Catalogue TTP (2018) English - Français

Page 1



At TTP we believe in the strength of our group, and we add ideas, effort and involvement. The catalogue you have in your hands is a sign of this desire to grow together, an opportunity to give visibility to everything we do, a sample of all the talent, effort, creativity and professionalism of our partners. Browse and choose! À TTP nous croyons en la force de notre collectif, qui est la somme d’idées, d’efforts et de complicités. Le catalogue que vous avez entre les mains illustre notre désir de grandir ensemble, et représente l’opportunité pour nous de donner de la visibilité à tout ce que nous faisons. Il est en somme l’illustration de tout le talent, l’effort, la créativité et le professionnalisme de ses membres. Feuilletez-le, vous n’avez que l’embarras du choix ! Maria Hervàs i Cristina García Presidents - Présidents TTP



TTP, Associació Professional de Teatre per a Tots els Públics L’ASSOCIACIÓ PROFESSIONAL DE TEATRE PER A TOTS ELS PÚBLICS (TTP): We are a non-profit organization comprised of professional companies of performing arts for children and young people, established in the year 2000. Our objective is to promote and ensure the quality of the sector in Catalonia. Currently, it includes more than 40 theatre, street art, puppet, dance, music, circus and clown companies. We talk with the institutions to improve the sector and the working conditions of their professionals. We want to dignify the sector. We work under the belief that our audience, children, deserve the highest creative quality, respect and precision. Our projects include: the CREA Conference, the www.EscenaFamiliar.cat website, the organization of fast meetings with programmers at FETEN and the Lleida Fira de Titelles, the organization of actions with Catalan Arts or Facility Reports.

L’ASSOCIACIÓ PROFESSIONAL DE TEATRE PER A TOTS ELS PÚBLICS (TTP) est une association à but non lucratif créée en 2000 par des compagnies professionnelles des arts scéniques destinées au jeune public. Notre but est de promouvoir et de veiller à la qualité du secteur en Catalogne. Nous sommes actuellement plus de 40 compagnies de théâtre, arts de la rue, marionnettes, danse, musique, cirque et clowns. Nous dialoguons avec les institutions pour améliorer le secteur et les conditions de travail des professionnels. Nous souhaitons rendre ce secteur plus digne. Nous travaillons avec la conviction que notre public, les enfants, mérite la plus haute qualité, le respect et la rigueur créative. Parmi nos projets, nous pouvons citer en particulier : les Journées CREA, le site www.EscenaFamiliar.cat, les speed meetings avec des programmateurs à FETEN et Fira de Titelles de Lleida, l’organisation d’actions avec Catalan Arts ou les Rapports sur les Installations.


Members - membres TTP Antonella D’Ascenzi/RouxX2 Artristras Campi Qui Pugui Centre de Titelles de Lleida Cia de Teatre Anna Roca Cia. El Negro y el Flaco Cia. Jordi del Rio Cia. Roberto G. Alonso Companyia La Tal El Cau de l’Unicorn El que ma queda de teatre Engruna Teatre Fadunito Farrés Brothers i Cia Festuc Teatre Holoqué JAM KaTRaSKa Cia. L’Estaquirot teatre L’Estenedor teatre La Baldufa La Bleda La companyia del príncep Totilau La Pera Llimonera La Trepa La tresca i la verdesca Marcel Gros Marduix Mons Dansa Pea Green Boat puppet company Pentina el Gat Pep López & Afònix Produccions Produccions Essencials Roseland Musical Samfaina de Colors Tanaka Teatre Teatre al detall Teatre LaBú Teatre Mòbil Teatre Nu Toc de Retruc Tombs Creatius, cia. d’arts de carrer Xip Xap Xirriquiteula Teatre Zum-Zum Teatre


ÍNDEX Pg Antonella D’Ascenzi/RouxX2 Artristras Campi Qui Pugui Centre de Titelles de Lleida Cia de Teatre Anna Roca Cia. Jordi del Rio Companyia La Tal Engruna Teatre Fadunito Farrés Brothers i Cia Holoqué JAM La Baldufa La Companyia del princep Totilau La Pera Llimonera LaBú Theatre Mons dansa Pea Green Boat puppet company Roseland Musical Teatre Nu Toc de Retruc Tombs Creatius, cia. d’arts de carrer Xip Xap Xirriquiteula Teatre Zum-Zum Teatre

8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 NOTES 58

Outdoor Extérieur indoor À l’intérieur Stage Spectacles fixes Walk acts déambulations Puppets Marionnettes Theater Théâtre Dance Danse Circus Cirque Music Musique Games/installations Jeux / Installations All audiences Jeune public + 3 years + 3 ans + 6 years + 6 ans + 8 years + 8 ans Multidisciplinary Multidisciplinaire


Antonella D’Ascenzi/RouxX2 Antonella D’Ascenzi/RouxX2 is a theatrical project that seeks a random mechanics as a starting point for mixing dance, visual theater, objects and images. Since 2009, the company has created works for family audiences and adults, performing at festivals in Europe and Latin America. Antonella D’Ascenzi/RouxX2 est un projet scénique qui recherche une mécanique du hasard comme point de départ pour mélanger danse, théâtre visuel, objets et images. Depuis 2009, la compagnie a créé des oeuvres pour des publics familiales et d’adultes, jouant à festivals d’Europe et Amérique Latine.

www.antonelladascenzi.com info@antonelladascenzi.com +34 622.887.775

8


Piccolo Circo de hilo There are stories that begin at the end, when a circus closes and a puppet wants to revive its magic to become a tightrope walker...

