TyN 25 | CEOS VISION

Page 1

1


2


3


EDITORIAL

Latin America: a challenge for CEOs Managing Director & Publisher Gustavo Martínez gustavom@tynmagazine.com Managing Director Daniel Zejerman danielz@tynmagazine.com Director María Farías mariaf@tynmagazine.com Sales Office Silvina Rocha Advertising Manager silvinar@tynmagazine.com Sales Manager Zaida Zarini zaidaz@tynmagazine.com publicidad@tynmagazine.com comercial@tynmagazine.com Editorial Staff Analía Lanzillotta analial@tynmagazine.com Damián Martínez damianm@tynmagazine.com Ariel Martínez IT Specialist & Journalist arielm@tynmagazine.com General Coordinator Sabrina Bugallo sabrinab@tynmagazine.com Janus Comunicación I Diseño e imagen www.janus-comunicacion.com.ar Impreso I Impresores del Oeste Registro de la Propiedad Intelectual en trámite. Marca Registrada Nº 202.6959 ISSN: 0329-5486. TyN publicación para América Latina y España

Revista TyN es una publicación de TyN Media Group Te. 5411-3526-2690 www.tynmagazine.com

4

Internet ha irrumpido en la vida de todos, cambiando la manera de pensar, de comunicarse y de hacer negocios. Al mismo tiempo, exige una actualización permanente de soluciones y equipamientos cada vez más sofisticado para soportar la demanda de los usuarios: empresariales y finales. Las proyecciones indican que la adopción de Cloud Computing hará que las empresas inviertan para ser más competitivas, la banda ancha y la movilidad seguirán siendo una tendencia que marcarán los próximos años y las compañías globales que adopten estas herramientas serán las que dominen al mercado. Durante el WEF de Davos, a través de una encuesta, el 84% de los líderes dejó saber que planea iniciar operaciones o aumentarlas en América Latina, ubicando a la región en 2° lugar, entre el resto de las geografías. Este es, y será, el gran desafío de los CEOs en Latinoamérica y en el mundo que deseen hacer negocios y operar con éxito en todas las regiones, en especial en América Latina. Los gobiernos latinos están siendo un motor que promueve la adopción de la tecnología para modernizar los Estados. Invertir en telecomunicaciones y tecnologías de la información en la región marcará el punto de competitividad del resto de las industrias, lograr achicar la brecha digital de los países emergentes, es la condición fundamental para lograr el desarrollo económico de América Latina.

Internet has broken into everyone’s life, changing the way of thinking, communicating and doing business. At the same time requires a permanent update of solutions and equipment more sophisticated to support users demand: business and consumers The projections indicate that the adoption of Cloud Computing will make companies invest to become more competitive, broadband and mobility will continue to be a trend that will mark the next year and global companies to adopt these tools will dominate the market. During WEF Davos, trought a survey, 84% of leaders respond that it plans to start operations or increase them in Latin America, placing the region in 2nd place among the rest of the geographies. This is, and will be the great challenge of the Latin America and worldwide CEOs who want to do business and operate successfully in all regions, especially in Latin America. Latin Governments are being an engine that promotes the adoption of technology to modernize the States. Investing in telecommunications and information technologies in the region will mark the point of competitiveness of the rest of the industry, reducing the digital gap of the emergent countries is the fundamental condition for the economic development of Latin America. Gustavo Martínez


5


CEOS VISION El desafío está en manos de sus ejecutivos que no solo tendrán que estar a la vanguardia tecnológica y un paso adelante de sus competidores, sino que deberán enfrentar la posibilidad de que la región pueda ser afectada por la crisis europea.

Challenge lies in the hands of the executives who will not only be at forefront of the technology and a step forward their competitors, but they should also cope with the possibility that the European crisis might affect the region.

l Banco Mundial advierte que América Latina puede ser afectada por la crisis en Europa, en especial en España, con la que la región tiene fuertes vínculos bancarios y financieros.

Latin America could be affected by the crisis undergone in Europe, especially in Spain, country with which the region has strong bank and financials relations, the World Bank has warned.

E

Según un informe de previsiones divulgado por la entidad crediticia, la política monetaria en Latinoamérica está sobrecargada por la entrada masiva de capital extranjero, lo cual puede desequilibrar su robusto crecimiento, que habría sido del 5,7% en 2010. La proyección hecha para este año indica que los países de la región, en conjunto, tendrían un crecimiento económico del 4%, lo que representaría una desaceleración respecto del índice registrado el año pasado. ¿Cuál será el crecimiento y los planes que tendrán las empresas para potenciar sus negocios en Latinoamérica? “América Latina guarda estrechos vínculos financieros y comerciales con España y Portugal, y por ello podría verse expuesta a repercusiones significativas, si las condiciones en esos países se deterioran”, detallan en el informe. Aunque los riesgos no se han materializado todavía, si los bancos de esos dos países se ven obligados a reestructurar su deuda o a buscar liquidez de sus filiales instaladas en Latinoamérica, podrían afectar el crédito en la región.

IMPACTO El 13% del volumen de inversión extranjera directa que recibieron los países latinoamericanos el año pasado pro6

Its latest report forecasts that Latin America´s monetary policy is overcharged as a result of the mass injection of foreign capital, which could disturb the robust growth balance that would have been of 5.7% in 2010. This year’s forecast says that countries of the region as a whole would post a 4% economic growth, accounting for a slowdown in comparison with rate posted last year. Which will be the companies’ growth development and plans aimed at strengthening their businesses in Latin America? “Latin America has narrow finance and commercial bonds with Spain and Portugal, and therefore it might be significantly affected if conditions in these countries become worse”, the report says. Although risks have not become real yet; if banks from those two countries have to restructure their debts or look for liquidity in their Latin American subsidiaries, credit in the region could be affected.

IMPACT Last year, 13% of direct foreign investment made in Latin American countries came from Spain. Particularly in Argentina and Mexico, this participation grew up to 25%, reason why eventual problems in that country could have a more significant impact. Spanish banks hold 25% of the market in Mexico, Chile and Peru; and Portuguese banks are present in Brazil. Dur-


Analía Lanzillotta María Farías Gustavo Martínez

vino de España. En el caso en particular de la Argentina y México, esa participación se elevó hasta el 25%, por lo que los eventuales problemas en ese país podrían tener un efecto más significativo aún.

ing 2010, only nine countries, China, Brazil, India, Turkey, South Africa, Mexico, Indonesia, Thailand and Malaysia, received 95% of private capital flows and 78% of shortterm public debt purchase.

Los bancos españoles poseen el 25% del mercado en México, Chile y Perú, y los portugueses están presentes en Brasil. El 95% de los flujos de capital privado y el 78% de la compra de deuda pública a corto plazo durante 2010 fueron a parar a tan sólo nueve países: China, Brasil, India, Turquía, Sudáfrica, México, Indonesia, Tailandia y Malasia.

As a consequence, Latin America, that showed an outstanding reaction against the financial crisis in 2009 and 2010, is coping with high oscillations that could be strengthened.

Como consecuencia, América Latina, que mostró una destacada reacción a la crisis financiera en 2009 y 2010, está soportando altas oscilaciones y podrían profundizarse. En la Fundación Heritage destacaron que 2010 fue un buen año para el mundo en materia de libertad económica. “La libertad económica ha tenido una mejora en la mayoría de los países evaluados en el índice 2011. Esos aumentos son particularmente bien recibidos e importantes, dado que las mayores mejoras se han alcanzado en las economías en desarrollo y emergentes en las que la disminución de la pobreza es una prioridad principal”, señaló el reporte. El índice global está elaborado sobre la base de 10 variables, como costos laborales, clima inversor, política monetaria, niveles de corrupción y la participación que tiene el Estado en la economía. “El gran problema de la falta de libertad económica no es solamente que se pierden derechos de poder actuar libremente, sino que también afecta el desarrollo económico, alejando inversiones, reduciendo la creación de puestos de trabajo y afectando directamente el desarrollo del país”, destacó Marcos Hilding Ohlsson, economista del Foro Republicano, ligado a Heritage.

The Heritage Foundation highlighted that 2010 was a good year for the economic freedom worldwide. “The economic freedom has had an improvement in most of the countries assessed in the 2011 report. This improvement is particularly important and well-accepted, as main increases have been reached in developing and emerging economies, where cracking down poverty is the top priority”, the report said. Global index is elaborated over a base of 10 variables, such as labor costs, investing environment, monetary policy, corruption levels, the government’s participation in the economy. “Main problem of the lack of economic freedom is not only the rights of free action missed, but also the fact that the economic development is affected, scaring away investments, reducing creation of new posts and directly affecting the country’s development”, highlighted Marcos Hilding Ohlsson, Economist of the Republican Forum, linked to Heritage. “If we assessed which are the most developed countries, we find a clear relation with the fact that they are those with more economic freedom. Additionally, if we analyze which are the countries that mostly reduced poverty indicators, we find out that they are those that gained economic freedom”, he added. 7


CEOS

“Si comparamos cuáles son los países más prósperos hay una clara correlación con los que tienen mayor libertad económica. Pero, además, si analizamos cuáles son los países que más reducen los indicadores de pobreza, son los que ganaron libertad económica”, agregó.

EMERGENTES Del total de los países evaluados, 117 economías cerraron el año con una mejora en sus puntajes, mientras que otras 58 tuvieron un retroceso y cuatro no presentaron cambios. Además, de los 117 países que tuvieron una mejor performance, 102 corresponden a las llamadas economías emergentes. Todas las regiones, excepto Europa y América del Norte, registraron mayores niveles de libertad económica. África subsahariana, liderada por Ruanda, Djibouti y Cabo Verde, alcanzó la mayor mejora en el puntaje, con países que aumentaron más de medio punto en promedio en el índice 2011. Por su parte, América Latina se ubicó segunda y en la Fundación Heritage explicaron el buen momento a partir de los avances alcanzados por las economías de Colombia y Costa Rica. El informe Riesgos Globales 2011, del World Economic Forum (WEF) publicado en enero antes del inicio de la reunión en Davos, señala que la frecuencia y gravedad de los riesgos que amenazan la estabilidad internacional se han ampliado en los últimos años, mientras que los sistemas de gobierno internacional carecen de capacidad para afrontar los riesgos globales. “Los sistemas del siglo XX no logran afrontar los riesgos del siglo XXI; necesitamos nuevos sistemas interconectados para identificar y abordar los riesgos globales antes de que se conviertan en crisis globales”, dijo Robert Greenhill, director general y comercial del World Economic Forum. Son varias las razones por lo que esto parece estar ocurriendo, si bien el informe privado destaca dos causas como los más relevantes: la disparidad económica y las fallas en materia de gobernabilidad internacional. Estos dos problemas desencadenan en la evolución de muchos otros riesgos globales inhibiendo así la capacidad de responder adecuadamente a ellos. Incluso los mecanismos tradicionales de respuesta rápida también se ven afectados dado que frente a las amenazas, quienes toman las decisiones optan por trasladar el riesgo a partes interesadas u otras partes de la sociedad. Según el reporte llevado a cabo por medio de una com8

EMERGING Out of the total assessed countries, 117 economies closed the year with an improvement on their rating, while other 58 posted a drawback, and four did not post any change. Additionally, out of those 117 countries posting a better performance, 102 are the socalled emerging economies. All regions, except for Europe and North America, registered higher levels of economic freedom. Sub-Saharan Africa, led by Ruanda, Djibouti and Cabo Verde, reached best improvement index, having countries that increased more than half point in average in 2011 index. In turn, Latin America was ranked second and the Heritage Foundation explained the good time experienced as from improvements reached by Colombia and Costa Rica’s economies. Global Risks 2011, of World Economic Forum (WEF), published in January before the beginning of the meeting in Davos, points out the frequency and severity of risks that threaten the international stability have spread recently, while international governments lack capacity to address global risks. “The twentieth century systems are failing to manage 21st century risks; we need new networked systems to identify and address global risks before they become global crises”, said Robert Greenhill, Managing Director and Chief Business Officer at the World Economic Forum. There are several reasons why this seems to be happening, although the private report highlights two most relevant causes: economic disparity and global governance failures. These two problems unleash evolution of many other global risks thereby inhibiting the capacity to respond appropriately to them. Even the traditional quick response mechanisms are also affected since upon threats, decision-makers choose to transfer risk to stakeholders or other portions of the society. According to the report carried out as from a combination of quantitative and qualitative surveys, the macroeconomic risks, the illegal economy and limited growth resources are the most attracting risks as they are generating large debts for the next decade.

ICT SCENARIO The combination formed by new technologies and the various mergers and acquisitions in the ICT industry are variables which are aimed at coping with an increasingly


binación de metodologías cuantitativas y cualitativas para realizar encuestas, los riesgos macroeconómicos, la economía ilegal y la limitación de los recursos para crecer son los riesgos a los que hay que prestarles mayor atención debido a que están generando importantes deudas para la próxima década.

ESCENARIO TIC La conjunción formada por las nuevas tecnologías y la aparición de fusiones y adquisiciones en la industria de las TICs son variables con las que se busca afrontar una competencia cada vez más ardua en un mercado en constante crecimiento que exige soluciones más complejas e integradas. Para que estos cambios puedan llevarse a cabo, la economía juega un rol fundamental y, en el sector tecnológico, será la decisión de los principales representantes del mercado, a partir de la visión que ellos tengan de la evolución financiera de cada región, los que determinen cómo se seguirá avanzando. El aumento de la confianza de los CEOs mundiales respecto a la salida de la crisis a niveles similares a los que tenían antes de la misma, es la principal conclusión de la 14° Encuesta Anual Mundial de CEOs elaborada por PriceWaterhouseCoopers, y que fue presentada en el World Economic Forum de Davos. Este punto de vista de los directivos queda demostrado en que el 48% dice estar “muy confiado” sobre el crecimiento en los próximos 12 meses. “Este es un cambio muy importante si lo comparamos con 31% de los CEO que dijeron tener mucha confianza el año pasado y se acerca al 50% registrado en 2008, antes de la devastación de la crisis económica”, según confirma la encuesta.

harsh competition in a constantly growing market that requires more complex and integrated solutions. The economy plays a fundamental role in the performance of these changes, and within the technology sector, the decision of major market players, as from their vision on the financial yield of each region, will establish the next steps to be carried out in the sector. Increase of global CEOs’ trust on reversing the crisis to levels similar to those posted before it is the main conclusion reached at the 14th Annual Global CEO Survey prepared by PricewaterhouseCoopers, which was launched at the World Economic Forum in Davos. This managers’ viewpoint is evidenced in the 48% that say they are “very confident” about growth in the following 12 months. “This is a very significant change if compared to the 31% of CEOs that said they were very confident last year, and this is close to 50% in 2008, before the destruction of the economic crisis”, as confirmed by the survey. Additionally, 88% say they have certain level of trust on this year’s forecast, 7% more than in 2010; and 94% reinforced their expectations for three years, with a two percentage point increase since previous edition of the survey. Further, 64% plan to reduce costs, against the 70% in 2010. And 34% confirmed their intention to complete a merger or acquisition; half of the CEOs expect to forge a new strategic alliance or joint venture, and 31% said they will outsource some business functions.

