take orders daily. However, as the middle child with younger siblings below me, it is also part of my birthright to watch after and care for them. This is the flip side of the birthright; there is a certain duty or responsibility where one has to take care of, and eventually lead, the family as the head once parents have passed on. It is the role of the oldest to teach by example as they are the image or role model that younger siblings must aspire to become. The power structure within my family has shaped how I view myself and the world. I see myself as the younger brother who has to carry out many of the elder’s pu’i but also see myself as the older brother who has the responsibility to teach and help my younger siblings grow up and be the best that they can be. Now that I am older, I understand how this agerelated power structure has privileged and oppressed me. Although I fall into a middle category of power within my family structure, I am now more aware of my decisions as I can clearly see how my birthright can help or abuse those who hold less of the power within the structure itself.

patient, they are often frustrated and embarrassed to share their personal medical information. Once the appointment begins, however, the patients see that she is there to help their concerns be heard in order to receive the comfort they seek from medical professionals. Similarly, Al Dujaili says that members of medical staffs are grateful when someone offers to translate for patients because there is an understanding that everyone is working together to meet the needs of patients. “[Patients] are in need [of] help,” said Al Dujaili. “I think that me and the doctors are cooperating so that we could help the patient.” Like me, Al Dujaili accompanies her mother to her appointments because he mother doesn’t understand English. Al Dujaili says translating for her mother is a “responsibility [that] is bigger and greater” because she is a relative. Still, she says that she sees translating for her mother as her “duty and honor.” Today, my sister and I still find ourselves going to medical appointments with my mother and abuelita. I still feel pressure to make sure that they communicate their needs with the medical staff, but now understand that it is important that they have that line of communication made possible through translating.

Barreras de idiomas en el cuidado de salud Por Amy Hernandez Guerrillera

Durante nuestra infancia desarrollamos las habilidades del lenguaje al escuchar palabras nuevas que ayudan a construir nuestro vocabulario y que forman nuestra gramática. A medida que nuestro lenguaje se desarrolla, las palabras no sólo comienzan a dar forma a nuestra manera de pensar y de expresarnos, pero también a la forma en que nos comunicamos con los demás. Para los que vienen a los Estados Unidos sin saber Inglés, el aprendizaje de Inglés como segundo idioma puede ser algo excepcionalmente difícil y aún más difícil para las personas mayores. Entonces, ¿qué sucede cuando estamos enfermos y necesitamos ayuda médica, pero no somos capaces de comunicarnos debido a las barreras lingüísticas? El seguro médico es algo a lo cual no todos tienen acceso, y aunque algunos grupos comunitarios y clínicas gratuitas ayudan a los que no tienen seguro médico, barreras adicionales existen para las personas que no hablan inglés. Actualmente estoy estudiando para ser un profesional de la salud, y he aprendido a través de mi experiencia que el cuidado de un paciente debería ser un elemento central para el personal de hospital. Si un paciente es incapaz de comunicarse con su médico, la calidad de la atención que recibe este paciente se convierte en un gran problema. Cuando mi madre tiene citas con el médico, mi hermana o yo vamos con ella a traducir porque sabe que somos capaces de ayudarle a comunicar sus necesidades al personal. Durante estas citas, estoy bajo mucha presión para hacer que todos entiendan cada intercambio de información, pero me tranquiliza saber que mi madre se siente más cómoda al tenernos allí. Continua en la pagina 11


Latinas build support with multicultural sorority

Latinas crean un grupo de apoyo con la hermandad multicultural sorority By/Por Gustavo Fontoura Da Silva Guerrillero