Piccolo Circo de hilo Il y a des histoires qui commencent par la fin, quand un cirque se ferme et une marionnette veut faire revivre sa magie pour devenir une funambule...

9


Artristras Artristas arose out of the common interest of the cultural tradition of street-theatre. During the 37 years of its history, Artristas concentrated its focus besides dance, music, poetry and bestiarium on the development of visual and personal speech as well. These fantastic and personal themes characterize the contemporary language of this ensemble. ARTRISTRAS est né de son intérêt pour la culture traditionnelle et l’action directe du théatre de rue. Après 37 années d’existence le groupe ARTRISTRAS a évolué vers des spectacles visuels et plastiques,lesquels avec la danse,la musique,la poésie,le bestiaire et un imaginaire très personnel donnent un langage contemporain qui caracterise la compagnie.

www.artristras.com artristras@artristras.com

+34 93.871.76.54 - +34 609.684.669

10


Medusa

Summer Rain

Pandora

A visual street performance. The sun rises and a boat brings us to an imaginary sea of fantastic creatures. A visual and poetical racket with livemusic.

Water keeps the forest alive. On this journey we will meet gnome-musicians, snakes, bugs and the genius of nature. A visual and fantastic street performance.

When Pandora opened the box, Pandora tempted fate, ban and the oracles. It is about the quest for liberty till the end of time with the aspiration as her steady accompanist.

Medusa

Pluies d’Été

Pandora

Spectacle itinérant poéticovisuel avec musique en directe. Au lever du soleil, un voilier nous emmènera voguer dans une mer imaginaire pleine d’êtres fabuleux.

L’Eau donne le vie au Bois. Dans celui-ci, on rencontre des gnomesmusiciens, serpents, scarabées ainsi que le Génie de la Nature. Spectacle visuel qui nous emmène dans un monde fantastique.

Pandora défie les interdits et les oracles lorsqu’elle ouvre la Boîte. Il s’agit d’aller jusqu’au bout dans la recherche des libertés. L’Espoir est toujours en elle.

11


Centre de Titelles de Lleida Cia created in 1986, has more than 30 years of trajectory and with more than 20 premiere productions, as well as co-productions with the TNC, El Gran Teatro del Liceo and the Palau de la Música. Productions of small, medium and large format directed to the children’s audience, where always the puppets are present. Cia créé en 1986, il a plus de 30 ans d’expérience et plus de 20 productions estrenades, ainsi coproduccions avec le CNC, El Gran Teatre del Liceu et Palau de la Música. Production de petit, moyen et grand format dirigides aux enfants, où les marionnettes sont toujours présents.

www.titelleslleida.com centre@titelleslleida.com +34 973.270.249

12


Hathi

Kissu

Xim

Gulliver

An elephant is walking through the City. With it’s caretaker, travels the world promoting respect for animals and nature.

Kissu the wolf puppy, venturing to discover the surroundings, gets lost. Thinking it’s an abandoned dog, Duna and her grandfather welcome him.

He is a chimpanzee, nice and moved, he travels in a box with his caregiver. We will see his abilities and feelings, due to he has lost and looks for his family.

Gúlliver wrecks in Liliput. There, he is a giant and Liliputians are very scared to see him until he wipes out the wars between Liliput and Belfuscu.

Hathi

Kissu

Xim

Gulliver

Un passage d’éléphant à travers la ville ouvre. Accompagné d’un aidant naturel, parcourt le monde pour promouvoir le respect des animaux et de la nature.

Kissu le chiot loup, s’aventurant à découvrir l’environnement, est perdu. En pensant que c’est un chien abandonné, Duna et son grand-père l’accueillent.

Il est un chimpanzé, gentil et ému, il se déplace dans une boîte avec son soignant. Nous verrons ses capacités et les sentiments, il a perdu et cherche sa famille.

Gúlliver épaves à Liliput. Là, il est géant et les Liliputiens ont très peur de le voir jusqu’à ce qu’il efface les guerres entre Liliput et Belfuscu.

13


Cia de Teatre Anna Roca The Company has devoted a huge part of her life to the theater for children and families. They like challenges, so with the theater family market covered, made their first play for adults. Momo Michael M Ende’s show arrived at 2015 which won the Critics’ prize 2015 and we had three candidates for the Max Awards. La compagnie a depuis 1996, en collaboration avec le théâtre de la famille. L’année 2015 a ouvert avec beaucoup de succès, le spectacle Michael Ende Momo, avec laquelle nous avons gagné le Prix de la Critique en 2015 et trois nominations aux Prix Max.

www.annaroca.com annaroca@annaroca.com +34 626.694.700

14


Momo (A free interpretation of Michael Ende) Because the time is life. And life resides in our hearts.

