Año 3 - 2012 - Nro 1. - Revista TU-NEWS -gastronomía-enología-turismo- www.tu-news.com.ar

Page 1




4

STAFF

Revista Pocket de dist. gratuita.

Año 3 I Nº1 I 2012 Directora I Liliana Mabel Iglesias Arte & Diseño I Bubble design www.bubbledesign.com.ar Fotografía I Analía Markarian www.analiamarkarian.com.ar Ilustración Tapa I DG Gigi Aranzana Publicidad I contacto@tu-news.com.ar Editor y Propietario I Liliana Mabel Iglesias www.tu-news.com.ar

mail:iglesias@tu-news.com.ar tel:(011)15.6717.0123 José Mármol 347 I Cap. Fed. (C1183ACG) Bs. As. I Argentina El Editor no se hace responsable de las opiniones vertidas en los artículos, ni de los contenidos de los avisos publicitarios que se incluyen en la presente edición. Está prohibida la reproducción parcial o total de los contenidos publicados en esta edición. Queda hecho el depósito que marca la ley 11723. Nº de Registro Nacional de Propiedad Intelectual: 897726


5

CONTENIDOS

Enoturismo I 6 La Rioja: entre vinos, olivos y dinosaurios Turismo Argentino I 18 Traslasierra y Noroeste: entre el paisaje y el espíritu serrano Tendencias I 25 La cadena de abastecimiento del vino Personajes I 31 El SUYUKE: un lugar de ensueño Bares con historia I 36 Bar El Federal: historia, tango y espíritu porteño Sabor Regional I 43 Platos típicos mendocinos Agradecimientos: Ministerio de Turismo y Cultura de Salta I Secretaría de Turismo de Mendoza I -INPROTURInstituto Nacional de Promoción Turística I Casa de la Prov. de Salta I Casa de la Prov. de Catamarca I Casa de la Prov. de La Rioja I Casa de la Prov. de San Juan I Casa de la Prov. de Mendoza I Casa de la Prov. de Neuquén I Casa de la Prov. de Río Negro I Casa de la Prov. de Córdoba I Casa de la Prov. de Jujuy I Wines of Argentina I Escuela Argentina de Sommeliers I Bell Export S.A I CONTAR estudio contable I Esquina Homero Manzi I Bodega Viña Maipú I Vino por Copa


Enoturismo


7

ENOTURISMO I Wine Tourism

La Rioja: entre vinos, olivos y dinosaurios La Rioja: among wine, olives and dinosaurs La provincia de La Rioja enlaza en su recorrido, caminos que conjugan el atractivo del lugar con actividades relacionadas con el enoturismo, la producci贸n del aceite de oliva y la cultura milenaria, ecol贸gica y tur铆stica de la Ruta de los Dinosaurios. The province of La Rioja links along its paths, ways that combine the attractiveness of the place with activities related to wine tourism, the production of olive oil and ancient culture, ecological and tourism of the Route of the Dinosaurs.


8

La Rioja, ubicada turísticamente en la Región de Cuyo, está dotada de múltiples particularidades geográficas que posibilitan una variedad de actividades en plena naturaleza. Los verdes valles son fértiles, profundos, salpicados de múltiples colores, cubiertos de vides, nogales y olivos en La Costa, Los Sauces y Chilecito. La Rioja, situated in the region of Cuyo, is equipped with multiple geographical characteristics that enables the tourist to carry out a variety of outdoor activities. The green valleys are fertile, deep, dotted with multicolored, covered with vines, walnut and olive trees in La Costa, Los Sauces and Chilecito. El camino del vino en la provincia de La Rioja, integra a los Valles del Famatina como zona principal en la producción, elaboración e industrialización de vinos y a los Valles de la Costa por su importante concentración de pequeñas bodegas, que realizan la elaboración de vinos en forma íntegramente, artesanal. The wine trail in the province of La Rioja, integrates Famatina Valleys as main area of

production, processing and industrialization of wine and the valleys of the Coast for its large concentration of small wineries that produce artisanal wines.

Exportando cultura Conocer “el paso a paso” de la elaboración del vino, participar de la cosecha; observar el embotellado y aprender sobre la guarda, además de degustar toda la variedad de vinos; son algunas de las experiencias que viven los turistas en las bodegas de La Rioja.

