Plegaria Shangpa Kagyu de Aspiración al Dharma

Page 1

ཤངས་ཆོས་སོན་ལམ། PLEGARIA SHANGPA KAGYU DE ASPIRACIÓN AL DHARMA

Compuesta por Karma Rangjung Kunkhyab,


རོ་རར་འཆང་དང་ཡར་ཤརས་ཌ་ཀཱ་གཉཱས། །ཁང་པོ་རལ་འབོར་ར་བརད་བ་མ་དང་། ། A Vajradhara y las dos dakinis de gnosis, a Khyungpo Naljor y los gurus raíz y del linaje,

བདར་དགརས་གསང་གསམ་ས་འཕལ་ཆརན་མོ་དང་། །འཇཱགས་བརད་ར་མཆོག་ལ་སོགས་ཡཱ་དམ་ལ། ། a Chakrasamvara, Hevajra, Guhyasamaja, Mahamaya, Bhairava, Hayagriva y las demás deidades yidam;

མཁའ་འགོ་སར་ལ་མར་མཛད་རར་མ་ཏཱ། །བཀའ་སོད་བཞཱ་སོགས་དམ་ཅན་ར་མཚའཱ་ཚགས། ། a las cinco clases de dakinis, al Veloz, a Remati, a las cuatro deidades sirvientes y a los demás del océano de los comprometidos por samaya;

སབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསམ་དང་ར་བ་གསམ། །མཱ་མངོན་དབཱངས་ནས་བདག་ལ་དགོངས་ས་གསོལ། ། a las fuentes de refugio, las Tres Joyas y las Tres Raíces, les ruego que, desde el espacio invisible, me tengáis en consideración.

ཁརད་རམས་བཱན་རབས་ཐགས་རརའཱ་བདརན་མཐ་དང་། །དས་གསམ་བསགས་པའཱ་དགར་ར་ཇཱ་སརད་མཐས། །

Os ruego que, por el poder de la verdad de vuestra bendición y compasión, y por el poder de todas las raíces de virtud acumuladas en los tres tiempos,

སར་བ་འདཱ་དང་ཚ་རབས་ཐམས་ཅད་ད། །སོན་ལམ་གང་བཏབ་མར་ད་འགབ་མཛད་གསོལ། ། hagáis realidad cualquier plegaria de aspiración que haya realizado en esta y en todas mis vidas.

ཤཱན་ཏ་རརད་དཀའཱ་དལ་འབོར་རཱན་ཆརན་འདཱ། །ཆད་ཟོས་མཱ་བ་སཱང་པོ་ལརན་པར་ཤོག །

Pueda aprovechar esta existencia humana preciosa, tan difícil de conseguir, y no desperdiciarla.

མཱ་རག་མཱ་བརན་འགར་བའཱ་ཆོས་ཅན་ལ། །བསམ་ཞཱང་ལོང་མརད་བོ་ས་ཐང་བར་ཤོག ། Pensando que todas las cosas son transitorias e inestables, y cambiantes pueda ver que no hay tiempo y reducir mis planes.

དགར་སཱག་ལས་འབས་ཆར་ཕ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡཱད་ཆརས་སར་ཞཱང་ར་འབས་སང་ནས་ཤོག །

Que nazca en mí la confianza en los resultados de las acciones, virtuosas y no virtuosas, grandes o pequeñas, y sea capaz de observar las causas y los resultados de mis actos.

2


ཁམས་གསམ་འཁོར་བའཱ་སག་བསལ་རབ་མཐོང་ཞཱང་། །འཁོར་བའཱ་གནས་ནས་ངརས་པར་འབང་བར་ཤོག ། Viendo perfectamente los sufrimientos de los tres reinos del samsara, pueda renunciar a los estados samsáricos.

བདག་སོགས་འདཱ་ཕཱ་བར་དོ་ཐམས་ཅད་ད། །དཀོན་མཆོག་ར་གསམ་སབས་འོག་ཚད་པར་ཤོག ། Que en esta vida, en la próxima y en el periodo intermedio, podamos todos refugiarnos bajo las Tres Joyas y las Tres Raíces.

