TTC 2021 No 280 - WTM

Page 1

# 280 International Tourism Publication founded in 1996 Year XXI • No. 280 • November 2021 • ISSN 1724-5370 www.traveltradecaribbean.com

Cooperación internacional, factor clave para la recuperación de la industria de viajes y turismo

10

El regreso de los eventos estará marcado por las experiencias

12

Turismo cubano: ciencia, tecnología e innovación

22

Viajes y turismo pospandemia: más inteligentes, seguros...

32

Turismo accesible: en defensa del derecho universal a viajar



FOTO / PHOTO: RUDY & PETER SKITTERIANS / SKITTERPHOTO / PIXABAY

Cooperación internacional, factor clave para la recuperación de la industria de viajes y turismo

ENTREVISTA EXCLUSIVA CON VIRGINIA MESSINA, VICEPRESIDENTA SÉNIOR DE PROMOCIÓN Y COMUNICACIÓN DEL CONSEJO MUNDIAL DE VIAJES Y TURISMO De acuerdo con los estudios y datos recopilados en el contexto de la COVID-19 ¿Qué características definen el actual escenario de la industria turística? ¿Cómo definiría al nuevo tipo de viajero? La pandemia de la COVID-19 dejó al sector de viajes y turismo casi paralizado. El año pasado, la contribución del sector se redujo en casi US $ 4,5 billones (49,1% en comparación con 2019). El sector también vio la pérdida de 62 millones de puestos de trabajo, lo que representa un descenso del 18,5%. Como resultado de la COVID-19, los viajeros han optado por viajes nacionales y opciones de bajo riesgo a corto plazo. Se espera que los viajeros continúen priorizando su salud y seguridad, adopten cada vez más nuevas tecnologías y busquen destinos al aire libre y secundarios. Entre las lecciones aprendidas de la crisis generada por la COVID-19 citan la importancia de la colaboración, y las alianzas, tanto con los gobiernos como entre empresas. ¿Qué papel juegan actualmente los vínculos entre el sector público-privado en la recuperación turística? La creación de una sólida colaboración y asociación entre las partes interesadas es esencial para el desarrollo de la resiliencia en el sector de viajes y turismo. Durante la pandemia, hemos visto cuán crucial es incluir todas las voces relevantes tanto del sector público como del privado, para tener una visión más holística de la crisis y actualizar las medidas de respuesta. Los gobiernos deben coordinarse entre sí y colaborar con el sector privado para armonizar la flexibilización de las restricciones de

viaje y estandarizar los protocolos de salud y los requisitos de pruebas. Entre las iniciativas de WTTC ante la crisis generada por la COVID-19 se encuentran campañas como #TogetherInTravel, #ONEin330Million. ¿Cuáles han sido sus principales resultados? Nuestras iniciativas tienen como objetivo mostrar el impacto del sector de viajes y turismo más allá de los datos económicos. La COVID ha impactado no solo los puestos de trabajo, sino también el sustento de quienes dependen de la industria. El de sector de viajes y turismo no es solo para vacaciones, es un sector para la gente, por la gente. ¿Cuánto ha contribuido el sello Safe Travels a devolver la confianza al viajero? El sello fue creado para que los viajeros reconozcan destinos y negocios en todo el mundo que han adoptado los protocolos estandarizados globales de salud e higiene. Actualmente el sello incluye a 400 destinos en todo el mundo: desde Omán a Nueva Zelanda, de Portugal a Tailandia.

Virginia Messina

WTTC es una autoridad en la contribución económica y social de Viajes y Turismo. ¿Cómo se vislumbra el 2022 para la industria? Los gobiernos están abriendo progresivamente los viajes internacionales después de 18 meses de severas restricciones. Aunque se han logrado avances, todavía existen limitaciones que hacen que los viajes sean prohibitivos para la mayoría de las personas, como las costosas pruebas PCR o los hoteles de cuarentena.

ttc3


INTERNATIONAL COOPERATION, KEY FACTOR FOR THE RECOVERY OF THE TRAVEL AND TOURISM INDUSTRY INTERVIEW WITH VIRGINIA MESSINA, SENIOR VP ADVOCACY AND COMMUNICATIONS WORLD TRAVEL & TOURISM COUNCIL