Asimismo, el 88% afirma tener un cierto nivel de confianza en las perspectivas para el presente año, 7% más que en 2010, y el 94% reforzó sus expectativas a tres años, con un aumento de dos puntos porcentuales desde la última edición de la encuesta. También el 64%, planea reducir costos frente al 70% del año 2010. Y mientras el 34% confirmó que tiene previsto completar una fusión o adquisición, la mitad espera formar una nueva alianza estratégica o joint venture y el 31% manifestó que tercerizará alguna función de su negocio. Cabe destacar que el 90% de los líderes planean iniciar operaciones o aumentarlas en Asia y en segundo lugar, el 84% lo hará en América Latina. Latinoamérica sin duda representa una gran oportunidad para hacer negocios, frente al escenario poco alentador de Europa. El marco de reconversión tecnológica que la 9


CEOS

región ha iniciado y la decisión firme de los gobiernos en la adopción de las TICs son los grandes pilares a los que apuestan los principales proveedores de tecnologías. “Los líderes empresariales ven tiempos muy inciertos para el 2011, y deben defender el crecimiento a pesar de la caída en el negocio y en la confianza de los consumidores”, señala Mark Raskino, miembro y vicepresidente de Gartner. La consultora presentó un informe en donde se muestran las principales preocupaciones de los CEO para el 2011. Uno de los puntos más destacados se refiere a la mirada que los directivos tienen respecto a la situación económica actual, en cierto sentido similar a lo señalado por la encuesta de PWC.

It is worth mentioning that 90% of leaders are planning to start or increase operations in Asia, and second, 84% will do so in Latin America. Latin America certainly represents a great opportunity to do business, compared to Europe’s bleak scenario. The technological transformation within the region and the final decision of the governments in the adoption of ICTs are the main pillars on which major technology providers bet. “Business leaders are not confident about 2011 scenario, and they must defend growth despite fall in business

En este caso, se afirma que los directivos han sobrevivido a la crisis financiera pero todavía abogan por la calma mientras que la economía no se recupere totalmente. Algunos contemplan alejarse de cualquier tipo de inversión optimista y apuesta expansionista para el 2011. Los CEO se enfrentan a la necesidad de tener que invertir en crecimiento al mismo tiempo que mantener los excedentes de caja saludables y disponer de una cobertura suficiente fuerte para hacer frente a los posibles ataques provocados por la volatilidad de los negocios. Estarán mucho más interesados en proyectos de TI que impulsen los flujos de caja y aumenten los recursos de sus empresas. A fin de mantener una fuerte generación de beneficios, saben que tendrán que desarrollar la eficiencia en la re-ingeniería de los procesos en lugar de un corte de costos. Asimismo, no han recortado el presupuesto destinado a I+D durante la recesión, pero también es cierto que muchas empresas han pospuesto el lanzamiento de nuevos productos y servicios a la espera de una mejora de las condiciones de mercado. Desde ya que los directores generales y los consejeros delegados deben actuar conjuntamente con los responsables políticos para redefinir las reglas sobre cómo funcionaran las economías. En este sentido, los directivos están muy preocupados de que los nuevos impuestos presentados para la recuperación económica eleven sus costos y frenen la demanda. Muchas de las inquietudes de los CEOs se refieren a temas relacionados con su negocio y la sostenibilidad de la industria. Este es el gran desafío que enfrentan. El mercado, la economía global y las regionales son el termómetro para que mantener su posicionamiento y aspirar a alcanzar más ingresos en los próximos años. Las empresas que liderarán serán aquellas que sean innovadoras, que comprendan y estén cerca del clien10

and consumer’s confidence”, said Mark Raskino, member and Vice President of Gartner. The consultancy has submitted a report showing main concerns of CEOs for 2011. One of most relevant points refers to the directors’ view on current economic situation, which is somehow similar to statements provided by PWC survey. In this case, managers have survived the financial crisis but still advocate calm until economy fully recovers. Some of them consider setting aside any kind of optimistic investment and expansionist bet for 2011. CEOs faced the need to invest in growth while maintaining healthy cash surpluses and have a sufficient


te, y los servicios y productos que se ofrezcan deberán atender las necesidades de los usuarios inteligentes y sofisticados de hoy.

EVOLUCIÓN IT Los mercados de mayor crecimiento serán banda ancha fija y móvil y voz IP, los que serán los impulsores del sector hasta 2014. Se espera que la Banda Ancha fija tenga conexiones superiores a setenta y dos millones. La voz IP se continúa introduciendo en los hogares y se estima que para el mismo periodo sean un quinto de las suscripciones totales de voz fija. Pyramid Research considera que el crecimiento de las telecomunicaciones está marcado

strong coverage to address any potential attack caused by business volatility. They will be much more interested in IT projects encouraging cash flows and enhancing their companies’ resources. In order to keep a strong profit generation, they know they will have to develop efficiency in re-engineering of processes instead of reducing costs. Additionally, they have not trimmed budget for R+D during recession; however, many companies have postponed launch of new products and services awaiting improved market conditions. General Managers and CEOs should work together with policy-makers to redefine the rules of how economies will operate. In this sense, managers are very concerned that new taxes introduced for the economy recovery will raise their costs and curb demand. Many of CEOs concerns will address topics related to business and industry sustainability. This is their greatest challenge. The market and the global and regional economy are the thermometer to maintain position and manage to achieve more revenue in the incoming years. The leading companies will be those which are innovative, that understand and are close to the customer; and their services and products offered must meet the needs of today’s intelligent and sophisticated users.

IT EVOLUTION The fastest growing markets are mobile and fixed broadband and IP voice, which will be driving this sector until 2014. Fixed broadband is expected to have over seventytwo million connections. IP voice continues to be introduced into homes and it is estimated to be one fifth of total fixed voice subscriptions during the same period.

por el desarrollo de 3 cimientos fundamentales: acceso, equipos y contenido. En la región, el despliegue de las redes de 3G+ está potenciando mayores velocidades de conectividad móvil mientras que los equipos más avanzados se abaratan. De la misma forma, nuevos patrones de consumo y explosión del contenido son catalizadores de la demanda por conectividad. La penetración móvil en la región, sobrepasando el 100% de la población, acentuará los esfuerzos de los operadores en maximizar el uso de cada subscriptor y acelerar la migración hacia servicios de datos. La expectativa es que la masificación de los servicios de datos pase por la popularización de los

Pyramid Research believes telecom growth is marked by the development of 3 foundation principles: access, equipment and content. In the region, deployment of 3G+ networks is fueling higher speeds of mobile connectivity while the most advanced equipment is becoming cheaper. Similarly, new patterns of consumption and contents explosion are catalysts of connectivity demand. Mobile penetration in the region, exceeding 100% of the population, will strengthen the operators’ efforts to maximize use of each subscriber and to speed up data migration services. The expansion of data services is expected to rely on popularization of consumption patterns in prepaid modality and on reduction of equipment costs, which will leverage use of such content. In the region, spectrum tender bids will become the key factor for developing telecommunications and will enable 11


CEOS

esquemas de consumo en prepago y el descenso en costes de los equipos que permitan aprovecharse de dicho contenido. En Latinoamérica, las subastas de espectro se convertirán en factor fundamental para desarrollar las telecomunicaciones y permitirán a los operadores introducir rápidamente nuevos servicios, destaca la consultora. Con tasas de crecimiento del 70% en smartphone, también será un año de Cloud, renovación, modernización, y preparación para crecimientos de largo plazo en América Latina según estimaciones de IDC. El mercado crecerá durante estos doce meses un 6,3%, lo que representará un gasto total de 74 mil millones de dólares, por encima de los 69,6 mil millones de dólares de 2010. La inversión de hardware subirá un 4,7% en la región. Y en cuanto al software, las empresas invertirán mayormente en soluciones de negocios, alcanzando un incremento del 8.2 % en este año.

operators to rapidly introduce new services, highlights the consultancy. According to estimates of IDC, with growth rates of 70% on smartphones, this will be a year of Cloud, renovation, modernization, and preparation for long-term growth in Latin America. The market will grow 6.3% this year, which represents a total expenditure of 74 billion dollars, over the 69.6 billion dollars posted in 2010. Hardware investment will rise by 4.7% in the region. As for software, companies will invest mostly in business solutions, thus achieving an 8.2% increase this year. Technologically-speaking, growth in Latin America will exceed that of developed economies driven by the consumer market, growing companies and a major focus of governments on boosting ICT. The PC market, for example, will grow 2.6 times faster than in the developed countries (such as USA, Canada, Western Europe, Japan).

La evolución de América Latina desde el punto de vista tecnológico va a superar al de las economías desarrolladas impulsada por el mercado de consumo, las empresas en expansión y un mayor foco de los gobiernos por estimular las TICs. Mientras que el mercado de PCs, por ejemplo, crecerá 2,6 veces más rápido que en los países desarrollados (EE.UU., Canadá, Europa Occidental, Japón).

Cloud utilities will exceed US$200 million in 2011 and will continue to grow at a CAGR of nearly 60% over the next five years, reaching the one billion dollars mark by 2015. “Being ready for the Cloud” has become the companies’ goal, where focus on consolidation, virtualization and automation remains the companies’ target, and the supply link to the of Cloud scheme, providers’ assistance center, IDC said in its analysis.

Los servicios públicos Cloud superarán los 200 millones de dólares en 2011 y continuarán creciendo a una tasa compuesta anual de cerca del 60% en los próximos cinco años, alcanzando la marca de mil millones de dólares para el 2015. Estar listo para la nube se ha convertido en el objetivo de las empresas, donde el foco en consolidación, virtualización y automatización continúa siendo el centro de atención de las empresas, y la alineación de la oferta a un esquema Cloud el centro de atención de los proveedores, mencionó IDC en su análisis.

Uploading datacenters to the Cloud is going to lead to major infrastructure projects in years, and Latin America will start the year with more than 14% of virtualized servers.

Subir a la nube a los datacenter va a dar lugar a los más importantes proyectos de infraestructura en años, mientras que Latinoamérica va a empezar el año con más del 14% de los servidores virtualizados. La inversión en software durante el 2011 contribuirá con 7,3 mil millones de dólares de ingresos y un 3% de crecimiento del mercado de TI, combinando los mercados de software y servicios en la región. Una ola de modernización en las aplicaciones incrementará las oportunidades en los mercados de software y servicios. IDC estima que el mercado de software de análisis de negocios crecerá un 10,6% en 2011 y será uno de los sectores de más rápido crecimiento en América Latina. 12

Software investment during 2011 will contribute 7.3 billion dollars in revenue and 3% growth of the IT market, combining software and services markets in Latin America. A wave of modernization in the applications will increase market opportunities for software and services. IDC estimates the market for business analytics software will grow by 10.6% in 2011 and is one of the fastest growing sectors in Latin America. Social networks will be approved and purchased by companies. The creation of a social platform in nearly $ 50 million in Latin America is expected, which will quickly double in size during 2011 and will grow at a strong pace in the coming years. Both within business and personal level, the need for information “anytime, anywhere” is indisputable. And migration to smart phones will continue to speed up in the foreseeable future. In the adoption of devices and traffic, race towards 4G will bring new names on stage of mobile services, while subscribing to mobile data plans through smart phones will grow by about


Las redes sociales serán aprobadas y adquiridas por las empresas. Se estima la creación de una plataforma social en casi 50 millones de dólares en América Latina, la que rápidamente se duplicará en tamaño durante el 2011 y seguirá creciendo a un fuerte ritmo en los próximos años. Tanto a nivel empresarial como de uso personal, la necesidad de obtener información “en cualquier momento y en cualquier lugar” es indiscutible. Esto repercutirá en que la migración hacia los teléfonos inteligentes continuará acelerándose en un futuro previsible. En la adopción de dispositivos y de tráfico, la carrera hacia 4G traerá nuevos nombres a la escena de los servicios móviles, mientras que la suscripción a los planes de datos móviles a través de los teléfonos inteligentes crecerá aproximadamente un 104%, y se espera mantener este nivel de incremento hasta el 2013. En 2011, de 5 celulares 1 será smartphone y para el 2014, ascenderá a 2 de 5. En América Latina este año se venderán 1,35 portátiles por cada PC de escritorio. En lo que respecta al mercado de Tablet PC, aún incipiente por su precio, se esperan ventas de 700.000 unidades. Por otro lado, los abonados a través de sus portátiles, netbooks, tabletas, crecerá 45% en el 2011. El crecimiento de este mercado va a llevar al desarrollo del mercado LTE, también llamado 4G, seguirán los ensayos y veremos los primeros despliegues de Long Term Evolution en América Latina. Estas son las tecnologías que seguirán ganando terreno a lo largo de este año, sustentadas por la aceptación de fabricantes, operadores y consumidores que ven en las soluciones, servicios y productos que las utilizan, una fuente de evolución para simplificar la vida y los negocios.

104%, and this level of growth is expected to be kept through 2013. In 2011, out of 5 mobile phones 1 will be a smartphone, and by 2014 this ratio will rise to 5-5. In Latin America, this year, 1.35 portable computers will be sale against one desktop. With regard to Tablet PC market, which is still incipient due to its price, 700,000 units are expected to be sold. In turn, number of subscribers via their laptops, netbooks, tablets, will grow 45% in 2011. Growth of this market will lead to development of LTE market, also called 4G; trials will followed and we will see the first deployments of Long Term Evolution in Latin America. These are technologies that will continue to gain ground over this year, supported by the acceptance of manufacturers, operators and end users who see a source of evolution to make life and businesses simpler in all the solutions, services and products that use them. Latin America is opening various opportunities. During 2011, a strong development of the purchasing power of inhabitants from middle cities, beside traditional cities, is expected. In Brazil, for example, 35% of the IT business takes place outside Sao Paulo, growing at a pace 5% to 10% faster. Strong economic activity in the region, posting increasing salaries and larger competition, will result in a broad expansion in different aspects. CEOs are sure that this is happening and that it is the time to take the lead and invest in Latin America. This positive vision is also seen in the response of Directors who have participated in this special edition of TyN, who are still betting on this market, as the one mostly developed worldwide.

