Tip Guide

Page 1



A3

3


Siempre que salimos de viaje, nos encontramos con multitud de guías turísticas y de ocio de gran calidad y contenido, y siempre nos hacemos la misma pregunta, ¿por que Benidorm no podrá tener una guía como las de otras capitales o ciudades? No ha sido fácil, pero hace nueve meses un grupo de gente que ama Benidorm decidió poner este proyecto en marcha y ahora podemos decir que es una realidad. Benidorm ya tiene su propia Guía Oficial “TIP GUIDE”. Lo único que pretendemos es dar un servicio mas a nuestros turistas y vecinos, para que en cualquier momento y lugar puedan saber que hacer, donde comer o donde comprar. Gracias a todas aquellas personas que han confiado en este proyecto y nos han animado para que esta guía, “TIP GUIDE”, se haya hecho realidad. Gracias.

Always when we travel, we find multitude competent tourist guides with the leisure of big quality and incorporation. We wonder every time and ask the same question “ Why cannot Benidorm have the same standard representatives as other cities. It was not easy but since nine month a group of people who love Benidorm decided to start a project, and we can inform you that it became reality. Benidorm has his own official guide “Tip Guide” We pretend to give a complete professional service to our tourists an citizens so they find in any moment the appropriate place to go, to eat and to shop. Thanks to all those persons who had faith in this project and animated us to realise “Tip Guide” Thank you, Thank you, a Thousand thanks

Enrique Ballester

DIRECTOR TIP GUIDE BENIDORM

PORTADA Nº1: CRILO EDITA: TIP GUIDE, S.L. C.I.F.: B-54592506 ADMINISTRADOR: LORENZO GUICH DIRECTOR: ENRIQUE BALLESTER DIRECTOR CREATIVO: PAULA PÉREZ Y FERNANDO PECCI DISEÑO Y MAQUETACIÓN: ESTUDIO CODE REDACCIÓN: DEPARTAMENTO TIP GUIDE, CAROL SÁNCHEZ, KEZIA STEPHENS, BENIDORM AVENTURES, REST. ULÍA TABERNA FOTOGRAFÍA: TIP GUIDE, ESTUDIO CODE, FUNDACIÓN DE TURISMO DE BENIDORM, BLANCA DEL AMO, LORENZO GUICH TRADUCTOR: TERESA OAT, JOHANNA ELISABETH DE RAAD VAN BREUGEL IMPRIME: GRAFICAS JIMÉNEZ GODOY,S.A. DEPÓSITO LEGAL: MU 1575 – 2011 COLABORAN: EXTMO. AYUNTAMIENTO DE BENIDORM, FUNDACIÓN TURISMO DE BENIDORM, CONCEJALÍA DE CULTURA DE BENIDORM, CONCEJALÍA DE CULTURA DE ALFAZ DEL PI, CONCEJALÍA DE CULTURA DE LA NUCÍA, FUNDACIÓN FRAX, KEZIA STEPHENS, PACO GUILLEN, CIRILO, RESTAURANTE ULÍA TABERNA. TIP GUIDE S.L., No se hace responsable de los cambios efectuados a última hora de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. TIP GUIDE S.L., No se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores ni del contenido de los anuncios publicitarios. Todos los datos personales que aparecen en esta guía han sido optenidos del mismo titular. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita de TIP GUIDE S.L. Esta Guía se financia únicamente con la publicidad impresa en la misma, sin recibir ninguna ayuda ni subvención de ningún organismo público.

4


6

13

19

27

35

45

57

61

67

71

sumario summary

6.- ENTREVISTA CIRILO INTERVIU CIRILO

45.- ALOJAMIENTOS HOTELS

13.- AGENDA CULTURAL CULTURAL AGENDA

57.- OCIO Y DEPORTES LEISURE SPORTS

19.- PLAYAS BEACH

61.- ENTREVISTA P.GUILEN INTERVIU P.GUILLEN

27.- COMPRAS SHOPPING

67.- BELLEZA BEAUTY

35.- RESTAURANTES RESTAURANTS

71.- INFORMACIÓN INFORMATION

5


cirilo nuestro artista local más internacional, nos ofrece en esta entrevista su esencia más pura como músico y como amigo, dentro de la sencillez que le caracteriza. ¿Quieres saber más? Te lo contamos todo en esta entrevista.

Our local and most international artist, Cirilo, in all his sincerity offers us this interview from which we can find the essence of a musician and a friend. Would you like to learn more? Find out in the following interview. 6


Empecemos por el principio. Tu primer álbum se titula “Feliz”, un compendio de melodías con interesantes letras. Esna, La Primavera, o No es tan fácil son grandes ejemplos de un equilibro entre lo acústico, lo metódico e interesantes baterías. ¿Un inicio fácil o difícil? Supongo que como todos los inicios, nunca son fáciles. Pero la ilusión, las ganas de poder dar forma a tus creaciones y que éstas lleguen a los demás es lo que hace que todo sea más fácil cuando comienzas una carrera musical. Como dato anecdótico, así lo expreso en una de las canciones de este primer álbum, No es tan fácil, y sin embargo la canción que da título al disco, Feliz, refleja en cierto modo la ilusión y los sentimientos de los que estamos hablando. Let’s start from the beginning. Your first album is called “Feliz “ (Happy) and includes melodies and interesting lyrics. Esna, La Primavera (Springtime) or No es fácil (It’s not easy) are all great examples of a balance between acoustic, methodical and interesting drum sounds. Was this an easy or dificult start? I suppose it is never easy in the beginning. But my dream and wish to be able to make something out of my creations and share them with others is what makes it all easier when you are at the beginning of your musical career. Funnily enough, this feeling is expressed in my song It’s not easy and yet the song which is also the title of the album “Feliz “ (Ha-

ppy) reflects my dreams and the feelings which I just mentioned. Ahora sacas tu segundo trabajo “Caminante”, en el cual has estado dedicando gran parte del pasado año 2011 ¿Qué novedades nos ofreces? Precisamente por el tiempo y dedicación que he empleado, y sumando los grandes profesionales que se han unido a mi nuevo proyecto, este segundo

disco es mucho más maduro. He vuelto a trabajar con Paco Loco como productor, de tal forma que la complicidad en el estudio ha sido mayor y eso se nota en el resultado final. Y como novedad importante, tengo que nombrar a un nuevo amigo, Carlos Hernández Nombela, productor e ingeniero de sonido que ha participado en múltiples discos de bandas como Pereza, Los Planetas, Joaquín Sabina... y que en esta ocasión 7


one hand, the lyrics have been carefully thought out, despite being written much quicker than on my first album. And on the other hand, “Caminante” has a much more distinctive string based sound, which I have been able to identify with a lot more and has allowed me to find and define my musical style.

yo he tenido el placer de trabajar con él, habiendo mezclado y masterizado todo el álbum. En este nuevo disco se puede ver reflejada la evolución que como músico he adquirido en esta aventura de aprendizaje musical. Por un lado, las letras están más meditadas aunque las haya compuesto relativamente más rápido que las del primer disco. Y por otro lado,“Caminante” es un disco en el que predominan las cuerdas, consiguiendo un sonido más peculiar, con el que me siento plenamente identificado, cerrando así mucho más mi estilo musical. Now you are bringing out your second album Caminante, (The Walker) in which you have been working on this 8

last year. What new features have you to offer? Well, this second album has taken a lot of time and dedication and I have worked alongside some great professionals resulting in a much more mature album. I have gone back to working with Paco Loco as my producer, with whom I work well and this can be seen in the final product. Also, I have the pleasure of working with my friend Carlos Hernández Nombela the producer and sound engineer of groups such as Pereza, Los Planetas, Joaquín Sabina. On this album he has been involved in the mixing and mastering. This new album reflects the musical progress I have made on what can be seen to be a musical learning adventure. On the

En tu música se observan influencias clásicas y sonidos ochenteros de bandas como The Cure, Depeche Mode... Pero con un toque diferente, amargo y dulce a la vez. ¿Qué artistas o grupos son tus mayores influencias? He escuchado mucha música de los años ochenta porque fue mi época adolescente, pero a día de hoy me decanto más por la música y el sonido de los sesenta. Y yo creo que en este disco quedan reflejadas en mayor medida estas influencias. Grandes artistas como Johnny Cash, Elvis, Bob Dylan, Tom Waits.... que no paro de escuchar sus discografías y siempre descubro algún detalle nuevo en alguna canción. Creo que los buenos discos son los que te van gustando cada vez más con cada escucha que les haces. In your music you can clearly observe influences from 80’s bands such as The Cure and Depeche Mode, but with a different touch, sweet but at the same time bitter. Which singers or groups are your major influences? I have listened to a lot of music from the 80’s because those were my teenage years, but nowadays I favour a more 70’s sound. I think these influences can


be heard on my new album. I don’t stop listening to great artists such as Johnny Cash, Elvis, Bob Dylan and Tom Waits and always discover something new in their songs. I think that great albums are ones that you like more and more each time you listen to them. Desde que diste el pistoletazo de salida a tu carrera como músico, no has parado de estar en la carretera. ¿Cómo ha sido la experiencia de representar a la Comunidad Valenciana en el festival “A Taste of Spain “ en Reino Unido? Me siento muy afortunado y orgulloso de poder participar en un evento tan importante como es este festival fuera de nuestras fronteras, todo un reto

teniendo en cuenta que mis letras son en castellano. En el año 2010 pude presentar mi primer disco en Edimburgo, donde tocamos varios días seguidos, continuando la mini gira británica en Nottingham, de donde también tuvimos una espléndida acogida. Y este pasado 2011 tuve la gran oportunidad como fue la de tocar en Londres, en la céntrica Regent Street, donde ya presenté parte de mi nuevo repertorio. Toda una experiencia inolvidable. From the time in which you gave your starting signal in your musical career, you haven’t stopped being on the road. What was it like representing the Valencian region in “A Taste of Spain”, the festival that is organised in the United Kingdom?

