曙光季刊第十二期

Page 1


98 裡作 x 台灣靚好

CON FL AVOR H UALIEN 文化推廣工作室

拾豆屋

FOCUS 封面故事 花東新樂園── 打造社區生命共同體

02

16

A New Paradise── Communities as One

04

美力花蓮 台灣靚好

10

空間 為地方創生之本

Beauty in Hualien, Goodness in Taiwan

Physical Space—the Foundation for Regional Revitalizatione

FEATURE 特別企劃 用心慢慢溫熱的情 孕育滋養在地的花

34

古謠與嘻哈 最終都要通往凝聚這條路

Ancient Indigenous Ballads and Hip-hop— Roads that Lead to Cohesiveness

22

種出希望的香草新天地

28

以影像牽繫著後山人情

An Herb Garden of Hope

Expressing Sentiments for the Back Mountain through Film

Cultivate A Local Community Bloom with Trickling Streams of Warmth


TENTS 小村遠遠

韓筆鋒

WHAT’S ON 展覽與活動

36

封面插畫: 林昕慧

發 行 人

江 愚

出版者 國立臺東生活美學館

總 編 輯

蘭美幸

地 址 臺東市大同路 25 4 號

編 輯委員

蕭賢明、鍾立君、洪玉華

電 話 0 89 - 322248

編 輯小組

李素瑞、許家綺、蔡念儒、陳皇如

傳 真 0 89 - 3310 97

執行編 輯

謝心瑜

網 址 w w w.t tc sec.gov.t w 出 版 2021 年 12 月

英文翻譯 創譯語言顧問

C P N 2010 8 0 0 462

企劃製作 華訊事業股份有限公司 電 話 02-2517-70 9 9

本刊全部圖文內容版權所有,非經同意請勿轉載


花東 新樂園 ──打造 社區 生命共同體

A NEW PARADISE— COMMUNITIES as ONE TEXT_Vivian Huang PHOTO_Shutterstock

感受臺灣的社區營造力,就來花東吧!東臺灣的好山好水,孕育出豐饒的物產和人文,近年來,社區 營造及村落文化亦遍地開花,宛如新樂園般的繽紛與熱鬧。整體營造之後的社區,導入新活力與獨特 魅力,打造出社區生命共同體,帶來地方創生,讓年輕族群看見希望、選擇回鄉,正向循環力正生生 不息地滋養著花東新樂園,綻放出美麗的花朵,吸引蝴蝶翩翩飛舞。本期《曙光》,以5篇動人的社 區營造故事,帶您一探後花園裡的點滴耕耘。 Want to see what Taiwan’s community development has to offer? Come to Hualien and Taitung!Gifted with clean and pure environment, Eastern Taiwan has cultivated ample resources and rich history in the humanities.In recent years, as community development and village culture promotion has reached tangible results island wide, communities have turned into a new paradise as they thrive.Communities go through overall transformation to replenish themselves with new energy and unique charms, form a new entity, and bring forth regional revitalization so that the younger generation sees hope and choose to return to their hometown.A virtuous cycle nurtures this new paradise, allowing flowers to bloom and attracting dancing butterflies to stop by. In this issue, five captivating stories about community development are presented to bring readers on a journey that uncovers the arduous efforts behind the scenes.

02


FOCUS 封面故事

03


美力 花蓮

台灣靚好

BEAUTY IN HUALIEN, GOODNESS IN TAIWAN TEXT_田育志 PHOTO_蔡勝義、林麗樺

17 年前嫁到花蓮的林麗樺,過去在財團法人

與地方能量匯聚於此,輸出在地商品。之後更與友

石材暨資源產業研究發展中心(簡稱石資中心)曾

人重新整理臺北地方法院花蓮港支部的職員宿舍,

有十年的工作經驗,那時主責產業輔導、推動花蓮

並將此空間命名為「98 裡作」,透過策展與活動,

地方創生的她,發覺在中央山脈另一側的花蓮,不

讓更多人能走入花蓮的日常生活中。

僅有著好山好水,在這些天然的環境下,還孕育著 高品質的農特產品,以及身懷各項技能的職人。 有感於花蓮在地許多小型業者與工作者沒有

04

結合人文、自然與物產, 用商品訴說花蓮故事

一個被看見的舞台,加上自己也有創業念頭,林麗

早在石資中心工作期間,林麗樺就接觸到許多

樺在離職後決定創辦「台灣靚好」,將人才、創意

在地小農,「這些小農很會種農作物,但不見得會


FOCUS 封面故事

start her own business, Lin established “Good Taiwan” after leaving her job, bringing talents, creativity and local energy together to produce local goods. She even reorganized the staff dormitory of the Taiwan Hualien District Court, which was called the “Hualien Port Branch of Taipei District Court’’ and named the space "Lane 98 Lab". Through curation and activities, more people can now enjoy a day in the Hualien life.

Culture, nature, and products: Telling the story of Hualien with commodities From Lin’s perspective, all agricultural products represent the hard work of small farmers or workers. Therefore, she makes sure to put on the small farmer and worker label one by one. “I hope that through this kind of packaging, consumers can get to know small farmers and our efforts.” There are also local stories and properties that are linked to Good Taiwan. The Hualien Eight Scenes Tea Bag Set is a set of hand-painted postcards based on the first Hualien County Annals published in 1951. It also includes characteristics of scenic spots. For example, Lin Lihua got married and moved to Hualien 17

the "Antong Luowan" tea bag, with the theme of Antong

years ago. Prior to that, Lin had ten years of working

Hot Spring, contains Chrysanthemum from the Chike

experience at the Stone & Resources Industry R&D

Mountain nearby. “Once you get the postcard tea bags,

Center, being responsible for industry counseling and

you can scan the QR code on the package to learn about

promoting regional revitalization. She found Hualien to

the stories of the eight scenic spots in Hualien, and you

have a wealth of high-quality agricultural products and

can also taste the local products.” Humanity, history,

professionals with various skills.

natural scenery, and local characteristics are the stories

However, many small businesses and workers in Hualien

of Hualien that Lin Lihua hopes to convey through the

are often unseen. As a woman who has always wanted to

brand “Good Taiwan.”

05


行銷!」於是「台灣靚好」從這點出發,將人文故 事與產品結合,打造在地品牌。最初成立「台灣靚 好」,林麗樺就清楚知道,得要自己吃下肚都安心 的產品,才能推薦上架,所以很堅持只跟不灑農藥 與化學肥料、對土地及環境友善的小農合作。 在林麗樺眼中,每份收購來的農特產品,背 後都是小農或職人辛苦付出的心意,她從來不敢輕 忽。凡是在「台灣靚好」 上推出組合類商品,像 是由花蓮富里九岸溪的花蜜、花蓮在地特色茶以及 「ㄚㄢ木竹作」的手工木湯匙的「蜜茶作」禮盒, 必定會一一放上小農、職人貼標,「希望透過這樣 的包裝,讓消費者看到小農的心力,還有我們想要 整合的心力。」 與「台灣靚好」連結的,不僅是各個工作者, 還有在地故事與物產。近期主推的「花蓮八景明信 片茶包組」,林麗樺將 1951 年出版的首本花蓮縣 志所記載的花蓮八景手繪成明信片,並根據景點所 在地搭配商品,如:以安通溫泉為主題的「安通濯 暖」茶包中,選用的就是附近赤柯山的小油菊。 「收到明信片茶包,可以掃描包裝上的 QR code, 了解花蓮八景的故事,也能品嘗到當地物產。」人 文歷史、自然風景加上在地特色,是林麗樺希望透 過「台灣靚好」這個品牌傳遞出的花蓮故事。