Exporting culture Knowing the “step by step” of wine making, participate in the harvest, to observe the bottling, and learn about the guard; are, apart from enjoying the full range of wines, some of the experiences that tourists live in the cellars of La Rioja. La Ruta del Vino Riojano es un recorrido por el interior de la provincia, donde el enoturismo se enlaza con otras actividades, como su arquitectura, sus paisajes, su riqueza cultural y su producción. Estos paseos no abarcan



10


11 exclusivamente, a los grandes productores de vino, y están compuestos dos perfiles bien definidos: el industrializado y el artesanal. La Rioja Wine Route is a journey through the interior of the province, where wine tourism is linked to other activities such as architecture, landscapes, rich culture and production. These trips do not cover exclusively to the major producers of wine, and are composed of two well-defined profiles: the industrial and artisanal. El primero va desde la Capital hasta Santa cruz, que es la última localidad del departamento Castro Barros. En cada pueblo, en cada rincón, pueden degustarse los tradicionales vinos caseros que atrapan el sabor de las “cosas hechas en casa”. La producción de dulces, quesos, nueces confitadas, y variedades de frutos en almíbar realizados en forma artesanal completan el recorrido de los exquisitos sabores riojanos. Y en el segundo, se muestra la tecnología en la producción y elaboración desde los Valles del Famatina hasta Villa Unión. The first runs from the capital to Santa Cruz,

ENOTURISMO I Wine Tourism

which is the last town of the Department of Castro Barros. In every town, every corner, tourists can taste traditional home-made wines that catch the taste of “home-made things.” The production of sweets, cheese, candied walnuts, and varieties of fruit in syrup made in the traditional way, complete the tour of the exquisite flavors of La Rioja. And in the second, it shows the technology in production and processing from Famatina Valleys to Villa Union. Actualmente, en La Rioja hay 17 bodegas, y cinco de ellas ofrecen servicios al turista: La Riojana, Chañarmuyo, San Huberto, La Puerta y desarrollándose el emprendimiento Haras de San José. Currently, there are 17 wineries in La Rioja, and five of them offer services to tourists: La Rioja, Chañarmuyo, St. Hubert, La Puerta and develop entrepreneurship Haras of San José. Con actividad en los Valles del Famatina, La Riojana es una cooperativa que exporta el 25 % de sus variedades Syrah, Malbec, Chardonnay, Merlot, Cabernet Sauvignon y, por supuesto, el Torrontés Riojano a más de 25 países.


12 With activity in Famatina Valleys, La Rioja is a cooperative that exports 25% of Syrah, Malbec, Chardonnay, Merlot, Cabernet Sauvignon and, of course, the Torrontes Riojano to more than 25 countries.

conocida como variedad Arauco. Las plantaciones, con su hermosa simetría, se están convirtiendo en un atractivo turístico para quienes desean conocer de cerca como es el cultivo de las sabrosas aceitunas.

Pero el primer hostal que abrió pensando en el enoturismo, fue el de la bodega Chañarmuyo, cuyos viñedos están a 1720 metros de altura, y en una zona muy atractiva para el turista, a pocos kilómetros de Famatina, dónde se puede realizar parapente o llegar hasta la mina La Mejicana en una travesía 4x4.

Olive Route

But the first hostel that opened thinking about wine tourism was Chañarmuyo winery, whose vineyards are at 1720 meters, and a very attractive area for tourists, a few miles from Famatina, where tourists can practise paragliding or reach to the mine La Mexicana in a 4x4 trip.

Aimogasta city (North of La Rioja), is the main crop of olives in the world known as a variety Arauco. Plantation, with its beautiful symmetry, are becoming a tourist attraction for those who want to know the cultivation of the tasty olives.

Ruta del Olivo

Conocida internacionalmente como Arauco, esta variedad se desarrolló naturalmente, gracias a su clima, en los alrededores de Aimogasta. Fácilmente reconocible por su gran tamaño y un sabor peculiar, se las cosecha verdes o maduras -negras-, para llevarlas a la mesa, o bien transformarlas en conserva, pasas, salmuera o aceite de oliva.

Al norte de La Rioja, la ciudad de Aimogasta es el principal centro de cultivo de una aceituna riojana única en el mundo,

Internationally known as Arauco, this variety was developed naturally, thanks to its climate. Easily recognizable by its large size and



14


ENOTURISMO I Wine Tourism

15 distinctive taste, they are harvested maturegreen or black, to bring to the table, or turn them into preserves, raisins, olive oil or brine. Aimogasta es reconocida como la cuna de la olivicultura en nuestro país, donde se producen las mejores aceitunas. Esta ciudad de 10.000 habitantes es la cabecera del departamento de Arauco, y además de tener a las plantaciones de olivos como su industria fundamental, poco a poco, va atrayendo al turismo que llega para saciar la curiosidad despertada por conocer como es el cultivo de la aceituna. Aimogasta is recognized as the cradle of olive cultivation in our country, producing the best olives. This town of 10,000 inhabitants is the capital of the department of Arauca and in addition to the olive groves as its major industry, little by little, is attracting tourists who come to quench the curiosity aroused by know as the cultivation of olives. La producción riojana de aceitunas, que comenzó su despegue a comienzos del siglo XX, se vende en todo el país, y el prin-

cipal comprador extranjero es Brasil. Los productores más importantes son empresas como Agroaceitunera S.A., El Matucho S.A., Nucete y la Compañía Industrial Olivarera SRL. Rioja olive production, which began its takeoff in the early twentieth century, is sold throughout the country and the largest foreign buyer is Brazil. The major producers are companies like Agroaceitunera SA, El Matucho SA and Compañía Industrial Nucete Olivarera SRL.