Las oportunidades se están dando en América Latina. Incluso se espera que durante el 2011 haya un crecimiento fuerte del poder adquisitivo de los habitantes de las ciudades medianas, fuera de las tradicionales. En Brasil por ejemplo, 35% de la actividad de TI sucede fuera del estado de San Pablo creciendo a un ritmo incluso 5% 10% más rápido. La fuerte actividad económica en la región, con salarios en aumento y mayor competencia, dará como resultado una amplia expansión en todos los aspectos. Los CEOs tienen en claro que esto está sucediendo y que este es el momento para operar e invertir en Latinoamérica. Esta visión positiva queda también expuesta en las respuestas de los directivos que han participado en este número especial de TyN, quienes siguen apostando en este mercado como uno de los de mayor crecimiento a nivel mundial. 13


CEOS

CEOS VISION 1 - ¿Cómo fue la evolución de su compañía durante el 2010 y cuáles son las proyecciones de la compañía para el 2011? 2 - ¿En qué mercados de la región se están enfocando y por qué? 3 - ¿Cuáles serán las principales tecnologías en el 2011 y en los años futuros en Latinoamérica: la computación en la nube, la movilidad, el CU, la infraestructura, las aplicaciones, etc.? ¿Están trabajando en algunas de estas tendencias? 1- How was the evolution of your company during 2010 and what are the company’s projections for 2011? 2 - In which markets of the region are focusing? Why? 3 - What technologies will lead in 2011 and the coming years in Latin America: Cloud Computing, Mobility, CU, Infrastructure, Apps, others. Are you working on some of these trends?

AMDOCS Patrick McGrory, Division President, CALA

1- Amdocs lidera el mercado en innovación de sistemas de experiencia del cliente. Somos una compañía global con ingresos de aproximadamente USD 3.0 mil millones en el año fiscal 2010, contamos con más de 19.000 empleados y prestamos servicios a clientes en más de 60 países en todo el mundo. El progreso significativo en dos de nuestros servicios clave (servicios de gestión y mercados emergentes) impulsó el crecimiento de la compañía en 2010 y establecimos avances con clientes estratégicos. Tras varios años de inversión, estuvimos conformes con nuestro progreso en los mercados emergentes durante 2010. Fuimos nombrados BSS Vendor del año en Asia y el Pacífico por la firma analista Frost & Sullivan. Estos resultados validan nuestra capacidad de ofrecer de manera rentable soluciones a los proveedores de servicios en el mundo con negocios muy variados y modelos económicos. Seguimos enfocados en fortalecer nuestra presencia en mercados emergentes, los que se han convertido y seguirá siendo un importante motor de crecimiento a largo plazo para la compañía.

1- Amdocs is the market leader in customer experience systems innovation. We are a global company with revenue of approximately $3.0 billion in fiscal 2010, we have over 19,000 employees and serves customers in more than 60 countries worldwide. Significant progress in two of our key growth engines –managed services and emerging markets– fueled the company’s growth in 2010 and established inroads with new strategic clients.

Estamos muy entusiasmados con el año 2011 y creemos que Amdocs está bien situado para aprovechar su posición en el mercado, liderazgo en tecnología, y la fuerza de sus clientes.

Following several years of investment, we were pleased with the progress we made in emerging markets in fiscal 2010. We were named BSS Vendor of the Year in Asia Pacific by Frost & Sullivan. These results validate

14


2-Para 2011 nos focalizamos en continuar con el gran momento que hemos generado en los más grandes mercados de telecomunicaciones de América Latina y Central. A través de la región CALA, estamos notando que proveedores de servicios de comunicación están realizando importantes inversiones para actualizar y expandir sus redes inalámbricas y de cable.

our ability to cost-effectively deliver solutions to service providers in regions of the world with widely varied business and economic models. We remain highly focused on cultivating our emerging markets presence as service providers in these markets have become, and will remain, an important long-term growth engine for Amdocs

Particularmente, planeamos elevar nuestra experiencia en desarrollos de MVNO/E alrededor del mundo para ayudar a los proveedores a ofrecer servicios en varios mercados.

We are very excited about fiscal 2011 and believe that Amdocs is well situated to capitalize on its market position, technology leadership, and customer strength.

3- Estamos trabajando continuamente para desarrollar y llevar al mercado toda una gama de nuevas e innovadoras tecnologías. Nuestros productos y soluciones están diseñadas para ayudar a los proveedores de servicios - y sus clientes - a hacer más en el “mundo conectado” en cuatro áreas clave:

2- For 2011 we are focused on continuing the strong momentum that the company has generated in the biggest telecom markets in Central and Latin America. Across the entire CALA region, we are seeing communications service providers making major investments to upgrade and expand their wireless and wireline networks.

La convergencia de múltiples dimensiones, hacer más con redes inteligentes, Innovar más por la experiencia del cliente en cualquier lugar y Optimizar las operaciones. Realizamos una encuesta y dos tercios de los proveedores dijeron que la parte externa de sus operaciones será fundamental para tener éxito en el mundo conectado.

In particular, we plan to leverage our expertise in MVNO/E deployments around the world to help new entrants begin offering services in various markets.

“We remain highly focused on cultivating our emerging markets presence as service providers in these markets have become, and will remain, an important long-term growth engine for Amdocs”.

3- We are continually working to develop and bring to market a whole range of innovative new technologies. Our products and solutions are designed to help service providers – and their customers – do more in “the connected world” in four key areas: The multi-dimensional convergence, do more with smarter networks, innovate more for the anywhere customer experience and optimize your operations. We carry out a survey conducted, two-thirds of service providers interviewed said that outsourcing part of their operations will be critical to succeed in the connected world.

1- We are pleased with our growth over the last years and have great optimism for 1 2011. We are equally proud of the business and relationships we have with our operator customers and we will continue to develop these strate1- Estamos conformes con nuestro crecimiento durante gic partnerships. el año pasado y somos muy optimistas respecto al 2011. Estamos orgullosos de nuestros negocios y las relaciones The company will continue to push the limits of mobile phone que mantenemos con nuestros clientes operativos y se- capabilities and continue its legacy of bringing the very best guiremos desarrollando estas alianzas estratégicas. in mobile technologies to consumers and partners alike. Our participation in the Android community enables us to broadLa compañía continuará atravesando los límites de las en our phone portfolio even further into a new category of capacidades del teléfono móvil y mantendrá su objetivo information and content-driven mobile phones. de brindar la mejor tecnología móvil tanto a sus partners como a sus clientes. Nuestra participación en la comuni- 2- Latin America is extremely strategic to our worldwide dad Android permite ingresar nuestra línea de teléfonos business. We are really committed to the region and we en una nueva categoría para móviles que es la de conte- intend to continue growing our investments. We have ner y transmitir información y contenidos. been investing in all the countries equally since the beginning of its operations. 2- América Latina sin duda es estratégico para nuestro negocio global. Estamos comprometidos con la región We recognize the relevance of the Argentinean and Mexie intentamos continuar aumentando nuestra inversión. can markets in Latin America and worldwide. For this HTC Juan Carlos Ortiz, Regional Director for Latin America

15


CEOS

Hemos invertido en todos los países desde que comenzamos nuestra operación en este escenario. Reconocemos la relevancia del mercado argentino y mexicano tanto en la región como a nivel mundial. Por esta razón, en 2011 invertiremos en esos dos países. Queremos estar cerca del mercado corporativo y el usuario final a través de una completa y profunda relación con los carriers y canales. Brasil es también parte de las inversiones para este año. 3- Entendemos que la innovación nunca se detiene y hoy el mercado móvil provee oportunidades para muchos fabricantes de dispositivos. Focalizándonos en la respuesta de los clientes e incorporándolos en el diseño y funcionalidad de nuestros dispositivos, estamos al frente y continuamos primeros en el ámbito 4G. Hoy la gente espera más de sus teléfonos. A pesar de las innovaciones, la tecnología debe ser invisible, asegurando una experiencia simple con los teléfonos. Así como nuestra vida personal y laboral convergen, también lo hace la manera en que las personas utilizan sus teléfonos. Con el lanzamiento del HTC EVO Shift 4G, expandimos nuestra línea de smartphones antes que varios de nuestros competidores presenten móviles de esta tecnología. Estamos cambiando la forma en que las personas viven y trabajan. Continuaremos traspasando los límites de las capacidades de la telefonía móvil y con ese legado brindando la mejor tecnología móvil.

“As our personal and work lives converge, so do the ways people want to use their phones”.

INTEL Steve Long, General Director for Latin America

1- El año 2010 fue excelente para Intel. Con el lanzamiento de nuevos procesadores que utilizan tecnología para la fabricación de 32 nanómetros, mantuvimos la posición de liderazgo tecnológico y del mercado. Nuestros productos fueron muy bien recibidos en Latinoamérica, que consume tecnología a pasos agigantados. Las empresas regionales se han recuperado con mayor velocidad que otros mercados, como el europeo, lo que contribuyó para excelentes resultados de Intel en los segmentos de servidores y PCs corporativos. Nuestras empresas han empezado a invertir en tendencias como la virtualización de plataformas de escritorio y la computación en nube. 16

reason, in 2011 the company is investing in these two countries. We want to be closer to corporate and end user consumers through a wider and deeper relationship with carriers and channels. Brazil is also part of the company’s investments for the current year. 3- We understand that innovation never stops and that today’s mobile market provides opportunities to many device manufacturers. By focusing on consumer feedback and incorporating that into our device design and functionality, we are staying ahead of the game and continuing to deliver firsts across the 4G landscape. Today people expect more from their phones. It’s not just about making calls anymore. Despite the innovations, the technology should be invisible, ensuring a simple to use phone experience. As our personal and work lives converge, so do the ways people want to use their phones. With the introduction of the HTC EVO Shift 4G, we are expanding our portfolio of 4G smartphones, before many competitors have even delivered their first device. We are changing how people live and work. We will continue to push the limits of mobile phone capabilities and continue its legacy of bringing the very best in mobile technologies to consumers and partners alike. 1- 2010 was a great year for Intel. With the launch of new processors that use the technology for manufacturing 32-nanometer, we maintained the position of technological leadership and market. Our products were well received in Latin America, which is consuming technology by leaps and bounds. Regional companies have rebounded with greater speed than markets like Europe, guaranteeing to us excellent results in the segments of corporate PCs and servers. Our companies have also begun to invest in larger trends, such as desktop virtualization and cloud computing. Besides, we are developing processors for embedded, Smart TVs and Tablets. Tablets powered by Intel Atom processors provide PC-like experiences with impressive multi-tasking and performance capabilities, fast


La compañía también está desarrollando procesadores para embarcados, Smart TVs y Tablets. Equipadas con Intel Atom, las tablets ofrecen experiencias similares a las PCs, con impresionantes capacidades multitarea y de desempeño y pantallas intuitivas sensibles al tacto. Mientras que los televisores inteligentes equipados con CE4100 ofrecen una experiencia totalmente nueva. 2- Toda Latinoamérica es muy importante para la compañía, que está invirtiendo fuertemente en la región. Con la popularización de la banda ancha y el creciente número de ordenadores en los hogares, el mercado presenta un escenario promisorio. Lo más destacado es Brasil, que ya es el cuarto mayor mercado de PC en el mundo y camina para convertirse en el tercero. El país ha establecido una serie de factores que contribuyen a este crecimiento: la economía, la adopción de una política de popularización de la banda ancha, el aumento del uso de la tecnología en las escuelas, entre otros.

Internet and intuitive touch screens. While Smart TV devices powered by CE4100 offer an entirely new kind of television experience. 2-All Latin America is very important to Intel, which is investing heavily in the region. With the popularization of broadband and the increasing number of computers in homes, this market presents a promising scenario. The highlight is Brazil, which is already the fourth largest PC market in the world and moves to become the third largest very soon. The country has set out a number of factors that contribute to this growth: the economy, adopting a policy for the popularization of broadband, increasing use of technology in classrooms, etc. Mexico will be one of the top 10 market. Argentina, Chile and Colombia also have a great representative for the company: they offer unique opportunities in a consolidated market.

México será uno de los top 10. Argentina, Chile y Colombia también poseen gran representatividad para la empresa, pues ofrecen oportunidades únicas en un mercado consolidado. 3- Intel acompaña desde muy cerca las principales tendencias en tecnología e invierte miles de millones de dólares en investigaciones. En 2011, la segunda generación de nuestra arquitectura Core traerá enormes beneficios, introduciendo en el mercado ordenadores más potentes, capaces de ofrecer una completa experiencia visual, en equipamientos leves y económicos. Estamos ayudando a ampliar el mercado de la computación en nube a través de la Open Data Center Alliance, un consorcio de grandes empresas consumidoras de tecnología que, con nuestra asistencia técnica, establecen los estándares abiertos para soluciones de nube. Además, traeremos a Latinoamérica la Intel AppUp Store, una tienda de aplicaciones para netbooks. La tecnología es un gran ecosistema e Intel va a ofrecer la plataforma ideal para cualquier tipo de necesidad computacional.

“All Latin America is very important to Intel, which is investing heavily in the region. With the popularization of broadband and the increasing number of computers in homes, this market presents a promising scenario”.