在「98 裡作」與花蓮老故事相遇 「98 裡作」則是林麗樺另一個訴說花蓮故事 的空間。這棟日式老宅曾是臺北地方法院花蓮港支 部宿舍、也是雁山印刷廠的資料倉庫,當初在整理 時就曾挖出許多資料與照片。例如:由花蓮著名文 人駱香林在編纂的花蓮縣志中所選出的花蓮八景, 成了「98 裡作」開幕時的首場展覽主題,後來也 延伸出花蓮八景明信片茶包。「每一檔展覽之後都 能推出相關產品,讓這個故事還能繼續滾動。」這 是林麗樺的堅持。 隨著一次次在「98 裡作」的展覽規劃,不僅 讓外地遊客有機會認識花蓮,身為策展人同時也是 花蓮媳婦的林麗樺,更是收穫滿滿。記得一開始展 出老照片時,林麗樺對於其中的人事物其實一知半 06


FOCUS 封面故事

Encounter the old stories of Hualian at Lane

opening of Lane 98 Lab and was later transformed into

98 Lab

and sold as the tea bag of Hualien eight scenes. As Lin

Lane 98 Lab is another place where Lin tells the story of

insisted, “related products can be launched after each

Hualien. This old Japanese-style house, where Lane 98

exhibition, so that the story can continue onward.”

Lab is located, was once a dormitory belonging to the

With the many exhibits, not only do foreign tourists have

“Hualien Port Branch of Taipei District Court.” It was

the opportunity to get to learn about Hualien, but Lin, a

also a data warehouse for the Yanshan Printing Factory.

curator and daughter-in-law of Hualien, gains a lot from

A lot of documents and photos were found when the

the process as well. At Lane 98 Lab, there are stories

warehouse was cleaned up and reorganized for Lane

that are collected but also stories that simply come to the

98 Lab. The eight scenes of Hualien selected by the

organizers. The past, present, and future of Hualien can

famous Hualien scholar Luo Xianglin in the compilation

therefore meet, exchange, and pass on within this space.

of Hualien County Annals became the spotlight at the

07


解,但隨著老花蓮人的來訪,一一指認出照片中的花蓮港、統帥,還聊起當時 的歷史背景,林麗樺也將這些故事分享給其他客人。在「98 裡作」,有搜集來 的故事,也有找上門來分享的歷史,花蓮的過去、現在、未來,在這個空間裡 相遇、交流與傳遞。

讓外來客與在地人都更認同花蓮 從「台灣靚好」到「98 裡作」,林麗樺打造了網路與實體的平台,讓外地 人走進花蓮,也將在地日常推廣出去。「很多人來到花蓮,可能很驚艷這邊的 自然風景或是美味小吃,但那樣的記憶是短暫的,我希望能讓他們留下深刻印 象。」於是林麗樺串連老店、舉辦市集與走讀活動,為的就是讓來訪客人能了 解到,花蓮的日常風景背後都有著不同的歷史價值,來到這裡,是該慢慢走、 慢慢逛,感受在地人款待來客的心意。 另一方面,這些活動也是體現在地老店或職人價值的方式。「越在地,越 國際」,林麗樺相信,越是要說出自己的故事,才能被更多人看見,所以在串 連老店的過程中,她提出展覽老物件的想法,也讓這些接棒的老店第三代、第 四代,回頭追尋長輩胼手胝足打拚的精神,重新思考怎麼在現在的環境裡兼具 傳承與創新。 投入地方創生與社區營造十餘年,林麗樺笑說自己樂在其中,因為在這條 路遇上了許多人、許多花蓮的故事,讓她持續燃燒熱忱、不斷往前。「不論是 年輕人或是長輩、外來客或在地人,我們在做的就是,讓他們能認識、認同花 蓮,然後讓這些故事能繼續傳承下去。」若與初到花蓮的彼時相比,林麗樺說, 最大的不同,就是現在身邊有更多的人來支持了吧。

08


FOCUS 封面故事

PROFILE

98裡作x 台灣靚好

Foreign visitors and locals recognizing Hualien From Good Taiwan to Lane 98 Lab, Lin has created both online and physical platforms that offer visitors a great way to get to know Hualien. “Visitors may be amazed by the

Lane 98 Lab x Good Taiwan

natural scenery or delicious local foods here, but such memories are short-lived, and I

由林麗樺所創立,自許為

want to leave a long-lasting impressed.” Therefore, Lin connected old shops, held markets

一個平台與場域,讓台灣

and reading events so that visitors can understand the different historical values behind

優質且蘊含底蘊的商品、 文化可以流傳不被埋沒,

the daily lives of Hualien. When visitors come here, they should take their time going

以花蓮為起源地,將人才、

through the place to truly experience the hospitality of Hualien.

創意、地方能量匯聚一起,

Having invested in regional revitalization and community building for more than a

輸出台灣在地生活的美好。 Founded by Lin Li-hua, Lane 98 Lab x Good Taiwan aspires to be a platform that preserves a place for quality products from Taiwan featuring profound meaning and culture to shine on, and also a hub

decade, Lin Lihua said she truly enjoys it. She has met a lot of people and uncovered many stories about Hualien, which continues to drive her enthusiasm as she moves forward. “Whether young people or elders, foreigners or locals, what we are doing is introducing Hualien to them and passing down the stories of Hualien.” Compared to when Lin first arrived in Hualien, now, as Lin believes, the biggest difference is that there are more people supporting her.

for talent, creativity, and local efforts to create the beauty of life in the local community. 09


空間 為地方創生之本 P H Y S I C A L S PAC E — T H E F O U N DAT I O N F O R R E G I O N A L R E V I T A L I Z A T I O N TEXT_YuhShan PHOTO_蔡勝義、拾豆屋

在日治時期的花蓮縣鳳林鎮,新喜樂酒家內

而決定從新竹返回花蓮,起初在尋找新的工作方向

一派繁榮盛景,穿著和服的女侍遞上一壺壺香醇

時,他想起了童年記憶中的田野,有泥鰍、有青蛙

美酒,商人圍坐,觥籌交錯間交換著生意經、也連

等各種生物,一片生機盎然,於是選擇下田務農,

結了合作。然而悠悠歲月沖走了人聲喧囂,小鎮歸

以有機模式來種植黃豆,持續至農業改良場進修,

於沉寂,直至 2019 年地方創生元年,幾名返鄉多

也將黃豆加工做成豆漿、豆花、味噌、醬油等等,

年的中年人,以老屋原本的樣貌、故事為根本,串

從一級農業生產至二級加工產品,提升農業價值。

連未來趨勢,賦予過往酒家新的空間詮釋,打造了

後來偶然於一次市集擺攤中,鄭仁壽結識了更多同

「拾豆屋」。

道中人,想活絡家鄉的心集結成力量,夥伴之一的 親戚也釋出了新喜樂酒家。鄭仁壽強調:「執行地

老酒家的新詮釋 拾豆屋主理人之一的鄭仁壽,為了年邁的父親 10

方創生有很多種方式,但我們認為『空間』是最重 要的,有了實體空間,才能承接返鄉者、移居者,


FOCUS 封面故事

who had returned to their hometown for years utilized the exterior and story of the restaurant as the basis, combined it with future trends, and transformed the interior. The same space is now Soy Bean House, a soybean delicacy shop.