FOTO / PHOTO: © ANDRO LIUBEN / @FOTOGRAFOCUBANO

Hemos visto aumentar la movilidad internacional, y aunque todavía no veremos cifras pre-pandémicas, esperamos ver muchos más viajes internacionales el próximo año, lo que se reflejará en el PIB mundial y la restauración de millones de puestos de trabajo. ¿Cómo resumiría las claves para la recuperación turística y para lograr un sector más resiliente? La recuperación del sector de viajes y turismo está estrechamente relacionada con la flexibilidad y adaptabilidad del sector. Una mayor cooperación público-privada es esencial para la supervivencia del sector, ya que es fundamental que todas las partes interesadas se reúnan y compartan todos los datos relevantes y más recientes. La cooperación internacional mediante el establecimiento de reglas, procesos y estándares claros es crucial para que el sector se

Acceso lateral hacia la Plaza de La Catedral, La Habana Vieja, Cuba. Side access to the Plaza de La Catedral, Old Havana, Cuba.

4ttc

According to the studies and data collected in the context of COVID-19, what characteristics define the current scenario of the tourism industry? How would you define the new type of traveller? The COVID-19 pandemic brought the Travel & Tourism sector to an almost stand-still. Last year, the sector’s contribution fell by almost US$ 4.5 trillion, (49.1% compared with 2019). The sector also saw the loss of 62 million jobs, representing a drop of 18.5%. As a result of COVID-19, travellers have opted for domestic travel and trusted, low-risk options in the short-term. Travellers are expected to continue prioritising their own health and safety, will increasingly adopt new technologies, and continue to seek out outdoors and secondary destinations. Among the lessons learned from the crisis generated by COVID-19 are the importance of collaboration and alliances, both with governments and between companies. What role do public-private sector links currently play in the recovery of tourism? Creating a strong collaboration and partnership between stakeholders is essential for building resilience in the Travel & Tourism sector. During the pandemic, we have seen how crucial it is to include all relevant voices from both public and private sector, in order to have a more holistic view of the crisis and update crisis response measures. Governments should both coordinate amongst themselves and collaborate with the private sector to harmonise the easing of travel restrictions and standardise health protocols and testing requirements. Among the WTTC initiatives in the face of the crisis generated by COVID-19 are campaigns such as #TogetherInTravel, #ONEin330Million. What have been their main results? Our initiatives aim to show the impact of the Travel & Tourism sector beyond economic data. COVID has impacted not only the jobs in the sector, but also the livelihoods of those who rely on Travel & Tourism. Travel & Tourism is not only holidays and vacations, is a sector for the people, by the people. How much has the Safe Travels seal contributed to restoring confidence to the traveller? The Safe Travels stamp was created for travellers to recognise destinations and business around the world which have adopted the Safe Travels health and hygiene global standardised protocols. We recently saw the stamp reach 400 destinations around the world: from Oman to New Zealand, Portugal to Thailand. WTTC is the world authority on the economic and social contribution of Travel and Tourism. What is the industry’s outlook for 2022?



mico, los viajes y el turismo respaldaron más de 2.7 millones de empleos en 2019, cifra que disminuyó a 700,000 en 2020. El WTTC aboga por un enfoque basado en riesgos impulsado por datos para eliminar las barreras de los viajes internacionales, reducir los protocolos para los viajeros completamente vacunados, así como la implementación de sólidos protocolos de salud y seguridad.

¿Qué importancia le concede a WTM London 2021 en el camino a la reactivación de la industria de viajes y turismo? WTM es una plataforma fantástica para que el sector de viajes y turismo escuche a los líderes de la industria sobre los desafíos y tendencias que se avecinan. Es una gran oportunidad para que las partes interesadas del sector se reconecten y celebren la importancia de viajar.

tor. Greater public-private cooperation is essential for the sector’s survival, as it is crucial for all stakeholders to come together and share all relevant and latest data. International cooperation by establishing clear rules, processes and standards is crucial for the sector to resume and bring back the millions of jobs impacted. How does the WTTC contribute to the recovery of the travel industry in the Caribbean, where tourism is a fundamental line of the economies? The Caribbean region suffered disproportionately more with Travel & Tourism GDP dropping by 58% last year, due to its strong reliance on international tourism which decreased significantly. According to our recent Economic Impact Report,

Travel & Tourism supported more than 2.7 million jobs in 2019, decreasing by a staggering 700,000 in 2020. WTTC advocates for a data driven risk-based approach in removing international travel barriers, reducing protocols for fully vaccinated travellers, as well as the implementation of strong health and safety protocols. What importance do you attach to WTM London 2021 on the road to reactivating the travel and tourism industry? WTM is a fantastic platform for the Travel & Tourism sector to hear from the industry leaders about the challenges and trends ahead. It is a great opportunity for the stakeholders of the sector to reconnect and celebrate the importance of travel.