I feel very proud and fortunate to have been able to participate in such an important event outside my country, a great challenge considering all the lyrics to my songs are in Spanish. In 2010 my first album was released in Edinburgh, where as part of our tour of Great Britain we were playing for a few days after having played in Nottingham , where we were also made to feel welcome. Last year in 2011 I had the opportunity of playing in Regent Street, London where I presented part of my new album. An unforgettable experience. Entre otras citas de este pasado año 2011, nos gustaría hablar del Low Cost Festival, la cita en Benidorm, tu ciudad natal. ¿Cómo se siente uno al poder tocar en “tu casa” con tanto público? Fue genial. Tener en cuenta que tocar en un festival como el Low Cost te ofrece la oportunidad de poder tocar tus canciones ante un público masivo, y entre ese público tu gente. Se juntó lo bueno de tocar en casa con lo bueno de tocar en un festival en pleno crecimiento. Amongst other tour dates of the year 2011 I would like to mention the Low Cost Festival in Benidorm your hometown. How does it feel playing “at home” with such a big audience? It was terrific. Just think that playing in a festival like the Low Cost festival allows you to play to a massive audience, and in addition in a place where you can find your own folk. It was great to play in a festival that is growing and an added bonus for it to be held in my hometown. 9


We are still finalizing dates, but this month, that is January we will possibly play in Cadiz and Seville again, where we are always fondly received. And on the 2nd of February we will be in the Sala El Sol in Madrid and on the 10th in the auditorium in La Nucia, where I hope to find all my friends who welcomed us the last time. See you there! Está claro que Cirilo es un músico muy personal , que con su música cargada de matices fronterizos y desérticos, rock americano en esencia, aunque toca otros palos que mediterranea, nos va a dar mucho qué hablar. Mucha suerte amigo. Más sobre Cirilo en: http://www.myspace.com/cirilofeliz y únete a su fanpage en Facebook.

Para finalizar, cuándo comienzas tu nueva gira y dónde podemos ir a verte? Pues estamos cerrando todavía fechas, pero este mes de enero posiblemente volvamos a Cádiz y Sevilla donde nos acogen siempre con mucho cariño. Y el 2 de febrero por ejemplo estamos en Madrid en la Sala El Sol y el día 10 en el Auditori de la Mediterrània en La Nucia donde me encantaría encontrar a todos los amigos que nos arroparon la anterior vez, os espero a todos! And finally, when is your new tour starting and where can we go and see you? 10

Cirilo is clearly a very private musician, whose fusion of unique sounding music full of different shades of meaning, influenced by American rock, with a touch of mediterranean, will give us a lot to talk about in the future. Good luck, my friend! Find more information about Cirilo and become a fan on facebook at: http://www.myspace.com/cirilofeliz


11


12


13


sábado 14 enero/ 19h00 Salón de actos. Ayuntamiento BENIDORM FAMILY LIFE, Cine KEN LOACH (Reino Unido, 1971) V.O. inglés subtitulada en castellano. domingo 15 enero/ 18h00 Benidorm Palace BENIDORM AL COMPÁS DE LA COPLA GRUPO CULTURAL EL DESGUACE Dirección: VIOLETA MONTENEGRO. del 16 al 27 de enero 2012 de lunes a viernes / de 9 a 14 h Espai d’Art. Ayuntamiento de Benidorm BENIDORM Exposición de pintura y escultura XIII CONCURSO NUEVOS CREADORES concejalía de juventud. sábado 28 enero/ 19h00 Salón de actos. Ayuntamiento BENIDORM EL VIENTO QUE AGITA LA CEBADA Cine KEN LOACH (Reino Unido, 2006) V.O. inglés subtitulada en castellano Palma de Oro en Cannes viernes 3 febrero/ 19h30 Salón de actos. Ayuntamiento BENIDORM LA INCORPORACIÓ DEL BENIDORM MEDIEVAL AL REGNE DE VALÈNCIA. Conferencia DR. RAFAEL ALEMANY. Catedrático de Literatura Catalana Medieval de la Universidad de Alicante y miembro de la Academia Valenciana de la Lengua. viernes 10 febrero/ 19h30 Salón de actos. Ayuntamiento BENIDORM BENIDORM DE 1666 A 1956 Conferencia FRANCISCO AMILLO sábado 11 febrero/ 18h30 Salón de actos. Ayuntamiento BENIDORM LA PRINCESA MONONOKE Cine infantil y juvenil Hayao Miyazaki 14

Saturday 14th January / 19:00 Assembly hall, Town Hall BENIDORM FAMILY LIFE Film by KEN LOACH (United Kingdom, 1971) Film in original version English, subtitled in Spanish. Sunday 15th January / 18:00 Benidorm Palace. BENIDORM POPULAR FOLK MUSIC BY THE GROUP EL DESGUACE Directed by: VIOLETA MONTENEGRO From 16th to 27th January 2010 From Monday to Friday / From 9:00 to 14:00 Art Exhibition. Town Hall BENIDORM Sculpture and Art Exhibition. XIII NEW CREATORS COMPETITION. Youth cultural department. Saturday 28th January / 19:00 Assembly hall, Town Hall BENIDORM THE WIND THAT SHAKES THE BARLEY Film by KEN LOACH (United Kingdom 2006) Film in original version English, subtitled in Spanish Golden palm winner at Cannes. Friday 3rd February / 19:30 Assembly hall, Town Hall BENIDORM THE INCORPORATION OF MEDIEVAL BENIDORM TO THE VALENCIAN KINGDOM Conference by DR RAAEL ALEMANY. University lecturer on Medieval Catalan Literature at Alicante University and member of the Valencian Language Academy. Friday 10th February / 19:30 Assembly hall, Town Hall BENIDORM BENIDORM FROM 1666 TO 1956 Conference by FRANCISCO AMILLO Saturday 11th February / 18:30 Assembly hall, Town Hall BENIDORM PRINCESS MONONOKE


(Japón, 1997) Nominación Oscar mejor película extranjera de Japón. Premio especial en los Hochi Film Awards. Mejor director y premio Ishihara Yujiro en los Nikkan Sports Film Awards. Mejor película y premio especial para Yoshikazu Mera en los Awards of the Japanese Academy.

Children’s cinema. HAYAO MIYAZAKI (Japan, 1997) Nominated for an oscar for best foreign film. Special prize awarded at Hochi Film awards. Best Director and Ishihara award at Nikkan Sports Film Awards. Best film and Special prize awarded to Yoshikazu Mera at the Japanese Awards Academy.

viernes 17 febrero/ 19h30 Salón de actos. Ayuntamiento BENIDORM L’ALMADRABA Conferencia FRANCES LLORCA IBI

Friday 10th February / 19:30 Assembly hall, Town Hall BENIDORM BENIDORM FROM 1666 TO 1956 Conference by FRANCISCO AMILLO

domingo 19 febrero/ 21h30 Salón de actos. Ayuntamiento BENIDORM CONCERT INAUGURAL DE LA GANADORA DEL XIII CONCURSO DE MÚSICA 2011 XXIV Curso Internacional de Música de Benidorm. ELINA RUBIO. Violín lunes 20 febrero/ 21h30 Salón de actos. Ayuntamiento BENIDORM CONCIERTO DE LOS PROFESORES DEL CURSO INTERNACIONAL DE MÚSICA. XXIV Curso Internacional de Música de Benidorm. CLAUDETE DELANGLE. Saxofón. y LLUIS CLARET. Violonchelo. martes 21 febrero/ 21h30 Salón de actos. Ayuntamiento BENIDORM CONCIERTO DE LOS PROFESORES DEL CURSO INTERNACIONAL DE MÚSICA. XXIV Curso Internacional de Música de Benidorm. IGOR MALINOVSKY . Violín. y RADOVAN VLATKOVIC . Trompa miércoles 22 febrero/ 21h30 Salón de actos. Ayuntamiento BENIDORM CONCIERTO DE LOS ALUMNOS Y ALUMNAS DEL CURSO. XXIV Curso Internacional de Música de Benidorm. jueves 23 febrero/ 21h30 Salón de actos. Ayuntamiento BENIDORM