El olivo centenario A 3 kilómetros de Aimogasta -en la localidad de Arauco- existe un olivo precedido por un cartel con la siguiente leyenda: “Olivo Fundador de la Olivicultura Argentina, plantado en el siglo XVII por el Capitan Diego de Alvarado”. No se sabe si será historia o leyenda, pero según la tradición oral de la zona el Rey Carlos III de España hizo talar en 1870 todos los árboles de olivos de La Rioja porque temía que la calidad de las aceitunas plantadas aquí pudiera superar alguna vez a la española, que era la primera en el mundo.


16

The olive tree In the town of Arauco, there is an olive tree, with the following legend: “Founder of the Argentina Olive”, It was planted in the seventeenth century by Diego de Alvarado Capitan.” It is not known whether it will be history or legend, but according to oral tradition in the area King Charles III of Spain in 1870, made olive trees be cut of because he feared that the quality of the olives planted here could ever overcome Spanish, which was the first in the world. Aparentemente, este olivo histórico de la localidad de Arauco sería el único sobreviviente de aquella tala. De manera increíble, esta ejemplar se adaptó y prosperó en medio de la sequedad del clima, y sería de alguna manera el “abuelo” de todas las aceitunas riojanas. Declarado Monumento Nacional, el olivo de más de 200 años sigue produciendo sabrosas aceitunas. Apparently, this historic olive of Arauco would be the only survivor of that logging. Incredibly, this piece is adapted and thrived in the middle of the dry climate, and it would somehow “grandfather” of all the la Rioja olives. It was Declared National Monument, is still producing tasty olives.



o i t n n e g r A Turismo


19

TURISMO ARGENTINO I Argentina Tourism

Córdoba

Traslasierra y Noroeste: entre el paisaje y el espíritu serrano Traslasierra and Northwest, between landscape and the mountain spirit Traslasierrra está ubicada al oeste de la ciudad de Córdoba, limitada por diversos cordones serranos. Partiendo desde Córdoba capital, se accede por el Camino de las Altas Cumbres (Ruta E 34) o por la Ruta Nacional N°38 que atraviesa todo el Valle de Punilla. Traslasierrra is located on the west of the city of Córdoba, limited by several mountain ranges. Starting from Córdoba, is accessed by the High Peaks Trail (Route E 34) or the National Route 38 that goes through the Punilla Valley.


20

Esta localidad, cuenta con dos embalses, un imponente cordón montañoso, bosques y ríos que convierten a esta región en destino ideal para el descanso y la recreación. La región es atravesada por numerosos ríos y arroyos de aguas claras y lecho arenoso que descienden desde las montañas, dando origen al Embalse La Viña, con un muro de 102 m. s de contención. Se pueden practicar deportes náuticos como wind surf, kayak, canoismo, remo y pesca de pejerrey. Asimismo, durante el verano, los Ríos Mina Clavero y Panaholma, que luego de su unión forman el Río Los Sauces, son los más visitados ya que ofrecen hermosos balnearios, playas y paradores. La región de Traslasierra alberga más de veinte localidades turísticas: Villa Dolores y Mina Clavero constituyen los centros urbanos más destacados seguidos por las localidades de Ambul, Pabaholma, San Lorenzo, Villa Cura Brochero, Arroyo de Los Patos, Nono, Las Calles, Las Rabona, Los Hornillos, Villa de Las Rosas, Las Tapias, San Javier, Yacanto, Luyaba y la Paz. En Traslasierra, el turista puede disfrutar del contacto de la naturaleza a través de la práctica de ecoturismo, recorriendo paisajes

agrestes y rocosos. Aquí se encuentran dos de las áreas naturales protegidas más importantes de la provincia: Parque Nacional Quebrada del Condorito y Reserva Hídrica Pampa de Achala, en las cuales se realizan actividades al aire libre como observación de fauna, caminatas y cabalgata. This town has two dams, a towering mountain range, forests and rivers that make this region an ideal destination for rest and recreation. The region is crossed by numerous rivers and streams of clear water and sandy bottom descending from the mountains, giving rise to the dam’s Vineyard, with a wall of 102 m. s contention. Tourists can practice water sports like windsurfing, kayaking, canoeing, rowing and fishing for mackerel. Also during the summer, Mina Clavero and Panaholma Rivers, form the Rio Los Sauces; they are the most popular because they offer beautiful resorts, beaches and inns. The region is home to more than twenty Traslasierra tourist locations: Villa Dolores and Mina Clavero are the most important urban centers followed by the towns of Ambul, Pabaholma, San Lorenzo, Villa Cura Brochero, Arroyo de Los Patos, Nono, Streets, Rabon,