FOTO / PHOTO: © STEFAN UGLJEVAREVIC / 123RF

reanude y recupere los millones de puestos de trabajo afectados. ¿De qué forma contribuye el WTTC a la recuperación de la industria de viajes en el Caribe? La región del Caribe sufrió desproporcionadamente con el descenso del 58% del PIB de viajes y turismo el año pasado, debido a su fuerte dependencia del turismo internacional, que disminuyó significativamente. Según nuestro reciente Informe de impacto econó-

Great Stirrup Cay, Bahamas.

Governments are progressively opening up international travel, allowing mobility between countries after 18 months of severe restrictions. Although progress has been made, there are still restrictions that make travel prohibitive for most people, such as costly PCRs or expensive hotels quarantines. We have seen travel restrictions ease and increased international mobility, and although we won’t see pre-pandemic figures yet, we expect significantly more international travel next year, which will reflect in global GDP and the restoration of millions of jobs. How would you summarize the keys to tourism recovery and to achieve a more resilient sector? The recovery of Travel & Tourism is tightly related to the flexibility and adaptability of the sec-

6ttc



FOTO / PHOTO: © MARIDAV / 123RF

Organización Mundial del Turismo: líder en la respuesta global del sector y su recuperación

TTC Travel Trade Caribbean srl Via Balbo 1 Chieri 10023 Torino, Italia +39 0362558665 italia@traveltradecaribbean.com marketing@traveltradecaribbean.com www.traveltradecaribbean.com

L

ograr una industria más sostenible, inclusiva y resiliente es el llamado de la Organización Mundial del Turismo (OMT) ante el actual reto de reconstruir el sector tras la crisis sin precedentes ocasionada por la pandemia de COVID-19. La agencia especializada de Naciones Unidas lidera los esfuerzos globales de gobiernos y el sector privado por la reactivación turística mediante acciones que han permitido evaluar con estadísticas el impacto de este difícil periodo, establecer directrices, impulsar la innovación y ejecutar iniciativas que garanticen un reinicio seguro e inclusivo, objetivo ratificado en la Declaración de Tiflis de la 112.ª reunión de su Consejo Ejecutivo, celebrada en Georgia en septiembre, refiere www.unwto.org Como afirma el secretario general de la organización, Zurab Pololikashvili, «Trabajar en aras de un crecimiento inclusivo significa lograr que todos se sumen a una mejor visión del turismo. Solo así la reanudación de las actividades en nuestro sector puede beneficiar a las personas y comunidades que más lo necesitan en estos momentos, y forjar los cimientos de un futuro mejor para todas las personas». La más reciente edición –al cierre editorial– del Barómetro de la OMT muestra un repunte moderado de las llegadas internacionales entre enero y julio en comparación con 2020. No obstante, 2021 sigue siendo un año difícil y los pronósticos para el cierre no son del todo alentadores. Según una encuesta del Panel de Expertos de la entidad, el turismo internacional no volverá a los niveles de 2019 al menos hasta 2023, o incluso, un año después. Mientras, la OMT convoca a unir las fuerzas del sector para, mediante estrategias y protocolos coordinados, devolver la confianza al viajero.