Friday 17th February / 19:30 Assembly hall, Town Hall BENIDORM L’ALMADRABA Conference by FRANCES LLORCA IBI Sunday 19th February / 21:30 Assembly hall, Town Hall BENIDORM INAUGURAL CONCERT BY THE WINNER OF THE XIII MUSIC CONTEST 2011 XXIV International Music Course of Benidorm. ELENA RUBIO. Violin. Monday 20th February / 21:30 Assembly hall, Town Hall BENIDORM CONCERT GIVEN BY THE TEACHERS OF THE INTERNATIONAL MUSIC COURSE. XXIV International Music Course of Benidorm. CLAUDETE DELANGLE, saxophone and LLUIS CLARET, violoncello. Tuesday 21st February / 21:30 Assembly hall, Town Hall BENIDORM CONCERT GIVEN BY THE TEACHERS OF THE INTERNATIONAL MUSIC COURSE. XXIV International Music Course of Benidorm. IGOR MALINOVSKY, violin and RADOVAN VLATKOVIC, horn. Wednesday 22nd February / 21:30 Assembly hall, Town Hall BENIDORM CONCERT GIVEN BY STUDENTS OF THE INTERNATIONAL MUSIC COURSE. XXIV International Music Course of Benidorm. 15


FINAL DEL CONCIERTO DE TROMPA. XXIV Curso Internacional de Música de Benidorm viernes 24 febrero/ 20h00 Salón de actos. Ayuntamiento BENIDORM ENTREGA DE PREMIOS A GANADORES DEL XIV CONCURSO DE MÚSICA DE BENIDORM 2012. XXIV Curso Internacional de Música de Benidorm. Concierto de clausura. lunes 9 y 23 enero, 6 y 20 febrero 18h30 Sala de investigaciones. Ayuntamiento. BENIDORM CLUB DE LECTURA Cine y literatura. La historia literaria (siglos XVIII y XIX). jueves 12 enero Casa de Cultura ALFAZ DEL PI INCENDIES Cine solidario viernes 13 al 4 febrero Casa de Cultura ALFAZ DEL PI INAUGURACIÓN EXPOSICIÓN TOMÁS MARTÍNEZ HERNÁNDEZ viernes 13 al 5 febrero Fundación Frax ALFAZ DEL PI INAUGURACIÓN EXPOSICIÓN Centro doble amor

Friday 24th February / 20:00 Assembly hall, Town Hall BENIDORM PRIZE GIVING CEREMONY FOR THE WINNERS OF THE XXIV INTERNATIONAL MUSIC COURSE OF BENIDORM. XXIV International Music Course of Benidorm. Closing concert. Saturday 25th February / 18:30 Assembly hall, Town Hall BENIDORM IT’S A FREE WORLD Film by KEN LOACH (United Kingdom 2007) Film in original version English, subtitled in Spanish Best Screenplay award at the Venice Film Festival. Monday 9th and 23rd January, 6th and 20th February / 18:30 Investigation hall. BENIDORM READING CLUB Cinema and literature. The history of literature (from XVIIIth to XIXth century). Thursday 12th January Cultural Arts Centre (Casa de Cultura) ALFAZ DEL PI INCENDIES Solidarity Cinema

sábado 14 al 5 febrero Fundación Frax ALFAZ DEL PI INAUGURACIÓN EXPOSICIÓN Fotografías del Sahara

Friday 13th January to 4th February Cultural Arts Centre (Casa de Cultura) ALFAZ DEL PI ART EXHIBITION OPENING TOMÁS MARTINEZ HERNÁNDEZ

jueves 19 enero Casa Cultura ALFAZ DEL PI 500 DÍAS JUNTOS. Cine solidario

Friday 13th January to 5th February Frax Foundation ALFAZ DEL PI ART EXHIBITION OPENING Doble Amor Centre

sábado 21 enero Casa Cultura ALFAZ DEL PI ALESSIA MARTEGIANI Y MAURICIO DU FULVIO TRIO. Música desde 21 enero Fundación Frax ALFAZ DEL PI INAUGURACIÓN EXPOSICIÓN. UN TIEMPO UN ESPACIO de Vicente Pe16

Thursday 23rd February / 21:30 Assembly hall, Town Hall BENIDORM FINAL HORN CONCERT. XXIV International Music Course of Benidorm.

Saturday 14th January to 5th February Frax Foundation ALFAZ DEL PI ART EXHIBITION OPENING Photography from the Sahara

ris y Uliso Alemany. jueves 26 enero Casa de Cultura ALFAZ DEL PI PAN NEGRO Cine Solidario viernes 27 y sábado 28 enero Casa de Cultura ALFAZ DEL PI SIGNING COSTABLANCA Seminario Coral viernes 27 y sábado 28 enero Casa de Cultura ALFAZ DEL PI SINGING COSTABLANCA Seminario Coral martes 31 enero Casa de Cultura ALFAZ DEL PI LES MONTS BLEUS Cine en V.O. jueves 9 febrero Casa de Cultura ALFAZ DEL PI PÁJAROS DE PAPEL Cine solidario del 10 al 25 febrero Casa de Cultura ALFAZ DEL PI INAUGURACIÓN EXPOSICIÓN Juan Bautista García del 10 febrero al 8 abril Fundación Frax ALFAZ DEL PI INAUGURACIÓN EXPOSICIÓN ESPACIOS MÍNIMOS de Bernabé Gómez. el 10 febrero al 8 abril Casa de Cultura ALFAZ DEL PI INAUGURACIÓN EXPOSICIÓN PINTURAS DE AURORA ALCAIDE sábado 11 febrero Casa de Cultura ALFAZ DEL PI CANELA PURA Música jueves 16 febrero Casa de Cultura ALFAZ DEL PI TWO LOVERS Cine solidario jueves 23 febrero Casa de Cultura ALFAZ DEL PI PROMESAS DEL ESTE Cine solidario sábado 25 febrero Casa de Cultura ALFAZ DEL PI SERGIO MARCHEGIANI Música del 28 febrero al 12 marzo Casa de Cultura ALFAZ DEL PI INAUGURACIÓN EXPOSICIÓN SAHARA, DESIERTO DE


Thursday 19th January Cultural Arts Centre ALFAZ DEL PI 500 DAYS OF SUMMER Solidarity Cinema Saturday 21st January Cultural Arts Centre ALFAZ DEL PI ALESSIA MARTEGIANI AND MAURICIO DU FULVIO TRIO Music From 21st January Cultural Arts Centre ALFAZ DEL PI ART EXHIBITION OPENING ONE TIME ONE SPACE by Vicente Peris and Uliso Alemany Thursday 26th January Cultural Arts Centre ALFAZ DEL PI BLACK BREAD Solidarity Cinema Friday 27th and Saturday 28th January Cultural Arts Centre ALFAZ DEL PI SINGING COSTABLANCA Choral seminar Tuesday 31st January Cultural Arts Centre ALFAZ DEL PI BLUE MOUNTAINS Film in original versión Thursday 9th February Cultural Arts Centre ALFAZ DEL PI PAPER BIRDS Solidarity Cinema From 10th to 25th February Cultural Arts Centre ALFAZ DEL PI ART EXHIBITION OPENING Juan Bautista García From 10th February to 8th April Cultural Arts Centre ALFAZ DEL PI ART EXHIBITION OPENING REDUCED SPACES by Bernabé Gómez. 10th February to 8th April Cultural Arts Centre ALFAZ DEL PI ART EXHIBITION OPENING Paintings by Aurora Alcaide Saturday 11th February Cultural Arts Centre ALFAZ DEL PI CANELA PURA Music

ESPERANZA martes 28 febrero Casa de Cultura ALFAZ DEL PI LES SOUS-DOUÉS Cine en V.O.

Thursday 16th February Cultural Arts Centre ALFAZ DEL PI TWO LOVERS Solidarity Cinema

sábado 7 enero/ 19h00 Auditori de la mediterrània LA NUCIA EL BAÚL DE LOS TESOROS Teatro infantil MASCARAT PRODUCCIONES Entrada 5€

Thursday 23rd February Cultural Arts Centre ALFAZ DEL PI EASTERN PROMISES Solidarity Cinema

domingo 8 enero/ 20h00 Auditori de la mediterrània LA NUCÍA CONCIERTO DE AÑO NUEVO Ortquesta de jóvenes de la Provincia de Alicante Director: Francisco Maestre, Solista violín: Andrei Frolov Domingo 8 de enero de 2012, 20:00 horas Entrada: 10 € domingo 29 enero/ 19h00 Auditori de la mediterrània LA NUCÍA THE SOUND OF MUSIC Teatro del Sol Dirección: Rob Barendsma Versión en inglés del Musical Sonrisas y Lágrimas.

