Traducerile din poveste

Page 1

LUMINIfiA VOINA-RÆUfi

Traducerile din poveste


1. Începutul

Totul a început ca o glumæ. În anii ‘80, dupæ ce lungi perioade de timp singurii interlocutori de limbæ spaniolæ mi-au fost cubanezii øi câfliva chilieni exilafli — colegii noøtri de curs, primifli în cartiere special amenajate pentru ei, Drumul Taberei de pildæ, chilienii fugind de represiunea guvernului Pinochet øi poposind un timp în România, în drumul lor spre Suedia — brusc mæ trezesc cu un ziarist°politician din Argentina, i°am uitat în timp numele, venit incognito în România, la un Congres comunist. Pe paøaportul lui, la venire, nici mæcar nu figura øtampila de intrare în România. Ce trebuia sæ fac eu? Sæ°l plimb, sæ iau masa cu el, sæ asist la lucrærile Congresului, sæ°i traduc. Era prima oaræ când puteam, færæ vigilenfla bæieflilor „cu ochi albaøtri“, sæ stau de vorbæ în tihnæ cu un vorbitor de limbæ spaniolæ, øi nu cu unul oarecare, ci cu un argentinian — dublæ bucurie pentru mine. În „argentinianæ“, vorba lui Julio Cortázar, interlocutorul fli se adreseazæ cu vos, cu che, dintr°o datæ auzi melodiosul cabajo, janto, jamas, în locul castilianului caballo, llanto, llamas... Ce mai, o încântare pentru auz! Cursurile de literaturæ hispano°americanæ, cele mai interesante din facultate, fuseseræ un deliciu când ajunsesem la scriitorii latinoamericani, revendicându°se din acel „boom“ al literelor hispanice, care zguduiseræ din temelii edificiul


10

LUMINIfiA VOINA-RÆUfi

narativ de pânæ atunci. Øi, pe lângæ un columbian numit Gabriel García Márquez, un cubanez, Alejo Carpentier, un mexican, Carlos Fuentes, un peruan, Mario Vargas Llosa, de departe m°am simflit atrasæ — ca o spontanæ øi tulburætoare îndrægostire — de tot ce însemna scriituræ argentinianæ. L°am ales pe Ernesto Sábato la lucrarea de licenflæ, Apocalips øi catharsis în opera lui Ernesto Sábato, aøa se intitula teza mea; au urmat apoi iubiri numite Adolfo Bioy Casares, Manuel Mujica Lainez, Leopoldo Marechal, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar. Aøa cum începutul secolului al XVII-lea dæduse nume geniale în pictura mondialæ, un Rembrandt contemporan cu Diego Velázquez, de pildæ, aøa se iviseræ aceste nume mari, toate nimerindu°se odatæ în miez de secol XX, pe acelaøi continent sud°american, uluind o lume întreagæ cu plæsmuirile lor. Oaspetele meu argentinian adusese, printre altele, câteva ziare argentiniene unde nu abundau øtirile politice, din fericire pentru mine, ci evenimentele culturale. Douæ ziare mi°au atras atenflia în mod deosebit. Într°unul, citesc un titlu: Nunca estuve más allá del bien o del mal (Nu m°am aflat niciodatæ dincolo de bine sau de ræu) — Borges, la optzeci de ani, dând un interviu øi vorbind despre literaturæ, viaflæ, modelarea caracterului. Nu mai reflin detaliile acelui interviu borgesian, un lucru mi°l amintesc însæ cu precizie: la vârsta aceea înaintatæ, Borges, orb de câteva decenii, povestea cum începuse sæ studieze limba japonezæ — o limbæ în care existæ douæzeci de cuvinte diferite pentru cele douæzeci de nuanfle de roøu existente. Parcæ væd surprinderea interlocutorului: aøadar nu°i destul cæ scriitorul are o vârstæ respectabilæ, o memorie prodigioasæ, un curaj nebun sæ învefle o limbæ cu atâtea ideograme; el mai trebuie sæ øi reflinæ douæzeci de