8ttc

WORLD TOURISM ORGANIZATION: LEADER IN SECTOR’S GLOBAL RESPONSE AND RECOVERY Achieving a more sustainable, inclusive and resilient industry is the call of the World Tourism Organization (UNWTO) in the face of the current challenge of rebuilding the sector after the unprecedented crisis caused by the COVID-19 pandemic. The UN’s specialized agency leads the global efforts of governments as well as of the private sector for the reactivation of tourism through actions that have made it possible to evaluate with statistics the impact of this difficult period, establish guidelines, boost innovation, and carry out initiatives that guarantee a safe and inclusive restart, an objective ratified in the Tbilisi Declaration of the 112th session of its Executive Council, held in Georgia in September. As stated by the organization’s general secretary, Zurab Pololikashvili, “Working towards inclusive growth means getting everyone to join in with a better vision of tourism. Only in this way can the resumption of activities in our sector benefit the people and communities that need it most at this time, and build the foundations of a better future for all people.” The most recent —at the close of this edition —UNWTO Barometer edition shows a moderate rebound in international arrivals between January and July compared to 2020. However, 2021 is still a difficult year and forecasts for the close of this year are not entirely encouraging. According to a survey by the entity’s Panel of Experts, international tourism will not return to 2019 levels at least until 2023, or even a year later. Meanwhile, the UNWTO calls for joining forces in the sector to restore travelers’ confidence, through coordinated strategies and protocols.

Director General Alfredo Rodríguez Supervisor Miriam del C. Fillad Editor en Jefe Narmys Cándano Director de Tecnología Hairo Rodríguez Marketing Claudia Retureta Representante República Dominicana Mariam Morejón Diseño Gráfico Andro Liuben Administración Alejandro Escobar Contabilidad Liset Rodríguez Traducción Mercedes Guillot Colaboradores Grethell Rojas Julio César Ginarte Amy Cruz Portada Foto: © Dmitrii Shironosov / 123RF Registro Tribunal de Milán: 166, 13/03/2002 Registro Cámara de Comercio: 08 /01/2001 Registro ROC Italia: 14495


EMPRESA COMERCIALIZADORA DE TABACO EN RAMA «LA VEGA»

Líderes en gestión de la calidad

Certificada con el Sistema de Gestión de la Calidad, la Empresa Comercializadora de Tabaco en Rama «La Vega» logra un mejoramiento constante del control de la eficacia en sus Unidades Empresariales de Base y Unidades Comercializadoras, así como la evaluación permanente del Sistema Medioambiental. De esa forma, mantiene una alta efectividad en la comercialización del tabaco en rama en todas sus clasificaciones, el cigarro y tabaco torcido, acorde al objetivo de convertirse en la empresa líder de su actividad.

LA VEGA LEAF TOBACCO MARKETING COMPANY: LEADERS IN QUALITY MANAGEMENT Certified with the Quality Management System, the La Vega Leaf Tobacco Marketing Company achieves a constant improvement of the control of effectiveness in its Base Business Units and Marketing Units, as well as the permanent assessment of the Environmental System. In this way, it maintains a high effectiveness in the marketing of leaf tobacco in all its classifications, cigarettes and cigars according to the objective of becoming the leading company in its activity.

Calle 23 No. 1255 e/ 14 y 16 Vedado, Plaza, La Habana Telf.: 7 833 9923 al 25 ext. 127 perfeccionamiento@comerciallavega.com.cu www.comerciallavega.com.cu


El regreso de los eventos estará marcado por las experiencias

EN ENTREVISTA EXCLUSIVA CON TTC, RAFA HERNÁNDEZ, CHAIRMAN DE WORLD MEETINGS FORUM, EXPONE LOS DERROTEROS QUE MARCARÁN EL NUEVO ESCENARIO PARA CONGRESOS, CONVENCIONES, EXPOSICIONES, EVENTOS CORPORATIVOS Y PROGRAMAS DE INCENTIVO. La industria turística está inmersa en su recuperación. ¿Qué papel juega el segmento MICE en este empeño? La industria MICE es la que mayor impacto económico genera dentro del turismo y, por ello, los destinos están trabajando fuertemente en permitir que los aforos sigan creciendo, se puedan realizar los eventos, y, con ello, recuperar empleos. Actualmente vemos que esta reactivación va de lo local a lo regional, y finalmente llegará lo internacional con viajes de largo alcance. El contexto generado por la COVID-19 trajo varios cambios en la industria de eventos. ¿Qué experiencias quedan? Se mantendrán los protocolos de bioseguridad y transitaremos un camino en el que, poco a poco, los eventos volverán a sus niveles cotidianos. Lo que es un hecho es que el regreso será mu-

10ttc

Rafa Hernández, presidente de World Meetings Forum. / Rafa Hernández, chairman of World Meetings Forum.

cho más marcado en materia de las experiencias: después de que estuvimos lejos de los encuentros presenciales, lo que se busca ahora es vivir y conectar más, sentir a fondo la magia de los destinos. ¿Cuánto puede contribuir la realización de un evento a la promoción de un destino? Muchísimo, gracias a las redes sociales, a todo el marketing digital que hoy en día se genera, la llegada de asistentes a un destino como parte de un evento se convierte en un efecto multiplicador de promoción importante, ya que cada uno subirá fotos, compartirá sus experiencias y promoverá entre sus conocidos las bondades de un destino, como la cultura, la riqueza culinaria, la historia y la infraestructura. Por ello es fundamental que se alinee bien la cadena de valor para garantizar las mejores experiencias.