Saturday 25th February Cultural Arts Centre ALFAZ DEL PI SERGIO MARCHEGIANI Music From 28th February to 12th March Cultural Arts Centre ALFAZ DEL PI ART EXHIBITION OPENING SAHARA, DESERT OF HOPE Tuesday 28th February Cultural Arts Centre ALFAZ DEL PI THE UNDER-GIFTED Film in original version Saturday 7th January / 19:00 Mediterranean auditorium LA NUCIA THE CHEST OF TREASURES Children’s theatre MASCARAT PRODUCTIONS Entrance: €5 Sunday 8th January / 20:00 Mediterranean auditorium LA NUCIA NEW YEAR’S CONCERT Youth orchestra from the Alicante province Directed by Francisco Maestre, Violin soloist Andrei Frolov. Entrance: €10 Sunday 29th January / 19:00 Mediterranean auditorium LA NUCIA THE SOUND OF MUSIC Del Sol Theatre Group Directed by Rob Barendsma In English 17


18


19


20

Bandera Azul Blue Flag

Playa Accesible Accesive beach

Cruz Roja Red Cross

Juegos Deportivos Sport Games

Esquí Acuático Water Skiing

Estado del Mar State os the sea

Hotel Hotel

Turist Info Turist Info

Lavapiés Feet wash

Windsurf Windsurf

Parada de Autobús Bus Stop

Parada de Taxi Taxi Stop

Parking Parking

Juegos Lúdicos Games

Paseo Marítimo Boulevard

Biblioplaya Beach library

Playa Urbana Urban Beach

Restaurante Restaurant

Servicios WC Toilets

Teléfono Telephone

Vigilancia Marítima Beach surveillance

Pasarelas Runways


playa de levante

levante beach

Es una playa urbana, con más de 2 kilómetros de fina y dorada arena. Dotada de un amplio equipamiento de seguridad y salvamento, además de todos los servicios necesarios: hamacas, lavapiés, pasarelas y columpios. Junto a ella, un paseo marítimo punto clave del ocio y restauración de la ciudad.

It is a town beach, with more than 2 kilometres of fine, golden sand. Well equipped with security and life saving equipment and all the necessary services such as sun beds, foot washers, footpaths and swings. Next to the beach is the promenade which is a key place for leisure and restaurants.

Servicios de la Playa Beach Services

21


22

playa de poniente

poniente beach

Es la playa más extensa del municipio con más de 3 km de longitud. Con un carácter más tranquilo que la de Levante y un paseo marítimo que cuenta con numerosos premios nacionales e internacionales de arquitectura, restauranes, bares y locales de ocio. Ofrece multitud de servicios y equipamientos de ocio; además de ser una playa accesible para personas de movilidad reducida.

This is the town’s most extensive beach, being over 3 kilometres in length. It is a quieter beach than that of Levante and has a promenade where you can find a good selection of restaurants, bars and places of leisure. As well as providing a lot of leisure facilities the beach also has access for those with reduced mobility.

Servicios de la Playa Beach Services


cala mal pas

mal pas cove

Esta pequeña cala, de 120 metros de longitud, ofrece un ambiente mas tranquilo. Frente a ella está L’Illa de Benidorm que cuenta con una importante Reserva Marina para los amantes del submarinismo. La calidad de esta playa hace que cuente con Bandera Azul desde el año 1987.

This is a much smaller and quieter cove of 120 metres in length. On front of this cove you can see Benidorm’s island which is an important marine reserve for those who love diving. This beach has had a blue flag since 1987 due to its quality.

Servicios de la Playa Beach Services

23


24

cala tio ximo

tio ximo cove

Es una pequeña cala de 60 metros de longitud, a los pies de la Sierra Helada, que permitirá al turista huir del bullicio de los arenales más concurridos de Benidorm. Lugar ideal para la práctica de snorkel gracias a sus claras y cristalinas aguas.

This is a much smaller and quieter cove of 120 metres in length. On front of this cove you can see Benidorm’s island which is an important marine reserve for those who love diving. This beach has had a blue flag since 1987 due to its quality.

Servicios de la Playa Beach Services


cala la almadrava

la almadrava cove

Con unos 100 metros de longitud, esta cala estĂĄ formada por fina arena y rocas. Se encuentra a los pies de la Sierra Helada, lo que le confiere un entorno Ăşnico para el relax y el descanso.

This beach is 100 metres in length and has fine sand and rocks. It can be found at the foot of Sierra Helada, which makes it an ideal place to relax.

Servicios de la Playa Beach Services

25


F8

26


27


Av. Mediterráneo, 19 Loc. 27/28 / Telf. 965 853 951 Av. Mediterráneo, 43 Loc. 27/28 / Telf. 965 869 423 Pza. Hispanidad, 3. 5 / Telf. 966 831 378 BENIDORM C/ Martinez Alejos, 3 Bajo 3 / Telf. 965 855 037 Calzados

Vestuario: El Desván Showroom, Calzado: C. Martín 28

martín


F8 F10

F8 29


Hola chicas! Ya estamos en invierno, la temporada de días cortos, noches frías y tiempo imprevisible.. Ojalá pudieramos hibernar hasta que salga el sol como los osos pero desgraciadamente, la vida sigue, hay que salir a la calle y no queremos pasar frío.. Sin embargo, eso no significa que tenemos que sacrificar nuestro estilo, podemos estar divinas y calentitas. La moda en invierno tiene mucho juego, vamos a divertirnos!

1).A la hora de elegir un abrigo, aparecen colores como el camel, el marrón y el negro en tu mente? Reconsidera! Es hora de cambiar tu forma de pensar, este invierno los colores típicos ceden ante la intensidad de los tonos jewel como el verde, el rojo y el amarillo. Toma inspiración de Sarah Jessica Parker o de las pasarelas de marcas como Burberry Prorsum y Mulberry, y luego bájate a Zara o a Stradivarius y cópialo a un precio más accesible.

moda

y tendencias fashion and tendency

Kezia Stephens TRENDHUNTER & BLOGGER twitter: @kezia_stephens

Hi girls! Winter has arrived, the season of short days, cold nights and unpredictable weather.. If only we could hibernate until the sun comes out like bears! Sadly, life goes on and we have to leave the house on a daily basis. We don´t want to feel the cold but neither do we want to sacrifice our style. Don´t worry, we can look gorgeous and still be toasty, winter fashion is fun, enjoy playing around with your style! 30

When you think of winter coats, do the colours black, brown or beige come to mind? Think again! It´s time to change that, this season dark colours make way for jewel tones such as emerald green, fire engine red, or bright yellow. Take inspiration from SJP or the Burberry and Mulberry catwalks, then pop down to Zara and Stradivarius and copy the look for less.


Si no hay manera de quitarte tu abrigo oscuro, dale un toque diferente con mangas de cuero a la Emma Watson o con un collar de pelo. If you can´t see yourself in bright colours, go for a dark coat with a twist such as leather sleeves á lá Emma Watson or a fur collar. 2).Para los looks de fiesta de esta temporada, se llevan telas de luxe como el encaje, el terciopelo y todo lo que brilla, desde las lentejuelas, hasta los colores metálicos para las más atrevidas. Juega con vestidos asimétricos con manga larga de encaje o leggings de lentejuelas! 2).Velvet, lace, sequins and metallics are ideal as partywear this season. Try off the shoulder lace dresses or sequinned leggings for a unique look. Blanco and Zara are great for party frocks.

3).Llevar lo último en ropa es imprescindible para marcar tendencia, pero no te olvides de los detalles importantes como las uñas. En las pasarelas vemos que ha vuelto a reinventarse el viejo clásico, la manicura francesa. Aparte de combinaciones de colores sorprendentes como el azul y el dorado, también vemos el cambio en la forma, tienden más a ser largas y ovaladas en forma almendra, en vez de cortas y cuadradas. Para los esmaltes perfectos para este look, elige los esmaltes de inviernos de L´Oreal o Chanel. 3).The clothes you wear are fundamental to your overall look, but you mustn´t forget the little details such as your nails.. This winter our old favourite, the French manicure, has made a reappearance on the catwalks but with a totally new twist! As well as new colour combinations such as blue with gold tips, the shape to be seen with is different, oval and long rather than short and square. Try L´Oreal or Chanel´s winter range for the right colours.

F8

Boutique Mujer LENCERÍA Y BAÑO

Pasaje de Gambo. Telf. 96 680 26 50. BENIDORM

31


F11 F12

E9

F9

32


4).En invierno la piel se reseca y deberíamos dedicarle un cuidado especial. Menos mal que las marcas cosméticas nos echan una mano sacando lo último en hidratación! Entre las novedades podemos destacar el nuevo “Duo Antiedad” de Clinique. Consiste en el nuevo “Repairwear Laser Focus Wrinkle Photo Damage Corrector”, un suero anti-edad para el rostro que ayuda a reducir el aspecto de las arrugas y corregir el daño visible producido por la radiación UV (ideal para después del verano), con resultados comparables a los de un láser dermatológico, y el maquillaje “Repairwear All Smooth SPF 15”, una base de maquillaje ligera con beneficios de tratamiento que inmediatamente hidrata, suaviza y oculta imperfecciones, ayudando a corregir, proteger y reparar finas líneas y arrugas a lo largo. Otro producto que a mí me encanta es el “Perfeccionador Pro” de Garnier. Es un tratamiento todo-en-uno, cuidado hidratante que combina los antioxidantes de la vitamina C con un toque de color. Puedes encontrar ambos productos en Perfumerías Druni.

wrinkles. Another great novelty product is Garnier´s BB cream (Perfeccionador Pro). This is an all-in-one treatment, a cream that combines vitamin C with a touch of colour. Both products can be

D8

found in Perfumerías Druni.

