Revista Segue Viagem Edição 27

Page 1

segue viagem

.27

Distribuição Gratuita JULHO/Agosto/setembro 2015 - ANO 4 FREE DISTRIBUTION - JULY/August/September 2015 - YEAR 4

Sob as luzes da Big Apple

Encantos e surpresas de Nova York

Lá nos States

TREND fecha novos acordos e se consolida no exterior

Ah, a Bahia..

Quatro destinos onde o sol brilha forte e o mar é mais azul

Luxo & Eventos

Hotéis apostam em serviços diferenciados

Com o pé no acelerador Central do Carro investe em ações para turbinar vendas Under Big Apple’s lights

Charms and surprises of New York

Back in the States

TREND closes new deals and consolidates abroad

Oh, Bahia...

Four destinations where the sun shines bright and the ocean is bluer

Luxury & Events

Hotels bet on special services

Speed up

Car Central bets on actions to push up the sales


NAVEGUE COMO OS NORWEGIANS Com a frota mais nova e inovadora dos mares, uma extraordinária gastronomia que oferece mais de 20 opções de refeições e um entretenimento sem igual, sua diversão está garantida. Nosso Freestyle Cruising, estilo livre de navegar, sem turno de refeições e sem mesas pré-determinadas, proporciona a flexibilidade que você espera durante suas férias, sem stress e com muita diversão! Escolha seu destino e embarque em um de nossos navios, incluindo os mais novos Norwegian Breakaway e Norwegian Getaway e descubra como é navegar como um Norwegian.

Reservas: São Paulo (11) 3041 7510 - Outras cidades 0800 770 7272 www.trendcruzeiros.com.br - cruzeiros@trendoperadora.com.br


Caribe - 7 Noites Norwegian Getaway - saída de 10 de Outubro Roteiro: Miami; St. Thomas; Tortola; Nassau e Miami

A partir de Entrada R$ 544,00 + 9x R$ 181,00 por pessoa em cabine interna.

Europa - 7 Noites Norwegian Epic – saída de 01 de Novembro Roteiro: Barcelona, Nápoles, Civitavecchia (Roma), Livorno (Florença / Pisa), Cannes, França; Palma (Majorca), Barcelona.

A partir de Entrada R$ 472,00 + 9x R$ 157,00 por pessoa em cabine interna.

Havaí - 7 Noites Pride of America – saída de 14 de Novembro Roteiro: Honolulu; Maui; Hilo; Kona; Kauai e Honolulu

A partir de Entrada R$ 906,00 + 9x R$ 302,00 por pessoa em cabine interna.

Patagônia - 14 Noites Norwegian Sun – saída de 19 de Dezembro Roteiro: Santiago, Puerto Montt, Puerto Chacabuco, Punta Arenas, Ushuaia, Stanley, Puerto Madryn, Montevideo e Buenos Aires;

A partir de Entrada R$ 1380,00 + 9x R$ 459,00 por pessoa em cabine interna.

TOTAL: Norwegian Getaway R$ 2173,02, Norwegian Epic R$ 1884,11; Pride of America R$ 3624,09 e Norwegian Sun R$ 5511,00 em 13/07/15. Condições: Cruzeiro por pessoa em cabine interna dupla com taxas portuárias. Não inclui tarifa aérea e taxas de serviços. Tarifas sujeitas à alterações e disponibilidade.


editorial

Palavra DO PRESIDENTE

A

migos, todos nós concordamos que o Turismo está passando por uma fase delicada e que o atual cenário econômico do país não é dos mais favoráveis. Contudo, falando em nome do GRUPO TREND, temos ao nosso lado a sabedoria e a experiência de uma equipe que nos consagrou como uma operadora sólida e de credibilidade.

“Temos ao nosso lado a sabedoria e a experiência de uma equipe que consagrou a TREND como uma operadora sólida e de credibilidade”

No decorrer destes 23 anos, completados no último dia 23 de julho, celebramos os nossos acertos, erros, mudanças e adaptações. Celebramos uma trajetória que, desde as suas primeiras curvas, amparou e foi amparada pelos agentes de viagens, que viram na empresa a oportunidade de fortalecimento da qual o setor tanto precisava – e ainda precisa.

Há mais de duas décadas apostamos em ações que gritam aos quatro cantos do mundo que viajar é uma experiência única, e que pode ser ainda melhor se houver a segurança e a consultoria que apenas um profissional especializado como você tem a oferecer. E durante todo este CEO'S WORDS tempo investimos dinheiro e empenho para criar ferramentas que “We can count on the wisdom and experience of simplifiquem cada vez mais o seu dia a dia, garantindo mais a team that has made TREND a solid and reliable company” rentabilidade para a sua agência e para a nossa empresa. Reformulamos o nosso portal de reservas e colocamos à sua disposição a modernidade, a agilidade e as inúmeras facilidades do NATREND. Demos uma cara nova ao nosso antigo Diretório e lançamos o Segue Viagem – o Almanaque do Viajante Moderno, em cujos quatro cadernos estão dicas de hotéis, destinos e serviços com abrangência nacional e internacional. Desenvolvemos campanhas de incentivo em parceria com as principais locadoras do mercado e idealizamos a Supertarifa, ação que derrubou os preços praticados por mais de 370 hotéis em 39 destinos brasileiros para impulsionar as vendas de hotelaria. Embora grande parte das empresas tenha preferido diminuir o ritmo e aguardar a maré baixar, tivemos um primeiro semestre agitado. Não recuamos. Não podemos prever o futuro, mas temos consciência de que é preciso colocar novas ideias em prática para solucionar velhos problemas – e alguns nem tão velhos assim. Então, eu pergunto: por que não? O horizonte está cheio de oportunidades. Um forte abraço!

Luis Paulo LUPPA Diretor-presidente

My friends, we all can agree that the Tourism field is going through a delicate phase, and that the current economic scenario is not very favorable in Brazil. However, speaking on behalf of the TREND GROUP, we can count on the wisdom and experience of a team that has made us a solid and reliable company. Throughout the past 23 years, celebrated on July 23, we could cheer our successes, mistakes and adaptations. We celebrated our history, which, since its first steps, supported and was supported by travel agents, who saw in the company the opportunity of strength the sector needed so much – and still does. For more than two decades we have bet on actions that emphasize that travelling is a unique experience that can be even better with safety, provided by the consultancy of a specialized professional, like you. During all this time we have invested time and money to create tools that can make our routine simpler, ensuring more profitability for your agency and for our company. We have restructured our reservation website and provided you with a modern design, speed and several facilities at NATREND. We gave a new look to our old Directory and launched Segue Viagem – o Almanaque do Viajante Moderno. Its four sections have tips of hotels, destinations and national and international services. We developed incentive campaigns together with the main rentals in the market and idealized the super-rate, which lowered the prices in over 370 hotels and 39 Brazilian destinations to improve hotel sales. Even though most companies have chosen to slow down and wait for the tide to go down, we had a very agitated semester. We did not retreat. We cannot foresee the future, but we are aware that it is necessary to put new ideas in practice to solve old problems – some are not that old. So, I ask you: why not? The horizon is filled with opportunities. Best regards! Luis Paulo LUPPA CEO

4 / SV



Expediente

editorial

Conselho DE AMIGO palavra dos conselheiros

Ao longo destes 23 anos de história, a TREND tem apresentado desenvoltura e talento para bons negócios, características que ainda hoje norteiam a maneira como a empresa é vista pelo mercado em âmbito global. Caminham conosco nesta jornada fornecedores de credibilidade e um time que, assim como você, é formado por incansáveis agentes de viagens, que não se deixam e jamais se deixaram abater pelos percalços que insistem em aparecer pelo caminho. E é exatamente para reforçar este nosso trabalho conjunto que apresentamos mais uma edição da Segue Viagem, recheada de roteiros, destinos e novidades que muito facilitarão o seu dia a dia.

Desta vez, realçamos o caráter contemporâneo e dinâmico de Nova York, terra da moda, do glamour, da gastronomia, dos espetáculos... Não há nada como percorrer as suas ruas, eternos cenários de filmes, seriados, emoções e sensações que apenas a Big Apple pode oferecer. Mas se você quiser sugestões de destinos nacionais, deixe o sol e as águas plácidas de Morro de São Paulo, Guarajuba, Praia do Forte e da imortal Salvador inundarem o seu coração – e as suas vendas. Ao folhear estas páginas, descobrirá também que não são poucas as novidades que temos para você: acabamos de lançar o Boteco Amigos da TREND, um espaço descontraído para eventos; estamos com várias campanhas de incentivo; mais hotéis no portfólio... Pensando bem, é melhor deixar você conhecer tudo isso por conta própria. Boa leitura!

julho/agosto/setembro 2015 - edição 27 www.revistasegueviagem.com.br

A revista Segue Viagem é uma publicação do GRUPO TREND. www.trendoperadora.com.br DIRETOR-PRESIDENTE: Luis Paulo LUPPA CONSELHO EDITORIAL: Luis Paulo LUPPA, Rosimeire Raven, Thais Medina, Bruna Dinardi, Thaise Salzgeber e Vanessa Silva EDITORA-CHEFE E JORNALISTA RESPONSÁVEL: Thais Medina (MTB 46826 SP) PROJETO GRÁFICO: Tatiana Barboza DIAGRAMAÇÃO: Carlos Montesanto e Tatiana Barboza

C

REDAÇÃO: Bruna Dinardi

M

Webdesigner: Fernando Figueiredo

“Nestes 23 anos de história, a TREND tem apresentado desenvoltura e talento para bons negócios.”

“Caminham conosco fornecedores de credibilidade e um time formado por incansáveis agentes de viagens.”

“In 23 years of history, TREND has been resourceful and talented for good business.”

Our journey includes reliable suppliers and a team that, such as yourself, is formed by restless travel agents.”

COLABORARAM NESTA EDIÇÃO: Alessandra Assad, Antonio Azevedo, Bruno Martins, Celia Miranda, Elâine Ribeiro Netz, Gabriela Otto, Gustavo Mattos, Heloisa Pastore, Jay Santos, Luis Henrique Stockler, Marcio Nel Cimatti, Marco Zanqueta e Maurício Góis REVISÃO: Jussemara Varella TRADUÇÃO: Thaís Iannarelli IMPRESSÃO: Log & Print Gráfica e Logística TIRAGEM: 10.000 exemplares FOTO DE CAPA: Ponte do Brooklyn (Shutterstock)

José Anjos

Washington Preti

Counseling-director

Counseling-director

Diretor-conselheiro

FRIEND'S ADVICE

A word from the advisers Throughout 23 years of history, TREND has been resourceful and talented for good business, and these characteristics still guide the way the company is seen by the market in a global scale. Our journey includes reliable suppliers and a team that, such as yourself, is formed by restless travel agents, who do not become discouraged by the obstacles that insist on coming their way. In order to reinforce our combined work, we present to you another issue of Segue Viagem, filled with tours, destinations and news to make your routine easier.

6 / SV

Diretor-conselheiro

This time, we highlighted the contemporary and dynamic features of New York, land of fashion, glamour, gastronomy, concerts… There is nothing like walking by its streets, eternal sets of movies, sitcoms, emotions and sensations that only the Big Apple can offer. But if you want suggestions for national destinations, let the sun and the clear waters of Morro de São Paulo, Guarajuba, Praia do Forte and the immortal Salvador enter your heart – and your sales. In these pages, you will see that we have much new information for you: we just launched Boteco Amigos da TREND, a relaxed space for events; several incentive campaigns; more hotels in the portfolio… Well… it is best to let you get to know all of that on your own. Enjoy your reading!

CRÉDITO DAS FOTOS: Arquivo TREND, Banco de Imagens, Divulgação e Shutterstock. As demais fotos estão com o devido crédito. FALE COM A REDAÇÃO: segueviagem@trendoperadora.com.br FALE COM O COMERCIAL: publicidade@trendoperadora.com.br A revista Segue Viagem é distribuída gratuitamente para o mercado profissional de viagens e turismo. Todas as informações e ofertas divulgadas são válidas exclusivamente para as agências de viagens.

GrupoTrend /company/grupo_trend

Y

CM

MY

CY

CMY

K


www.trendoperadora.com.br Reservas Nacionais: S達o Paulo 11 3041 4065 Outras Cidades 0800 770 8555 /trendoperadora/

trendoperadora

/instatrendoperadora



SUMÁRIO

ID BRASIL As maravilhas naturais e históricas da Bahia em quatro destinos de tirar o fôlego

10

SEGUINDO VIAGEM COM...

Jay Santos, vice-presidente do Visit Orlando, realça a importância do Turismo – e dos brasileiros! – para o destino SEGUINDO VIAGEM WITH… - Jay Santos, vice-president at Visit Orlando, reinforces the

importance of Tourism – and Brazilians! – to increase the destinations’s visibility

26

HOTEL NACIONAL Elegância e muito conforto em meios de hospedagem que são a cara do Nordeste

14

ID BRAZIL - TThe natural and historical wonders of Bahia in four breathtaking destinations

NATIONAL HOTEL - Elegance and comfort in hotel that look just like the Northeast

42

HOTEL INTERNACIONAL

O seu cliente vai para NY? Acerte na hospedagem! Confira hotéis incríveis na cidade

48

INTERNATIONAL HOTEL - Is your client going to NY? Get the hotel right! Check out incredible hotels in the city

46

PELO MUNDO

MOMENTO DISNEY Brasileiras integram Disney Parks Moms Panel e ajudam turistas a planejar as férias na Terra do Mickey

Chegou a hora de conhecer os destinos preferidos dos agentes de viagens AROUND THE WORLD - It is time to get to know the favorite destinations for travel agents

50

PARCERIA TREND amplia portfólio de hotelaria internacional e consolida nome nos Estados Unidos; no Brasil, dois novos parceiros entram para o time da operadora PARTNERSHIP - TREND increases portfolio of international hotel and consolidates its name in the United States; in Brazil, two new partners join the operator’s team

58

novidades O GRUPO TREND não para: boteco Amigos da TREND, balanço de vendas da Shop Hotel, lançamento do Segue Viagem – o Almanaque do Viajante Moderno, campanhas de incentivo da Central do Carro, viagem para você ir para Cancún e muito mais

DISNEY TIME - Brazilians are part of the Disney Parks Moms Panel and help tourists plan their vacation in Mickey’s land

30

68

id MUNDO

NEWS - The TREND GROUP can’t stop: boteco Amigos da TREND, Shop Hotel sales report, launch of the publication Segue Viagem – o Almanaque do Viajante Moderno, Car Central incentive campaigns, a trip for you to go to Cancun, and more

70

SAÚDE Gestantes podem e devem viajar, mas é preciso pensar no bebê antes de comprar o pacote

24 HORAS EM...

Eternamente Nova York: o brilho e o glamour da incansável Big Apple

Belo Horizonte: como curtir o melhor da capital mineira em um único dia

ID WORLD - New York forever: the glow and glamour of the restless Big Apple

24 HOURS IN... - Belo Horizonte: how to make the most of the capital of Minas in a single day

HEALTH - Pregnant women can and should travel, but it is important to think of the baby before buying the package

76

ESPECIAL HOTELARIA DE LUXO Requinte nos mínimos detalhes: saiba quais são as vantagens que apenas uma experiência cinco-estrelas pode oferecer

72

LUXURY HOTELS SPECIAL - Sophistication lies on details: know which advantages can only be offered by a five-star hotel

86

ESPECIAL HOTÉIS PARA EVENTOS Entenda por que os hotéis estão se tornando os novos centros de convenções

101

COLUMNISTS - Let’s talk about the Market with people who know about Sales and Tourism

Antonio Azevedo, presidente da ABAV Nacional INVITED BY TREND - Antonio Azevedo, President of National ABAV

GASTRONOMY - 11 suggestions of mouthwatering restaurants in New York

ESPAÇO TREND

106

TREND SPACE - Check out the main events of the TREND GROUP from May to July

Vamos falar de mercado com quem entende de Vendas e Turismo

TREND CONVIDA

11 sugestões de restaurantes em Nova York de dar água na boca

Os acontecimentos mais importantes do GRUPO TREND entre maio e julho

HOTELS FOR EVENTS - Understand why hotel are becoming the new convention centers

COLUNISTAS

GASTRONOMIA

105

AGENTE FALANDO Veja quem são os profissionais de destaque desta edição

111

AGENT TALKING - Get to know the professionals who stood out in this issue

AGENDA Eventos relevantes para o Turismo de agosto a outubro SCHEDULE - Relevant events for the Tourism field from August to October

112


Seguindo Viagem com...

JAY SANTOS,

VICE-PRESIDENTE DE MARKETING INTERNACIONAL DO VISIT ORLANDO Divulgação Visit Orlando

A importância dos brasileiros para Orlando, destino que é praticamente um parque de diversões a céu aberto, sob o ponto de vista de uma autoridade no assunto JAY SANTOS, VICE-PRESIDENT OF INTERNATIONAL MARKETING AT VISIT ORLANDO THE IMPORTANCE OF BRAZILIANS FOR ORLANDO, DESTINATION THAT IS PRACTICALLY AN OUTDOOR AMUSEMENT PARK, ANALYZED BY AN EXPERT IN THE SUBJECT

10 / SV


SV: Em 2014, mais de 1 milhão de brasileiros visitou Orlando, seja desembarcando no aeroporto ou por chegar de carro via Miami ou Tampa. Como o Visit Orlando enxerga esta realidade? Com o aumento de 97% no número de voos diretos que ligam cidades brasileiras a Orlando desde o ano passado, estamos confiantes que Orlando continuará como

o destino norte-americano mais popular entre os brasileiros. SV: É possível mensurar o impacto econômico gerado por este grande volume de turistas? Orlando deu as boas-vindas a 62 milhões de visitantes de todas as partes do mundo em 2014, volume muito maior do que o registrado em qualquer outro destino dos Estados Unidos. De maneira geral, nesse mesmo período, o impacto econômico gerado pelo Turismo foi de US$ 60 bilhões. SV: Embora o mercado como um todo esteja lidando com a valorização da moeda norteamericana, as imobiliárias têm conseguido manter as suas vendas, em grande parte devido ao interesse dos brasileiros em adquirir imóveis no destino, o que nos leva a concluir que os parques temáticos não são o único atrativo. Por que você acredita, então, que a cidade é tão visada?

There are many reasons why the city of Orlando, in Florida, is one of Brazilians' sweethearts. Besides being the official house of Mickey Mouse and the immortal Disney characters, it is also a shopping paradise and a point for those who want to dive into such a passionate destination - it is difficult to visit it only once - and Brazilians know it! It is common to hear the Portuguese language together with the several languages that invade streets and the busy theme parks. Not even the dollar increase scares people who plan to go by the region. With that in mind, the perspectives for Tourism are promising, also because the destination is often reinventing itself and betting on new attractions. In an exclusive talk with Segue Viagem, Jay Santos, vice-president of International Marketing at Visit Orlando, talked about how the destination became more "Brazilian" and pointed out the city's differentials, besides mentioning some news that will be introduced to the market very soon. Check it out! SV: In 2014, more than 1 million Brazilians visited Orlando, both arriving from the airport or by car, via Miami or Tampa. How did Visit Orlando see this reality? The number of direct flights connecting Brazilian cities to Orlando increased 97% since last year, so, we are confident that Orlando will continue to be the most popular North-American destination among Brazilians. SV: Is it possible to measure the economic impact generated by this great volume of tourists? Orlando has welcomed 62 million visitors from all over the world in 2014, which is much more than the numbers recorded in any other destination in the United

O Escritório Nacional de Viagens e Turismo dos Estados Unidos prevê que os desembarques brasileiros no país terão incremento de 5%

“THE UNITED STATES NATIONAL TOURISM OFFICE FORESEES THAT BRAZILIAN DISEMBARKS IN THE COUNTRY WILL INCREASE 5% IN 2015 AND 4% IN 2016"

em 2015 e de 4% em 2016 shutterstock

S

ão muitas as razões que fazem da cidade de Orlando, na Flórida, uma das queridinhas dos brasileiros. Além de ser a residência oficial do Mickey Mouse e dos imortais personagens da Disney, é o paraíso das compras e um point para quem quer mergulhar em um destino tão apaixonante que se torna difícil querer visitá-lo uma única vez – os brasileiros que o digam! É comum ouvir o português somar forças aos inúmeros idiomas que invadem as suas ruas e os badalados parques temáticos. E mesmo a crescente valorização do dólar não assusta quem tem planos de dar uma passadinha pela região. Tendo essa realidade em vista, as perspectivas para o Turismo são promissoras, mesmo porque o destino está sempre se reinventando e apostando em novas atrações. Em um bate-papo exclusivo com a Segue Viagem, Jay Santos, vice-presidente de Marketing Internacional do Visit Orlando, falou sobre o “abrasileiramento” do destino e ressaltou os diferenciais da cidade, além de antecipar algumas das novidades que serão apresentadas a todo o mercado em breve. Acompanhe conosco!

/ 11


Mike Liu/Shutterstock.com

Ser o lar dos principais parques “BEING HOME TO THE MAIN THEME PARKS IN THE WORLD CONTINUES TO BE A GREAT DIFFERENTIAL, BUT, AT THE SAME TIME, THE GROWTH IN THE TOURISM FIELD BROUGHT MORE DIVERSITY TO THE DESTINATION"

Ser o lar dos sete principais parques temáticos do mundo continua sendo um grande diferencial de Orlando. Ao mesmo tempo, o crescimento do Turismo trouxe mais diversidade ao destino. Locais para compras convenientemente localizados, cultura culinária em expansão, forte portfólio de marcas de hotéis de luxo e até mesmo o florescimento de novos espaços no centro da cidade são apenas alguns exemplos de como o Turismo transformou Orlando em um lugar ainda mais atraente para se visitar. SV: Quem visita Orlando ou qualquer outro destino turístico internacional traz um pouquinho da essência do local de volta para o Brasil. Pensando nisso, o que os brasileiros deixam como legado à cidade? Podemos afirmar que o destino tem se “abrasileirado”? Quem visita Orlando verá a bandeira do Brasil pendurada nas janelas de muitos empreendimentos ao longo do nosso 12 / SV

temáticos do mundo continua SENDO um grande diferencial, mas, ao mesmo tempo, o crescimento do Turismo trouxe mais diversidade ao destino

distrito turístico central. Os restaurantes Amor aos Pedaços, a churrascaria Boi Brasil e o Camila’s Restaurant, por exemplo, permitem que os brasileiros sintam um gostinho de casa. SV: A cidade se destaca das demais por estar sempre se reinventando e apostando em novas atrações. Você pode antecipar algum projeto que será lançado em breve? Em breve o Walt Disney World Resort completará a transformação do Downtown Disney em Disney Spring, a qual será marcada por uma mistura eclética e contemporânea entre a Disney e outras marcas notáveis que, juntas, dobrarão o número de lojas, restaurantes e outros espaços. Uma nova atração baseada no desenho Frozen será aberta no Epcot no início de 2016 e, no verão desse mesmo ano, o Universal Orlando Resort inaugurará a área Skull Island: Reign of Kong, baseada no filme King Kong, assim como um novo parque aquático

States. Generally, in this same period, the economic impact generated by Tourism was of US$ 60 billion. SV: Even though the market in general is dealing with the increasing dollar, real estate agents have been able to keep up their sales, mostly because Brazilians are interested in buying real estate in the destination. So, we can conclude that the theme parks are not the only attraction. Why do you think the city is so targeted? Being home to the seven main theme parks in the world is still Orlando's great differential. At the same time, the growth in the Tourism field brought more diversity to the place. Malls are conveniently located, the gastronomy culture is growing, there is a strong portfolio of luxury hotels, and even the appearance of new spaces in the center of the city. These are some examples about how tourism has transformed Orlando into a more attractive place to visit. SV: People who visit Orlando or any other international tourism destination brings a little of the place's essence back to Brazil. Considering that, what do Brazilians leave as a legacy to the city? Can we say that the destination has become more "Brazilian"? There is a Brazilian flag hanging on the windows of many buildings in our central tourist district. The restaurants Amor aos Pedaços, the steak house Boi Brasil and Camila's Restaurant, for example, give Brazilians a little taste of home. SV: The city stands out from the others because it is always reinventing itself and betting on new attractions. Can you tell us about any project that will be launched soon? Soon the Walt Disney World Resort will finish the transformation of Downtown Disney into Disney


SV: Você arrisca fazer uma previsão acerca da presença dos brasileiros em Orlando e nos Estados Unidos como um todo nos próximos anos? O último relatório apresentado pelo Escritório Nacional de Viagens e Turismo dos Estados Unidos prevê que os desembarques brasileiros no país terão incremento de 5% em 2015 e de 4% em 2016. E já que Orlando é o destino número 1 entre os visitantes brasileiros, a cidade se beneficiará – e muito – destas previsões, caso se concretizem. SV: Um dos motivos pelos quais a TREND tem conseguido fortalecer o seu nome no exterior se dá pela consolidação de uma série de parcerias, além de contratos de exclusividade com diversos hotéis. Recentemente, a empresa figurou como a primeira operadora brasileira a disponibilizar ingressos para a The Orlando Eye. Como a associação enxerga este trabalho em conjunto? Nós reconhecemos e valorizamos o importante papel que as operadoras turísticas, como a TREND, desempenham, garantindo que Orlando continue a proporcionar férias memoráveis para os visitantes. Inclusive, encorajamos os nossos parceiros da indústria de viagens a atuar em conjunto com as atrações locais para tornar mais fácil ao setor hoteleiro incorporar as inovações deste destino que está em constante evolução.

Marcio Lisa/TXAI

Spring, which will be marked by an eclectic and contemporary mixture between Disney and other remarkable brands. Together, they will double the number of stores, restaurants and other spaces. A new attraction based on Frozen will be launched at Epcot, in the beginning of 2016, and, in the summer, Universal Orlando Resort will open the Skull Island: Reign of Kong, based on the King Kong movie, besides a new water park called Volcano Bay, for 2017. Finally, SeaWorld Orlando is building a 61-meter long roller coaster that will be launched next year - it is expected to be the tallest, fastest and longest roller coaster in town. SV: Could you make a prediction about the presence of Brazilians in Orlando and in the United States in the next few years? The last report presented by the United States National Tourism Office foresees that Brazilian disembarks in the country will increase 5% in 2015 and 4% in 2016. And since Orlando is the number 1 destination among Brazilian visitors, the city will benefit from these predictions, in case they become real. SV: One of the reasons why TREND has been able to strengthen its name abroad is the consolidation of many partnerships, besides contracts of exclusivity with several hotels. Also, the company has recently appeared as the first Brazilian operator to provide tickets to the Orlando Eye. How does the association see this work? We recognize and appreciate the important role of tourism operator, like TREND, ensuring that Orlando can continue to provide memorable vacation days for its visitors. Also, we encourage our partners in the travel industry to work together with local attractions, so it is easier for the hotel field to incorporate the innovative initiatives of this destination, that is always evolving.

Orlando recebeu 62 milhões de visitantes em 2014, volume muito maior do que o registrado em

“ORLANDO WELCOMED 62 MILLION VISITORS IN 2014, MANY MORE THAN ANY OTHER NORTH-AMERICAN DESTINATION”

qualquer outro destino dos Estados Unidos

Kamira/Shutterstock.com

chamado Volcano Bay, previsto para 2017. Para fechar, o SeaWorld Orlando está construindo uma montanha-russa de 61 metros que será inaugurada no próximo ano – a expectativa é de que esta seja a montanha-russa mais alta, rápida e com o percurso mais longo da cidade.

/ 13


ID Brasil

O que ĂŠ que a

Filipe Frazao/Shutterstock.com

bahia tem?

14 / SV


Natureza exuberante, vocação para o Turismo e muitas histórias para contar: gostar da Bahia é fácil; difícil é saber o que conhecer primeiro Exuberant nature, talent for Tourism and many stories to tell: it is easy to like Bahia; the difficult part is to know what to see first

Vista aérea da capital baiana Aerial view of Salvador

Nas sacadas dos sobrados Da velha São Salvador Há lembranças de donzelas,

“On the balconies of the two-story houses Of old São Salvador

Do tempo do Imperador.

The memory of the maidens

Tudo, tudo na Bahia

In the time of the emperor

Faz a gente querer bem A Bahia tem um jeito Que nenhuma terra tem”

Everything, everything in Bahia Makes people really want it Bahia has a way That no land has”

N

ão foram poucas as vezes que Dorival Caymmi cantou sobre as belezas e as maravilhas baianas, o lugar onde o Brasil deu os seus primeiros passos. A música Você já foi à Bahia? retrata bem essa mistura entre um passado de muito tempo, que volta à tona ao dobrar de cada esquina, e o carisma tão característico de seu povo, que traduz em um sorriso o que nenhuma faixa de boas-vindas pode oferecer. Salvador, terra do axé e do Olodum, foi nomeada a primeira capital do país em 1549. Embora tenha perdido o posto para Brasília, o seu brilho e o seu charme continuaram crescendo e a transformaram em um importante polo turístico. Circular pelas suas ruas é como virar as páginas de um grande livro e se deliciar com os capítulos iniciais de uma nação que ali começou a engatinhar. O patrimônio cultural é riquíssimo, não há dúvidas, mas Salvador vai além, muito além... Os dias são normalmente quentes e ensolarados, o que torna as suas praias ainda mais convidativas – e nem é preciso ir muito longe para aproveitar as águas mornas e cristalinas, já que em pleno centro da cidade existem opções mais do que indicadas para longos e relaxantes banhos de mar.

WHAT IS IT ABOUT BAHIA? Dorival Caymmi often sang about the beauties and wonders of Bahia, the place where Brazil took its first steps. The song Have you been to Bahia? is the perfect portrait of the mixture between a long gone past, which comes back to us in every corner, and the characteristic charisma of its people – a simple smile translates what no welcome sign could ever show. Salvador is the land of axé and Olodum, and was named the first capital of the Country, in 1549. Even though the capital is now Brasília, its glow and charm continued to grow and turned Salvador into an important tourist spot. Walking around its streets is like turning the pages of a big book and enjoying the first chapters of a nation that took its first steps in that territory. There is no doubt that its cultural heritage is very rich, however, Salvador is much more than that… Days are usually hot and sunny, so the beaches are even more inviting – you don’t need to go very far to enjoy Bahia’s warm and clear waters, since it is possible to find great options for long and relaxing sea baths in the center of the city.

/ 15


FAROL DA BARRA:

essencial por dentro e por fora

Vinicius Tupinamba/Shutterstock.com

farol da barra, famoso ponto turístico de salvador FAROL DA BARRA LIGHTHOUSE, FAMOUS TOURIST SPOT IN SALVADOR

Muitas pessoas dizem que o Farol da Barra é visita obrigatória para quem passa por Salvador pela primeira vez, mas a verdade é que o local é indicado mesmo para os mais habituados ao destino. Farol mais antigo do continente americano, sua construção foi finalizada em 1698. Na parte mais alta da torre é acesa diariamente a luz que orienta as embarcações entre o pôr do sol e o amanhecer – e que vista esplêndida dali de cima! É impossível se cansar da paisagem deslumbrante, recompensa perfeita para quem subiu os degraus que levam ao topo. Em seu interior está o Museu Náutico, repleto de artefatos de navegação dos séculos 17 e 18 – o destaque é para os objetos pessoais, talheres e louças retirados do galeão português Santíssimo Sacramento, cujo naufrágio em 1668 levou para as profundezas uma carga 16 / SV

valiosa, retirada do mar em 1976 e que ainda hoje está em exposição. Esse importante ponto histórico é rodeado por uma praia de águas mansas e quentinhas, lotada nos fins de semana. O entardecer é um dos momentos mais esperados do dia: o sol se esconde no horizonte e abre espaço para a noite em uma cena tão arrebatadora que arranca suspiros e aplausos de quem está por ali. A praia termina na estátua do Cristo Redentor – local também conhecido como Morro do Cristo –, e a grande quantidade de ondas nesse trecho a torna ideal para surfistas. Nas proximidades do farol está, ainda, a praia Porto da Barra, queridinha de turistas e nativos. Os arrecifes que a rodeiam permitem relaxar sob o sol que inunda a região e aquece o mar tranquilo, de um azul que inspira calma e aconchego. Ô, delícia!

FAROL DA BARRA LIGHTHOUSE: INSIDE AND OUTSIDE

Many people say that first-time visitors to Salvador must see Farol da Barra, but the truth is this place is indicated even for those who are often in the city. As the oldest lighthouse in the American continent, its construction was concluded in 1698. The lights orienting the boats are on every day, from sunset to dawn – and the view is amazing from up there! You can’t get enough of the breathtaking scenario, the perfect reward after climbing the stairs that lead to the top. The Nautical Museum is inside the lighthouse, filled with navigation artifacts from the 17th and 18th centuries – especially personal items, silverware and china taken from the Portuguese galleon Santíssimo Sacramento, which sank in 1668 and took a valuable shipload to the bottom of the sea. The items were removed from the ocean in 1976 and are still exhibited. This important historical spot is surrounded by a beach of calm and warm waters – crowded on weekends. Nightfall is one of the most expected times of the day: the sun hides in the horizon and then comes the night, with such a breathtaking view that causes the audience to applaud and sigh. The beach ends at the statue of Christ the Redeemer – also known as Christ Hill –, and the waves in this part of the beach are perfect for surfers. The Porto da Barra beach is the sweetheart of tourists and natives, and is near the lighthouse. The reefs surrounding it allows tourists to relax under the sun that lights the region and warms up the calm sea, which is so blue that inspires a peace and quiet environment. Very good!


Quando o personagem principal é o mar Do grande mestre Vinicius de Moraes veio a confirmação: não há nada como passar uma tarde em Itapuã. Quando a maré está baixa, as formações rochosas dão lugar a piscinas naturais que fazem a alegria de quem quer se refrescar em suas águas esverdeadas e dóceis. Além dos coqueiros e da areia clara, a praia tornou-se famosa pelo farol de mesmo nome, que em silêncio observa a movimentação e, à noite, desfruta uma visão privilegiada do céu estrelado. Por falar em privilégio, no bairro Rio Vermelho está outro presente da natureza: a Praia do Buracão, onde as ondas quebram em uma espuma branquinha e se esparramam como uma bênção na areia. É ideal para quem quer fugir da superlotação de turistas, embora a correnteza seja forte e pouco indicada para crianças e banhistas desatentos. Outras opções são as praias de Stella Maris, cujos trechos cercados por pedras garantem tranquilidade e, ao mesmo tempo, as ondas são bemvindas pelos surfistas; e do Flamengo, que combina estrutura de alimentação, espreguiçadeiras e um mar incrível, que não se cansa de acariciar a extensa faixa de areia com a tranquilidade da maré baixa ou com a força das ondas.

WHEN THE OCEAN IS THE MAIN ATTRACTION The great master Vinicius de Moraes stated it: there is nothing like spending an afternoon in Itapuã. When the tide is low, the rock formations form natural swimming pools, which are perfect if you are looking to freshen up in their green and fresh waters. Besides the coconut trees and the clear sand, the beach has also become famous for the lighthouse named after it, which quietly observes the movements of the night and provides a privileged view of the starry sky. Since we mentioned privilege, the neighborhood Rio Vermelho has another gift of nature: The Buracão beach, where the waves form the white foam that spreads like a blessing over the sand. It is ideal if you are looking to escape the overcrowded beaches, even though the current is strong, so it is not recommended for children and careless bathers. There are other options, like the beaches of Stella Maris, surrounded by rocks, guaranteeing a quiet time, while the waves are welcomed by the surfers, and Flamengo, which blends restaurants, reclining chairs and an amazing sea, often caressing the extensive sand strip in the low tide or with the strength of the waves. nessa_flame/Shutterstock.com

Homem caminha durante o PÔR DO SOL na Praia de Itapuã Man walks during sunset in Itapuã beach

Uma história compartilhada com todos Nenhuma viagem à Bahia é completa sem uma volta pelo Pelourinho, símbolo máximo da cultura e da essência baianas. As ladeiras concentram uma série de casarões típicos dos séculos 17 e 18, ladeados por igrejas, museus e casinhas com fachadas coloridas. O estilo barroco é predominante e revela parte da realidade vivida durante o período colonial, maravilhando os fãs de arquitetura. Era no “Pelô” que os escravos eram castigados, mas esse passado de tristezas perdeu espaço por ali. O calçamento irregular é palco frequente para as animadas apresentações do Olodum, que contagiam a todos com o seu batuque e comprovam que essa, sim, é a autêntica Bahia – e não é preciso

falar a mesma língua ou partilhar as mesmas crenças para compreender a força dos tambores. O Elevador Lacerda é normalmente o ponto de partida para explorar esse efervescente centro histórico, que inspira e respira cultura. Por R$ 0,25 se tem acesso a uma vista estonteante da Baía de Todos-os-Santos e do Mercado Modelo. A construção é antiga, de 1873, mas a estrutura é moderna – inclusive, novas cabines foram instaladas em 2013. Primeiro elevador urbano do mundo, surgiu como uma maneira de ligar a Cidade Alta e a Cidade Baixa, que dividem Salvador devido a uma peculiar formação geológica. Se de cima o Mercado Modelo chama a atenção, por dentro é imperdível. Em seu interior há lembrancinhas,

HISTORY SHARED WITH ALL No trip to Bahia is complete without a tour around Pelourinho, which is the main symbol of Bahia’s culture and essence. The slopes have many typical mansions from the 17th and 18th centuries, sided by churches, museums and small colored houses. The baroque style prevails and reveals part of the reality from the colonial period, impressing architecture fans. “Pelô” was the place where slaves were punished, but this sad past is no longer remembered. The irregular pavement serves as a stage for exciting performances by Olodum and their catching drums, proving that this is, in fact, the authentic essence of Bahia – you don’t even have to speak the same language or share the same beliefs to understand the strength of the drums. The Lacerda Elevator is usually the starting point to explore this agitated historical center, which inhales and exhales culture. For R$ 0.25 it is possible to have an amazing view of the Bay of All Saints and the Market Model. The building dates from 1873, but its structure is modern – all new cabins were installed in 2013. As the first urban elevator in the world, it appeared as a way to connect

/ 17


bijuterias, objetos de decoração, instrumentos musicais, bebidas típicas, bordados, rendas, temperos, peças de artesanato... A Bahia está muito bem representada nessa infinidade de artigos e no sotaque carregado dos vendedores, mais do que dispostos a vender pequenas memórias que são a cara da cidade. O passeio pelo Pelourinho inclui, ainda, uma parada na Igreja e Convento de São Francisco, já que ali está não apenas um templo para orar, mas uma estrutura de tirar o fôlego: os detalhes em ouro estão por toda parte e forram completamente o seu interior, emprestando um tom infinito de dourado às pinturas sacras, que retratam a vida de São Francisco, cenas pagãs e passagens bíblicas. O conjunto arquitetônico é fantástico e figura como uma das principais expressões do barroco no país.

the Higher City and the Lower City, dividing Salvador because of its peculiar geological formation. If the Market Model draws attention from above, you must see it from the inside. There you can find souvenirs, trinkets, decoration pieces, musical instruments, typical drinks, needlework, lace, seasons, handicraft… Bahia is well represented by the endless items and the graceful accent of the sellers, who are more than willing to sell souvenirs to remind you of the city. The tour around Pelourinho also includes a stop at São Francisco Church and Convent. This is not just a place for prayers; its structure is breathtaking: the golden details are all over the place, and completely ceil the inside, lending a golden tone to sacred paintings showing the life of São Francisco, pagan scenes and biblical passages. The architecture is fantastic and is one of the main baroque expressions in the country.