21 The Hob, Villa de Las Rosas, Las Tapias, San Javier, Yacanto, Luyaba and Peace. In Traslasierra, tourists can enjoy contact with nature through ecotourism, running wild and rocky landscapes. Here are two of the most important protected natural areas of the province Gorge National Park and Preserve Water Condorito Pampa de Achala, which are held in outdoor activities such as wildlife watching, hiking and horseback riding.

Turismo Cultural y Religioso En la localidad de Nono, se encuentra la Villa Cura Brochero (el Cura Gaucho), allí se desarrolla una obra cristiana realizada por el párraco José Gabriel del Rosario Brochero. Los visitantes pueden conocer el museo polifacético Rocsen, que alberga más de 35000 piezas vinculadas a la ciencia, arte y tecnología además de 16 propuestas temáticas que conforman el Paisaje cultural Traslasierra.

Cultural and Religious Tourism In the village of Nono, is the Villa Brochero (the Cura Gaucho), a Christian work done by the parish priests José Gabriel del Rosario

TURISMO ARGENTINO I Argentina Tourism


22 Brochero is developed. Visitors can visit the multifaceted museum Rocsen. There you can find more than 35000 pieces related to science, art and technology as well as 16 thematic proposals that form the cultural landscape Traslasierra.

Camino de las Altas Cumbres Este camino cuenta con puentes colgantes como el Cerro Champaquí; se encuentra ubicado a más de 2800 m. Además, en los senderos serranos, ubicados en cada una de las localidades, se pueden observar pinturas rupestres, legado de los aborígenes del lugar.

The High Peaks Trail This trail features such as suspension bridges such as the Champaquí Hill; it is located to more than 2800 m. In addition, along the mountain trails ,you can see cave paintings, Aboriginal heritage place.

Área Noroeste El área Noroeste constituye un importante

patrimonio natural y cultural, donde, la acción del hombre ha dejado valiosos testimonios. Partiendo de la ciudad de Córdoba capital, se accede por la ruta N° 20, como así también por la N° 38 y por la N° 28. En esta región se puede disfrutar del aire de las sierras, de los cauces naturales de agua que surcan la región, y de los senderos de la historia, donde se podrá tomar contacto con el legado cultural de los comechingones. En los Diques Pichanas Y Cruz del Eje se practica pesca y deportes náuticos como: windsurf, kayak, canoismo y remo. Ingresando por el norte (Ruta N°28) se encuentran las localidades de: San Marcos Sierra, Cruz del Eje, y Villa de Soto; éstas constituyen las tres más importantes del lugar y están bañadas por las aguas de los ríos Quilpo, Soto y San Marcos. Completan este hermoso paisaje, las pequeñas y cálidas localidades de Serrezuela, Paso Viejo, Tuclame, Bañado de Soto, La Higuera, Cruz de Cañas. Otras localidades que se pueden encontrar en el corazón de San Carlos Minas, son: Ciénaga del Coro, Guasapampa, Tosno, Estancia Guadalupe, La Playa, Talaini y el Chacho con hermosos paisajes tales como


23 Chaco Austral, senderos, antecedentes pictográficos de los aborígenes y alimentos tradicionales como el chivito serrano que el turista podrá degustar durante su paso por el lugar. El área Noroeste de la provincia es ideal para disfrutar de actividades al aire libre como cabalgatas, trekking, paseos en carruajes antiguos y excursiones guiadas. Se podrán visitar los Túneles de Taninga, imponente obra vial 2, compuesta por cinco túneles abiertos que comunican las provincia de Córdoba con los valles riojanos. Como broche de otro, toda esta zona es una de las puertas de ingreso a la Estancia Jesuítica “La Candelaria” declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en el año 2000. El establecimiento se encuentra a 130 km. de la ciudad de Córdoba y se distingue por su bella iglesia de estilo barroco colonial. La Estancia se encuentra abierta al público y ofrece a los turistas servicio de visitas guiadas por su interior. Esta región posee un adecuado equipamiento hotelero, gastronómico y de servicios. Para alojar a sus visitantes cuenta con hoteles tradicionales, a los que se suman cabañas, casas de alquiler y campings.