A makeover for the old restaurant Cheng Ren-Shou, one of the owners of Soy Bean House, returned to Hualien from Hsinchu because of his aging father. During his initial phase of searching for a new career path, childhood memories about the fields came into Cheng’s mind: the fields were imbued with life as they are home to mud fish, frogs and many other creatures. That was why Cheng decided to delve into farming, particularly growing organic soy beans. In addition, Cheng also attended classes at the agricultural research and extension station consistently, and made soy bean processed products such as soy bean milk, soy milk pudding, miso, soy sauce, etc. to enhancing agricultural It was the Japanese Occupation Period at Fenglin

value by moving from primary into secondary agriculture.

Township, Hualien County. Inside the Shinkiraku

After meeting like-minded vendors devoted in vitalizing

Restaurant was scenes of prosperity and glamour—

their hometown at a market, Cheng put together their

waitresses dressed in kimonos serving pots of fine sake,

collective determination into a partnership with strength.

merchants sitting in circles exchanging experiences in

Among the partners was Cheng’s relatives, who was also

doing business amid rounds of clinking drinking cups

the owner of the building at the time, offered to release

while businesses cooperation were being made. However,

the building for use. Cheng emphasized, “Regional

the township returned to reclusion as the seething voices

revitalization can be conducted in various ways, and

were slowly buried in time, and it was not until 2019—

to us ‘physical space’ is the most important factor in

the year regional revitalization commenced—that the

that good things will happen only if we have a space to

restaurant got its makeover. Several middle-aged men

accommodate those returning home and settlers.” 11


才會有更多好事發生。」 老屋的門打開了,於是拾豆屋幾名合夥人在 各自的領域發揮專長,交替碰撞出現有的樣貌。擅 長木工的謝志偉,將重點擺在加強屋子結構的安全 性,旨在讓老屋盡量以原始的面目重現於世;經營 小豬多肉的夫妻倆,把店內販售的多肉植物和其他 植栽搬到老屋,以綠意點綴空白、帶出老屋的生命 活力;鄭仁壽利用自家生產的黃豆,煮成一鍋鍋香 濃的豆漿和豆花,令人聞香下馬,藉此吸引人流, 且為了推廣國產有機黃豆,不多做調味掩蓋豆香, 僅販售豆漿豆花和柴燒蔗糖等兩種豆花口味,偶 爾依時序推出桑椹和洛神豆花;而近期,因為附近

豆屋並不特別再提供咖啡,「在盈利之餘,我們更

的咖啡店歇業,咖啡專長的夥伴才又加入販售手沖

期望能連結社區交流,成為匯聚鳳林各種特色的平

和冰釀咖啡,其中的水蜜桃甜酒釀配方豆蔚為一大

台。」因此拾豆屋在自家產品之外,也提供在地小

特色,常被誤認成酒水而鬧笑話,讓鄭仁壽只好笑

農和職人寄賣農產品和工藝品;未來也將規劃書店

著拿出冰箱裡自飲的清酒來款待想喝酒的來客;最

和打工換宿,藉此引進更多人流,讓更多想法在鳳

後,還有一名平面設計專長的夥伴游焰熾專注在行

林交會互動。

銷視覺,打造品牌印象、建立獨特性。

鄭仁壽建議,必須停留至少一周,才能完整地 感受到鳳林的美,「生活感是這裡最難得的體驗。」

集結、推廣鳳林之美的平台

12

隨著太陽晨起,吃一份豐盛的農家早餐,古早味的

缺什麼、才補什麼,是拾豆屋販售產品時所挑

厚蛋餅、客家菜包、米苔目、花生湯等,用最慢最

選的方向,因此當先前街區有了一家咖啡店時,拾

慢的步調,欣賞此地尚未被開發的自然美景,遠景


FOCUS 封面故事

The old house was once again in operation—with each partner in charge of what they do best, the old house’s present state is the result of their collision of ideas. Hsieh Chi-wei, whose expertise lies in woodwork, focused on reinforcing structure security of the building in hopes of preserving as much of its original looks as possible; a couple running a succulent sore decorated the old house’s interior with surplus succulent plants pots from their store to bring out the liveliness in the old house. Cheng himself is responsible for attracting foot traffic to the old house by serving steamy soy milk and smooth soy milk pudding made from soy beans grown by himself. Moreover, to promote local organic soy beans, no additional flavorings were added in the soy milk and soy milk pudding to preserve their pure aroma, and the latter is only served with soy milk or sugarcane juice, and two seasonal special—mulberry juice and roselle juice. Recently, drip coffee and cold brew coffee are new additions to the shop featuring blend coffee with peach liqueur aroma. Finally, joining the partnership is graphic designer You Yen-chih, who is in charge of the shop’s marketing visual design aiming to build its brand image and uniqueness.

A platform that gathers and promotes the beauty of Fenglin Township “Apart from generating profit, linking exchanges among communities is what we want to do more and in turn become a platform that includes all specialties from Fenglin.” Therefore, produce and handicrafts produced by local farmers and craftsmen are consigned for sale at Soy Bean House. The delicacy shop also plans to incorporate bookstore and work exchanges in the future to attract more people and ideas to interact and exchange in Fenglin. To fully appreciate Fenglin’s beauty, take at least a week to explore the township, as Cheng recommended. “The sense of life is the most valuable experience one will get 13


的山脈因地形關係而常有霧氣繚繞,如夢似幻,近景的水田倒映著藍天白雲,

PROFILE

天高地闊。鄭仁壽笑說,歡迎藝術家來駐村,相信這裡是個啟發靈感的好環境。

拾豆屋

此外,鳳林尚待探訪的還有移民村,因應 20 世紀初移入的大量日本人而建立,

Soy Bean House

如今林田移民村警察廳尚保存完善,供後人遙想當年歷史景象;新喜樂酒家和

由鄭仁壽、游焰熾、

余霞樓(目前為住家),也是當時代的地標。

謝志偉等共五位斜槓中年 所成立的拾豆屋, 這棟老屋從過去的茶室,

深入鳳林之前的迎賓門戶 先前拾豆屋曾發起喜樂町集,小販沿著屋簷下方擺攤,意在讓遊客四處穿 梭時能看見攤商背後的街屋樣貌,比起劃分空地如同夜市集中區的感覺,如此 模式更能串連且活化在地原有的場域。另外,還有訪查和一家一菜等活動,讓 社區民眾在聊天交流的同時也凝聚情感,他們也從中發現一些有趣的人事物,

搖身一變成為在地居民的 聚會所,以及在地農產品、 手工藝的展售處,串起 鳳林的老時光與新生命。 Once a tea house and founded by 5 middle-

像是一位喜愛收集黑膠唱片的校長,以每張唱片代表著人生的一個重要階段,

aged slashers, Soy Bean

將這些光陰故事仔細紀錄蒐藏,都是日後值得對外講述的地方歷史。

House has transformed

鄭仁壽形容,「必須要有空間,才能承接人和故事,才會有接二連三的好

itself into a hangout for local residents and

事發生。」而拾豆屋作為一個迎賓門戶的角色,希望能成為一個引領大家深入

display center for local

鳳林的契機,當然也期望拾豆屋對文化內涵場域的操作經驗能擴散出去,未來

produce and handicrafts,

能有更多人打造鳳林的迎賓門戶,充實鳳林的價值。

linking Fenglin’s good old times with the new budding community.

14


FOCUS 封面故事

here.” Enjoy an ample farm village breakfast in the early morning, appreciate the primal landscape with the slowest pace possible, and gaze at the dazzling, enchanting view as mist and clouds shrouds the high-terrain mountain ridges afar, and the sublime beauty of heaven and earth reflected in the wet fields. Cheng laughed and said that he is certain that this place is the perfect environment for artists-in-residence to look for inspirations.