Fotos shutterstock

Pelourinho, efervescente centro histórico de Salvador; acima, a espetacular Igreja de São Francisco Pelourinho, agitated historical center of Salvador; above, the spectacular São Francisco church

18 / SV


Tatiana Azeviche/Setur

Fachada da imponente Igreja Nosso Senhor do Bonfim; à direita, foliões no Bloco Coruja, no animado Carnaval em Salvador Facade of the imponent Nosso Senhor do Bonfim church; to the right, revellers in Bloco Coruja, in the busy Carnival of Salvador

O lendário Senhor do Bonfim o carnaval mais Dificilmente o seu cliente deixará de visitar a Igreja Nosso Senhor do Bonfim, mas com certeza se renderá às suas fitinhas coloridas em algum momento – reza a lenda que, depois de fazer um pedido e amarrá-la no pulso, o desejo só será realizado quando a fita se soltar sozinha... Importante ícone da fé baiana, tem uma arquitetura belíssima, combinação entre estilo neoclássico e rococó. A Lavagem das Escadarias já é tradição: toda segunda quinta-feira de janeiro, um cortejo liderado por baianas sai da Igreja da Conceição da Praia e se desloca 8 km até chegar à escadaria para derramar água de cheiro nos degraus e depositar flores em homenagem ao Senhor do Bonfim.

THE LEGENDARY SENHOR DO BONFIM It is practically certain that your client will visit the church Nosso Senhor do Bonfim, and they will certainly surrender to the colored ribbons at some point – legend has it that after making a wish and tying it to your wrist, the wish will only come true when the ribbon comes off by itself… As an important icon of Bahia’s faith, its architecture is astonishing and combines the neoclassic and the rococo styles. Washing the Stairs is already a tradition: every second Thursday of January, a group of baianas leaves from the Conceição da Praia beach and walk 8 km until reaching the stairs, to wash them with scented water and put flowers in honor of Senhor do Bonfim.

badalado do país

Animação é a palavra de ordem durante o Carnaval, momento em que as ruas de Salvador são tomadas por uma alegria indefinível. A folia está entre as manifestações populares mais tradicionais do Brasil e atrai visitantes de todo o mundo. A música ressoa alta em toda a cidade e o axé soa incansável em cada esquina. Ao percorrer as avenidas, os trios elétricos fazem do destino uma grande festa ao ar livre, que traz consigo aspectos da cultura e religião baianas. BRAZIL’S MOST FAMOUS CARNIVAL Excitement is the rule during Carnival, time when the streets of Salvador are taken by indescribable joy. The party is one of the most traditional popular manifestations in Brazil and attracts visitors from all over the world. The music is loud all over town, and axé is playing in every corner. Riding through the avenues, the trios elétricos turn the city into a huge outdoor party, mentioning aspects about Bahia’s culture and religion.

/ 19


Vitoriano Junior/Shutterstock.com

A beleza indiscutível da praia do forte A pouco mais de 50 km do aeroporto de Salvador, um paraíso que tem como marca registrada a beleza espetacular da natureza ganha forma e um número crescente de visitantes. Na Praia do Forte quem dita as regras são o balanço do mar, o sol intenso e os coqueiros, que tombam graciosamente para o lado à medida que a brisa suave bagunça as suas folhas. São 14 km de faixa de areia e praia preservada, o que a torna favorável ao snorkeling e ao surfe. Interessados em aproveitar o mar calmo e ficar à deriva também encontram trechos de pura quietude, fruto das piscinas naturais que se formam devido à presença dos arrecifes. A praia do Papa Gente é 20 / SV

uma das mais procuradas, justamente por essas piscinas, que fazem a alegria de qualquer mergulhador com os seus peixinhos coloridos.

VIDA MARINHA EM PRIMEIRO LUGAR Esse pedacinho repleto de natureza é o refúgio perfeito para quatro espécies de tartarugas marinhas que encontram ali segurança para desovar, o que motivou a criação do Projeto Tamar. A estrutura para cuidar desses bichinhos é bem desenvolvida e inclui centro de visitantes, tanques e aquários. As baleias jubarte são outras visitantes ilustres. Entre julho e outubro são vistas com frequência no oceano,

aproveitando as deliciosas águas quentes para procriar e amamentar os filhotes. Alguns passeios de barco chegam perto desses mansos animais, que encantam o público com eventuais acrobacias. Sua concentração em águas brasileiras levou à criação de um instituto empenhado em protegê-las do risco de extinção – antes dos passeios, os turistas assistem a palestras para conhecer seus hábitos e comportamento.

UM POUCO DE HISTÓRIA E VIDA NOTURNA A charmosa vilinha que faz as vezes de centro reúne lojas, restaurantes, sorveterias, barzinhos e pousadas, distribuídos em alamedas coloridas. À


carlos montesanto/arquivo pessoal

cleide gonçalves/arquivo pessoal

panorama da Praia do Forte. acima, à direita, a entrada da Igreja São Francisco de Assis; abaixo, as tartarugas protegidas pelo Projeto Tamar panorama of Praia do Forte. Above, to the right, the entrance of the São Francisco de Assis church; below, the turtles protected by the Tamar Project

noite e nos fins de semana, ganha ainda mais movimento, quando artistas locais promovem shows e apresentações. Na vilinha está a igreja de São Francisco de Assis, que confere um ar ainda mais campestre à Praia do Forte. Sua beleza rústica reside na simplicidade, e assistir a uma missa ali é garantia de paz de espírito. A igrejinha é iluminada ao anoitecer, o que a torna muito mais encantadora. Em seus arredores, a cerca de 3 km, está o Castelo Garcia D’Ávila, primeira edificação militar portuguesa do país. Vale a pena passear entre as suas ruínas, que guardam traços da arquitetura vigente em 1551, quando foi construído. Ao lado fica a capela de Nossa Senhora da Conceição, de cujas janelas o pôr do sol é ainda mais especial.

THE UNQUESTIONABLE BEAUTY OF PRAIA DO FORTE A little more than 50 km from the airport of Salvador, a paradise marked by the spectacular beauty of nature comes to life and attracts an increasing number of visitors. Praia do Forte is known for the swing of the sea, the strong sun and the coconut trees, gracefully leaning to the side while the soft breeze plays with their leaves. There are 14 km of sand and beach, so it is a good place for snorkeling and surfing. Those who are interested in enjoying the calm sea and drifting away also find quiet spots in the natural swimming pools that are formed by the reefs. The beach Papa Gente is one of the most famous because of its pools filled with colorful fish, providing a great view for every diver. SEA LIFE COMES FIRST This corner of the earth full of nature is the perfect refuge for four species of sea turtles, since this is a safe place for spawning, which led to the creation of the Tamar Project. The structure created to care for these animals includes a center for visitors, tanks and aquariums. Humpback whales are also illustrious visitors. From July to October, they are often spotted in the ocean, using the hot waters to procreate and feed their pups. Some boat rides take the tourists

close to these docile animals, which charm the audience with eventual splits. Their concentration in Brazilian waters led to the creation of an institute aimed at protecting them from becoming extinct – before the rides, visitors watch lectures to get to know their habits and behavior. A LITTLE HISTORY AND NIGHTLIFE The charming village that serves as the center of the city has stores, restaurants, ice cream shops, bars and inns, all distributed around the colorful streets. At night and on weekends, the place is busier when local artists promote shows and performances. The São Francisco de Assis church is in the village and gives a bucolic aspect to Praia do Forte. Its rustic beauty lies in its simplicity. Attending a mass there will surely bring you some peace of mind. The little church is lit up at night, becoming even more charming. In its surroundings, about 3 km away, is the castle Garcia D’Ávila, first Portuguese military building in the country. It is a good call to walk around its ruins, whose architecture dates back to 1551, when it was built. The chapel Nossa Senhora da Conceição is right beside it, and from its windows the sunset is even more special.

/ 21


A alegria mora em guarajuba Guarajuba está a 14 km da Praia do Forte e, assim como a sua vizinha, oferece motivos mais do que suficientes para uma temporada de descanso. A atmosfera pacata e aconchegante é constituída com a ajuda dos pescadores, cujos barcos atracados no fim do dia dão um ar bucólico à região. Ideal para quem viaja com crianças, a praia do distrito de Camaçari não deixa nada a desejar se comparada às demais do norte baiano: em suas areias brancas, barracas oferecem o melhor da gastronomia à base de frutos do mar, enquanto, na água, banhistas aproveitam a serenidade do oceano. O destino detém uma infraestrutura incrível, que convive em plena harmonia com a natureza deslumbrante. Ciclovias, calçadões, sorveterias, restaurantes de ótima qualidade e – pasmem! – shopping e casas noturnas dividem o espaço com

hotéis, pousadas e lojinhas de souvenir. Além disso, é repleto de condomínios fechados, o que indica grande volume de pessoas na alta temporada.

ENCONTRO DAS ÁGUAS O encontro do Rio Jacuípe com o mar é a principal característica de Barra do Jacuípe, a 10 km de Guarajuba. Quem a visita encontra um local tranquilo e muito bonito, marcado pela presença de dunas, coqueiral e arrecifes, que, combinados à calmaria do mar, a transformam no ambiente ideal para prazerosas horas de relaxamento. Nada melhor do que petiscar nas barracas do entorno e alugar caiaques para desbravar as águas ora doces, ora salgadas. A pesca é permitida, e com frequência jet skis são vistos por ali – só é preciso atenção quando a maré estiver alta, já que a correnteza aumenta e as ondas ganham força.

FIND SOME JOY IN GUARAJUBA Guarajuba is 14 km away from Praia do Forte. Just like its neighbor, there are many reasons to choose this location for a resting season. The peaceful and cozy atmosphere is built with the help from the fishermen, whose docked boats at the end of the day make the region so bucolic. If you are traveling with children, the beach in the city of Camaçari is great when compared to the others in the north of Bahia: in its white sand beaches, tents offer the best seafood, whereas in water bathers can enjoy the serenity of the ocean. The infrastructure of the destination is also amazing, in harmony with the astonishing nature. Bicycle paths, boardwalks, ice cream shops, great restaurants and – believe it or not – malls and night clubs are side by side with hotels, inns and souvenir stores. There are many closed condos, so many people go there in the high season. ENCOUNTER OF THE WATERS The encounter of the Jacuípe river with the sea is the main feature of Barra do Jacuípe, 10 km away from Guarajuba. This is a very quiet and beautiful place, marked by the presence of dunes, coconut trees and reefs; that combined with the calmness of the sea turn this into the perfect place for pleasant relaxing hours. There is nothing better than eating some snacks in the tents and renting kayaks to sail through the fresh and salt waters. Fishing is allowed, and jet-skis are often seen around there – however, it is important to be careful in the high tide, since the current is strong and the waves get bigger. Vinicius Tupinamba/Shutterstock.com

22 / SV


Morro de São Paulo: sabor de praia e de sol

Vista aérea da Primeira, Segunda e Terceira Praia, em Morro de São Paulo; na página anterior, o charme e a tranquilidade de Guarajuba Aerial view of the First, Second and Third Beaches, in Morro de São Paulo; on the previous page, the charm and calmness of Guarajuba

Não é de hoje que as maravilhas naturais de Morro de São Paulo, na ilha de Tinharé, fazem bater mais forte o coração de quem circula pela região. Descoberta pelos portugueses em 1531, apenas quatro anos se passaram para que a vila fosse oficialmente fundada. A localização privilegiada, que facilitava o trajeto até Salvador, foi importante para despertar a atenção dos lusitanos, mas não há dúvidas de que as belas paisagens foram determinantes para que resolvessem permanecer por ali. O azul cinematográfico do mar, juntamente com o céu ensolarado e com o verde apaixonante do entorno, cria um cenário de inexplicável beleza.

COMO UMA ONDA NO MAR... Quem escolhe a ilha para passar as férias ou curtir alguns dias de descanso tem à disposição praias bastante diversificadas – e nomeadas por ordem numérica. Na Segunda Praia estão muitas opções de restaurantes, barracas e meios de hospedagem. É para lá que vai a

grande maioria dos turistas, atraídos pela tranquilidade inabalável das águas. À noite, a movimentação é intensa e os restaurantes costumam lotar devido à excelente gastronomia. Mais calma, a Terceira Praia está bem próxima. A faixa de areia é mais estreita que nas demais e, por isso, uma espécie de passarela foi erguida para permitir a circulação de pessoas quando a maré estiver alta. Uma pequena ilha cercada por corais e com um único coqueiro no centro completa o cenário, de onde é possível ver vários peixinhos e render-se às emoções do mergulho. Pertinho do centro, a Primeira Praia é indicada para quem se amarra em esportes. É ali que estão as melhores ondas para os surfistas e o lugar mais propício à prática de kitesurfe, esqui aquático, mergulho com cilindro, caiaque e tirolesa – inclusive, na praia está uma das maiores tirolesas do Brasil, com 350 metros de extensão e 70 metros de altura.

Ericsmandes/Shutterstock.com MORRO DE SÃO PAULO: A TASTE OF BEACH AND SUN

It has been a while since the natural wonders of Morro de São Paulo, in the Tinharé island, started inspiring the heart of visitors. Discovered by the Portuguese in 1531, only 4 years had to go by for the village to be officially funded. The privileged location, because of the easy route to Salvador, was important to call the attention of the Portuguese, but there is no doubt that the beautiful landscape was also a determinant factor for them to decide to stay there. The cinematographic blue of the sea, added to the sunny sky and the incredibly green surroundings, creates an inexplicable scenario of beauty. LIKE A WAVE IN THE SEA... If you choose the island to spend your vacation or to enjoy some days off, there are many beaches to go to – and ordered by number. The Second Beach has many options of restaurants, tents and hotels. Most tourists go there, drawn by the calmness of the sea. Nightlife is busy, and restaurants are usually crowded because of the excellent gastronomy. The third beach is calmer and very close. The sand strip is narrower than in the other beaches, so, there is a sort of walkway to allow the circulation of people when the tide is high. A small island surrounded by corals and with a single coconut tree in the middle completes the landscape, from where it is possible to see many fish and surrender to the emotions of diving. Near the center, the First Beach is indicated for sport lovers. There are the best waves for surfers and the best place for practicing kitesurf, water

/ 23


Mais desertas, a Quarta e a Quinta Praia – esta última chamada também de Praia do Encanto – abrigam rica vida marinha. Interessados em fugir da badalação turística encontram em ambas a companhia quase que exclusiva da natureza espetacular.

RECANTO DE CHARME E ENCANTO A paradisíaca Boipeba, área de proteção ambiental, nem precisa se esforçar para agradar aos seus visitantes. O agito e a badalação não encontram espaço em suas plácidas águas cristalinas e, por esse motivo, é preciso conhecê-la sabendo que todo o movimento permaneceu em Morro. As piscinas naturais são os melhores motivos para visitar a ilha, mesmo porque é nesse momento que a exuberância da natureza se mostra mais visível do que nunca e não há quem não adore a proximidade com os peixinhos.

Apaixonados pelo crepúsculo também são mais do que bem-vindos na Toca do Morcego, onde há esteiras, almofadas e puffs de frente para uma esplêndida vista para o mar. Depois que escurece, muitos optam por ficar ali mesmo, deliciando-se com petiscos, bebidas e música ao vivo.

SOB O CÉU ESTRELADO Não há dúvidas de que qualquer tipo de estresse vai embora só de admirar a paisagem, mas acredite: não é só de praia que vive Morro de São Paulo. Durante a noite, os visitantes dessa maravilhosa ilha se reúnem no centro, onde estão as famosas ruas Caminho

do Farol e Caminho da Praia e as praças Aureliano Lima e Amendoeira. É na região central que está o Casarão, construção histórica que, em 1859, hospedou d. Pedro II e hoje é uma lembrança do período colonial. A vista panorâmica e a comida de dar água na boca, servida no jantar, transformam o local em um ponto turístico imperdível. A Igreja Nossa Senhora da Luz é outro atrativo que vale a pena conhecer. Finalizada no início do século 19, sua construção é puro reflexo da influência do barroco, o que rende fotos lindíssimas. Em seu interior é possível conhecer um pouco melhor a história da ilha, contada por meio de um painel.

cleide gonçalves/arquivo pessoal

Os passeios a Boipeba normalmente incluem uma parada em Cairu, cidadela de grande importância histórica, visto que abriga o Convento de Santo Antônio, o primeiro franciscano do Brasil.

PÔR DO SOL QUE É SHOW

Detalhe da tirolesa, a maior do Brasil, localizada na Primeira Praia; abaixo, a natureza exuberante da Quinta Praia, também chamada de Praia do Encanto Detail of the largest zipline in Brazil, located in the First Beach; below, the exuberant nature of the Fifth beach, also known as the Charming Beach

Fotos shutterstock

O pôr do sol é um show à parte em uma terra tão abençoada quanto Morro de São Paulo. A Fortaleza de Tapirandu, mais conhecida como O Forte, embora não esteja em suas melhores condições, é sempre um dos locais preferidos por quem quer se despedir do astro-rei em grande estilo – se o seu cliente tiver sorte, golfinhos podem aparecer para fechar o dia com chave de ouro.

24 / SV


SERVICE HOW TO GET THERE

The airline companies Gol, TAM, Avianca and Azul have regular flights to Salvador, but it is also possible to get there by car and by bus. To arrive in Morro de São Paulo, first you need to stop in Salvador: then, you can choose to go by plane, land or sea until your final destination. Praia do Forte and Guarajuba can be accessed from Salvador, but it is necessary to rent a car or to hire shuttle services.

WHEN TO GO

The region has tropical climate and high temperatures practically all year long, around 24°C. The rainy period varies according to the region, but it is safe to say that the rainiest months are between April and July. Summer is usually busier, especially for New Year’s and Carnival.

WHAT TO TAKE

Generally, choose to take informal, light and comfortable clothes. As to shoes, the suggestions include sneakers, flip flops, low heel shoes or similar. It is important to take bathing suits, hat or cap, sunglasses and sun and lip screen.

USEFUL INFORMATION

Official website: http://www.salvador.ba.gov.br/ http://www.morrodesaopaulo.org.br/

City code:

Salvador, Praia do Forte and Guarajuba – 71; Morro de São Paulo – 75

Electricity:

Salvador – 110 V; Praia do Forte, Guarajuba and Morro de São Paulo – 220 V.

Encosta da Argila, na Praia da Gamboa, ponto muito procurado pelos turistas devido às suas supostas propriedades medicinais Clay Hillside, in Gamboa beach, visited by tourists because of its alleged medicinal properties

ski, diving with cylinder, kayaking and ziplining – the beach has one of the longest ziplines in Brazil, 350 meters long and 70 meters high.

those who want to see off the sun in great style – if your client is lucky, dolphins may appear to give the day a perfect closure.

The Fourth and the Fifth beaches are more deserted – the latter is also known as the “Charming Beach” – and have a rich marine life. If you are interested in escaping the tourist agitation, in these two beaches you will be practically only accompanied by the exclusive spectacular nature.

Dawn lovers are also more than welcome in the Bat Hole, where you can find mats, pillows and puffs facing a splendid view of the sea. After it is dark, many choose to stay there appreciating snacks, drinks and live music.

PLACE OF CHARM AND ENCHANTMENT

There is no doubt about it: the stress is gone after admiring the landscape, but believe me: Morro de São Paulo is not all about the beaches. At night, the visitors of this wonderful island gather in the center of the city, in the famous streets Caminho do Farol and Caminho do Praia, and in the squares Aureliano Lima and Amendoeira.

The paradisiac Boipeba, environmental protection area, does not even need to make an effort to please its visitors. There is no room for parties in its crystal clear waters, so, if you are going there, be aware that all the fuss stayed in Morro. Natural swimming pools are the best reason to visit the island, because at this moment the exuberance of nature is more visible than ever; besides, who doesn’t love being close to the fish? Tours to Boipeba usually include a stop in Cairu, small city of great historical importance, since there is the convent of Santo Antônio, first Franciscan in Brazil. WHAT A SUNSET! The sunset is a real show in a land that is as blessed as Morro de São Paulo. The Fort of Tapirandú, known as The Fort, is not in great shape, but still is one of the favorite places for

UNDER THE STARRY SKY

There, in the central region, is the Casarão, historical building dating back to 1859 that received D. Pedro II and is now a memory from the colonial period. The panoramic view and the delicious food, served at dinner, make this a mandatory tourist spot. The Church Nossa Senhora da Luz is another attraction worth the visit. Concluded in the early 19th century, its construction reflects the influence from the baroque, so there you can take great pictures. Inside, it is possible to get to know the history of the island, told on a panel.

SERVIÇO COMO CHEGAR

As companhias aéreas Gol, TAM, Avianca e Azul operam voos regulares para Salvador, mas a cidade também pode ser acessada de carro e de ônibus. Para chegar em Morro de São Paulo, é preciso descer primeiro na capital baiana: a partir daí, é só escolher entre as vias aérea, terrestre e marítima até o destino final. Praia do Forte e Guarajuba também são acessíveis a partir de Salvador, sendo necessário alugar um automóvel ou contratar os serviços de receptivo.

QUANDO IR

A região como um todo apresenta clima tropical e temperaturas elevadas praticamente o ano inteiro, que ficam na casa dos 24°C. O período de chuva varia de acordo com a região, mas pode-se dizer que os meses mais chuvosos são entre abril e julho. O verão costuma ser mais agitado, principalmente durante o Réveillon e Carnaval.

O QUE LEVAR

Em termos gerais, a preferência é por roupas informais, leves e confortáveis. Quanto aos calçados, as sugestões são tênis, chinelos, rasteirinhas ou sapato similar. Importante levar trajes de banho, chapéu ou boné, óculos de sol e protetores solar e labial.

 INFORMAÇÕES ÚTEIS Site oficiaL:

http://www.salvador.ba.gov.br/ http://www.morrodesaopaulo.org.br/

Código da cidade: Salvador, Praia do Forte e Guarajuba – 71; Morro de São Paulo – 75. Energia elétrica: Salvador – 110 V; Praia do Forte, Guarajuba e Morro de São Paulo – 220 V.

AGENTE LEVA! A TREND tem pacotes para a Bahia. Destaque para a opção de 6 dias/5 noites, que inclui 2 noites de hospedagem em Salvador, 3 noites em Morro de São Paulo (ambas em apartamento duplo e com café da manhã), transfer in/out em Salvador e Morro via catamarã e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE a partir de 10x R$ 181. Confira esta e outras ofertas pelo 0800 770 7272 ou (11) 3041 7510. / 25


HOTEL NACIONAL

GRAN HOTEL STELLA MARIS URBAN RESORT & CONVENTIONS Fotos Arquivo Hotel

I

deal para uma temporada de lazer e descanso, o Gran Hotel Stella Maris, em Salvador, esbanja talento em entreter e acolher confortavelmente os seus hóspedes, refletindo em cada detalhe o caráter hospitaleiro do destino baiano. Tendo a praia de Stella Maris à sua frente, está a curta distância da Lagoa do Abaeté, da Praça Vinicius de Moraes e do Farol de Itapuã, e a 7 km do aeroporto. O HOTEL São três categorias de apartamentos – Standard, Superior e Luxo –, embora o cliente também tenha à disposição uma Suíte Master e uma Suíte Presidencial. Qualquer um dos 334 quartos representa uma ótima opção de hospedagem e todos são emoldurados com belas vistas, seja das dunas, do jardim, da piscina ou da praia. Varanda, TV de LCD com canais a cabo, ar-condicionado, telefone, frigobar, cofre eletrônico, secador de cabelos e acesso grátis à internet wi-fi são algumas das características das acomodações, configuradas em quartos single, duplos, triplos com cama extra e conjugados.

O complexo de lazer conta com piscina semiolímpica e infantil, quadras poliesportivas, kid’s club e salão de jogos FACILIDADES Quem escolhe o Gran Hotel Stella Maris pode usufruir todo o complexo de lazer, constituído por piscina semiolímpica e infantil, quadras poliesportivas e de squash, kid’s club e salão de jogos, além de uma programação diurna e noturna para crianças e adultos. O hotel também disponibiliza room service 24 horas, fitness center, estacionamento, business center e wi-fi gratuito em todas as áreas internas, assim como serviços de lavanderia, passadoria e baby copa, onde os hóspedes podem preparar papinha, mingau e vitaminas para os bebês.

AGENTE LEVA! Hospede no Gran Hotel Stella Maris Urban Resort & Conventions com a TREND. Diárias com café da manhã a partir de 10x R$ 110 por pessoa e hospedagem de 6 noites em apartamento duplo, incluindo transfer aeroporto/hotel/ aeroporto, city tour, tour de escuna para a Ilha dos Frades e Itaparica e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

26 / SV

COMER, COMER! As pessoas que preferirem fazer as refeições no próprio hotel podem escolher entre o Palmares Restaurante, especializado na cozinha internacional, e o Trattoria Abaeté, onde a gastronomia italiana dita as regras. A estrutura inclui ainda um bar de piscina e um lobby bar.

THE LEISURE COMPLEX HAS A SEMI-OLYMPIC AND A CHILDREN'S SWIMMING POOL, SPORTS COURTS, KID'S CLUB AND GAME ROOM

Perfect for a season of leisure and rest, the Gran Hotel Stella Maris, in Salvador, has more than enough talent to entertain and comfortably receive the guests. Each detail shows the hospitable character of Bahia. In front of the Stella Maris beach, it’s also close to Abaeté Lagoon, Vinicius de Moraes square and Itapuã Lighthouse, 7 km away from the airport. THE HOTEL There are three categories of apartments – Standard, Superior and Luxury –, even though the client can also choose between a Master Suite and a Presidential Suite. Any of the 334 rooms are great accommodations, framed by beautiful views, be it of the dunes, the garden, the pool or the beach. Balcony, cable LCD TV, air-conditioner, telephone, minibar, electronic safe, hair drier and free wifi are some of the characteristics from the hotel. Rooms can be single, double, triple, with extra beds or conjugated. AMENITIES Guests at the Gran Hotel Stella Maris can use the entire leisure complex, constituted of a semi-olympic and a children's swimming pool, sports courts, squash courts, kid's club and game room. There is also a schedule for the day and the evening, both for children and adults. The hotel also counts on 24-hour room service, fitness center, parking lot, business center and free wi-fi In all internal areas, as well as laundry and ironing services, baby kitchen, where guests can prepare baby food, mush and vitamins for the babies. EAT UP! If you prefer to stay at the hotel for the meals, you can choose between the Palmares Restaurant, specialized in international cuisine, and the Trattoria Abaeté, with Italian gastronomy. The structure also has a pool bar and a lobby bar.


GRAND PALLADIUM IMBASSAÍ RESORT & SPA Fotos Arquivo Hotel

N

o ensolarado município de Mata de São João, a cerca de 60 km de Salvador, o Grand Palladium Imbassaí é um recanto de conforto e beleza. Suas instalações prezam pela diversão e bem-estar, transformando-o em um empreendimento hoteleiro de proporções gigantescas e tão aconchegante quanto a região na qual está inserido. ESPORTE E LAZER A infraestrutura permite a prática de tênis de mesa, basquete, vôlei de praia, polo aquático, futebol, hidroginástica, river kayak, bodyboard, surfe e windsurfe, entre outras atividades. Quatro piscinas de água doce fazem a alegria dos visitantes – incluindo uma com quatro jacuzzis integradas e uma exclusiva para adultos, aberta até as 23h –, além de um espaço fitness com modernos equipamentos. Vale ainda conhecer as massagens e os tratamentos faciais, corporais e esfoliantes oferecidos no spa. O Grand Palladium abriga também um salão de beleza, onde podem ser adquiridos

Quatro piscinas de água doce fazem a alegria dos visitantes, além de um espaço fitness, spa, salão de beleza, discoteca e kid’s club serviços de depilação, manicure, pedicure e cabeleireiro unissex, discoteca e kid’s club. TRANQUILIDADE GARANTIDA Nas 654 suítes júnior com varanda, os visitantes contam com uma cama king size ou duas camas de casal, sala de estar com sofá-cama, cofre eletrônico, rádio-relógio com entrada para iPod, cafeteira, arcondicionado, secador de cabelos, minibar, TV via satélite e banheira de hidromassagem. Desse total, 15 apartamentos são adaptados para pessoas com necessidades especiais.

AGENTE LEVA! Hospede no Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa com a TREND. Diárias a partir de 10x R$ 245 por pessoa e hospedagem de 5 noites em apartamento duplo em regime all inclusive, incluindo transfer aeroporto/hotel/ aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

ALL INCLUSIVE Adepto do sistema all inclusive, o Grand Palladium disponibiliza café da manhã, almoço, jantar e snacks o dia inteiro, assim como bebidas nacionais e importadas com ou sem álcool e reposição diária de refrigerantes, cervejas e água no frigobar. No empreendimento existem três restaurantes temáticos (hindu, japonês e brasileiro) sem limite de reserva, três buffets e 13 bares.

FOUR FRESHWATER SWIMMING POOLS ARE THE VISITORS' FAVORITES, BESIDES A FITNESS CENTER, A SPA, A BEAUTY SALON, A DANCING CLUB AND A KID'S CLUB In the sunny city of Mata de São João, about 60 km away from Salvador, the Grand Palladium Imbassaí is a place for comfort and beauty. Its spaces are focused on fun and well-being, so this hotel of gigantic proportions is as cozy as the region it is inserted in. SPORTS AND LEISURE The infrastructure allows the practice of table tennis, basketball, beach volleyball, water polo, soccer, hydrogymnastics, river kayak, bodyboard, surf, windsurf, among other activities. Four freshwater swimming pools are the visitors' favorites – including one with four integrated jacuzzis and one that is exclusive for adults, open until 11 p.m. –, besides a fitness center with modern equipment. It is worth to mention the massages and facial, body and exfoliating treatments offered at the spa. The Grand Palladium also has a beauty salon, where it is possible to get waxing services, manicure, pedicure and unisex hair services, besides a dancing club and a kid's club. CALMNESS IS GUARANTEED In the 654 junior suites with balconies, guests have a king-size bed or two double beds, living room with a sofabed, electronic safe, clock radio that can be connected to an iPod, coffee maker, air-conditioner, hair dryer, minibar, satellite TV and hydro massage tub. Out of the total, 15 apartments are adapted for people with special needs. ALL INCLUSIVE Working in the all-inclusive system, the Grand Palladium provides breakfast, lunch, dinner and snacks all day long, as well as national and imported beverages, alcoholic or not, and daily replacement of soft drinks, beer and water in the minibar. The hotel has three thematic restaurants (Hindu, Japanese and Brazilian), three buffet services and 13 bars.

/ 27


pousada

PÉROLA DO MORRO Fotos Arquivo Hotel

A

apenas 50 metros da Primeira Praia, a Pousada Pérola do Morro oferece uma estada tranquila e restauradora a todos que desejam explorar as maravilhas de Morro de São Paulo. O carisma dos funcionários, combinado à fartura do café da manhã e às charmosas instalações, posiciona o meio de hospedagem como um dos favoritos da região. ESTRUTURA QUE INSPIRA O DESCANSO Batizados com os nomes de algumas pedras preciosas – Água-marinha, Safira, Pedra da Lua, Esmeralda, Ametista e Diamante, por exemplo –, os 26 apartamentos, padrão Standard, são aconchegantes e arejados, cuja decoração colorida se mostra em perfeito equilíbrio com a atmosfera praiana. Os quartos contam com ar-condicionado, TV com parabólica, frigobar, telefone, cofre e roupas de cama e banho fofinhas e macias. De acordo com a disponibilidade, é possível optar por acomodações com O carisma dos funcionários, varanda privativa e rede.

combinado à fartura do café

DIFERENCIAIS A pousada disponibiliza piscina e salão da manhã e às charmosas de jogos, e os hóspedes podem utilizar à instalações, posiciona o

meio de hospedagem como um dos favoritos da região vontade a internet wi-fi, grátis em todas as áreas públicas do empreendimento. A fim de oferecer atendimento total aos clientes, a recepção permanece aberta 24 horas e, devido ao grande número de turistas estrangeiros, a equipe de colaboradores é fluente em espanhol e inglês. Por estar bem próxima à Rua da Biquinha – são apenas 70 metros de distância –, repleta de bares, restaurantes e muita música, a pousada garante, assim, uma mescla de sossego e agito aos hóspedes.

AGENTE LEVA! Hospede na Pousada Pérola do Morro com a TREND. Diárias com café da manhã a partir de 10x R$ 131 por pessoa e hospedagem de 3 noites em apartamento duplo, incluindo cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE e 2 noites em Salvador. A estada na capital baiana inclui café da manhã, transfer aeroporto/hotel/aeroporto e transfer hotel/Morro de São Paulo/hotel.

28 / SV

GASTRONOMIA PRIVILEGIADA Uma das muitas vantagens desfrutadas por quem escolhe a Pérola do Morro reside na gastronomia de excelente qualidade. Por esse motivo, a pousada aposta em um café da manhã recheado com o que há de mais saboroso em pratos quentes e frios, pães, bolos, frutas e sucos. E o melhor de tudo: o café já está incluso na diária.

THE TEAM'S CHARISMA, COMBINED TO THE HEFTY BREAKFAST AND THE CHARMING SPACES, MAKES THE HOTEL ONE OF THE REGION'S FAVORITES Only 50 meters away from the First Beach, the Inn Pérola do Morro can provide a quiet and restoring stay to everyone who wishes to explore the wonders of Morro de São Paulo. The team's charisma, combined to the hefty breakfast and the charming spaces, makes the hotel one of the region's favorites. REST-INSPIRING STRUCTURE Named after precious stones – Aquamarine, Sapphire, Moon Stone, Emerald, Amethyst and Diamond, for example –, the 26 standard apartments are cozy and ventilated. The colorful decoration is in perfect balance with the beach atmosphere. The rooms have air-conditioner, TV with satellite dish, minibar, telephone, soft and fluffy bedding sets - according to availability, it is possible to choose rooms with private balcony and hammocks. DIFFERENTIALS The inn has a swimming pool and a game room, and guests can feel free to use the wi-fi Internet, which is available in all public areas of the hotel. In order to provide structured services to the guests, the reception is open 24 hours a day. Because of the large number of foreign tourists, the team of collaborators is fluent in Spanish and English. For being close to Rua da Biquinha – only 70 meters away –, filled with bars, restaurants and music, the inn can provide a mixture of peace and quiet and agitation to the guests. PRIVILEGED GASTRONOMY One of the many advantages for those who choose Pérola do Morro lies on the quality of gastronomy. So, the breakfast at the inn uses the best hot and cold meals, with a cold buffet, bread, cakes, fruit and juices. And the best part is: breakfast is Included in the rate.



ID MUNDO

NOVA YORK: TEMPLO DE ARTE, CULTURA E GLAMOUR Fotos shutterstock

30 / SV

NEW YORK: TEMPLE OF ART, CULTURE AND GLAMOUR


"Endless source of entertainment and fun, the city that never sleeps is the perfect definition of a cosmopolitan urban center"

Fonte inesgotável de entretenimento e diversão, a cidade que nunca dorme é a definição perfeita de um centro urbano cosmopolita

A lendária Ponte do Brooklyn emoldura o distrito de Manhattan, que ganha um colorido especial ao anoitecer The legendary Brooklyn Bridge frames the district of Manhattan, which becomes specially colorful at night

/ 31


A

gitada, pulsante, moderna, cultural, dinâmica, inesquecível. Nova York é isso mesmo: uma mistura de emoções e adjetivos, de exclamações e interjeições, de ícones da música e do cinema, do passado e do futuro, cuja influência é sentida em praticamente todo lugar. Séries mundialmente premiadas e grandes sucessos de bilheteria fizeram das suas ruas um palco – e nem é preciso mencionar quantas vezes a cidade foi queimada, inundada e destruída nas telonas para depois ressurgir das cinzas e reafirmar-se como a mais influente do planeta. A chamada Big Apple fascina com os seus arranha-céus, marcas de luxo e talento para a arte, mesclando o trânsito característico das grandes cidades com extensas áreas verdes, o que resulta em uma interessante combinação entre “selva de pedra” e contato com a natureza. Mais do que em qualquer outro lugar do mundo, lá o entretenimento fala mais alto. A Broadway é sinônimo de peças de teatro e musicais aclamados pelo público, mas o destino como um todo é um verdadeiro espetáculo a céu aberto, orquestrado pelo vai e vem em suas avenidas e pelos mais de 800 idiomas que disputam espaço com o inglês. A relação de pontos turísticos e do que fazer para aproveitar ao máximo a estada no destino é longa, quase infinita, e nem mesmo os próprios habitantes conseguem acompanhar o ritmo frenético da cidade, que se reinventa todos os dias sob a forma de novas e deliciosas atrações.