མཁའ་མཉམ་ཕ་མ་འགོ་དདག་སརམས་ཅན་ལ། །བམས་དང་སཱང་རར་གཏཱང་ནས་སར་བར་ཤོག །

Que surja en mí un profundo amor y compasión hacia los seres de las seis clases, mis padres, infinitos como el espacio.

མཐན་རརན་ཀན་འཛམས་དབརན་པའཱ་རཱ་ཁོད་ད། །རར་གཅཱག་བསབ་ནས་ཉམས་རོགས་མཐར་ཕཱན་ཤོག ། Que se den todas las circunstancias favorables para practicar concentradamente en retiro solitario, y pueda perfeccionar las experiencias y la realización.

ཚ་རབས་ཀན་ཏ་ཡོན་ཏན་ཀན་ལན་གཱ། །བ་མ་དམ་པས་རརས་ས་འཛན་པར་ཤོག །

Que en todas mis vidas me sostenga un lama auténtico que posea todas las cualidades.

སངས་རས་ཀན་དངོས་ར་བའཱ་བ་མ་ལ། །བཅོས་མཱན་མོས་གས་སཱང་ནས་སར་བར་ཤོག ། Que surja en mi corazón una devoción auténtica por el lama raíz, que es realmente todos los Budas.

ཡར་ནས་རང་བང་ལ་ཡཱ་དཀཱལ་འཁོར་ལ། །ཡཱན་པར་ཤརས་ཤཱང་གསལ་སང་བརན་པར་ཤོག ། Pueda reconocer la presencia, primordial y espontánea, del mandala de las deidades y mantener clara su apariencia.

བ་མཡཱ་དམ་མཁའ་འགོ་ཆོས་སོང་ཚགས། །སབ་ཙམ་ཉཱད་ནས་མངོན་སམ་ཞལ་མཐོང་ཤོག ། Que, por la sola práctica de los gurus, los yidams, las dakinis y los dharmapalas, pueda verlos cara a cara.

ལས་ལ་བདར་དོད་བཟོད་མརད་རབ་འབར་ཞཱང་། །སརམས་ལ་བདར་སོང་ཏཱང་འཛན་བརན་པར་ཤོག ། Que una beatitud y un calor insoportables ardan en mi cuerpo, y el samadhi de bienaventuranza y vacuidad sea estable en mi mente.

3


།ཆོས་རམས་ས་མ་རཱ་ལམ་ལ་བ་ལ། །བདརན་འཛན་འཁལ་པ་རད་ནས་ཞཱག་པར་ཤོག ། Pueda erradicar la creencia errónea en la realidad de los fenómenos, que son como sueños e ilusiones.

མཚན་མོ་རོལ་མརད་རཱ་ལམ་རབ་ཟཱན་ཅཱང་། །སོང་སརལ་སལ་སར་ཡལ་སང་ཕརབས་པར་ཤོག །

Por la noche, pueda reconocer sin esfuerzo los sueños y ejercitarme en aumentarlos, emanar, transformarlos y viajar en ellos.

མ་རཱག་གཏཱ་མག་གཉཱད་ཀཱ་མན་ཁོང་ལ། །སབ་མཐག་འོད་གསལ་ངོ་ཤརས་ཟཱན་པར་ཤོག ། Inmerso en la oscuridad de la ignorancia y la ofuscación del sueño, pueda reconocer la clara lucidez en el sueño ligero y el profundo.

ཆོས་ས་བ་མ་ཡཱ་དམ་སར་ཁང་མ། །མཁའ་སོད་ལ་སོགས་འཕོ་བ་འབོངས་པར་ཤོག །

Pueda dominar la transferencia de conciencia: al dharmakaya, al guru, al yidam, a través de la claraboya, al reino celestial, y demás.

ས་གསམ་རང་ཤར་འཆགས་མརད་ལ་སོགས་ཀཱས། །སཱད་པ་བར་དོའཱ་ས་གསམ་མངོན་གར་ཤོག །

Pueda manifestar los tres kayas del bardo del devenir, a través de la aparición espontánea de los tres kayas, la ausencia de errores, y demás.

སོན་བཞཱ་རང་གོལ་ས་བཞཱ་ལན་གབ་ལ། །ཕག་ཆརན་གནས་ལགས་ཚ་འདཱར་རོགས་པར་ཤོག །

Por la autoliberación de los cuatro defectos y la presencia espontánea de los cuatro kayas, pueda realizar en esta vida la verdadera naturaleza del mahamudra.