Traducerile din poveste

11

cuvinte pentru definirea culorii focului øi sângelui, øi oare cum sæ le reflii dacæ ochiul nu le poate închipui, ci doar memoria°amintire? Øi totuøi, explica Borges dezinvolt, limba aceasta îl pasiona, închipuirea roøului prin negura timpului nu°l deranja, dimpotrivæ; totul îi pærea amuzant, un joc. O spunea atât de firesc øi construia o argumentaflie atât de sænætoasæ în sprijinul ideii de a deprinde o limbæ stræinæ indiferent de vârstæ, încât n°am rezistat øi am povestit cele citite, pe un ton admirativ°încântat, prietenilor øi soflului meu. Când povestesc ceva care mæ emoflioneazæ, probabil c°o fac într°un mod aparte: timbrul schimbat, detalii savuroase, timiditate înghiflitæ; oamenii din jur tac, ochi mærifli, mi se cere sæ nu mæ opresc, sæ continui, sæ mai spun... De°astæ datæ soflul meu a venit cu ideea: De ce nu traduci ceea ce ne°ai povestit? Sæ se bucure øi alflii... „De ce nu?“ mi°am zis. De aici a pornit totul. Nu de la cursurile practice din facultate, altminteri interesante; cel cu Cristina Hæulicæ de pildæ era o delectare: femeia aceasta era mereu veselæ, iubea toatæ grupa de limbæ spaniolæ (13 oameni), ne incita sæ citim øi sæ încercæm sæ traducem cât mai mult, degeaba însæ; pe vremea aceea habar n°aveam cæ microbul acesta zæcea în mine, øtiam doar cæ existau un Darie Novæceanu, o Miruna Ionescu, cæ se tradusese excelent Góngora, cæ Ion Frunzetti øi Edgar Papu se încumetaseræ sæ tælmæceascæ pentru a doua oaræ din spaniolæ, dupæ Al. Popescu Telega, în 1944 — nu din francezæ, ca Heliade Rædulescu în urmæ cu un secol — pe Don Quijote øi mi se pærea o muncæ titanicæ, o activitate solitaræ, migæloasæ, nicicând suficient ræsplætitæ... Eu mai eram øi începætoare la limba spaniolæ; venitæ din provincie, unde aceastæ limbæ nu se studia, spaniola a însemnat pentru mine de fapt un


12

LUMINIfiA VOINA-RÆUfi

instrument°prieten, care mi°a fæcut viafla mai suportabilæ în primii ani de adaptare la viafla duræ a Bucureøtiului. Mai târziu l°am regæsit pe Borges într°o altæ ipostazæ, într°un alt ziar cultural al prietenului meu argentinian: cu o poezie ineditæ, poate chiar pânæ azi necuprinsæ în niciun volum de versuri. Aflându°se la Atena, în Plaka tavernelor, cu fum, fructe de mare øi mai ales muzicæ, Borges ascultæ un cântec mistuitor, un cântec grecesc interpretat live de muzicanfli, chiar acolo, în fafla lui. Îi ascultæ øi nu mai rezistæ, cere un creion øi pe loc, în timp ce sunetele încæ vibrau în aer, noteazæ pe fafla de masæ cuvintele unei poezii numite Muzica greceascæ. Iat°o: Cât timp va dura aceastæ muzicæ vom fi demni de iubirea Elenei din Troia. Cât timp va dura aceastæ muzicæ, vom fi demni de moartea noastræ în Arbela. Cât timp va dura aceastæ muzicæ, vom crede în liberul arbitru, acea iluzie de fiecare clipæ. Cât timp va dura aceastæ muzicæ, vom øti cæ vasul lui Ulise se va întoarce în Ithaca. Cât timp va dura aceastæ muzicæ, vom fi cuvântul øi spada. Cât timp va dura aceastæ muzicæ, vom fi demni de cristal øi de mahon, de zæpadæ øi de marmuræ. Cât timp va dura aceastæ muzicæ, vom fi demni de lucrurile obiønuite care acum nu sunt obiønuite.