32 / SV

Agitated, vibrating, modern, cultural, dynamic, and unforgettable. This is New York: a mixture of emotions and adjectives, exclamations and interjections, music and movie stars, past and future. Its influence is present practically everywhere. Worldwide award-winning series and great movies turned its streets into a stage – not to mention how many times the city has been burned down, flooded and destroyed on the big screen only to come out from the ashes and restate itself as the most influent city on the planet. The Big Apple fascinates everyone with its skyscrapers, luxurious brands and talent for art, mixing the characteristic traffic of big cities with extensive green areas, leading to an interesting combination between the “concrete jungle” and the contact with nature. More than anywhere else in the world, entertainment has the real say here. Broadway is a synonym of theater and musical plays acclaimed by the audience, but the whole destination is a true outdoor performance, orchestrated by its avenues and by the more than 800 languages that find their place next to English. The list of tourist spots and things to do to enjoy your stay at the destination as much as possible is long, almost infinite, and not even the residents themselves can keep up with the frenetic pace of the city, which reinvents itself everyday with new and delicious attractions.


Aruba Tourism Authority (ATA)

ONDE O TEMPO PASSA MAIS DEVAGAR Ninguém duvida que Nova York seja a cidade que nunca dorme, principalmente devido à programação agitada e ininterrupta que casa perfeitamente com a personalidade acelerada da população. Mesmo assim, existe um cantinho da cidade onde paz e tranquilidade reinam absolutas: à sombra das árvores no Central Park, um dos seus maiores símbolos. O belíssimo parque de mais de 320 hectares é um dos orgulhos nacionais e corta grande parte do distrito de Manhattan. A área é propensa para uma série de atividades ao ar livre, como jogging, andar de bicicleta, jogar frisbee, fazer piqueniques ou simplesmente relaxar sob o gramado e aproveitar o calor do sol para ler um livro ou tirar uma soneca. Em suas dependências estão também um zoológico com mais de 150 espécimes de animais – cenário utilizado, inclusive, na animação Madagascar; o Shakespeare Garden, jardim que ganhou fama por ter algumas das flores e plantas citadas por Shakespeare em suas obras; o Castelo Belvedere, de cujas varandas é possível fazer belas fotos panorâmicas e em seu interior está uma incrível coleção de história natural, e o Bethesda Terrace, onde são realizadas muitas apresentações gratuitas – ali também está a Bethesda Fountain, uma das fontes mais conhecidas do mundo. Isso sem mencionar os campos de baseball e basquete, a pista de patinação no gelo, as cachoeiras que se escondem entre as árvores e o espaço que ficou conhecido como Strawberry Fields, que presta uma homenagem silenciosa a John Lennon, morto pertinho dali.

WHERE TIME PASSES BY SLOWER No one can doubt that New York is the city that never sleeps, especially because of the busy and never-ending agenda that perfectly matches the agitated personality of the population. Even so, there is a corner of the city where peace and quiet are absolute: under the shadow of the trees, in Central Park, one of its greatest symbols. The beautiful park has more than 320 acres and is one of the national treasures, crossing most of the district of Manhattan. The area is inviting for outdoor activities: jogging, riding bicycles, playing frisbee, having picnics or just relaxing on the lawn and enjoying the sun to read a book or take a nap. There you can also find a zoo, with more than 150 animal species – this was the scenario for the animation Madagascar; the Shakespeare Garden, which became famous because some of its flowers and plants were cited by Shakespeare, in his work; the Belvedere Castle, since its balconies are perfect for taking beautiful panoramic pictures, and inside one can find an incredible collection of natural history; and the Bethesda Terrace, stage for many free presentations – there is also the Bethesda Fountain, one of the most famous fountains in the world. Not to mention the baseball and basketball fields, the ice-skating rink, the waterfalls that hide behind the trees and the space that became known as Strawberry Fields, paying a silent tribute to John Lennon, who died nearby.

Ícone nova-iorquino, o Central Park combina natureza e tranquilidade e é ideal para a prática de atividades ao ar livre As a New York icon, the Central Park mixes nature and calmness, and is ideal for the practice of outdoor activities

/ 33


ARTE QUE TRANSBORDA OVERFLOWING ART

Amantes da arte encontram no Museum of Modern Art (MoMA) a oportunidade de mergulhar em obras-primas de artistas transcendentais como Monet, Van Gogh, Paul Cézanne, Frida Kahlo e Pablo Picasso, cujo legado encanta uma geração após a outra. E mesmo quem não se interessa tanto pelo assunto acaba levando um pouquinho dos traços e das cores consigo, tamanha a energia emanada das pinturas, esculturas e desenhos, entre outras tantas expressões da arte moderna distribuídas nos seis andares do museu – o acervo é de mais de 150 mil obras.

Osugi/Shutterstock.com

Art lovers will find the opportunity to see masterpieces by transcendental artists such as Monet, Van Gogh, Paul Cézanne, Frida Kahlo, and Pablo Picasso at the Museum of Modern Art (MoMA), whose legacy fascinates generation after generation. Even those who are not that interested in art end up admiring some of the traces and colors, because of the energy of the paintings and drawings, among so many other expressions of modern art distributed in the six floors of the museum – the collection has more than 150 thousand pieces of work.

O Solomon R. Guggenheim é outro museu que vale a pena conferir. São mais de 600 obras de arte, incluindo 34 / SV

surrounded by great masterpieces by El Greco, Velasquez, Rembrandt, Gauguin and many other names in history who could translate thoughts and emotions into unique pieces. The suggestion is that you visit it knowing which collections to see first, since there are hundreds of Egyptian, Greek, Roman, Medieval and contemporary works of art, as well as weapons and armors, photography, music and sculptures.

The Solomon R. Guggenheim is also worth the visit. There are more than 600 pieces, including some signed by geniuses like Picasso, Chagal and Kandinsky. It is often possible to see temporary exhibits, which represent the best that art can offer to the eyes and the heart. Another relevant fact about this place is its spiral shape, which facilitates the visit and gives it an interesting look even from the outside.

Jorg Hackemann/Shutterstock.com

mikecphoto/Shutterstock.com

algumas assinadas por gênios como Picasso, Chagal e Kandinsky, e o espaço recebe com frequência exposições temporárias, que representam o que de melhor a arte pode oferecer aos olhos e ao coração. Outro fato relevante sobre o empreendimento é a sua estrutura espiralada, que facilita a visitação e lhe dá um ar interessante já do lado de fora.

Sean Pavone/Shutterstock.com

Como arte nunca é demais, quem passa por Nova York não pode deixar de conferir o Metropolitan Museum of Art, mais conhecido como Met. Circular pelo seu interior é ser transportado para um universo à parte, rodeado pela grandiosidade das obras de El Greco, Velasquez, Rembrandt, Gauguin e uma infinidade de outros grandes nomes que fizeram história e conseguiram traduzir pensamentos e emoções em obras únicas. A sugestão é visitá-lo sabendo quais coleções priorizar, já que ali estão centenas de peças da arte egípcia, grega, romana, medieval e contemporânea, bem como armas e armaduras, fotografias, música e esculturas. Since one can’t get enough of art, if you are passing by New York you must check out the Metropolitan Museum of Art, known as the Met. Walking inside it means being transported to a different universe,

O Museum of Natural History é também imperdível, já que permite entender melhor a evolução dos seres humanos, das plantas, dos animais e da própria Terra, conhecendo a história do Universo de maneira dinâmica e apaixonante – quem já assistiu ao filme Uma Noite no Museu sabe exatamente o que é isso, pois foi ali que Ben Stiller fez de tudo para estabelecer a ordem quando objetos, esqueletos e estátuas ganhavam vida durante a noite. O museu tem a maior coleção de fósseis de dinossauros do mundo, o incrível Rose Center for Earth and Space, com exposições sobre o sistema solar, galáxias, meteoritos e amostras geológicas, e o Hayden Planetarium Space Show, planetário que leva todos para mais perto das estrelas e dos planetas. The Museum of Natural History is also a must, since there one can understand the evolution of human beings, plants, animals and the Earth, getting to know the history of the Universe in a dynamic and exciting way – if you have seen the movie Night at the Museum, you will know exactly what that is, because there Ben Stiller did everything he could to reestablish the order when objects, skeletons, and statues came to life at night. The museum is home to the largest collection of dinosaur fossils in the world, the incredible Rose Center for Earth and Space, with exhibits of the solar system, the galaxies, the meteorites, and geological samples, and the Hayden Planetarium Space show, which makes you feel closer to the stars and the planets.


Nem mesmo os próprios habitantes conseguem acompanhar o ritmo frenético da cidade, que se reinventa todos os dias sob a forma de novas e deliciosas atrações " Not even the residents themselves can keep up with the frenetic pace of the city, which reinvents itself everyday with new and delicious attractions"

MODA E GLAMOUR Apple Store, Tiffany, Victoria’s Secret, Saks Fifth, Niketown, Hollister, Lacoste, Abercrombie… são tantas lojas que fica difícil saber para qual vitrine olhar primeiro. Caminhar pela Quinta Avenida (a chamada Fifth Avenue) não é prazeroso apenas para os apaixonados por compras. Sem dúvida essa é uma das principais artérias nova-iorquinas, mesmo porque combina lojas de grife, área residencial e pontos turísticos. O resultado você já deve imaginar: aquela verdadeira multidão andando a passos rápidos, os conhecidos táxis amarelos perambulando pelas ruas e uma infinidade de sacolas balançando nas mãos dos transeuntes. Não há lugar melhor para comprar lembrancinhas, procurar os últimos lançamentos ou simplesmente curtir a atmosfera da cidade enquanto se passeia em uma das avenidas mais famosas do planeta. De quebra, uma passadinha no Empire State Building, o arranha-céu mais alto do destino, é sempre bem-vindo. Do topo dos seus 102 andares, oferece uma vista mais do que privilegiada da cidade e, em ocasiões especiais, ganha uma iluminação diferenciada, que o deixa ainda mais atraente e mais adequado do que nunca à vibrante Nova York.

starmaro/Shutterstock.com

Está também na chiquérrima Quinta Avenida a Catedral de Saint Patrick, que se adaptou bem à sofisticação da região, com o seu estilo gótico contrastando de forma interessante com o restante dos edifícios. Além de ter sido inspirada nas grandes catedrais da Europa, vários de seus artigos foram importados do Velho Continente, o que garante um ar todo especial de suntuosidade, tradicionalismo e elegância. Puro luxo! Nova York é a cidade do entretenimento, e o Madame Tussauds, na ofuscante Times Square, é outra boa escolha. As espetaculares estátuas de cera reproduzem fielmente a aparência de celebridades e traduzem bem a aura cinematográfica do destino. New York is the city of entertainment, and Madame Tussauds, in the bright Times Square, is also a great choice. The spectacular wax figures reproduce the look of celebrities and represent the cinematographic aura of the destination.

Para fechar, visitar o Rockefeller Center é sempre agradável, principalmente no inverno, quando a pista de patinação está em funcionamento e a enorme árvore de Natal é montada. O complexo é formado por 19 edifícios comerciais, mas o da General Electric (GE Building) é, de longe, o mais frequentado, por ter como diferencial o Top of The Rock, observatório que apresenta a poderosa Manhattan em uma deslumbrante vista 360 graus.

FASHION AND GLAMOUR Apple Store, Tiffany, Victoria’s Secret, Saks Fifth, Niketown, Hollister, Lacoste, Abercrombie… there are so many stores that it is difficult to know which showcase to see first. Walking by the Fifth Avenue is not only pleasant for people who love to go shopping. Without a doubt, this is one of the main New York arteries, because it blends designer stores, houses and tourist spots. You can expect the result: a real crowd walking fast, the famous yellow cabs driving around the streets and an infinite number of bags shaking in the hands of passers-by. There is no better place to shop for souvenirs, to look for new items or simply to enjoy the atmosphere of the city while walking around one of the most famous avenues in the planet. A visit to the Empire State Building, the tallest skyscraper in the city, is always a good call. From the top of its 102 floors, the view is more than privileged and, at special occasions, its illumination makes it even more attractive and more adequate than ever for the vibrating city of New York. The fancy Fifth Avenue is also home to the Saint Patrick’s Cathedral, whose gothic style is well adjusted to the sophistication of the region, making an interesting contrast with the rest of the buildings. Besides having been inspired by the great European cathedrals, many of its items were imported from the Old Continent, which gives it a special feeling of wealth, tradition and elegance. Luxurious! Finally, visiting the Rockefeller Center is always pleasant, especially during winter, when the ice-skating rink is open and there is a huge Christmas tree. The complex is formed by 19 commercial buildings, but the General Electric Building is by far the most visited one; its differential is the Top of the Rock, observatory that allows an astonishing 360-degree view of the powerful Manhattan.

/ 35


Northfoto/Shutterstock.com

É HORA DE GAsTAR O quesito "compras" ganha uma importância ainda maior às vésperas de grandes feriados, quando as lojas passam a oferecer descontos inacreditáveis. A Black Friday, realizada na sexta-feira seguinte ao Dia de Ação de Graças, leva comerciantes e compradores à loucura, com megapromoções e preços que podem ser até 90% mais baixos em roupas, eletrônicos e eletrodomésticos – inclusive, a Black Friday é vista como o início oficial das compras de Natal, o que leva ainda mais pessoas às ruas.

littleny/Shutterstock.com

A cidade que nunca dorme é, também, o paraíso das compras, oferecendo grande variedade de lojas e preços The city that never sleeps is also a shopping paradise, with a great variety of stores and prices

Entre tantas outras qualidades, Nova York é, também, a terra dos grandes outlets, como o Woodbury e o Century 21, cujas ofertas deixam os brasileiros babando – vale ressaltar que é possível “garimpar” peças de lojas de grife, como a renomadíssima Prada, e aproveitar os descontos astronômicos. E não se pode esquecer da Macy’s, a maior loja de departamentos do planeta, que impressiona pelo tamanho (são 9 andares!) e pelos produtos de qualidade, tão diversificados quanto o preço. SHOP TIL YOU DROP

The ‘shopping’ item on your list becomes even more important before long holidays, when the stores offer unbelievable discounts. The Black Friday, which happens on the Friday after Thanksgiving, makes traders and buyers crazy with super-discounts and prices that can be 90% cheaper in clothes, electronics and domestic appliances – the Black Friday is considered to be the official beginning of the Christmas shopping season, so more and more people are out buying. Among so many other qualities, New York also has major outlets, such as the Woodbury and the Century 21. Brazilians love their discounts! It is important to know that you can find designer pieces, such as the world-famous Prada, and buy them with great discounts. Don’t forget about Macy’s, the largest department store in the planet which is impressive for its size (9 floors!) and the quality of its products, which are as diverse as their prices.

36 / SV


LIBERDADE QUE FASCINA Marco norte-americano, a Estátua da Liberdade é, com certeza, o ponto turístico que melhor caracteriza Nova York, estampando cartazes, outdoors e estrelando filmes com uma frequência quase assustadora. Vê-la de perto é praticamente uma obrigação, sobretudo para quem visita a cidade pela primeira vez. Para chegar até o monumento é preciso antes embarcar em uma balsa que parte de Battery Park, parque localizado no sul de Manhattan. O percurso é curtinho – dura em média 15 minutos – e de longe já é possível vê-la, o braço erguido com a tocha riscando o céu em um gesto silencioso que não deixa ninguém se esquecer de onde está. O magnetismo do monumento é tão forte que domina toda a paisagem ao redor e traz consigo uma mensagem de liberdade que representa um passado vivido bem perto dali, em Ellis Island: a ilha serviu como posto de inspeção de imigrantes que chegaram aos Estados Unidos entre 1892 e 1954. A estimativa é que 12 milhões de estrangeiros tenham passado por ali durante o período para uma espécie de triagem que decidia se estavam ou não aptos a permanecer no país e viver o tão desejado sonho americano. A parada em Ellis Island é ideal para quem se amarra em história, pois o Museu da Imigração existe justamente para mostrar como era o cotidiano desses imigrantes, que viam na Terra do Tio Sam uma maneira de recomeçar as suas vidas. Imperdível!

FASCINATING LIBERTY

As a North-American landmark, the Statue of Liberty is surely the most famous postcard in New York; it is constantly present in posters, billboards and movies. Seeing it up-close is practically mandatory, especially if you are a firsttime visitor. To get to the monument you must first embark on a ferry that leaves from the Battery Park, located in the South of Manhattan. The route is short – it lasts about 15 minutes –, and from a distance you can see the arm lifted with the torch scratching the skies quietly, so that no visitors can forget where they are. The magnetism of the monument is such that it dominates the entire landscape around, and brings a message of liberty that represents the past lived very close, in Ellis Island: the island worked as an inspection post for immigrants who arrived in the United States from 1892 to 1954. It is estimated that 12 million foreigners passed by there during that period of time and went through a type of screening process, which established whether or not they would be allowed to stay in the country and live the American dream. Stopping by Ellis Island is interesting if you like history, because the Immigration Museum is there to show the routine of these immigrants, who saw Uncle Sam’s land as a way to start over their lives. Not to be missed!

/ 37


Andrey Bayda/Shutterstock.com

TIMES SQUARE: SHOW DE LUZES Provavelmente o seu cliente já ouviu falar na Times Square, a praça das luzes que representa bem a energia nova-iorquina, e com certeza ele vai querer conhecêla, mesmo porque a região é um dos ícones da cidade. Considerada um dos maiores polos comerciais de Nova York, lá quem dita as regras são os teatros da Broadway, restaurantes e diversificadas lojas, que apostam em letreiros luminosos e grandes imagens para chamar a atenção dos que passam. Localizada no coração de Manhattan, é lotada durante o dia e à noite, tamanho o volume de pessoas que querem conferir de perto os outdoors gigantes e, é claro, sentir o gostinho da Big Apple em um cenário mundialmente conhecido. Ao anoitecer, os outdoors ganham um brilho ainda mais intenso, o que torna a região mais convidativa do que nunca. É ali que são realizadas as festas de AnoNovo e onde estão lojas da Forever 21, M&Ms, Planet Hollywood, McDonald’s, Hard Rock Cafe... a lista é extensa. O melhor jeito de conhecê-la é percorrêla sem pressa e saborear a sensação de que clássicos como HomemAranha, Vanilla Sky e Taxi Driver são 38 / SV

apenas alguns dos longas-metragens gravados nessa praça caótica e de certa forma aconchegante. Se o seu cliente estiver viajando com crianças, ótimo! A Times Square tem verdadeiros parques de diversões em suas famosas lojas de brinquedos. A Disney Store é uma das prediletas dos pequenos, principalmente porque os coloca mais perto dos seus personagens favoritos, fazendo com que se sintam parte de histórias como A Bela e a Fera, Procurando Nemo, Cinderela e muitas outras. A região conta também com a FAO Schwartz, tradicionalíssima loja de brinquedos, há mais de 140 anos no mercado. A diversidade de produtos é tão grande que até os adultos se esquecem do tempo ao explorar o seu interior. Além de uma sensacional seção de doces no melhor estilo Fantástica Fábrica de Chocolate e um número praticamente infinito de brinquedos, novidades e apresentações de mágica, ali está o famoso piano de chão, cujas teclas emitem sons à medida que as pessoas pisam – esse piano marcou gerações com a cena protagonizada por Tom Hanks no filme Quero Ser Grande.

TIMES SQUARE: SHOW OF LIGHTS

Your clients have probably already heard of the Times Square, the square of lights that clearly represents the New-York energy. They will certainly want to go there, because this region is one of the city icons. Considered to be one of the largest commercial regions in New York, the Broadway theaters, restaurants and stores that use illuminated signs and large images to call the attention of passers-by set the rules. Located at the heart of Manhattan, the Times Square is crowded by day and by night, because there are many people who want to check-out the gigantic billboards and, of course, get a taste of the Big Apple in a world-famous scenario. At night, the billboards gain a brighter glow, so the region is more inviting than ever. The New Year parties happen there, and you can also find the stores Forever 21, M&Ms, Planet Hollywood, McDonald’s, Hard Rock Café… the list is long! The best way to get to know it is to walk through it calmly, savoring the sensation that classics like Spider Man, Vanilla Sky and Taxi Driver were only some of the movies recorded in that chaotic and somehow cozy square. If your client is travelling with kids, that is great! Times Square has real amusement parks inside its famous toy stores. The Disney Store is one of the children’s favorites, especially because there they can get really close to their favorite characters, feeling part of stories such as the Beauty and the Beast, Finding Nemo, Cinderella and many others. The region also has the FAO Schwartz, a very traditional toy store that has been in the market for over 140 years. The diversity of products is such that even grown-ups forget about time while exploring it. Besides the amazing candy department, similar to that in “Charlie and the Chocolate Factory”, and an endless number of toys, new items and magic shows, there you can also find the famous piano mat, whose keyboards make sounds when people step on them – this piano was remarkable for many generations because of the scene starred by Tom Hanks, in the movie Big.


NÃO PODE FALTAR Um dos passeios preferidos pelos turistas é caminhar pela Ponte do Brooklyn, que cruza o East River e revela uma vista estonteante de Manhattan – para muitos, o melhor percurso é feito por quem sai do Brooklyn e anda em direção à Manhattan, uma vez que, assim, é possível contemplar os prédios localizados ao sul da ilha e que formam o famoso skyline do distrito. A ponte pode ser cruzada a pé ou de bicicleta e é totalmente segura, já que os carros passam pela parte inferior. Outro ponto turístico emocionante é o Memorial e Museu Nacional do 11 de Setembro. No lugar exato onde antes estavam as Torres Gêmeas foram construídas duas fontes, nas quais estão gravados os nomes das 3 mil vítimas do atentado que chocou o mundo – esse espaço ficou conhecido como Marco Zero. O museu está localizado no subsolo e reúne uma série de artefatos simbólicos, como um caminhão de bombeiro destruído, destroços das aeronaves, fotos das vítimas e até uma exposição cronológica que conta como o dia começou e a triste maneira como terminou. littleny/Shutterstock.com

DON’T MISS IT

One of the tourists’ favorite activities is to walk through the Brooklyn Bridge, which crosses the East River and provides an astonishing view of Manhattan – many think it is the best route for those who leave Brooklyn and go towards Manhattan, because it is possible to contemplate the buildings located to the south of the island, forming the famous district skyline. The bridge can be crossed on foot or by bicycle, and it is totally safe, since cars drive by under it. Another touching tourist spot is the National September 11 Memorial and Museum. In the exact place where the Twin Towers were built there are two fountains with the engraved names of the 3 thousand victims of the attack that shocked the world – this space is known as Ground Zero. It is an underground museum that gathers a series of symbolic artifacts, such as a destroyed fire truck, wreckage from the airplanes, pictures of the victims and even a chronological exhibit that tells how the day began and the sad way it ended.

à Esquerda, memorial 11 de setembro. Abaixo, a Ponte do Brooklyn oferece uma estonteante vista do skyline de Manhattan, largamente utilizado em filmes e seriados To the left, the September 11 memorial. Below, the Brooklyn Bridge provides an astonishing view of the Manhattan skyline, often used in movies and series

/ 39


O destino como um todo é um verdadeiro espetáculo a céu aberto, orquestrado pelo vai e vem em suas avenidas e pelos mais de 800 idiomas que disputam espaço com o inglês

Em Manhattan estão os principais pontos turísticos da cidade Manhattan has the main tourist spots in town

"The whole destination is a true outdoor performance, orchestrated by its avenues and by the more than 800 languages that find their place next to English"

VOCÊ SABIA?

Único distrito que não é uma ilha, o Bronx é o berço do rap e do hip hop

As the only district that is not an island, the Bronx is the home of rap and hip hop

• Nova York é dividida em cinco distritos (ou boroughs): Manhattan, The Bronx, Queens, Brooklyn e Staten Island. • O metrô funciona 24 horas por dia e contempla 468 estações, que servem 24 linhas. • Quase 900 mil brasileiros visitam o destino todos os anos, o que torna o país o segundo maior emissor de turistas do mundo, atrás apenas do Reino Unido. • Quase metade dos habitantes da cidade fala outro idioma em casa.

Marcado pela diversidade cultural e étnica, é no Queens que estão os aeroportos JFK e La Guardia Marked by its cultural and ethnical diversity, the JFK and La Guardia airports are in the Queens

DID YOU KNOW THAT? • New York is divided into five boroughs: Manhattan, The Bronx, Queens, Brooklyn and Staten Island. • The subway works 24 hours a day and has 468 stations, serving 24 lines. • Almost 900 thousand Brazilians visit this destination every year, which makes it the second country that sends most tourists in the world, after the United Kingdom. • Nearly half of the city’s residents speak another language at home. • New Yorkers love to eat in the street, and it is common to see them having lunch at squares and parks.

O Brooklyn é o distrito mais populoso da cidade e ali residem muitos artistas e intelectuais, que expressam a arte por meio de grafites The Brooklyn is the most populous district in the city. Many artists and intellectuals live there, expressing their art through the graffiti

AGENTE LEVA! A TREND tem pacotes para Nova York. Destaque para a opção a partir de 10x R$ 576 por pessoa, com hospedagem de 6 noites em apartamento duplo no Wellington Hotel New York City, aéreo com saída de São Paulo voando Avianca em classe econômica, transfer aeroporto/hotel/aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE. Validade: 20/12/2015. 0800 773 7557 Confira esta e outras ofertas pelo ou (11) 3041 7510.

Staten Island é o distrito menos habitado de Nova York Staten Island is the least inhabited district of New York

Leonard Zhukovsky/Shutterstock.com

• Os nova-iorquinos adoram comer na rua e é comum vê-los almoçar em praças e parques.


SERVIÇO Service COMO CHEGAR

As companhias aéreas TAM, United Airlines, Delta e American Airlines operam voos diretos para Nova York com saída de São Paulo – além da capital paulista, a American também oferece voos com saída do Rio de Janeiro. Existem, ainda, outras opções de voo para o destino, mas com algum tipo de conexão, como a Copa Airlines, que para no Panamá; a Avianca, cujo percurso é via Bogotá; e a Aeroméxico, com escala na Cidade do México.

QUANDO IR

Como Nova York está localizada no Hemisfério Norte, as estações do ano são opostas às do Brasil. O inverno é geralmente rigoroso, com temperatura média de 2°C e precipitação de neve – com frequência pode chegar abaixo de zero. No verão, os termômetros registram, em média, 24°C, muito embora a sensação térmica possa chegar a mais de 40°C. A chuva é distribuída ao longo do ano e, durante o outono e a primavera, as temperaturas são mais amenas.

O QUE LEVAR

The airline companies TAM, United Airlines, Delta and American Airlines have direct flights to New York leaving from São Paulo – it is also possible to fly with American Airlines from Rio de Janeiro. There are other flight options for the destination, but with connections, such as the ones from Copa Airlines, which lands in Panama; Avianca, traveling through Bogotá; and Aeromexico, with connections in Mexico City.

WHEN TO GO

Since New York is located in the North Hemisphere, seasons are opposite to those in Brazil. Winter is usually hard, with average temperature of 2° and snow – temperatures can be below zero. During summer, the average temperature is 24°, even though the thermic sense can reach over 40°. The rain is well distributed along the year, and in autumn and spring the temperatures are more comfortable.

WHAT TO TAKE

A organização da mala depende da programação e do período da viagem. No inverno, a preferência é por peças quentinhas, como malhas, casacos, meias de lã, luvas e botas, ideais para se proteger da neve e do vento. Já no verão a prioridade é para roupas leves e confortáveis, além de óculos de sol, chapéu ou boné, pois os dias são extremamente quentes. Quanto aos calçados, a sugestão é tênis ou sapato similar devido às longas distâncias percorridas. Nem é preciso dizer que protetores solar e labial são itens indispensáveis, certo?

Packing your bag will depend on your schedule and period of the trip. In winter, choose to take warm clothes, like sweaters, coats, wool socks, gloves and boots, which are perfect to protect from the snow and the wind. In summer, prefer to take light and comfortable clothes, besides sunglasses, hats or caps, because days are hot. As to shoes, try sneakers or similar shoes because of the long walks. Not to mention that sun and lip screens are indispensable, right?

FUSO HORÁRIO

TIME ZONE

-1h – horário de Brasília.

IDIOMA

-1h – Brasília’s time.

LANGUAGE

English is the official language, but many locals understand Spanish as well.

O inglês é a língua oficial, mas muitos nativos compreendem também o espanhol.

GASTRONOMY

GASTRONOMIA

CURRENCY

No destino é possível encontrar todos os tipos de comida, satisfazendo gostos, bolsos e paladares diferentes.

MOEDA

Dólar norte-americano.

DOCUMENTAÇÃO

Para quem tem cidadania brasileira, o passaporte é obrigatório, assim como o visto. No caso de o passageiro também portar passaporte de outra nacionalidade, as regras podem ser diferentes e consultadas no site https://ais.usvisa-info.com/pt-br/niv.

HOW TO GET THERE

INFORMAÇÕES ÚTEIS Energia elétrica: 110 V. Plugues: devido ao formato diferente de tomadas, é essencial levar um adaptador universal. Ligações para o Brasil: 011 + 55 + código da cidade + telefone. Gorjetas: são bem aceitas e giram em torno de 20% do valor da compra ou da conta.

You can find all kinds of food that is good for all tastes, pockets and palates. North-American dollar.

DOCUMENTS

If you are a Brazilian citizen, the passport is mandatory, as well as the visa. If you have a passport from a different nationality, rules can be different. Check the website https://ais.usvisa-info.com/pt-br/niv for more information.

USEFUL INFORMATION

Electricity: 110 V. Sockets: because of the different shapes of sockets, it is important to take a universal adaptor. Calls to Brazil: 011 + 55 + city code + telephone number. Tips: tips are welcome, about 20% of the value of the purchase or bill.

KNOW MORE AT:

http://www1.nyc.gov/

para saber mais: http://www1.nyc.gov/

/ 41


HOTEL interNACIONAL

GRAND HYATT NEW YORK Fotos Arquivo Hotel

O

amplo lobby do Grand Hyatt New York é, literalmente, a porta de entrada para as pessoas que procuram uma estada de qualidade na Big Apple. As belas acomodações e a excelência no atendimento estão entre as principais características do hotel, ideal para quem visita a cidade a lazer ou a negócios. FACILIDADES O Grand Hyatt está a apenas alguns passos de distância do Grand Central Terminal, e quem se hospeda ali pode usufruir um agradável passeio até a Quinta Avenida ou ao Central Park, tendo facilidade de acesso também à Times Square, ao Rockefeller Center e aos famosos teatros da Broadway. Para tirar o melhor desses pontos turísticos, os hóspedes têm o suporte de uma equipe de concierge para adquirir ingressos de espetáculos, agendar city tours, fazer

É fácil se sentir à vontade em um dos 1.306 apartamentos, onde o requinte e o charme prevalecem em cada detalhe reservas em restaurantes ou providenciar transfer para aeroportos, por exemplo.

Hospede no Grand Hyatt com a TREND durante a baixa temporada: a partir de 10x US$ 267,80 por pessoa, com hospedagem em apartamento duplo por 6 noites, aéreo com saída de São Paulo, Rio de Janeiro, Manaus ou Porto Alegre, voando Delta, transfer aeroporto/hotel/ aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

42 / SV

The large lobby at Grand Hyatt New York is literally the front door for people who are looking for a high-quality hotel in the Big Apple. The beautiful rooms and the excellence in service are among the main aspects of the hotel, which is ideal if you are visiting the city on leisure or on business. FACILITIES

Ao longo da estada, também é possível agendar massagens e tratamentos faciais no próprio apartamento para garantir ao máximo a privacidade e comodidade. E para aqueles que não conseguem ficar longe da academia, um fitness center está aberto 24 horas e conta com o que há de mais moderno em equipamentos.

The Grand Hyatt is only a few steps away from the Grand Central Terminal, so, if you are staying there, you can go for a nice walk to the Fifth Avenue or the Central Park, with easy access to the Times Square, the Rockefeller Center and the famous Broadways theaters.

A infraestrutura inclui ainda uma luxuosa área exclusiva para eventos e reuniões.

During your stay, it is also possible to schedule massages and facial treatments inside the apartment to guarantee as much privacy and comfort as possible. If you can't stay away from the gym, there is a 24-hour fitness center with state-of-the-art equipment.

APARTAMENTOS

AGENTE LEVA!

IT IS EASY TO FEEL AT HOME IN ONE OF THE 1,306 ROOMS, WHERE REFINEMENT AND CHARM PREVAIL IN EVERY DETAIL

É fácil se sentir à vontade em um dos 1.306 apartamentos do Grand Hyatt New York, onde o requinte e o charme prevalecem em cada detalhe. Camas enormes e macias são um convite a momentos relaxantes. Docks para iPod estão disponíveis em todas as acomodações, assim como ferro e tábua de passar roupa, telefone com duas linhas e internet wi-fi.

To make the most of these tourist spots, guests are advised by a team of concierges to buy tickets to shows, to book city tours, to make reservations in restaurants or book shuttle services for airports, for example.

The infrastructure also includes a luxurious exclusive area for events and meetings. APARTMENTS It is easy to feel at home in one of the 1,306 rooms at the Grand Hyatt New York, where refinement and charm prevail in every detail. Huge and soft beds are an invitation to relaxing times. iPod docks are available in all rooms, as well as iron and ironing board, two-line telephone and wi-fi.


Park Central NEW YORK HOTEL

IndependentEMENTE da categoria escolhida do apartamento, o hóspede tem a certeza de uma boa noite de sono e de toda a tranquilidade que ele merece

Fotos Arquivo Hotel

S

e o seu cliente procura por conforto, bem-estar e localização privilegiada, o Park Central Hotel é uma excelente alternativa. Uma vez ali, é fácil chegar até a Broadway, assistir a um espetáculo na Carnegie Hall e conhecer de perto o Museu de Arte Moderna, entre muitas outras opções de entretenimento. E se do lado de fora o empreendimento reserva ótimos momentos, do lado de dentro se revela deliciosamente aconchegante. ACOMODAÇÕES BEM EQUIPADAS Independentemente da categoria escolhida – Classic, Deluxe ou Premier –, o hóspede tem a certeza de uma boa noite de sono e de toda a tranquilidade que ele merece – inclusive, ele pode fumar no quarto se quiser. Em sintonia com a decoração contemporânea, camas espaçosas e macias, mesa de trabalho, secadores de cabelo, ferro e tábua de passar roupa, acesso à internet, televisão de 46 polegadas, cofre e a possibilidade de assistir a filmes sob demanda pelo payper-view dão boas-vindas aos visitantes.

REGARLDESS OF THE APARTMENT CATEGORY, THE GUESTS WILL SURELY HAVE A GOOD NIGHT'S SLEEP AND ALL THE PEACE AND QUIET THEY DESERVE If your client is looking for comfort, well-being and a privileged location, the Park Central Hotel is an excellent choice. From there, it is easy to get to Broadway, to watch a show at the Carnegie Hall and to see the Museum of Modern Art up close, among many other entertainment options. If from the outside the hotel has many great moments, from the inside it proves to be amazingly relaxing.

SERVIÇOS DIFERENCIADOS O atendimento de qualidade é uma das apostas do Park Central e, por esse motivo, os hóspedes têm total apoio de um concierge, profissional preparado para ajudar em quaisquer situações, seja para obter ingressos para o teatro, fornecer dicas de restaurantes ou providenciar o transporte para algum local específico.

WELL-EQUIPPED ROOMS Regardless of the apartment category - Classic, Deluxe or Premier -, the guests will surely have a good night's sleep and all the peace and quiet they deserve - they can even smoke in the room, if they like. To match the contemporary decoration, spacious and soft beds, work desk, hair drier, iron and ironing board, access to the internet, 46-inch television, safe and possibility of watching on-demand movies with the pay-per-view welcome the visitors.

A recepção permanece em funcionamento 24 horas, e é possível usufruir o serviço expresso de check-in e check-out, lavanderia, limpeza a seco, aluguel de carro, business center e fitness center. Caso a visita à Big Apple seja a negócios, o hotel disponibiliza quatro salões e outros 13 espaços exclusivos para sediar eventos e reuniões. Modulares, as áreas são caprichosamente decoradas e oferecem paredes e janelas à prova de som, linha completa de equipamentos audiovisuais (mediante contratação), sistema de iluminação flexível e internet wi-fi de alta velocidade.

AGENTE LEVA! BLACK FRIDAY: hospede no Park Central New York Hotel com a TREND durante a promoção. Pacotes a partir de 10x US$ 222,80 por pessoa, com hospedagem em apartamento duplo por 6 noites, aéreo com saída de São Paulo, Rio de Janeiro, Manaus ou Porto Alegre, voando Delta, transfer aeroporto/hotel/ aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

SPECIAL SERVICES The high-quality service is one of Park Central's bets, so, guests are fully supported by a concierge, who is prepared to help in any situation, be it to obtain tickets for the theater, to give restaurant tips or to arrange transportation to a specific location. The reception desk is open 24 hours a day, and it is possible to use the express services of check-in and check-out, laundry, dry cleaning, car rental, business center and fitness center. In case you are visiting the Big Apple on business, the hotel has four salons and 13 other spaces that are exclusively dedicated to holding events and meetings. The rooms are modular and have beautiful decoration. Walls and windows are soundproof, and there is also the whole set of audiovisual equipment (for rental), flexible lighting system and wi-fi.

/ 43


THE ROOSEVELT HOTEL Fotos Arquivo Hotel

Maid in Manhattan, Men in Black 3, Man on a Ledge e The French Connection foram filmados no hotel, que também foi cenário para a gravação de episódios das séries The Good Wife, Hostages, Mad Men e Law & Order

A

o percorrer o interior do The Roosevelt Hotel, o seu cliente mergulhará em um ambiente encantador, que traduz a elegância e a modernidade das ruas de Nova York. A localização é estratégica: situado no coração de Manhattan, está bem próximo à Grand Central Station e facilita o acesso aos principais atrativos turísticos da cidade, como o Empire State, Quinta Avenida, Times Square, Rockefeller Center e o distrito teatral da Broadway. CONFORTO QUE NÃO SE MEDE Uma estrutura incrível, constituída por 1.015 quartos, está permanentemente de portas abertas para receber visitantes de todo o mundo. A decoração sofisticada e o mobiliário diferenciado acentuam o requinte dos apartamentos, formatados para acomodar os hóspedes com o máximo de conforto. Amenidades de luxo, camas espaçosas, TV por assinatura e em alta definição, secadores de cabelo, cofres, internet wi-fi e mesa de trabalho são apenas algumas das características das acomodações, dotadas do charme que apenas uma estada na Big Apple pode oferecer. O hotel também coloca à disposição 33 luxuosas suítes, que contam com salas de estar e cozinha equipada com geladeira, micro-ondas e cafeteira. PALCO PARA NEGÓCIOS

AGENTE LEVA! Hospede no The Roosevelt Hotel com a TREND durante a baixa temporada: a partir de 10x US$ 235,80 por pessoa, com hospedagem em apartamento duplo por 6 noites, aéreo com saída de São Paulo, Rio de Janeiro, Manaus ou Porto Alegre, voando Delta, transfer aeroporto/hotel/aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

44 / SV

O The Roosevelt é uma ótima opção para a realização de eventos. São 23 salas próprias e 2.787 m² dedicados a reuniões e encontros corporativos – os visitantes também podem usufruir equipamento audiovisual e internet de alta velocidade. Um cardápio sob medida pode ser contratado e servido em cada um dos espaços, tão aconchegantes quanto as demais áreas. VANTAGENS GASTRONÔMICAS No quesito gastronomia, o hotel também arrasa. Entre restaurantes e bares, o hóspede pode escolher uma refeição no Roosevelt Grill ou relaxar no Madison Club Lounge, Vander Bar ou no mad46, lounge na cobertura que, além de drinques e deliciosos petiscos, apresenta uma vista espetacular de Manhattan.