བ་མ་མོས་གས་སང་གགས་ལ་དང་སགས། །སང་སརམས་ས་མ་རཱ་ལམ་ལམ་ཁརར་ཤོག །

Pueda llevar al camino la devoción al lama, las apariencias y los sonidos vistos como la deidad y el mantra, y las apariencias de la mente vistas como ilusiones y sueños.

བདར་སོང་མཁའ་ལ་སོད་པའཱ་རར་བཙན་མས། །བསརད་རོགས་ལམ་གབ་མཁའ་སོད་བགོད་པར་ཤོག ། Por medio de las Damas que gozan del espacio de bienaventuranza y vacuidad, pueda perfeccionar el camino de la creación y la culminación, y viajar por el reino celestial.

ལས་ཉཱད་བརམས་པོ་སརམས་ནཱ་སར་འཆཱ་བལ། །འབས་བ་འཆཱ་མརད་འཆགས་མརད་དོན་རོགས་ཤོག ། El cuerpo es material; la mente no nace ni muere. Pueda realizar el resultado, la inmortalidad inequívoca.

4


བ་མ་མགོན་པོའཱ་ཞལ་བཟང་རབ་མཐོང་ཞཱང་། །ལས་བཞཱ་མཆོག་གཱ་དངོས་གབ་ཐོབ་པར་ཤོག ། Pueda ver el buen rostro del lama y protector, y alcanzar las cuatro actividades y el logro supremo.

སརམས་ཅན་རམས་ཀཱ་ནད་དང་སག་བསལ་ཀན། །ཞཱ་བའཱ་མཐ་བཱན་སངས་རས་ལ་བར་ཤོག ། Pueda tener poder y bendición como los de Buda para apaciguar todas las enfermedades y sufrimientos de los seres.

ཚ་བསོད་དབང་ཐང་ཉམས་དང་རོགས་པ་སོགས། །དབར་གཱ་ཆ་བོ་ལ་བར་རས་པར་ཤོག ། Puedan mi vida, mérito, poder, experiencias, realización y demás, crecer como los ríos en verano.

བསན་དང་འགོ་ལ་མཆོག་ཏ་ཕན་པའཱ་ཕཱར། །ཁམས་གསམ་སཱད་གསམ་དབང་ད་འད་བར་ཤོག ། Para beneficiar en gran medida a las enseñanzas y a los seres, pueda tener bajo control los tres reinos y las tres existencias.

ཞཱང་བཅ་ཚང་བའཱ་དག་བོ་སོལ་ནས་ཕཱར། །དག་སགས་ནས་མཐ་མར་བཞཱན་འབར་བར་ཤོག ། Para liberar a los enemigos que tienen los diez atributos, pueda arder como el fuego el poder del mantra feroz.

བདག་སོགས་སརམས་ཅན་བཅས་དང་རང་བཞཱན་སོགས། །སཱག་པ་གང་མཆཱས་མ་ལས་བང་བར་ཤོག ། Que todas las malas acciones -por compromiso o por naturaleza- cometidas por mí y por todos los demás seres, sean purificadas.

ཟང་ཟཱང་ཆོས་དང་མཱ་འཇཱགས་སཱན་པ་ཡཱས། །སར་ར་ཐམས་ཅད་བདར་ལ་འགོད་ནས་ཤོག །

Pueda establecer a todos los seres en la felicidad mediante la generosidad - material, del Dharma y de la protección ante el miedo.

སོ་ཐར་བང་སརམས་གསང་སགས་དམ་ཚག་སོགས། །དགར་བའཱ་ཁཱམས་རམས་དས་ཀན་སང་ནས་ཤོག། Pueda observar en todo momento las reglas de virtud de pratimoksha, del bodhisattva y del samaya del mantra secreto.

སརམས་ཅན་གཅཱག་གཱ་ཕཱར་ཡང་བསལ་བར་ར། །བདག་ལས་བར་བར་གཏབས་ཀང་བཟོད་པར་ཤོག ། Aunque sea por un solo ser, pueda soportar pacientemente y durante cientos de eones que corten mi cuerpo en millones de pedazos.