3- Intel is attentive and always pays attention in the main trends of technology and investing billions of dollars in research to provide the best products and solutions to its customers. In 2011, our second generation Core architecture will bring enormous benefits, bringing to the market more powerful computers capable of providing a complete visual experience, minor equipment and inexpensive. We are also helping expand the market for cloud computing, through the Open Data Center Alliance, a consortium of large corporate consumers of technology, with technical assistance from Intel, which are establishing open standards for cloud solutions. Besides, we´ll bring to Latin America, the Intel AppUp Store, an application store for netbooks. Technology is a large ecosystem and Intel will offer the ideal platform for any computer need. 17


CEOS

MICROSOFT Hernán Rincón, President Latin America

1- El 2010 fue un muy buen año para la región. Permítame comentar sobre el impacto empresarial y nuestro viaje hacia el crecimiento. Tenemos 24 años en Latinoamérica, con 21 oficinas y cerca de 2.000 empleados directos; como resultado, hemos crecido a un ritmo mucho más rápido que nuestros competidores. El 2011 será el año de la computación en la nube para las empresas de Latinoamérica. En Microsoft creemos en el poder de la nube, ya que transformará la manera en la que hacemos negocios en una forma nunca antes vista. La nube brinda a las empresas la capacidad de pensar y actuar en grande, de ser más rápidos y de hacer más con mucho menos. Quisiera aclarar lo que “la nube” significa para Microsoft. Lo usamos como diminutivo de computación en la nube, y es un enfoque en la computación que se relaciona con el alcance del Internet y la capacidad de conectarse a una variedad de dispositivos y terminales. Como el líder de la nube en la industria, es la única opción para obtener una plataforma de computación en la nube completa. Emprendimos este camino hace 15 años con Hotmail, lo cual nos brinda la experiencia que necesitamos. ¿Por qué ahora la computación en la nube? La industria se está transformando, y la explosión de dispositivos, el acceso a Internet y la economía crean el ambiente adecuado. 2- Microsoft siempre ha participado e invertido en los mercados emergentes, tanto en términos de ciudadanía como de economía. Consideramos que la tecnología es un fuerte contribuidor a las economías en desarrollo, ya que ayuda a incrementar la eficiencia, la escala y la competitividad. Los mercados emergentes con frecuencia son difíciles, pero son también nuestro futuro y brindan la oportunidad más grande de crecimiento. Esta es una gran perspectiva para nuestra región, para nuestros países y para nuestra gente. Estos cambios económicos y sociales se combinan con los adelantos tecnológicos que acompañan a este crecimiento. Y esto representa un gran panorama para las oportunidades que está generando la nube.

“In the power of the cloud, because it will transform the way we do business, as never seen before”. 18

1- 2010 has been a very good year for the region. Let me share about business impact and our growth journey. We have 24 years Latin America, with 21 offices and around 2,000 direct employees; as a consequence, we have grown much faster than our competitors. 2011 it is going to be the year of Cloud Computing for businesses in Latin America. We believe in the power of the cloud, because it will transform the way we do business, as never seen before. The cloud is giving companies the ability to think and act in a larger way, being faster and doing more with much less. I would like to clarify what “the cloud” is for Microsoft: as a diminutive of cloud computing, it is an approach to computing that is related with Internet reach and the capacity of connecting to a variety of devices and endpoints. As the industry leader in the cloud, is the only choice for a complete cloud computing solution platform. We started this path 15 years ago with Hotmail, which gives us the experience we need. Why Cloud Computing now? There is a transformation in the industry, and the explosion of devices, Internet access and the economy create the right environment. 2-Microsoft has always engaged and invested in emerging markets, both in terms of citizenship and as an economic player. We believe technology is a strong contributor to developing economies, by helping gain efficiency, scale and competitiveness. Emerging markets are often challenging but on the other hand emerging markets are our future and the biggest opportunity for growth. This is a great perspective for our region, for our countries and for our people. These economic and social changes are coupled with the advances in technology that are accompanying this growth. And this is a great stage for the opportunities the cloud is opening.


3- A lo largo del 2011 continuaremos implementando varios servicios en la nube, entre ellos la Privada, Pública y el uso de ella para mejorar la productividad por medio del Software como Servicio.

3- During 2011 we will continue deploying several services in cloud including the Private, Public and use it to improve productivity through the Software as a Service.

En lo personal, confío en que Latinoamérica continuará con la tendencia de crecimiento, lo que creará mejores empleos y oportunidades. Las compañías seguirán invirtiendo y creciendo conforme trabajen con los gobiernos para permitir dichas inversiones y promover el crecimiento, así como para proporcionar seguridad, proteger los derechos de autor, fomentar la libertad de expresión e invertir en educación y salud, a fin de garantizar que la población esté lista para recibir los beneficios de esta expansión económica y aprovechar las oportunidades de empleo que surjan de ella.

I am personally confident and optimistic that Latin America will continue the mentioned growth trend, which will create better jobs and opportunities for the region. Companies will continue to invest and grow, while working with governments to allow these investments and accompany the growth, providing with security, protection to intellectual rights, protecting free expression and investing in their education and health, to ensure the population is ready to reap the benefits of this economic expansion and new jobs opportunities which will arise.

QUALCOMM Flavio Mansi, President Latin America

1-Para el 2011 nos sentimos muy optimistas de estar en el medio de un mercado emergente que va a seguir creciendo. La demanda por el uso de datos es cada vez mayor por lo que la solicitud de teléfonos con capacidad seguirá creciendo. También esperamos que en 2011 al tener más dispositivos de 3G disponibles en el segmento bajo costo, una fuerte migración de 2G a 3G va a suceder. En cuanto al espectro de 4G, esperamos ver que las primeras subastas se concluyan a fines de 2011 y principios de 2012, con licencias otorgadas en ese entonces. Tanto Brasil, Chile y Colombia van muy avanzados y creemos que los demás países los seguirán. Qualcomm está entusiasmado por estas oportunidades ya que nuestra posición única en la industria y nuestro modelo de negocio nos continuarán permitiendo colaborar con nuestros socios para impulsar las tecnologías de próxima generación. 2- Tenemos presencia a lo largo y ancho de toda Latinoamérica, y estamos trabajando con todos los operadores celulares de la región. Nuestra oficina central para América Latina se encuentra en la ciudad de México y contamos con oficinas también en Brasil y Argentina. Sin embargo nuestro equipo constantemente viaja al resto de los países para asegurarnos de estar cerca a todos nuestros socios. Consideramos que todos los mercados son igualmente importantes. En términos de volumen, los más amplios son los que tienen las poblaciones más grandes tales como Brasil, México, Colombia, Argentina. En aquellos con mayor penetración inalámbrica, se venden más dispositivos de gama alta, mientras que en los que tienen menor penetración de banda ancha, se compra un mayor volumen de dispositivos de datos (tales como USBs o dongles).

1- In regards to 2011, we are very optimistic to be in the midst of an emerging market that will continue growing. Data usage is increasing so the demand for more capable phones is definitely out there. Having more 3G devices available in the low cost segment, we also expect in 2011 that will be a stronger migration from 2G to 3G. About the 4G spectrum, we expect to see the first spectrum auctions completed in late 2011 and early 2012, with licenses granted at the time. Brazil, Chile and Colombia are advanced and we believe that other countries will follow them. Qualcomm is excited by these opportunities as our unique position in the industry and our business model will continue to allow us to collaborate with our partners to drive next-generation technologies. 2- We have presence throughout all of Latin America, and we are working with all of the regional cellular operators. Our headquarters for the region is in Mexico City, and we have offices in Brazil and Argentina as well. Our team constantly travels to other countries to ensure we remain close and active with all of our partners. 19


CEOS

“Our ideas and investments are enabling the mobile device to be the user interface through which you access, control and interact with your digital world”. 3- En América Latina, consideramos que uno de los principales acontecimientos va a ser la transición de 3G a 4G. El éxito que los servicios de datos 3G han tenido en todo el mundo y en esta región ha demostrado el enorme potencial de mercado para los servicios nuevos e innovadores y creemos que la transición a cuarta generación sólo mejorará estas nuevas oportunidades. En el futuro todas las cosas se conectarán desde equipos celulares y de electrónica, aparatos, vehículos y dispositivos personales de salud, creando la Internet de Todo. Esta proliferación de dispositivos conectados creara un mundo digital donde Internet estará presente en el entorno físico a su alrededor. Nuestras ideas e inversiones están permitiendo que el dispositivo móvil sea la interfaz de usuario a través del cual uno tenga el acceso, control y posibilidad de interactuar con su mundo digital.

We consider that every market in the region is equally important. In terms of volume, the biggest markets are those with the largest populations, such as Brazil, Mexico, Colombia and Argentina. In markets with higher wireless penetration, consumers purchase more highend devices, while in those with lower broadband penetration people purchase higher volumes of data devices (such as USBs or dongles). 3- In Latin America, we believe the main development that will be leading the industry is the transition from 3G to 4G. The success that 3G data services have had in the region and around the world has proven the enormous market potential for new and innovative services, and we believe the transition to 4G will only enhance these opportunities further. In the future all things will be connected from CE devices to appliances, vehicles and personal health devices, creating the Internet of Everything. This proliferation of connected devices will create a digital world where the Internet is embedded into the physical environment around you. Our ideas and investments are enabling the mobile device to be the user interface through which you access, control and interact with your digital world.

TRUSTWAVE Jarrett Benavidez, Director of Latin America

1- La compañía en 2010 se desarrolló mucho en todo el mundo y de manera especial en Latinoamérica. Gracias a las nuevas tecnologías de SIEM, DLP aliada a criptografía y Firewalls de Aplicación WEB, hemos podido hacer mucho progreso en Cloud Security para diversas industrias como la de tarjetas de pago y cumplimiento como el PCI-DSS. En 2011 nuestros planes son seguir creciendo en la región y lograr ser el proveedor número uno de seguridad para los comercios de nivel 3 y 4 en tarjetas de pago con acceso a este mercado que, en Latinoamérica, se extiende hoy para más de 1,5 millón de comercios. 2- En 2011 estamos enfocados justamente a los mercados de comercios de nivel 3 y 4 para tarjetas de pago con acceso a este mercado en la región. También nos

“In 2011 our plans are to continue growing in the region and to be the number one security provider for businesses of level 3 and 4 in payment card in Latin America”. 20

1- In 2010 the company had an important development around the world and especially in Latin America. Thanks to the use of new technologies SIEM, DLP allied to cryptography and Web Application Firewalls, we have made much progress in Cloud Security to various industries such as card payment and performance as the PCI-DSS. In 2011 our plans are to continue growing in the region and to be the number one security provider for businesses of level 3 and 4 in payment card access for this market in Latin America that today extends to more than 1, 5 million businesses.


focalizamos hacia el mercado de compañías de telecomunicaciones como multiplicadoras de acceso de ofertas de Cloud Security Applications (CSA) para clientes de PyMES y grandes clientes. 3- Por supuesto que creemos en Cloud Computing y Moblile WEB Applications como tecnologías líderes en la región en 2011 y estamos muy enfocados en ellas como líderes del mercado de CSA (Cloud Security Applications).

2- This year we are focus in retail markets in level 3 and 4 for payment card with access to this market in the region. Also we focus to the market of telecommunications companies as multipliers access offers of Cloud Security Applications (CSA) for SMB customers and large customers. 3- Of course we believe in Cloud Computing and Mobile Web Applications as leaders technologies in Latin America for 2011 and we are very focused on them as CSA (Cloud Security Applications) market leaders.

WAU Jorge Partidas, CEO

“Latin America, as a result of its growth, has become an important emerging market in comparison to other regions of the world”. 1- Durante el 2010, las empresas globales de tecnología demostraron gran interés por nuestra región. Debido a su crecimiento, América Latina se ha posicionado como un mercado emergente importante versus otras regiones del mundo. Nosotros apoyamos a varias compañías globales y regionales a integrar sus soluciones desde México hasta Chile (Microsoft, Yahoo!, Boku). Inicialmente, el interés de estas empresas se canaliza a través de Brasil para después migrar sus negocios al resto de los países. Con este proceso se desprenden nuevas líneas de negocios que sólo son posibles en el mundo móvil. De igual manera, vemos el interés de compañías latinoamericanas que quieren expandir sus operaciones a otros territorios de la región, generando de esa forma un espiral de oportunidades para los “players” de este mercado. El 2010 fue un año muy positivo para nosotros, pero vemos el 2011 con mayor optimismo. 2- A diferencia de nuestros competidores, WAU comenzó estableciéndose en mercados pequeños/medianos y ahora nos estamos consolidando en los mercados de mayor potencial como lo son México y Brasil. Esto nos permite seguir creciendo en términos de alcance, servicio, calidad y facturación, sin dejar a un lado el resto de los países en los cuales tenemos operaciones solidas. 3- Creemos que Cloud Computing tendrá un impacto significativo en la manera de hacer negocios. No solo decimos esto por un tema de manejo eficiente de costos sino también por el papel que jugará cada vez más la Internet a nivel personal y profesional. Sin duda las “telcos” seguirán jugando un papel im-

1- During 2010, global technology companies showed a great deal of interest in our region. Latin America, as a result of its growth, has become an important emerging market in comparison to other regions of the world. We provide support to several global and regional companies (Microsoft, Yahoo!, Boku) to help them integrate their solutions from Mexico to Chile. Initially, these global companies focus their interest on Brazil, and later they extend their business to the rest of the countries. As this process moves forward, new lines of business, only possible in the mobile world, come into being. In the same way, we see interest on the part of Latin American companies that want to expand their operations into other parts of the region. This creates spiraling growth of opportunity for the players in this market. 2010 was a very positive year for us, but we are looking at 2011 with even greater optimism. 2- Unlike our competitors, WAU began by establishing itself in small/medium markets, and now we are increasing our strength in higher-potential markets, such as Mexico and Brazil. This allows us to continue growing in terms of scope, service, quality, and billing, without leaving by the wayside the rest of the countries where we have solid operations. 3- We believe that Cloud Computing will have a significant impact on how business is done. We say this not just because of the issue of effective cost management, but also because of the growing role that the Internet will play on a personal and professional level. 21


CEOS

portante durante el 2011, porque el negocio móvil pica y se extiende, ellos tienen el acceso al cliente final (corporativo o individual) del negocio en donde todas las empresas quieren entrar, pero pocas pueden ejecutar. Como consecuencia, se generarán muchos negocios alrededor de movilidad, apps, infraestructura y otros que se crearán con el desarrollo de nuevas tecnologías.

The telecoms will doubtless continue to play a significant role during 2011, because the mobile business has taken hold and is growing. They have access to the end client (corporate or individual) in this business, which all companies want to get into, but which few are able to do. As a result, a lot of business will develop around mobility, apps, infrastructure, etc., which will be created with the development of new technologies.