Momo Parce que le temps est la vie. Et la vie réside dans nos cœurs.

The secret of Nana Can you imagine a big storybook inside a lorry?

El secreto de la Nanna Vous imaginez-vous un conte déployé à l’intérieur d’un camion ?

15


Cia. Jordi del Rio Jordi del Rio, after more than 20 years of experience working for companies such as Teiatru or Chapertons, starts his own company in 2012. He creates shows for all kinds of audiences; in his original shows, humour, feelings and interaction with the public are the basis of his creations. Jordi del Rio, avec plus de 20 ans d’expérience dans des compagnies comme Teiatru ou Chapertons, débute en 2012 en solitaire et ouvre les portes de son particulier monde en créant des spectacles pour tous les publics où l’humour, les émotions et le jeu avec le public sont la base de ses créations.

www.jordidelrio.com/ jordidelrio@jordidelrio.com

+34 629.706.256 - +34 650.611.818

16


Ludus A small out-of-the-reality world. A humour show, and lots of interaction with the audience. And the first person to be chosen will be…You!

Ludus Un petit monde à part. Jeu scénique, humour et beaucoup d’interaction avec le public. Et la première personne choisie sera… Vous!

17


Companyia La Tal Since 1986, when the company was founded, the theatrical concept, the visual perception and the interpretative technique has evolved from the classic circus clown figure into the creation of an entire universe in its own in which aesthetics and the stories give his shows a different own personality. Depuis 1986, lors que la compagnie a été fondée sa forte esthétique et sa technique interprétative de jeu a évolué à partir de la figure classique du clown de cirque à créer leur propre univers où les images et les histoires donnent à leurs spectacle une personnalité unique.

www.cialatal.com tal@cialatal.com +34 672.605.027

18


The Incredible Box Three characters on the loose of disaster.

The Incredible Box Trois personnages sur la corde raide de la catastrophe.

Carilló Inside this giant watch not only a time flies. The characters and their funny stories come from inside flooding squares corners and streets.

Carillón À l’intérieur de cet horloge non seulement passe le temps... pendant deux heures les personnages sortent du Carilló avec ses histoires drôles inonde coins de rues et places.

19


CQP Productions Campi Qui Pugui is a catalan street theater company, since 2008. Our walkacts and street theater shows try to find an universal language using the comedy and the visual impact. Every show is a new universe. Since 2013 we have been performing in the international market, around all Europe and overseas. Campi Qui Pugui est une compagnie catalane de théâtre de rue, depuis 2008. Nos spectacles et deambulations tentent de trouver une langue universel avec la comédie et l’impact visuel. Depuis 2013 nous avons joué dans le circuit international à travers l’Europe et toute le monde.

www.cqpproduccions.com

campiquipugui@cqpproduccions.com

+34 654.515.075

20


Rats!

Manneken’s Piss

Neenaw! Neenaw!

Beyond the woods

Rats are ruling the city and there’s no solution that can be taken. There is only one person in the world that can take this hilarious plague away, a flautist coming from far away.

Welcome to this magical day. It’s time to unveil a new fountain in the city! Bronze, water and some special statues. A hilarious wordless show.

The emergency doctors are ready to cure everybody from their illnesses and hoping nobody get injured. They come to save the world making everybody laugh!

Three misterious characters have been seen Beyond the Woods. Lost and disoriented, they walk around the concrete, the cars and the buildings while people stare at them.

Rats!

Manneken’s Piss

Neenaw! Neenaw!

Beyond the woods

Les rats ont pris la ville et il y a pas de poison qui fonctionne. Une seule personne peut prendre en charge cette drôle de plaie: un flûtiste qui vient d’un pays très lointain.

Bienvenue, il est temps d’inauguration une nouvelle fontaine dans la ville ! Bronze, eau et trois statues très spéciaux. Un spectacle hilarant sans paroles.

Une ambulance qui fait beaucoup de bruit. Bon… Ceux qui font du bruit sont les médecins d’urgence qui veulent faire le tour du monde. Une drôle de deambulation.

Trois personnages mystérieux ont été vus au-delà des bois. Perdus et désorientés, ils marchent sur le béton de la ville tandis que les gens les regardent , curieux.