The gate to inner Fenglin Soy Bean House once organized Kiraku Market which featured stalls put up under the roofs along the street to allow visitors the availability to roam around and have a closer look at the houses behind each stall. Other activities like village visits and potluck parties also organized by the delicacy shop gave local residents a chance to form bonds while getting together to chat. Cheng describes, “Space is a prerequisite to accommodate people and stories, and in turn allow good things to take place.” Serving as the gate of Fenglin Township, Soy Bean House hopes to be the hub that leads people to explore inner Fenglin, and also to spread and promote its practical operation experience in a cultural venue to a wider audience, and furthermore, encourage more people to establish “the reception desks of Fenglin” in the future to solidify the township’s value.

15


古謠與 嘻哈 最終都要通往凝聚這條路 A N C I E N T I N D I G E N O U S B A L L A D S A N D H I P - H O P — R OA D S T H AT L E A D TO C O H E S I V E N E S S TEXT_YuhShan PHOTO_蔡勝義、FLAVOR HUALIEN文化推廣工作室

部落古謠與嘻哈文化,一個傳統、土生土長於

近的年輕人兜起來玩成一塊,雖然嘻哈文化在花東

臺灣土地,一個現代、跨海流傳自西方世界,兩者

不若於大都市那般盛行,但正因為圈子小,彼此熟

看似截然相反,但 FLAVOR HUALIEN 文化推廣工

識得更快,便以張亘(綽號:文森)和呂歷玄(綽號:

作室探究雙方本質,赫然發現竟如此相似,於是一

Shane)為首,組成 FLAVOR HUALIEN 文化推廣

場跨越世代、融合東西、凝聚地方的計畫展開,邁

工作室。初期的團隊有如歡騰派對,一群人邊玩邊

出第一步後將繼續前往無限可能。

聊,漸漸地才意識到了一些問題,以 20 歲以下的 青年為例,回望傳統地方文化感到陌生,而對於現

串連東、西方文化共同點 嘻哈文化就像一個指南針,將花東這群磁場相 16

正身處的嘻哈文化卻僅能止步於喜愛,因為無師、 只能半通。想做點什麼的責任感開始在心中膨脹,


FOCUS 封面故事

The traditional ancient ballads of Taiwanese indigenous

of wanting to do something—slowly grew, the bunch

peoples which were rooted in Taiwanese soil and

devoted themselves into education and promotion of such

the modern hip-hop which was introduced from the

topic by opening street dance lessons, and inviting hip-

West oceans away may seem like two opposites. Yet

hop singers and members of hip-hip research clubs inside

as FLAVOR HUALIEN, a cultural promotion studio,

and outside of Hualien to participate in panel discussions.

probed deep into the essence of the two, they were

It was only until a talk between the studio and Cuis Lais ,

surprised to find how similar ancient indigenous ballads

the person in charge of the Kumud LOHAS Community,

and hip-hop are. Hence, a project that transcends

also the instructor of Amis folk song and dance took

generations, blends the East and West, and brings the

place that a breakthrough was made.

local community together was initiated to stride towards

Chang Xuan explained that hip-hip was a subculture

infinite possibilities as it makes its first steps.

which rose to popularity among Black and Latinos in New York, USA in the 70s. It was a subculture that

Shared features that link Eastern and Western

could gather teenagers in the ghetto, and channel their

cultures

energy and attention to arts rather than gangster and

Hip-hop culture acts as a compass that attracts youths of

drug dealing. Cuis Lais pointed out that the singing

similar temperament in Hualien and Taitung together and

and dancing of the indigenous peoples often appear in

hang out. Led by Chang Xuan (nicknamed Wensen) and

ceremonial and ritual settings where their function is

Lu Li-hsuan (nicknamed Shane), FLAVOR HUALIEN

to generate cohesiveness among members of the tribe.

was almost like a party house when it was first founded:

Therefore, hip-hop and ancient ballads of the indigenous

people chatted while having fun together, and as time

peoples have shared similarities—they are cultures

went by, they became aware of several underlying

developed upon bringing crowds together.

problems. As their sense of responsibility—the urge

FLAVOR HUALIEN has since then stepped out of their

17


於是他們開設街舞課程,邀請花東本地和其他縣市

祭師的東華大學教授巴奈.母路指導,因為幾名高

的饒舌歌手、嘻哈研究社成員參加座談,致力於教

中生皆有創作詞曲的基本技巧和觀念,因此該堂課

育和推廣,直到與鼓睦德園區負責人、也是阿美族

更注重原住民文化的理解與傳承,像是解釋歌舞與

歌謠與舞蹈老師的祖裔斯.喇羿絲一番深談後,才

祭祀間的對應關係,以學術角度切入、帶出部落文

又開啟了另一番突破。

化精神;比起產出一首饒舌創作,課程精髓更意在

「嘻哈文化包含饒舌、街舞、塗鴉、滑板。」

帶動反思,不讓文化淪為填詞的標籤。此外,文化

張亘解釋,嘻哈是 1970 年代崛起於美國紐約的次

不只在內部傳承深度,也需要推展廣度,其中有個

文化,流行於非裔和拉丁裔之間,可以聚集貧民窟

學生曾因為不是原住民而感到格格不入,但張亘告

的青少年,把精力發洩在藝術,而非幫派、毒品交

訴他沒有必要改變自己,就用漢人的身份去發掘部

易。祖裔斯.喇羿絲則指出,原住民的歌舞多出現

落、陳述外部觀點的創作,就像他也不是花蓮人,

於祭祀慶典,藉此凝聚族人向心力。所以,其實兩

但他認同這塊土地的一切。「任何文化都有迷人的

者有異曲同工之妙,「都是為了凝聚人群所發展出

地方,都值得讓外人欣賞與學習。」這也呼應到嘻

的文化。」

哈音樂的「包容力」,文化精神不變,但創作形式 可以很大膽多元。

跨世代合作 嘻哈音樂會 FLAVOR HUALIEN 文化推廣工作室自此走出

蓮的饒舌歌手 HengJones 大亨(本名:黃元亨)返

同溫層,開啟「輕吟新古調,邦查 Check it out」

鄉分享:「饒舌的初衷是講你想講的東西,只要掌

計畫,招收高中生與 40 到 60 歲的中高齡族群,分

握八拍一句的基礎,『唸』在音樂的節奏上就好。」

別規劃不同面向的嘻哈文化課程,最後讓跨世代的

長輩起初聽到饒舌音樂的反應,不外乎唸太快、聽

他們合力唱完一首饒舌歌、展演成果。

不懂,但在大亨的引導下,就像聊天一樣,族語、

迎接高中生的是「部落文化工作坊」,由身兼

18

為長輩準備的則是嘻哈文化體驗營,由出身花

漢語交雜,配合著節拍頓點唸出日常生活,大家漸


FOCUS 封面故事

comfort zone and initiated the “Let’s Chant New Ancient Ballads, Pangcah” project that involves high school students and people of 40 to 60 years of age where different hip-hop culture lectures are offered to each age group discussing different agendas. In the end, all participants will perform a hip-hop song together as an opportunity to showcase the result of their joint efforts. High school students were given “Workshop on Tribal Culture” lectured by Panay Mulu, a professor from National Tung Hua Univeristy. Since several students already had basic skills and knowledge on songwriting, the workshop put more focus on passing on the indigenous people’s culture and enhancing students’ understanding of such. For instance, when explaining the relationship between singing, dancing, and worshiping, the lecture adopted a more academic approach and highlighted the spirit of tribal culture. “Each culture has its fascinating aspect that’s worth admiring and learning from.” This echoes the inclusiveness intrinsic to hip-hop culture—while the cultural spirit remains unchanged, the creating process itself can be bold and diversifying. As for the seniors, they were invited to experience hiphop culture in lectures given by HengJones, a hip-hop singer from Hualien. He shared, “In hip-hop, everything starts from voicing what you wanted to say, and say those words out on tempo with eight beat per phrase.” Under HengJones’ guide, the seniors had fun rapping phrases about daily life in both indigenous languages and mandarin as they try to stay on beat. Their high level of homogeneity brought the seniors together, with music serving as a catalyst to spice up the atmosphere. Sparks were ignited when the seniors and high school students got together and practiced for their performance: indigenous singing and dancing tutorial led by high school students was met with the seniors’ rap. It was an occasion for both sides to experience cultures that weren’t in their lives, open up their curiosity, and get to know more about each other. “The ultimate objective of 19