AMD Pablo Porto, Regional CEO for Spanish South America

1- En el último año, AMD ha aumentado su negocio en comparación con el año anterior más de un 30%. En términos de facturación, hemos crecido considerablemente por encima del promedio del mercado. Algunos de los segmentos, como el caso del de Consumo, han experimentado crecimientos por encima del 60% en relación al año 2009. Los planes para 2011 consideran un importante crecimiento de nuestro negocio, en especial en el mercado de Consumo, Corporativo y PYME. Adicionalmente, vamos a continuar desarrollando el negocio de los integradores locales, en el que tenemos la posición de liderazgo en mercado de desktops. 2- En la región de Sudamérica de habla Hispana, nuestro foco está reforzado en Argentina, Chile, Colombia, Perú y Venezuela, aunque creciendo también de manera importante en países como Bolivia, Ecuador y Uruguay. Actualmente estamos realizando importantes inversiones en recursos (humanos y de marketing) en Argentina, Chile, Colombia y Perú. Entendemos que todos los países tienen dinámicas y negocios distintos. Eso hace que necesitemos estrategias diferenciadas por país, recursos locales que entiendan y ejecuten estos proyectos, pero que en conjunto, ayuden a consolidar el agresivo crecimiento esperado en la región para este año. En líneas generales, nuestro plan de inversión está relacionado con el tamaño del negocio en cada uno de los países y con el potencial de crecimiento que cada uno representa. 3- El 2011 estará marcado por lo que consideramos un nuevo salto en la industria de la computación y el mayor avance en materia de procesamiento los nuevos APU. Este producto de

“AMD plans to focus on providing a simple tool for consumers to help them choose a computer according to the experience they are seeking”. 22

1- Over the last year, AMD has increased its market share in comparison with the previous year more than 30%. In terms of revenues, we have grown considerably above market average. Some segments, as it is the case for consumer, our company has experienced over 60% of growth compared to 2009. Our plans for 2011 consider an important growth for our business, especially in the consumer and corporate markets, and small and medium sized enterprises segment. Additionally, we will continue to develop the business of local integrators, where we have the leading position of desktops market. 2- In Spanish South America region, our focus is in Argentina, Chile, Colombia, Peru and Venezuela, although there has been significant growth in countries like Bolivia, Ecuador and Uruguay. We are working on important investments in resources (human and marketing) in Argentina, Chile, Colombia and Peru. We understand that every country has different dynamics and business. That means that we need different strategies for each country, local resources that understand and implement these projects, but that work together to help strengthen the aggressive growth expected in the region this upcoming year. Overall, our investment plan is related to the size of the business in each country and the growth potential that each one represents. 3- 2011 will be marked for what we consider a new leap in the computer industry and the greatest progress in processors of the new APU. This product from de FUSION family


la familia FUSION traerá grandes beneficios en performance, nuevos diseños y formatos y ahorro de energía.

will bring great benefits in performance, new designs and formats, and will also energy.

Esta nueva tecnología presenta un avance importante, en especial en el mercado de las notebooks y estará disponible en los primeros meses del año. La razón es que estos nuevos productos permitirán tener ofertas que aprovechen la portabilidad de las netbooks, pero que sean capaces de correr videos en HD.

This new technology represents an important advance, especially in the notebook market, that will be available during the first months of the year, The reason is that these new products will allow us to offer solutions that take advantage of the portability of netbooks, and be also capable of running HD video in a format unthinkable until now for this type of units.

A nivel de estrategia, AMD planea a continuar posicionando VISION con el fin de eliminar la multiplicidad de términos y especificaciones técnicas – que no reflejan las capacidades de una máquina – y centrarse en dar una herramienta simple para el consumidor para que pueda elegir la computadora de acuerdo a la experiencia que busca.

ASPECT Alejandro Bourg, Sales Vice President of Latin America and Caribbean

1- Nuestra estrategia en 2010 fue poner foco en los clientes clave. Logramos un buen balance en América Latina y Caribe. Dentro de nuestra estrategia también contemplamos la incorporación de nuevos canales que estuvieran comprometidos con la marca y con nuestros canales existentes desarrollamos en conjunto estrategias de trabajo.

Regarding strategy, AMD plans to continue positioning VISION aiming to eliminate the use of multiple terminology and technical specifications – which does not reflect computer´s capabilities – and to focus on providing a simple tool for consumers to help them choose a computer according to the experience they are seeking. 1- In 2010 our strategy was focus in our key clients. We obtained a great balance in Latin America and Caribbean. We also incorporated new channels that were commitment with the brand and we developed work strategies with our existing channels. We reached a better brand position and participated in activities that generated new sales opportunities in the entire region. Our relationship with Microsoft has been evolution and making more closely, we participated in important work strategies for both companies.

Alcanzamos un mejor posicionamiento de marca y participamos en actividades que generaron nuevas oportunidades de ventas en toda la región. Nuestra relación con Microsoft ha ido evolucionando y haciéndose más estrecha; hemos participado en conjunto en estrategias importantes para ambas empresas. Para este año será importante el balanceo de expectativas en los distintos países de América Latina. Continuaremos con el desarrollo de los partners y el trabajo proactivo en áreas como Soporte y Consultoría que serán esenciales a la hora de planificar las estrategias para este año. 2 - Las soluciones dirigidas a los mercados verticales como Telcos, Bancos, Outsourcers, etc. marcarán una tendencia. También desarrollamos una solución exclusiva para pequeñas y medianas empresas llamada Aspect Engage 2011, la cual estará disponible a mediados del 2011.

“Companies will have to fulfill with certain requirements that will be translated in the acquisition of technology and in the strategies adoption to become Company 2.0”.

For this year will be important to balance the expectation in different countries of Latin America. We will continue with the partner’s development and the proactive work in Support and Consultancy that will be essentials at the time of planning annual strategies. 2 - Solutions focused on vertical markets like IT, Banks, Outsources, etc. will make a trend. We also develop an exclusive solution for SMEs called Aspect Engage 2011 which will be available at middle 2011. 23


CEOS

La expansión de la oferta en la nube está habilitando la posibilidad de software como servicio y esta modalidad seguirá generando interés en el mercado; en estos momentos tenemos alianza con 2 canales, uno en México y otro en Chile en donde ofrecemos los servicios en la nube con mucho éxito. Seguiremos posicionándonos como líderes en soluciones de cobranzas y de WFO y dándole empuje a nuestro demás portafolio de soluciones.

Expansion of the cloud offer is enabling the possibility of software like service and this way will be generating interest in the market; at this moment we have an alliance with two channels, one at Mexico and other at Chile where we offer successful cloud services. We’ll keep positioning us like leaders at collections solutions and WFO pushing our complete solutions portfolio.

3- La tecnología se tiene que adaptar a las demandas del consumidor de hoy en día, al cual denominamos Consumidor 2.0. Las empresas deberán cumplir con ciertos requisitos que se traducirá en la adquisición de tecnología y en la adopción de estrategias para convertirse en Empresa 2.0. Por ejemplo tendrán que estar disponibles por cualquier canal, a cualquier hora y en cualquier lugar.

3- Technology has to be adapted to nowadays consumer demands, we call it Consumer 2.0. Companies will have to fulfill with certain requirements that will be translated in the acquisition of technology and in the strategies adoption to become Company 2.0. For example, they’ll have to be available through any channel, at anytime and anywhere.

Por supuesto que estamos trabajando en estas tendencias; nuevas soluciones y plataformas de integración liderarán la grilla de lanzamientos. Se seguirá con la ampliación de la integración con plataformas de Microsoft como el Lync, SharePoint y Dynamics CRM. Se introducirá la nueva plataforma de Contact Center Unified IP 7. Se lanzarán ofertas más completas de gestión de agentes, calidad y desempeño incluyendo herramientas de optimización.

Of course we are working on these trends; new solutions and integration platforms will be on top of the launching schedule. We will continue with the expansion of the Microsoft integration platforms like Lync, SharePoint and Dynamics CRM. We will introduce the new platform Contact Center Unified IP 7. We will launch more complete offers of agents Management, quality and performance including optimization tools.

CITRIX Enrique Pla, Vice President for Latin America and Caribbean

1 - La compañía cerró los resultados del tercer trimestre de 2010 alcanzando ingresos de US$472 millones, un incremento de 18% por encima del período comparable del año pasado a nivel global. Actualmente, nos encontramos en la intersección entre tres fuerzas poderosas del mercado: la transformación de TI en un servicio bajo demanda, la consumerización de TI en la empresa y la promesa de los servicios en nube. Estas tendencias impulsan cada vez más la necesidad de computación virtual, lo que vuelve a Citrix y a nuestra plataforma aún más relevante y estratégica. Estamos convencidos que en 2011 la virtualización seguirá siendo un tema crítico en todas las compañías. Seguimos comprometidos en hacer que la tecnología permita que las compañías puedan manejar sus negocios de manera segura, eficiente y con un menor costo. Para esto, continuamos realizando inversiones, incorporando nuevos recursos al equipo y trabajando en conjunto con nuestros Partners. 2- Todos los mercados de América Latina y Caribe son importantes para nosotros. Los mercados de Brasil y México comprenden un 72% de la inversión de TI. Al mismo tiempo, estos países y Colombia, Chile y Perú merecen especial 24

1- The company ended its results for the third quarter of 2010 reaching revenue of US$472 millions, an increase of 18% on top of the same period last year in a global level. Nowadays we are on the intersection of three powerful forces in the market: IT transformation in a low demand service, IT consumerization in the company and the promise of the cloud services. These trends drive the need of a virtual computing that turns Citrix and our platform even more relevant and strategic. We know that in 2011 virtualization will still be a critic issue in every company. We are committed in doing that technology allows the


atención por su naturaleza de expansión geográfica a través de la región. 3- Creemos que en 2011 y los años sucesivos serán fundamentales aquellas tecnologías que le brinden una mayor productividad y ahorro de costos a las compañías pero que a la vez le otorguen flexibilidad, movilidad y una mejor experiencia de trabajo a los empleados. Las tecnologías que consideramos se destacan en este sentido y con las cuales trabajamos son cloud computing y virtualización de escritorios.

“Nowadays we are on the intersection of three powerful forces in the market: IT transformation in a low demand service, IT consumerization in the company and the promise of the cloud services “ Cloud computing resulta ser una propuesta muy atractiva para las empresas debido a los beneficios ofrecidos al negocio. Asimismo, los departamentos de tecnología se benefician pudiendo aumentar el control y la seguridad de la información corporativa bajo un modelo económicamente beneficioso y basado en pago por uso. La virtualización de escritorios, por su parte, permite acceder al escritorio corporativo desde cualquier lugar y dispositivo, otorgándole a los empleados una experiencia de trabajo rica, efectiva y rápida.

companies can manage their business in a safe way, efficiently and with low cost. For this, we will continue doing inversions, incorporating new resources to the team and working with our partners. 2- All markets in Latin America and the Caribbean are important to us. The markets of Brazil and Mexico comprise 72% of IT investment. At the same time, these countries and Mexico, Colombia, Chile and Peru deserve special attention because of their geographic expansion across the region. 3- We believe that in 2011 and subsequent years will be key that technologies which provides greater productivity and cost savings to companies but at the same time provides flexibility, mobility and a better work experience for employees. These technologies are cloud computing and desktop virtualization and we work with them. Cloud computing appears to be an attractive proposition for companies due to the benefits offered to the business. Also, IT departments can benefit from enhanced control and security of corporate information in a model of financial benefit and pay-per-use. Desktop virtualization, for its part, allows access to the corporate desktop from any location and device, giving employees a rich work experience, effective and prompt.

HP Haroldo Level, VP & Managing Director of Enterprise Business for MCA

1- Para nosotros, 2010 fue un año muy bueno en el que consolidamos nuestro liderazgo en el mercado y en el impulso de la tecnología como parte de los procesos de negocio de nuestros clientes. Además, continuamos invirtiendo a la vez que impulsamos la eficiencia para expandir nuestra posición en el futuro. 2-América Latina es, sin duda, una región en crecimiento en donde la tecnología juega un papel clave brindando oportunidades a las empresas locales que pueden aprovechar en su búsqueda de expansión y obtener así una ventaja competitiva. La región no es una excepción de la transformación que estamos experimentando hacia un mundo donde todo es móvil, conectado, interactivo e inmediato. Hicimos una investigación y reveló que el 86% de los altos ejecutivos de negocios y de gobierno creen que para servir mejor a los clientes y ciudadanos deben adaptar rápidamente a la empresa para cumplir con las expectativas de los consumidores. Además, el 85%

1-2010 has been a very good year for us where we consolidated our leadership across markets and propelled technology as part of the business processes of our clients. Also, we continued to invest in our business while driving further efficiencies to extend our leadership into the future. 2-Latin America is without a doubt a growing region where technology plays a key role in the opportunities 25


CEOS

“HP’s that offers businesses and governments the tools they need to modernize, transform, secure, optimize and deliver the Instant-On Enterprise”. de los ejecutivos indicaron que a fin de tener éxito, la tecnología debe incorporarse al servicio del negocio o del Gobierno. Estos datos describen un cambio claro en el papel de IT de ser ante todo el administrador de la empresa a conformar “uno solo” con la empresa. Los modelos de negocio “tradicionales” que conocemos han cambiado mientras que la competencia se incrementa constantemente. De esta manera, describir la perspectiva tecnológica para América Latina, en palabras simples, es un desafío. Sin embargo, creemos que la tecnología se convertirá en una sola con la empresa para ofrecer valor al instante a los clientes y los ciudadanos. Es en este ámbito donde podemos ayudar a nuestros clientes no sólo a anticipar lo que quieren sus usuarios, sino también a ser capaces de tomar medidas para facilitar su vida cotidiana. 3- Las tecnologías líderes para 2011 son las que permitirán a las empresas adaptar sus soluciones, productos y servicios a estos nuevos modelos de negocio que están enfrentando. Con el fin de servir mejor a los ciudadanos, socios, empleados y clientes, las empresas deben incorporar tecnología en todo lo que hacen o entregan. De este modo, están más cerca de convertirse en lo que HP llama una “Instant-On Enterprise”. El comprender cómo cumplir mejor con las capacidades que demanda el mercado empresarial se definirá en los próximos años. 2011 seguirá siendo un año de crecimiento, en el que continuaremos ayudando a nuestros clientes a alcanzar sus objetivos de negocio a través de nuestro nuevo conjunto de soluciones integradas, que ofrece a las empresas y los gobiernos las herramientas que necesitan para modernizar, transformar, proteger, optimizar y entregar Instant-On Enterprise. OPEN Hernando Parrott, Vice President of Business Development