21


Engruna Teatre Engruna teatre are two actresses, Ruth Garcia and Mireia Fernàndez, who decided to found a familial theatre company in 2006 to fulfil our desire of creating our own scenic language. With the aim to seduce and move adults and children, we build a personal and visual world, based on traditional tales as well as from new creation. Engruna Teatre est une compagnie formée par deux actrices, Ruth Garcia et Mireia Fernàndez. En 2006 nous avons décidé de fonder une compagnie de théâtre familial pour réaliser notre souhait de créer notre propre langage scénique. Avec l’objectif de séduire et d’émouvoir grands et petits, nous construisons un monde personnel et visuel, basé sur le conte traditionnel ou de nouvelle création.

www.engrunateatre.com engruna@engrunateatre.com +34 649.200.407 22


TUFFF! Three “caganers” will turn the action of “pooping,” in a festive celebration that equates us all, whether old or small, rich or poor, live here or there.

TUFFF! Trois “caganers” transformeront l’acte de “faire caca” en une célébration festive qui nous rassemble tous, jeunes ou vieux, riches ou pauvres, que l’on vive ici ou ailleurs.

Post POST is a world full of letters, packages and mail boxes, where the audience will discover small stories full of humor and tenderness.

Post POST est un spectacle plein de colis, de lettres, de boîtes aux lettres qui expliquent des histoires d’humour et de tendresse.

Postcode 00 Welcome to the post office Postcode 00, a very special post office where letters and packages arrive from all over the world.

Postcode 00 Bienvenue au bureau de poste de Code Postal 00, un bureau très spécial où arrivent des lettres et des colis de tous les coins du monde.

23


Fadunito Fadunito was founded by Ferran Orobitg and Ivan Alcoba. Since 2003, they have opted for street arts for all audiences. Countries around the world have been invaded by their bustling shows, which constantly have a second critical point of view, beyond pure entertainment. Fadunito a été fondé par Ferran Orobitg et Ivan Alcoba. Depuis 2003, ils ont opté pour les arts de la rue pour tous les publics. Des pays du monde entier ont été envahis par leurs spectacles animés, qui ont constamment un deuxième point de vue critique, au-delà du pur divertissement.

www.fadunito.com contact@fadunito.com +34 678.930.272

24


The Big Family A mother and her children are going for a walk around the village. Walk-act with really special characters.

Propers They have already arrived to clean everything. We will see how a very simple job can become a comical absurd participative show.

La Grande Famille

Propers

Une mère et ses enfants vont faire une promenade à travers le village. Spectacle itinérant avec des personnages très amusants et spéciaux.

Ils sont arrivés pour tout nettoyer. Un exemple amusant de la façon dont un travail simple peut devenir un spectacle comique.

Little Circus

Ceci 3.0

The smallest circus in the world presents “The Flea Circus show!” The staff will extract hair lice from the audience to perform their show.

A wheelchair seems abandoned in the street. Suddenly, it moves, it provokes us… Demystification of the social confrontation towards disability.

Petit Cirque

Ceci 3.0

Le cirque le plus petit du monde présente « Le show de poux ». Le personnel va extraire les poux du public pour commencer le spectacle.

Un fauteuil roulant apparemment abandonné dans la rue. Soudain, il se déplace, il nous provoque. Démystification de la confrontation sociale versus le handicap. 25


Farrés Brothers i Cia Pep Farrés, Jordi Farres and Jordi Palet we join efforts and skills to turn the whim of storytelling into a livelihood. Since 2002 we carry out, surrounded by junk, gestures, words and dolls. We like to touch issues untouched, so original and not moralizing.

Pep Farrés, Jordi Farres et Jordi Palet nous unissent leurs efforts et compétences nécessaires pour transformer le caprice de la narration dans un moyen de subsistance. Depuis 2002, nous réalisons, entouré de malbouffe, les gestes, les mots et les poupées. Nous aimons à toucher les questions intactes, donc originales et non moralisateurs.

www.farresbrothers.com produccio@farresbrothers.com +34 93.805.25.20

26


Tripula Voyage, voyage in the maravillas.

Tripula Voyage, voyage in the maravillas.

27


Holoqué A company that combines performing arts with technology with the intention of creating shows bringing to the audience to their personal dreams. You are invited to travel through different stories between routine and the doors of imagination. Mêlant les arts scéniques et la technologie, la compagnie crée des spectacles qui mènent les plus jeunes comme les plus âgés vers le monde aussi personnel que commun qu’est celui des rêves. Elle vous invite à voyager à travers des histoires qui lient le quotidien avec cet autre univers que l’on aperçoit seulement en franchissant la porte de son imagination.

www.holoque.es info@holoque.es +34 656.817.579

28


The INNER world

In a wooden hut, Hakan realises that he is empty inside. A journey of characters, objects and holograms through his inner world.

Le monde onirique de l’INTÉRIEUR Dans une cabane en bois, Hakan réalise qu’il est vide à l’intérieur. Un voyage de personnages, objets et hologrammes à travers son monde intérieur.

29


JAM Inspired by traditional clowns and street art, JAM company invite us to join its unique world around imagination, laughter and emotions. Since 2010, his gestural humour shows for all audiences have travelled to the most popular festivals all around the world.