D8

4).Winter is not kind to our skin, we should take as much care of it as we do in summer, and nourish it even more! Thankfully, cosmetic brands bring out great treatments for this in these months. Inspired by formidable pairings, Clinique unveils its Repairwear Laser Focus All-Smooth Makeup SPF 15 and Repairwear Laser Focus Wrinkle & Photo Damage Corrector Duo. Working in conjunction to reduce fine lines and wrinkles, the dynamic duo is the ideal de-aging foundation and serum. The liquid foundation instantly softens lines and covers imperfections, and the threein-one serum is a spectacular corrector that reduces the appearance of lines and 33


5).Da igual las veces que lo pides, ni para tu cumpleaños, ni para San Valentín te van a regalar Robert Pattinson.. Pero puedes vestir a tu chico de la misma manera he, he! Copia el look de Robert, puedes encontrar prendas similares en H&M y Zara, y tendrás tu propio Edward en casa. 5).No matter how many times you ask for Robert Pattinson as your birthday present or for Valentine´s Day, I doubt you´ll get him.. Fear not! Dress your boyfriend in clothes like his and at least you´ll be halfway there to having your own Edward he, he! Try H&M and Zara for lookalike pieces.

34


35


G3

RESTAURANTE BARRANCO PLAYA Avda. Vicente Llorca Alos, 14 Edif. Emperatriz, Playa Poniente Telf. 96 680 47 77 BENIDORM restaurantebarrancoplaya@gmail.com www.barrancoplaya.com

G3 F9

PIZZERIA VA BENE Avda. Vicente Llorca Alos, 13 Edif. Ulia, Playa Poniente Telf. 96 586 27 69 Avda. Bilbao, 3 Edif. Rex, Playa Levante Telf. 96 585 69 12 BENIDORM

36


F3

ULIA Taberna

F4

Avda. Mont Benidorm, 11 Telf. 96 680 70 23 BENIDORM La Cala grupoulia@hotmail.com

RESTAURANTE LA MORENA

Ctra. Benidorm, Km.8 Telf. 96 587 85 39 FINESTRAT info@lamorena.es www.lamorena.es

37


38


la receta the recipe

de UlíaTaberna

arroz meloso

CON LLAMPUGA este trimestre nuestro amigo Serafín nos propone un plato típico sin dejar nunca de sorprendernos

Sweet rice

WITH LLAMPUGA This trimester our friend Sefarin propone us a typical plate which always surprise us Thanks and greetings

INGREDIENTES INGREDIENTS -Arroz Rice -Pescado para caldo Fish for broth (morralla, cabezas de llampuga, etc) -1 llampuga Llampuga -1 sepia Cuttlefish -Pimiento rojo Red pepper -Calabaza Pumpkin -Coliflor Cauliflower -Alcachofa Artichoke -Ajos tiernos Garlic fresh -Tomate Tomato -Ajos Garlic -Perejil Parsley -Ñora Dried pepper -Sal, aceite y azafrán Salt-oil-saffron ELABORACIÓN Comenzamos troceando la llampuga, la sepia y la verdura. En una cazuela añadimos aceite y sofreimos la llampuga; la sacamos y reservamos. A continuación, en la misma cazuela, ponemos la sepia y la verdura y sofreimos. Mientras preparamos una picada con tomate, perejil, ajo y la ñora. Cuando esté la verdura

sofrita añadimos dos cucharadas soperas de la picada. Con el caldo previamente colado lo añadimos a la cazuela, sazonamos y añadimos azafrán y cuando hierva añadimos el arroz, cuando lleve 10 minutos hirviendo añadimos la llampuga. Dejamos otros 10 minutos y a soplar y comer. PREPARATION Start to make peaces from the llampuga…the cuttlefish and the vegetables. In a stove pot we put the oil en fry the llampuga, we take it out en put it apart. To continue into the same pot you put the cuttlefish and the vegetables and fry them. In between to cut fine the tomato, parsley garlic and the dried pepper. When the vegetables are fried you put 2 spoons of the just cut fine spices. With the broth early filtered you put that into the stove pot, with some saffron. When that is boiling you put in the rice, let it boil for 10 minutes and add the llampuga, you leave it another 10 minutes and blow and eat.

39


40


41


42


F9

43


44


45


46


••••• hotel Montíboli

Dirección Código Postal Población Teléfono Fax E.mail Web Hotel de Lujo en Villajoyosa, Alicante, con excelentes instalaciones, reformadas en 2010 y ubicadas en un entorno incomparable, sobre un acantilado entre dos playas, una de ellas naturista y con magníficas vistas al mar y a nuestros jardines. Construido en 1968, sus instalaciones mantienen el típico estilo árabelevantino, con volúmenes de formas irregulares y alturas variables, torres y minaretes. Da la bienvenida al visitante el llamado “Patio de los leones”, fiel representante de la exuberante vegetación mediterránea y tranquilidad que caracteriza a todo el hotel, solo interrumpida por el rumor del mar y de las fuentes que acompañan a sus jardines.

Partida Montíboli, s/n. 03570 Villajoyosa +34 96 589 02 50 +34 96 589 38 57 montiboli@servigroup.es www.montiboli.es Luxury Hotel in Villajoyosa, Alicante, with excellent facilities, refurbished in 2010 and located on an impressive cliff-side setting surrounded by the Mediterranean sea, two beaches (one of them naturist) and beautiful gardens. Built in 1968, its facilities have the typical Arab – Levantine style, with irregular shapes and variable heights, towers and minarets Guests are welcomed by “The Lions Courtyard”, a loyal representative of the Mediterranean vegetation and tranquility that depicts the hotel, which is only interrupted by the sound of the sea and the fountains that decorate its gardens.

47


•••• hotel diplomatic

Dirección Código Postal Población Teléfono Fax E.mail Web

Gerona, 9-11 03503 Benidorm +34 96 585 24 66 +34 96 585 22 09 venus@servigroup www.servigroup.es

F9

•••• hotel Castilla

Dirección Código Postal Población Teléfono Fax E.mail Web

48

Calle Jaén, 3 03503 Benidorm +34 96 585 15 14 +34 96 585 17 01 castilla@servigroup.es www.servigroup.es

E10

••• hotel Nereo

Dirección Código Postal Población Teléfono Fax E.mail Web

L’Ametlla de Mar, 12 03503 Benidorm +34 96 585 07 07 +34 96 585 40 58 nereo@servigroup.es www.servigroup.es

F12


•••

D CP P T F @ W

hotel Calypso

Derramador, 4 03503 Benidorm +34 96 585 43 50 +34 96 585 43 50 calyso@servigroup.es www.servigroup.es

•••••

D. CP. P. T. F. @ Web

F12

hotel Orange

Mallorca, 11 03503 Benidorm +34 96 585 17 20 +34 96 585 21 11 orange@servigroup.es www.servigroup.es

E10F10

•••

D CP P T F @ W

•••

hotel Venus

Filipinas, 13 03503 Benidorm +34 96 585 24 66 +34 96 685 24 62 venus@servigroup.es www.servigroup.es

F12

•••

D CP P T F @ W

hotel Pueblo Beidorm

D. CP. P. T. F. @ Web

Ibiza, 17 03503 Benidorm +34 96 585 31 50 +34 96 680 51 66 pueblobenidorm@servigroup.es www.servigroup.es

E11

hotel Torre Dorada

Avilés, 2 03502 Benidorm +34 96 585 42 50 +34 96 585 42 62 torredorada@servigroup.es www.servigroup.es G3

•••

D. CP. P. T. F. @ Web

hotel Rialto

Estocolmo, 14 03503 Benidorm +34 96 585 34 50 +34 96 585 34 58 rialto@servigroup.es www.servigroup.es

F12 49


50


•••• hotel Corona del Mar

Dirección Código Postal Población Teléfono Fax E.mail Web

Avda. Jaime I, 3 03502 Benidorm +34 96 585 03 12 +34 96 585 32 32 coronadelmar@hotelesrh.com www.hotelesrh.com

En un emplazamiento inmejorable, frente a la Playa de Poniente, con su nuevo y espectacular paseo, ideal para quienes disfrutan de caminar o simplemente pasear y contemplar desde sus miradores la magnífica playa y la isla de Benidorm.

In an unbeatable location only 80 metres from the sea and the new Poniente beach promenade and a 5 minute walk from Benidorm’s old town. The Hotel R·H Corona del Mar combines the tradition of a quiet, family hotel with modern facilities, your satisfaction being our number one priority.

Muy cerca del Parque de Elche, del puerto y del Casco Antiguo de Benidorm, con sus calles peatonales, llenas de comercios, restaurantes, bares de “tapas”cafeterías, etc... El Hotel Corona del Mar combina la acogida de un Hotel familiar y tranquilo con modernas y muy completas instalaciones.

There are different types of rooms to choose from; rooms with a sea view, to relax looking out at the crystal blue Mediterranean sea, or quieter rooms, situated on the other side, all with balconies (except the single rooms) and decorated with a Mediterranean flair to add warmth to your stay and make you feel at home.