MAID IN MANHATTAN, MEN IN BLACK 3, MAN ON A LEDGE AND THE FRENCH CONNECTION WERE FILMED IN THE HOTEL, WHICH WAS ALSO THE SET FOR EPISODES OF THE SERIES THE GOOD WIFE, HOSTAGES AND LAW & ORDER

By walking around the Roosevelt Hotel, your client will become part of a charming environment, one that translates the elegance and the modernity of the streets of New York. The location is strategic: in the heart of Manhattan, it is very close to the Grand Central Station and facilitates the access to the main tourist attractions in town, such as the Empire State, the Fifth Avenue, Times Square, Rockefeller Center and the Broadway theater district. IMMEASURABLE COMFORT An amazing structure, constituted of 1,015 rooms, has permanent open doors to welcome visitors from all over the world. The sophisticated decoration and the special furniture stand out in the fancy rooms, designed to receive guests with as much comfort as possible. Luxury amenities, spacious beds, cable and highdefinition TV, hair driers, safes, wi-fi and work desk are some of the characteristics of the rooms, with the charm that only a stay at the Big Apple can offer. The hotel also has 33 luxurious suites, with living room and kitchen equipped with a refrigerator, a microwave oven and a coffee maker. A PLACE FOR BUSINESS The Roosevelt is a great option to hold events. There are 23 rooms and 2,787 m2 dedicated to meetings and corporate events - visitors can also use audiovisual equipment and high-speed internet. It Is possible to hire a customized menu to be served in each of the spaces, as cozy as the other areas. GASTRONOMIC ADVANTAGES In terms of gastronomy, the hotel also rocks. Between restaurants and bars, the guest can choose from having a meal at the Roosevelt Grill or relaxing at the Madison Club Lounge, VanderBar or mad46, penthouse lounge that offers not only drinks and delicious snacks, but also has a wonderful view of Manhattan.



arquivo pessoal

PELO MUNDO

NA TRILHA DOS AGENTES DE VIAGENS

L

er sobre viagens nunca é demais, mesmo porque não existe nenhum lugar no mundo que não valha a pena conhecer. A Segue Viagem compartilha aqui os depoimentos de alguns agentes de viagens que, assim como os seus clientes, também adoram viajar. Veja quais são os seus destinos favoritos.

TRAVELLING WITH TRAVEL AGENTS You can’t get enough of reading about travel, even because there is no place in the world not worth the visit. Segue Viagem shares the testimonies of some travel agents who love to travel – as well as their clients. Check out their favorite destinations.

Luciana Grego Oli veira PontesTur Recife (PE)

arquivo pessoal

“Fiz uma viagem pela Escandinávia e pelos fiordes noruegueses acompanhando um grupo em 2013. Subimos pelo cânion de Stalheim, onde nos deparamos com impressionantes paisagens do vale de Naeroy, com montanhas e cachoeiras. Ficamos hospedados em um hotel construído aos pés das montanhas e com vista para o fiorde. As paisagens desse roteiro são tão belas que parecem ser uma linda pintura.” “I took a trip to Scandinavia and to the Norwegian fjords with a group in 2013. We climbed through the Stalheim canyon, where we were faced with impressive landscapes of the Naeroy valley, with mountains and waterfalls. We stayed at a hotel built at the foot of the hills, looking out to the fjord. The scenarios of this tour are so beautiful that they look like a painting.”

William Périco Wings Turismo Rio Claro (SP)

“O início da viagem pela costa oeste do Canadá foi pela cidade de Calgary, na província de Alberta, onde se tem uma vista maravilhosa das montanhas rochosas. Conheci a encantadora Banff, localizada na base da Sulphur Mountain, e o famoso Lake Louise, com suas belíssimas águas verde-esmeralda. Visitei o Columbia Icefield, calota de gelo da Era Glacial, e tive a oportunidade de conhecer o Jasper National Park, em Jasper, onde estão o maior teleférico do mundo e fontes de águas termais. Parti de Banff para a parte oeste e me hospedei na Ilha Victoria, um dos lugares mais lindos que já conheci, com casinhas bonitas e coloridas e gastronomia fantástica. Logo após, segui para Vancouver, que recebeu o título de melhor cidade do mundo para se viver. Próximo de lá encontrei a charmosa Whistler, uma das mais importantes estações de esqui do Hemisfério Norte. Recomendo muito esse roteiro, pois, além das belezas naturais, encontramos um país organizado e hospitaleiro.” “I started travelling through the West Coast of Canada in the city of Calgary, province of Alberta, where I could get a wonderful view of the Rocky Mountains. I knew the enchanting Banff, at the base of the Sulphur Mountain, and the famous Lake Louise, with its beautiful emerald-green waters. I visited the Columbia Icefield, icecap from the Ice Age, and I had the opportunity to know the Jasper National Park, in Jasper, which has the largest cable car in the world and thermal waters. I left Banff and headed to the West side, and stayed in Victoria Island – one of the most beautiful places I have ever seen, with pretty little colorful houses and fantastic gastronomy. Right after that, I went to Vancouver, which is known as the best city in the world to live in. Close by I found the charming Whistler, one of the most important ski stations in the North Hemisphere. I highly recommend this tour, because we don’t only see the natural beauties, but also an organized and hospitable country.”

46 / SV

arquivo pessoal

Olívia Palmeira OpenTour Goiânia (GO)


arquivo pessoal

Quer aparecer aqui?

Envie seu depoimento para segueviagem@trendoperadora.com.br

ma mi Yokoya o Helena Yu rism Tu e s en ag Lusotur Vi Belém (PA)

“A viagem a Jerusalém é no mínimo curiosa por ser uma cidade tão diversificada religiosamente, uma vez que é considerada destino sagrado para cristãos, muçulmanos e judeus. Conhecer a Via-Crúcis, o caminho que Jesus Cristo percorreu com a cruz até o local onde foi crucificado, e o Monte das Oliveiras é sentir o peso histórico que Jerusalém possui. Passeios certamente recomendáveis são os para Massada, fortaleza construída por Herodes que serviu como último foco de resistência judaica, e para o fascinante Mar Morto, procurado por muitos visitantes enfermos por acreditarem em suas características de cura. Além disso, em pleno domingo a cidade se encontra a todo o vapor!”

“The trip to Jerusalem is at least curious, because this city is so religiously diversified, once it is considered to be a sacred destination for Christians, Muslims, and Jews. Knowing the Via-Crucis, the path Jesus Christ walked over with the cross until the place where he was crucified, and the Mount of Olives means feeling the historical weight of Jerusalem. It is certainly recommended to go to Massada, fortress build by Herod which served as the last focus of Jewish resistance, and to the fascinating Dead Sea, visited by many ill people who believe in its healing characteristics. Besides, there you will find a very busy city even on Sundays!"

arquivo pessoal

Carolina Augusta Spengler Fibratur Turismo e Viagens Florianópolis (SC)

“Um dos destinos mais incríveis que já visitei foi o Egito. Uma viagem que impressiona além do olhar e que te leva ao passado à medida que apresenta toda a sua história e beleza. Ao mesmo tempo, é interessante perceber os contrastes de um país que, além de reunir amplo patrimônio cultural, é marcado pela desigualdade social.” “Egypt was one of the most amazing destinations I’ve ever visited. This trip is more impressive than the eyes can see, and takes you to the past while presenting its history and beauty. At the same time, it is interesting to observe the contrasts of a country that not only gathers a wide cultural patrimony, but is also marked by social inequality.”

“Fiz uma viagem pelos vinhedos da França, pelas lavandas de Provance e Saint-Tropez com duas amigas. Saímos de Nice e passamos por Mônaco e Cannes. Saint-Tropez ganhou fama quando Brigitte Bardot se instalou nessa simpática cidade de telhados vermelhos que fica ao lado de uma baía encantadora. No verão, é um lugar muito charmoso e fashion, com lojas sofisticadas e caras e vida noturna movimentadíssima. As praias têm areias brancas e ficam a cerca de 5 km da cidade. A Plage de Tahiti é a mais famosa e a preferida pelas estrelas de cinema; já a Plage de Pampelonne é mais permissiva e, por isso, topless e nudismo são comuns por ali.” “I took a trip through the vineyards of France, the lavenders of Provence and Saint Tropez, with two friends. We left Nice and went through Monaco and Cannes. St. Tropez became famous when Brigitte Bardot stayed in this nice city of red roofs, next to a charming bay. In the summer, this place is very charming and fashion, with sophisticated and expensive stores, besides the busy nightlife. The beaches have white sand and are about 5 km away from the city. The Plage de Tahiti is the most famous one, favorite of movie stars; the Plage de Pampellone is more modern, so topless and nudism are common over there.”

/ 47


MOMENTO DISNEY

DISNEY PARKS MOMS PANEL

TRAZ DICAS EM PORTUGUÊS PARA FÉRIAS PERFEITAS NA TERRA DO MICKEY Fotos ©Disney

Fórum ON-LINE tem duas brasileiras na equipe de experts em Disney

L

ançado em 2008, o Disney Parks Moms Panel é uma ferramenta criada para ajudar visitantes a planejar férias na Disney do melhor jeito possível. Antes disponível apenas em inglês e espanhol, o painel agora conta com dois novos idiomas: português e francês. E duas mães brasileiras foram selecionadas para integrar a equipe que tira dúvidas e dá dicas para as famílias aproveitarem ao máximo a sua viagem à Disney. Camila R., do Rio de Janeiro, e Giva V., de Vila Velha (ES), estão entre os novos painelistas do Disney Parks Moms Panel em 2015, que inclui mães, avós e pais de crianças com necessidades especiais e é indicado para todas as

48 / SV

DISNEY PARKS MOMS PANEL HAS TIPS IN PORTUGUESE FOR PERFECT VACATION DAYS IN MICKEY'S LAND ONLINE FORUM HAS TWO BRAZILIANS ON THE TEAM OF DISNEY EXPERTS Launched in 2008, the Disney Parks Moms Panel is a tool created to help visitors to plan their vacation in Disney in the best possible way. Before, it was available only in English and Spanish, but now the panel counts on two new languages: Portuguese and French. Two Brazilian mothers were selected to be a part of the team that clear doubts and give tips for the families to make the most of their trip to Disney. Camila R., from Rio de Janeiro, and Giva V., from Vila Velha (ES) are among the


pessoas que quiserem visitar o destino. Todos os participantes do painel têm algo em comum: a paixão por tudo relacionado à Disney. São pessoas com enorme conhecimento sobre diferentes assuntos do mundo Disney, incluindo Walt Disney World Resort, Disneyland Resort, runDisney e Disney Cruise Line, entre outros. Com um grupo de colaboradores bem diversificado, o painel é uma excelente fonte de consulta para quem está planejando a sua viagem. Até o fim do ano, o Disney Parks Moms Panel terá uma versão para smartphones e tablets, o que facilitará ainda mais a organização. As perguntas que já estão respondidas no fórum cobrem vários tópicos relacionados às férias na Disney, como dicas sobre os parques temáticos, opções de hotéis dentro do complexo, áreas para bebês e eventos especiais. Qualquer um pode enviar a sua pergunta após se cadastrar no site http://disneyparksmomspanel. disney.go.com/pt/home.aspx. Em setembro de 2014, quando as inscrições foram abertas, milhares de pessoas de diferentes países se cadastraram para integrar o Moms Panel. “Todos nós que participamos do comitê organizador este ano ficamos muito felizes com o aumento no número de inscrições de todos os cantos do mundo”, afirma Leanne O’Regan, diretora de Mídias Sociais do Disney Parks. “Nós percebemos a importância de incluir outros idiomas para ajudar os nossos visitantes vindos de outras culturas”, complementa. Com os novos integrantes, o Disney Parks Moms Panel tem agora 50 painelistas.

CONHEÇA AS COLABORADORAS BRASUCAS MEET THE BRAZILIAN COLLABORATORS “Sou jornalista, mas atualmente cuido dos meus filhos e administro com o meu marido uma loja de bolos caseiros. Estamos casados há 18 anos e nos consideramos especialistas no Walt Disney World desde a nossa primeira viagem, na nossa lua de mel.”

Camila R. “I'M A JOURNALIST, BUT NOWADAYS I TAKE CARE OF MY CHILDREN AND RUN A HOME-MADE CAKE STORE WITH MY HUSBAND. WE HAVE BEEN MARRIED FOR 18 YEARS AND CONSIDER OURSELVES TO BE EXPERTS WHEN IT COMES TO WALT DISNEY WORLD SINCE OUR FIRST TRIP, IN OUR HONEYMOON.” CAMILA R.

“Dedico-me integralmente a cuidar da minha princesinha de 4 anos. Adoro viajar e aprender sobre novos povos e culturas. Sempre trabalhei na área de turismo, mas quando minha filha nasceu decidi ficar em casa com ela. Adoro planejar férias, principalmente para a Disney World, e ajudar no planejamento de férias na Disney dos meus amigos.”

Giva V. “I'M FULLY DEDICATED TO TAKING CARE OF MY LITTLE 4-YEAROLD PRINCESS. I LOVE TO TRAVEL AND LEARN ABOUT NEW PEOPLE AND CULTURES. I HAVE ALWAYS WORKED IN THE TOURISM FIELD, BUT WHEN MY DAUGHTER WAS BORN I DECIDED TO STAY HOME WITH HER. I LOVE TO PLAN OUR VACATIONS, ESPECIALLY TO DISNEY WORLD, AND TO HELP PLAN THE VACATIONS OF MY FRIENDS IN DISNEY.” GIVA V.

VOCÊ SABIA? Clientes hospedados no Walt Disney World Resort podem contratar serviço de babá no quarto; Existe um Centro de Cuidados em todos os parques da Disney, completamente equipado para alimentar, trocar e amamentar bebês e crianças pequenas; Funcionários da Disney estão acostumados com crianças perdidas. Elas são levadas até o Centro de Cuidados e permanecem acompanhadas até o seu responsável chegar; A maioria dos banheiros dos parques tem fraldários; Todos os parques são adaptados para circular com carrinhos de bebê – inclusive, eles podem ser alugados para garantir o máximo de conforto; Há uma Estação de Primeiros Socorros disponível em cada parque.

new panel members from the Disney Parks Moms Panel in 2015, which includes mothers, grandmothers and fathers of children with special needs, and is indicated for everyone who wishes to visit the destination. All panel members have something in common: they are passionate about anything related to Disney. They know a lot about different subjects of Disney world, including the Walt Disney World Resort, Disneyland Resort, runDisney and Disney Cruise Line, among others. The group of collaborators is very diverse, and the panel is an excellent source of research for those who are planning a trip. Until the end of the year, the Disney Parks Moms Panel will have a version for smartphones and tablets, which will facilitate its organization. The questions that are already answered in the forum approach several topics related to vacation days in Disney, like tips on theme parks, options of hotels inside the complex, areas for babies and special events. Anyone can send a question after registering in the website http:// disneyparksmomspanel.disney. go.com/pt/home.aspx. In September, 2014, when registrations began, thousands of people from different countries registered to become part of the Moms Panel. "All of us, from the organization, were very excited this year with the increasing number of registrations from all over the world", says Leanne o'Regan, Social Media director at Disney Parks. "We noticed the importance of including other languages to help our visitors coming from other cultures", she says. With the new members, Disney Parks Moms Panel now has 50 panel members.

DID YOU KNOW?

 Clients staying at the Walt Disney World Resort can hire a babysitter service in the room;  There is a Care Center in all Disney parks, fully equipped to feed, change and breastfeed babies and young children;  Disney employees are used to dealing with lost children. They are taken to the Care Center and remain accompanied until a responsible adult arrives;  Most bathrooms in the park have baby-changing areas;  All parks are adapted for baby strollers - they can be rented to guarantee your comfort;  There is a First Aid station available in each park.

/ 49


PARCERIA

PARCERIAS

QUE FAZEM A DIFERENÇA TREND tem primeiro semestre de grandes conquistas e reitera interesse crescente pelos Estados Unidos; no Brasil, operadora apresenta novos produtos aos agentes de viagens Fotos Arquivo hotel

A

lém de se consolidar como uma das mais importantes operadoras do país, a TREND aposta cada vez mais na força do mercado norte-americano – de acordo com dados divulgados pela embaixada dos Estados Unidos, o número de brasileiros no destino cresceu 453% entre 2003 e 2013. Com base neste cenário promissor, a empresa conquistou diversas parcerias no primeiro semestre deste ano e, como resultado, ampliou o seu portfólio de produtos internacionais, oferecendo ainda mais possibilidades de vendas aos agentes de viagens.

PARTNERSHIPS THAT MAKE A DIFFERENCE TREND'S FIRST SEMESTER HAD MAJOR ACCOMPLISHMENTS AND REINFORCED THE INCREASING INTEREST IN THE UNITED STATES; IN BRAZIL, THE OPERATOR PRESENTS NEW PRODUCTS FOR TRAVEL AGENTS Besides being consolidated as one of the most important operators in the country, TREND is betting more and more on the North-American market – according to the information from the United States embassy, the number of Brazilians at the destination increased 453% from 2003 to 2013. Based on this promising scenario, the company established several partnerships in the first semester of 2015, and as a result has increased its portfolio of international products, providing even more sales possibilities to travel agents. W Fort Lauderdale, na Flórida, é novo parceiro da TREND W FORT LAUDERDALE, IN FLORIDA, IS TREND'S NEW PARTNER

50 / SV


Fachada do W South Beach, meio de hospedagem para o qual a TREND tem tarifas até 4% mais baixas FACADE OF THE W SOUTH BEACH; THE HOTEL HAS RATES UP TO 4% LOWER

MAIS BONS MOTIVOS PARA VISITAR A FLÓRIDA Única operadora do Brasil a ter contrato direto com os hotéis W South Beach e W Fort Lauderdale, a TREND desfruta tarifas mais competitivas, em média 4% mais baixas se comparadas às disponibilizadas no mercado. Belíssimos, os dois meios de hospedagem transparecem elegância e modernidade e combinam perfeitamente com o ar descolado da Flórida. A empresa também firmou recentemente uma parceria exclusiva com o Hilton Garden Inn Miami e o Homewood Suites by Hilton Miami, cujas instalações sofisticadas e excelência no atendimento renderam a ambos taxa de ocupação em torno de 92% ao longo do primeiro trimestre deste ano. Embora os dois tenham o peso da bandeira Hilton, diferem entre si

pelo perfil dos hóspedes. Por receber muitos visitantes focados em compras, o Hilton Garden disponibiliza transfer gratuito para alguns shoppings da região, como o Dolphin Mall, Miami International Mall e o próprio Walmart. Já o Homewood é voltado para famílias, motivo pelo qual tem suítes que acomodam até dez pessoas e o café da manhã e o jantar estão inclusos nas diárias. “Estamos bastante otimistas quanto à venda destes dois hotéis, sobretudo porque os brasileiros já representam 70% de sua taxa de ocupação mesmo com a alta do dólar, o que denota forte aceitação dos produtos. Haverá períodos em que as tarifas praticadas pela TREND serão até 16% mais baixas”, comemora Simone Araújo, diretora de Produtos para os Estados Unidos e Canadá da operadora.

MORE GOOD REASONS TO VISIT FLORIDA As the single operator in Brazil to have a direct contract with hotels W South Beach and W Fort Lauderdale, TREND has more competitive rates, in average 4% lower if compared to those available in the market. The two hotels are very beautiful and defined by their elegance and modernity, perfectly matching Florida's cool atmosphere. The company has recently established an exclusive partnership with Hilton Garden Inn Miami and Homewood Suites by Hilton Miami, whose sophisticated apartments and excellence in service led to occupancy rates of 92% in both hotels during the first trimester of this year. Even though they both have the Hilton brand, they are different because of the guests' profile. Hilton Garden receives many guests focused on shopping, so there is a free shuttle service available for some malls of the region, such as the Dolphin Mall, Miami International Mall and Walmart. Homewood, on the other hand, is focused on families, so there are suites for up to 10 people, and breakfast and dinner are included in the rate. "We are pretty optimistic as to the sales in these two hotels, especially because Brazilians already represent 70% of their occupancy rates, even with the high dollar, which shows products are highly accepted. There will be periods in which the rates sold by TREND will be up to 16% lower", celebrates Simone Araújo, director of Products for the United States and Canada at the operator.

/ 51


Divulgação Nickelodeon Suites

Em Orlando, o Nickelodeon Suites Resort faz a alegria das crianças com suas instalações coloridas e amplo complexo de lazer IN ORLANDO, THE NICKELODEON SUITES RESORT CHEERS KIDS UP WITH ITS COLORFUL ROOMS AND WIDE LEISURE COMPLEX

NICKELODEON SUÍTES RESORT: DAS TELINHAS PARA O HOTEL Outra conquista importante da empresa é a recente celebração de um contrato de exclusividade com o fantástico Nickelodeon Suites Resort, em Orlando, bem próximo aos parques temáticos da Disney. A combinação entre comodidade, alegria e diversão encanta quem viaja de férias com a família e quem está apenas de passagem pelo destino. Caracterizadas com os personagens que fazem a alegria da criançada no canal Nickelodeon, suas instalações coloridas são um convite a uma temporada de puro lazer. Além de charmosas e espaçosas suítes, a estrutura engloba parque aquático, spa infantil, labirintos, jogos de fliperama e cinema 4D, que faz as crianças irem ao delírio com os efeitos com vento, água, bolhas, aromas e neve. Entre os seus diferenciais está a realização de brincadeiras peculiares, como a “Make the pie fly” – a famosa tortada na cara – e algumas envolvendo a “geleca” – produto viscoso, de cor verde, exclusivo para quem acredita que se sujar torna tudo ainda mais divertido. “A força da marca TREND no mercado foi determinante para conseguirmos exclusividade nesta negociação. Mais do que novos produtos, nossa batalha é para que os agentes de viagens vendam experiências únicas, tão especiais quanto cada um dos seus clientes”, explica Simone.

52 / SV

ORLANDO VISTA DE CIMA No último mês de maio, foi inaugurada, na Flórida, a The Orlando Eye, gigantesca roda-gigante formada por 30 cabines de vidro que oferecem uma vista panorâmica de Orlando. E a TREND mais uma vez saiu na frente, figurando como a primeira operadora brasileira a disponibilizar ingressos on-line para a atração. Os ingressos são individuais e têm valor a partir de US$ 19 por pessoa, incluindo também uma sessão de cinema na Orlando Eye 4D Cinema Experience. Crianças até 3 anos não pagam, e para as com 4 a 12 anos o preço começa em US$ 13, sofrendo pequenas alterações em função dos diferentes horários de funcionamento.


Carl Stewart/Shutterstock.com

The Orlando Eye, a recém-inaugurada roda-gigante que oferece vistas panorâmicas da cidade THE ORLANDO EYE, NEWLY-LAUNCHED FERRIS WHEEL THAT OFFERS PANORAMIC VIEWS OF THE CITY

NICKELODEON SUITES RESORT: FROM THE SCREENS TO THE HOTEL Another important accomplishment of the company is the recent celebration of an exclusive agreement with the amazing Nickelodeon Suites Resort, in Orlando, very close to Disney's theme parks. The combination of comfort, fun and joy charms everyone travelling with their families and those who are just passing by the destination. Characterized by the characters that are loved by the children in the Nickelodeon Channel, its colorful design is an invitation to a period of pure fun. Besides elegant and spacious suites, the structure involves a water park, children's spa, mazes, arcade games and 4D movies, so children can go crazy with the effects of the wind, water, bubbles, scents and snow. Some of its special features are different games, such as the "Make the pie fly" - the famous pie on the face - and some involving the "silly putty" - viscous, green product, exclusive for those who believe that getting dirty is good for fun. "TREND's strength in the market was important to get exclusivity in this negotiation. More than new products, our focus is addressed to travel agents selling unique experiences, as special as each one of their clients", says Simone.

NOVO PRODUTO NA PRATELEIRA

O QUE É BOM PODE FICAR AINDA MELHOR

Como decorrência das muitas idas e vindas dos brasileiros aos Estados Unidos, os agentes de viagens agora conseguem efetuar locação de casas nas principais cidades do destino por meio do NATREND, portal de reservas da operadora.

Para incentivar os brasileiros a viajar ainda mais para a Disney, a TREND está com algumas promoções imperdíveis realizadas com o apoio dos agentes de viagens. Para vendas efetuadas até o dia 7 de agosto, por exemplo, dependendo do pacote escolhido, o cliente desfruta uma série de vantagens, que podem incluir tarifas reduzidas nas diárias, transporte gratuito para parques e hotéis e plano completo de refeição, além de deliciosas horas mágicas extras, que permitem que o visitante entre antes do horário de abertura oficial dos parques ou saia um tempo depois.

“Esta já é a preferência de turistas de todo o mundo por vários motivos; o primeiro deles é o preço. Outra vantagem é que as casas são normalmente localizadas em luxuosos condomínios fechados, vigiados 24 horas por dia e com eficiente sistema de segurança”, comenta Simone. Ao chegar, os hóspedes têm à disposição roupa de cama e banho, utensílios de cozinha, geladeira com freezer, fogão, micro-ondas, lavadora de pratos, máquina de lavar e secar roupas, piscina privativa e serviço de arrumadeira, entre outros.

Também há opções mais do que interessantes para o Machine Gun America, atração recém-inaugurada em Kissimmee, cidade da Flórida, que permite a experiência de tiro ao alvo com armas profissionais. São oito situações diferentes nas quais o visitante se sente em um filme de ação e – é claro! – o papel do protagonista é dele mesmo.

ORLANDO FROM ABOVE In May, The Orlando Eye was launched in Florida. It is a huge Ferris wheel formed by 30 glass cabins that provide a panoramic view of Orlando. TREND once again stood out as the first Brazilian operator to provide on-line tickets for the attraction. Tickets are individual and cost from US$ 19 per person, also including a movie session In Orlando Eye 4D Cinema Experience. Children aged up to 3 do not pay, and 4 to 12-year-olds pay US$ 13, with small changes according to the different working hours. NEW PRODUCT ON THE SHELF As a result of the many visits of Brazilians to the United States, travel agents can now rent houses in the main cities of the destination at NATREND, our website for reservations. "This is the preference of tourists all over the world for several reasons; the first one is price. Another advantage is that the houses are often located in luxurious closed condos, with 24-hour surveillance and an efficient security system", says Simone. At arrival, the guests can use bedding and towels, kitchen accessories, refrigerator with freezer, stove, micro-wave oven, dish washer, washer and dryer, private pool and housemaid, among others. GOOD CAN BECOME BETTER To encourage Brazilians to travel to Disney more often, TREND has some great discounts provided by the support of travel agents. For sales concluded until August 7, for example, depending on the package, the client has many advantages, which can include reduced hotel rates, free transport to parks and hotels and all meals, besides delicious magical extra hours which allow the visitor to enter the park before the official opening time or to leave it a little after. There are also more than interesting options for the Machine Gun America, newly-launched attraction in Kissimmee, city in Florida, that allows the target shooting experience with professional weapons. There are eight different situations in which the visitor feels like being in an action movie, and - of course! - plays the leading role.

/ 53


É DO BRASIL! TEM PARCEIRO NOVO EM CUIABÁ Em âmbito nacional, os agentes de viagens têm um ótimo motivo para comemorar: antenada às novidades do mercado, a TREND já disponibiliza tarifas exclusivas e diferenciadas para o Nobile Suítes Cuiabá – Várzea Grande, empreendimento hoteleiro inaugurado neste último mês de junho. Localizado na região metropolitana de Cuiabá, está a apenas 200 metros do Aeroporto Internacional Marechal Rondon e próximo aos principais pontos turísticos da capital mato-grossense. Com perfil para atender executivos e viajantes a lazer, são 117 apartamentos espaçosos e confortáveis, divididos nas categorias Luxo, Standard e Premium, além das suítes Royal e Master, equipadas com minicozinha e varanda. A estrutura inclui centro de convenções com capacidade para até 1.000 pessoas, restaurante internacional, piscina, sauna, lobby bar, business center e room service 24 horas.

54 / SV

GO, BRAZIL!

NEW PARTNER IN CUIABÁ

Nationally, travel agents have a great reason to celebrate: connected to the news of the market, TREND has exclusive and special rates for the Nobile Suites Cuiabá - Várzea Grande, hotel launched in June. Located in the urban region of Cuiabá, it is only 200 meters away from the International Airport Marechal Rondon and close to the main tourist spots of the capital of Mato Grosso.

Designed to work with business people and tourists, there are 117 spacious and comfortable apartments, divided in the categories Luxury, Standard and Premium, besides the suites Royal and Master, equipped with mini-kitchen and balcony. The structure includes a convention center for up to 1,000 people, international restaurant, swimming pool, sauna, lobby bar, business center and 24-hour room service.


Rio Quente Resorts: PARCERIA RECÉM-SAÍDA DO FORNO A TREND integrou recentemente o seleto grupo de operadoras que trabalham com o Rio Quente Resorts, complexo hoteleiro onde o lazer dita as regras. Agora, os agentes têm à disposição pacotes com ingresso para o Hot Park, parque aquático com corredeiras e toboáguas banhado por reconfortantes águas quentinhas – inclusive, ali está também a Praia do Cerrado, maior praia artificial de águas quentes e naturais do planeta. Entre piscinas e ampla área verde, seis meios de hospedagem oferecem modernas e aconchegantes acomodações, as quais, aliadas à natureza exuberante, à agitada vida noturna e à deliciosa gastronomia, transformam Caldas Novas, no estado de Goiás, em um destino mais do que convidativo. “Firmar estas parcerias é dar mais um passo em direção a um portfólio cada vez mais completo e que está sempre em processo de aprimoramento. Esta é uma prova de que os meios de hospedagem acreditam no potencial do departamento de Lazer da TREND”, declara Cristiane Jayme, diretora da área de Lazer da operadora.

Rio quente resorts: BRAND NEW PARTNERSHIP

TREND recently became part of the restricted group of operators that work with Rio Quente Resorts, hotel complex ruled by leisure. Now, agents can access packages including tickets to the Hot Park, water park with rapids and slides bathed by comforting warm waters - besides, there is also the Cerrado Beach, largest artificial beach of hot and natural waters in the planet. Between swimming pools and a large green area, six hotels offer modern and cozy rooms,

which combine the exuberant nature, the agitated night life and the delicious gastronomy and turn Caldas Novas, in the state of Goiás, into a more than inviting destination. "Establishing these partnerships means taking a step towards a larger portfolio, one that is always improving. This proves that hotels believe in the potential of TREND's leisure department", says Cristiane Jayme, director of the Leisure area of the operator.

/ 55


56 / SV


/ 57


novidades

CENTRAL DO CARRO: UM DOS MOTORES DE VENDAS DA TREND Fique por dentro das campanhas de incentivo programadas para o segundo semestre Foto Arquivo TREND

L

ocação de automóveis é um dos principais produtos da TREND Operadora, sobretudo devido às tarifas competitivas e às negociações exclusivas que beneficiam os agentes de viagens. Para incrementar a rentabilidade das agências e, de quebra, elevar as vendas, a operadora tem apostado em uma ação que sempre dá bons resultados: campanhas de incentivo.

qual, para cada voucher emitido a partir de 13/5/2015 e utilizado até 31 de agosto, o agente ganha mais R$ 10 de bonificação. A promoção é válida para todas as lojas no Brasil, não tem mínimo de diárias nem limite de reservas por emissor.

“As campanhas e demais ações na área de Carros são uma maneira de agregar ainda mais valor às vendas na TREND e de prestigiar os emissores, cujo ótimo trabalho fortalece a nossa credibilidade e consolida a Central do Carro no trade”, explica Roberto Aufieri, gerente-geral de Locação de Carros da TREND.

Movida: as agências de viagens que mais efetuarem reservas com retiradas até 30 de agosto ganharão um par de ingressos para o Rock in Rio – a ideia é disponibilizar um par por mês. A promoção é válida para as agências baseadas no Distrito Federal, Espírito Santo, Minas Gerais, Rio de Janeiro e São Paulo. Não há mínimo de diárias nem limite de reservas por emissor.

Além do atendimento de qualidade e da grande disponibilidade de produtos nacionais e no exterior, atualmente os agentes têm outros bons motivos para alugar carros com a TREND e as maiores locadoras do país. Confira! Hertz Nacional: Reservou, Ganhou! é o nome da campanha na 58 / SV

Localiza: locações de veículos do grupo C (1.0, com ar-condicionado e direção hidráulica) estão com 20% de desconto até dezembro.

Unidas: a locadora prepara uma grande surpresa para os agentes de viagens, que certamente vai favorecer as vendas da empresa no segundo semestre. Aguarde e prepare-se para acelerar muito com Unidas e TREND em 2015.

CAR CENTRAL: ONE OF THE SALES ENGINES OF TREND GET TO KNOW ABOUT THE INCENTIVE CAMPAIGNS SCHEDULED FOR THE SECOND SEMESTER Car rental is one of the main products from TREND Operator, especially because of the competitive rates and exclusive negotiations that benefit travel agents. To Increment the profitability of agencies, and also increase the sales, the operator has bet on an action that always brings good results: incentive campaigns. “Campaigns and other actions in the car business are a way of aggregating more value to sales at TREND and of honoring the issuers, whose great work strengthens our credibility and consolidates the Car Central in the trade", explains Roberto Aufieri, general Car rental manager at TREND. Besides the qualified service and the great availability of national and foreign products, agents currently have other good reasons to rent cars with TREND and the largest car rental companies in the country. Check it out! National Hertz: Reservou, Ganhou! is the name of the campaign in which, for every voucher issued after May 13, 2015, and used until August 31, the agent gets extra bonus of R$ 10. The promotion is valid for all stores in Brazil, there is no minimum number of rental days or limit of reservations per issuer. Localiza: car rental services for the C group C (1.0, with air conditioner and hydraulic steering) are 20% off until December. Movida: travel agencies that make the most reservations until August 30 will get a pair of tickets to Rock in Rio - the idea is to grant one pair per month. The promotion is valid for agencies based in the Federal District, Espírito Santo, Minas Gerais, Rio de Janeiro and São Paulo. There is no minimum number of renting days or limit of reservations per issuer. Unidas: the car rental company is preparing a big surprise for travel agents, which will certainly favor the sales in the second semester. Wait for it and get ready for speed with Unidas and TREND in 2015.


AGENT’S WORD

PALAVRA DO AGENTE A Central do Carro é uma ferramenta que, após alguns cliques, você já recebe o voucher de confirmação, definindo onde e que horas o cliente irá retirar e devolver o veículo. Trabalho com a TREND e com essa equipe há muitos anos, e todas as minhas reservas de locação de carro são feitas nesse portal com toda a segurança, rapidez, preço e parcelamento, sem mencionar as ótimas condições oferecidas para o agente.” Sylvia Wolfenson (SW Viagens)

Com ótimo atendimento e agilidade nos fechamentos, a Central do Carro nos possibilita bons negócios e é uma ferramenta de primeira qualidade. Praticidade é tudo e temos sempre que correr contra o tempo, pois a concorrência é grande, e esse retorno rápido é essencial para o nosso cliente.” Isis Oliveira (IT Viagens)

Estou muito satisfeita com a Central do Carro. O sistema é simples e rápido. Quando a categoria do veículo vendida não está disponível no pátio, é dado um upgrade ao passageiro, demonstrando respeito e comprometimento por parte da empresa, o que é importante, já que não estamos presentes no momento da retirada e devolução do veículo. As campanhas de incentivo são muito boas e transparentes com o agente de viagens. Somos verdadeiramente parceiros. Não é à toa que vendo os produtos deles há mais de dez anos e ‘visto a camisa’ por acreditar no trabalho e na eficiência da empresa.” Noely Ferraz (Kuryala Viagens)

"Car Central is a tool that gives you a confirmation voucher after a few clicks, defining where and at what time the client will take and return the vehicle. I have been working with TREND and with this team for years, and all of my car rental reservations are made in this website safely, fast, with good price and payment methods, not to mention the great conditions provided for the agent". Sylvia Wolfenson (SW Viagens) "With great service and agility to close deals, Car Central helps us with the business and is a highly qualified tool. Practicality means the world, and we always have to go against the clock, because competition is fierce. The fast response is essential for our client". Isis Oliveira (IT Viagens) "I am very happy with Car Central. The system is simple and fast. When the vehicle category is not available in the patio, the passenger gets an upgrade, which represents respect and commitment from the company. That is important, since we are not there at the time when the vehicle is taken and returned. Incentive campaigns are very good and transparent for travel agents. We are true partners. I have been selling their products for more than 10 years, and do my best because I believe in the work and efficiency of the company". Noely Ferraz (Kuryala Viagens) "The Car Central team is wonderful, helpful and attentive, confirming all of our requests, even If usually the cars we order are hard to confirm. Our sales are always corporate and immediate, even because usually rentals are prompt. The conditions allow us to send invoices to the car rental companies; therefore, we can meet the needs of our passengers." Patrícia Maria Almeida Peixoto (Air Tour Viagens)

WHY BUY WITH CAR CENTRAL? • • • • • • • • • •

Content 100% on-line; Main national and international car rental companies in a single website; Guaranteed confirmation in more than 70 destinations in Brazil; Competitive rates and exclusive benefits; Specialized team; 24-hour service; Advanced service in national car rental companies; Commission on rental days, protection and rates; Exclusive conditions and special commissions for monthly rentals; Rental days starting at R$ 48.13* (including protection and rates).