Traducerile din poveste

13

Cât timp va dura aceastæ muzicæ, vom fi în aer sægeata. Cât timp va dura aceastæ muzicæ, vom crede în mila lupului øi în dreptatea celor drepfli. Cât timp va dura aceastæ muzicæ, vom merita vocea ta sublimæ, Walt Whitman. Cât timp va dura aceastæ muzicæ, vom merita sæ fi væzut, de pe o culme, pæmântul fægæduit. Cele douæ texte borgesiene, interviul øi poezia, au apærut în douæ publicaflii: Luceafærul, respectiv Suplimentul Literar al Scânteii Tineretului. Încæ se mai puteau strecura texte inedite, înfiorate, fie øi în reviste culturale ticsite de evenimente politice prezentate în obiønuita limbæ de lemn. Nici vorbæ însæ, în acele zile, sæ caufli o edituræ care sæ°fli publice flie, traducætor necunoscut, un volum întreg. Îl descoperisem vræjitæ pe Julio Cortázar, îi citisem pe neræsuflate un volum cu 8 povestiri, Todos los fuegos, el fuego (Toate focurile, focul), mai în glumæ, mai în serios, începusem sæ lucrez la prima traducere dificilæ — chiar povestirea ce dædea titlul volumului — o bætusem frumos la maøinæ, dar totul a ræmas în fazæ de proiect. Cu o singuræ precizare: pe mæsuræ ce continuam sæ traduc øi alte povestiri, mi s°a oferit o øansæ nesperatæ — am participat o sæptæmânæ la Botoøani øi Ipoteøti la un fel de tabæræ de creaflie, organizatæ de SLAST* în vara anului 1989, comemorând centenarul morflii lui *

Suplimentul Literar-Artistic al Scânteii Tineretului (n.r.)


14

LUMINIfiA VOINA-RÆUfi

Eminescu, øi acolo, seara, tinerii poefli, prozatori, traducætori øi jurnaliøti se adunau într°o cameræ øi fiecare îøi citea cu voce tare ultimele producflii. Cum eu „produceam“ tælmæciri din Cortázar la acea datæ, flin minte cæ dupæ poezii øi fragmente de roman, cineva anunfla: „Øi acum desertul“. Øi citeam Autostrada din sud. Tæcere. O povestire în care regæseai condiflia umanæ prezentatæ într°un mod ce pærea simplu la prima vedere, cu cuvinte la îndemâna oricui, cu un text aparent uøor de înfleles, øi totuøi, câte trampas de lectura*! Solidaritate, urmatæ de solitudinea inerentæ: dupæ ce evenimentul ce muøcæ rutina cotidianæ s°a consumat, se revine la viafla dintotdeauna, aceleaøi meschinærii, aceleaøi angoase, aceeaøi lipsæ de iubire. Dar eu, ca traducætor, ca tælmæcitor, ca povestaø al scrierilor altora, mæ simfleam privilegiatæ, intuiflia øi sensibilitatea îmi spuneau cæ abia zgâriam pojghifla gheflii: material exista din abundenflæ, totul era sæ am ræbdare, sæ caut prin biblioteci, în podul cu vechituri al anticarilor, în revistele ce°mi parveneau pæcælind cenzura, ori direct, în cærflile primite de la turiøtii spanioli pe care începusem sæ°i însoflesc prin flaræ, în calitate de ghid ONT**, øi sæ transpun în româneøte tot ce°mi pærea cæ meritæ efortul. Era abia începutul.

*

capcane de lecturæ Oficiul Naflional de Turism (n.r.)

**


2. Traducerea, un diamant ori o vioaræ?

fiin minte; aøa se numea un mic articol, o fulgurare, un gând pe care l°am scris în România literaræ în august 1990; reflin data fiindcæ în zilele acelea toride începuse Ræzboiul din Golf. L°am cæutat øi îl rescriu aici, fiindcæ meritæ: „Se întâmplæ un lucru ciudat: ori de câte ori traduci, simfli nevoia, în timp ce urmæreøti ideea, sensul exact al frazei care trebuie cu sfinflenie respectat în limba flintæ, sæ urmæreøti øi un altfel de ritm, de astæ datæ unul interior, care vibreazæ odatæ cu cuvintele aøternute pe hârtie, generând o stare de graflie indefinibilæ. Øi atunci se produce, vrând°nevrând, în momentele de pauzæ pe care fli le acorzi ca pe un respiro necesar (læsându°fli în tot acest timp dicflionare de limbæ, de sinonime, explicative, deschise, ca într°o neobositæ aøteptare) un fel de rupturæ de actul de „re°creaflie“, un fel de pætrundere, necontrolatæ, ivitæ parcæ din afara voinflei proprii, într°un altfel de univers, în care de astæ datæ tu eøti creatorul. Øi atunci începi sæ scrii. Orice. Creator te simfli øi când traduci, abia atunci însæ ai revelaflia faptului cæ actul în sine te apropie de douæ posibile ipostaze, nu aceea de scriitor, (de pildæ), ci de bijutier øi dirijor. Bijutier din pricina migalei: cuvintele sunt ca niøte pietre preflioase cærora, dacæ ai ræbdare, talent, dar mai ales suflet, le vei da, prin ølefuire, transpirând ca sæ gæseøti nuanfla potrivitæ: frumusefle, transparenflæ, strælucire. Aranjate în frazæ,