F7 51


•••• hotel Princesa

Dirección Código Postal Población Teléfono Fax E.mail Web

Calle Mirador, 3 03503 Benidorm +34 96 585 08 22 +34 96 585 07 94 princesa@hotelesrh.com www.hotelesrh.com

E9

••• hotel Sol

Dirección Código Postal Población Teléfono Fax E.mail Web

Calle Pintor Lozano, 5 03503 Benidorm +34 96 585 06 11 +34 96 585 05 61 sol@hotelesrh.com www.hotelesrh.com

F8 52


•••

hotel Internacional

D. CP. P. T. F. @ Web

Paseo de la Carretera, 40 03503 Benidorm +34 96 585 02 71 +34 96 585 07 66 internacional@hotelesrh.com www.hotelesrh.com F8

D. CP. P. T. F. @ Web

hotel Poseidón Playa

•••

complejo Poseidón

D. CP. P. T. F. @ Web

C/. Esperanto, 9 03503 Benidorm +34 96 585 02 00 +34 96 58502 04 reservas@hotelesposeidon.com www.hotelesposeidon.com

•••

D. CP. P. T. F. @ Web

F5

Calle Racharel, 1 03502 Benidorm +34 96 585 48 50 +34 96 680 42 47 reservas@hotelesposeidon.com www.hotelesposeidon.com

••

hotel Canfali

Plaza San Jaime, 5 03503 Benidorm +34 96 585 08 18 +34 96 585 00 66 canfali@hotelesrh.com www.hotelesrh.com

G8

E9

estudios Sol

D. CP. P. T. F. @ Web

Calle Carmela Martínez, 10 03503 Benidorm +34 96 585 06 11 +34 96 58505 61 sol@hotelesrh.com www.hotelesrh.com F8

••• hotel

D. CP. P. T. F. @ Web

Alahuar

El tossal 03791 Vall de laguar +34 96 558 33 97 +34 96 558 30 29 alares@hotelesposeidon.com www.hotelesposeidon.com

53


F9 54


••• hotel Poseidón Palace

••• hotel Rocamar

Dirección Código Postal Población Teléfono Fax E.mail Web

Dirección Código Postal Población Teléfono Fax E.mail Web

Vía Emilio Ortuño, 26 E9 03501 Benidorm +34 96 585 02 00 +34 96 585 07 94 reservas@hotelesposeidon.com www.hotelesposeidon.com

F8 Cuatre Cantons, 18 03501 Benidorm +34 965 850 552 +34 687 753 495 info@hotelrocamarbenidorm.es www.hotelrocamrbenidorm.es

F9

55


F11

F9

56


57


58


AQUALANDIA

E14

Sierra Helada s/n. Rincón de Loix. 03503Tel. 965 860 100 Fax 965 861 651 aqualandia@aqualandia.net www.aqualandia.net Benidorm ALICANTE MUNDOMAR

E14

Sierra Helada s/n. Rincón de Loix. 03503Tel. 965 869 101 Fax 965 868 889 mundomar@mundomar.net www.mundomar.es Benidorm ALICANTE TERRA MÍTICA

Ctra. Benidorm-Finestrat 03502Tel. 965 850 000 infor@terramiticapark.com www.terramiticapark.com Benidorm ALICANTE

A3

TERRA NATURA

A6

F9

Avda. de Alcoy, 6. 03503 Tel. 965 855 519 info@kuloungeclub.com www.kubenidorm.es Benidorm ALICANTE HEART BREAK HOTEL

Avda. de Alcoy, 11. 03503 Tel. 965 855 767 info@hbhspain.com www.hbhspain.com Benidorm ALICANTE

F11

Avda. Mediterráneo, 58. 03503 Tel. 966 895 848 info@fanconibeachclub.com www.fanconimusicclub.com Benidorm ALICANTE

Foia del Verdader, s/n. 03501 Tel. 902 500 414 Fax. 902 522 444 info@terranatura.com www.terranatura.com Benidorm ALICANTE KU LOUNGE

FANCONI MUSIC CLUB

MOON BEACH

F9

Avda. de Alcoy, 6. 03503 Tel. 965 855 519 www.facebook.com/ moonbeachclub Benidorm ALICANTE F9

VINCENT’S

G12

Calle Estocolmo, Edif. Pepe 03503. infor@festilandia.com www.vincentscornergroupbenidorm.com Benidorm ALICANTE

59


F9

60


paco guillen la persona se hace, dj se nace a person make itself a dj is born like it

61


-Hola Paco , ¿como fueron tus inicios en el mundo de la música? Esta respuesta me va a recordar lo viejo que soy!!.Fué en los 80´s y como todo dj,uno empieza en casa,comprando los platos con mucho esfuerzo y gastandome todo el dinero que tenía en discos (vinilos) que eran “algo” mas caros que un simple mp3.Entonces el que compraba un vinilo,compraba un tesoro,lo limpiaba con mucho cariño antes de pincharlo y todo aquello se convertía en un bonito ritual.Lo de ahora es muy diferente. Hi Paco, how did you start off in the music industry? The answer to this reminds me how old I am! It was during the 80’s and like all DJ’s I started at home, spending all my money on buying turntables and records, which were much more expensive than an MP3. In those days those who bought records, bought little treasures, that they would clean with a lot of care before playing. This all turned into a lovely ritual, much different from nowadays. -¿Donde tuviste tu primera oportunidad? Estuve pinchando en muchos sitios antes de consolidar una residencia.El primer trabajo serio fué en Penelope en 1.993,en ese momento hubo un gran cambio generacional de deejays en Benidorm.Aquellos dj’s nos dejaron un gran legado y una enorme responsabilidad tanto en lo musical como en la defensa del Benidorm que 62

un dia fuimos,referencia en la noche de Europa y uno de los referentes del mundo.Esto no lo digo yo. Esto esta escrito. Where did you get your first opportunity? I was playing in many places before becoming a resident DJ. My first serious job was in Penelope’s in 1993. At that time there was a big generational change of DJ’s in Benidorm. Those DJ’s left a great legacy and an enormous responsibility both musically and as defenders of Benidorm, which was once a reference for the night life in Europe and the rest of the world. And it’s not just me saying this, this has been written.

-¿Cual es el estilo de música que te gusta pinchar? Mi estilo nace del sentimiento.Nunca llevo una sesión pensada,preparada o predeterminada.No creo en ese tipo de sesión como se que no todas las noches son iguales o que cuentes con el mismo público.Las noches son impredecibles y por eso siempre llevo discos desde el estilo mas soft a los rítmos mas contundentes.Siempre dentro de la música electrónica. En definitiva, el estilo no es lo importante,lo importante es saber llegar y mantener ese diálogo con tu público,donde las palabras son tus sonidos. -What kind of music do you like to play? My style comes from my feelings. I never have my sessions prepared beforehand. I don’t believe in that type of session, just as not all nights are the same nor all crowds. The nights are unpredictable and for this reason I always take different


records with me from softer to much heavier sounds. Always electronic music. The style is not the most important thing. It is more important to be able to maintain a dialogue with the crowds, where the words are your sounds. -¿Que dj o productor nos recomiendas? Deejays buenos hay muchos.El ser el mas famoso no es indicativo de ser el mejor. Hoy en dia la figura del Dj y del productor van estrechamente relacionadas. El Dj mas ramplon con una buena producción en el mercado pasa a ser un producto-estrella para el público. Si me quedo con lo verdadero,me quedo con la gente que realmente inventó todo esto que hoy conocemos cuando entramos a un club o a una disco. Larry Levan,David Mancuso,knucles fueron djs sin referencia.Ellos hicieron lo que antes nadie había hecho. Which DJ’s or producers do you recommend? There are lots of good DJ’s. Being the most famous does not necessarily mean being the best. Nowadays DJ’s and producers are very much related. Your average run-of-the-mill DJ, with a good production can be a star product on the market for the public. To be honest, I think the best DJ’s are the ones who invented all of this that we see today when we go to a club or disco. Larry Levan, David Mancuso, Knucles were all DJ’s without references. They did what nobody had ever done before. -¿En que proyecto estas ahora mismo inmerso? El proyecto en el que estoy ahora esta siendo el mas importante en el que he estado en mi vida y es el de ser padre. Me daré un par de meses para no perderme nada y luego volveré para seguir dando mucha diversión What are you doing at the moment? At the moment I am on the most important project of my life and that is being a father. I will wait a couple of months so that I don’t miss out on anything and then I will carry on making people have fun.

63


64


El barranquismo es un deporte que consiste en descender por el cauce de un río superando los diversos obstáculos que nos vamos encontrando. Grandes saltos a las pozas de agua, rápeles, toboganes... Es sin lugar a dudas una de las actividades más recreativas de los deportes de montaña.