TURISMO ARGENTINO I Argentina Tourism


24

Northwest Area The Northwest area is an important natural and cultural heritage, where human action has left valuable testimony. Starting from the capital city of Cordoba, is accessed by the road N° 20, as well as the N° 38 and the N°. 28. In this region you can enjoy the mountain air, the natural watercourses that drain the region, and the paths of history you can make contact with the cultural legacy of the comechingones. The area northwest of the province is ideal for outdoor activities like horseback riding, trekking, antique carriage rides and guided tours. They can visit the tunnels Taninga, imposing work vial 2, consisting of five open tunnels that connect the province of Cordoba with the valleys of La Rioja. As a finishing touch of another, this whole area is one of the doors entering the Jesuit Estancia “La Candelaria” declared World Heritage by UNESCO in 2000. The property is located 130 km. Córdoba city and is distinguished by its beautiful colonial baroque style church. La Estancia is open to the public and offers visitors guided tours through it. This region has an adequate hotel facili

ties, dining and services. To accommodate its visitors with traditional hotels, in addition to cabins, holiday homes and campsites.

Fuente I www.traslasierraonline.com.ar Fotos I www.minaclavero.gov.ar www.nono.gov.ar www.lascalles.gov.ar


Tendencias


26 Trazabilidad

La cadena de abastecimiento del vino La cadena de abastecimiento del vino siempre ha sido compleja y fragmentada con proveedores distantes y clientes cada vez más exigentes. Las características particulares de este tipo de cadena de suministro imponen desafíos, los cuales son propicios para la implementación de un efectivo sistema de trazabilidad.


27

TENDENCIAS I Tendencies

1. Agricultor de viñedos Las compañías más grandes representan 2. Productor de Vinos un porcentaje significativo del sector y po3. Distribuidor de vinos sin fraccionar seen importantes requerimientos tecnológi4. Bodega en Tránsito cos. El resto del sector está compuesto por 5. Empaquetador compañías pequeñas y medianas, muchas 6. Distribuidor de Mercaderías Terminadas de las cuales han encontrado nichos de 7. Minorista mercado en marcas y productos especiales. *Se examinó cada una de estas áreas para Asimismo, existe un conjunto de compañías de respaldo que proveen materiales, trans- explicar la trazabilidad dentro del proceso porte, almacenamiento y otros servicios que comercial y para determinar qué estándares EAN•UCC deberán ser también se ven afectadas empleados. por los procesos de trazaEstos estándares proporciobilidad.La definición más renan un lenguaje comercial Estándares EAN•UCC conocida internacionalmente del término “trazabilidad” común utilizado en el comerEn este documento, el Grues la“habilidad de rastrear cio minorista y fuera de él. po de Trabajo de Trazabilidad la historia, aplicación y lode Vinos describe el Sistema calización de una entidad por medio deidentificaciones registradas” EAN•UCC para la identificación única e in(ISO 8402). Sin embargo, existen otras de- equívoca de grupos de artículos comerciales finiciones, tal como aquella que aparece en estándares que no cruzan el punto de venta, la Legislación General de Alimentos – Re- unidades logísticas y socios comerciales, así gulación de Consejo (EC) No. 178/2002 y como también datos estándares, etiquetas aquella establecida por la Comisión de Co- que poseen códigos de barras e intercambio electrónico de datos como las mejores prácdex Alimentarius. ticas para la trazabilidad. La cadena de abastecimiento del vino pueLa razón fundamental es que el Sistema de dividirse en las siguientes áreas clave:


28 EAN•UCC proporciona estándares voluntarios, genéricos y mundiales adecuados para ser utilizados por todos los socios comerciales a fin de facilitar la identificación de las compañías y sus productos y para intercambiar información sobre ellos. Estos estándares proporcionan un lenguaje comercial común utilizado en el comercio minorista y fuera de él. Si cada miembro de una cadena de abastecimiento extendida utiliza adecuadamente los productos y datos, incluyendo la información requerida para manejar los procesos de trazabilidad y la vida útil en góndola, es posible que ellos se extiendan a través de cada eslabón de la cadena – facilitando así un flujo continuo de información junto con el flujo físico de mercaderías. GS1 es una organización mundial sin fines de lucro que crea, desarrolla y administra el Sistema de estándares EAN•UCC. Estos son estándares de información mundiales y abiertos, provenientes de múltiples sectores, que se basan en las mejores prácticas comerciales. GS1 posee 103 Organizaciones Miembros que respaldan las necesida-


29 des de más de un millón de compañías en todo el mundo.