16

LUMINIfiA VOINA-RÆUfi

cuvintele°nestemate te vor ræsplæti însæ deplin numai atunci când, vibrând tu, le faci øi pe ele sæ vibreze. Existæ astfel o muzicæ anume a textului tradus pe care numai tu pofli s°o transmifli celor ce°l recepteazæ. De unde øi o a doua ipostazæ în care te recunoøti: un dirijor având în faflæ orchestra alcætuitæ din întreg vocabularul limbii; cuvintele devenind acum instrumente muzicale. Instrumente îmbinându°se armonios: dacæ un sunet este prea strident, deranjeazæ urechea dirijorului care cu bagheta (sinonimie) face corecflia necesaræ. Sintagmele næscându°se din fericita întâlnire a unei perechi de instrumente fac în final ca melodia (traducerea) sæ curgæ, umplând sufletul publicului spectator (cititorul) de binecuvântatæ øi adeværatæ emoflie. E chintesenfla acestei trude; aidoma bijutierului care ølefuieøte piatra, dându°i strælucire de diamant, asemenea viorii care trebuie sæ gæseascæ sunetul cel mai curat pentru ca muzica întregii orchestre sæ sune divin, aøa trebuie sæ lucreze acest maestru al cuvântului, traducætorul unei cærfli. Antoaneta Ralian, om remarcabil øi personalitate formidabilæ, adeværatæ instituflie în domeniul traducerilor, mentor øi deschizætor de drumuri pentru tælmæcitorii mai tineri, traducætoarea unicæ a peste 110 titluri din autori de marcæ, printre care Iris Murdoch, Saul Bellow, D.H. Lawrence, Henry Miller ø.a., spune: Talentul este o anomalie. Pentru traducere, care este o muncæ de creaflie, e nevoie de mult talent, de har. Orice autor pe care°l traduc îmi este apropiat, deoarece caut mai întâi de toate sæ°l cunosc, sæ mi°l însuøesc. Pentru mine, traducerea e o provocare. Cu cât e mai greu, cu atât mæ stimuleazæ mai mult. Graflios°jucæuø, Cornelia Rædulescu, o traducætoare interesantæ, competentæ øi mai ales prolificæ din autori mari, precum Isabel Allende, Javier Cercas, Octavio Paz,


Traducerile din poveste

17

Laura Esquivel ø.a., mærturiseøte: Traduc pentru cæ°mi place sæ citesc; când traduci, træieøti de°a binelea destinele personajelor din cærfli. Øi øtiu cæ fiecare copil care prinde gustul cititului mai amânæ un pic sfârøitul lumii. Iar Mihai Cantuniari, excelent hispanist al României contemporane, gândeøte: Ce este traducætorul unei cærfli? Cel mai bun cititor al acesteia. Cel care îøi cheltuieøte pe o singuræ traducere cel puflin jumætate de an din viaflæ, pentru ca dumneata, cititorule, s°o dai gata în trei zile! Migælitorul pe veci anonim al tapiseriei din Bayeux. Mi se pare cel mai frumos omagiu adus vreodatæ traducætorului. * M°am îndrægostit pe viaflæ de scrisul lui Julio Cortázar. În facultate l°am studiat, fireøte, dar nu mai reflin nimic de la acele cursuri. În schimb am øi acum cartea, prima pe care am recitit°o de atunci de nenumærate ori, micæ, format livre de poche; cer cu stelufle aurii pe copertæ øi un titlu promiflætor: Todos los fuegos, el fuego (Toate focurile, focul). Citesc, înghit cuvintele lui Julio, mæ absorb ideile lui, mi se pare înnebunitor tot ce spune, acfliunea curge lin øi deodatæ, când te aøtepfli mai puflin se iveøte miraculosul, nefirescul, totuøi ceva care e foarte posibil sæ se petreacæ în viafla realæ. Se întâmplæ sub ochii tæi un lucru ce pare ireal, incredibil, mintea refuzæ sæ°l accepte øi totuøi dacæ?... Øi acest dacæ ræmâne parcæ suspendat în aer, e o tensiune, o angoasæ, o ambiguitate pæstratæ pânæ la sfârøit, dându°fli flie, cititorul, misiunea de a dezlega misterul, de a°l interpreta cum vrei, iar pe tine, traducætorul, împingându°te, obligându°te sæ°l transpui cumva, sæ traduci echivocul, sæ tælmæceøti inefabilul. Sæ te væd atunci! (Am pæflit acest lucru cu finalul Armelor secrete. Un sfârøit