漸地也都品出一番興趣;高同質性的日常讓他們靠近,而音樂是活絡氣氛的催

PROFILE

化劑,能讓長輩主動想認識嘻哈文化、並沉浸享樂其中,是張亘始料未及的豐

FLAVOR HUALIEN 文化推廣工作室

收。張亘還發現,長輩講族語時都有種特殊的口音,而口音即是一種身份、地 域和文化的識別,與饒舌精神中的「讓大家知道我從哪裡來」不謀而合。 當長輩與高中生為了成果發表而齊聚練習時,又碰撞出一場火花,一方手

FLAVOR HUALIEN以張亘

把手帶動唱跳部落歌舞,另一方秀出快嘴饒舌,認識彼此未曾經歷的生活文化,

和呂歷玄為首,透過不同

打開好奇心的開關,加深了解彼此的動機。「計畫的最終目的其實是在於學習

的形態去推廣「嘻哈」的 核心價值──Peace, Love,

和交流的過程,讓不分年齡層的社區民眾都能認識嘻哈文化,並讓年輕世代深

Unity and Having Fun。

入了解部落的文化背景,其他都是附加價值。」

讓嘻哈慢慢靠近生活。 FLAVOR HUALIEN, a

凝聚、更好 勿忘社區營造初衷 透過「輕吟新古調,邦查 Check it out」計畫,張亘首度看到了更多不同文 化間嫁接的可能性,未來也規劃拓展至其他層面,例如:街舞可以對應到部落 傳統樂舞,而塗鴉則可以結合原住民圖騰、刺繡。 「用嘻哈凝結社區」,或許是個酷炫的口號、令人覺得耳目一新,但回歸 初衷,FLAVOR HUALIEN 不斷提醒自己,千萬不要為了某種特定方式才去做 社區營造,主角是實際生活在此的居民,本質是讓社區能變得更好,嘻哈只是 個媒介,而他們剛好擅長於此。 20

local culture promotion team led by Chang Xuan and Lu Li-husan, is dedicated in promoting hip-hop’s core value— Peace, Love, Unity and Having Fun—through different forms of activities to bring hip-hop closer to people’s lives.


FOCUS 封面故事

this project is to have people of different age to know more about hip-hop culture through learning and making exchanges, and to enable the younger generation to gain a deeper understanding of the tribe’s cultural background. The rest is added value.”

Getting together for the better: stay true to the original aspiration for community development The project shed light on Chang and opened up a window for potential hybridization between cultures. Chang plans to expand the project into other areas, such as street dance versus traditional indigenous music and dance, and graffiti incorporating indigenous totems and embroidery. “Gluing the community with hip-hop” might sounds no more than a cool and refreshing motto, yet the studio stayed true to themselves as they constantly reminded themselves— Community development should never be forced through a particular approach. The underlying objective is to better the community with local residents being the actual center of it. Hip hop was the medium to achieve such objective, and it happened to be something the studio was good at.

21


種出希望的 香草 新天地 A N

H E R B

G A R D E N

O F

H O P E

TEXT_黃映嘉 PHOTO_蔡勝義、小村遠遠

連綿不絕的山峰,像是手牽著手,一同環顧著 東海岸的唯一盆地──泰源幽谷。在馬武窟溪的侵

陳人鼎憶起童年時光,奶奶牽著他的手走在

襲之下,沖積出谷地裡的肥沃土壤,加上河谷地勢

蜿蜒山路,四周翠綠無邊,空氣中蕩漾著滋潤的水

的落差,使得太平洋吹入的水氣在此織成薄霧,若

氣,整個尚德村像極了與世隔絕的桃花源。不過人

隱若現地覆蓋在含蓄羞怯的土地之上。

口外流是偏遠小村的宿命,陳人鼎也因為求學工作

說她含蓄羞怯,是因為縱使景致優美壯闊、但 卻不聲張,唯有在這裡出生的孩子,以及還留在谷 地裡的長輩們,才會真正知曉她的魅力,而這也是 陳人鼎決心返鄉重啟生活的動力之一。

22

社區營造的起點

離開了尚德村,但不論搬到何處,居所附近一定要 有山,好像無時無刻都能與家鄉有一絲牽絆。 直到 2011 年,一場土地開發案有可能改變尚 德村的風貌,加上陳人鼎的心始終沒離開過這塊美


FOCUS 封面故事

The never-ending mountain ranges are akin to holding

with his hometown.

hands that overlooks the only basin in Eastern Taiwan:

In 2011, a land development project was propositioned

Taiyuan Valley. The rich soil, a byproduct of the Mawuku

and, if approved, would drastically alter the landscape

River overflowing, and river valley landscape transform

of Shangde Village. To defend his home and recover

humidity blown in from the Pacific Ocean into a thin

the simple beauties that he enjoyed as a child,

veil of fog that covers over this land. Beautiful, majestic,

Chen quit his job and returned to his village. In his

and also deeply understated. Only the children born to

understanding, the people of the land should be the

this land and the elders that remain in the valley can

ones shaping its future, not outside parties. As such,

truly comprehend its charms, one of the major drivers

Chen founded a development association for open

for Chen Ren-Ding to return to his hometown and start

discussions and set up community centers to care for

anew.

senior citizens and young children.