Inspiré des clowns traditionnels et les arts de rue, JAM nous invite dans son unique monde d’imagination, rires et émotions. Depuis 2010, ses spectacles d’humour gestuel pour tous les publics ont voyagé aux festivals les plus populaires du monde entier.

www.jamweb.cat management@jamweb.cat +34 678.930.272

30


El Mêtre

Minute

Dragon ST

Glof

A photography lover wanders through towns and cities with his antique camera, looking for the most photogenic faces.

A funny story that calls into question many typical legends of dragons and knights. The beast has already arrived!

A golf player uses the streets, squares, roofs and balconies in cities and towns to play golf. You can find him anywhere, at the most unexpected places.

El Mêtre

Minute

Dragon ST

Glof

Une table, deux chaises, un parapluie, un porte-manteau et un personnage particulier, el MÊTRE : « Venez et observez. Je vous invite à mon monde ».

Un photographe amateur se promène dans les villes et villages avec son appareil photo, à la recherche des visages les plus photogéniques.

Une histoire drôle qui remet en question les nombreuses légendes racontées de dragons et de chevaliers. La bête est arrivée !

Un golfeur utilise des rues, places, toits et balcons des villes et villages comme terrain de jeu. Vous le trouverez partout.

A table, two chairs, an umbrella, a rack, a clock and a peculiar character, el MÊTRE: “Come and see. Let’s get into my world”.

31


La Baldufa The Companyia de Comediants La Baldufa was created in Lleida in 1996. Visual research, painstaking creation and social commitment are the key aspects defining our shows for all audiences.

La Companyia de Comediants La Baldufa se crée à Lleida en 1996. Les principales caractéristiques que la décrivent comme compagnie tout public sont la investigation visuelle, la création réfléchie et le compromis social.

www.labaldufateatre.com baldufa@labaldufateatre.com +34 973.281.457

32


Pinocchio

The Happy Prince

Once upon a time there was a band of comedians who wished to create a Pinocchio which amazed its audiences, with somersaults in time and a whirlwind of emotion.

A lesson of love and generosity with a magical visual content in which light is the most important element combined with shadows, objects, overhead projections, text and music.

Pinocchio

Le Prince Heureux

Du papier et du bois servent l’histoire à une proposition mouvante et organique qui nous permet de rentrer dans l’imaginaire de l’enfant-pantin.

Une belle histoire d’humanité, d’amour et de générosité interprétée et illustrée grâce à la magie du théâtre d’ombre.

My Father is an Ogre A show that talks about the wickedness of the good and the virtue of the villains, punishment, and solidarity. A journey to the country of Ogres, a song for hope

Zeppelin Monsieur Bocamoll, Marcello the inventor and Ursus the brave pilot bring us to the marvellous time of the pioneers in air travel at the beginning of the 20th century.

Mon Père est un Ogre

Zeppelin

Une histoire de filiation, d’absence et d’enfermement qui parle du bien et du mal, de la méchanceté et de la bonté, de solidarité et de justice.

Monsieur Bocamoll, Marcello l’inventeur et Ursus le pilote, nous emmènent vers l’époque fabuleuse des pionniers du ciel du début du XXe siècle.

33


La companyia del príncep Totilau With a stable and qualified team in the performing arts, we create new dramas (theater, music and dance) that meet the ethical and aesthetic challenges of the times in which we live, aware about art’s social value.

Avec une équipe stable de professionnels des arts de la scène, nous nous consacrons à la création de spectacles de théâtre, musique et danse répondant aux défis esthétiques et éthiques du temps et de l’espace dans lequel nous vivons, conscients de la valeur sociale de notre art.

www.princeptotilau.cat princeptotilau@gmail.com +34 675.653.891

34


Monsieur Croche

My prince charming

Scenes of childhood

Monsieur Croche is a show about Claude Debussy’s biography, dreams and music, played live.

The paths of two women, one from the 22th century and the other one from the 17th, meet through a magic door, in the middle of a wild storm.

Monsieur Croche

Mon prince charmant

Scènes d’enfants

Tout en bas d’une tempête, une femme du XXIIème et une autre du XVIIème siècle se rencontrent à travers une porte fantastique qui les connecte.

A travers la danse, nous montrons les valeurs les plus importantes de l’enfance : la liberté, la joie, la simplicité, l’imagination, le jeu et l’innocence.

Un spectacle sur la vie, les rêves et la musique de Claude Debussy, joué en direct au piano.

Our purpose is to show the most important values in childhood: liberty, joy, simplicity, fantasy, and innocence.

35


La Pera Llimonera This is a new challenge for our Company, with solo staging in which gestures and the handling of objects take on a more important role than in previous shows, without entirely leaving the spoken word behind.

LA PERA LLIMONERA a toujours eu comme caractéristique la mise en scène de spectacles propres, adressés à un public familial, avec l’improvisation comme outil de travail et moyen de stimuler la créativité.

www.laperallimonera.com teatre@laperallimonera.com +34 93.685.07.71

36


Crocodile tears CROCODILE TEARS is the adventure of an electrician who goes into a room full of newborns in a Nursery School by mistake, and who finds himself having to get them to go back to sleep.