18

LUMINIfiA VOINA-RÆUfi

ambiguu. L°am citit de câteva ori. L°am recitit în francezæ. Am avut ocazia sæ°l întreb pe scriitorul spaniol Antonio Pereira: ce se întâmplæ cu acest final? Poate eu nu°l înfleleg, poate e limba de vinæ, dar el îmi confirmæ ambiguitatea cæutatæ øi doritæ a autorului — trebuie sæ traduci echivocul, posibilele interpretæri, îmi sugereazæ el, inteligent. Ceea ce am øi fæcut, atunci øi mereu din clipa aceea.) La Julio, totul are aerul cel mai firesc din lume, e un vis træit cu ochii deschiøi. Prima povestire tradusæ: Toate focurile, focul. Undeva în Franfla, în zilele noastre, o fatæ numitæ Jeanne este pæræsitæ de iubitul ei, Roland, bærbatul laø care nu are curajul sæ°øi anunfle iubita c°o înøalæ; Jeanne aflæ totul din gura noii lui prietene, Sonia. Totul se discutæ la telefon, tæcerea înlocuind cuvintele din urmæ øi, în paralel, un proconsul din Antichitate asistæ cu soflia lui, Irene, la lupta unui gladiator, Marco. Dupæ clipele de iubire, Roland adoarme cu Sonia alæturi, în vreme ce fligara cade pe covor, lângæ græmada de haine øi paharul de coniac; copertina din Antichitate se præbuøeøte, iar oamenii sar cu sutele în arenæ øi se împing sæ°øi croiascæ drum printre trupurile amestecate care blocheazæ galeriile înguste; Sonia flipæ, vrând sæ se desprindæ din îmbræfliøarea care o arde chiar în timpul somnului: toate focurile, focul. Metaforæ a morflii ca pedeapsæ divinæ, focul læuntric, focul purificator øi focul subteran în infernul mitologiei creøtine, cum bine comenteazæ în prefafla cærflii prietena mea, Adriana Popescu. Aceasta e cea dintâi povestire cititæ, ræscititæ øi tælmæcitæ de mine, din Julio. Gabriel García Márquez spune undeva cæ Julio a fost, poate færæ voia lui, argentinianul care a øtiut sæ se facæ iubit de toatæ lumea. Iar Mario Vargas Llosa conchide øi mai tulburætor: În cærflile lui Cortázar se