At any college campus in this country, you can almost be sure to find fraternities and sororities. Mainstream media, however, does not always portray the Greek system in the most positive light. Through these outlets, sororities are especially shown as predominantly white, boycrazy party girls who “buy friendships” and haze new members. These stereotypes, however, could not be further from the truth when looking at the extraordinary group of individuals who makeup Kappa Delta Chi (KDChi) at the University of Utah (the U). Started in 1987, KDChi was established by four young women from Texas Tech University that felt the need to unify and promote leadership among Latina women of the university. This same spirit of unity, sisterhood, and leadership was brought to the U by Corina Cortez in 2011. During her freshman year at the U, Cortez wanted to join a sorority, but felt disenfranchised with the whole Greek system. “It didn’t fit me,” said Cortez. “I didn’t see any woman of color in these groups and I felt that joining would make me lose part of my cultural identity. I even considered quitting school because of this.” Cortez decided not to quit, but instead chose to recruit students and begin forming the U’s first Latina sorority. Since its inception, the young women of KDChi have faced many struggles. The idea of a Latina sorority didn’t sit well with some of the U’s Latino/a groups because some felt forming such a sorority would be “giving in to white society.” Additionally, it was even difficult for some girls to convince family members that joining a sorority was a good idea. “My parents didn’t understand why I wanted to join KDChi.” says Karen Medina who is the U’s first KDChi alumnae and current member advisor. “I explained to them that if one of us is strong, just imagine how strong a group of us can be.” Like some of the other girls wanting to join KDChi, Medina was able to change the minds of her parents. What further separates KDChi from other sororities at the U is that they are not a social based sorority, but a service based sorority. Each member is required to do 30 hours of community service per semester. Some of the service that the members of KDChi have done include fundraising for the American Cancer Society, mentoring members of the Boys & Girls Club, registering voters, and knitting hats for newborns, among many other community projects. Additionally, sisterhood is a crucial characteristic that defines who the members of KDChi are and is something that they constantly try to strengthen. “We are a very diverse group with different personalities,” says Cortez. “We put a lot of time and work to improve our friendships.” Medina adds, “We have a great support system. It’s good to know that these girls love you

just the way you are. I know my sisters are there for me and they know I’m here for them.” Since Cortez’ initial vision of starting a Utah chapter, KDChi has grown from eight charter members to now 20 members from different ethnicities like Polynesian, Serbian, Caucasian, and Asian, among others. KDChi recently inspired a group of young men at the U to start a Utah chapter of Omega Delta Phi, the university’s first multicultural fraternity. These young women are the future leaders of this country and are positive role models because they are unified, work hard, and love the community that they represent. They don’t meet any of the preconceived ideas of what a sorority is supposed to be. *** En cualquier campus universitario en este país, se puede estar casi seguro de encontrar fraternidades y hermandades. Los medios de comunicación tradicionales, sin embargo, no siempre retratan el sistema Griego de la manera más positiva. A través de estos puntos de venta, hermandades se muestran sobre todo como predominantemente chicas blancas, fiesteras, locas por los chicos que “compran” la amistad y hacen novatadas a los nuevos miembros. Estos estereotipos exagerados, sin embargo, no podían estar más lejos de la verdad cuando se mira el extraordinario grupo de personas que forman parte de Kappa Delta Chi (KDChi) de la Universidad de Utah (la U). Iniciado en 1987, KDChi fue creado por cuatro jóvenes de Texas Tech University que sentían la necesidad de unificar y promover el liderazgo entre las mujeres latinas de la universidad. Este mismo espíritu de unidad, hermandad y liderazgo fue llevado a la U por Corina Cortez en 2011. Durante su primer año en la U, Cortez quería unirse a una hermandad de mujeres, pero se sentía desplazada con el sistema griego entero. “No me quedaba bien”, dijo Cortez. “Yo no vi ninguna mujer de color en estos grupos y sentí que integrarme me haría perder parte de mi identidad cultural. Incluso consideré dejar la escuela debido a esto.” Cortez decidió no dejar sus estudios y en vez de eso optó por reclutar y comenzar a formar la primera hermandad Latina de la U. Desde su creación, las mujeres jóvenes de KDChi se han enfrentado a muchas luchas. La idea de una hermandad de mujeres latinas no le cayó bien a algunos de los de estudiantes latinos porque algunos consideraban que formar una hermandad de mujeres sería “ceder a la sociedad blanca.” Además, era difícil incluso para algunas mujeres convencer a los miembros de su familia que unirse a una hermandad de mujeres era una buena idea. “Mis padres no entendían porqué quería unirme a KDChi.,” dice Karen Medina, quien es la primer ex-alumna de U KDChi y la consejera de miembros actual. “Les expliqué que si una de nosotras es fuerte, imagínense lo fuerte que un grupo podría ser.” Como algunas de las otras mujeres que