*value referring to the economic category, without air-conditioner, exclusive for monthly reservations. Includes rental days, protection to bodywork and third parties + service rates. Valid for Southeast and South regions.

POR QUE COMPRAR COM A CENTRAL DO CARRO? • Conteúdo 100% on-line; • Principais locadoras nacionais e internacionais em um único portal; • Confirmação garantida em mais de 70 destinos no Brasil; • Tarifas competitivas e benefícios exclusivos; • Equipe de atendimento especializada;

A equipe da Central do Carro é maravilhosa, prestativa e atenciosa, e atende a todas as nossas solicitações, mesmo que normalmente sejam de carros que dão trabalho para confirmar. Nossas vendas são sempre corporativas, e precisamos de pronto atendimento, uma vez que, em geral, as locações são imediatas. As condições oferecidas permitem que tenhamos faturamento total com as locadoras e, dessa forma, conseguimos atender às necessidades dos nossos passageiros.” Patrícia Maria Almeida Peixoto (Air Tour Viagens)

• Plantão 24 horas; • Postos avançados nas locadoras nacionais; • Comissionamento sobre diárias, proteções e taxas; • Condições exclusivas e comissionamento diferenciado para locações mensais; • Diárias a partir de R$ 48,13* (inclui proteções e taxas). *valor referente à categoria econômica, sem ar-condicionado, exclusivo para reserva em período mensal. Inclui diária, proteções ao casco e a terceiros + taxas de serviço. Válido para as regiões Sudeste e Sul.

/ 59


CRESCIMENTO

QUE SE TRADUZ EM NÚMEROS

Shop Hotel registra incremento mensal no volume de reservas desde quando foi lançada Fotos shutterstock

2.100 reservas 2,100 reservations

E

m setembro do ano passado, agentes de viagens viram nascer a Shop Hotel, empresa do GRUPO TREND dedicada exclusivamente à comercialização de hotelaria nacional e internacional a tarifas diferenciadas e com comissão fixa em 10%. Na corrida para oferecer preços competitivos aos clientes, a empresa foi mais do que bem aceita e, dois dias após o seu lançamento, já somava quase 2.100 reservas – o seu portfólio já nasceu com mais de 2.600 hotéis no Brasil e outros 150.000 no exterior. Hoje, quase um ano depois, os resultados positivos continuam aparecendo e consolidam cada vez mais o seu nome no setor de Turismo como um todo. “Temos recebido excelentes retornos dos agentes de viagens acerca da nossa atuação no mercado, uma vez que eles nos enxergam como uma ferramenta de vendas que alinha tarifas imbatíveis com comissão garantida”, explica Mário Antonio Couto, diretor de Operações Financeiras do GRUPO TREND e responsável pelo comando geral da Shop Hotel. SUCESSO CONTÍNUO A média de consultas às ofertas disponibilizadas pela empresa cresce mês a mês, o que, por consequência, alavanca o número de reservas – atualmente, 54% das reservas correspondem a hotéis internacionais, o que significa que a

60 / SV

2.600

de hotéis no Brasil + 2.6 thousand hotels in Brazil

150.000

de hotéis no exterior + 150 thousand abroad

demanda por hotelaria no Brasil e no exterior GROWTH TRANSLATED INTO está bem equilibrada. NUMBERS Desde o seu lançamento, a empresa tem registrado SHOP HOTEL REGISTERS MONTHLY GROWTH IN THE VOLUME OF crescimento ascendente, que se mantém sempre na RESERVATIONS SINCE ITS LAUNCH casa dos dois dígitos se comparado ao mês anterior. In September, 2014, travel agents saw the “Apenas no mês de maio registramos incremento de creation of Shop Hotel, company in the TREND GROUP exclusively dedicated to selling national 52% no volume de reservas, enquanto em junho and international hotels with differentiated rates, with a fixed 10% commission. apresentamos alta de 20%”, comenta o diretor. Entre os motivos que podem explicar este cenário estão a apresentação da Shop Hotel a potenciais clientes – em abril, por exemplo, uma equipe de 15 promotores visitou agências de viagens de todo o país para divulgar os diferenciais da empresa. Vale ressaltar também a frequente realização de campanhas – destaque para a ação “Coração de Mãe”, promovida em maio em homenagem ao Dia das Mães e que ofereceu comissão de 15% aos agentes que efetuassem reservas em hotéis nacionais – e a força do próprio mercado, que incentiva a busca constante por tarifas mais competitivas frente à concorrência acirrada. “Estamos constantemente negociando com hotéis para obter tarifas que sejam referência, de modo que o agente de viagens possa oferecer o que alguns clientes mais procuram: preço”, afirma Mário Antonio.

In order to offer more competitive prices to the clients, the company was more than well received, and two days after its release, it counted on almost 2,100 reservations - its portfolio started with more than 2,6 thousand hotels in Brazil and 150 thousand hotels abroad. Now, almost one year later, the positive results continue to show and consolidate its name in the Tourism field as a whole. "We have received excellent response from the travel agents about our work in the market, once they see us as sales tools relating unbeatable prices and guaranteed commission", says Mário Antonio Couto, director of Financial Operations at the TREND GROUP, in charge of Shop Hotel. ONGOING SUCCESS The average search to the offers provided by the company increases every month, which, as a consequences, increases the number of reservations - currently, 54% of the reservations correspond to international hotels, and that means that the demand for hotels in Brazil and abroad is balanced. Since its launch, the company has registered continuous growth, maintaining two digits in comparison to the previous month. "In May we registered a 52% growth in the volume


DESTINOS MAIS VENDIDOS O Rio de Janeiro lidera o ranking dos destinos brasileiros mais vendidos pelos agentes de viagens ao longo desses meses de operação. Em seguida aparecem São Paulo, Fortaleza, Brasília, Salvador, Natal, Recife, Curitiba, Florianópolis e Foz do Iguaçu. Em âmbito internacional, o destaque é para a cidade de Orlando, seguida de perto por Miami, ambas nos Estados Unidos. Buenos Aires, Nova York, Paris, Cancún, Las Vegas, Punta Cana, Santiago e Lisboa completam o Top 10. VALE LEMBRAR A Shop Hotel utiliza o sistema Cangooroo de pesquisas e reservas on-line. Uma vez conectado ao software, o agente pode fazer comparações de preços, pagamentos, reservas e emissão de vouchers. O atendimento 24 horas é trilíngue (português, inglês e espanhol) e está disponível das 18h às 8h por meio do número 11 3041 4098. Entre 8h e 18h, de segunda a sextafeira, é possível esclarecer dúvidas via chat (www.shophotel.com.br) ou e-mail.

of reservations, whereas In June there was a 20% increase", says the director. Some of the reasons that can explain this scenario are the presentation of Shop Hotel to potential clients - In April, for instance, a team of 15 promoters visited travel agencies all over the Country to talk about the company's differentials. It is also worth to mention the frequent campaigns - especially "Coração de Mãe", promoted in May to honor Mother's Day, which offered a 15% commission to agents who booked national hotels - and the strength of the market, encouraging the constant search for more competitive rates. "We are constantly negotiating with hotels to obtain rates that serve as reference, so that the travel agent can provide the clients with what they are looking for: price", says Mário Antonio. MOST WANTED DESTINATIONS Rio de Janeiro is at the top of the list of most wanted Brazilian destinations throughout these months of operation. Then come São Paulo, Fortaleza, Brasília, Salvador, Natal, Recife, Curitiba, Florianópolis and Foz do Iguaçu. Internationally, Orlando comes first and is followed by Miami, both in the United States. Buenos Aires, New York, Paris, Cancun, Las Vegas, Punta Cana, Santiago and Lisbon are part of the Top 10. REMINDER Shop Hotel uses the Cangooroo system for on-line search and reservations. Once connected to the software, the agent can compare prices, issue vouchers, make payments and reservations. The 24-hour service is trilingual (Portuguese, English and Spanish) and is available from 6 pm to 8 am at 11 3041 4098. From 8 am to 6 pm, from Monday to Friday, it Is possible to ask questions by chat (www.shophotel.com.br) or e-mail.

Acima, panorama do Rio de Janeiro, cidade campeã em vendas pela Shop Hotel; abaixo, recorte de Miami, um dos destinos internacionais mais vendidos pela empresa Above, Rio de Janeiro, top sales destination at Shop Hotel; below, a picture of Miami, one of the most sold international destinations in the company

/ 61


INFORMAÇÃO A CADA PÁGINA

Diretório TREND é reformulado e chega ao mercado com novos nome e formato e muito mais conteúdo Foto Arquivo TREND

A

pós revolucionar o seu sistema de reservas com as funcionalidades inovadoras do NATREND, a TREND Operadora surpreende mais uma vez com o lançamento da nova versão do seu Diretório, publicado anualmente pela empresa. Sob o nome de Segue Viagem – o Almanaque do Viajante Moderno, o material chegou aos agentes de viagens totalmente repaginado e dividido em quatro cadernos – Hotéis no Brasil (1 e 2), Lazer e Produtos Turísticos. Direcionado aos viajantes e profissionais do trade, a publicação incentiva a compra de viagens sempre com agentes. O material reúne hotéis nacionais e internacionais, informações sobre as maiores locadoras de automóveis do Brasil e do mundo e um calendário com as principais feiras realizadas no exterior ao longo deste ano. A 18ª edição também conta com um guia de destinos e, pela primeira vez, uma seção dedicada a cruzeiros, apresentando vantagens, explorando roteiros de diferentes armadoras e detalhando as características de diversos navios. “No decorrer dos anos, o diretório foi crescendo e ganhando novos formatos. Na versão de 2015, criamos um projeto inovador, acrescentando 58% mais produtos em relação ao ano anterior. No nosso Almanaque apresentamos mais de

62 / SV

1.650 produtos nacionais e internacionais, de Lazer e Carros, além de um guia de destinos de 130 páginas. Outra grande novidade deste ano é que, além da entrega deste material premium como um presente às principais agências de viagens do país, a publicação está sendo vendida nas lojas da Saraiva (para comprar on-line, acesse http://bit.ly/1I1drFA) e LaSelva”, afirma Thais Medina, gerente-geral de Marketing da TREND Operadora. O conteúdo também pode ser lido no www.segueviagem.com.br e no aplicativo Almanaque Segue Viagem, disponível para sistemas Android e iOS. A versão virtual traz, ainda, uma relação de agências de viagens parceiras da TREND, incentivando o consumidor final a sempre contratar a consultoria de um profissional especializado.

INFORMATION IN EVERY PAGE TREND'S DIRECTORY IS REFORMULATED AND GETS TO THE MARKET WITH NEW NAME AND SHAPE, AND MUCH MORE CONTENT

After changing its reservation system completely, with the innovative functions of NATREND, TREND Operator once again surprises us by launching the new version of its Directory, annually published by the company. Named Segue Viagem - o Almanaque do Viajante Moderno, the publication was distributed to travel agents totally remodeled and divided in four sections - Hotels in Brazil (1 and 2), Leisure and Tourism Products. Addressed to travelers and professionals from the trade, the publication encourages the purchase of travels from agents. The material gathers national and international hotels, Information about the largest car rentals in Brazil and worldwide, and a calendar with the main fairs held abroad throughout this year.

The 18th edition also counts on a guide of destinations, and, for the first time, there is a section for cruise ships, presenting their advantages, exploring different companies and describing, in detail, the characteristics of several ships. "Throughout the years, the directory grew and was reshaped. In the 2015 version, we created an innovative project, and inserted 58% more products in comparison to 2014. We are presenting more than 1,650 national and international products, of Leisure and Cars, besides a 130-page guide of destinations. Another surprise this year is that this premium material is not only being given to travel agencies in Brazil, but is also being sold in Saraiva and LaSelva", says Thais Medina, general Marketing manager at TREND Operator. The content can also be seen at www.segueviagem.com. br and in the app xxxxx, available for Android and iOS. The virtual version has a list of travel agencies that are partners with TREND, encouraging the final consumer to hire the consultancy services of a specialized professional. WITHIN A HAND'S REACH

"The collection has broad and simplified content, making our job easier. It is always nice to count on something that helps us to increase our sales through knowledge. In this competitive and technological world, knowledge is what makes us better, so we are skilled and confident to pass on safety and provide clients with comfort." Lois Leine Machado (Centro-Oeste Viagens – Cuiabá/MT) "I was very happy to see such rich material. It will definitely make our job much easier, because in my trainings I have to show the hotels and destinations to close deals. This is TREND, always innovating and helping the travel agent." Ana Paula (Deck Turismo – Brasília/DF) "Perfect! Segue Viagem – o Almanaque do Viajante Moderno is beautiful, illustrative and interactive. We love it!" Luiza Albuquerque (Brother's Viagens – São Luís/MA) "I would like to thank TREND for the initiative to elaborate Segue Viagem - o Almanaque do Viajante Moderno, vanguard material aiming at providing as much information as possible to travel agents." Janine Sarmento (MCZ Turismo – Maceió/AL)


1

NA MÃO DO AGENTE 2

A coleção tem um conteúdo amplo e simplificado, o que facilita o nosso trabalho. É sempre bom poder contar com algo que nos possibilite aumentar as vendas por meio do conhecimento. Com o mundo competitivo e tecnológico, o conhecimento é o que nos faz melhores, tornandonos capazes e confiantes para transmitir segurança e proporcionar conforto aos clientes.” Lois Leine Machado Centro-Oeste Viagens – Cuiabá (MT)

3

4

Fiquei muito feliz em receber um material com um conteúdo tão rico. Com certeza facilitará muito o nosso trabalho, pois em minhas visitas de capacitações preciso mostrar os hotéis e destinos para fechar eventos. Essa é a TREND, sempre apostando e ajudando o agente de viagens.” Ana Paula Deck Turismo – Brasília (DF)

6

5

Perfeito! O Segue Viagem – o Almanaque do Viajante Moderno está lindo, ilustrativo e interativo. Adoramos!" Luiza Albuquerque Brother's Viagens – São Luís (MA) 7

Agradeço à TREND pela iniciativa de elaborar o Segue Viagem – o Almanaque do Viajante Moderno, material de vanguarda, sempre visando o máximo de informação para o agente de viagens.” Janine Sarmento MCZ Turismo – Maceió (AL)

8

Da esquerda para a direita: 1. representante da Hangar 21 Turismo (Natal/RN); 2. Ibiza Turismo (Nova Lima/MG); 3. Aeroway (Fortaleza/ CE); 4. Conexão Viagens (São José dos Campos/ SP); 5. Viagens 2 Mil (Fortaleza/CE); 6. Brasil Turismo (Recife/PE); 7. Casablanca Iguatemi (Fortaleza/CE); 8. Solfesta (São Paulo/SP) FROM THE LEFT TO THE RIGHT: REPRESENTATIVE OF HANGAR 21 TURISMO (NATAL/RN); IBIZA TURISMO (NOVA LIMA/MG); AEROWAY (FORTALEZA/CE); CONEXÃO VIAGENS (SÃO JOSÉ DOS CAMPOS/SP); VIAGENS 2 MIL (FORTALEZA/ CE); BRASIL TURISMO (RECIFE/PE); CASABLANCA IGUATEMI (FORTALEZA/CE) AND SOLFESTA (SÃO PAULO/SP)

/ 63


BOTECO AMIGOS DA TREND: MAIS RELACIONAMENTO E VENDAS Parceiros da TREND e da Shop Hotel agora têm espaço exclusivo para promover eventos em clima descontraído com agentes de viagens Fotos Arquivo TREND

E

m julho, o GRUPO TREND lançou oficialmente o Boteco Amigos da TREND, espaço dedicado à realização de encontros para até 50 pessoas, que tem como objetivo gerar oportunidades de vendas a partir da promoção de ações de relacionamento e negócios entre fornecedores, agentes de viagens e demais parceiros. “Existem muitos lugares propícios para sediar eventos, mas às vezes a ideia é fazer algo mais informal, que deixe os participantes à vontade. Esse clima é benéfico e favorece os negócios e o networking, assemelhando-se mais a uma conversa entre amigos do que a uma extensão do ambiente de trabalho”, ressalta Luis Paulo LUPPA, presidente do GRUPO TREND. “Com os encontros que realizaremos com a nata das agências de viagens de São Paulo, nossos parceiros terão os seus nomes ainda mais consolidados no trade e, por consequência, ajudaremos no fortalecimento do setor de Turismo como um todo”, finaliza. Situado na matriz da TREND Operadora, no Centro da capital paulista, o espaço conta com uma localização estratégica, uma vez que está inserido em uma região onde há grande concentração de agências de viagens. O boteco será aberto sempre que houver ações programadas, de segunda a sexta-feira, das 18h às 22h. Para reservar o espaço, basta entrar em contato pelo (11) 3123-8555 – ramal 1221 ou enviar e-mail para Patricia Carvalho (pacarvalho@trendoperadora.com.br). DE PORTAS ABERTAS Os gestores do GRUPO TREND receberam, em dois eventos de inauguração, diretores e representantes de algumas das principais agências de viagens de São Paulo, bem como de hotéis, locadoras de veículos, armadoras

64 / SV

marítimas e brokers, que prestigiaram essa iniciativa inédita entre as operadoras de Turismo. Confira como foi.

BOTECO AMIGOS DA TREND: MORE RELATIONSHIPS AND SALES TREND AND SHOP HOTEL'S PARTNERS NOW HAVE AN EXCLUSIVE SPACE TO PROMOTE EVENTS WITH TRAVEL AGENTS IN A RELAXED ENVIRONMENT In July, the TREND GROUP officially launched Boteco Amigos da TREND, dedicated to holding meetings for up to 50 people in order to create sales opportunities by promoting relationship and business initiatives among suppliers, travel agents and other partners. There are many good places to hold events, but sometimes the idea is to do something more informal, so participants can be more comfortable. This environment is positive and favors businesses and networking, since it seems like a conversation between friends rather than an extension of the work place", says Luis Paulo LUPPA, CEO at the TREND GROUP. "We will have meetings with the best travel agents in São Paulo, and our partners' names will be more consolidated in the trade; therefore, we can help the Tourism sector to become stronger in a general scenario", he says. Located in TREND Operator's headquarters, in the center of São Paulo, the space is strategically located, once it is in a region filled with travel agencies. The boteco will be open whenever there is an event, from Monday to Friday, from 18h to 22h. To book the space, contact us at (11) 3123-8555 - extension 1221, or send an e-mail to Patrícia Carvalho (pacarvalho@trendoperadora.com.br). OPEN DOORS In two launching events, the managers of the TREND GROUP welcomed directors and representatives of some of the main travel agencies in São Paulo, as well as hotels, car rental companies, ship owners and brokers, who celebrated this innovative initiative among Tourism operators. Check it out! AGENT SPEAKING “TREND has always been an innovative operator, and this space is another initiative of this nature. Boteco is relaxed and has the atmosphere to ‘break the ice’ with partners or travel agents; so, it is ideal to work on relationships and close deals. TREND respects the partner and thinks of long-term benefits for everybody.” Luis Tundisi (Avis Internacional) “The partnership with TREND is recent, since we started to expand our business by selling with operators a little while ago, but we are getting good results. Boteco Amigos da TREND is traditional because of the location they had in fairs, but now the possibility of experiencing actions with travel agents will be very positive.” Thiago Souza (Rio Quente Resorts) “TREND is one of our most important distribution channels, and the space is important to improve our relationship with travel agents and partners.” Luis Ferrinho (Omnibees)

O AGENTE FALA A TREND sempre foi uma operadora inovadora, e esse espaço é mais uma novidade nesse sentido. O Boteco é despojado e oferece uma atmosfera para ‘quebrar o gelo’ com parceiros ou agentes de viagens; ou seja, é ideal para estreitar o relacionamento e fechar negócios. A TREND respeita o parceiro e pensa em benefícios em longo prazo para que todos os lados ganhem.” Luis Tundisi Avis Internacional

A parceria com a TREND é recente, já que começamos a expandir nossos negócios por meio da venda com operadoras há pouco tempo, mas estamos colhendo bons resultados. O Boteco Amigos da TREND é tradicional por conta do espaço montado nos estandes durante as feiras e, agora, poder vivenciar ações com os agentes de viagens será muito positivo.” Thiago Souza Rio Quente Resorts

A TREND é um dos nossos mais importantes canais de distribuição, e o espaço é importante para estreitar ainda mais nossa parceria com os agentes de viagens e parceiros.” Luis Ferrinho Omnibees


/ 65


O QUE os agentes

PENSAM...

Confira como o novo sistema de reservas da TREND Operadora está sendo visto pelo mercado Foto Arquivo TREND

O

primeiro semestre de 2015 foi marcado pelo lançamento do NATREND, novo sistema de reservas da TREND Operadora. Alguns meses depois, o objetivo do portal permanece: tornar o trabalho dos agentes de viagens mais efetivo, de modo que as vendas e os resultados sejam cada vez melhores. E para conhecer como esta ferramenta inovadora facilita o dia a dia de quem vive do Turismo, a Segue Viagem ouviu a opinião de alguns profissionais do mercado. Confira os depoimentos.

Sensacional o novo portal e as suas muitas opções que simplificam a nossa vida. Além do sistema em si, elogio o design, que é eficaz e belo, fazendo com que o uso não se torne cansativo como em todos os outros. Está muito melhor e mais organizado. Sei que as mudanças estão em processo de transição e acompanho com expectativa as melhorias. Meus parabéns!” "The new website is amazing, and the options make our lives simpler. Besides the system itself, I also like the design, which is not only efficient and beautiful, but it is not tiring to use, as other websites. It is much better and more organized. I know the changes are still going through a transition period, and I am anxiously waiting for the improvements. Congratulations!"

Rafaela Trajano Brasil Airlines Viagens e Turismo – Goiânia (GO)

WHAT Agents THINK... Check out how the new reservation system at TREND Operator is being received by the market The first semester of 2015 was marked by the launch of NATREND, new reservation system from TREND Operator. Some months later, the objective of the website is the same: to make the work of travel agents more effective, so that sales and results can be better and better. And to show how this innovative tool helps the routine of people who work with Tourism, Segue Viagem talked to some professionals. Check out their statements.

O NATREND desburocratizou todo o procedimento até a concretização da compra, sendo muito útil na otimização do processo de venda dos serviços. Competência e eficiência aliadas a um atendimento de qualidade são características vitais para uma parceria duradoura, e é assim que vemos a equipe do NATREND.” "NATREND made the whole process less bureaucratic until the conclusion of a purchase, so it is very useful to optimize the process of service sales. Competence and efficiency, allied to a high-quality service, are vital for a long lasting partnership, and this is how we see NATREND’s team."

Silvana Alencar Aerotur Recife – Recife (PE)

66 / SV


O NATREND é excelente. Muito bom, ágil e didático. A configuração é rápida e o sistema é bem intuitivo. Melhorou bastante se comparado à versão anterior. Está aprovadíssimo!” "NATREND is excellent. It is good, fast and didactic. Its configuration is fast, and the system is very intuitive. It is much better in comparison to the previous version. I approved it!”

Ronaldo Caires Maxtour Viagens e Turismo – Vitória da Conquista (BA)

Antes do NATREND eu achava o portal antigo e confuso nas especificações de acomodações, mas hoje melhorou muito. O novo sistema está mais ‘limpo’ e esclarecedor. Com certeza nos ajudará a aumentar as vendas. As opções de twin e casal estão bem definidas, e os filtros facilitam a nossa vida.” " Before NATREND, I thought the previous website was confusing in terms of room specifications, but now it is much better. The new system is ‘cleaner’ and clearer. It will definitely help us increase our sales. The options of twin and double are well established, and the filters make our lives easier."

O novo portal ficou mais dinâmico, pois em uma única página podemos cotar ou reservar um hotel nacional e até comprar ingressos nos parques da Disney. Ficou mais fácil acessar todos os produtos que a TREND oferece, para os quais muitas vezes era necessário fazer solicitações por e-mail. Com ele será possível aumentar as vendas, pois temos uma resposta imediata se o produto procurado está disponível, o que agiliza o retorno ao cliente.” "The new website is more dynamic, because in a single page we can estimate prices or book a national hotel, and even buy tickets to the Disney parks. It is easier to access all of the products offered by TREND, and before some requests had to made by e-mail. With the website, it will be possible to increase the sales, since we have an immediate response as to the product – if it is available or not, which makes our response to the client faster."

Danielle Pereira Solfesta Turismo – São Paulo (SP)

Liliane Mello Sensations Travel Designer – Goiânia (GO)

/ 67


24 horas em...

A DELICIOSA E HISTÓRICA

BELO HORIZONTE Como aproveitar ao máximo os atrativos turísticos da interessante capital mineira Explorar as belezas de Belo Horizonte é respirar história e cultura e se perder entre os sabores e aromas de uma gastronomia que não tem como ficar melhor. Suas ruas são repletas de manifestações artísticas e arquitetônicas e da atmosfera inconfundível de um destino que não se cansa da simplicidade e da informalidade dos botecos. A capital mineira se transformou, sim, em uma metrópole, mas não deixou de lado o jeito provinciano de ser. Quanto mais tempo houver para conhecê-la, melhor; mas em apenas 24 horas é possível captar a sua essência. Confira!

How to make the most of tourist attractions in the interesting capital of Minas Gerais Exploring the beauties of Belo Horizonte means to breathe history and culture. Besides, one can’t get enough of the tastes and flavors of its amazing gastronomy. Streets are full of artistic and architectonic manifestations, and an unmistakable atmosphere of a destination that have simplicity and informality in its bars. The capital of Minas Gerais has turned into a large city, but its provincial aspects are still present. The longer you get to know it, the better; but in only 24 hours, it is possible to capture its essence. Check it out!

Complexo Arquitetônico da Pampulha Pampulha Architectural Complex

Ronaldo Almeida/Shutterstock.com

8h

THE DELICIOUS AND HISTORICAL BELO HORIZONTE

A estada em “Beagá” é inesquecível no bairro da Pampulha, fruto do trabalho incansável de Oscar Niemeyer. De suas mãos nasceram os edifícios que circundam a lagoa artificial da região, ornamentada com belíssimos jardins: a Casa do Baile, o Iate Tênis Clube, o Museu de Arte e a Igreja São Francisco de Assis. Todos são espetaculares, mas foi a igreja que se tornou um dos símbolos da cidade. Por dentro e por fora, painéis incríveis assinados por Cândido Portinari ajudaram a realçar o seu charme. 68 / SV

The stay in “Beagá” is unforgetabble in the Pampulha neighborhood, which was a result of the tireless work of Oscar Niemeyer. The buildings surrounding the artificial lagoon of the region, ornamented with beautiful gardens, came from his hands: The Ball House, the Iate Tênis Clube, the Museum of Art and the São Francisco de Assis church. They are all spectacular, but the church became one of the symbols of the city. Inside and outside, incredible panels signed by Cândido Portinari help to enhance its charm.


11h

Museu de Artes e Ofícios Museum of Arts and Crafts

Na antiga Estação Central, o majestoso Museu de Artes e Ofícios é indispensável no roteiro de quem circula por Belo Horizonte. A sugestão é fazer visitas guiadas e se perder no acervo formado por mais de 2 mil peças datadas entre os séculos 18 e 20 e que foram utilizadas como instrumento de trabalho por diversas profissões ao longo desse período. Show de conhecimento! In the old Central Station, the majestic Museum of Arts and Crafts is indispensable in a tour around Belo Horizonte. The suggestion is to take guided visits and get lost in the collection formed by over 2 thousand pieces, dating from the 18th and 20th centuries, which were used as an instrument of work by several professions throughout this period. Too much knowledge!

vitoriano junior/Shutterstock.com

renato cobucci/imprensa mg

17 h

Praça da Liberdade Liberty Square

Basta um único passeio pela Praça da Liberdade para se apaixonar pelos jardins, inspirados no Palácio de Versailles, e pelas fontes que a embelezam. Um dos maiores centros culturais do Brasil, é rodeada por prédios históricos, como o Museu das Minas e do Metal, o Memorial Minas Gerais Vale e o Palácio da Liberdade, entre muitos outros. Destaque para o Espaço TIM UFMG do Conhecimento, que conta com um planetário e, a partir das 18h, distribui senhas para quem quiser subir ao terraço e observar os astros pelo telescópio.

13 h

All it takes is one walk around the Liberty Square to fall in love with its gardens, inspired by the Palace of Versailles, and by the fountains that make it more beautiful. Being one of the largest cultural centers in Brazil, it is surrounded by historical buildings, such as the Museum of Mines and Metal, the Memorial Minas Gerais Vale and the Palace of Liberty, among many others. There is also the Space Tim UFMG for Knowledge, which has a planetarium and, after 6 p.m., gives out passwords for those who want to go up to the terrace and observe the stars through a telescope.

Mercado Central Central Market

Nada melhor do que aproveitar o momento em que a fome aperta para conhecer o tradicional Mercado Central, há mais de 80 anos de portas abertas. O seu cliente se deliciará com os saborosos pratos típicos, que por si só já explicam o porquê de a gastronomia mineira ser tão apreciada – isso sem mencionar os renomadíssimos queijos... São mais de 400 lojas, que se esmeram na oferta de alimentos, bebidas, artesanato e objetos representantes da cultura do estado. There is nothing better than being hungry to go on a visit to the traditional Central Market, which has been opened for more than 80 years. The clients will savor delicious typical dishes, which alone can explain why local gastronomy is so appreciated – not to mention the famous cheeses… there are more than 400 stores specialized in food, drinks, handicrafts, and objects representing the State’s culture

A TREND tem pacotes para o destino. Destaque para a opção a partir de 10x R$ 97 por pessoa, com hospedagem de 4 noites com café da manhã em apartamento duplo no Best Western Plus Pampulha Design Hotel, transfer aeroporto/hotel/aeroporto, passeio ao Museu Inhotim ao ar livre com entrada e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE. Confira esta e outras ofertas pelo 0800 770 7272 ou (11) 3041 7510.

lucia sebe/secom mg

AGENTE LEVA!

/ 69


SAÚDE

VOANDO COM O

BARRIGÃO À MOSTRA Viajar antes de dar à luz pode ser uma delícia, mas é preciso atentar para cuidados especiais ilustração Shutterstock

A

pesar de ser uma responsabilidade e tanto, trazer uma criança ao mundo é o sonho de muitas mulheres, que enxergam nesse amor incondicional motivo mais do que suficiente para querer praticar a difícil tarefa de ser mãe. Não há dúvida de que a chegada do bebê precede muitas mudanças, principalmente no que diz respeito à rotina do casal, e essa talvez seja uma das razões pelas quais muitos papais e mamães têm apostado em viagens a dois antes do grande dia. Embora essa tendência pareça ter nascido entre as celebridades, não é preciso ter rios de dinheiro ou escolher uma aventura chiquérrima. Exibir o barrigão demanda apenas alguns cuidados de saúde e está ao alcance de todos. Veja algumas dicas!

NOS BASTIDORES O médico deve ser o primeiro a saber sobre a viagem – realmente o primeiro, antes mesmo do agente de viagens –, especialmente porque a sua autorização é fundamental para levar a ideia adiante. Por acompanhar toda a gestação, ele saberá mensurar, melhor do que ninguém, quais são os riscos que o passeio pode implicar e, ainda, passar uma relação de remédios que o casal deve levar. 70 / SV

Além de dizer se existe alguma indicação de vacina a ser tomada, ele é um companheiro para todas as horas e o seu telefone deve estar sempre à mão caso seja necessário tirar alguma dúvida.

DECISÕES IMPORTANTES Quando existe um bebê a caminho, a escolha do destino deve ser cautelosa. Tudo deve ser pensado para garantir o maior conforto possível à futura mamãe, mas é preciso considerar, ainda, a disponibilidade de recursos médicos no local, como hospitais, farmácias e facilidade de acesso. Ter o respaldo de um seguro-viagem ou cartão de assistência é uma excelente alternativa para quem viaja com o futuro bebê – imprevistos acontecem e prevenção nunca é demais, principalmente em uma fase tão delicada quanto essa. O seu cliente deve ter em mente que é preciso atenção também com a

FLYING AND SHOWING OFF THE BIG BELLY Traveling before giving birth may be great, but it is important to take some special care

Despite being quite a responsibility, bringing a child into the world is the dream of many women, who consider this unconditional love to be more than sufficient to practice the difficult task of being a mother. There is no doubt that a baby brings many changes, especially concerning the couple’s routine, and this may be one of the reasons why many daddies and mommies have invested on romantic trips before the big day. Even though this tendency seems to have appeared among celebrities, you don’t need to be very rich or choose a fancy adventure. Showing off your belly requires basic health care and everyone can do it. Check out some tips! BACKSTAGE The doctor must be the first to know about the trip – really, the first one, even before the travel agent –, especially because his or her consent is essential to put the plan into practice. This professional follows-up the pregnancy, so this is the best person to measure if travelling is risky or not, besides recommending some medicines the couple should take. Also, the doctor can say if there is any vaccine to be taken. This professional should be at reach at all times, and his or her phone number must always be with you in case you need to ask anything. IMPORTANT DECISIONS When there is a baby on the way, it is important to choose the destination carefully. Everything must be considered to guarantee as much comfort as possible for the mother-to-be, but it is also important to analyze the availability of medical resources in the location, like hospitals, drugstores and access. Having a travel insurance plan or an insurance card is an excellent choice if you are travelling with the baby-tocome – unexpected things happen, and one can never be too careful, especially at such a delicate phase.

Heloisa Pastore é ginecologista, obstetra e mastologista, formada pela Universidade Metropolitana de Santos (Unimes). Heloisa Pastore is a gynecologist, obstetrician and mastologista graduated at Universidade Metropolitana de Santos (Unimes).

Your client should know that the airline company also requires attention, because the company may ask for many documents: some, for instance, ask the woman to fill out a Declaration of Responsibility, to show a doctor’s note or, depending on the period of the pregnancy, they only authorize the women to board accompanied by a doctor.


companhia aérea, já que a empresa pode solicitar vários documentos: algumas, por exemplo, pedem para que a gestante preencha uma Declaração de Responsabilidade, apresente um atestado médico ou, dependendo de quão avançada estiver a gravidez, só autorizam o embarque se estiver em companhia do obstetra.

DURANTE O TRAJETO De acordo com a ginecologista e obstetra Heloisa Pastore, viagens aéreas são geralmente seguras até quatro semanas antes da data provável do parto. “Em voos longos, é importante que a mulher faça caminhadas e movimente as pernas mais ou menos a cada 30 minutos, use meia elástica e beba bastante água durante o voo”, comenta. Ainda segundo ela, o cinto de segurança deve ser sempre usado. “No carro, a preferência é pelo cinto de três pontas, no qual a faixa inferior é colocada abaixo do abdômen, sobre as coxas, e o cinto é ajustado ao máximo sobre a região pélvica. A faixa frontal ou diagonal deve passar sobre a clavícula e entre as mamas”, explica.

Se o objetivo for viajar de carro ou de ônibus, a sugestão dos especialistas é que sejam feitas paradas a cada duas horas para que neste tempo a gestante caminhe um pouquinho, vá ao banheiro e se alimente – a preferência, claro, é por alimentos leves, como frutas.

ON THE WAY

FATORES EXTERNOS

She also says that the seat belt should be on at all times. “Preferably the three-point seat belt, since the lower belt is placed below the abdomen, on the thighs, and the belt is adjusted over the pelvic region. The front and diagonal belts must pass over the clavicle and between the breasts”, she explains.

Apesar de estar em um lugar que foge à rotina, os cuidados com o sono e com a alimentação devem ser constantes. Vale ainda mencionar a importância de a mulher se manter hidratada e não carregar qualquer tipo de peso. A exposição solar é outro fator a ser levado em consideração. “O filtro solar deve ser utilizado todos os dias. O ideal é que todas as gestantes tomem sol antes das 10h ou após as 16h”, afirma Heloisa. Apaixonadas por banhos de mar podem comemorar: não existem contraindicações para se deliciar na água. “De toda forma, o impacto direto sobre o abdômen deve ser evitado. Mergulhos, por exemplo, não são recomendados”, salienta a médica.

According to the gynecologist and obstetrician Heloisa Pastore, travelling by air is usually safe until four weeks before the probable date of birth. “It is important that the woman take walks and move her legs approximately every 30 minutes. She should wear elastic socks and drink plenty of water during the flight”, she says.

If you are traveling by car or by bus, experts suggest that stops should be made every two hours, so that the pregnant woman can walk a little, go to the bathroom and eat –preferably light food, like fruits. EXTERNAL FACTORS Despite being in a different place and routine, it is important to constantly care for sleep and food. Not to mention how important it is for the woman to stay hydrated, without carrying any type of weight. Sun exposure should also be considered: “The sun screen must be used every day, and women who are prone to skin spots, like Asian and black women, should sunbathe before 10 a.m. and after 4 p.m.”, says Heloisa. Women who love bathing in the sea have reasons to celebrate: there are no contraindications against the water. “However, the direct impact on the abdomen should be prevented. So, diving, for instance, is not recommended”, mentions the doctor.

/ 71


littleny/Shutterstock.com

gastronomia

A NOVA YORK da boa mesa

A Segue Viagem apresenta a você uma relação de 11 restaurantes espetaculares neste destino incrível, indicados por quem realmente entende do assunto Fotos Gustavo Mattos

NEW YORK and good gastronomy SEGUE VIAGEM PRESENTS A LIST OF 11 SPECTACULAR RESTAURANTS IN THIS DESTINATION, INDICATED BY PEOPLE WHO REALLY KNOW WHAT THEY ARE TALKING ABOUT

Q

Há sete anos, o casal de chefs brasileiros Celia Miranda e Gustavo Mattos decidiu inovar e transformar o seu apartamento, em Paris, em um restaurante boutique. Assim surgiu o Chez Nous Chez Vous, que preza pela culinária e atendimento diferenciados (até DEZ clientes por vez). SEVEN YEARS AGO, THE COUPLE OF BRAZILIAN CHEFS, CELIA MIRANDA AND GUSTAVO MATTOS, DECIDED TO INNOVATE AND TRANSFORM THEIR APARTMENT, IN PARIS, IN A RESTAURANT-BOUTIQUE. THIS IS HOW CHEZ NOUS CHEZ VOUS WAS CREATED, CARING FOR SPECIAL CULINARY AND SERVICE (UP TO 10 CUSTOMERS AT A TIME).

http://www.cheznouschezvous.com.br/

uem visita Nova York encontra uma metrópole que transborda cultura, energia e – é claro! – um cardápio de gostosuras para lá de diversificado, com opções que atendem a todos os paladares e bolsos. E já que comer bem é uma prerrogativa de quem passa pela Big Apple, por que não tornar esta experiência gastronômica ainda melhor?