1-Para Open, el 2010 fue un muy buen año, logramos en términos generales superar todos los objetivos propuestos y continuar con nuestra ruta de crecimiento y consolidación como proveedores de soluciones B/OSS para operadores de telecomunicaciones y servicios públicos. En términos de ventas de nuevos contratos logramos 26

that local companies can seize in their quest for expansion and gaining a competitive advantage. This region is no exception in how we are experiencing a transformation to a world where everything is mobile, connected, interactive and immediate. A recent research conducted on behalf of HP reveals that 86 percent of senior business and government executives believe that to better serve customers and citizens they must rapidly adapt the enterprise to meet changes in consumer expectations. Also, eighty-five percent of executives indicated that in order to be successful, technology needs to be embedded in the business or government service. This data outlines a clear shift in the role of IT from chiefly being the administrator of the enterprise, to becoming one in the same with the enterprise. Therefore, “traditional” business models as we know them have changed while competition also steadily increases. As such, describing the technology Outlook for Latin America in simple words is a challenge in and of itself. However, we believe that technology will become one with the enterprise to deliver value instantly to customers and citizens. It is in this area where we can help our clients not only anticipate what their customers want, but also be able to take action to make their everyday life easier. 3- Leading technologies for 2011 are the ones that will enable the companies to adapt their solutions, products and services to these new business models that clients are facing. In order to best serve citizens, partners, employees and clients, enterprises should embed technology into everything they do or deliver. By doing so, they move closer to becoming what HP calls an “Instant-On Enterprises.” So, understanding how to best deliver these capabilities to the enterprise market will likely be defined in the upcoming years. 2011 will continue to be a year of growth where to continue helping our clients meet their business objectives through HP’s new foundational set of integrated solutions that offers businesses and governments the tools they need to modernize, transform, secure, optimize and deliver the Instant-On Enterprise. 1 - Open, 2010 was a very good year, we do generally overcome all objectives and continue our path of growth and consolidation as suppliers of B/OSS solutions for telecommunications operators and public services. In terms of sales of new contracts we managed a 76% compared to the achievements in 2009, growth and expand our customer base with leading operators in the region as VTR Claro Honduras, Panama, Chile, Costa Rica and corporate Group Promigas in Colombia. And in Cablevision in Argentina and Open Mobile in Puerto


un crecimiento del 76% frente a lo alcanzado en el 2009, logrando expandir nuestra base de clientes con operadores líderes en la región como VTR en Chile, Claro Honduras, Panamá y Costa Rica y las empresas del Grupo Promigas en Colombia. Y en Cablevisión en Argentina y Open Mobile en Puerto Rico, hemos apoyado los procesos de actualización a nuevas versiones de producto e inclusión de nuevas funcionalidades a clientes de nuestra base instalada.

“We are sure, be a Latin American provider that has demonstrated a world class solution, we can establish a much closer relationship with our customers”. Esperamos en el 2011, continuar llevando valor agregado a nuestros clientes actuales y mantener la tendencia de crecimiento continuo que hemos tenido en los últimos años. 2-Continuaremos nuestro posicionamiento con operadores líderes en la región, empresas que tengan la intención de crecer en el mercado y que requieran de soluciones ágiles y flexibles como la nuestra. Estamos seguros, al ser un proveedor latinoamericano que ha demostrado tener una solución de clase mundial, podemos establecer una relación mucho más cercana con nuestros clientes. 3-Nuestros productos tienen las últimas tecnologías, con la utilización de Apps hemos resuelto la problemática de distribución y actualización del software en los ambientes corporativos, aplicaciones livianas, ricas visual y funcionalmente, que permiten de forma segura, acceder a SmartFlex desde cualquier lugar de la red e inclusive a través de Internet. Geo-referencia, permite visualizar sobre mapas toda la información del sistema y Movilidad, una herramienta que permite tener todos los servicios en línea, en Open estamos trabajando para entregar nuestra solución en estos dispositivos.

RAD DATA COMMUNICATIONS Darío Zipris, International Sales Vice President

1 - Respondiendo a las tendencias del mercado de las telecomunicaciones que está evolucionando a tecnologías conmutación de paquetes, RAD continuó invirtiendo para dar nuevas soluciones de acceso inteligentes, cumpliendo con las tendencias y normas del Metro Ethernet Fórum (MEF). Esta solución reducirá los gastos de operación de

Rico, have supported processes update to new versions of product and inclusion of new features to our installed base customers. We expect the 2011 continue bringing added value to our current customers and keep the trend of continuous growth that we have had in recent years. 2 - Continue our positioning with leading operators in the region, intending to grow in the market and companies requiring flexible and agile solutions like ours. We are sure, be a Latin American provider that has demonstrated a world class solution, we can establish a much closer relationship with our customers. 3 - Our products are the latest technologies, with the use of Apps we have solved the problem of distribution and updating of the software in corporate environments, light, rich applications visual and functionally, enabling securely accessing SmartFlex from anywhere in the network and even through Internet. Geo-reference allows you to display system information on maps and Mobility, a tool that allows all services online, is how mobile devices, this is why Open are working to deliver our solution on these devices. 1 - Answering the trends of the telecommunication market which is evolving towards packet switched technologies, RAD continued investing to offer new solutions of intelligent access, as the trends and standards of del Metro Ethernet Fórum (MEF) demands. This solution will reduce the operation costs end-to-end and will ensure the quality of the service till the client home. In 2011, the company will continue expanding their solutions portfolio to access to MPLS, IP or Metro Networ27


CEOS

“RAD ensures a soft migration to packet switched networks, keeping the investment in circuit legacy systems”. extremo a extremo, y asegurará una calidad de servicio hasta el domicilio del cliente. En el 2011, la compañía continuará expandiendo su cartera de soluciones para acceso a redes Metro, IP o MPLS. Además, gracias al ASIC desarrollado en RAD, logramos un liderazgo tecnológico al precio más bajo del mercado. 2 - Más de 165 países en el mundo, incluyendo toda Latinoamérica, utilizan nuestras soluciones. Hemos incrementado la atención en la región, abriendo una nueva oficina en México, aumentando la inversión en Brasil en personal y una nueva fábrica en Mina Gerais que se agregan a las oficinas existentes en Argentina y a los canales que cubren todo el territorio latinoamericano. Sumado a eso, hemos incorporado un nuevo centro de atención técnica dedicado a Latinoamérica para dar mayor atención y más rápido servicio. 3 - En el área de las telecomunicaciones, hemos visto una clara tendencia a tecnología Ethernet y a la necesidad de incrementar la inteligencia y las herramientas de demarcación, operación y mantenimiento, y RAD asegura una suave migración a redes de conmutación de paquetes, manteniendo la inversión en sistemas legados de circuitos. Research In Motion | RIM Patrick Keiser, Managing Director, South Cone Latin America

1- Por tercer trimestre consecutivo, BlackBerry fue el smartphone número uno en América Latina. Además, este es el sexto trimestre consecutivo en el que RIM ha reportado récords en embarques. Durante los tres meses, envió aproximadamente 14.2 millones de dispositivos y al finalizar el periodo, el total fue de más de 55 millones cuentas de suscriptores de BlackBerry. BB Messenger es un gran éxito en América Latina, ofreciendo una experiencia única de mensajería, sin costo adicional a su plan de datos, también fue un gran año: hemos lanzado BB Enterprise Server Express. Hoy, los desarrolladores no necesitan saber Java para empezar a crear nuevas aplicaciones. En BB App World, al final de este tercer trimestre, el número de aplicaciones creció más del 60% y actualmente hay más de 16 mil con más de 2 millones de descargas diarias. Es muy importante decir que no logramos esto solos, 28

ks. Besides, and thanks to RAD´s ASIC development, we obtained a technological leadership in the lower prices of the market. 2 - More than 165 countries around the world, including all Latin America, use our solutions. We have increased the attention in the region, opening a new office in México, increasing the investing in Brazil for employees and a new factory at Mina Gerais that are added to existing offices in Argentina and the channels that cover all the Latin America territory. Added to that, we had a new service center dedicated to Latin America to offer more attention and faster service. 3 - At telecommunications area, we have seen a clear trend to Ethernet Technology and the need of increase the intelligence and the tools of demarcation, operation and maintenance, and RAD ensures a soft migration to packet switched networks, keeping the investment in circuit legacy systems. 1- BlackBerry was the number one of the smartphones in Latin America for the third consecutive quarter. Besides, this was the sixth consecutive quarter that RIM has reported record shipments worldwide. During these three months, shipped approximately 14.2 million devices worldwide and at the end of the period, the total was over 55 million BlackBerry subscriber accounts. BB Messenger is extremely popular in Latin America, delivering a unique messaging experience, without additional cost to their data plan. Also was a great year: we have launched the BB Enterprise Server Express. Now developers don’t need to know Java to start creating new apps. On BB App World, in the end of this third quarter the number of applications grew more than 60% and there are now more than 16 thousand applications with over 2 million downloads daily. It’s very important to say that we didn’t reach that alone since we understand that the results we have achieved so far are a natural consequence of our strong commitment to our users, our close relationship with our carrier partners and retail channels, the collaboration with our developer community


“We are very focused on keeping growing and keeping offering our users the best wireless experience of the industry”. ya que entendemos que los resultados obtenidos son una consecuencia natural de nuestro fuerte compromiso con nuestros usuarios, nuestra estrecha relación con los socios, operadores y canales de venta al por menor, la colaboración con nuestra comunidad de desarrolladores y también la pasión por ofrecer la mejor experiencia de usuario en la industria. Todos en RIM decimos esto y es 100% real, y este seguirá siendo nuestro compromiso en 2011.

and also the passion for offering the best user experience in the industry. Everybody at RIM say this and it’s deeply true, and this will keep being our commitment for 2011. 2- We are very excited about the arrival of the Tablet PlayBook. Integration, multitasking, security, high performance multimedia, flexibility and great opportunities for application developers, those are already a reality in the BlackBerry PlayBook. I can also say that we are very committed to Latin America and we want to keep growing in the region. In 2011, we will continue with amazing product launches in the region.

2- Sin duda puedo decir que estamos muy emocionados con la llegada de la Tablet PlayBook. Integración, multitareas, seguridad, alta performance, multimedia, flexibilidad y grandes oportunidades para desarrolladores ya son una realidad en la BlackBerry PlayBook. También estamos muy comprometidos con América Latina y queremos seguir creciendo en la región. En 2011, continuaremos con increíbles lanzamientos de productos en la región. 3- Nos enfocamos en seguir creciendo y ofrecerles a nuestros usuarios la mejor experiencia inalámbrica de la industria. Argentina, Brasil, México, Chile, Colombia, Perú y Venezuela, son algunos de los países en la región en los que ya tenemos grandes operaciones. Estamos muy emocionados con la llegada de la Tablet PlayBook en 2011. Además, será el año para los desarrolladores de todas partes del mundo, incluyendo los de América Latina que tienen una gran oportunidad en el desarrollo de aplicaciones para la PlayBook y los smartphones como el nuevo BB 6. SYNIVERSE Pablo Mlikota, Senior Vice President, Caribbean and Latin America

Durante 2010, la compañía continuó desempeñando un rol clave en el sistema móvil global con soluciones de roaming, mensajería y redes. En América Latina consolidó su liderazgo aportando al mercado herramientas innovadoras que permiten a los operadores de telefonía móvil mejorar, tanto el ARPU como el servicio que brindan a sus clientes.

3- We are very focused on keeping growing and keeping offering our users the best wireless experience of the industry. Argentina, Brazil, Mexico, Chile, Colombia, Peru and Venezuela are some of the countries in the region where we already have strong operations. We are extremely excited about the arrival of the PlayBook tablet in 2011. Also, I can say that this will be the year for developers from all around the world, including Latin American developers, who have a huge opportunity on application development for the PlayBook and smartphones as the new BB 6. 1-During 2010, the company has continued playing a key role in the global mobile ecosystem with our roaming, messaging and network solutions. In Latin America, we’ve solidified our leadership by bringing a full set of innovative tools to the market that enables mobile operators to improve ARPU and customer service. Besides, our revenue base in the region grew nearly 20 percent year over year. No doubt we will continue focusing strongly on this area.

Además, la base de ingresos en la región creció casi 20%. Sin lugar a dudas, continuaremos enfocándonos fuertemente en esta área.

2011 will also provide opportunities to capitalize on CTIA, by obtaining a single short code (CSC); Syniverse is the power behind the registration process for the CSCs.

2011 también traerá oportunidades para capitalizar la iniciativa de códigos cortos comunes (CSC), a través

2- We work with about 95 operators across Latin America. Over more than 20 years serving the Latin American mobile 29


CEOS

de un único código. Syniverse es la fuerza detrás del proceso de registro para los CSC. 2- Trabajamos con mas de 95 operadores de la Latinoamérica. Con más de 20 años junto con la comunidad móvil, fuimos testigo de un crecimiento en cantidad de abonados y en la adopción de servicios además de las llamadas de voz, como los SMS, email móvil e Internet. Continuaremos invirtiendo tiempo y recursos para trabajar con los distintos operadores de esos mercados. 3- La movilidad seguirá definiendo la forma de pensar la tecnología en 2011, desde los dispositivos de consumo hasta la infraestructura. Los usuarios de América Latina estamos cada vez más acostumbrados a acceder a la información, intercambiar contenidos y a realizar transacciones, como lo demuestra la creciente adopción de teléfonos inteligentes, tabletas y otros dispositivos. El hardware, las aplicaciones y la computación seguirán adaptándose a los consumidores móviles que esperan tener acceso a cualquier red, en cualquier momento, sin importar dónde se encuentren. Este escenario representa una oportunidad y un desafío para la industria móvil, no sólo para expandir rápidamente hacia 3G, sino también para empezar a pensar más allá mientras tecnologías 4G como LTE se vuelven cada vez más relevantes. Es fundamental que los operadores comiencen a tener en cuenta las necesidades futuras de ancho de banda, la interoperabilidad y mayores funcionalidades que el consumidor va a demandar. Estamos preparados para hacer que la telefonía móvil funcione en este cambiante escenario.