Herramientas de Trazabilidad EAN.UCC

TENDENCIAS I Tendencies

quier etapa de la producción y distribución. Se la utiliza para identificar productos y servicios. Si bien el aspecto más visible de una numeración de artículos es el código de barras, sólo se trata de la representación de un número en un formato legible para una máquina. El número en sí mismo es el elemento más importante del sistema EAN•UCC, porque es el número el que identifica el artículo al cual es asignado.

La introducción de los estándares EAN•UCC puede mejorar la eficiencia del registro e intercambio de información entre los participantes de la cadena de abastecimiento. Cuando se los utiliza junto con las bases de datos que contienen registros precisos y El sistema de numeración oportunos, los estándares Cada número EAN•UCC es EAN•UCC proporciona la EAN•UCC les proporcionan único en todo el mundo, por singularidad del número a nia todos los participantes de lo tanto no existe ninguna vel mundial y permite soluciola cadena de abastecimien- posibilidad de confusión. nar problemas con respecto to la capacidad técnica de a confusiones, repeticiones ver el origen de un producto, y malas interpretaciones, ya tanto en sus propias localizaciones como a que todos los usuarios de dicho sistema delo largo de toda la cadena de suministro. ben seguir las mismas reglas de codificación. Un número EAN•UCC puede ser reconocido En el nivel más simple, la numeración de no sólo por las compañías comerciales locaartículos es lo que el nombre sugiere, un les sino también por compañías que operan sistema para identificar artículos mediante el en el extranjero. Cada número EAN•UCC es cual se le otorga a cada producto un número único en todo el mundo, por lo tanto no existe único e inequívoco (por ejemplo, una botella ninguna posibilidad de confusión. Asimismo tendrá un número diferente al de su caja). La el sistema de numeración EAN•UCC perminumeración puede proporcionarse en cual- te que los artículos transporten, dentro de


30

la convención de numeración, información adicional o de atributos vinculada con el artículo. Los estándares EAN•UCC transportan datos, que permite a los participantes de la cadena hacer un rastreo y seguimiento de sus productos. La aplicación de estos estándares requiere que los fabricantes, importadores / exportadores, transportistas, distribuidores y minoristas mantengan registros de los números seriados de las unidades logísticas (SSCC), números de identificación de artículos comerciales (GTIN) y su información de atributos (Identificadores de Aplicación) y números de localización de su origen (GLN) * Extractos Documento proporcionado por GS.1 El uso de los estándares EAN•UCC está sujeto a lo dispuesto en las “Especificaciones Generales EAN•UCC” y es necesario ser miembro de una Organización GS1. Consulte las siguientes páginas http://www.gs1.org/members.html o (http://www.gs1.org).

Ejemplo de la Opción Uno: EAN/UPC y el código de barras add-on UCC/EAN-128

Ejemplo de la Opción Dos: Código de Barras UCC/EAN-128


Personajes


32 Entrevista I Daniel Dragón I Logística

El SUYUKE: un lugar de ensueño ¿Qué es el Suyuke? D.D.: Un emprendimiento turístico conformado por un equipo de profesionales con formación turística e instructores de montaña. ¿Qué tipo de actividades realizan? D.D.: Cada una de las actividades está orientada a asegurar el bienestar y la satisfacción personal de cada uno de los visitantes. Nuestras actividades se desarrollan a 1900 y 3000 msnm (metros sobre el nivel del mar), entre la cordillera Frontal de Los Andes y la Precordillera, con orientación de sur a norte. Tratamos de crear nuevas experiencias en torno a la monta-

ña, la aventura, tratando de que se logren sensaciones que nos entrega la naturaleza, la cultura y la historia. ¿Qué deportes se pueden practicar? D.D.: Varios por ejemplo, rappel, mountain bike,cabalgata, trekking, pesca deportiva… ¿Cómo es el lugar? D.D.: Es un extenso y pintoresco valle de montaña de 60 Km. (N-S) por 20 Km. (EO). Se encuentra entre los 1800 y 2500 metros de altura. La vegetación del valle está compuesta por alamedas y forestación atractiva; en él se encuentra la Villa Uspallata, nexo de frontera.


PERSONAJES I Characters

33

¿Cuáles son las cadenas montañosas que lo circundan?

acuerdo a la problemática o tema planteado o acorde al objetivo buscado. A partir de esto, se desarrollan dinámicas de grupo específicas, a los fines de motivar la participación y el trabajo en equipo de un grupo a través de dichas actividades.