5


བདག་གཞན་ཐར་པའཱ་ལམ་མཆོག་སབ་པ་ལ། །ཐབ་པའཱ་དབང་པོའཱ་བརོན་འགས་མཚངས་པར་ཤོག ། Que mi diligencia en la práctica del supremo camino de la liberación, propia y ajena, sea como la de Shakyamuni.

མཐའ་བལ་འོད་གསལ་སརམས་ཉཱད་ཆོས་ཀཱ་ས། །ཞཱ་ལག་ཏཱང་འཛན་མཱ་གཡོ་བརན་པར་ཤོག །

Que mi absorción contemplativa del estado de quietud y la visión superior permanezca inmóvil en la clara lucidez sin extremos de la esencia de la mente, el dharmakaya.

འཁོར་འདས་ཆོས་རམས་མ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ། །མཁརན་རབ་འཇམ་པའཱ་དབངས་དང་མཚངས་པར་ཤོག ། Que mi conocimiento de todos los fenómenos del samsara y el nirvana sea como el de Manjugosha.

མདོ་རད་གསར་རཱང་ཆོས་རམས་མ་ལས་ཀན། །ཉམས་ས་གང་བངས་མཐའ་ར་ཕཱན་པར་ཤོག ། Pueda culminar aquello que practique del Dharma de los sutras y los tantras, nuevos o antiguos.

གཟགས་མཛས་དབངས་སན་ཚ་དཔལ་སོབས་འབོར་ལན། །གང་མཐོང་ཡཱད་འོང་བརར་བའཱ་སརམས་ཐོབ་ཤོག།

Pueda tener un cuerpo hermoso, una voz agradable, una vida larga, esplendor, fuerza y riqueza, deleitar a quien me vea y tener una mente amorosa.

རལ་བསན་སཱ་དང་ཤངས་བརད་བསན་པ་ལ། །འཛམ་གཱང་རན་དང་ཤཱང་ར་བརད་ལར་ཤོག ། Pueda ser como los seis ornamentos del mundo y los ocho carros para con las enseñanzas de Buda en general y las del linaje Shangpa en particular.

འཆཱ་བའཱ་དས་ས་གནད་གཅོད་མཱ་འབང་ཞཱང་། །འཇའ་འོད་རཱང་བསརལ་འགོ་བ་འདརན་བརད་ཤོག ། Que en el momento de la muerte no haya agonía y pueda guiar a los seres mediante luces de arco iris y reliquias.

བདག་གཞན་འཕོས་མ་ཐག་ཏ་བདར་བ་ཅན། །ཁང་པོ་ཡབ་སས་ཞབས་དདང་སར་བར་ཤོག ། Inmediatamente después de morir, podamos todos renacer en Sukhavati, a los pies de Khyungpo y sus discípulos.

སརས་མ་ཐག་ཏ་ས་བཅ་རབ་ཐོབ་སར། །བ་མརད་རོགས་པའཱ་བང་ཆབ་ཐོབ་པར་ཤོག ། Podamos alcanzar los diez niveles en el instante mismo de nacer, y llegar a la insuperable, completa iluminación.

6


སཱད་ཞཱའཱ་མཐའ་ལ་མཱ་གནས་འགོ་བའཱ་དོན། །རལ་བ་སས་བཅས་ཀན་དང་མཚངས་པར་ཤོག ། Sin permanecer en los extremos de la existencia o la paz, podamos beneficiar a los seres como todos los victoriosos y sus hijos.

མཐོང་ཐོས་དན་རརག་ཟས་ཆོས་འབརལ་བ་ཀན། །གདལ་བ་འཁོར་གཱ་ཐོག་མར་སར་བར་ཤོག །

Que todos los seres a mí vinculados a través de la vista, el oído, el pensamiento, el tacto, la comida o el Dharma, renazcan entre los primeros discípulos de mi séquito.

གདལ་བ་རམས་ལ་ཉར་ལམ་གསང་སགས་དང་། །ཐརག་ཆརན་ཆོས་ཀཱ་ཆར་པ་ཕབ་པར་ཤོག ། Pueda derramar sobre mis discípulos una lluvia del Dharma, del camino corto del mantra secreto o del gran vehículo.