The Origins of Community Building

Closer than Imagination

When he thinks back to his childhood days, Chen

In addition to caring for the people of the village, Chen

thinks of his grandmother holding his hands through

has also laid out plans to capitalize on the land’s value. In

winding mountain roads that are surrounded by

the past, the Taiyuan Valley was covered with lush herbs

lush green landscapes. Unfortunately, emigration

farmed by the people. To this day, the soil and climate

has always been the inevitable fate of small, remote

remain rich and warm, ideal for all types of herbs. Chen,

villages, and Chen left Shangde Village for school and

therefore, started planning for a collaborative farm and

later work. Wherever he was, though, he always lived

an industry chain that would span across cultivating

near mountains as they remained his last connection

seedlings, farming, and processing herbs to once again 23


麗幽谷,為了捍衛土地、也為了重拾童年美好,便 毅然決然辭去工作回到村落,過起猶如作家彼得. 梅爾的山居歲月。

除了主動關懷村落人群,土地價值的適當運 用,也列在陳人鼎的規劃中。民國 40、50 年代,

只是,彼得的山居歲月是散步、閱讀與寫作,

整個泰源幽谷都是生產香草的基地,如今谷地土壤

陳人鼎卻是忙著反對開發案與進行社區營造,毫不

依舊豐腴、氣候始終溫暖如昔,多樣化的香草生態

浪費任何一刻守護村落的時間。在他的認知裡,土

得以在此滋長,因此陳人鼎開始籌措合作農場,串

地的希望應該由自己創造,而不是等待外來建設給

聯育苗、種植、加工香草的產業鏈,讓在地人逐漸

予援助。因此針對村落裡的需求,陳人鼎成立發展

看見從土地孕育出來的希望。

協會公開討論,並設置社區據點,提供長輩與小孩 的照顧服務。

24

小村其實不會太遠

陳人鼎也將自己於城市拚搏多年的經濟學套 用於社區營造,有條理地爬梳一套方法。他認為,

社區據點的成立,讓更多長輩願意走出家門聚

傳統農業最大的挑戰是需要創新,並且要將產品打

會,尤其喜歡唱歌跳舞的阿美族伊那(Ina)更是

磨出精緻、有特色的樣貌,如此一來,土地才會長

帶起當地的活絡氣氛。陳人鼎想起返鄉之初,除了

出全新的活力。於是發展愈趨完善的合作農場,不

邀請部落長輩一同種植香草,更開啟了在地文化復

僅成立香草示範農地,也開始定期舉辦活動,使得

興,像是傳統藤編、染布,透過社區活動的發展,

越來越多人探問進駐,也願意將更多目光停留在這

間接實踐了傳承的意義。

個小村。


FOCUS 封面故事

show the people of this land that the land breeds hope.

As the farm’s operations are now stabilized, Chen’s next

Chen also applied the economics he learned from years

goal is to embrace sustainability in the herbs industry.

of working in the city to community building, combing

Chen founded his own brand, “The Small Village.

through the challenges ahead to present a methodology

Far, Far Away” to sell natural shower gel, mosquito

that has allowed him to develop a collaborative farm that

repellents, herbal tea, etc., with zero additives. The brand

continues to grow. Chen has founded a demonstration

ensures that anyone, however far away from Shangde

herb farm and has now started to host events regularly,

Village, can be brought immediately back to the valley

attracting more and more people to explore, stay, and

and the warm embrace of the aromatic village when they

spotlight this small village.

use the products.

Where the Soul Calls Home Chen moved his family (wife and son) to the valley to give his children the same childhood experience he enjoyed growing up. They live in nature. The mountains and fields are now where their souls go to rest. To help extend this sensibility to the outside world, Chen started to organize experiential events with “The Small Village. Far, Far Away.” He would introduce participants to 25


隨著農場營運漸入軌道,下一步是希望讓香草產業邁向永續,陳人鼎成立

PROFILE

品牌「小村遠遠」,專門販售天然、無添加的產品,包括實用的沐浴露、防蚊液,

小村遠遠

以及能夠品飲的香草茶,讓人不管距離尚德村有多遠,只要打開這些香草產品,

T h e S m a l l V i l l a g e F a r, Far Away

就彷彿被召喚回谷地,透過香氣溫習小村裡的山巒懷抱。

陳人鼎十年前返鄉創立 「小村遠遠」,這個在

成為心靈的故鄉 為了讓孩子從小擁有與自己同樣的成長經驗,陳人鼎不單是獨自返鄉,而 是帶著妻兒拋開城市便利遷居山林,日日與大自然為伍。同時,有感於現代人

品牌,以友善農法種植 香草,同時邀請在地長者 參與種植加工,提煉

認識世界都是透過手機,他反倒希望孩子能真實觸碰世界,讓山間田野成為他

精油、研製各類香草

們心靈永遠的歸宿。

商品,推廣農場體驗

將這樣的感性向外延伸,陳人鼎也在「小村遠遠」開辦體驗活動,像是: 入園認識各種香草,在充滿韌性的生命中感受土地豐盛;又或是坐下來喝一杯 茶、調一款屬於自己的精油,為躁動的心注入安定力量。若是想感受自然夜晚

觀光,傳遞臺東的美好。 Founded by Chen Rending upon returning to his hometown a decade

的能量,那就住下來吧,「小村遠遠」備有露營區,等待著大家共感香草聖山

ago, The Small Village

的星空。

Far, Far Away is a brand

在東部美好環境簇擁下,不少人陸續踏上這片淨土定居,陳人鼎觀察到這

established and nurtured by the soil of Taitung

樣的趨勢之後,便跟遷居周邊鄉鎮的青年合作,共同搭建旅程平台,形成村落

that cultivates herbs on

與村落之間的共好模式。旅程平台會透過瑜珈、小旅行等放鬆類型的活動,讓

its eco-friendly farm. It

疲憊的身心有所歸依,而香草產品的舒壓作用恰巧能參與這個循環,在旅人漫 遊泰源幽谷之際,重新找回對生活的感動。 十年來,陳人鼎集結部落社區的居民,以友善的方式對待土地,而土地也 給予豐厚回報,各式強壯、奔放、濃郁的香草應運而生。同時,憑藉著香草堅 韌繁盛的力量,尚德村成為旅人指定造訪的靜僻仙境,只為到此感受野性芬芳、 聆聽自然呼喚,讓心靈感受前所未有的潔淨透徹。

26

臺東土地上孕育而生的

also includes seniors to participate in herb processing, essential oil distillation, herb product development, and farm tourism promotion to make the beauty of Taitung known to the public.


FOCUS 封面故事

various herbs in the garden and bring them into the garden to enjoy a land teeming with life. He would invite people to sit down for a cup of tea, make their own essential oils, and introduce a sense of calmness into restless hearts. Looking to experience nature at night? Stay! “The Small Village Far, Far Away” also has a camping site for everyone to enjoy the starry nights at the holy herbal mountain. Chen is also collaborating with young generations that have migrated into surrounding towns and villages by launching a travel platform that creates a model for the common good across villages. The travel platform will offer leisure activities such as yoga lessons or short trips to give tired souls a place to rest. The relaxing effects of herbal products perfectly complement the platform, helping travelers uncover true joy as they wander through the Taiyuan Valley. Over the past decade, Chen has been galvanizing villagers and treating the land with kindness. In return, the land has given them rich returns of strong, aromatic, and freegrowing herbs beyond their imagination. The resilience and abundance of herbs have now also made Shangde Village a Shangri-la that travelers arrive at to experience the wild aroma, listen to nature’s calling, and enjoy unprecedented peace. 27