Traducerile din poveste

19

joacæ autorul, se joacæ naratorul øi se joacæ cititorul, obligafli fiind de afurisitele capcane care°i pândesc când dau pagina. În acest prim volum se regæsesc urmætoarele titluri: Autostrada din sud, Sænætatea celor bolnavi, Întâlnire, Domniøoara Cora, Insula la amiazæ, Instrucfliuni pentru John Howell, Toate focurile, focul, Celælalt cer. Citifli°le øi recitifli°le! Nu mæ pot opri asupra tuturor, spun doar cæ în Insula la amiazæ un steward, Marini, cu o existenflæ cât se poate de banalæ: zboruri zilnice, iubitæ, familie, descoperæ într°o bunæ zi o insulæ greceascæ, Xiros, care se iveøte invariabil la prânz în hubloul avionului, pe cursa Roma°Teheran. Insula aceasta devine obsesia lui Marini, sensul existenflei lui. Aflæ tot ce se poate despre ea; de dragul ei renunflæ la viafla de pânæ atunci øi într°o bunæ zi ajunge în Xiros, o færâmæ de rai locuitæ doar de câfliva pescari. Marini va plæti aici o cameræ, va învæfla sæ pescuiascæ øi, într°o searæ, dupæ ce se va familiariza cu insula øi cu cei câfliva locuitori ai ei, îi va anunfla cæ va ræmâne aici, sæ træiascæ împreunæ cu ei. Câte asemenea insule mai existæ încæ? Cu un an în urmæ am aflat cæ pe insula maltezæ Como træiesc doar 14 oameni; dacæ în jur totul e mocirlæ, sæ fugim de ea, izolându°ne pe o asemenea insulæ! Insulæ însemnând la un moment dat orice: o odaie, o iubire, o carte ori mæcar un vis! Dar m°am întrerupt. Ce se întâmplæ cu Marini? Chiar în clipa în care îøi urzea în gând noua viaflæ, se face amiazæ. La douæsprezece fix avionul se aflæ deasupra insulei, dar zborul e frânt, aparatul se præbuøeøte øi singurul om ajuns pe mal moare, smulgându°l pe Marini din mærunta fericire a puflinelor ore træite pe insulæ. Celælalt cer, povestirea care încheie volumul, mæ tulburæ de fiecare datæ când o recitesc. Julio vorbeøte aici despre cerul nevæzut, adæpostit în fiecare dintre noi. Aparflinem


20

LUMINIfiA VOINA-RÆUfi

unui cer convenflional, real: familie, obligaflii sociale, serviciu, øi aparflinem deopotrivæ unui alt cer, tainic: cerul pasajelor øi al galeriilor acoperite, de exemplu Pasajul Güemes sau Galeria Vivienne. Este povestea dedublærii noastre, a eului permanent scindat, a capitulærii formale — ghirlanda nu e definitiv închisæ — a încercærii de a supravieflui în cele douæ lumi, de a le prelungi pe cât posibil amândurora existenfla, de a le savura deopotrivæ, pânæ când în cele din urmæ va învinge cerul vizibil, singurul capabil sæ°fli ofere echilibrul, judecata la lumina zilei, salvând rafliunea în pofida nebuniei unui joc care ar putea fi chiar fatal. Unde traduceam aceste texte? Pe o jumætate de birou, împærflit cu o tânæræ care se pregætea sæ dea examenul de admitere la Facultatea de Automaticæ; eram traducætor de texte tehnice într°un Institut de Cercetæri, traduceam texte aride, pe care uneori nici nu le înflelegeam, repede, de parcæ aø fi înghiflit un medicament, iar apoi începea plæcerea: închideam ochii øi tælmæceam aceste bijuterii pline de tâlc, le scriam intrând în ele, cuvintele le îmbræcam altfel în noua limbæ, încercând sæ nu desfac vraja, øi°n tot acest timp colega mea, Carmen, rezolva ecuaflii plictisitoare. O opream din logaritmi øi reduceri la absurd, îi serveam o porflie de „Julio“ înveselindu°ne ziua øi o întrebam: „Ce zici de°asemenea scrieri?“ „Colosale, ræspundea, mici capodopere.“ Le°am tradus pe toate, le°am publicat pe unde am putut, în România literaræ, unde apariflia lor mi°a fost înlesnitæ de o femeie caldæ, cu ochi superbi, albaøtri, Adriana Bittel mi°a spus cæ se numeøte. I°am dus într°o dupæ°amiazæ la Piafla Scânteii, unde se afla pe atunci sediul revistei, Insula la amiazæ; mi°a publicat°o imediat øi de atunci am ræmas pânæ astæzi prietene. Într°un almanah ce publica la sfârøit