“Mobility will continue to define the way we think of technology in 2011, from consumer devices to infrastructure”. TELEFONICA Emilio Gilolmo, International Director of Communications and Public Affairs

1- Latinoamérica como región, es clave para nuestra compañía. Actualmente representa más del 43% de los ingresos y alrededor del 60% de los accesos del Grupo. Más que mercados específicos, hemos capitalizado mucho valor en sinergias a nivel regional trabajando en convergencia fijo-móvil. Quizás el caso más emblemático sea el de Brasil. A esto ha obedecido nuestro interés por tomar el control de la mayor operadora móvil del país, Vivo, que en su integración operativa con nuestra operadora fija, Telesp, ofrecerá sinergias importantes y mejores opciones y servicios para nuestros clientes. 30

community, we have witnessed incredible growth not only in the number of subscribers, but also in the adoption of services beyond voice, such as SMS and mobile email and Internet. We will continue aggressive investment of time and resources to serve operators in those regions. 3- Mobility will continue to define the way we think of technology in 2011, from consumer devices to infrastructure. As users in Latin America, we are growing increasingly accustomed to accessing information, sharing content and processing transactions on the go, as evidenced by increasing adoption of smart phones, tablets and other connected devices. Hardware, applications and computing will continue to adapt to mobile consumers that expect access to any network, at any time, no matter where they are. This stage represents an opportunity and a challenge for the mobile industry in Latin America not only to expand quickly to 3G but also to begin thinking beyond it as 4G technologies like LTE become more prominent. It is an imperative that operators start embracing future requirements for bandwidth, interoperability and broader functionalities that consumers will demand. We are fully prepared today to make mobile work in this evolving landscape through a broad suite of next-generation roaming, messaging and network services, all of which lay the foundation for a truly future-proof service architecture. 1- Latin America is a key region for our company. At the moment, it represents more than 43% of the revenue and around 60% of the Group’s accesses. Rather than specific markets, we have capitalized value in regional synergies, working on fixed-mobile convergence. Perhaps the most emblematic case would be Brazil. This is the reason why we have been so interested in taking control of the biggest mobile operator in the country, Vivo, whose integration with our fixed line operator, Telesp, will offer important synergies and better options and services for our clients. 2- Within a short period of time everything will be connected to the net, not only people. In Latin America we particularly foresee growth in mobile broadband.


2- Dentro de muy poco todo va estar conectado a la red, no solo las personas. Contemplamos un particular crecimiento de la banda ancha móvil en Latinoamérica. El reto para nosotros será incrementar la velocidad del tráfico de datos, proveer nuevos equipos y terminales más versátiles para el usuario, generar mayor accesibilidad a las aplicaciones. Precisamente, en Telefónica nos encontramos en el proceso de analizar cuál debiera ser la estrategia para el despliegue de fibra y 4G en la región, para lo cual estamos efectuando pruebas de LTE y fibra con diferentes proveedores y en diversas operaciones de Latinoamérica, aprovechando experiencias en otros países y regiones donde también trabajamos como compañía global.

The challenge for us will be to increase data traffic speed, to supply new equipment and more versatile devises for users and generating more accessibility for applications. Telefónica is just in the process of analyzing the strategy for fiber and 4G implementation in the region; we are testing LTE and fiber with different suppliers in several operations in Latin America, taking advantage of our experience in other countries and regions where we work as a global company.

“The challenge for us will be to increase data traffic speed, to supply new equipment and more versatile devises for users and generating more accessibility for applications”.

TOSHIBA Edgar Gonzalez, General Director of the Computing System Division for Mexico and Latin America

1- El 2010 fue un año lleno de contraste y muy retador. Salíamos de una crisis generada los años anteriores que permaneció en la mayoría de los países maduros. No fue un año muy bueno para el negocio de PC, lo que originó un desequilibrio con excesos de inventarios en todo el mundo por la falta de demanda. Por otro lado, los países llamados emergentes tuvieron gran necesidad de adquisición de infraestructura; los gobiernos están apoyando esta decisión sobre todo para educación. Entonces, resulta que el mundo encuentra que los mercados emergentes se convierten en una gran oportunidad en épocas de crisis. Como resultado de esto, en la segunda mitad del 2010 se observó una gran oferta de productos de todos los fabricantes en los mercados emergentes y en particular en América Latina. No sólo llegaron productos nuevos, sino que además se vieron fabricantes nuevos.

1- 2010 was a year full of contrast and very challenging. We came out of a crisis generated in previous years that had remained in most mature countries. It was not a very good year for the PC business. This crisis originated an imbalance because of an excess of inventory worldwide; all for the lack of demand. On the other hand, the emerging countries have a great need for purchase of infrastructure; governments are supporting the decision of infrastructure especially for education. So, the world finds that the emerging markets will transform in a great opportunity in times of crisis for mature markets. As a result of this, in the second half of 2010 we observed a wide range of products from all manufacturers in emerging markets and particularly in Latin America. Not only new products arrived, but new manufacturers also. We kept growth above the market (up 35% in Latin America. For 2011, from the standpoint of investment, we are committed to investing in infrastructure. The goal for this year is to change the business model and further new product launches.

Nosotros mantuvimos un crecimiento por arriba del mercado (ha crecido un 35% en América Latina). Para el 2011, desde el punto de vista inversión, estamos decididos a invertir en infraestructura. La meta es modificar el modelo de negocios y se vienen nuevos lanzamientos de productos.

2- Our market share in the entire region, according to IDC, is of 7% but it varies by country. We have greatly improved our internal processes to deliver products to Latin America, reduced our time of shipment and give us facilities for a good inventory.

2 - Nuestra participación en el mercado, según IDC, en toda la región es de un 7%, pero depende de cada país.

About the machines, we improve the look of the designs; we put the more economic platforms design to complex 31


CEOS

“In the second half of 2010 we observed a wide range of products from all manufacturers in emerging markets and particularly in Latin America”. Hemos mejorado mucho nuestros procesos internos para hacer llegar los productos a América Latina, reducimos nuestros tiempos de embarques y nos da facilidad para un buen inventario. En cuanto a los equipos, mejoramos el look de los diseños, llevamos a plataformas más económicas los diseños de los equipos altos. Fuimos pioneros en traer la computadora 3D al mercado y la tecnología nuevas de los procesadores. También crecimos en cuanto a la distribución. En los mercados más desarrollados, en 2010 se observó un gran crecimiento en el sector de educación, sobre todo por parte de los gobiernos, con lo que se han concretado varios proyectos y hay unos cuantos a la espera para 2011. El mercado de consumo nos ha dado mucho volumen. 3- Nosotros estamos pensando en el desarrollo de la Tablet con plataforma Android. Apuntamos el lanzamiento para el primer trimestre de este año. Hay una gran demanda de la gente joven, sobre todo de los universitarios. Pensamos en un equipo que tenga incorporada una webcam e incluso métodos de almacenamiento. Fuimos pioneros en las Tablet PC, incluso con Touch Screen, y descubrimos que hay usos corporativos de este tipo de productos, pero son usos verticales. AT&T Eduardo Farinelli, Vice President of Sales Center South America Business Solutions

1- Estamos viendo un buen impulso de nuestro negocio global, ganando mercado y liderazgo en el sector. En el 2010, enfocamos nuestras inversiones en continuar haciendo crecer nuestra capacidad de red, soluciones y aplicaciones empresariales. Una de las áreas en donde realizamos grandes avances es en la expansión de nuestra solución de Telepresencia, que ya cuenta con una huella global en hasta 75 países, incluyendo Chile, Colombia y Venezuela como los nuevos mercados del 2010 en donde se ofrece la solución administrada en América Latina. De acuerdo a IDC, el mercado global de esta tecnología continuará viendo un crecimiento significativo en el futuro cercano, incluso de hasta un 50% anual, en los próximos dos años. 32

equipment. We were pioneers in bringing 3D computer technology to market and besides the new processors technology. We also grew in terms of distribution. In the most developed markets, in 2010 it´s seen tremendous growth in the education sector, especially supported by governments, which have finalized several projects related to the education sector and there are a few pending which we hope will materialize in 2011. The consumer market has given us a lot of volume. 3- We are thinking in the development of Tablet with Android platform. We aim its launch for the first quarter of this year. There is great demand from young people, especially college students. We think of a tablet that has a built-in webcam and even methods of storage. We were pioneers in the Tablet PC, even with Touch Screen, and we discovered that there are corporate applications of such products, but are vertical applications. 1- We are seeing a great boost about our global business, gaining share and sector leadership. In 2010, we focused our investments to continue increasing our network capabilities, solutions and applications for businesses. One of the areas where we have made great progress is in the global expansion of our Telepresence solution which now has a global footprint in up to 75 countries and territories, including Chile, Colombia, and Venezuela as new markets in 2010 where we now offer a managed solution from Latin America. According to IDC, the global telepresence market will continue to see significant growth well into the near future, perhaps by more than 50% each year, for the next two years. In 2011, we will continue to focus in expanding our network capabilities, applications and services to help enterprises that operate in Latin America to increase their efficiency and improve the velocity of their collaboration with employees, customers and partners through advanced solutions.


En el 2011, seguiremos enfocándonos en la expansión de nuestra capacidad de red, de las aplicaciones y de los servicios para ayudar a que las empresas que operan en América Latina incrementen su eficiencia y mejoren la velocidad de su colaboración con empleados, clientes y socios a través de soluciones avanzadas. 2- Nuestro enfoque es convertirnos en el proveedor seleccionado por las 1.100 grandes empresas multinacionales que tienen presencia en múltiples mercados; muchas de ellas con presencia en América Latina. En nuestra experiencia, Brasil y México continúan siendo los principales mercados en la región en donde las grandes empresas multinacionales basan sus operaciones o centran su toma de decisiones regionales, y en donde hay importantes empresas locales que continúan expandiéndose. Seguimos manteniendo el enfoque en estos mercados, además del resto de los países en el Caribe, Centroamérica y Sudamérica. 3- Para el sector de telecomunicaciones, el crecimiento de la industria será impulsado principalmente por la oferta en las soluciones integradas. Una tendencia mundial que puede impactar en nuestra región es la creciente demanda en los servicios basados en la nube, aplicaciones móviles y el almacenamiento de las principales aplicaciones corporativas.

2- The company’s focus is becoming the provider chosen for the largest 1100 global multinational firms which have presence in multiple markets; many of them have, of course, presence across Latin America. In our experience, Brazil and Mexico continue to be major markets in the region where the most important multinational companies base their operations or focus their regional decision-making, and where there are large local companies that continue expanding their businesses. We continue to focus on these markets, in addition to the rest of the countries across the Caribbean, Central and South America. 3- For the telecommunications sector, we see that growth in the industry will be driven mainly by providing integrated solutions that help drive productivity and transformation. A global trend that will impact our region is the increasing demand for cloud based services, mobility applications and hosting of key corporate applications.

“In 2011, we will continue to focus in expanding our network capabilities, applications and services to help enterprises that operate in Latin America”.

AVAYA Javier Braun, General Director South Cone

1- Durante 2010 se consolidó la compra de Nortel y definitivamente nos ha potenciado como compañía. Presentamos al mes de la adquisición, el roadmap de productos, la forma en que se integran las plataformas de ambas empresas y realizamos los mayores esfuerzos para dar tranquilidad a la base de clientes de Nortel sobre el soporte y futuro de todos sus equipos protegiendo su inversión. Incorporamos casi 6.000 empleados, por lo que hoy contamos con aproximadamente 20.000 empleados a nivel mundial. En septiembre, presentamos una gama de productos y servicios de colaboración y comunicación de video en tiempo real, entre los que se destaca Avaya Flare Experience, que ofrece capacidades de colaboración únicas entre video, voz y texto que derrumba las barreras entre las herramientas de colaboración y comunicación de hoy en día.

1- During 2010, we consolidated the purchase of Nortel that has definitely empowered us as company. After a month of this acquisition, we presented the products roadmap, the way that Nortel and Avaya platforms are integrated and we have made every effort to reassure the customer base of Nortel on the support and future of all its equipment for protecting their investment. We’ve added almost 6,000 employees, and today Avaya has approximately 20,000 employees worldwide. At the same time in September, the company introduced a range of products and services for collaboration and communication of real-time video, including Avaya Flare Experience, a solution that provides unique collaboration capabilities among video, voice and text that collapses the barriers between collaboration and communication tools today. In 2011 one of the biggest challenges of the company is to integrate the information existed in social networks with customer service and contact centers. We also believe that will be a great year for the industry of contact center services because we see a growth industry throughout 33


CEOS

Para el 2011 uno de los principales retos es la integración de la información que existe en las redes sociales con el servicio al cliente y los contact centers. Consideramos que será un gran año para la industria de estos servidos debido a un crecimiento del sector en el Cono Sur. En Avaya seguimos siendo líderes y teniendo la mayor participación en este mercado. 2- Abrimos nuevas oficinas en Perú y tenemos muy buena recepción de los clientes. A la vez en Argentina, Chile, Perú, Bolivia, Uruguay y Paraguay estamos obteniendo un gran resultado y el clima de negocios es muy bueno. Los clientes necesitan que las comunicaciones sean simples en su uso y administración. Esto requiere que existan en el mercado nuevas maneras de combinar gente, redes y aplicaciones de todo tipo. 3- La estrategia de la compañía sigue enfocándose en soluciones de movilidad y CU principalmente. A la vez la tecnología que liderará en el 2011 es la integración de los Contact Center con la Web 2.0. Asimismo las soluciones que liderarán este año continuarán orientándose en el enrutamiento inteligente, autoservicio y aplicaciones de contacto proactivas que hacen más eficientes las interacciones y transacciones con los clientes.

“In 2011 one of the biggest challenges of the company is to integrate the information existed in social networks with customer service and contact centers”.