D.D.: El valle está enmarcado por la cordillera del Tigre, la precordillera andina, el Cordón Bonilla Colorado y Barreal, y marginado por el Río Mendoza. Se suman atractivos arroyos como los de San ¿Qué acciones Alberto y Uspallata. El lugar posee características agrestes donde el “Además, El Suyuke realizó un Conhombre ha tenido poca venio bilateral con el Instituto Nainteracción, por lo tanto, cional de Vitivinicultura para dictar tratamos de brindar pro- cursos de degustación y capacitaductos diferentes que ción de los vinos argentinos. Por ofrecen el contacto con otro lado, es miembro del RATUR la naturaleza y su am(Red Argentina de Turismo Rural)”. biente. ¿Por qué organizan además, jornadas de outdoors empresariales? D.D.: Las jornadas Outdoors son recreativas, y están orientadas a una empresa o equipo de trabajo que tiene el objetivo de fomentar la interrelación grupal para el logro de resultados en la empresa de

o acuerdos han llevado a cabo?

D.D.: El Suyuke ha sido declarado de Interés Turístico Departamental, mediante la Resolución 2423/04 del Departamento de Las Heras. Además, El Suyuke realizó un Convenio bilateral con el Instituto Nacional de Vitivinicultura para dictar cursos de degustación y capacitación de los vinos argentinos. Por otro lado, es miembro del RATUR (Red Argentina de Turismo Rural).

Summary Suyuke is a tourist enterprise staffed of


34

professionals and mountain instructors. They guarantee to the visitors self-satisfaction in every single activity, making up a tempting offer in which to enjoy nature all this is taken care of naturaly in an atmosphere where you can breathe in tranquility. Suyuke, is to be found locked within the Andean Cordillera, between rivers and a valley situated in the wonderful Cordillera landscape with in a large and picturesque mountain valley with a length of 60 km from the North to South and A width of 20 km from the East to West. It is surrounded by an attractive popular area where the Uspallata Ville is placed. It is a unique place where man can develop different activities in contact with nature and its environment. An immense region of mountains is formed by Cordillera del Tigre, Precordillera Andina, Cord贸n Bonilla Colorado and Barreal and the margins of Mendoza River. To all this, attractive streams like those of

San Alberto and Uspallata are added to the high mountain range and the foot of the mountain with orientation South-North between 1800 and 2500 metres high. The activities are developed at 1900 mts. over the sea level

Location El Suyuke is situated in the wonderful Cordilleran landscape at 135 km. Northwest far from Mendoza City and 2300 metres high, in San Alberto, Uspallata at the foot of Cordillera del Tigre. The place has special characteristics related to the landscape and harmony among man, nature and the environment. The majesty of the area an irresistible invitation to the adventure.

Activities New experiences around the mountain together with nature, culture and history bring new sensations: rappel, mountain bike, horse riding, trekking, sport fishing



Bares con Historia


37

BARES CON HISTORIA I Bars with History

Bar El Federal: historia, tango y espíritu porteño Bar El Federal: history, tango and spirit of Buenos Aires

Inaugurado en 1864, el Bar El Federal se distingue como uno de los “Bares Notables” más importantes de Buenos Aires. Declarado Sitio de Interés Cultural, el bar es tradición y testigo de la identidad y esencia del pasado. Opened in 1864, The Federal Bar is distinguished as one of the “Bares Notables” most important of Buenos Aires. Declared a Site of Cultural, the bar is a tradition and a witness’s identity and essence of the past.


38


39


40

El Bar El Federal, se encuentra ubicado en una tradicional esquina de San Telmo. Desde su fachada, se puede apreciar la singularidad de un lugar que se conjuga con la historia y cultura de la ciudad y es el legado de un pasado cien por ciento porteño. Digno de ser conocido, el bar cuenta con elementos que denotan signos representativos de la época de antaño: baldosas originales, filetes, viejas mesas, estanterías de madera, una antigua caja registradora, y la barra… broche de oro de la ornamenta, con un arco de madera en su parte superior con detalles de vitraux y un reloj antiguo en el centro, ícono del paso del tiempo. A lo largo de los años, El Bar El Federal, pasó por diferentes estratos: pulpería, almacén y despacho de bebidas. En sus instalaciones se han filmado varias películas como “Cafetín de Buenos Aires”, “El Tango cuenta su historia”, “Custodio de señoras” y “Desde el Abismo”. Testimonio de muchas vivencias, el añejo lugar ofrece un servicio acorde a lo que representa el paladar porteño: picadas, sandwiches, cervezas, minutas, parrilla, pastas. Además, los fines de semana, al mediodía

se puede disfrutar de algunos cantores de tango y música color sepia…

The Federal Bar is located in a traditional corner of San Telmo. From its fachade, you can appreciate the uniqueness of a place that blends with the history and culture of the city and is the legacy of a past one hundred percent of Buenos Aires. Worth knowing, the bar features items representative signs denoting the time of old, original tiles, steaks, old tables, wooden bookcases, an antique cash register, and the bar... gold brooch adorned with a wooden arch at the top with details of stained glass and an antique clock in the center of it, icon of the time. Several movies have been filmed in the bar, such as: Cafetín de Buenos Aires”, “Tango tells his story,” “Guardian of ladies” and “From the Abyss”. Testimony from many experiences, the old place offers a service according to the palate which is Buenos Aires: picadas, sandwiches, beer, minutes, grill, pasta ... Also, at the weekends, noon you can enjoy some tango singers and music sepia