Traducerile din poveste

21

de an traduceri a apærut Domniøoara Cora, Roger Câmpeanu s°a numit cel care s°a aventurat s°o ofere cititorilor, iar apoi, pe rând, au urmat diverse reviste culturale: SLAST, Tomis, Ramuri, Luceafærul. Niciodatæ însæ o edituræ serioasæ, deøi le°am bætut pe toate la maøinæ, le°am corectat øi ræscorectat øi le°am propus la Cartea Româneascæ. Degeaba. Øapte ani încheiafli a aøteptat acest volum, foile lui dactilografiate îngælbenindu°se pe rafturile Editurii. Între timp a trecut peste mine, peste noi tofli, decembrie 1989, dar chiar øi aøa Julio Cortázar nu se publica. În România apæruse, în 1969, la Editura pentru Literaturæ Universalæ, Sfârøitul jocului, în traducerea semnatæ de Irina Ionescu øi Dumitru fiepeneag, iar în 1991, la 22 de ani distanflæ, se publica volumul Feflele medaliei, în traducerea Andreei Vlædescu øi a lui Coman Lupu. Pânæ într°o zi când mæ aflam în parcul Heræstræu øi vorbeam despre traduceri cu Micaela Ghiflescu, traducætoare remarcabilæ din portughezæ, dar øi din spaniolæ; îi povestesc despre Julio øi mæ întreabæ de ce nu încerc sæ°l public la Editura Minerva, fostæ BPT, încæ edituræ de stat în 1992, funcflionând prost, cu venituri pufline, totuøi o edituræ serioasæ, care încæ se mai lupta cu morile de vânt. Iau legætura cu ei, îmi acceptæ manuscrisul ferfeniflit, redactorul de carte Angela Cismaø e încântatæ, totuøi lucrurile nu se miøcæ repede. Abia în 1994, la Casa Americii Latine, în prezenfla ambasadoarei Argentinei de atunci, se lanseazæ volumul în vârstæ de 7 ani, numit Autostrada din sud. Lungæ gestaflie, dar beneficæ apariflie. Nu øtiu în câte mâini a ajuns, pe câfli oameni i°a bucurat, dar retrospectiv privind lucrurile cred cæ efortul a meritat. Pentru mine, Julio Cortázar a însemnat enorm. Nu doar debutul editorial al tælmæcitorului, ci o nouæ perspectivæ; altfel privesc øi simt de atunci realitatea, viafla însæøi


22

LUMINIfiA VOINA-RÆUfi

o træiesc dupæ alte reguli. Îmi place øi acum, la atâflia ani distanflæ, sæ væd câte un semn în rutina zilnicæ, ceva ce altora le scapæ; parcæ Julio mi°ar face din când în când cu ochiul. Pozne cortazariene par sæ°mi populeze zilele. Mici exemple. Din mai, anul acesta*, din pricina unei operaflii la genunchi, nu mæ mai pot cocofla/urca pe un scaun øi la înælflime se aflæ, pe rafturi, în dulapuri, lucruri dragi mie. Dacæ brusc, într°o bunæ zi mi se face dor sæ cælætoresc imaginar în Mexic, retina sæ°mi absoarbæ lumina aceea nefireascæ din Guanajuato sau Querétaro, nu reuøesc sæ ajung la albumul cu fotografii°imagini care ascund undeva sus, intangibil mie în acest cer de jos, lumina celuilalt cer. La fel se întâmplæ øi cu cærflile traduse; ele se aflæ — în chip de rezervæ pentru oamenii mei dragi, cærora la un moment dat vreau poate sæ le fac o bucurie — tot sus, îndærætul altui øir de cærfli, øi nu le pot atinge. Ce°ar face jucæuøul Julio în asemenea situaflii, mæ întreb, ce°ar inventa în locul obiectelor momentan intangibile? Am nevoie de o anumitæ dezordine, care pe cei din jur îi deranjeazæ, ador — dinainte de a°i fi descoperit pe Maga øi Horacio Oliveira — sæ nu strâng tubul pastei de dinfli de jos în sus, aøa cum se cuvine, iar din tot Amsterdamul væzut într°o zi de varæ, (spectaculos altminteri pentru turiøti) singurul lucru care mi°a dat fiori a fost felul în care se reflecta soarele în apæ, cum cædea lumina peste case, oameni øi stræzi la ora cinci øi jumætate dupæ°amiaza, dupæ ploaie. Øi plânsul. Plânsul atât de la îndemânæ uneori, dar inutil, cum zice Julio în Sunæ telefonul, Delia. Adesea am acest plâns din pricina unui trup misterios, cu dureri care vin øi uitæ sæ plece: dureri neînflelese de cei din jur, oricât de apropiafli mi°ar fi øi oricât de mult m°ar iubi. Øi totuøi *

E vorba de anul 2006 (n.a.)