Pleurs de crocodile PLEURS DE CROCODILE il s’agit de l’aventure d’un électricien qui, par erreur, rentre dans la salle des nourrissons d’une École Maternelle et doit les faire rendormir.

37


LaBú Theatre Théâtre LaBú

The company LaBú Theatre, approaches the audience in an intimate and direct way through the power of visual poetry. Our aim is to suggest different emotions through particular images and invite our audience to travel the paths of their imagination. La compagnie théâtre LaBú, propose une façon intime et directe de s’approcher du public par la force de la poésie visuelle. Notre objectif c’est de suggérer des émotions par des images et de permettre au spectateur de voyager à travers les chemins de son imagination.

www.teatrelabu.com annaros@teatrelabu.com +34 676.609.811

38


Bianco Bianco is a poetic, visual family show that tells the story of a girl working in an ancient guesthouse who meets an amusing traveller that takes her into a whole new life path.

Bianco Bianco est un spectacle familial poétique et visuel qui explique le rencontre entre une fille qui travaille dans un ancien hôtel et un voyageur très amusant qui lui montre un chemin différent pour sa vie.

39


Mons Dansa Mons Dansa (formerly Nats Nus) is a company specialized in the creation of dance shows aimed at children and family audiences where it combines movement with audiovisual, humor and magic, making dance a fresh and direct language.

Mons Dansa (anciennement Nats Nus) est une compagnie de danse spécialisée dans la création de spectacles destinés aux enfants et au public familial où il combine le mouvement avec l’audiovisuel, l’humour et la magie, faisant de la danse un langage frais et direct.

www.monsdansa.com monsdansa@monsdansa.com +34 93.589.62.60

40


Wabi-Sabi

Mons (when I close my eyes)

Minimón

How many stories are left in the papers that we throw into the wastepaper basket? Crumpled stories, paper stories ... Will we unleash them?

There is a place in the world where I feel good, a fantastic corner in my mind where I go when I want to order my head and calm my heart ... it is my world.

Lua likes to discover the things that hide in the children’s room, they are always different and funny things, imagined follies ...

Wabi-Sabi

Mons (quand je ferme les yeux)

Minimón

Combien d’histoires restent coincées sur les papiers que nous jetons à la poubelle? Des histoires emberlificotées, cabossées, tremblantes. Des histoires de papier. Laissons-les s’échapper?

Il y a un endroit dans le monde où je me sens bien, un coin fantastique dans mon esprit où je vais quand je veux trier ma tête et apaiser mon Coeur. C’est mon monde.

Lua aime découvrir des choses qui se cachent dans la chambre des enfants, ils sont toujours des choses différentes et amusantes, folies imaginées…

Momentari Momentari is a collection of moments, to which a strange person invites us to discover, a world full of sensations and perceptions ...

Momentari Momentari est une collection de moments, un étrange personnage qui nous invite à découvrir un monde de sensations et perceptions ...

41


Pea Green Boat puppet company We are a puppet company based in Barcelona. We create and produce shows suitable for family audiences since 2009. We also create picture books based on our shows. So far we have published “The Shoe Tree” and “Gnome” in Spain, France and Brazil.

On s’inspire de matériaux naturels et organiques, et des objets rencontrés pour créer des spectacles poétiques et austères. On a publiée chez Moka éditions (Fr) deux albums illustrés issus de nos spectacles, “L´Arbre aux chaussures” et “Gwendoline”.

www.peagreenboat.es pea_green_boat@yahoo.es 615.097.939

42


Gnome

“Gnome” is about the challenge of friendship and tolerance and new family structures.

Gwendoline “Gwendoline” parle d’amitié, de vie en commun, de différences et d’acceptation des autres.

The Shoe Tree

Tim loses his shoe and finds it in a wishing tree.

L´arbre aux chaussures Tim a perdu sa chaussure et la trouve sur un arbre à voeux.

43


Roseland Musical Since 1983 the company has been working with the aim of creating dance shows for children with the highest artistic quality. It was the first family company to receive the 2007 National Culture Prize in Dance category, awarded by the Culture’s Department of the Government of Catalonia. Depuis 1983, la compagnie travaille dans le but de créer de spectacles de danse pour les enfants avec la plus haute qualité artistique. Première compagnie tout public à recevoir le Prix National de la Culture 2007 dans la catégorie Dance, décerné par le Département de la Culture de la Generalitat de Catalogne.

www.roselandmusical.com silvia@roselandmusical.com +34 639.667.498

44


Journey to the center of the earth Based on a Jules Verne’s novel. A sensitive and moving inner journey, a fantastic adventure. Dance, images, virtual characters, music and text intermingle.

Voyage au centre de la terre Un voyage intérieur sensible et émouvant, une aventure fantastique. La danse, les images, les personnages virtuels, la musique et le texte s’entremêlent.

Pinocchio A Pinocchio with a new theatrical language where dance coexists with technology, a magical world that immerse the viewer into this charming story.