Sabor Regional


44

Platos típicos mendocinos La forma de preparación de los platos tradicionales mendocinos es diversa. Mientras que muchos de ellos se elaboran al asador o a la parrilla, otros, como el conejo de campo al disco, pretenden una forma de preparación sofisticada. Asado a la Parrilla Ingredientes: ••carne vacuna, ••carne de cerdo ••cordero ••chorizos, morcillas, etc. ••sal parrillera ••chimichurri a gusto. Preparación: Preparar el fuego con leña en el sitio donde va a ir la parrilla para lograr buen calor. Apartar la leña que todavía no se hizo brasa y armar un fuego al costado. Desparramar las brasas, colocar la parrilla y esperar que

se caliente. Colocar la carne. Incorporar brasas de a poco. Tipo de cocción: Parrilla Acompañar con cavernet savignon. Pastel de Papas Mendocino Ingredientes: Masa: ••harina ••grasa de pella ••salmuera tibia


SABOR REGIONAL I Typical Food

45 Relleno: ••cebolla ••grasa ••carne picada ••sal ••pimienta ••pimentón ••papas ••huevos ••queso rallado ••aceitunas verdes descarozadas ••huevos duros ••azúcar ••canela

los tres huevos batidos y dos cucharadas de queso rallado.

Preparación: Masa: En un bol mezclar la harina con la grasa de pella , agregar salmuera tibia hasta obtener un bollo liso y consistente que extendido con un espesor de menos de un centímetro cubra el fondo de una fuente para horno. Relleno: Rehogar la cebollas picadas en la grasa, agregar la carne picada, sal, pimienta y pimentón. Cocinar unos minutos revolviendo hasta que la carne cambie de color y retirar de fuego. Hervir las papas con o sin piel y hacer un puré al cual se le mezclarán

Trucha

Armado: Colocar el relleno de carne en el fondo de la fuente forrado con la masa, y arriba con rodajas de huevos duros y aceitunas picadas. Terminar cubriendo con el puré de papas, alisar la superficie y espolvorear con azúcar y canela. Hornear a temperatura media fuerte hasta dorar ligeramente. Tipo de cocción: Horno de barro

Ingredientes: ••truchas ••cebolla de verdeo ••aceite de oliva ••manzanas verdes ••pimiento rojo y verde ••ajo entero ••zanahoria ••perijil. Preparación:


46 Sacar las espinas de la trucha, pintarla con aceite de oliva por dentro, agregar laurel y tomillo a gusto, colocar la cebolla y cerrar la trucha. Envolverla en papel aluminio y cocinar en el horno durante 15 minutos. Tipo de cocción: Horno de barro Conejo de Campo al Disco Ingredientes: ••1 conejo de campo o un buen conejo ciudado de unos 3 kilos de peso ••100 cc. de aceite de oliva ••harina ••2 cebolla medianas ••2 tomates grandes ••3 pimientos de distintos color ••2 papas grandes ••1 cucharada de perejil picado ••2 hojas de laurel ••Sal ••1 vasito de coñac ••caldo de verdura caliente c/n ••½ vasito de hongos Portobello u otros a gusto Preparación:

Poner el disco de arado arriba del mechero grande de su cocina. Volcar en su interior un decilitro de aceite de oliva extra virgen y calentarlo. Pasar por harina las presas de conejo y sofreírlas bien doradas. Seguidamente agregar 2 cebolla cortadas en anillos, 2 tomates grandes cortados en gajos, 1 pimiento rojo, 1 amarillo, 1 verde, en tiras cortas, 2 papas peladas y cortadas en rodajas gruesas, 1 cucharada de perejil picado, 2 hojas de laurel. Acomodar todos estos ingredientes entre los pedazos de conejo, en el fondo del disco, salar a gusto, aumentar el fuego y rociar con un vasito abundante de coñac. Agregar caldo de verdura caliente para cubrir los elementos. Cocinar hasta notar las papas casi hechas. Entonces añadir medio kilo de hongos Portobello cortados en láminas. Unos minutos más de cocción y todo estará humeante y apetitoso para servir. Tipo de cocción: Disco Acompañar con pan casero Fuente I El Suyuke




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.