BT Gerardo Coronel, Manager Director Southern Cone

1-Si bien nuestro año fiscal no termina hasta el 31 de marzo, nuestro recorrido marca una tendencia positiva. Hemos seguido progresando en nuestro objetivo de ser un líder global en servicios de TI gestionados en red, mejorando los servicios que proporcionamos. Esta positiva evolución se ha visto refrendada por los “World Communications Awards”, en los que BT ha sido reconocida como el mejor operador global. También Current Analysis nos sitúa entre los mejores competidores globales en Latinoamérica. De cara al futuro y expresado de manera general, 34

the Southern Cone. At Avaya we remain leaders and taking the largest share of this market. 2- We opened new offices in Peru and we have very good reception from customers. At the same time we are getting a great result and the business climate is very good in the Argentina, Chile, Peru, Bolivia, Uruguay and Paraguay. On the other hand, the release we are making to provide collaborative solutions also motivate us and enable us to imagine and work in many new businesses. We know that customers want communications to be simple in its use and management. This requires that exist new ways to combine people, networks and applications of all kinds in the market. 3- Avaya’s strategy continues to focus on mobility solutions and UC primarily. At the same time, in 2011 the technology lead is the integration of the Contact Center with Web 2.0. Also the solutions that will lead this year will continue to focus on intelligent routing, self-service and proactive contact applications that streamline the interactions and transactions with clients. 1-Though our fiscal year does not end until March 31st, our balance is positive. We continued to make progress in our objective of becoming a global leader in managed IT services network, enhancing the services we provide. That positive trend has been endorsed by the ‘World Communications Awards, in which BT has been recognized as the best global operator. Also Current Analysis ranks us among the top global competitors in Latin America. Looking ahead and generally expressed, our objective is to be a business operator for our clients, managing their network resources and IT services that without being the central object of their business, they are mission critical. We have the ability to define infrastructure services, applications and communications that can be managed in a large company, what they can outsource and what can be uploaded to the cloud according to the model “as a service”.


nuestro objetivo es ser un operador de negocio para nuestros clientes, gestionando sus recursos de red y servicios de IT que sin ser el objeto central de su negocio, sí son de misión crítica. Tenemos la capacidad de definir los servicios de infraestructura, aplicaciones y comunicaciones que se pueden gestionar en una gran empresa, qué pueden externalizar y qué pueden subir a la nube según el modelo “as a service”. 2- Presentamos nuestros servicios en más de 172 países de todo el mundo, de ellos 22 son latinoamericanos. En este contexto, los mercados más importantes son Brasil, Colombia, México y el Cono Sur que está liderado por Argentina. Nuestro negocio tiene entre sus objetivos prestar servicio a grandes empresas con presencia global que tienen una fuerte implantación local, así como las administraciones públicas.

2- We provide services in more than 172 countries all over the world, from which 22 are Latin nations. In this context, the most important markets are Brazil, Colombia, Mexico and the Southern Cone led by Argentina. One of our business objectives is to provide services to big global enterprises that have strong local influence, as the public sector. Our expertise working with the most important organizations all around the world, has allowed us to offer a wide variety of IT web services that enables to control the costs and to improve the companies´ competitiveness significantly.

Nuestra experiencia al trabajar con las principales organizaciones de todo el mundo, nos ha permitido desarrollar una amplia oferta de servicios de tecnologías de la información en red que permiten controlar costos y mejorar significativamente la competitividad de las empresas. 3-Existen toda una serie de tecnologías que podemos considerar claves globalmente y que no lo serán menos en Latinoamérica. Entre ellas destacaría la movilidad, las comunicaciones unificadas, la seguridad, la virtualización y el cloud computing. BT es pionera en todas ellas y dispone de una sólida y contrastada oferta empresarial. Más específicamente y en lo que se refiere a la visión de los servicios de cloud computing para grandes empresas, ésta se plasma en una propuesta equilibrada que más allá del glamour que puede significar estar en la nube, permite implementar soluciones de valor confiables y a un costo efectivo.

“Our objective is to be a business operator for our clients, managing their network resources and IT services”. CLARO Rogelio Viesca, General Director of Argentina, Uruguay and Paraguay.

1-La Compañía ha reforzado su liderazgo en el sector de comunicaciones móviles y fijas. Durante 2010 aumentamos en 10% la base de nuestros clientes de servicios móviles en un mercado de alta penetración, y nuestro propósito de masificar el servicio de banda ancha móvil ha sido muy positivo ya que obtuvimos un crecimiento en este segmento de más del 60%. Asimismo, hemos tenido un gran incremento de clien-

3-There is a bunch of technologies that can be considered the key ones in the world, and also in Latin America. Among those technologies, I highlight the mobility, unified communications, security, virtualization and cloud computing. BT is the pioneer in developing those technologies and has got a proven and solid business offer. Regarding the vision of cloud computing services for big companies, we have a balanced offer beyond the hype; this allows us to provide trustworthy, value-based solutions that are cost-effective. 1- The company has reinforced it Leadership at the mobile and fixed communications sector. During 2010 we increased up to 10% our Mobile services clients’ base in high penetration market, and our goal of mass the mobile broadband service was very positive, we grow more than 60% in this segment. Also, we had a big increase of clients in our corporate Business. Leader companies and important SMEs choose us to have our services of Mobile and fixed Communication, grow and development key of their businesses. In 2011 we will be focus in offer more services to our 35


CEOS

tes en nuestro negocio corporativo. Empresas de primera línea y destacadas PYMES nos eligen para contar con nuestros servicios de comunicación fija y móvil, fundamental para el crecimiento y desarrollo de sus negocios. En 2011 estaremos enfocados en dar más servicio a nuestros clientes, aumentando la velocidad de datos para la comunicación móvil de individuos y ejecutivos, y extendiendo la cobertura a los hogares y PYMES, a través de tecnología con fibra óptica. Claro está desplegando nuevas redes de última generación para la provisión de servicios convergentes de telefonía y banda ancha, apoyado en tecnologías híbridas de fibra óptica, como así también con fibra óptica directo al hogar. De esta manera, ofrecemos la posibilidad al cliente de recibir, en un solo dispositivo, los servicios de banda ancha real hasta 100 Mbps y telefonía fija con una o varias líneas. Nos encontramos en un momento de gran crecimiento y expansión, producto de la integración operativa que hemos realizado con Telmex. Esto nos permite ampliar nuestra propuesta de servicios enfocada a las empresas y hogares y proveerles servicios integrales en comunicaciones. Asimismo, en nuestro plan de crecimiento expandiremos nuestra red de atención y servicio al cliente, continuaremos con el despliegue de redes 3.5G, ampliaremos las capacidades de transmisión de datos y lanzaremos nuevos servicios de valor agregado. 2-Desde Argentina concentramos las operaciones de Claro Paraguay y Uruguay. América Móvil, nuestra holding opera fuertemente en toda la región de América Latina, teniendo presencia en 18 países. 3-Ya hemos comenzado a realizar pruebas de nuevas tecnologías tal como LTE (4G), para dar servicios de datos móviles a altas velocidades. Es también importante destacar en el mercado móvil que se asentará el proceso que hemos visto en 2010, la conversión de teléfonos tradicionales a smartphones, y la inclusión de netbooks y tablets, que favorecerán la descarga de libros, películas y juegos.

“Integration with Telmex allows us to expand our offer of services targeted at businesses or homes and provide comprehensive communications services” 36

clients, increasing the data Speed in Mobile Communications of end users and executives, and expanding the coverage to homes and SMEs trough fiber optic technology Claro is deploying new cutting edge Networks to provide telephone and broadband convergent services based on hybrid fiber optic Technologies and fiber optic directly to home. In this way, we offer clients the possibility of having in only one device services of real broadband up to 100 Mbps and fixed telephony with one or several numbers. We are now at a growing and expanding moment, cause of the operative integration that we did with Telmex. That allows us to expand our services offer focused on companies and homes and bring then integral services of communications. According to our growing plan we’ll expand our attention network and client service continuing the deployment of 3.5G networks, expanding our data transition capacity and we’ll launch new services with add value. 2-From Argentine we unify the operations of Claro Paraguay and Uruguay. América Móvil, our holding has an important operation in the entire Latin America region having presence in 18 countries. 3-We´ve already starts testing new Technologies like LTE (4G), in order to offer mobile data services in high speed. Is important to highlight that the process we saw during 2010 is going to lay down. The conversion of traditional telephones to smartphones and the inclusion of netbooks and tablets will favor the download of books, movies and games.


LOGICALIS Rodrigo Parreira, CEO for South Cone

1- 2010 fue un año muy positivo para Logicalis. El mercado de infraestructura en Tecnologías de Información y Comunicaciones demostró una notable energía recuperándose de un año muy lento e impactado por la crisis global como lo fue 2009. En este sentido, el escenario macroeconómico favorable que vivió la región impulsó fuertemente las inversiones en modernización de los procesos productivos y en nuevas tecnologías. 2011 se anticipa como un año también positivo, con el mantenimiento de la expansión de la economía regional empujado por una apreciación de las commodities agrícolas y minerales a nivel global que favorece mucho a América Latina.

1-2010 was a very positive year for Logicalis. The Information and Communication Technologies infrastructure market showed a remarkable energy, recovering from a very slow 2009, the year of the global crisis. In this line, the favorable macroeconomic stage of the region was a strong driver for investments in the modernization of productive processes and new technologies. 2011 is also expected to be a favorable year, with the persistence of the expansion scenario throughout the region. The appreciation of commodities at a global level is the driving force behind this expansion, since Latin America benefits greatly. 2-We mainly interact with the segments that are leading the technological evolution in the region: telecommunications companies, banks, the oil industry and also the public sector. They are the traditional markets that act as the axis of economic transformation.

2- Nuestros principales interlocutores son aquellos segmentos que están liderando el movimiento de modernización tecnológica en la región: empresas de telecomunicaciones, bancos, la industria petrolera y también el sector público. Son los mercados tradicionales que funcionan como eje de transformación económica.

3- We will continue to focus on communications infrastructure solutions (corporate LAN, large data networks for service providers) and collaboration tools (IP telephony, web conferencing). Both are critical for business dynamic and the organizational structure of companies because of their benefits in terms of remote and instant access.

3- Seguiremos impulsando fuertemente las soluciones en infraestructura de comunicaciones (LAN corporativa, grandes redes de datos para operadores de telecomunicaciones) y herramientas de colaboración (Telefonía IP, Web Conferencing), hoy centrales en la dinámica de los negocios y la estructura organizacional de las empresas por sus ventajas de accesibilidad remota e instantánea.

We will also emphasize those technologies related to the corporate use of video (digital signage, telepresence), since their quality and reach enables true productivity increases.

También continuaremos haciendo foco en aquellas tecnologías asociadas al uso corporativo de video (cartelería digital, telepresencia), que debido a su calidad y alcance posibilitan a las empresas un verdadero incremento de la productividad.

Finally, our great bet will be offering solutions focused in the corporate Data Center, including concepts such as management frameworks and trends like Green IT, all these into technological architectures based on virtualization, to make a more efficient use of the technological resources of corporations.

Finalmente, la gran apuesta será presentar al mercado soluciones enfocadas en el Data Center corporativo, incorporando conceptos como modelos de gestión (ej. ITIL) y temas como Green IT, todo esto bajo arquitecturas tecnológicas ancladas en la virtualización, con la consecuente mejor utilización de los recursos tecnológicos de las empresas.

“Our great bet will be offering solutions focused in the corporate Data Center, including concepts such as management frameworks and trends like Green IT, all these into technological architectures based on virtualization”. 37


CEOS

ZTE Li Zha, President Argentina

1-La inversión de Brasil en telecomunicaciones representa la mitad de toda América Latina, y no hay duda de que este mercado es nuestro núcleo en la región. En 2010, ZTE Brasil tuvo un crecimiento enorme con el doble de ingresos de ventas, y mil empleados. También en Argentina hemos crecido el 90% en ventas y hemos conquistado el sector de los productos básicos, especialmente en el mercado de las infraestructuras. 2010 fue un año extraordinario y exitoso para ZTE. En este país realizamos una gran inversión. Nuestros empleados se duplicaron. Todos estos esfuerzos han hecho que la confianza y satisfacción de los clientes hacia la empresa aumente día por día. Siempre adherimos a la estrategia de globalización de nuestra compañía. Nuestro objetivo en 2011 es aumentar 150% los ingresos por ventas. Como hemos hecho muchos trabajos fundacionales, estamos confiados de lograrlo, será un año de cosecha.

1-2010 was a very positive year for Logicalis. The Information and Communication Technologies infrastructure market showed a remarkable energy, recovering from a very slow 2009, the year of the global crisis.

2- En América Latina, Brasil es la primera prioridad de la visión de nuestra compañía y es el headquarter en la región. México es el segundo y el tercer lugar es para Colombia y Argentina. Definimos la prioridad de inversión en base al tamaño del mercado y su potencialidad. Incluso la plataforma regional de apoyo financiero y el subsidiario de ZTE University y muchos otros recursos se basan en Brasil, soportando a todos los países de Latinoamérica.

In this line, the favorable macroeconomic stage of the region was a strong driver for investments in the modernization of productive processes and new technologies. 2011 is also expected to be a favorable year, with the persistence of the expansion scenario throughout the region. The appreciation of commodities at a global level is the driving force behind this expansion, since Latin America benefits greatly.

3- El mercado latinoamericano de telecomunicaciones esta en proceso de desarrollo, especialmente en lo referido a Mobile Voice; la tasa de penetración es muy alta en todos los países. A juzgar por mi experiencia, la gran oportunidad en el 2011 seguirá siendo la banda ancha.

2-We mainly interact with the segments that are leading the technological evolution in the region: telecommunications companies, banks, the oil industry and also the public sector. They are the traditional markets that act as the axis of economic transformation.

La mayoría de los países aumentará las construcciones en FTTH y LTE. Por supuesto, la infraestructura y aplicaciones que están relacionados con la banda ancha también tendrán una mayor inversión en el 2011. Refiriendo a Cloud Computing, creo que todavía está en el período de exploración y no será de pleno auge en la región latinoamericana en el corto plazo.

3- We will continue to focus on communications infrastructure solutions (corporate LAN, large data networks for service providers) and collaboration tools (IP telephony, web conferencing). Both are critical for business dynamic and the organizational structure of companies because of their benefits in terms of remote and instant access.

Como el proveedor más completo en el campo de las telecomunicaciones, las líneas de productos ZTE mantienen el seguimiento de varias tendencias y hemos estado siempre involucrados en el desarrollo de las normas internacionales y las solicitudes de patentes. Para la demanda de banda ancha en el futuro, hemos iniciado el layout en todos los países de América Latina.

“ZTE’s product line maintains tracking the various trend and we have been involved in the development of the international standards”. 38

We will also emphasize those technologies related to the corporate use of video (digital signage, telepresence), since their quality and reach enables true productivity increases. Finally, our great bet will be offering solutions focused in the corporate Data Center, including concepts such as management frameworks and trends like Green IT, all these into technological architectures based on virtualization, to make a more efficient use of the technological resources of corporations.


39


40


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.