Benidorm Aventures

Guías Profesionales de Montaña UIMLA AEGM

Professional Mountain Guides UIMLA AEGM

El Barranco de Mela es el barranco más popular de Alicante. Se encuentra a unos pocos kilómetros de Guadalest, y por sus características es uno de los barrancos de iniciación más divertido que podrás encontrar. Tiene una duración media, ni corto para que no te quedes con ganas de más, ni muy largo. La dosis justa de barranquismo que necesitas para tu primera vez. Nosotros te proporcionamos todo el material, además de el seguro de responsabilidad civil y accidentes y el Guia Profesional Titulado UIMLA AEGM, que se encargará de velar por tu seguridad y diversión.

Canyon for beggining in this sport, it has a intermediate lenght, not to short nor to long, the perfect dose of canyoning your first time needs. We have all the gear you need, insurance and a professional UIMLA/AEGM guide who will see for your safety and fun. Abseil through an amazing waterfall, jump from 7m into rock pools and go down natural water slides!! A water park in plain nature, where the landscape and views will overwhelm you. Canyoning won´t leve you indifferent!Garanteed! Paseo de la Carretera, 34, 2º Planta. Despacho 1 BENIDORM Tlf: +34 607 735 976 www.benidormaventures.com info@benidormaventures.com C13

Atrévete a rapelar por dentro de las cascadas, a realizar saltos de hasta 7 metros al agua, y lánzate por sus toboganes, un parque acuático en plena naturaleza! Y para mayor encanto, déjate cautivar por sus espectaculares y misteriosos paisajes y vistas. Una actividad que no te dejará indiferente. Garantizado! Canyoning is a sport where you go down a river getting past various obstacles you find, big jumps into rock pools, abseils and water slides. Without any doubt it´s one of the most exciting and fun adventures you can have in the mountain. The canyon of Mela is the most popular canyon in Alicante, it´s 10 min by car from Guadalest, because of it´s features, it´s the perfect 65


E8 66


67


consejos de

belleza

para la época de invierno

Consejos de belleza para la época de invierno: Nuestra piel es tan perfecta que se puede adaptar a cualquier tipo de cambio, pero eso si por sí sola no se puede mantener, le debemos brindar los cuidados que ella requiere. En invierno, nuestra piel pierde humedad, las uñas y nuestro cabello también se ven afectados ya que la temperatura del ambiente se disminuye fuertemente. En la época de invierno es cuando se debe poner especial atención a esas partes del cuerpo que notemos se nos están afectando, debemos entonces asumir cuidados especiales de belleza, si lo que queremos es que nuestra imagen sea siempre impecable y no lleguemos con algún problema más serio cuando de nuevo llegue el cambio de estación.

beautytips for the winter season

68

Beauty tips for the winter season: Our skin is so perfect that it can adapt to any changes, but not without some help. We should take the necessary care steps as required. In winter, our skin loses humidity, our nails and skin are also affected because the temperature in the atmosphere goes down tremendously. The winter season is when we should pay special attention to those parts of our body that need it and carry out the necessary beauty care. This will allow us to keep our image and not have any serious problems when the season changes.


Veamos algunos consejos para que los pongas en práctica. Labios humectados Los labios resecos se convierten en el principal problema cuando llega el invierno. Para evitarlo lleva contigo una barra incolora e hidratante que además me aporta un brillo muy natural. En un clima frío y con mucho viento, es probable que aparezcan algunas grietas cerca de las esquinas de la boca. Estas pequeñas infecciones deben ser tratadas con cremas específicas, y mientras dure el tratamiento lo mejor es no emplear barra de labios y sustituirla por vaselina para dar brillo a los labios. Lets have a look at some beauty tips that you can put into practice. Moist lips Dry lips are a very common problem when the winter arrives. To avoid this always carry with you a lip balm which moisturizes the lips and also gives them a natural shine. In very cold climates and when it is very windy, it is probable that on the edges

of the mouth your lips become chapped. These small infections should be treated with special creams and you shouldn’t use lipstick whilst the treatment lasts. Instead you can use vaseline to give your lips a nice shine. Hidratación extra Al salir del baño consigamos una hidratación extra, calentando la crema para cuerpo. Ponga un poco en la palma de la mano y coloca la otra encima por un minuto, a continuación aplícala. La sensación será más agradable y también se absorberá mejor en la piel. Extra moisturizing After having a bath you can achieve extra moisturizing by heating your body cream. Put a little cream on the palm of your hand and place the other hand on top for one minute, before applying to the body. It will feel very pleasant and will be absorbed much better by the skin. Como cuidar el color de la piel En caso de que seas rubia natural, durante el invierno tu cara puede irritarse y tornarse roja a causa del frío. Para evitarlo aplica un paño frío en la mejillas cuando llegues a casa, esto evita que los vasos capilares se dilaten por el cambio radical de temperatura. Las mujeres de piel morena tienden a tener la piel ceniza con la llegada del invierno. Esto es resultado de la acumulación de piel seca, y para restaurar su resplandor deben emplear un cepillo de cerdas naturales para un suave masaje exfoliante antes de la ducha. Después del baño se aconseja elegir una crema o loción que contenga glicerina, ya que atrae y retiene la humedad en la piel. Por lo general, aparecen granos en la parte de atrás de brazos y piernas

cuando las células muertas se acumulan alrededor de un folículo. En invierno se incrementan cuando el cuerpo está envuelto en varias capas de ropa. Se pueden evitar exfoliando la piel cada vez que tomes un baño para ello emplea una esponja especial y una crema exfoliante, y para terminar hidrata tu piel con un producto específico. En dos semanas esos antiestéticos granitos comenzarán a desaparecer. How to look after the colour of your skin If you are very fair, your skin may turn red and become irritated due to the cold. In order to avoid this, apply a cold damp cloth to your cheeks when you get home. This will stop the capillary vessels dilating due to the radical change in temperature. If you have darker skin, it has a tendency of turning ash colour when winter arrives. This is the result of accumulated dry skin. To restore its shine you should use a brush with a natural bristle for a smooth exfoliating massage before having a shower. After your bath it is advisable to use a cream or lotion that contains glicerine, as this retains the moisture in the skin. You may find spots on the back of your arms and legs where the dead cells are accumulated around a follicle. This tends to increase in winter when the body is wrapped up in layers of clothes. You can avoid this by exfoliating the skin each time you have a bath using a special sponge and an exfoliating cream and then moisturizing with a specific cream. You should see the spots start to disappear after two weeks of treatment.

69


D13

70


71


oficiales officials AYUNTAMIENTO Dirección: Plaza de SS.MM. Los reyes de España. (Parque de l’Aigüera) Tel: 96 585 55 00 (Centralita). OFICINA DE ATENCIÓN AL CIUDADANO Dirección: Plaza de SS.MM. Los reyes de España. (Parque de l’Aigüera). Tel: 96 680 21 21. EXT. ADMINISTRATIVA A. CORRAL (PROP) Dirección: Plaza de Neptuno s/n. Tel: 96 680 56 00. EXT. ADMINISTRATIVA ELS TOLLS(PROP) Dirección: Avda. Andalucía s/n. Tel: 96 680 98 32. EXT. ADMINISTRATIVA FOIETES (PROP) Dirección: Avda. Beniardá s/n. Tel: 96 680 82 09. EXT. ADMINISTRATIVA LA CALA (PROP) Dirección: C/ Juan Antonio Baldoví, 2. Tel: 96 680 91 18. EXT. ADMINISTRATIVA RINCÓN (PROP) Dirección: C/. Juan Fuster Zaragoza, 3. Tel: 96 680 97 15. CENTRO DE DESARROLLO TURÍSTICO (C.D.T.) Dirección: C/ Benisa, 1. Tel: 96 687 00 00. Fax. 96 687 00 01. CENTRO DE INFORMACIÓN JUVENIL Dirección: C/ Tomás Ortuño, 66. Tel: 96 585 30 41. CORREOS Y TELÉGRAFOS I Dirección: Avda. de l’Aigüera,5 Tel: 96 585 34 34. CORREOS Y TELÉGRAFOS II Dirección: Av. Europa, 8 Tel.96 585 97 15. CORREOS Y TELÉGRAFOS III Dirección: Av. Mediterráneo, 62. Tel: 96 585 07 73. CORREOS Y TELÉGRAFOS IV Dirección: La Cala. C/. Actor Luis Prendes,1 Tel: 96 585 12 74 INFODONA Dirección: C/ Gerona; Ed. Anna. Tel: 96 683 00 41. JUNTA ARBITRAL DE CONSUMO Dirección: C/ Júpiter, 18, bajo. Tel: 96 586 80 01. 72