Pinnochio Un Pinocchio avec un nouveau langage théâtral où la danse coexiste avec la technologie, un monde magique qui plonge au spectateur dans cette charmante histoire.

One day A magical transformation of a corner of wood where sounds, music, gestures and dance create a touch of fantasy for children up to 5 years.

Une journée Une transformation magique d’un coin de la forêt où, les sons, la musique, la danse et le geste créent une touche de fantaisie pour les plus petits.

45


Teatre Nu We are a theatre company looking to work from your small town by opening it up to our entire country, and if possible the world. We are stablely unstable. We create, try, make mistakes and come back. And sometimes, we guess right. Surely one of our shows is worth the weight. Nous sommes une compagnie théâtrale qui s’efforce de travailler depuis son petit village en s’ouvrant à l’ensemble du monde. Nous sommes stablement instables. Nous créons, nous essayons, nous nous trompons et nous réessayons. Soyez assurés que l’un ou l’autre de nos spectacles est fait pour vous.

www.teatrenu.com teatrenu@teatrenu.com +34 93.805.08.63

46


Alice’s dreams

Brush

Mrs. Brownie

Alice is dreaming. She dreams that she is growing and is being transformed into a giant who walks the streets of towns and villages. Whilst following a rabbit that briskly jumps around, she discovers a world bursting with fantasy.

“Brush” is a children’s tale written by Pere Calders, starting familiar situations and characters quite normal, it takes us on the way of the marvelous where the imaginary is all powerful.

“Mrs. Brownie” presents us the story of an American black musician diva who will live her lasts days submerged in her memories and her nostalgia from the songs that brought her to a great fame.

Les Rêves d’Alice

Chien Brosse

Mrs. Brownie

“Chien Brosse” est un conte pour enfants écrit par Pere Calders, partant d’un quotidien absolument banal, fait de situations familières et de personnages tout à fait normaux, il nous emmène sur le chemin du merveilleux où l’imaginaire est tout puissant.

“Mrs Brownie” nous raconte l’histoire d’une diva de la musique noire américaine qui vivra ses derniers jours entre les souvenirs et la nostalgie évoquée par les chansons qui furent ses plus grands succès.

Alice rêve. Elle rêve qu’elle grandit et devient un géant qui marche dans les rues des villages et des villes.Alors qu’elle suit un lapin qui se déplace en sautant énergiquement, la petite fille découvre un monde plein de fantaisie.

47


Toc de Retruc TOC DE RETRUC was born in 1980. From the moment of its creation, the objective of the Company has been to offer accurate shows using stage resources, where the music is the main feature, and having a pedagogical side so they can be acceptable for all kinds of audience.

TOC DE RETRUC est né durant l’été 1980.Dès sa création, la volonté de la compagnie a été d’offrir des spectacles soignés utilisant des ressources scéniques et dans lesquels la musique est protagoniste. Sans perdre l’aspect pédagogique, ces spectacles sont pensés pour tout genre de public.

www.tocderetruc.com toc@tocderetruc.com +34 93.674.91.50

48


Tangram

Asterisk

In TANGRAM we play to form a mosaic of scenes where the plastic arts, the music and the interpretation lead us to a world of fantasy.

We use an asterisk as a wildcard, when we don’t have one thing clear. Anything can help us to learn. We share the things to find its meaning and utility. We put music to unknown moments… ASTERISK A musical poem drawn to four hands. Four hands put music on a visual poem. A whim for the six senses. For babies of 0... to *years.

Tangram

Asterisque

Chez TANGRAM, nous jouons pour former une mosaïque de scènes où la plastique, le rythme, la musique et l’interprétation nous transportent dans un monde de fantaisie.

On se sert d’un astérisque quand on ne sait pas très bien ce qu’est une chose. Toute chose peut être utile pour apprendre. Nous partageons des choses en trouvant leur sens et leur utilité On met de la musique à des instants inconnus ... ASTERISQUE ... Un poème musical écrit à quatre mains quatre mains qui mettent de la musique à un poème visuel un caprice pour les six sens pour des bébés de 0 à ... *ans. 49


Tombs Creatius, cia. d’arts de carrer We are creators of street game installations. We are artisans of experiences that promote ingenuity, fun, emotions, etc. We recover streets and squares as recreational spaces. Constantly evolving, in each new proposal we incorporate new mechanisms to surprise the audience. Nous sommes créateurs de structures de jeux de rue. Nous sommes des artisans expérimentés et promouvons l’ingéniosité, la diversion, les émotions... Nous nous réapproprions les rues et les places pour en faire des espaces ludiques. Nous sommes en constante évolution et incorporons à chaque nouvelle proposition des mécanismes nouveaux pour surprendre le public.

www.tombscreatius.com info@stradactiva.com +34 657.143.177

50


Xics de Xurrac

Monster Colours

The trip

The first wooden human tower building group. Reason, balance, strength, courage and desire to enjoy. Team up and play with us.

Illustrated wooden games that do not understand age, gender or colours. No batteries or plugs. A monstrous artistic collection. You want to play?