If you are visiting New York, you will find a city that has more than enough culture, energy and – of course! – menus filled with tasty and diversified items, with options for all tastes and pockets. And since eating well is a prerogative for those who are at the Big Apple, why not make this gastronomic experience even better?

A Segue Viagem descolou algumas dicas de restaurantes imperdíveis na cidade com Celia Miranda e Gustavo Mattos, chefs brasileiros que transformaram o amor por cozinhar em um estilo de vida. Hoje, os dois comandam com maestria o Chez Nous Chez Vous, restaurante em Paris que tem a Torre Eiffel como pano de fundo e que empresta a simpatia brasileira à rebuscada gastronomia francesa.

Segue Viagem found out some tips of must-go restaurants in the city, with Celia Miranda and Gustavo Mattos, Brazilian chefs who transformed their love for cooking in a lifestyle. Now, they both run, with mastery, Chez Nous Chez Vous, restaurant in Paris with the Eiffel Tower in the back, lending the Brazilian kindness to the refined French gastronomy.

Em busca de referências, o casal percorre alguns dos destinos mais badalados do mundo para aprimorar o menu e, de quebra, trocar figurinhas com renomados chefs. E foi justamente a partir dessas visitas que nasceu o roteiro com 11 restaurantes que deixam a estada em Nova York ainda mais deliciosa. Prepare-se para conhecer uma relação de dar água na boca! 72 / SV

In search for references, the couple visits some of the most agitated destinations in the world to improve their menu, and also exchange experiences with renowned chefs. In these visits, they created a list with 11 restaurants that will certainly make your stay in New York even more delicious. Get ready to know a mouthwatering list!


Peter Luger Steak House Inaugurada em 1887, é uma das mais famosas steak houses da cidade e, por 30 anos consecutivos, foi eleita a melhor de Nova York. Apaixonados por carne vão adorar as porções bem servidas e quentinhas. Crocantes e macias, todas as carnes passam pelo processo de dry-aged (maturação a seco), o que confere sabor especial aos pratos. Cartões de crédito não são aceitos e o ideal é fazer a reserva com antecedência. http://www.peterluger.com PETER LUGER STEAK HOUSE Launched in 1887, this is one of the most famous steak houses in the city. For 30 years in a role, it was elected the best in New York. If you are crazy about meat, you will love the well-served and hot portions. Crispy and soft, the meat goes through the dry-age process, so dishes have a special taste. Credit cards are not accepted, and it is recommended to make a reservation before you go.

Wolfgang’s Fundada por Wolfgang Zwiener, ex-mestre da Peter Luger, esta outra tradicionalíssima steak house serve cortes suculentos de carne muito bem assados e com acompanhamentos variados. A carne é servida em recipientes bem quentes e, portanto, pode ser pedida malpassada, já que a peça vai cozinhando aos poucos enquanto estiver na mesa. Destaque para as costelinhas de carneiro. http://www.wolfgangssteakhouse.net WOLFGANG’S Founded by Wolfgang Zwiener, former master at Peter Luger, this is also a very traditional steak house that serves juicy slices of well-roasted meat, with several side dishes. The meat is served in very hot plates, therefore, you can order it underdone, since it cooks while it is on your table. The lamb ribs stand out. Divulgação del frisco's

Del Frisco’s Pertinho da Times Square, Radio City Music Hall e do Rockefeller Center, esta steak house é um dos points mais badalados da região. Um dos pratos principais é o Wagyu Longbone, considerada a melhor e mais cara carne do mundo. Vale experimentar os drinques – principalmente o The Vip, especialidade da casa, à base de vodca e abacaxi. http://delfriscos.com/new-york DEL FRISCO’S Near the Times Square, Radio City Music Hall and the Rockefeller Center, this steak house is one of the busiest points in the region. One of the main dishes is the Wagyu Longbone, considered to be the best and most expensive meat in the world. It is worth to try the drinks - especially The Vip, house specialty made of vodka and pineapple.

Daniel

Criado pelo ilustre chef Daniel Bouloud, este restaurante oferece uma das melhores cartas de vinhos franceses da cidade. Os pratos são excepcionais e traduzem, em aromas e sabores, a rica culinária francesa. O White Cosmo é o principal drinque da casa e uma releitura do mundialmente conhecido Cosmopolitan, preparado com vodca, suco de cranberry, cointreau (tipo de licor) e suco de limão. Elegantíssimo e com atendimento impecável, o uso de terno e gravata é obrigatório para os homens. http://danielnyc.com DANIEL Created by the renowned chef Daniel Bouloud, this restaurant has one of the best French wines in town. Dishes are exquisite and, through flavors and tastes, bring out the rich French culinary. White Cosmo is the main drink of the house, a recreation of the globally known Cosmopolitan, prepared with vodka, cranberry juice, cointreau (type of liqueur) and lemon juice. Very elegant, with impeccable service, it is mandatory for men to wear a suit and a tie.

/ 73


Marea

A combinação entre gastronomia italiana e produtos locais é um dos segredos da disputada casa. A carta de vinhos e espumantes oferece ótimas opções e, aliada ao atendimento de primeira linha, torna o restaurante mais do que indicado para degustar excelentes refeições. http://www.marea-nyc.com

MAREA The combination between Italian gastronomy and local products is one of the secrets of this famous house. The wine list has great choices, which, together with the great service, makes the restaurant one of the best to enjoy excellent meals. DEBORAH JONES

Per Se

Comandado pelo chef Thomas Keller, prima pela qualidade dos pratos, servindo um cardápio rico em opções. A casa está localizada na Columbus Circle, em Manhattan, e a vista é um espetáculo à parte. A carta de vinhos e drinques é fabulosa, com preços variados. O ambiente é agradável e marcado pela cordialidade dos garçons. http://www.perseny.com PER SE Run by the chef Thomas Keller, it cares for the quality of the dishes, with a menu filled with options. The house is located in Columbos Circle, in Manhattan, and the view is an extra show. The list of wine and drinks is fabulous, and prices are diversified. The environment is pleasant and marked by the waiters' warmth.

Armani Ristorante

Na movimentada Quinta Avenida, a casa serve saborosas massas “al dente”, demonstrando todo o seu talento para a verdadeira cozinha italiana. O atendimento jovial e simpático é uma de suas marcas registradas. Fica aberto para almoço até as 16h. Vale experimentar um dos saborosos vinhos italianos servidos no local. www.armaniristorante.com ARMANI RISTORANTE In the agitated Fifth Avenue, the house serves tasty "al dente" pasta, showing all its talent for the real Italian gastronomy. The jovial and kind service is one of its trademarks. It is open for lunch until 4 p.m. It is worth to try one of the delicious Italian wines served there. Divulgação Cipriani Downtown

Cipriani Downtown

O ambiente descontraído é ideal para um público mais jovem e para quem se amarra em uma atmosfera mais festiva. As tradicionais massas italianas são imperdíveis e servidas em grandes porções, casando bem com as muitas opções de vinho disponíveis. http://www.cipriani.com/en/services/restaurants/cipriani-downtown CIPRIANI DOWNTOWN The relaxed environment is ideal for the younger audience and for people who prefer a more festive atmosphere. The traditional Italian pasta is not to be missed, served in large portions as perfect matches for the many options of wine available.

Bill’s Burger

Ideal para quem viaja com crianças. O prato principal são os hambúrgueres e os seus inúmeros acompanhamentos. O cardápio inclui cachorro-quente, asas de frango e outras comidinhas que as crianças adoram, além de contar com uma ampla relação de cervejas nacionais e importadas, servidas a preços acessíveis. http://www.billsbarandburger.com BILL’S BURGER It is perfect if you are travelling with kids. The main dish is the burger and its numberless side dishes. The menu includees hot-dogs, chicken wings and other snacks loved by the children. It also has a long list of national and imported beer, served at accessible prices.

74 / SV

BR Guest Hospitality


Momofuku Ssäm Bar Um dos endereços do célebre chef David Chang, é lá que estão os tradicionais Steamed Buns, lanchinhos com barriga de porco no vapor. A casa é conhecida pelos aperitivos no estilo tapas, pelas deliciosas cervejas americanas e por servir opções de presuntos secos. O restaurante não trabalha com reservas. http://momofuku.com/new-york/ssam-bar/ MOMOFUKU SSÄM BAR In one of the addresses of the famous chef David Chang you can find the traditional Steamed Buns, sandwiches made with steamed pork belly. The house is known for the appetizers - tapas, for the delicious American beer and for serving options of dry ham. The restaurant does not make reservations.

Nobu A culinária japonesa é quem dita as regras neste restaurante, embora as influências ocidentais sejam claramente percebidas. Ícone de qualidade e requinte, trabalha com um cardápio exclusivo, que combina perfeitamente com o ambiente charmoso e elegante. http://www.noburestaurants.com/new-york/experience/introduction/ NOBU Japanese gastronomy sets the rules in this restaurant, even though the Western influences can be clearly noticed. As an icon of quality and sophistication, it works with an exclusive menu, which perfectly matches the charming and elegant environment.

Exclusividade e privacidade no primeiro e melhor hotel boutique do Rio de Janeiro.

www.trendoperadora.com.br Reservas Nacionais: São Paulo 11 30414065 Outras Cidades 0800 770 8555


Especial HOTELARIA DE LUXO

É PURO LUXO! Confira alguns dos diferenciais que caracterizam os hotéis 5 estrelas Fotos shutterstock

N

ão importa se o seu cliente prefere curtir alguns dias na praia, bronzeando-se sob o sol, ou aproveitar uma temporada no campo, deliciando-se com o ar puro das montanhas. Afinal, as preferências de cada um ditam a escolha do destino e do meio de hospedagem. Contudo, existe um pré-requisito do qual pouquíssimos viajantes estão dispostos a abrir mão: atendimento de qualidade. Sair de casa por alguns dias para descansar ou participar de uma reunião de negócios significa deixar o conforto do lar para trás e lidar com uma vulnerabilidade que antes não existia. E é exatamente essa preocupação em cuidar de cada detalhe e fazer de suas instalações um pedacinho de casa que tem alavancado a demanda pela hotelaria de luxo. É fácil se apaixonar pelo seu requinte e elegância, mesmo porque tudo é pensado para elevar o bem-estar, e os hóspedes são continuamente cercados de mimos e atenção. BENEFÍCIOS DE PRIMEIRA LINHA A aura de sofisticação desses empreendimentos é visível já do lado de fora. Funcionários sorridentes e bem treinados estão sempre prontos para ajudar os recém-chegados a descer do carro e retirar as malas – aliás, “malas” é um termo que nem é preciso ser levado em consideração, já que elas são direcionadas para os apartamentos antes mesmo do check-in ser finalizado. E por falar em check-in, esse momento representa muito mais do que preencher

76 / SV

a ficha de cadastro e retirar a chave do quarto. Com frequência os hóspedes são recepcionados com toalhinhas quentes para limpar as mãos e o rosto, recompondo-se da viagem enquanto aguardam na fila... Fila?! Nem pensar! Esses hotéis conhecem bem os seus clientes e sabem que eles apreciam agilidade e tempo de espera quase nulo. “No verdadeiro hotel de luxo, o foco na qualidade é sempre um compromisso total, nunca parcial ou seletivo. O hotel precisa ser genuíno e consistente na sua entrega”, explica Gabriela Otto, especialista no segmento de viagens de alto padrão. COM A CHAVE NA MÃO Melhor do que percorrer as instalações de um hotel 5 estrelas é abrir a porta do quarto e se deparar com um luxo todo particular: camas enormes, geralmente king size, cobertas por um lençol branquíssimo fabricado com centenas de fios e por um acolchoado macio e fofinho; design moderno e acolhedor; varandas espaçosas e com vistas espetaculares; jacuzzi ou piscinas particulares; acomodações amplas, com mesa de trabalho, poltronas e cadeiras confortáveis – algumas dispõem até de grandes sofás, posicionados de frente para aparelhos de televisão de LCD ou, por que não, telões... Muitos apartamentos têm dispositivos interativos que comandam a automatização do quarto e que podem ainda ser utilizados para fazer pedidos de room service – alguns permitem até

IT IS PURE LUXURY! CHECK OUT SOME DIFFERENTIALS THAT CHARACTERIZE 5 STAR HOTELS It doesn't matter if your client prefers to enjoy some days at the beach, sun bathing, or spending a season in the country, inhaling fresh air from the mountains. After all, your clients' preferences establish the choice of the destination and the hotel. However, there is one pre-requisite that only a few travelers will give up: qualified service. Leaving home for a few days to rest, or to participate in a business meeting, means to put the comfort of your home behind to deal with a vulnerability that did not exist earlier. And it is exactly that concern, of taking care of each detail and turning rooms into a small piece of home, that has triggered the demand for luxurious hotels. It is easy to fall in love with their refinement and elegance, even because everything is planned to increase the well-being, and guests are continuously surrounded by care and attention. FANCY BENEFITS The aura of sophistication of these hotels can be seen from a distance. Smiley and well-trained employees are always ready to help the newly-arrived to get off the car and get their bags - besides, "bags" is a term that does not even have to be considered, since they are taken to the apartments even before the end of check-in. Speaking of check-in, this moment means a lot more than filling out the registration form and taking the key to the room. Guests are often welcomed with hot towels, to clean hands and face and recover from the trip while waiting in line… Line?! No! These hotels know their clients, and are aware of the fact that they appreciate speed and practically inexistent waiting time. "In the real luxurious hotel, the focus on quality always means total commitment, never partial or selective. The hotel needs to be genuine and consistent in its service", explains Gabriela Otto, expert in the segment of high-standard travel. HOLDING THE KEY Even better than walking around the corridors of a 5-star hotel is to open the door to your room and find special luxury: huge beds, usually king size, covered by white sheets with hundreds of threads and by a soft and fluffly comforter; modern and cozy design; spacious balconies with spectacular views; hot tubs or private swimming pools; wide rooms, with work desk, armchairs and comfortable chairs - some even have large couches facing LCD TVs, or, maybe, even big screens…


Tooykrub/Shutterstock.com

Gabriela Otto é consultora no mercado de luxo. Acumula experiência de 20 anos em Marketing Estratégico, Gestão Comercial e Desenvolvimento de Pessoas. www.gabrielaotto.com.br GABRIELA OTTO IS A CONSULTANT IN THE LUXURY MARKET. SHE HAS 20 YEARS OF EXPERIENCEE IN THE FIELD OF STRATEGIC MARKETING, BUSINESS MANAGEMENT AND PEOPLE DEVELOPMENT. www.gabrielaotto.com.br

que o hóspede acompanhe em tempo real quem passa pela recepção. Nesses verdadeiros palácios privados estão roupões e chinelos (com a numeração exata do hóspede, é claro!), menu de sabonetes, diversas opções de travesseiros, seleção de jornais e revistas, papelaria customizada e amenidades de marcas renomadas, em sua maioria artigos de banho – shampoo, condicionador, hidratante, sais e até mesmo lixas de unha perfumadas são alguns exemplos que podem transformar a estada em uma experiência ainda mais satisfatória. “Recentemente, no exterior, me deparei com uma bolsa de água quente no quarto. Ao perguntar o motivo, me explicaram que é porque as pessoas costumam chegar tensas da viagem. Isso demonstra um foco incrível nos detalhes e é fundamental no processo de fidelização”, comenta Gabriela. MAIS DIFERENCIAIS O diferencial mais importante dos hotéis de luxo é o oferecimento de um serviço impecável, tão diferenciado quanto quem o está usufruindo. O treinamento começa com as camareiras, responsáveis por zelar pela manutenção diária do quarto e por garantir que nada falte, e engloba todos os funcionários, já que cada um desempenha um papel fundamental no quesito “bem servir”. Tamanho refinamento é comprovado pelo fato de que muitos dos hotéis contam com serviços de mordomo, profissional responsável por oferecer atendimento personalizado para os hóspedes e satisfazer até mesmo a menor das suas necessidades 24 horas por dia – ele pode personalizar o apartamento de acordo com as suas preferências pessoais, arrumar a mala ou mesmo organizar um roteiro de viagem. Um luxo! Quem viaja com crianças também pode

se surpreender com mimos específicos para os pequenos, presenteados com amenidades, livros, atividades exclusivas e tratamento vip, incluindo até aulas de culinária com o chef. Em muitos casos, bichinhos de estimação são bem-vindos! Usufruindo instalações próprias, comida especial e passeios, os pets são recepcionados com todo o cuidado e atenção – alguns empreendimentos disponibilizam até equipes exclusivas para eles. “Não é à toa que vemos tantos hotéis investindo em aromas marcantes (memória olfativa), música ambiente exclusiva (memória auditiva), uniformes confeccionados por estilistas conhecidos, material gráfico excepcional, design inovador, amenidades de marcas luxuosas... Tudo o que tangibiliza o luxo na percepção dos seus hóspedes vale o investimento”, ressalta a especialista. Entretenimento é um fator importante e, portanto, muitos hotéis contam com piscinas aquecidas, academias de ginástica com lounge e modernos spas, onde é possível desfrutar massagens, banhos de ofurô e muitos outros serviços voltados ao bem-estar físico e espiritual. O PRAZER DE COMER Deliciar-se com as opções gastronômicas do hotel é sempre uma excelente alternativa, já que o cardápio é geralmente assinado por renomados chefs. De acordo com Gabriela Otto, a gastronomia nesses empreendimentos se difere pelos “ingredientes de alta qualidade, pela consistência, por estabelecer uma conexão entre o restaurante e o posicionamento da marca e por oferecer uma experiência inesquecível”. Parafraseando Rogério Fasano, ela diz, ainda, que é preciso que o chef entenda que “dar prazer aos outros é a essência da sua profissão”.

Many apartments have interactive devices which command the room's automatization and can be used to order room service - some even allow the guest to see who passes by the reception desk in real time. In these real private palaces you can find robes and slippers (which fit the guest exactly, of course!), menu of soaps, several options of pillows, selection of newspapers and magazines, customized stationery, and amenities from famous brands, mostly shower items - shampoo, conditioner, moisturizer, salts and even scented nail files are some examples of things that can turn your stay into an even more satisfying experience. "I was recently abroad and found a hot water bag in my room. When I asked why it was there, they told me that it was because usually people arrive from trips feeling a bit tense. This shows an amazing focus on details, and it is essential for the customer loyalty process", says Gabriela. MORE DIFFERENTIALS The most important differential in luxurious hotels is the impeccable service, as exclusive as the person who is enjoying it. Training begins with chambermaids, who are in charge of the daily maintenance of the room and of ensuring that nothing is missing. It involves the whole staff, since each person plays an essential role in the "good service" item. Such refinement is proved by the fact that many hotels count on butler services. This professional is responsible for providing personalized services for the guests, meeting their every single need 24 hours a day - he can customize the apartment according to personal preferences, pack the bags or even organize a travel route. Very luxurious! If you are travelling with children, you can also be amazed by the details prepared for the little ones. They get amenities, books, exclusive activities and VIP treatment, including cooking lessons from the chef. Pets are often welcome! With their own space, special food and tours, pets are welcomed with care and attention - some hotels even provide exclusive teams for them. "It is not a surprise that so many hotels have been investing in strong scents (olfactory memory), exclusive background music (auditory memory), uniforms designed by famous stylists, exceptional graphic material, innovative design, amenities from famous brands… everything that can measure luxury from the guests' point of view is worth the investment", mentions the expert. Entertainment is an important factor. Therefore, many hotels have warm swimming pools, gyms with lounges and modern SPAs, where guests can relax and enjoy massages, hot tub baths and many other services addressed to physical and spiritual well-being. PLEASURE OF EATING Being delighted by the gastronomic options of the hotel is always an excellent choice, since the menu is usually signed by renowned chefs. According to Gabriela Otto, gastronomy in these places is different because of the "high-quality ingredients, consistency, for establishing a connection between the restaurant and brand positioning, and for offering an unforgettable experience". Quoting Rogério Fasano, she says that the chef needs to understand that "giving pleasure to others is the essence of the profession".

/ 77


Arquivo Hotel

Hotel Unique

L

uxo, requinte e elegância. Do lado de fora, o Hotel Unique chama a atenção pela arquitetura inovadora; por dentro, é todo espetáculo. Situado no Jardins, bairro nobre de São Paulo, oferece vistas extraordinárias para o Parque do Ibirapuera e é um point de sossego e bom gosto para quem quer viver uma experiência única. ATRIBUTOS QUE VALEM OURO As 95 acomodações são modernas e espaçosas e combinam bem-estar e aconchego – vale ressaltar as exclusivas janelas circulares, que descortinam a beleza da capital paulista de forma singular. Incluem camas queen size, banheira de hidromassagem, TV de LCD, CD e DVD players com entrada MP3, home theater e mesa de trabalho com acesso à internet – o wi-fi é gratuito. Independentemente da categoria escolhida dos quartos (Standard, Deluxe, Premium, Paulista e Handicap Room) ou das suítes (Broadway, Rodeo Drive, Champs-Élysées e Oasis Suites), os hóspedes podem se deliciar com perfumadas amenidades da Bvlgari e têm à disposição um par de chinelos Havaianas, símbolo brasileiro de conforto. O room service é 24 horas e os clientes dispõem de correio de voz e duas linhas

78 / SV

O Unique oferece vistas extraordinárias para o Parque do Ibirapuera e é um point de sossego e bom gosto para quem quer viver uma experiência única

UNIQUE HAS AN EXTRAORDINARY VIEW OF IBIRAPUERA PARK AND IS A POINT OF PEACE AND QUIET IF YOU ARE LOOKING FOR AN EXCLUSIVE EXPERIENCE Luxury, refinement and elegance. The facade of Hotel Unique São Paulo (SP) catches the eye for its innovative architecture; from inside, it is a spectacle. Located in Jardins, noble neighborhood of São Paulo, it has an extraordinary view of Ibirapuera Park and is a point of peace and quiet if you are looking for an exclusive experience. de telefone, sendo uma delas móvel para GOLDEN ATTRIBUTES garantir o uso em todas as áreas internas. Its 95 rooms are modern and spacious, mixing well-being and comfort - it is worth to mention the exclusive circular windows, which have a particular way of showing the beauty LAZER E EVENTOS EM GRANDE ESTILO of the capital of São Paulo. They include queen-sized beds, A ampla área de lazer faz jus ao hotel. hydromassage bathtubs, LCD TV, CD and DVD players with MP3, home theater and work desk with access to the internet Além de uma academia completamente - wi-fi is free. of the category of the room (Standard, Deluxe, equipada e a presença de personal Irrespective Premium, Paulista and Handicap Room) or the suites (Broadway, trainers, ali estão duas piscinas Rodeo Drive, Champs-Élysées and Oasis Suites), guests can perfumed amenities from Bvulgari and have access climatizadas com tobogã, saunas seca e appreciate to a pair of Havaianas, Brazilian symbol of comfort. Room service works 24 hours a day and clients can use voice a vapor e serviços de massagem. mail and two telephone lines. One of them is mobile, so it can Caso a ideia seja promover eventos be used in all internal areas. AND EVENTS IN GREAT STYLE sociais ou corporativos, o Unique tem uma LEISURE The large leisure area does justice to the hotel. Besides the equipe capacitada para acompanhar de fully-equipped gym and the presence of personal trainers, are also two acclimatized swimming pools with slides, perto a organização de festas e reuniões there dry and steam sauna and massage services. e disponibiliza toda a infraestrutura If you are thinking of promoting social or corporate events, Unique has a skilled team to accompany the organization of necessária, como projetores, sistemas parties and meetings, providing the necessary infrastructure, such de iluminação e acústica e tradução as projectors, illumination and sound systems and simultaneous translation, all in a 2,000 m2 area with modular rooms. simultânea, tudo isso em um espaço de SKYE At the penthouse, a panoramic view makes the bar and 2.000 m² com salas modulares. restaurant Skye even more attractive. Facing a reddish swimming pool, it is and run by the renowned French chef SKYE Emmanuel Bassoleil. Meals are diversified, and their aroma Na cobertura, uma vista panorâmica and flavors show how majestically they are prepared.

torna o bar e restaurante Skye ainda mais atraente. De frente para uma piscina avermelhada, é comandado pelo renomado chef francês Emmanuel Bassoleil e serve pratos diversificados, que traduzem em aromas e sabores a maestria com que são preparados.

AGENTE LEVA! Hospede no Hotel Unique com a TREND. Diárias com café da manhã a partir de 10x R$ 199 por pessoa e hospedagem de 3 noites em apartamento duplo, incluindo transfer aeroporto/hotel/aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.


/ 79


Arquivo Hotel

RELAIS & CHÂTEAUX SANTA TERESA

B

asta uma diária no Relais & Châteaux Santa Teresa para se apaixonar pelo seu requinte e luxuosidade, que imperam em todas as instalações. O atendimento diferenciado é uma de suas marcas registradas, e cada detalhe visa transformar a visita ao Rio de Janeiro em uma experiência inesquecível. LAZER ACIMA DE TUDO Rodeada por belíssimos jardins tropicais, a área onde está a piscina é, por si só, relaxante. A presença de espreguiçadeiras incentiva demorados banhos de sol, e o ambiente tranquilo oferece uma vista aérea de Santa Teresa de tirar o fôlego. A estada pode ser ainda mais sossegada com uma passada no Le Spa, onde são oferecidas deliciosas massagens antiestresse e tratamentos de beleza imperdíveis. GASTRONOMIA DE QUALIDADE Referência na cozinha contemporânea brasileira no Rio, o restaurante Tèréze é um dos trunfos do Santa Teresa. Além

80 / SV

Os 43 apartamentos são decorados com elegância. Das janelas, panoramas espetaculares do Cristo Redentor, da Serra de Petrópolis ou das colinas de Santa Teresa

THE 43 APARTMENTS ARE DECORATED WITH THE ELEGANCE OF THE WINDOWS, SPECTACULAR VIEWS OF THE CHRIST THE REDEEMER, THE PETROPOLIS MOUNTAINS OR THE SANTA TERESA HILLS All it takes is one day at the Relais & Châteaux Santa Rio de Janeiro (RJ) Teresa to fall in love with its elegance and luxury, present in all rooms. The special service is one of its trademarks, and every detail aims at transforming the visit to Rio de Janeiro into an unforgettable experience. LEISURE COMES FIRST de saborosas refeições e ambiente Surrounded by beautiful tropical gardens, the swimming aconchegante, apresenta uma pool area is very relaxing. The presence of reclining chairs encourages long sun baths, and the peaceful belíssima vista panorâmica para a Baía environment offers a breathtaking view of Santa Teresa. Your stay can be even more relaxing if you pass by Le de Guanabara. Spa, where you can find delicious anti-stress massages Outra excelente opção é o Bar dos and beauty treatments that cannot be missed. Descasados, que serve aperitivos e GASTRONOMY WITH QUALITY snacks e tem um cardápio repleto Reference in Brazilian contemporary culinary in Rio, the restaurant Tèréze is one of Santa Teresa's jewels. com as melhores cachaças, drinques Besides the tasty meals and cozy environment, it has e vinhos – aliás, apaixonados por an astonishing panoramic view of the Guanabara Bay. excellent choice is Bar dos Descasados, which vinho vão adorar a adega do hotel e a Another serves appetizers and snacks and whose menu is filled seleção de vinhos argentinos, franceses with the best cachaças, drinks and wine - besides, wine aficionados will love the hotel's cellar and the selection e chilenos. of Argentine, French and Chilean wine. APARTMENTS & SUITES APARTAMENTOS & SUÍTES If you are staying in Santa Teresa you can choose one Quem escolhe o Santa Teresa pode of the five room categories: Loft Suite, Master Suite, Junior Suite, Deluxe and Superior Rooms. There are 43 optar por uma das cinco categorias apartments, elegantly decorated by renowned designers. de acomodações: Loft Suite, Master They all have a safe, 24-hour room service, wiconcierge services, laundry room and special Suite, Junior Suite, Deluxe e Superior fi, amenities. To make it even better, the windows show Rooms. São 43 apartamentos no spectacular views of the Christ the Redeemer, the Petropolis mountains and the Santa Teresa hills.

total, decorados com elegância por renomados designers. Todos oferecem cofre, room service 24 horas, wi-fi, serviços de concierge, lavanderia e amenidades especiais. E, para tornar tudo ainda melhor, as janelas descortinam panoramas espetaculares do Cristo Redentor, da Serra de Petrópolis ou das colinas de Santa Teresa.

AGENTE LEVA! Hospede no Relais & Châteaux Santa Teresa com a TREND. Diárias com café da manhã a partir de 10x R$ 197 por pessoa e hospedagem de 4 noites em apartamento duplo, incluindo transfer aeroporto/hotel/aeroporto, tour ao Pão de Açúcar com city tour no Centro da cidade, tour ao Corcovado com vista externa do Maracanã e Sambódromo e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.



Arquivo Hotel

MARAMBAIA CASSINO HOTEL & CONVENÇÕES

N

o paradisíaco Balneário Camboriú, diversão e bemestar falam mais alto no luxuoso Marambaia Cassino Hotel & Convenções. Ideal para férias em família, conta com confortáveis acomodações e uma deliciosa área de lazer, projetada para garantir bons momentos em um dos destinos turísticos mais famosos do país. COMPLEXO DE ALEGRIA E DESCANSO

É fácil relaxar na piscina semiolímpica, de frente para o mar azul catarinense, ou na piscina térmica coberta, cujas águas quentinhas reequilibram corpo e alma. Se o seu cliente viajar com crianças, ótimo! Os pequenos podem se divertir na piscina infantil. Quem prefere passar o tempo livre malhando vai adorar o fitness center, composto por equipamentos profissionais de academia. Outra opção de lazer é o salão de jogos, perfeito para curtir a estada com tranquilidade. Conectividade é um termo levado a sério e, portanto, o wi-fi é gratuito e pode ser acessado em todo o interior do hotel. 82 / SV

É fácil relaxar na piscina semiolímpica, de frente para o mar azul catarinense, ou na piscina térmica coberta, cujas águas quentinhas reequilibram corpo e alma

IT IS EASY TO RELAX IN THE SEMI-OLYMPIC POOL, FACING THE BLUE OCEAN FROM SANTA CATARINA, OR IN THE INDOOR THERMAL POOL, WHOSE WARM WATERS REBALANCE BODY AND SOUL In the paradisiacal Balneário Camboriú, fun and wellbeing set the rules in the luxurious Marambaia Cassino Balneário Camboriú (SC) Hotel & Convenções. Ideal for a family vacation, it counts on comfortable rooms and a delicious leisure area, designed to make sure you enjoy good moments in one of the most famous tourist destinations in the country. COMPLEX OF JOY AND REST It is easy to relax in the semi-olympic pool, facing ACOMODAÇÕES ELEGANTES E the blue ocean from Santa Catarina, or in the indoor CHARMOSAS thermal pool, whose warm water rebalance body and If your client is traveling with kids, that is great! The Entre apartamentos e suítes, o Marambaia soul. little ones can enjoy the children's pool. disponibiliza 126 acomodações com If you prefer to spend your free time working out, you lindas vistas da cidade. Recentemente will love the fitness center, composed of professional gym equipment. Another leisure option is the game reformadas, todas são equipadas com room, which is perfect to enjoy your stay calmly. ar-condicionado, TV LED por assinatura, Connectivity is taken seriously, so, wi-fi is free and can cama box, secador de cabelos, cofre be accessed from any place inside the hotel. ELEGANT AND CHARMING ROOMS digital e frigobar. A decoração é em cores With apartments and suites, Marambaia provides 126 claras e com design clean, refletindo rooms with beautiful views of the city. Recently rebuilt, they are all equipped with air-conditioner, cable LED TV, pleno sossego. box-bed, hair drier, digital safe and minibar. Rooms have A estrutura do hotel inclui também um light colors and clean design, reflecting peace and quiet. The hotel structure also includes an adapted apartment apartamento adaptado para portadores for people with special needs. de deficiências motoras. SPECIAL SERVICES A team formed by more than 80 collaborators works hard to assist guests promptly, with quality. This effort SERVIÇOS DIFERENCIADOS is noticed at the bar and restaurant, with international standard, integrated with the pool deck and the ocean in Uma equipe formada por mais de 80 the background, and at the events, which can be held in colaboradores se empenha em oferecer one of the four main salons, lounges or supporting rooms.

aos hóspedes agilidade e qualidade no atendimento. Este empenho é percebido no bar e restaurante de padrão internacional, integrado ao deck da piscina e com o oceano como pano de fundo, e nos eventos, que podem ser realizados em um dos quatro salões principais, lounges ou salas de apoio.

AGENTE LEVA! Hospede no Marambaia Cassino Hotel & Convenções com a TREND. Diárias com café da manhã a partir de 10x R$ 97 por pessoa e hospedagem de 6 noites em apartamento duplo, incluindo transfer aeroporto/hotel/ aeroporto via Navegantes, 1 ingresso para o parque Beto Carrero World e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.


/ 83


Arquivo Hotel

NOMAA HOTEL

A

liado às instalações aconchegantes e decoradas com capricho, o atendimento personalizado é um dos trunfos do Nomaa Hotel. Inaugurado em julho deste ano no Batel, bairro nobre de Curitiba, preza pelo conforto e bemestar e garante estada de qualidade em um ambiente que é puro luxo.

AUTENTICIDADE EM CADA DETALHE

Ao chegar ao Nomaa, o seu cliente encontrará uma equipe descontraída e pronta para atendê-lo com eficiência, antecipando possíveis necessidades e deixando de lado a formalidade dos empreendimentos hoteleiros cinco-estrelas. Os procedimentos são descomplicados e permitem que o visitante faça check-in ou check-out de maneira ágil, a caminho do apartamento, no restaurante ou na biblioteca, por exemplo. Os hóspedes contam, ainda, com o auxílio de concierges preparados para compartilhar dicas de passeios e oferecer os melhores serviços a qualquer hora do dia. REFÚGIO DE CONFORTO E SOSSEGO

Os 42 apartamentos guardam agradáveis surpresas: a combinação entre iluminação, mobiliário elegante, 84 / SV

Aliado às instalações aconchegantes e decoradas com capricho, o atendimento personalizado é um dos trunfos do Nomaa Hotel

COMBINED WITH COZY AND WELL-DECORATED ROOMS, THE PERSONALIZED SERVICE IS ONE OF NOMAA HOTEL'S BEST FEATURES Combined with cozy and well-decorated rooms, the Curitiba (PR) personalized service is one of Nomaa Hotel's best features. Launched in July 2015, in Batel, fancy neighborhood of Curitiba, it cares for comfort and well-being and guarantees a great stay in a very luxurious environment. AUTHENTICITY IN EVERY DETAIL getting to Nomaa, your clients will find a friendly menu de travesseiros e roupas de cama e When team that is ready to help them efficiently, anticipating banho assinadas por renomadas marcas possible needs and putting aside the formality that is in five-star hotels. – o enxoval é da Trussardi, referência em common Procedures are uncomplicated so the guest can finish the luxo em todo o país – dá um toque a mais check-in and check-out processes fast, on the way to the in the restaurant or in the library, for example. Guests de charme e sofisticação. O conforto é room, can also count on concierges, who are ready to share tour completo com amenidades Granado tips and provide the best services at any time of the day. e cafeteira Nespresso disponíveis em PLACE OF PEACE AND QUIET The 42 apartments have pleasant surprises: the todas as acomodações. combination between lights, elegant furniture, pillow menu bedding from renowned brands - from Trussardi, A estrutura inclui também minibar, and reference all over the country - gives the hotel an extra SmarTV, videogame para empréstimo, feeling of charm and sophistication. Comfort becomes by the amenities from Granado and the equipamento para alinhar roupas e complete Nespresso coffee-maker available in all rooms. um iPad Concierge, que permite que The structure also includes a minibar, a smart-TV, a for loan, equipment to align clothes and an o visitante usufrua todos os serviços do videogame iPad Concierge, which allows the visitor to use all of the hotel sem a necessidade de ligações hotel services without making any phone calls. LEISURE & GASTRONOMY telefônicas. The Gaya Spa is mandatory if you are looking for balance between body and mind, be it in a bathtub or by LAZER & GASTRONOMIA massages and exclusive therapies. If you love to exercise, is also the fitness space, with modern equipment, O Gaya Spa é parada obrigatória para there running concierge services and personal trainers. quem procura o equilíbrio entre corpo e When it comes to gastronomy, the restaurant Nomade excellent and serves the best in international cuisine, mente, seja em uma banheira de imersão isimproved by the delicious touch of Curitiba.

ou por meio de massagens e terapias exclusivas. Já amantes de atividades físicas vão adorar o espaço fitness, com modernos equipamentos, serviço de running concierge e personal trainer. No quesito gastronomia, o restaurante Nomade dá um show de qualidade e serve o melhor da culinária internacional, acrescida com o delicioso toque curitibano.

AGENTE LEVA! Hospede no Nomaa Hotel com a TREND. Diárias com café da manhã a partir de 10x R$ 191 por pessoa e hospedagem de 3 noites em apartamento duplo, incluindo transfer aeroporto/hotel/aeroporto, cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE e passeio de trem até Morretes. O passeio abrange transfer hotel/rodoferroviária/hotel, almoço típico com Barreado e frutos do mar (sem bebida), city tour em Morretes, retorno de van pela BR-277 e guia especializado.


CURITIBA TERÁ O HOTEL QUE MERECE!