以 影像 牽繫著後山人情 E X P R E S S I N G S E N T I M E N T S T H E B A C K M O U N TA I N T H R O U G H

F O R F I L M

TEXT_黃映嘉 PHOTO_蔡勝義、韓筆鋒

喜愛攝影的作家吳明益曾在《浮光》一書提

區建立起良好互動,更讓原本唯有走向老化一途的

到:「照片不只看到個人的消亡,也看到了族群的

村莊,重新點燃生機。除了植樹綠化社區外在環

消亡、文化的消亡。」但也因為攝影技術的存在,

境,內在歷史梳理也是韓筆鋒返鄉的重要關鍵,在

「消亡」並非真正煙消雲散,而是透過機械與鏡頭

某次豐源圳祭典上,展出系列他所收集的在地家族

的轉譯,重新被人們記著、傳唱著。

合照,縱使老照片已泛黃與斑駁,但每張顯影背後

紀錄片影像也是同樣道理,尤其相較於照片,

的故事,都是珍貴的在地歷史碎片。

更能呈現被記錄事物當下的靈活樣態,於是韓筆鋒

在豐原圳展出的老照片受到熱烈回響,促使韓

導演在空軍生涯退役後,決定拾起年少喜愛攝影的

筆鋒渴望多為故鄉盡一分力,於是因緣際會之下,

熱情,將鏡頭聚焦於臺東,將那些尚未消逝的、正

前往臺北參加客委會主辦的紀錄片研習課程,並搬

在萌芽發展的,通通收錄到他凝視故鄉的眼神中。

出退役前購買的錄影及剪接器材,決心親自記錄從 小成長的土地。研習過程中,韓筆鋒深受導演彭啟

起心動念記錄家鄉 移居回臺東之初,韓筆鋒同時執行社區美化、 收集老照片的工作,經過三年多的努力,不但與社

28

原與虞戡平的影響,認為東部的客家文化鮮少被記 錄,於是第一部紀錄片《豐源圳傳奇》便在這樣的 背景下誕生。


FOCUS 封面故事

collection. After three years of hard work, not only was positive interaction established between Han and the community, the village that was once doomed to enter ageing was instead imbued with energy again. In a year’s Fengyuan Aqueduct worshiping ceremony, photos of local clans collected by Han was put on display. His effort received rave reviews, and that was the pivotal moment Han became more eager in doing more for his hometown. He then traveled to Taipei to participate in a documentary production workshop organized by Taipei Hakka Affairs Commission, and took out filming and editing equipment bought before his retirement as he made up his mind to document the land where he was born and raised. Heavily inspired by directors Peng Chiyuan and Yu Kan-ping and concluded that footages of Hakkas living in Eastern Taiwan were scarce as the workshop progressed, Han made his first documentary Legends of Fengyuan Aqueduct under such backdrop.

Wu Ming-yi, a writer and photography enthusiast, once wrote in his book Above Flame, “A photo reflects not just the thrive and wither of a person, but also that of a group and a civilization.” But at the same time, because of photography, “thrive and wither” didn’t actually disappear. Instead, it is captured and transformed through mechanics and lenses, passed on and remembered by people. Documentary photography follows a similar route, and perhaps even more so as it captures the vivaciousness the moment the shutter was pressed. This was exactly why director Han Bi-feng decided to pick up his passion for photography since his teenage years after retiring from his air force career. Focusing on Taitung, Han captures what remains or what is taking off through his gaze at his hometown.

The motive to filming his hometown When he first moved to Taitung, Han was handling tasks pertaining to community beautification and old photo 29


《豐源圳傳奇》從豐源圳的祭典儀式揭開影

長輩成為莫逆之交,雖是扛著攝影機去記錄對方話

像序幕,接著,一首客家音樂加入畫面:「離開山

語,實則用心與之交陪,跟著他們前往各地找尋回

前 過後山 來到大原 淚連連」,透過詞句一語道破

憶,每每拍攝完畢都像重新體驗一次人生。受訪的

先人辛勤開墾的過往。韓筆鋒在這部紀錄片中,訪

長輩也喜愛跟韓筆鋒約定好一起看播出,但總有一

談多位墾圳的客家人及原住民,一步一腳印堆疊當

兩位來不及參與,於是韓筆鋒便會帶著機器與剪好

時大原地區(現今瑞和、瑞豐、瑞源、瑞隆四村)

的片子到靈堂播放、與家屬一同觀賞,不僅為長輩

的生活樣貌,讓每段畫面如同一塊拼圖,串接早

留下最後身影,他們所提供的故事,更成了補齊歷

期後山人們的拚搏精神。韓筆鋒認為,遷徙到後山

史缺口的重要關鍵。

的人們大多是為生活所逼,得自己開墾耕地、挖掘 水源,這些辛苦了一輩子的故事,總得有人著手記 錄,讓後代子孫在回溯根源時,也能夠有所憑據。

與他人人生相遇 扛起攝影機追逐故事、攝下畫面,尤其文史類 型的紀錄片,最大的敵人是時間,因此韓筆鋒總是 不厭其煩地與受訪者溝通,期盼能用誠意換得一則 真實的口述故事。得到受訪者同意之後,便會展開 長時間的跟拍,韓筆鋒尤其喜愛以人物為主題,讓 每一次的紀錄都是與他人人生的深刻交集。 不過,他總是感嘆地方還在、人已凋零,每回 與長輩的訪談過程,都成為韓筆鋒心中最柔軟的回 憶。他曾經拍攝過一位 97 歲的老人家,描述他當 年從高雄港搭船來到成功,再以步行方式落腳池上 的經歷。雖然這位長者已不在人世,但這段影片所 述說的故事,深刻記錄彼時大量二次移民的背景, 更讓他的後代能夠明白自己從何而來。 也因為長時間跟拍他人生活,韓筆鋒與不少

30


FOCUS 封面故事

In this documentary, Han interviewed several Hakka and Taiwan indigenous peoples who participated in aqueduct reclamation, piecing together what life was like in the then Ohara region (now Rueihe, Rueifeng, Rueiyuan, and Rueilong village). Each segment is like a piece of puzzle that links together the early ancestor in back mountain’s hardworking spirit. To Han, the majority of the settlers migrated to Eastern Taiwan out of survival, and therefore

had to clear lands for farming and dug for source water by themselves. Their lifelong arduous labor has to be documented by somebody so that future generations have something to refer to when tracing their roots.

Encounter lives of others Time is cultural and history documentary’s worst enemy. Nonetheless, Han was always patient in making numerous communications with his interviewees, hoping to get oral accounts of real events in return for his sincerity. After getting the interviewee’s consent, the long-term filming process began. People are of Han’s particular interest; therefore, every footage is a profound intersection of his and others’ lives. And because Han spent a great deal of time filming others’ lives, he became close friends with many seniors. Even though the interviewee’s words were recorded through the camera on his shoulders, spending time with them was something Han did from the bottom of his heart. Following interviewees to places to recall their memories was like experiencing life all over again when the filming ended. The interviewees loved to promised Han to watch the documentary on television together, yet there were instances that death arrived before they could realize the promise. When this happens, Han would take his equipment and the edited film to their funeral hall, play the film, and watch it with their family members. Not only are their stories their last footage before death, but also the key pieces in mending gaps in history. 31


深耕在地影像人才 逐漸在後山樹立起影音紀錄標竿之後,韓筆鋒期盼透過技藝傳承,以及講 師傳授田調企畫的技巧,讓有志返鄉記錄土地的青年,也能有足夠資源發揮理 想;對於原本就生長於此地居民,也會感受影像帶來的活絡氣息,更加以社區 為榮,形成一股正能量循環。 2008 年,韓筆鋒在臺東成立「客家社區影音紀錄中心」,並開辦影音人才 培訓,廣邀社區內民眾、或是東部地區對影音有興趣的人才加入,期盼大家能 用自己的角度記錄村莊史料與故事。而韓筆鋒的兒子韓冠宇,也在近年接續父 親挖掘在地的任務,以農村小旅行、農特產品行銷為切點,為社區注入不一樣 的活力。 以影像為媒介,韓筆鋒將那些過去縈繞在心頭的提問,透過拍攝紀錄片予 以解答,並且開設影像人才培訓班,證明後山故事並未流失,而是會一代又一 代地傳承下去。只要有故事,就會有人願意去捕捉,拍攝者與被攝者在觀景窗 之間的連結,總是會產生令人動容的文化花火。 32


FOCUS 封面故事

PROFILE

Cultivating local filming talent

韓筆鋒

As he gradually set up the benchmark for film making behind the mountains, Han hopes

Han Bi-feng

to provide sufficient resource for returning youths to realize their dream in documenting

身為客家人的韓筆鋒,

their homeland through passing on filming techniques and having lecturers teach field

從空軍軍官退役後回到

investigation planning. As for those who are born and raised locally, they will be able to

故鄉臺東,投入瑞和社區

grasp the liveliness communicated through filming, feel prouder of their community, and

的發展工作,拾起攝影鏡 頭開始地方紀錄片拍攝,

in turn form a virtuous cycle.