OFICINA DE ADMINISTRACIÓN TURÍSTICA (REGISTROS Y RECLAMACIONES) Dirección: Avda. Juan Fuster Zaragoza, 3 Aptos. Acuarium II. Tel: 96 680 42 20. OFICINA MUNICIPAL DE INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR (OMIC) Dirección: C/ Mercado, 1. Tel: 585 13 06. OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO I Dirección: Plaza Canalejas, 1 Tel: 96 585 123 11 OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO II Dirección: Avda. Derramador, s/n. Tel: 96 680 67 34 OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO III Dirección: Avda. Europa, s/n. Tel: 96 586 00 95 OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO IV Dirección: Estación de Autobuses Tel: 96 683 16 48 OFICINA ADMIN. TURISTICA Dirección: Avda. Juan Fuster Zaragoza, 3 ( Registros yreclamaciones) Tel: 96 680 42 20 HACIENDA Dirección: Avda. Beniardá, 2. Tel: 96 586 04 12; Fax: 96 585 18 71 ADMINISTRACIÓN DE LA SEGURIDAD SOCIAL Dirección: Avda. Aigüera s/n. Tel: 96 683 14 80; Fax: 96 681 33 21 SERVICIOS SOCIALES (AYTO.) Dirección: Pintor Lozano, 1. Tel: 96 680 07 20 / 96 680 09 31; Fax: 96 586 47 47 CENTRO SOCIAL JOSÉ LLORCA LLINARES Dirección: C/. Goya s/n. Tel: 96 586 70 71 / 96 585 81 12

sanitarios sanitary AMBULATORIO VIRGEN DEL SUFRAGIO SERVEI VALENCIÀ DE SALUT). Dirección: Tomás Ortuño, 69. Telf.: 96 585 58 04. CENTRO DE SALUD (SERVEI VALENCIÀ DE SALUT). Dirección: Avda. Juan Fuster Zaragoza; Ed. Acuarium III. Telf.: 96 680 20 16

CENTRO DE SALUD DE FOYETES. Dirección: Venezuela S/N. Telf.: 96 683 00 61/ 683 00 62. CENTRO DE SALUD LA CALA (SERVEI VALENCIÀ DE SALUT) Dirección: Avda. Mont Benidorm, 7. Telf.: 96 586 68 58. AMBULATORIO (SERVEI VALENCIÀ DE SALUT). Dirección: Avda. Juan Fuster Zaragoza, 1. Ed. Acuarium III. Telf.: 96 586 60 46. AMBULATORIO (SERVEI VALENCIÀ DE SALUT). Dirección: C/ Tomás Ortuño, 69. Telf.: 96 680 38 38 / 96 680 53 53. URGENCIAS MÉDICAS. Dirección: C/ Venezuela S/N. Telf.: 96 683 00 61/62. Dirección: Av. Juan Fuster Zaragoza. Telf.: 96 586 60 46. HOSPITAL COMARCAL. Dirección: Ctra. Nac. 332 Benidorm-Villajoyosa. Telf.: 96 685 98 00 / 96 685 98 54 CENTRO DE ESPECIALIDADES. Dirección: C/ Venezuela S/N. Telf.: 96 680 82 34.

farmacias chemist ALAMEDA (J. MARTÍNEZ) Dirección: CL.ALAMEDA ,1. Ed. DON JOSE,HOTEL Telf.: 965850523 ALBATROS (L. MURIEL) Dirección: AV.MEDITERRANEO ,57. Ed. ALBATROS Telf.: 965852314 ANA ROSELLO Dirección: CL.MONTERA ,4. Ed. MARINA CANALS,LA Telf.: 965857329 BALAGUER Dirección: AV.VALENCIA ,4. Ed. BEATRIZ, Lc. 5 Telf.: 965853339 BLANCA LLACER Dirección: CL.MONTECARLO ,11. Ed. LOIXANA Telf.: 965855297 BOMANT, FARMACIA Dirección: CL.PORTUGAL ,4. Ed. PLAYMON FIE. BLQ.G,LA CALLE Telf.: 965863892


CARBONELL Dirección: AV.REY DON JAIME I ,38. Ed. ROCABLANCA I Telf.: 965865750 CORDERO Dirección: AV.ALMERIA ,4. Ed. DUCADO, Telf.: 965853197 CRESPO SORIA Dirección: AV.DR. SEVERO OCHOA ,7. Ed. TORRETA,LA,URB. Telf.: 966812018 DESLANDES Dirección: AV.MEDITERRANEO ,38. Ed. LES DUNES SUITE Telf.: 966812608 ELIA NIEVES (E. ALBERT) Dirección: AV.EUROPA ,6. Ed. TORRE BENIDORM,COBLA.XI Telf.: 966807205 FUSTER CAMPS Dirección: AV.ALFONSO PUCHADES ,14. Ed. MABEL II Telf.: 965854109 GARCIA Dirección: CL.FINLANDIA ,2. Ed. FINLANDIA, Lc. 1,2 CUADRADO Dirección: AV.VILLAJOYOSA ,4. Ed. ALTAMIRA V Telf.: 965851976 LLORCA Dirección: CL.RUZAFA ,14. Ed. CRISTAL PARK,HOTEL Telf.: 965865503 LOPEZ GASCO Dirección: AV. EUROPA. Ed. GEMELOS 20 Telf.: 965852154 LUZ Dirección: PS.PASEO DE LA CARRETERA ,27. Ed. LUZ ORIOLA Telf.: 965854036 MARIA LUZ SERRANO Dirección: CL. LEPANTO, 22. Ed. KAROLA Telf.: 966811367 NAVARRO Dirección: AV.JUAN FUSTER ZARAGOZA ,1. Ed. ACUARIUM III Telf.: 965867158 ORTIZ JIMENEZ Dirección: CL.TOMAS ORTUÑO ,71. Ed. DON MIGUEL IV Telf.: 965851118

PEREZ LOBO Dirección: AV. MEDITERRANEO,3 Telf.: 96 680 00 43 FARMACIA IBIZA Dirección: C/. Ibiza esqu. AV.CUENCA ,7 Telf.: 965864344 PEREZ ORTUÑO Dirección: CL.ESPERANTO ,10. Ed. ZEUS, Lc. 3 / DR. ORTS LLORCA, 11. Telf.: 965865163 PERIS Dirección: CL.MARQUES DE COMILLAS ,24 Telf.: 965854539 RINCON (MIRALLES) Dirección: CL.MANILA ,1. Ed. RINCON,EL, Lc. 7,8 Telf.: 965868640 RUIZ MIJARES Dirección: CL.SANTANDER ,18. Ed. NERE, Lc. D RUIZ PINA Dirección: CL. ALMUDENA, 34 SABATER RAMOS (I.Mª SANCHEZ) Dirección: AV.EMILIO ORTUÑO ,21. Ed. MARINA SALA,FARMACIA Dirección: AV.ALCOI ,16. Ed. PALMERAS,LAS, Lc. 1 Telf.: 965850275 SANCHA Dirección: CL.NICARAGUA ,15. Ed. SAN SEBASTIAN IV. Telf.: 965858987 SORIA Dirección: AV.BENIARDA ,79. Telf.: 965853349 TORRE PONIENTE Dirección: AV.REY DON JAIME I ,1. Ed. TORRE PONIENTE. Telf.: 966801004 TORROJA BENDITO Dirección: CL.LONDRES ,4. Ed. PISCIS, Lc. 5 Telf.: 965861902 URIOL Dirección: CL. DINAMARCA. Ed. SARG Vell

servicios services APARCAMIENTO DE AUTOBUSES Dirección: Av. Comunidad Europea S/N Telf.: 626867614 BOMBEROS Dirección: Av. Comunidad Europea S/N Telf.: 965854475/6805579/112 Fax: 965858712 CEMENTERIO L’ALMAFRA Dirección: Pda. Barranco Coves Telf.: 966807570

CEMENTERIO VIEJO Dirección: Av. Nicaragua, 3 DEPOSITO MUNICIPAL DE VEHICULOS Dirección: Av. Comunitat Valenciana; Pda. Armanello Telf.: 965866751 I.T.V. Dirección: Av. Comunidad Valenciana, S/N Telf.: 966831102 Fax: 966802840 IBERDROLA *ATENCION CLIENTE Y AVERIAS* Telf.: 901202020 IBERDROLA *AG. COMERCIAL* Dirección: C/ Ramos Carratalà, 18 Telf.: 965854491 Fax: 965850166 LIMPIEZAS INDUSTRIALES LLORCA -VILAMALA S.L. Dirección: C/ Malta, 22 Telf.: 965853405 Fax: 965869197 OBJETOS PERDIDOS, POLICIA LOCAL Dirección: Ayuntamiento Nuevo Telf.: 965859611 Fax: 965855716 OFICINAS CRUZ ROJA ESPAÑOLA Dirección: Glorieta Carrasco, 3 Telf.: 965864209 Fax: 966801410 PROINDEGAS S.L - REPSOL Dirección: C/ San Roque, 37 Telf.: 965854111 Fax: 965853175 PARKING AZAR Dirección: C/ Almendros, 3 Telf.: 966806680 PARKING CENTRO Dirección: Av. Europa, 8 Telf.: 965855551 PARKING COLCI Dirección: C/ Apolo XI Telf.: 965865060 SUMA Dirección: Av. Beniardá, 2 Telf.: 966801614 Fax: 966801130 VERTEDERO MUNICIPAL Dirección: Ctra. La Nucia, Urb. El Planet S/N Telf.: 965972077 ASO. DE TAXISTAS INDEP. DE BENIDORM Noruega, S/N. 966 831 900 RADIO-TAXI | EURO-TAXI Av. Alfonso Puchades, 2. Benidorm 96 586 18 18 / 26 26 73


D13

74




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.