A fair booth that invites you to take a lonely journey that will take you to the limit,... maybe even one that separates life from death.

Xics de Xurrac

Monster Colours

Le Voyage

La première tour humaine en bois construite sur la place publique. Bon sens, équilibre, force, valeur et envie de passer du bon temps. Apportez-nous vos forces et venez jouer avec nous.

Jeux en bois illustrés pour lesquels il n’y a pas d’âge, de genre ni de couleurs. Jeux sans piles ni branchement électrique. Une collection artistique monstrueuse. Vous venez jouer ?

Un stand de foire qui vous invite à réaliser un voyage en solitaire et vous fera atteindre les limites... peut-être ce qui sépare la vie de la mort.

The strange travel of Mr. Tonet Each game, a box. Each box, a story. Each story, a find. The world of light, sound and movement of Sr. Tonet is fascinating.

L’étrange voyage de Senyor Tonet Chaque jeu, une boîte. Chaque boîte, une histoire. Chaque histoire, une nouvelle découverte. Le monde de lumières, de sons et de mouvements de Sr. Tonet vous fascinera. 51


Xip Xap We are a theater, animation and puppets company who enjoy making others have a good time. We hope you have fun. By the way, for those who do not know us yet, we are from Ponent, to be more exact from the beautiful city of Lleida. Best street show award TRASHUMÀNCIA Fira titelles 2017. Xip Xap. Musique, théâtre de marionnettes et du théâtre de rue. Nous espérons bientôt partager un bon théâtre de temps. Prix du meilleur spectacle de rue Fira Titelles 2017 TRASHUMANCE.

www.xipxap.cat xipxap@xipxap.com +34 973.243.321

52


Trashumance A flock, shepherds, and a target destination. A journey full of ancestral emotions, laughter and songs.

Transhumance Un troupeau, bergers, un but et une destination. Un voyage ancestral plein d’émotions, de rires et de chansons.

Rum rum... trasto karts A Car Race in which everything is possible. A villainous driver sets all the traps he has at hand to stop a crazy scientist who, thanks to his brilliance, doesn’t fall into any of them.

Rum rum... trasto karts Une course folle, où vous serez le protagoniste. Pièges, vitesse, rires et émotions.

53


Xirriquiteula Teatre Since its foundation in 1985, Xirriquiteula Teatre has not stopped reinventing itself and exploring new languages in each new creation. Thousands of performances in more than 30 countries and the definition of their own style have made it one of the reference companies in the field of theater for family audiences. Depuis sa fondation en 1985, Xirriquiteula Teatre n’a pas cessé de se réinventer et d’explorer nouveaux langages dans ses créations. Des milliers de spectacles dans plus de 30 pays et la définition de leur propre style en font une des companies de référence dans le domaine du théâtre pour le public familial.

www.xirriquiteula.com info@xirriquiteula.com +34 93.389.43.87

54


Laika 1957. A little dog called LAIKA survives in the streets of Moscow. Little does she know that she will become the first living being to orbit the Earth.

Laika 1957. La petite chienne LAIKA survit dans les rues de Moscou. Peu s’imagine qu’elle deviendra le premier être vivant qui orbite la Terre.

Papirus

Girafes

In the middle of nowhere, a man and a woman are escaping from the war. With complicity, tenderness and humor they manage to transform their world.

Two giraffes and their youngster stroll curiously around the city, suggesting another way of seeing and living the ordinary space.

Au milieu de nulle part, un homme et une femme fuient la guerre. Avec complicité, tendresse et humour ils sont capables de transformer leur monde.

Deux girafes et leur petit déambulent dans la ville. Leur curiosité nous découvre une nouvell façon de vivre l’espace quotidien.

Papirus

Girafes

Elefant An Oriental-style mechanical Elephant serves both to accompany the Magical Kings and to follow the adventures of two misunderstood sages.

Elefante Un éléphant mécanique de style oriental sert à accompagner aussi bien les rois magiques que pour suivre les aventures de deux explorateurs perdus.

55


Zum-Zum Teatre ZUM-ZUM Teatre has produced since 1994, 19 shows aimed at ADULTS FROM 4 YEARS OF AGE with the goal of promoting imagination, creativity, fun and critical sense to the youngest audience in society.

Depuis 1994, ZUM-ZUM Teatre a produit 19 spectacles s’adressant aux ADULTES À PARTIR DE 4 ANS dans le but déterminé de développer l’imagination, la créativité, le divertissement et le sens critique du plus jeune public de la société.

www.zumzumteatre.com contacte@zumzumteatre.com +34 973.243.594

56


The shirt of the happy man “I appreciate all the things I have so much that I don’t worry about what I haven’t got.” (Leo Tolstoy).

La chemise de l’homme heureux « Mon bonheur consiste à apprécier ce que j’ai et à ne pas trop souhaiter ce que je ne possède pas » (Léon Tolstoï).

57


Notes


Notes


Notes




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.