在臺東鹿野成立「客家

The Hakka Community Media Archive Center in Taitung was established by Han in 2008,

社區影音紀錄中心」。 Upon returning to his hometown after his retirement from the air force, Han bi-feng of Hakka descent took up a camera and started filming documentaries of local Taitung, and established The Hakka Community Media

where media talent training courses open to community members or those interested in media living in Eastern Taiwan are held, welcoming everyone to record and document village history and stories from their own perspective. Han Kuan-yu, the director’s son, has carried on his father’s project in discovering the local community by mainly focusing on marketing local farm tour and specialty produce to bring in new energy to the community. Han Bi-feng used media as his medium, and through filming documentaries, looked for answers to the questions that have been on his mind for years. Moreover, it is evident

Archive Center in Luye

that through holding media talent training courses, stories behind the mountain will not

Township, Taitung.

disappear but be passed on for generations.

33


FE AT U R E 特別報導

用心慢慢溫熱的情 孕育滋養在地的花 C ULT I VAT E A LOC A L CO MMU N I T Y B L O O M W I T H TRI CKLI NG S T REAMS OF WA R M T H TEXT_YuhShan PHOTO_仙人掌鄉土工作室

透過社區營造重新發掘地方的美好,如同點 燃一盞盞星火,照亮了後山;而文化部的社區營

在照顧高齡化部落。

造及村落文化補助計畫,就像一大助力,適時地

廖中勳向各團體喊話,只要願意投入,就不

添柴加薪,讓星火燃燒得更加旺盛,使後山光輝

用害怕孤身奮戰、也不用擔心做不出成果,終將

燦燦。

會找到專屬的地方特色。他整合來自四面八方的

當來到不再一味追求經濟發展的時代,討論

資源,於線上,他集結百人成立 line 群組「花東

的焦點轉而回歸地方的本質,土地價值、文化傳

新樂園」,分享訊息、媒合交流,冀望這些互動

承、家鄉的情感連結等等,促使越來越多人採取

能發酵,在花東開出一處又一處新樂園;於線下,

行動。仙人掌鄉土工作室的廖中勳早已投身社區

他邀請講者、舉辦社造人才培訓工作坊,也以一

營造 20 年,帶領臺東永安社區從落後偏鄉轉型成

個月兩次的頻率訪視團體,主動提供協助,此外

金牌農村,深厚的經歷足以支撐起輔導者的角色,

並在花東設立一共四個社造會客室,隨時提供諮

與國立臺東生活美學館合作執行補助輔導計畫,

詢和任何行政、技術上的支援。

或主動或被動地協助新生地方團體。

「未來我們希望能持續陪伴花東地區的社團,

只要是能活絡社區的企劃都能參與補助計

打造出一個又一個地方亮點,不僅好玩更富有人情

畫,約近 50 組團體分成「互助共好」和「自主參

味,賦予社區競爭力,讓年輕人可以返鄉就業。」

與」兩大類,前者如臺東的順天書屋,旗下已有

廖中勳訴說著社造願景,最終都是想讓花東更進

共學團和鼓隊,組織規模相對成熟,有餘力能進

步美好。

一步組成順天進鄉團,前往外地的小學堂交流; 34

後者則如紅葉部落療癒雞隻陪伴長者計畫,專注


FEATURE 特別報導

Rediscovering the beauty of local communities through community development are twinkling sparks that light up the back mountain like sparks of fire, and the Ministry of Culture’s Community Development and Village Culture Incentive Program are of great help in keeping the sparks lit and the back mountain sparkly bright. Liao Chung-hsun, the director of Cactus Homeland Studio, has participated in community development for over 20 years. Having led Yung-an community in Taitung to transition from a rural village to a winner of the Gold Medal Rural Village Competition, Liao’s

line efforts, Liao has held workshops on cultivating

ample experience suffices his role as a consultant in his

community development talents and invited speakers to

collaboration with National Taitung Living Art Center in

the workshops. In addition, an inspection group led by

implementing the incentive program or provide proactive

Liao conducts regular visits twice a month to provide

or indirect assistance to new local groups.

proactive assistance. On top of that, the group has set

Liao encouraged group by stating that as long as

up four meeting rooms across Hualien and Taitung that

they are willing to commit, they will find their local

offers administrative and technical support at any time.

characteristics of their own. Liao has integrated

“We hope to be there for groups in Hualien and Taitung

resources online and offline—A Line group with a

well into the future, develop local attractions one after

hundred members named New Paradise in Hualien and

another, and empower communities with a competitive

Taitung was set up as an online platform by Liao to

edge so that youths can return to their hometown for

disseminate latest information and promote exchanges,

work,” expressed Liao. His vision for community

hoping that these exchanges will result in generating

development has one end goal—making Hualien and

more local groups in Hualien and Taitung. As for off-

Taitung a better place.

35


WH AT ' S O N

主展覽室

朱文華彩墨畫展

浮光掠影 Fúguānglüèyǐng——

展出日期: 2 月 12 日至 3 月 7 日

宋曉明個展

朱文華的作品主題皆來自臺東周遭 的人事物,有稚樣萌態的幼童、有相攜

藝術家宋曉明表示所有藝術皆尋求真

於繪畫路上的友好、也有與世無爭的臺

實,對其而言最佳著手的方式,是透過平坦

東鄉親。

表面上的虛構諧和。

過客/泡泡外面很危險—— 黃亦中×盧惟中雙個展 展出日期: 3 月 12 日至 4 月 5 日

黃亦中的「過客」以畫作紀錄往返臺東與基 隆的所見及感觸;盧惟中的「泡泡外面很危險」 呈現創作者被剝離於世界的情感,以及自己和世 界的關係。 36

展出日期: 1 月 1 日至 1 月 27 日


WHAT'S ON 展覽與活動

WH AT ' S O N

生活工坊

Buba Trugeda的維度空間 展出日期: 2 月 12 日至 3 月 7 日

Buba 來自西班牙的藝術家,目前定居於臺東海濱,他以沉浸式空間 裝置、油畫、複合媒材雕塑等,創造出三個連續的空間,引領觀者進入他 的藝術探索旅程。

土生土長——花蓮11位陶藝家創作聯展 展出日期: 1 月 1 日至 1 月 27 日

一群愛好陶藝的創作者,長期居住花蓮這片自然土地上,腳踏實地的 在工作室默默耕耘,運用陶土詮釋對土地的生命情感、在地脈絡的原始本 質、傳統與創新的美學應用,創作者以自我獨特風格將作品感性呈現,同 行者一步一腳印在這塊土地留下足跡。

東之行者‧隨想——徐瑞芬瓷繪個展 展出日期: 3 月 12 日至 4 月 5 日

徐瑞芬是國際的臺灣瓷繪當代藝術家,她的作品多變不拘泥形式,充分體現拼貼與繪畫的多 元技法,無論是生活寫實、皇室典雅、東風禪意風格,在在都顯現出藝術家獨特的異想風貌。每 件藝術品都是東西文化薈萃經典之作,要帶領大家從瓷繪見識臺灣之美。 37



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.