མཐར་ཐག་སརམས་ཅན་གཅཱག་ཀང་མ་ལས་པ། །བདག་ཉཱད་ཁོ་ནས་སངས་རས་སར་བཀོད་ཤོག ། Finalmente, pueda yo sol@ establecer a todos los seres sin ninguna excepción en el estado de la Budeidad.

བདག་གཞན་སངས་རས་ས་ལ་མ་བཀོད་བར། །ཆོས་འགལ་བར་ཆད་སད་ཅཱག་མཱ་འབང་ཤོག ། Mientras yo y los demás no lleguemos al estado de Buda, puedan no surgir, ni por un instante, obstáculos al Dharma.

བདག་གཱ་བདར་དང་དགར་བ་ཅཱ་མཆཱས་པ། །འགོ་དདག་སརམས་ཅན་ཀན་གཱས་ཐོབ་པར་ཤོག ། Puedan todos los seres de las seis clases obtener toda mi felicidad y mi virtud.

དར་ཐོབ་བདར་དང་དགར་བ་ལ་བརརན་ནས། །དས་རམ་ཀན་ཏ་བདར་སཱད་འབང་བར་ཤོག ། A consecuencia de recibir esta felicidad y virtud, puedan ser felices y dichosos para siempre.

འགོ་བའཱ་སག་བསལ་སཱག་སཱབ་ཅཱ་མཆཱས་པ། །བདག་ཐཱམ་བདག་གཱས་སག་བསལ་མོང་བར་ཤོག ། Que todo el sufrimiento, las malas acciones y los velos de los seres se disuelvan en mí, y que yo experimente el sufrimiento.

དར་མོང་སོབས་ཀཱས་སརམས་ཅན་མ་མས་པ། །སག་བསལ་སཱག་སཱབ་གཏན་ནས་མཱ་འབང་ཤོག ། Que por la fuerza de experimentarlo, ningún ser experimente jamás sufrimiento, malas acciones ni velos.

དཀོན་མཆོག་ར་བ་གསམ་གཱ་བཱན་རབས་དང་། །མཁའ་འགོ་ཆོས་སོང་སང་མའཱ་ནས་མཐ་དང་། ། Por la bendición de las Tres Joyas y las Tres Raíces; por el poder de las dakinis, los protectores del Dharma y los guardianes;

7


དོན་དམ་འགར་བ་མརད་པའཱ་བདརན་པ་དང་། །ཀན་རོབ་རརན་འབརལ་བས་བ་མརད་པའཱ་མཐས། ། por la verdad del inmutable significado último y por el poder de la infalible interdependencia relativa,

ཇཱ་ལར་བཏབ་པའཱ་སོན་ལམ་དར་དག་ཀན། །མར་བ་ཉཱད་ད་ཡཱད་བཞཱན་འགབ་པར་ཤོག །

puedan todas estas plegarias de aspiración cumplirse pronto según mis deseos.

དར་ལར་སོན་པའཱ་དགར་བའཱ་ར་བ་དར། །མ་གར་ནམ་མཁའཱ་མཐའ་མཉམ་ཀན་ལ་བསོ། ། Dedico las raíces de virtud de estas aspiraciones a todas mis madres, infinitas como el espacio.

སག་བསལ་ཀན་བལ་བདར་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །ཕམ་གཅཱག་སངས་རས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག ། Puedan estar libres de todo sufrimiento, ser perfectamente felices, y alcanzar al mismo tiempo el estado de la Budeidad.

ཅརས་པའང་དཔལ་ལན་ཤངས་པའཱ་གལ་མཐར་འཁོད་པ་ཀར་རང་བང་ཀན་ཁབ་པས་ས་ཕོ་འབག་གཱ་ལོར་སས་པ་འདཱས་ཀང་འགོ་ ཕན་ར་ཆརར་འབང་བའཱ་རར་གར་ཅཱག། །། Esto lo compuso Karma Rangjung Kunkhyab, que ocupa el último lugar de la fila de los gloriosos Shangpa Kagyu, en el año masculino del dragón de tierra. ¡Que sea la causa para un gran beneficio de los seres! ¡Mangalam!

8


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.