Traducerile din poveste

23

e un plâns iluzoriu°eliberator, un plâns al neputinflei, un plâns de dincolo de mine. Aøa scrie Julio, aøa îl simt øi percep cei care îl citesc, iar eu, fiindcæ am ajuns sæ°l filtrez prin mine, sæ respir aerul respirat de el, sæ mæ joc asemenea lui ca sæ°l înfleleg øi sæ°l transpun cum se cuvine în româneøte, am ajuns sæ træiesc uneori ca øi el. Øi fiindcæ în anii când el mai træia încæ, pânæ în 1984, nu am ajuns sæ°l întâlnesc, mi°am dorit, aflându°mæ la Paris în 1992, s°o cunosc pe væduva lui, pe Aurora Bernardez Cortázar. N°am reuøit, dar iatæ ce scriam în chip de Notæ a traducætorului, în finalul volumului apærut la Editura Minerva: Paris, 27 iulie 1992 La Paris, væduva scriitorului Julio Cortázar locuieøte în Place du Général Beuret. Deøi relativ centralæ, piafleta aceasta e mai liniøtitæ: copii jucându°se cu mingea pe stradæ, hoteluri de mâna a doua, farmacii, mici boutique°uri. Din piaflæ se vede o poartæ masivæ, apeøi pe o sonerie øi pætrunzi într°o curte interioaræ, unde îøi au intrærile douæ blocuri relativ moderne. Tot aici se intræ în depozitul unei farmacii øi în bucætæria unui mic local. În singura casæ de aici locuieøte Aurora Bernárdez Cortázar. Casæ cu etaj. Alb murdar este culoarea tencuielii, portocalie e fleværia. Obloane maro. Totul pare cæ se præbuøeøte. Chiar øi cei doi copaci din aceeaøi curte aratæ jalnic, frunze præfuite, crengi læsate, în fine, un mic anunfl lipit pe o uøæ indicæ posibile reparaflii, dacæ locatarii vor oferi banii necesari... Totul pare pæræsit. Nimeni din preajmæ n°o cunoaøte pe doamna Cortázar. Nimeni din jur n°a auzit, n°a citit, nu s°a cutremurat în fafla cuvintelor lui Cortázar. Proprietara hotelului din preajmæ îøi aduce vag aminte de o pereche de emigranfli latinoamericani, dar aceøtia erau din Mexic, veniseræ cu o droaie de copii dupæ ei...


24

LUMINIfiA VOINA-RÆUfi

Intru în farmacie. Acelaøi ræspuns sec. Cortázar? O ridicare din umeri. Un ilustru necunoscut. În bucætærie, ospætærifla localului mæ roagæ sæ întreb locatarii. Dar nu, nimeni nu øtie nimic despre cel care descria autostrada din sud aglomeratæ când parizienii se întorc din week°end, nimeni n°a auzit nimic despre cel care plimba sufletul cititorului, ca nimeni altul, pe rue d’Aboukir, pe Boulevard Sébastopol, pe Pont des Arts, pe Quay d’Orsay. Parizienii, preocupafli de grija cotidianæ, absenfli în fafla træirilor unui stræin sud°american, par a nu realiza cæ acolo, lângæ ei, a træit un om care vibra cu întreaga°i fiinflæ atunci când scria despre oraøul de pe malurile Senei. Într°un târziu, când pægubaøæ mæ aøezasem pe o borduræ, privind încæ o datæ, pentru a câta oaræ, casa Aurorei Bernárdez, privind copacii parcæ triøti øi ei, solidari cu mine, trece o locataræ care în chip miraculos, nu°mi vine a crede, o cunoaøte pe doamna Cortázar: auzise, citise, simflise ceea ce sper cæ simte orice cititor al lui Cortázar. Deja sufletul mi°era greu. Simfleam cæ, dacæ locatara aceasta n°ar fi apærut, mi°ar fi fost peste putinflæ sæ pæræsesc locul unde cineva care l°a cunoscut îndeaproape pe Julio a træit, træieøte încæ, într°un inimaginabil øi dureros anonimat. Diamant, vioaræ, oricum aø numi aceastæ cærflulie având pe prima copertæ o reproducere cu titlu premonitoriu din Salvador Dalí, Los primeros días de la primavera, iar pe ultima fotografia lui Julio privind undeva departe, cu fligara atârnându°i de buze, ea ræmâne prima dintre cele o mie øi una de traduceri pe care vreau sæ vi le povestesc.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.