11

CULTURA

KDCHI poses with new members on initiation day 2012. KDCHI posa con nuevos miembres en su iniciacion. querían unirse a KDChi, Medina fue capaz de hacer que sus padres cambiaran de aviso. Lo que más separa KDChi de otras hermandades de la U es que no es una hermandad basada en fiestas, sino una hermandad basada en el servicio. Cada miembro está obligado a hacer 30 horas de servicio comunitario por semestre. Algunos de los servicios que los miembros de KDChi han hecho incluyen organizar eventos para recaudar fondos para la Sociedad Americana del Cáncer, aconsejar a miembros del Boys & Girls Club, registrar a votantes, y tejer gorras para los recién nacidos, entre muchos otros proyectos comunitarios. Además, la hermandad es una característica fundamental que define quiénes son los miembros de KDChi y es algo que constantemente tratan de fortalecer. “Somos un grupo muy diverso, con diferentes personalidades,”dice Cortez. “Hemos puesto mucho tiempo y esfuerzo para mejorar nuestras amistades.” Medina añade: “Tenemos un gran sistema de apoyo. Es bueno saber que estas chicas te quieren tal y como eres. Sé que mis hermanas están allí para mí y sé que estoy aquí para ellas.” Desde la visión inicial de Cortez de iniciar un capítulo en Utah, KDChi ha crecido de ocho miembros fundadores a 20 miembros actuales de diferentes etnias, como la Polinesia, Serbio, Caucásicos y Asiáticos, entre otros. KDChi recientemente inspiró a un grupo de jóvenes de la U a iniciar un capítulo de Omega Delta Phi, el primer fraternidad multicultural de la universidad. Estos jóvenes son los futuros líderes de este país y son modelos positivos, ya que se unifican, trabajan duro, y aman a la comunidad que representan. Me disculpo de antemano si no cumplen con ninguna de las ideas preconcebidas de lo que se supone que es una hermandad de mujeres.

Continuado de la pagina 10

Del mismo modo, Al Dujaili dice que los miembros del personal de hospital se sienten agradecidos cuando alguien ofrece a traducir para los Del mismo modo, mi abuelita tuvo una cirugía de emergencia hace pacientes porque así hay un entendimiento de que todos están trabajando unos años y ahora tiene cita con su médico una vez al mes. Al visitar al juntos para satisfacer las necesidades de los pacientes. médico, mi abuelita se siente incómoda debido a las barreras del idioma y “[Pacientes] necesitan ayuda”, dijo Al Dujaili. “Creo que yo y los se siente más cómoda cuando mi tía Sandra ayuda a traducir. médicos estámos cooperando para que podamos ayudar al paciente.” “No sé, como que en mi cabeza todo se revuelve,” dijo. “Estoy más Al igual que yo, Al Dujaili acompaña a su madre a sus citas con el segura cuando Sandra va conmigo.” médico porque ella tampoco entiende inglés. Al Dujaili dice que traducir Shaymaa Al Dujaili, un traductor de lengua árabe para pacientes en el Hospital de la Universidad de Utah y otras instalaciones de salud en el valle para su madre es una “responsabilidad [que] es más grande y más de Salt Lake dice que frustraciones relacionadas con las barreras del idioma importante,” porque ella es un pariente. Sin embargo, ella dice que traducir para su madre es su “deber y un honor.” no son poco comunes. Hoy en día, mi hermana y yo todavía vamos a las citas médicas con Cuando Al Dujaili conoce por primera vez a un paciente, dice que mi madre y mi abuelita. Todavía siento la presión para asegurarme de los pacientes se sienten frustrados y avergonzados de compartir su información médica personal. Una vez que la cita comienza, sin embargo, comunicar sus necesidades con el personal de hospital, pero ahora entiendo que es importante que cuenten con esa línea de comunicación los pacientes ven que ella está ahí para ayudar a que sus inquietudes sean posible a través de la traducción. escuchadas para recibir el consuelo que esperan de los médicos.