LUXO | DESIGN | CONFORTO | EXCLUSIVIDADE.

www.trendoperadora.com.br Reservas Nacionais: São Paulo 11 3041 4065 Outras Cidades 0800 770 8555

/ 85


Especial Hotéis para eventos

OS EVENTOS

SE HOSPEDAM AQUI Dos tradicionais centros de convenções à utilização de salas modulares: descubra por que os hotéis são tão procurados para a realização de eventos Fotos shutterstock

P

alestras motivacionais, treinamentos, festas de fim de ano, cerimônias de premiação, jantares para estreitar o relacionamento com fornecedores e clientes... são muitos os motivos que levam uma empresa a promover um evento, mesmo que, para isso, seja preciso lidar com uma lista extensa de detalhes e imprevistos. Pensando justamente nessa demanda, que tem tudo para continuar crescendo nos próximos anos, os hotéis encontraram motivos de sobra para apostar na expansão de sua estrutura. Por esse motivo, trouxeram para dentro de seus domínios verdadeiros centros de convenções, preparados para receber todos os tipos de eventos em qualquer época do ano. DIFERENCIAIS QUE VALEM A PENA

Pode parecer óbvio, mas uma das principais vantagens ao escolher um hotel para sediar um evento é não ter de se preocupar com a hospedagem dos participantes: todos estão reunidos em um mesmo ambiente e não é preciso fazer a logística de transporte até outro local, o que representa significativa redução de custos. 86 / SV

Vale considerar ainda sua infraestrutura completa, que combina áreas corporativas e de lazer e é formatada para não deixar que nada falte aos hóspedes em termos de conforto e satisfação – acesso gratuito à internet, serviço de qualidade apresentado pelas camareiras e gastronomia de alto padrão são apenas alguns exemplos. “É fundamental que a infraestrutura básica do hotel seja impecável, o que inclui limpeza, quartos, alimentação, serviços, check-in e check-out eficientes. Caso contrário, esses deslizes podem acabar marcando mais do que o evento em si. A percepção positiva faz o cliente querer voltar, mesmo que seja a lazer com a família, o que resulta em uma oportunidade de ouro para ganhar e fidelizar a clientela”, explica o consultor Luis Henrique Stockler, sócio-diretor da empresa ba}STOCKLER e especializado em consultoria de gestão e gerenciamento de corporações e negócios. Outro diferencial importante é o atendimento. Empreendimentos hoteleiros

EVENTS STAY HERE FROM THE TRADITIONAL CONVENTION CENTERS TO THE USE OF MODULAR ROOMS: FIND OUT WHY HOTELS ARE A GOOD LOCATION TO HOLD EVENTS Motivational talks, trainings, parties in the end of the year, award ceremonies, dinners to narrow relationships between suppliers and clients… many reasons can lead a company to promote an event, even if a long list of details and unplanned things have to be dealt with. Considering this demand, which should continue to grow in the next years, hotels have found many reasons to bet on the expansion of their structure. Therefore, they have built real convention centers, prepared to receive all kinds of events at any time of the year. WORTHWHILE DIFFERENTIALS It may seem obvious, but one of the main advantages of choosing a hotel to host your event is not having to worry about the hotel stay of the participants: they would all be reunited in the same space, so there is no need to organize the transportation logistics to a different location, which represents a significant cost reduction. It is important to consider the complete infrastructure, combining corporate and leisure areas, formatted in a way that nothing is missing for guests in terms of comfort and satisfaction - free internet, qualified service presented by chambermaids and high-standard gastronomy are only some of the examples. "It is essential that the basic infrastructure of the hotel is impeccable, including cleanliness, rooms, food, services, efficient check-in and check-out. Otherwise, these mistakes may end up being more remarkable


Há 25 anos no mercado, Luis Henrique Stockler é sócio-diretor da empresa ba}STOCKLER, especializada em consultoria empresarial. www.bastockler.com.br LUIS HENRIQUE STOCKLER HaS BEEN IN THE MARKET FOR 25 YEARS AND IS PARTNER-DIRECTOR AT BA} STOCKLER, SPECIALIZED IN BUSINESS CONSULTANCY. www.bastockler.com.br

têm uma vocação natural para oferecer o que há de melhor aos hóspedes, e esse interesse em antecipar toda e qualquer necessidade ganha ainda mais destaque quando relacionado ao êxito de algum evento – mesmo porque normalmente existe uma equipe exclusiva para garantir que tudo saia de acordo com o planejado. “É excelente para o hóspede saber que existe quem providencie táxi e ofereça boas dicas de viagens, embora nem todos os hotéis tenham a conciergeria bem desenvolvida”, pondera o consultor. O serviço de alimentos e bebidas também é um benefício interessante, visto que até o cardápio pode ser customizado para seguir o mesmo tema do evento. QUEM MANDA É O CLIENTE Ao escolher o local que receberá uma reunião ou um congresso, é essencial ter em mente qual será o seu formato, já que a disposição dos móveis e das cadeiras depende dessa decisão. É aí que os hotéis ganham mais uns pontinhos: a maioria conta com salas modulares, que se adaptam a qualquer tipo de evento, independentemente do número de convidados, e oferece exatamente aquilo que o cliente procura. Para garantir a comodidade dos visitantes, essas salas disponibilizam equipamentos como microfone, retroprojetor, notebook, caixas amplificadoras, quadro branco, flip chart, televisão e aparelhos de som e DVD, bem como serviços de fax, impressão e fotocópias. Vale mencionar ainda que profissionais especializados

acompanham os eventos de perto para oferecer suporte técnico. QUANTO MAIS INFORMAL, MELHOR Caso a ideia seja promover um encontro mais informal, outros ambientes dos hotéis podem ser utilizados, tais como decks, para reuniões ao ar livre, e a área da piscina, ideal para coffee breaks e coquetéis descontraídos. Sob o ponto de vista de Stockler, a principal vantagem ao realizar um evento em um meio de hospedagem é a interação dos participantes. “Há muito mais tempo para desenvolver o networking nos intervalos e nas after hours. A convivência com as pessoas permite que você enriqueça o conteúdo recebido, gerando muito mais resultado em longo prazo, o que não acontece se os participantes se restringirem aos auditórios”, explica. Você sabia que a TREND tem um departamento exclusivo de Grupos, Feiras e Eventos mais do que preparado para agendar aéreo, hotel, transfer e contratação de city tour individuais ou para grupos (acima de 10 apartamentos)? A equipe também organiza e coordena eventos, responsabilizando-se pela locação de espaços comerciais, equipamentos audiovisuais, serviços de A&B e receptivo, por exemplo. Fale com a gente pelo (11) 3123-8558 ou pelo (11) 3123-8555. Did you know that TREND has an exclusive department for Groups, Fairs and Events, which is more than ready to book airline tickets, hotels, shuttle services and individual or group city tours (for more than 10 rooms)? The team also organizes and coordinates events, being in charge of the location of commercial spaces, audiovisual equipment, F&B and shuttle services, for instance. Talk to us at (11) 3123-8558 or (11) 3123-8555.

than the event itself. The positive perception makes the client want to come back, even at a leisure moment, with the family, so this is a golden opportunity to work on customer loyalty", explains the consultant Luis Henrique Stockler, partner-director of the company ba}STOCKLER, specialized in providing consultancy services of administration and management for corporations and businesses. Another important differential is service. Hotels have a natural talent to offer the best service to the guests, and this interest to anticipate any need stands out even more when related to the success of an event - because normally there is an exclusive team to make sure everything works out as planned. "It is excellent for the guest to know that someone will call him or her a cab and offer good travel tips, even though not all hotels have a well-established concierge service", says the consultant. The food and drink service is also an interesting benefit, since even the menu can be customized to be in accordance with the event's theme. THE CLIENT IS THE BOSS When choosing the location to hold a meeting or a congress, it is essential to consider its format, since the disposition of furniture and chairs depends on that decision. That is when hotels score some more points: most of them count on modular rooms, which can be adapted to any type of event irrespective of the number of guests, offering exactly what the client Is looking for. To ensure the comfort of visitors, these rooms provide equipment such as microphone, projector, notebook, amplifying speakers, white board, flip chart, television, stereo and DVDs, as well as fax, printing and photocopy services. It is worth to mention that specialized professionals accompany the event up close to provide technical support. THE MORE INFORMAL, THE BETTER In case the idea is to promote a more informal occasion, other locations of the hotel can be used, such as decks for outdoor meetings, and the pool area, ideal for coffee breaks and relaxed cocktail parties. For Stockler, the main advantage of hosting an event in a hotel is the interaction of participants. "There is more time to work on networking, during breaks and afterhours. Staying with other people allows you to aggregate the content, generating many more long-term results, which does not happen if participants are restricted to the auditoriums", he explains.

/ 87


WYNDHAM GOLDEN FOZ SUÍTES

O salão principal acomoda confortavelmente até 280 pessoas. Outras seis salas de reuniões podem ser utilizadas e, juntas, dão as boas-vindas a 600 participantes

Arquivo Hotel

THE MAIN SALON CAN COMFORTABLY FIT UP TO 280 PEOPLE. SIX OTHER MEETING ROOMS CAN BE USED AND, TOGETHER, THEY WELCOME 600 PARTICIPANTS

N

o centro de Foz do Iguaçu, bem próximo ao Rio Paraná, o Wyndham Golden Foz Suítes combina elegância e aconchego. Visitantes a lazer e a negócios encontram ali a infraestrutura necessária para uma estada de pura tranquilidade e, de quebra, desfrutam uma localização privilegiada, pertinho do centro econômico da cidade.

APTIDÃO PARA EVENTOS

Palco para a realização de eventos dos mais variados portes, o talento para sediar congressos, palestras, banquetes, festas e reuniões de forma geral é uma de suas marcas registradas. Se organizado em formato de auditório, o salão principal tem capacidade para acomodar confortavelmente até 280 pessoas. Outras seis salas de reuniões podem ser utilizadas simultaneamente e, juntas, dão as boas-vindas a 600 participantes. Norteado pelo foco constante na qualidade, o Wyndham fornece equipamentos de primeira linha e conta com uma equipe especializada, que preza pela excelência e pelo atendimento, e visa se antecipar às solicitações dos hóspedes. 88 / SV

In the center of Foz do Iguaçu, close to Paraná River, the Wyndham Golden Foz Suites combines elegance Foz do Iguaçu (PR) and comfort. Visitors on vacation or on business can find the necessary infrastructure to spend days of pure calmness, and also enjoy the privileged location, close to the economic center of the city.

RECANTO DE LUXO E SOSSEGO

Distribuídas nas categorias Luxo, Premium, Master e Royal, suas 170 suítes são amplas e alegremente decoradas. Todas incluem minicozinha com micro-ondas e frigobar, além de bancada de trabalho com acesso wifi gratuito, TV a cabo, cofre digital e ar-condicionado – na Suíte Royal, os hóspedes podem aproveitar a deliciosa banheira de hidromassagem. ESTRUTURA COMPLETA

Quem viaja a lazer ou a negócios tem à disposição um complexo de entretenimento que inclui piscinas climatizadas, fitness, sauna úmida, área de descanso e sala de massagem, assim como serviços de cabeleireiro e tratamentos estéticos. O hotel também conta com business center, restaurante, lavanderia, loja de souvenir, estacionamento, elevador panorâmico e agência de viagens, por meio da qual é possível adquirir passeios para os principais pontos turísticos do destino.

APTITUDE FOR EVENTS Location for events of all sizes, the talent to host congresses, lectures, banquets, parties and meetings in general is one of its trademarks. If organized in auditorium shape, the main salon can comfortably fit up to 280 people. Six other meeting rooms can be used simultaneously and, together, they can welcome 600 participants. Guided by the constant focus on quality, the Wyndham provides state-of-the-art equipment and counts on a specialized team, which cares for excellence and for service and aims at anticipating the guests' requests. PLACE FOR LUXURY AND CALMNESS Distributed in the categories Luxury, Premium, Master and Royal, the 170 suites are wide and joyfully decorated. They all include a mini-kitchen with microwave and minibar, besides a workbench and free wi-fi, cable TV, digital safe and air-conditioner - in the Royal suite, guests can enjoy the delicious hydromassage bathtub. COMPLETE STRUCTURE Both leisure and business travelers can access an entertainment complex that includes acclimatized swimming pools, fitness center, wet sauna, resting area and massage room, as well as hairdressing services and aesthetic treatments. The hotel also counts on a business center, restaurant, laundry room, gift shop, parking lot, panoramic elevator and travel agency. There, it is possible to buy packages for the main tourist points in the destination.

AGENTE LEVA! Hospede no Wyndham Golden Foz Suítes com a TREND. Diárias com café da manhã a partir de 10x R$ 76 por pessoa e hospedagem de 5 noites em apartamento duplo, incluindo transfer aeroporto/hotel/aeroporto, tour às Cataratas brasileiras e argentinas sem ingresso e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.


www.trendoperadora.com.br Reservas Nacionais: S達o Paulo 11 3041 4065 Outras Cidades 0800 770 8555 /trendoperadora/

trendoperadora

/instatrendoperadora


OURO MINAS PALACE HOTEL

Além do centro de convenções, onde até 2 mil pessoas podem ser acomodadas confortavelmente, outras dez salas e três salões estão à disposição

Arquivo Hotel

BESIDES THE CONVENTION CENTER, WHICH CAN FIT UP TO 2,000 PEOPLE COMFORTABLY, 10 OTHER ROOMS AND 3 SALONS ARE AVAILABLE

A

conchegante e moderno, o Hotel Ouro Minas, em Belo Horizonte, se diferencia pelo conforto, excelência no atendimento e pelo grande potencial em sediar eventos, figurando como o único cinco-estrelas da cidade. Para completar, os hóspedes desfrutam sua localização estratégica, com fácil acesso ao estádio do Mineirão e aos aeroportos de Confins e Pampulha.

TALENTO PARA O CORPORATIVO

Reuniões, confraternizações, seminários e lançamentos de produtos encontram ali o espaço ideal para a sua realização. Uma equipe especializada cuida de todos os detalhes – da definição do menu ao apoio logístico –, cuja eficiência representa a expertise acumulada nos mais de mil eventos realizados todos os anos. Além do centro de convenções, onde até 2 mil pessoas podem ser acomodadas confortavelmente, outras dez salas e três salões, com capacidades variadas, estão à disposição dos visitantes. Todas as áreas têm isolamento acústico e pontos de cabeamento estruturados, o que favorece a instalação de telefones, fax, computadores e data show – o hotel também fornece internet wi-fi. 90 / SV

Cozy and modern, Hotel Ouro Minas, in Belo Horizonte, stands out for the comfort, excellence in service and great potential to host events, being the only five-star hotel in town. On top of that, guests can enjoy its strategic location, with easy access to the Mineirão Belo Horizonte (MG) stadium and the airports Confins and Pampulha. TALENT FOR BUSINESS The hotel is perfect for holding meetings, parties, seminars PRINCIPAIS CARACTERÍSTICAS and product launches. A specialized team cares for all of Subdivididos nas categorias Standard, the details - from defining the menu to providing logistic -, and their efficiency represents the expertise Luxo, Suítes e Suítes Presidenciais, os support coming from more than 1,000 events held every year. 346 apartamentos são modernos e Besides the convention center, which can fit up to 2,000 bem estruturados, oferecendo tudo o people comfortably, 10 other rooms and 3 salons with different capacities are available for the visitors. All que os hóspedes precisam em termos areas have sound isolation and cable structure, which de qualidade e bem-estar – inclusive, favors the installation of telephone, fax, computers and visitantes com mobilidade limitada podem projector - the hotel also has wi-fi. MAIN CHARACTERISTICS optar por um dos 18 quartos adaptados. Subdivided in the categories Standard, Luxury, Suites Presidential Suites, the 346 apartments are modern As acomodações são equipadas com and and structured, so guests can have everything in terms cama queen size, menu de travesseiros of quality and well-being. Persons with reduced mobility com dez opções, TV LCD a cabo, can choose one of the 18 adapted rooms. The rooms are equipped with queen-size beds, secretária eletrônica pessoal, minibar, pillow menu with 10 options, cable LCD TV, personal ar-condicionado, cofre eletrônico, CD answering machine, minibar, air-conditioner, electronic safe, CD player, amenities and work area. player, amenidades e área de trabalho. Guests can also use medical care, ambulance and the Os hóspedes desfrutam, ainda, 24-hour surveillance system, and they can also access the beauty salon, room-service by day and by night, atendimento médico, ambulância e possibility of express check-in and check-out, business sistema de segurança 24 horas, assim center, restaurant and service addressed to preparing special diets, for example. como têm acesso ao salão de beleza, Ouro Minas has special services for clients from Japan, room service dia e noite, possibilidade China and Korea, providing ornamented rooms with products related to the Eastern culture.

de check-in e check-out express, business center, restaurante e serviço de preparação de dietas especiais, por exemplo.

O Ouro Minas oferece atendimento especial para clientes do Japão, China e Coreia, disponibilizando acomodações ornamentadas e produtos relacionados à cultura oriental.

AGENTE LEVA! Hospede no Ouro Minas Palace Hotel com a TREND. Diárias com café da manhã a partir de 10x R$ 145 por pessoa e hospedagem de 5 noites em apartamento duplo, incluindo transfer aeroporto/hotel/aeroporto, passeio ao Museu Inhotim ao ar livre com entrada e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.


www.trendoperadora.com.br Reservas Nacionais: S達o Paulo 11 3041 4065 Outras Cidades 0800 770 8555 /trendoperadora/

trendoperadora

/instatrendoperadora

/ 91


Arquivo Hotel

MARAMBAIA CASSINO HOTEL & CONVENÇÕES

U

m dos destinos mais conhecidos do litoral catarinense, Balneário Camboriú reúne belezas naturais e inclinação para bons negócios. E quem passa pela cidade encontra no Marambaia Cassino Hotel & Convenções o melhor destes dois mundos: infraestrutura de lazer e vocação para eventos. UNIVERSO CORPORATIVO A área de eventos do Marambaia é constituída por quatro salões principais – Marambaia, Laranjeiras, Vila Real e Atlântico –, que se adaptam bem a qualquer tipo de evento e podem ser utilizados em diferentes formatos. Com dimensões variadas – há espaços que comportam até 400 pessoas em auditório, distribuídas em uma área de 300 m² –, o interior dos salões reflete a elegância do meio de hospedagem e, ainda que as áreas remetam a um ambiente corporativo, representam um convite ao conforto e ao bem-estar. 92 / SV

O Marambaia é constituído por quatro salões principais, que se adaptam bem a qualquer tipo de evento e podem ser utilizados em diferentes formatos

MARAMBAIA HAS FOUR MAIN SALONS, WHICH CAN BE ADAPTED TO ANY KIND OF EVENT AND USED IN DIFFERENT SHAPES One of the most famous destinations in the coast of Santa Catarina, Balneário Camboriú has natural beauties and an atmosphere for good business. If you are going to the city, the Marambaia Cassino Hotel & Convenções gathers the best of these two worlds: Balneário Camboriú (SC) infrastructure for leisure and talent for events.

Os visitantes também podem usufruir outras quatro salas de apoio e do deck da piscina, ideal para encontros mais descontraídos. Independentemente da área a ser utilizada, o hotel disponibiliza uma equipe altamente capacitada para cuidar de cada detalhe, acompanhando o cliente em todas as etapas e fornecendo o suporte necessário. PANORAMA GERAL Ao chegar no hotel, o hóspede se depara com 126 apartamentos recentemente reformados e bem estruturados, cujas janelas descortinam as maravilhas do Balneário. Charmosas, as acomodações por si só dão as boas-vindas aos visitantes com o seu aspecto clean e moderno. A estrutura do empreendimento inclui, ainda, três restaurantes, três piscinas – semiolímpica, infantil e térmica –, sala de jogos, fitness center e internet wi-fi grátis.

CORPORATE UNIVERSE The event area in Marambaia has four main rooms – Marambaia, Laranjeiras, Vila Real and Atlântico –, which can adjust well to any type of event and can be used in different formats. With different sizes – some rooms can fit up to 400 people in auditorium, distributed in a 300 m2 area –, the inside of the rooms reflects the elegance of the hotel. The areas relate to the corporate world, and represent an invitation to comfort and well-being. Guests can also use the four other support rooms and the pool deck, ideal for more relaxed meetings. Regardless of the area to be used, the hotel provides a highly-skilled team to take care of every detail, accompanying the client in all stages of the process and providing the necessary support. GENERAL SCENARIO When arriving at the hotel, the guest will find 126 newly-remodeled and well-structured apartments, whose windows show the wonders of Balneário. Rooms are charming and, alone, welcome the guests with their clean and modern characteristics. The structure of the hotel also includes three restaurants, three swimming pools - semi-olympic, children's and thermal -, game room, fitness center and free wi-fi.

AGENTE LEVA! Hospede no Marambaia Cassino Hotel & Convenções com a TREND. Diárias com café da manhã a partir de 10x R$ 97 por pessoa e hospedagem de 6 noites em apartamento duplo, incluindo transfer aeroporto/hotel/aeroporto via Navegantes, 1 ingresso para o parque Beto Carrero World e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.


/ 93


Arquivo Hotel

ROYAL TULIP RIO DE JANEIRO

S

ituado em frente à praia de São Conrado, bairro de classe alta da zona sul do Rio de Janeiro, o Royal Tulip espelha as características da região em que está inserido: graciosidade, sofisticação, suntuosidade. Ao lado do shopping Fashion Mall e do Gávea Golf Club, oferece excelente localização e serviços premium para quem visita a Cidade Maravilhosa a lazer ou a trabalho. MEGAESTRUTURA O que o diferencia dos demais empreendimentos hoteleiros do destino é justamente a completa infraestrutura, ideal para a realização de feiras, reuniões corporativas, workshops e seminários. Um espaçoso centro de convenções, cuja arquitetura e decoração refletem a preocupação com o bem-estar dos participantes, está sempre de portas abertas para eventos dos mais variados portes. 94 / SV

O hotel disponibiliza 19 salões recentemente reformados, com tamanhos e layouts diversificados, equipados com cadeiras confortáveis e mesas de trabalho

THE HOTEL HAS 19 RECENTLY REMODELED SALONS, WITH DIFFERENT SIZES AND LAYOUTS, EQUIPPED WITH COMFORTABLE CHAIRS AND WORK DESKS In front of the São Conrado Beach, high class

Rio de Janeiro (RJ) neighborhood in the south of Rio de Janeiro, the

O hotel disponibiliza ainda um leque com outros 19 salões recentemente reformados, com tamanhos e layouts diversificados. Todas as salas são equipadas com cadeiras confortáveis e mesas de trabalho, as quais podem ser alinhadas no formato mais apropriado. COMODIDADE EM CADA DETALHE Os 416 apartamentos são amplos, elegantes e dotados com arcondicionado, TV a cabo, cofre eletrônico, frigobar e secador de cabelos. Combinando perfeitamente com o conforto das acomodações, apresentam deslumbrante vista para o mar e para a Pedra da Gávea. Os hóspedes têm também à disposição wi-fi grátis, café da manhã incluso na diária, room service 24 horas, academia, piscina, sauna, business center, salão de cabeleireiro, quadra de tênis, caixas automáticos e acesso ao Gávea Golf Club.

Royal Tulip reflects the characteristics of the region where it is established: graciousness, sophistication, sumptuousness. Next to the Fashion Mall and the Gávea Golf Club, its location is excellent, with premium services for those who are visiting the Wonderful City for leisure or work. MEGASTRUCTURE What distinguishes this hotel from the others in the destination is its complete infrastructure, which is ideal to host fairs, corporate meetings, workshops and seminars. A large convention center, whose architecture and decoration show the concern for the participants' well-being, is always open for events of different sizes. The hotel also counts on 19 recently remodeled salons, with different layouts and sizes. All rooms are equipped with comfortable chairs and work desks, which can be organized in the most appropriate format. COMFORT IN EVERY DETAIL The 416 apartments are large, elegant and have airconditioner, cable TV, electronic safe, minibar and hair drier. By perfectly combining the comfort of the rooms, they have breathtaking views of the ocean and the Stone of Gávea. Guests also have access to free wi-fi, breakfast, 24hour room service, gym, swimming pool, sauna, business center, hair salon, tennis court, ATM machines and the Gávea Golf Club.

AGENTE LEVA! Hospede no Royal Tulip Rio de Janeiro com a TREND. Diárias com café da manhã a partir de 10x R$ 191 por pessoa e hospedagem de 5 noites em apartamento duplo, incluindo transfer aeroporto/hotel/aeroporto, tour ao Corcovado com ingresso e com vista externa do Maracanã e do Sambódromo e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.



Arquivo Hotel

HOTEL ESTAÇÃO 101

A

proximidade aos principais destinos turísticos de Santa Catarina faz do Hotel Estação 101 um local privilegiado. Às margens da Rodovia BR101, na cidade de Itajaí, destino com o maior PIB do estado, oferece facilidade de acesso ao Beto Carrero World, ao aeroporto de Navegantes, ao porto de Itajaí e a Blumenau, Brusque e Balneário Camboriú. Aconchegante e com excelente relação custo-benefício, é ideal para viajantes que procuram agilidade e um ambiente corporativo favorável. NEGÓCIOS & BEM-ESTAR As cinco salas dedicadas à realização de eventos podem receber, juntas, 500 participantes, e todas são adaptadas ao formato mais adequado para sediar convenções, palestras, reuniões e workshops. Além de atendimento personalizado por parte de uma equipe especializada, o hotel disponibiliza internet wi-fi de alta velocidade e completa estrutura audiovisual, constituída por data show, sonorização, tela e flipchart, 96 / SV

Aconchegante e com excelente relação custo-benefício, é ideal para viajantes que procuram agilidade e um ambiente corporativo favorável

Itajaí (SC)

equipamentos que podem ser contratados à parte. Para happy hours ou eventos mais descontraídos, os hóspedes podem utilizar o deck exclusivo para reuniões ao ar livre, ideal para recepcionar grupos de até 120 pessoas. Existe ainda a possibilidade de contratar serviços tematizados de alimentos e bebidas, que atendam ao padrão e ao objetivo do encontro. OUTROS DIFERENCIAIS Amplas e confortáveis, as 144 acomodações se dividem em suítes, apartamentos single e double, quartos conjugados e adaptados para pessoas com mobilidade reduzida. E cãezinhos são mais do que bem-vindos! Com estacionamento amplo e restaurante com lanchonete para até 300 pessoas, a estada no Hotel Estação 101 oferece outra vantagem: anexa ao empreendimento está uma churrascaria, na qual os hóspedes desfrutam o autêntico churrasco gaúcho.

COZY, WITH AN EXCELLENT COST-BENEFIT RELATIONSHIP, IT IS IDEAL FOR TRAVELERS WHO LOOK FOR AGILITY AND A FAVORABLE CORPORATE ENVIRONMENT The Hotel Estação 101 is at a privileged location for being close to the main tourist spots of Santa Catarina. Near the Road BR-101, in the city of Itajaí, destination with the highest GDP in the state, it is easy to go to Beto Carrero World, to the airport of Navegantes, to the port of Itajaí and Blumenau, Brusque and Balneário Camboriú. Cozy, with an excellent cost-benefit relationship, it is Ideal for travelers who look for agility and a favorable corporate environment. BUSINESS & WELL-BEING The five rooms dedicated to the events can receive, together, 500 participants. They can be adapted to the most adequate format to host conventions, lectures, meetings and workshops. Besides the personalized service from a specialized team, the hotel provides high-speed wifi and full audio and visual structure, constituted of projector, sound system, screen and flipchart, equipment that can be rented separately. For happy hours or more relaxed events, guests can use the deck that is exclusive for outdoor meetings, ideal to welcome groups of up to 120 people. There is also the possibility of hiring theme services for food and beverages, which can meet the standard and the objective of the meeting. OTHER DIFFERENTIALS Spacious and comfortable, the 144 rooms are divided in suites, single and double apartments, conjugated rooms and rooms adapted for persons with reduced mobility. Pets are more than welcome! The parking lot is large and the restaurant can fit up to 300 people. The stay at Hotel Estação 101 has another advantage: there is a steak house next to the hotel, where guests can appreciate the authentic barbecue from the south of Brazil.

AGENTE LEVA! Hospede no Hotel Estação 101 com a TREND. Diárias com café da manhã a partir de 10x R$ 32 por pessoa e hospedagem de 2 noites em apartamento duplo standard, incluindo transfer aeroporto/hotel/aeroporto via Navegantes e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.


/ 97


Arquivo Hotel

HOTEL VILA GALÉ RIO DE JANEIRO

O

projeto arquitetônico em rosa e branco, mescla entre o moderno e o clássico, chama a atenção de quem passa pela região da Lapa, no Rio de Janeiro. Inaugurado em dezembro de 2014, o Vila Galé inspira uma estada de descanso e tranquilidade em pleno centro histórico da Cidade Maravilhosa. EVENTOS DE TODOS OS TIPOS E TAMANHOS O complexo de eventos é constituído por oito salas de conferências: Mangueira, Portela, Unidos da Tijuca, Beija-Flor, Vila Isabel, Salgueiro, Grande Rio e Master. Ideais para a realização de diferentes encontros de negócios, os espaços podem ser adaptados a partir da necessidade do cliente, que pode utilizá-los para promover treinamentos, coquetéis, banquetes ou reuniões corporativas. As salas possuem dimensões diferentes, sendo a maior com 287 m² 98 / SV

São oito salas de conferências, sendo a maior com 287 m² e capacidade para até 300 pessoas em auditório

Rio de Janeiro (RJ)

e capacidade para até 300 pessoas em auditório. FACILIDADES QUE FAZEM A DIFERENÇA Construído a partir da recuperação de um antigo palacete, o hotel tem 292 acomodações charmosas e elegantemente decoradas, equipadas com ar-condicionado, telefone, mesa de trabalho, TV LCD e com canais por assinatura, minibar e room service 24 horas. A qualquer hora do dia, os hóspedes têm à disposição gastronomia de qualidade, servida em dois restaurantes e dois bares, que oferecem um cardápio diversificado de refeições, drinques, petiscos e bebidas. Estruturado de forma a receber pessoas com mobilidade reduzida, o hotel conta, ainda, com uma área dedicada ao bem-estar – formada por sauna, jacuzzi e sala para massagens e tratamentos –, piscina, biblioteca e fitness center.

THERE ARE EIGHT CONFERENCE ROOMS, BEING THE LARGEST ONE WITH 287 M2 AND CAPACITY FOR UP TO 300 PEOPLE IN AUDITORIUM The pink and white architecture project mixes the modern and the classic and catches the eye of people passing by the Lapa region, in Rio de Janeiro. Launched in December, 2014, Vila Galé is inspiring for a period of rest, peace and quiet in the historic center of the Wonderful City. EVENTS OF ALL TYPES AND SIZES The event center has eight conference rooms: Mangueira, Portela, Unidos da Tijuca, Beija-Flor, Vila Isabel, Salgueiro, Grande Rio and Master. Ideal for different business meetings, the spaces can be adapted based on the client's needs. It can be used to promote trainings, cocktail parties, dinner parties or corporate meetings. The rooms have different sizes, and the largest one has 287 m2 and capacity for up to 300 people in auditorium. FACILITIES THAT MAKE A DIFFERENCE Built from the recovery of an old palace, the hotel has 292 charming and elegantly decorated rooms, equipped with air conditioner, telephone, work desk, LCD TV and cable channels, minibar and 24-hour room service. At any time of the day, guests can access highquality gastronomy, served in two restaurants and two bars that have a diversified menu of meals, drinks, appetizers and beverages Structured to welcome persons with reduced mobility, the hotel also counts on an area dedicated to well-being formed by sauna, jacuzzi, and a room for massages and treatments –, swimming pool, library and fitness center.

AGENTE LEVA! Hospede no Vila Galé Rio de Janeiro com a TREND. Diárias com café da manhã a partir de 10x R$ 110 por pessoa e hospedagem de 5 noites em apartamento duplo, incluindo transfer aeroporto/hotel/aeroporto, tour ao Pão de Açúcar com city tour no Centro da cidade sem ingresso e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.



www.trendoperadora.com.br www.trendoperadora.com.br Reservas Nacionais: Paulo 11 3041 4065 Outras 0800 770 8555 Reservas Nacionais: S達o PauloS達o 11 3041 4065 Outras Cidades 0800Cidades 770 8555 100 / SV /trendoperadora/ /instatrendoperadora /trendoperadora/trendoperadora trendoperadora /instatrendoperadora


colunistas

Alessandra Assad é diretora da AssimAssad Desenvolvimento Humano, professora, palestrante e autora do livro Atreva-se a mudar! alessandra@alessandraassad.com.br

Shutterstock

Que semente há dentro de você?

Você já viu semente de laranja resultar em abacate? Ficou espantado com a minha pergunta? A resposta seria óbvia se diariamente eu não presenciasse pessoas querendo forçar laranja a ser parecida com abacate. Como assim? Mergulhando no universo corporativo, vemos quanto é comum líderes quererem que sejamos exatamente o que idealizaram para nós. Vemos pessoas certas nos lugares errados. Vemos pais médicos querendo que seus filhos sejam médicos, quando na real o talento ali é para ser pintor. Então, o que está acontecendo? O Princípio da Semente estabelece que o crescimento maior, mais rápido e mais fácil advém de suas habilidades naturais. Mas a diferença aqui é com relação ao próximo também. A maioria das pessoas tende a olhar as outras como se pudesse transformá-las naquilo que bem entendem. E sabemos que isso é algo impossível. Definitivamente, temos o desejo de querer que as coisas ou pessoas sejam da forma como gostaríamos, mas temos o dever de respeitar a forma como elas se apresentam. Muitas vezes elas são legais, e o fato de terem uma semente diferente da nossa não significa que isso precise gerar um conflito. Significa apenas que precisamos olhar de maneira diferente para a diversidade, que traz benefícios mas faz com que continuemos querendo usufruir a parte ruim. É como termos uma linda e doce laranja e insistirmos apenas em comer os caroços. Olhe para as pessoas; procure que tipo de semente há lá dentro. Assim como uma árvore, cada pessoa possui uma semente. Que semente tem a pessoa que trabalha ao seu lado? Que semente tem o seu pai? O seu filho? O seu líder? E você?

Definitivamente, temos o desejo de querer que as coisas ou pessoas sejam da forma como gostaríamos, mas temos o dever de respeitar a forma como elas se apresentam Which seed do you carry inside you? WE DEFINITELY HOPE THAT THINGS OR PEOPLE COULD BE THE WAY WE WANTED THEM TO BE, BUT WE OUGHT TO RESPECT THE WAY THEY PRESENT THEMSELVES

Have you ever seen an orange seed produce an avocado? Are you surprised by my question? The answer would be obvious if I didn't see, on a daily basis, people who want to force the orange into looking like an avocado. And what do I mean by that? By looking at the corporate world, we see how common it is for leaders to hope that we be exactly what they had in mind for us. We see the right people at the wrong places. We see parents who are doctors and want their children to be doctors, when in fact they are skilled to be painters. So, what is going on? The Seed Principle establishes that the faster and easier growth originates from one's natural skills. But the difference is that, here, it concerns others as well. Most people tend to look at others as if they could transform them into whatever they like. And we know that this is impossible. We definitely hope that things or people could be the way we wanted them to be, but we ought to respect the way they present themselves. They are often nice, and the fact that their seed is different from ours doesn't mean there has to be conflict. It only means that we need to look differently at diversity, which brings benefits but also encourages us to appreciate the bad part. It is as if we have a beautiful and sweet orange, but keep insisting on eating the seeds. Look at people; find what type of seed they keep inside. Just like a tree, each person has a seed. Which seed is inside the person who works next to you? Which one is inside your father? Your son? Your leader? What about yourself? Alessandra Assad is the director of AssimAssad Desenvolvimento Humano, professor, speaker and author of the book Atreva-se a mudar! - alessandra@alessandraassad.com.br

/ 101


Maurício Góis é palestrante e autor do livro O Atendimento Perfeito: Como Fazer o Cliente Confiar, Gostar e Voltar. contato@mauriciogois.com.br

Shutterstock

Os 10 palavrões de vendas

O mundo corporativo está cheio de palavrões, e o Turismo não é uma exceção. São os estrangeirismos que fazem cócegas em nosso estranhamento linguístico. Alguns se aportuguesaram, como shopping center, ticket, e-mail, marketing. Tente traduzir essas palavras e verá que as gringas fazem mais sentido. Tentaram traduzir “marketing” por “mercadologia”, mas desistiram porque dava a ideia de estudo, e marketing é mais do que isso. Confira outros 10 palavrões: 1. Rapport: empatia, afinidade emocional, sintonia, forte ligação entre o profissional e o cliente. 2. Approach: aproximação, situação, caminhos, acesso, abordagem (não necessariamente abordagem em vendas). 3. Coaching: uso de técnicas, recursos e ferramentas tirados de áreas como esportes, administração e gestão. Um gerente com mentalidade coaching visa potencializar a performance da equipe. 4. Follow-up: acompanhamento junto ao cliente, dar continuidade a um relacionamento, checar a satisfação. 5. Feedback: alimentar uma pessoa com informações sobre seu desempenho. 6. Know-how: conhecimento ou habilidade para resolver problemas. Qual é o seu know-how em prospecção, objeções e pós-venda? 7. Workshop: oficina da qual se participa para aprender, na prática, um treinamento dirigido. 8. Sale: venda, mas é uma palavra pedante, como off-line, on-line, mailing list e back-up. 9. Mentoring: tutor ou mentor que ensina ao jovem profissional o caminho das competências. Reflexão: quem “mentora” o mentor? 10. Benchmarking: comparar para superar o que o concorrente tem de melhor. Há muitos outros palavrões, mas não se preocupe. No Brasil também temos palavras intraduzíveis, como “saudade”, que nasceram para ser sentidas e não entendidas.

102 / SV

Tente traduzir os estrangeirismos e verá que as palavras gringas fazem mais sentido The 10 ‘bad words’ in sales TRY TO TRANSLATE LOANWORDS AND YOU WILL SEE THAT THE FOREIGN TERMS MAKE MORE SENSE

The corporate world is filled with bad words, and Tourism is no exception. It is the loanwords that tickle our linguistic behavior. Some have become part of the Portuguese language, such as 'shopping center', 'ticket', 'e-mail', 'marketing'. Try to translate these words and you'll see that the foreign ones make more sense. Some people have tried to translate 'marketing' as 'mercadology', however, it didn't work out because it was related to studies, and marketing is more than that. Check out ten other 'bad words': 1. Rapport: empathy, kinship, syntony, strong connection between the professional and the client. 2. Approach: approximation, situation, paths, access, treatment (not necessarily a sales approach). 3. Coaching: use of techniques, resources and tools from fields such as sports, administration and management. A manager who has the coaching point of view aims at strengthening the team's performance. 4. Follow-up: to accompany and keep up with a relationship, to check the client's satisfaction. 5. Feedback: to 'feed' a person with information on performance. 6. Know-how: knowledge or skills used to solve problems. What is your know-how in prospects, objections and post-sales? 7. Workshop: place to learn, in practice, at a focused training. 8. Sale: in Portuguese, this is a pedantic word, such as off-line, on-line, mailing list and back-up. 9. Mentoring: tutor or mentor who teaches the young professional the path towards the skills. Reflection: who 'mentors' the mentor? 10. Benchmarking: to compare In order to overcome what the competitor does best. There are many other 'bad words; however, there is nothing to worry about. In Brazil, there are also untranslatable words, like "saudade", which were created to be felt, and not understood. Maurício Góis is a speaker and author of the book O Atendimento Perfeito: Como Fazer o Cliente Confiar, Gostar e Voltar. contato@mauriciogois.com.br


Marco Zanqueta é mágico, palestrante motivacional e criador de programas de treinamento corporativo. marcozanqueta@palestracommagica.com.br

Shutterstock

Quem fica parado é poste

Que tal pegar o seu incrível Motorola Dynatec – bateria com uma hora de duração em tempo de conversação – e convidar os seus amigos para jogar Pac-Man no Atari 2600 que você deu de presente para o seu filho naquele aniversário que tinha também um mágico tirando coelhos da cartola? O quê? Você já teve tantos celulares depois desse que já se esqueceu como ele era? A última vez que você ouviu falar do Atari foi num episódio de The Big Bang Theory? E seu mágico favorito foi enterrado vivo, sobreviveu a 63 horas de congelamento, 44 dias de jejum, 17 minutos sem respirar e a descargas elétricas de um milhão de volts, entre otras cositas más? Sempre se falou muito em evolução tecnológica e nas mudanças radicais que ela causaria nas nossas vidas, mas ela nunca foi tão real e presente quanto o é hoje em dia. As mudanças são tantas e tão rápidas que qualquer produto que tenha qualidade de ponta hoje poderá ser considerado ultrapassado amanhã. E ninguém quer produtos ultrapassados, mesmo que ainda funcionem muito bem. Esta máxima mercadológica está sendo aplicada também tanto aos novos postos de trabalho, que surgem todos os dias, quanto aos que já existiam. A capacitação contínua é uma exigência do mercado de trabalho atual. David Blaine – o mágico e performer citado acima – passou e passa a vida se preparando para os desafios. Ele planeja, pesquisa e se prepara física e psicologicamente para cada um deles. Somente uma abordagem diferente pode tirá-lo da era jurássica dos telefones com baterias de oito horas de duração em espera e trazê-lo para a do iPhone 6. Planeje, pesquise, treine e prepare-se para o sucesso. Sem a capacitação contínua, você corre o risco de ser realmente congelado para ser estudado daqui a alguns séculos como espécime em extinção.

sem a capacitação contínua, você corre o risco de ser congelado para ser estudado daqui a alguns séculos como espécime em extinção Only street lamps stand still Without continuous education, you may actually stay frozen to be analyzed in a few centuries as an endangered species What do you think about taking your incredible Motorola Dynatec – one-hour battery in talking time – to invite your friends over to play Pac-Man in the Atari 2600 you gave your son for his birthday, at that party where there was a magician pulling rabbits out of a hat? What? You’ve had so many cell phones after this one that you already forgot what it looked like? The last time you’ve heard of Atari was in an episode of The Big Bang Theory? And your favorite magician was buried alive, survived after being frozen for 63 hours, after fasting for 44 days and after spending 17 minutes without breathing, with electrical discharges of one million volts, among other things? People always talk about technological evolution and about the radical changes it would cause on our lives, but it has never been so real and present as it is today. There are so many changes going on – and they are so fast – that any state-ofthe-art product today can be obsolete tomorrow. And no one wants obsolete products, even if they are working perfectly. This marketing principle is being adopted both for new work positions, which appear every day, and to the existing ones. Continuous education is a requirement in the market nowadays. David Blaine – the aforementioned magician and performer – spent and still spends his life preparing for challenges. He plans, researches and prepares physically and psychologically for each one of them. Only a different approach can take you off the Jurassic era of eight-hour batteries in standby mode and bring you to the era of the iPhone 6. Plan, research, train and be prepared for success. Without continuous education, you may actually stay frozen to be analyzed in a few centuries as an endangered species. Marco Zanqueta is a magician, a motivational speaker and the creator of corporate training programs. marcozanqueta@palestracommagica.com.br

/ 103


Marcio Nel Cimatti tem 39 anos, é fotógrafo e viaja o mundo todo para compartilhar dicas em seu blog A Janela Laranja.

arquivo pessoal

Conheça o Caribe a bordo de um belo navio

Embarquei recentemente no navio Monarch, da Pullmantur, em Cartagena das Índias, na Colômbia, e curti as paradas em Aruba, La Guaira, na Venezuela, Curaçao e no Panamá. O Monarch é um navio bem grande, com 270 metros de comprimento, 12 andares e 800 tripulantes, responsáveis por atender os 2.700 passageiros e fazer tudo funcionar bem. O navio tem uma boa estrutura, o que garante a diversão nos dias de navegação: piscinas, jacuzzis, academia, parede de escalada, cassino, spa, lojas, salão de beleza, bares e restaurantes. Os shows são bem produzidos e o corpo de baile é brasileiro. É possível encontrá-los depois pelo navio e conversar para matar a curiosidade de como é viver e trabalhar na embarcação. A cabine é confortável, a TV tem filmes e alguns canais internacionais à disposição e um canal de música. Uma das coisas mais bacanas dos cruzeiros é, ao mesmo tempo, curtir o trajeto e poder conhecer destinos diferentes. Nesta viagem, gostei muito de visitar a charmosa Cartagena das Índias, com sua cidade amuralhada e suas histórias de piratas, matar a saudade das praias de Aruba e fotografar uma das cidades mais coloridas do mundo: Willemstad, a capital de Curaçao. Foi possível ter um gostinho do Caribe, mergulhar em suas incríveis águas cristalinas e mornas, relaxar em suas praias cinematográficas, conhecer mais sobre sua história e aproveitar a sua culinária. Tudo isso com o conforto e a diversão oferecidos a bordo do Monarch! 104 / SV

Foi possível ter um gostinho do Caribe, mergulhar em suas incríveis águas cristalinas e mornas, e relaxar em suas praias cinematográficas Get to know the Caribbean on board of a beautiful ship I could get a taste of the Caribbean, dive in its amazing clear and warm waters, relax in the amazing beaches I have recently embarked on the Monarch ship, of Pullmantur, in Cartagena de Indias, Colombia, and stopped at Aruba, La Guaira, in Venezuela, Curaçao and Panama. The Monarch is a 270 meter-long ship, with 12 floors and 800 crew members, who are in charge of assisting the 2,700 passengers and of making sure everything works out fine. The structure of the guarantees the fun is present during all sailing days: swimming pools, Jacuzzis, gym, climbing walls, casino, SPA, stores, beauty salons, bars and restaurants. The shows are major productions, and the dancers are Brazilian. You can meet them around the ship and ask them what it is like to live and work in the ship. The cabin is comfortable, and there are some movies and international channels available on TV, as well as a music channel. One of the best things about cruise ships is that, in a single trip, one can enjoy the journey and get to know different destinations. In this trip, I really liked to visit the charming Cartagena de Indias, its walled city and pirate stories, besides seeing the Aruba beaches and taking pictures of one of the most colorful cities in the world: Willemstad, the capital of Curacao. I could get a taste of the Caribbean, dive in its amazing clear and warm waters, relax in the amazing beaches, know more about its history and appreciate the gastronomy. All that with the comfort and fun I had on board of the Monarch! Marcio Nel Cimatti is 39 year-old photographer who travels around the world to share tips in his blog, A Janela Laranja.


Trend Convida / antonio azevedo

Agente de viagens: seu futuro é agora Lutamos por 13 anos pelo direito de regulamentação da atividade das agências de viagens junto ao governo brasileiro, e a obtenção do pleito em abril de 2014 – com a aprovação do Projeto de Lei 5.120/2001 – foi um divisor de águas para a valorização da nossa categoria, marcando um rito de passagem para quem trabalha e ama a profissão.

“Juntos, podemos transformar nossa imagem em um símbolo referencial de qualidade, que possa ser facilmente identificado e reconhecido pelo mercado”

Paralelamente à batalha pela regulamentação, a ABAV Nacional tem sido incansável no desenvolvimento de ações voltadas para o fortalecimento do segmento. Como exemplos do empenho da entidade em preparar suas associadas para enfrentar as constantes e inevitáveis mudanças de mercado, citamos os bem-sucedidos programas Proagência e Benchmarking e as sucessivas capacitações e cursos que promovemos por todo o Brasil por meio do nosso Instituto de Capacitação e Certificação (ICCABAV), com apoio das nossas ABAVs estaduais. Mais recentemente, outra iniciativa de êxito nessa direção foi o lançamento da Campanha de Valorização do Agente de Viagens, que também com o apoio de nossas 27 ABAVs vem difundindo pelo país o conceito de que, juntos, podemos transformar nossa imagem em um símbolo referencial de qualidade, que possa ser facilmente identificado e reconhecido pelo mercado – parceiros, fornecedores e, principalmente, pelo consumidor final. Assim, seguimos firmes em nosso propósito de auxiliar no desenvolvimento de profissionais cada vez mais qualificados, e com líderes que possam, pelo seu sucesso e empreendedorismo, compartilhar conhecimento dentro do nosso setor. Este é o caminho da nossa sobrevivência e da sustentabilidade de nossas atividades.

Travel agent: your future is here “Together we can turn our image into a reference of quality, one that can easily be identified and acknowledged by the market” For 13 years, we have fought for the right to regulate the work of travel agencies with the Brazilian government, and the discussion that took place in April, 2014 – after the approval of Law Project n. 5,210/2001 – was a turning point for the valorization of our category, causing a transformation for those who work and love this profession. Side by side with the battle for regulation, National ABAV has been restlessly developing actions addressed to strengthening the segment. As some examples of the effort of the institution to prepare its associates to face the constant and inevitable changes in the market, we can mention the successful programs Proagência and Benchmarking, and the constant trainings and courses promoted all over the country by our Institute (Instituto de Capacitação e Certificação – ICCABAV), supported by the state ABAVs. More recently, another successful initiative in that matter was the launch of a campaign that values the work of travel agents, Campanha de Valorização do Agente de Viagens, which was also supported by our 27 ABAVs and has spread, throughout the country, the concept that together we can turn our image into a reference of quality, one that can easily be identified and acknowledged by the market – partners, suppliers, and, more importantly, the final consumer. Therefore, we are focused on our purpose of helping the development of qualified professionals, with leaders who can share their knowledge in our field because of their characteristics of success and entrepreneurship. This is the path to survival and to the sustainability of our activities. Antonio Azevedo is the CEO of National ABAV and director at the company Eventtour Turismo Partner.

Antonio Azevedo é presidente da ABAV Nacional e diretor na empresa Eventtour Turismo Partner.

/ 105


ESPAÇO trend

Fique por dentro dos acontecimentos

Trend cresce

e tem trimestre recheado de boas notícias Fotos arquivo trend

Além de comemorar 23 anos de atuação, trilhados em parceria com os agentes de viagens, o último trimestre foi bastante agitado para a TREND Operadora. O empenho da empresa em fortalecer o mercado como um todo rendeu à organização parcerias exclusivas, campanhas de vendas inovadoras e o desenvolvimento de ferramentas que ajudam a blindar o setor de Turismo, conferindo mais força a uma área que tem tudo para crescer ainda mais no Brasil.

shutterstock

TREND GROWS and the trimester has great news TREND is not only celebrating its 23 years of work together with travel agents, but the last trimester was also very agitated for the operator. The company's effort to strengthen the market as a whole led to exclusive partnerships, innovative sales campaigns, and the development of tools that help to improve the Tourism sector - so it can become stronger and grow even more in Brazil.

Vamos pra CANCÚN? Em parceria com a Aeromexico e a Palace Resorts, a TREND Operadora lançou uma campanha de incentivo para as agências de viagens de todo o Brasil que premiará com um famtour para Cancún. Para participar, basta os agentes de viagens comprarem no Portal de Lazer da TREND (www.trendoperadora.com.br) pacotes com embarque até 2 de dezembro deste ano que combinem qualquer hotel da rede Palace com passagem aérea da Aeromexico. Serão contemplados dez emissores, indicados pelas agências (um por agência) que mais venderem os produtos mencionados entre 1º de julho e 18 de agosto. A viagem será realizada em setembro, contemplando cinco noites de hospedagem com all inclusive, passagem aérea com saída de São Paulo, traslados e passeios. Off to CANCUN? In a partnership with Aeromexico and Palace Resorts, TREND Operator launched an incentive campaign for travel agencies all over Brazil that will grant a famtour to Cancun. To participate, travel agents have to use TREND's leisure website (www.trendoperadora.com.br) to buy packages including boarding dates until December 2nd, 2015, combined with any hotel in the Palace network and airplane tickets from Aeromexico. Ten issuers will be awarded and will be recommended by the agencies (one per agency) that can sell the mentioned products the most from July 1st to August 18. The trip will happen in September and include five room nights, in the all-inclusive system, airplane tickets leaving from São Paulo, shuttle services and tours.

106 / SV


INTEGRAÇÃO exclusiva Após firmar um acordo de integração de conteúdo com o Grupo Pestana, a TREND se tornou a primeira operadora do Brasil a ter conexão direta com as redes Pousadas de Portugal e Pestana Hotels & Resorts. “A TREND tem se destacado no mercado por disponibilizar conectividade direta com alguns meios de hospedagens nos Estados Unidos e agora estamos ampliando nosso portfólio também pela Europa. Para os hotéis conectados, o principal benefício é o aumento expressivo de vendas no Brasil”, conta Emmanuel Labastida, gerente de Produtos Internacionais para Europa e América Latina da operadora.

Pedro Pucci, de Produtos Internacionais da TREND, e Danielle Boni, gerente de Contas da rede Pestana PEDRO PUCCI, TREND'S INTERNATIONAL PRODUCTS, aND DANIELLE BOni, ACCOUNTS MANAGER AT PESTANA NETWORK

Em terras

PORTUGUESAs

EXCLUSIVE integration After establishing a contract of content integration with the Pestana Group, TREND became the first operator in Brazil to have a direct connection with the networks Pousadas de Portugal and Pestana Hotels & Resorts. "TREND has stood out in the market because of its direct connectivity with some hotels in the United States, and now we are increasing our portfolio in Europe. For the related hotels, the main benefit is the expressive increase in sales in Brazil", says Emmanual Labastida, manager of International Products for Europe and Latin America at the operator.

PARABÉNS, Tourico! A Tourico Holidays completou 21 anos no dia 15 de julho e, para comemorar, Simone Araújo, diretora de Produtos para os Estados Unidos e Canadá, levou à sede da empresa, na cidade de Altamonte Springs, na Flórida, uma festa de aniversário à moda brasileira, com direito a bolo, brigadeiros e a um CD de MPB. CONGRATULATIONS, Tourico! Tourico Holidays celebrated its 21st anniversary on July 15, and Simone Araújo, director of Products for the United States and Canada, organized, in the company's headquarters, in Altamonte Springs, Florida, a Brazilian birthday party, with cake, brigadeiros and Brazilian music.

Luis Ferrinho, CEO da Omnibees, e Luis Paulo LUPPA, presidente do GRUPO TREND LUIS FERRINHO, CEO OF OMNIBEES, aND LUIS PAULO LUPPA, CEO OF THE TREND GROUP

Luis Paulo LUPPA foi a Portugal para conhecer o núcleo de investigação e desenvolvimento da Omnibees, empresa de tecnologia de distribuição e marketing para hotéis que disponibiliza ferramentas que visam aumentar a receita dos empreendimentos hoteleiros. Em vigor há dois anos, a parceria com a TREND tem alavancado as vendas dos hotéis e a ideia é continuar investindo em novas funcionalidades para favorecer ainda mais a produtividade dos hoteleiros. In PORTUGUESE land Luis Paulo LUPPA went to Portugal to meet with the group of investigation and development at Omnibees, company of distribution technology and marketing that provides tools that aim at increasing the income of hotels. After two years of work, the partnership with TREND has advanced the hotel sales, and the idea is to continue to invest in new functions to favor the productivity of hotels.

Simone Araújo, diretora de Produtos para os Estados Unidos e Canadá da TREND, com Asi Gino, Uri Argov, Javier Vidal e Lauren Volcheff, da Tourico SIMONE ARAÚJO, DIRECTOR OF PRODUCTS FOR THE UNITED STATES and CANADA AT TREND, WITH ASI GINO, URI ARGOV, JAVIER VIDAL AND LAUREN VOLCHEFF, FROM TOURICO

/ 107


Maré de SORTE A TREND acaba de comemorar um ano de vendas do produto Cruzeiro. Hoje, o departamento tem no portfólio navios de armadoras como Amawaterways, Costa Cruzeiros, Crystal, Disney Cruise Line, Holland America, MSC Cruzeiros, Norwegian, Oceania, Princess Cruises, Pullmantur, Regent, Seabourn e Silversea. “Neste período registramos grande salto nas vendas e estamos trabalhando para conquistar share ainda maior no segmento, mas já podemos antecipar que obtivemos excelentes resultados, principalmente com a Disney Cruise Line, Norwegian Cruise Line e a Pullmantur, que lideram nossas vendas. Devemos isso ao empenho do agente de viagens, à confiança dos parceiros e à nossa estratégia de agregar cada vez mais valor e serviços”, declara Cristiane Jayme, diretora de Lazer da empresa. Lucky STREAK TREND has just completed one year of Cruise sales. Now, the department counts on ships from companies such as Amawaterways, Costa Cruzeiros, Crystal, Disney Cruise Line, Holland America, MSC Cruzeiros, Norwegian, Oceania, Princess Cruises, Pullmantur, Regent, Seabourn and Silversea. “In this period, we registered a great leap in sales, and we have been working to get a higher share in this segment. However, we can say that we have had excellent results, especially with Disney Cruise Line, Norwegian Cruise Line and Pullmantur, which are our sales leaders. And that we owe to the effort from the travel agents, the confidence from the partners and our strategy to bring more value to the services" says Cristiane Jayme, Leisure director at the company.

Cristiane Jayme, diretora do departamento de Lazer da TREND, e Vera Reis, responsável pela área de Cruzeiros da operadora CRISTIANE JAYME, DIRECTOR OF THE LEISURE DEPARTMENT AT TREND, AND VERA REIS, IN CHARGE OF THE CRUISE DEPARTMENT

SEGURANÇA acima de tudo

A fim de resguardar redes hoteleiras, locadoras e agentes de viagens contra possíveis fraudes, a TREND se tornou a primeira operadora do Brasil a disponibilizar uma ferramenta de confirmação de reservas de hotelaria e locação de carros.

SAFETY comes first

Para utilizá-la, basta o fornecedor acessar o portal da empresa e clicar em “Confirmação de reserva”, do lado direito. Em seguida será aberta uma página na qual devem ser inseridos o número da reserva e a data de check-in ou de retirada do veículo. Se o número estiver correto, aparecerão as iniciais do nome do cliente e a data de check-out ou devolução do veículo. Caso contrário, surgirá a mensagem "Reserva não encontrada" – e aí a recomendação é que o cliente entre imediatamente em contato com a sua agência de viagens.

To use it, the supplier has to access the company's website and click on "Confirmation of Reservation", on the right side. Then, in a new page, the reservation number and the check-in date should be inserted - or the date when the vehicle will be taken. If the number if right, the initials of the client will appear, as well as the check-out date or the day when the car will be returned. Otherwise, the message "Reservation not found" will appear - and then it is recommended that the client contact the travel agency immediately.

108 / SV

In order to protect hotels, car rental companies and travel agents against possible frauds, TREND became the first Brazilian operator to provide a tool that confirms reservations for hotels and car rentals.


SUPERtarifa

Para estimular as vendas de hotelaria nacional, a TREND lançou, em junho, a Supertarifa TREND, campanha que conta com a adesão de mais de 370 hotéis com descontos imperdíveis em 39 destinos brasileiros. Os hotéis com valores exclusivos estão em destaque no NATREND, com fotos e a tarja “Promoção”. SUPER-RATE

To encourage the national hotel sales, TREND launched, in June, TREND's Super-Rate. This campaign was embraced by more than 370 hotels with great discounts in 39 Brazilian destinations. Hotels with exclusive values are highlighted in NATREND, with pictures and the strip "Promotion".

HORA de assoprar as velinhas No dia 23 de julho, a TREND comemorou 23 anos. E para celebrar esta data especial, a operadora lançou a campanha SuperSemana TREND, em que concedeu, entre 20 e 26 de julho, 1% a mais de comissão para as agências de viagens na compra de qualquer produto no Portal de Reservas de Lazer e de diárias hoteleiras e locação de carros no NATREND. TIME to blow the candles On July 23, TREND celebrated 23 years of existence. And to honor this special date, the operator launched the campaign TREND SuperWeek, and granted, from July 20 to 26, 1% more in commission to travel agencies that purchased any product in the Leisure website and in hotel room nights or car rental services in NATREND.

representantes da TREND posam com fornecedores durante evento de inauguração do boteco Amigos da Trend, que também foi palco para a comemoração do aniversário da operadora TREND's representatives pose with suppliers during the launching event of Boteco Amigos da Trend, which also hosted the operator's anniversary

BLITZ DO ALTO COMANDO: encontro marcado com os agentes Em maio, o GRUPO TREND promoveu a quarta edição da Blitz do Alto Comando. A ação foi marcada pela visita dos executivos da empresa a cerca de 300 agências de viagens no Rio de Janeiro, São Paulo, Campinas, Bauru, Ribeirão Preto e em toda a região do Vale do Paraíba. ALTO COMANDO BLITZ: meeting with the agents Negociadores, diretores, executivos de vendas e gerentes do departamento de Produtos Nacionais participaram da blitz para estreitar o relacionamento com os agentes de viagens NEGOTIATORS, DIRECTORS, SALES EXECUTIVES AND MANAGERS AT THE NATIONAL PRODUCTS DEPARTMENT PARTICIPATED IN THE BLITZ TO NARROW THE RELATIONSHIP WITH TRAVEL AGENTS

In May, the TREND GROUP promoted the fourth edition of Alto Comando Blitz. In the initiative, the company's executives visited about 300 agencies in Rio de Janeiro, São Paulo, Campinas, Bauru, Ribeirão Preto and the region of Vale do Paraíba.

/ 109


DE PORTAS abertas Representantes do grupo Uni-Rao, composto por tradicionais agências de viagens de Ribeirão Preto, visitaram a matriz da TREND em 17 de junho. A ação, realizada em parceria com a Liga Turismo, teve como objetivo estreitar o relacionamento e reforçar o portfólio de produtos de ambas as empresas, além de permitir que os parceiros conhecessem a estrutura da operadora e conversassem pessoalmente com o presidente LUPPA, com os vice-presidentes Gabriella Cavalheiro e Leonardo Ortega e com a diretora Cristiane Jayme, do Lazer. OPEN doors Representatives of the Uni-Rao group, composed of traditional travel agencies in Ribeirão Preto, visited TREND's office on June 17. The initiative, together with Liga Turismo, aimed at approximating and reinforcing the products portfolio of both companies, besides allowing the partners to get to know the operator's structure and to talk personally with the CEO, LUPPA, and the vice-presidents Gabriella Cavalheiro and Leonardo Ortega, besides the director Cristiane Jayme, from Leisure.

Dança das CADEIRAS Ex-gerente de Estratégia e Projetos da TREND, Cristiano Amadeu é o novo gerente do departamento de Grupos, Feiras e Eventos da TREND. Formado em Administração e com MBA em Gestão de Negócios, acumula experiência de mais de 20 anos, dos quais oito são de atuação direta no segmento de feiras.

Cristiano Amadeu Ernesto Rosa

Outra novidade está no Lazer. Ernesto Rosa chegou à empresa para assumir o cargo de supervisor de vendas, agregando a sua expertise de 20 anos no Turismo. E para fortalecer ainda mais a parceria com fornecedores hoteleiros, Silvia Russo, atual gerente de Produtos Nacionais de Lazer, passa a atuar também como gerente de Produtos para São Paulo, assumindo a posição no lugar de Ricardo Assalim, promovido a gerentegeral do departamento em abril deste ano. Dance of the CHAIRS The former manager of Strategy and Products at TREND, Cristiano Amadeu is the new manager of the department of Groups, Fairs and Events at TREND. Graduated in Administration, with MBA in Business Management, he has more than 20 years of experience, and 8 include the work in the segment of fairs. Leisure also has changes. Ernesto Rosa joined the company to be a sales supervisor, bringing his 20 years of expertise In the Tourism field.

Silvia Russo

110 / SV

To strengthen the partnership with hotel suppliers, Silvia Russo, current manager of National Products and Leisure, will also be a Products manager for São Paulo, taking Ricardo Assalim's place, who was promoted to general manager of the department in April.


Agente falando

AGENTE DA VEZ

CASES DE SUCESSO Quero parabenizar o atendimento com o qual fui agraciada. A Silvia Graciela é uma profissional que faz a diferença na TREND Operadora. Todo o meu respeito e admiração pela atenção com que fui atendida, pelo empenho que ela se dispôs a resolver a minha necessidade e, acima de tudo, pela sua eficiência. Silvia, continue trilhando o caminho da excelência no seu atendimento. Com certeza o reconhecimento e o sucesso lhe trarão a melhor porção do fruto do seu trabalho. Obrigada mais uma vez!

NOME: Elâine Ribeiro Netz.

Ellen Santos Terramar Turismo

TRABALHA NA: BSP Turismo - Grupo Alatur. LOCALIZADA NA CIDADE DE: São Paulo. CARGO: Consultora sênior. ESTADO CIVIL: Solteira. Idade: 46 anos. NO TURISMO DESDE: 1992. COMEÇOU TRABALHANDO COMO: Atendente. NA SUA ÁREA GOSTA MAIS DE: Não é gostar

mais ou menos de algo, e sim do todo, pois se fizer terrestre tem que fazer o aéreo também e vice-versa. Uma única pessoa fazendo o processo por inteiro é melhor e dá menos possibilidade de erro. DESTINO FAVORITO: Estados Unidos.

No último mês de maio, Ellen Santos, consultora de viagens da Terramar Turismo, entrou em contato com a colaboradora Silvia Graciela, integrante da célula Nordeste do departamento Força Interna de Vendas (Five) da TREND Operadora, e solicitou com urgência a confirmação da reserva em alguns hotéis em Santiago, no Chile. Em seguida, pediu que fosse feita uma alteração no apartamento de um dos hóspedes, solicitando que a sua estada fosse em um quarto com duas camas de solteiro. Silvia rapidamente entrou em contato com o hotel e, em menos de 24 horas, já havia atendido aos pedidos de Ellen. Parabéns pela agilidade e disposição em ajudar, Silvia!

Silvia Graciela, Northeast cell (Five)

DESTINOS MAIS PEDIDOS: Brasil, Estados

Unidos, México, Argentina (Buenos Aires), Colômbia (Bogotá) e Santa Cruz de la Sierra (Bolívia).

O MAIOR DESAFIO PARA O TURISMO NO BRASIL: Falta de divulgação. O Brasil

tem lugares lindos e pouco conhecidos. Devemos explorá-lo mais e produzir coisas mais chamativas, que prendam a atenção e encham os olhos de quem vê o anúncio/propaganda. Agent of the hour Name: Elâine Ribeiro Netz.

Silvia Graciela, célula Nordeste (Five)

SUCCESSFUL CASES “I would like to congratulate the work that was provided to me. Silvia Graciela is a professional that makes the difference in TREND Operator. All of my respect and admiration goes to the attention that was provided to me, for her effort to solve my needs and, especially, her efficiency. Silvia, keep up going towards the excellence in your service. I am sure that recognition and success will bring the best results for your work. Thanks again!” Last May, Ellen Santos, travel consultant at Terramar Turismo, contacted the collaborator Silvia Graciela, part of the Northeast cell at the department of Internal Sales Force (Five) in TREND Operator, and urgently requested the confirmation of a reservation in some hotels in Santiago, Chile. Afterwards, she asked for an alteration in the apartment of one of the guests, requesting that his stay could be in a room with two single beds. Silvia rapidly contacted the hotel and, in less than 24 hours, Ellen’s requests were solved. Congratulations for the agility and the will to help, Silvia!

Works at: BSP Turismo - Grupo Alatur. Located on: São Paulo. Position: Senior consultant. Marital status: Single. Age: 46 years old. In tourism since: 1992. Started working as: Assistant. In her field, she prefers to: It is not about liking something less or more, but enjoying the whole package. If you work with land, you also have to work with air, and vice-versa. When a single person does the whole process, it is better, and there are fewer chances of making mistakes. Favorite destination: United States. Most wanted destinations: Brazil, United States, Mexico, Argentina (Buenos Aires), Colombia (Bogota) and Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). Biggest challenge for tourism in Brazil: Lack of publicity. Brazil has many beautiful and little known destinations. We should explore it more, producing more attractive things that call the attention and the eye of the people who see the ad/merchandising.

OPINIÃO DO LEITOR

READER'S OPINION

"Com uma linguagem fácil e descontraída, o conteúdo da revista Segue Viagem é uma importante ferramenta, pois nos auxilia a ampliar nossa visão e conhecimento a cada matéria. A SV disponibiliza informações atuais de mercado, permitindo assim realizarmos operações com segurança e confiabilidade. Dessa forma, ficamos aptos a oferecer ao nosso cliente inúmeras opções e oportunidades.”

"“With easy and relaxed language, the content of Segue Viagem is an important tool, because it helps us to amplify our vision and knowledge in each story. SV offers current information about the market, thus enabling to perform operations safely, with reliability. Therefore, we are able to provide our clients with several options and opportunities”.

Bruno Martins Sócio-diretor da Delta Turismo – Taubaté (SP)

Bruno Martins Partner-director at Delta Turismo – Taubaté (SP)

/ 111


agenda

agosto a outubro 2015 FEIRAS E EVENTOS SOBRE TURISMO

august to october 2015

FAIRS AND EVENTS ABOUT TOURISM

1º a 4 de agosto ---------------------------WEC (San Francisco, EUA) 8 a 13 de agosto --------------------------Virtuoso Travel Week (Las Vegas, EUA) 14 e 15 de agosto ------------------------Avirrp (Ribeirão Preto, SP) 27 de agosto ------------------------------- 28º Centro-Oeste Tur (Brasília, DF) 27 a 30 de agosto ------------------------ Adventure Sports Fair (São Paulo, SP) 2 a 4 de setembro ------------------------- La Cita (Flórida, EUA) 10 a 13 de setembro --------------------- Fita (Cidade do México, México) 14 a 17 de setembro --------------------- Equipotel (São Paulo, SP) 24 a 26 de setembro --------------------- 43ª ABAV – Expo Internacional de Turismo (São Paulo, SP) 24 a 27 de setembro --------------------- Jata Tourism Expo Japan (Tóquio, Japão) 26 a 29 de setembro --------------------- FIT Argentina (Buenos Aires, Argentina) 28 de setembro a 1º de outubro -- ILTM Americas (Fairmont Mayakoba, México) 29 de setembro a 2 de outubro --- IFTM Top Resa (Paris, França) 8 a 10 de outubro ------------------------ TTG Incontri (Rimini, Itália) 13 a 15 de outubro ---------------------- IMEX AmErica (Las Vegas, EUA) 16 E 17 de outubro ---------------------- Festival do Turismo de João Pessoa (João Pessoa, PB) 22 de outubro ------------------------------ Minas Tur (Belo Horizonte, MG)

August 1st to 4 ------------------------------------- WEC (San Francisco, USA) August 8 to 13 ------------------------------------- Virtuoso Travel Week (Las Vegas, USA) August 14 and 15 ------------------------------ Avirrp (Ribeirão Preto, SP) August 27 – 28th --------------------------------- Centro-Oeste Tur (Brasília, DF) August 27 to 30 --------------------------------- Adventure Sports Fair (São Paulo, SP) September 2 to 4 --------------------------------- La Cita (Flórida, USA) September 10 to 13 --------------------------- Fita (Mexico City, Mexico) September 14 to 17 ------------------------- Equipotel (São Paulo, SP) September 24 to 26 ------------------------- 43rd ABAV – International Tourism Expo (São Paulo, SP) September 24 to 27 ------------------------- Jata Tourism Expo Japan (Tokyo, Japan) September 26 to 29 ------------------------- FIT Argentina (Buenos Aires, Argentina) September 28 to October 1st - ILTM Americas (Fairmont Mayakoba, Mexico) September 29 to October 2 ---- IFTM Top Resa (Paris, France) October 8 to 10 ------------------------------- TTG Incontri (Rimini, Italy) October 13 to 15 --------------------------- IMEX America (Las Vegas, USA) October 16 and 17 --------------------------- Tourism Festival of João Pessoa (João Pessoa, PB) October 22 -------------------------------------------- Minas Tur (Belo Horizonte, MG)

112 / SV


DATAS E EVENTOS IMPORTANTES IMPORTANT DATES AND EVENTS

9 de agosto ---------------------------Dia dos Pais 21 de agosto ------------------------Dia do Folclore 7 de setembro ------------------------Independência do Brasil 27 de setembro ----------------------Dia Mundial do Turismo 30 de setembro ----------------------Dia da Secretária 7 a 25 de outubro -----------------Oktoberfest (Blumenau, SC) 11 de outubro -----------------------Criação do estado do Mato Grosso do Sul 12 de outubro -----------------------Dia de Nossa Senhora Aparecida/Dia das Crianças 23 de outubro ------------------------Dia da Aviação Brasileira/Dia do Aviador August 9 --------------------------- Father’s Day August 21 ------------------------ Folklore Day September 7 ---------------------- Brazilian Independence September 27 ------------------- World Tourism Day September 30 ------------------- Administrative Professionals Day October 7 to 25 -------- Oktoberfest (Blumenau, SC) October 11 --------------------- Creation of the State of Mato Grosso do Sul October 12 -------------------- Day of Nossa Senhora Aparecida/Children’s Day October 23 -------------------- Brazilian Aviation Day and Aviator Day

ANIVERSÁRIOS DE CIDADES CITY ANNIVERSARIES

1º de agosto ----------------------- Bauru (SP) e Piracicaba (SP) 5 de agosto ------------------------ João Pessoa (PB) 15 de agosto ---------------------- Sorocaba (SP) 22 de agosto ---------------------- Araraquara (SP) 26 de agosto ---------------------- Campo Grande (MS) 31 de agosto ---------------------- Uberlândia (MG) 2 de setembro ---------------------- Blumenau (SC) 8 de setembro ---------------------- São Luís (MA) e Vitória (ES) 14 de setembro ---------------------Presidente Prudente (SP)

Vitoriano Junior/Shutterstock.com

2 de outubro ----------------------- Porto Velho (RO) 24 de outubro --------------------- Goiânia (GO) e Manaus (AM) August 1st -------------------------- Bauru (SP) and Piracicaba (SP) August 5 ---------------------------- João Pessoa (PB) August 15 ---------------------------- Sorocaba (SP) August 22 ---------------------------- Araraquara (SP) August 26 ---------------------------- Campo Grande (MS) August 31 ---------------------------- Uberlândia (MG) September 2 -------------------------- Blumenau (SC) September 8 -------------------------- São Luís (MA) and Vitória (ES) September 14 ---------------------- Presidente Prudente (SP) October 2 ---------------------------- Porto Velho (RO) October 24 ------------------------- Goiânia (GO) and Manaus (AM)

praia em joão pessoa - PARAÍBA beach in João Pessoa - Paraíba

/ 113


AGORA NA GRANJA VIANA, O ESPAÇO

Reuniões Lançamentos de produtos

Palestras Congressos

Arquitetura contemporânea, conceito gastronomia própria, estacionamento, Av. Estácio de Sá, 1.891 - São Paulo II - Granja Viana - Cotia/SP (KM 26,5 da Rod. Raposo Tavares) Telefones: 11 4612 9783/4612 9259


IDEAL PARA O SEU EVENTO.

VISTA PRIVILEGIADA DO PÔR DO SOL.

Confraternizações Comemorações

Premiações Festas de fim de ano

inovador, espaço moderno in e outdoor, próximo ao Rodoanel, a 20 minutos do Butantã. www.lounge265.com.br

/lounge265

@lounge265


SAÍDA GARANTIDA: 26/12/2015, VOANDO

RÉVEILLON EM ORLANDO COM VOO DIRETO SAINDO DE CAMPINAS EM 10X SEM JUROS. ORLANDO – RÉVEILLON COM DIVERSÃO  CELEBRATION SUITES AT OLD TOWN OU SIMILAR A PARTIR DE:

QDP USD TPL USD Inclui: aéreo ida e volta saindo de Campinas, voando Azul+ 8 noites de hospedagem + taxa de embarque (USD 90,00 por pessoa).

DBL USD

VOO

DATA

AD 8706

26/dez

VCP

AD 8707

03/jan

MCO

10x169 ,00 10x176 ,00

10x189 ,00

TRECHO

SAÍDA

CHEGADA

MCO

11h04

17h10

VCP

19h45

7h34 + 1

Condições gerais: tarifas por pessoa em dólares americanos, a serem convertidas em reais segundo a cotação do dia da compra. Inclui passagem aérea partindo de Campinas em classe econômica. Roteiros com preços a partir do valor informado, sujeitos a disponibilidade e alterações no momento da confirmação da reserva. Promoção válida para vendas efetuadas até 30/11/2015 ou enquanto houver disponibilidade. Não inclui taxas de embarque, despesas com documentação, extras, passeios e bebidas, exceto quando mencionado. Parcelamento em 10 vezes iguais sem juros. Este informativo é destinado exclusivamente ao agente de viagens. Fotos meramente ilustrativas. Reservamo-nos o direito de corrigir possíveis erros de digitação.

WWW.TRENDOPERADORA.COM.BR RESERVAS: lazer.amnorte@trendoperadora.com.br TELEFONES: 11 3041 7510 / 0800 770 7272 Atendimento via chat no Portal do Lazer /trendoperadora

/trendoperadora

/instatrendoperadora


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.