Otoño 2012


By Vanessa Candelario

Alley Shadow

POEMAS DE TU MUNDO The moon rises street children I hear them crying the common struggles to see a brighter light pavement designed in dismay bullet holes near my neighbors indoor cupboards and picture frames growing stomach pains sick mothers working night and day hoping there children would wake in a better lane a kinder place But the ally is dark Daughters sneaking out The interest of unknown

Chance we take Father trying to put dinner on Kitchen plate While other parents are stuck behind bars waiting to get out and possibly redeem streets designed broken dreams Sheets over my windows hoping the danger m souls can not see our little one’s body frames Hope passes through the ally ways passen hope maybe safety is promised by faith

Blindfolds & Shackles

War is all My soul knows My hates strapped up headed to baghdad Iraq Slow rack vaseline and plastic rap methamphetamines in sandwich bags life of a salt water chiled Demonized right ? By the white nights Lay tight I might lose my brother to the pin again never renegade Penny’s saved Hardly payed Are we men Holding Macs of 10 Teaching lil brothers and cuzins How the practice them I rather be in a rally laughing KIM MY life is twisted Am i coward cuz I’m gifted An I wanna use that And faith I cant abuse that Killuminati KOOL RAP Knowledge. Is. Mastered.

K.I.M

cuz I must admit that my presence inside the master’s house almost fooled ME into believing that I was free… But what truly liberated me and made me see past the veil of illusions and false American dreams was the

and remaining hopeful every time the sun rises on the east The one trying to survive and stay sane in the midst of chaotic situations by holding onto every single drop of inspiration and motivation and pushing forward even when the doubt of whether it is all worth it is there even when the pressure to get through it all feels too strong to bear and the having to choose between being here or there and doing this or that almost makes you no longer care pushing forward in the name of all those who can’t be here today in the name of those who sacrificed their life for the movement, those roses still struggling to crack through the cement, the sisters and brothers locked behind bars, and the ones who pray and care for us from afar in the name of those waking up early in the morning, not to write papers and read but to hustle it to make ends meet in the name of all those who could relate to these words and who remind me that I’m not alone pushing forward by embracing the ancestral energies of the south and having faith in the semillas of the north for this is one long struggle that we ALL need to support and it is our revolutionary love and efforts that we must therefore put forth I speak from the inner, deepest part of my brown flesh that place where stories and experiences carve themselves to be remembered forever, where feelings linger till they receive the deserved respect and attention, and energy manifests itself in the form of words and expressions …leaving behind a satisfying relief and a bittersweet sensation

By Lalo Candelario

I speak from the inner, deepest part of my brown flesh that place where stories and experiences carve themselves to be remembered forever, where feelings linger till they receive the deserved respect and attention, and energy manifests itself in the form of words and expressions …leaving behind a satisfying relief and a bittersweet sensation Yes, I’m the one displaced voluntarily but due to limited choices and out of necessity the one who headed pal norte: from east los to santa barbara moving from a plantation—where my people slaved away to make ends meet and into one of the master’s many houses: La Universidad where while seemingly better, it was still THEIR needs I was expected to meet, their rules I was expected to follow, and their mold I was expected to fit Soy la estudiante Xicana…with an X the one expected to compete and “move up” by stepping on others, by making friendships for the sake of “professional networking” rather than in acknowledgement of our sacred connection as sisters and brothers, by having to choose individualism over community and denying the continued presence of sexism and racism within the academy cuz im not supposed to think about the people still struggling to survive en el Este and im not supposed to recognize the patterns of systematic violence also happening en el norte, sur, y oeste im supposed to have and preach a “pick yourself up by your bootstraps” mentality and promote the idea that everyone has the same opportunities for “upward mobility” im supposed to assimilate to new ways of acting and being think, think, think with an absence of feeling, define the classroom as the only place for learning, and leave the hood without the thought and yearning of ever returning Soy la estudiante Xicana…with an X the one expected to forget and no longer follow our ancestor’s ways of knowing and being by having to choose the academy over familia and having to embody and reproduce a greedy and selfish epidemic that wants us to only be in it for material gain and power and completely lose ourselves in the illusion of freedom within this ivory tower

By Anita Juarez recognition that everything isn’t always what it seems It was the recognition that my presence is a product of more than 500 years of resistance, that I wouldn’t be here without my people’s love, support, and assistance, that OUR presence here is a product of tears, sweat, and sacrificio y de una lucha y movimiento que fue para NUESTRO beneficio so must I always remember that my presence in the academy by no means suggests that the struggle, my struggle, our struggle has come to an end cuz we got an entire world to re-make and a beautiful movement to defend Soy la estudiante Xicana…with an X The one trying to make some sort of change from within the belly of the beast


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.