“THE RETURN OF EVENTS WILL BE MARKED BY EXPERIENCES” IN AN EXCLUSIVE INTERVIEW WITH TTC, RAFA HERNÁNDEZ, CHAIRMAN WORLD MEETINGS FORUM, PRESENTED THE PATHS THAT WILL MARK THE NEW SCENARIO FOR CONGRESSES, CONVENTIONS, EXHIBITIONS, CORPORATE EVENTS AND INCENTIVE PROGRAMS.

The tourism industry is immersed in its recovery. What role does the MICE segment play in this endeavor? The MICE industry is the one that generates the greatest economic impact within tourism and, therefore, destinations are working hard to allow capacities to continue growing, events to be held, and, with this, recover jobs. Currently we see that this reactivation goes from the local to the regional, and finally at the international level it will arrive with long-range travel. The context generated by COVID-19 brought several changes in the events industry. What have been the experiences? The biosafety protocols will be maintained and we will walk a path in which, little by little, events will return to their daily levels. What is a fact is that the return will be much more marked in terms of experiences: after we were away from in-person meetings, what is sought now is to live and connect more, to fully feel the magic of destinations. How much can the realization of an event contribute to the promotion of a destination? A great deal, thanks to social networks, to all the digital marketing generated today, the arrival of attendees to a destination as part of an event has an important promotional multiplier effect, since each one will upload photos, share their experiences and will promote among their acquaintances the benefits of a destination, such as culture, culinary richness, history and infrastructure. This is why it is essential that the value chain is well aligned to guarantee the best experiences.


La sostenibilidad es un factor clave para la recuperación de la industria turística. ¿Cómo contribuir con ese objetivo? La industria de eventos ha trabajado muy fuerte en las prácticas de sostenibilidad, desde neutralizar la huella de carbono, reducir la emisión de contaminantes, reciclaje, bancos de alimentos, y muchas otras que ayudan a tener un sector más responsable. En esta época de pandemia tuvimos que regresar al uso de plásticos y materiales poco amigables para proteger a los asistentes a los eventos. No obstante, a pesar de esas acciones, la cultura y filosofía de reciclaje, separación de basura y optimización de recursos se mantuvo, lo que ha evitado que el impacto sea mayor. Definitivamente el camino a la pospandemia conllevará un reforzamiento en las prácticas de sostenibilidad que permitan hacer eventos responsables, amigables con el ambiente y seguros para los asistentes. No podemos dejar de hablar del World Meetings Forum, que reúne cada año a los mejores compradores y vendedores de la industria de

eventos de las Américas y se ha destacado en la reactivación del sector. ¿Qué proyectos tienen para 2022? En 2022 celebramos nuestros primeros diez años, y con ello llegan oportunidades de crecimiento y de apoyar a destinos que necesitan reactivar su captación de eventos. Nuestros valores: Culture-Connection-Closing-Purpose nos han permitido mantener el objetivo y así seguiremos. Tendremos encuentros en ciudades de México, Colombia, República Dominicana, Panamá y Costa Rica. La campaña del año es World Meetings Forum BELIEVE Meetings con el propósito de seguir creyendo en la industria de reuniones, en la humanidad, la tecnología, la vida, en los negocios, en los sueños… Esta etapa estará acompañada del Muro I Believe in... para recolectar propuestas de los participantes en cada evento que tengamos. La industria de eventos, cuyo pilar es la vocación de servir, está en el proceso de volver a inspirarnos, desde nuestras organizaciones hasta los aliados, proveedores y los clientes finales.

Sustainability is a key factor for the recovery of the tourism industry. How to contribute to that goal? The events industry has worked very hard on sustainability practices, from neutralizing the carbon footprint, reducing the emission of pollutants, recycling, food banks, and many others that help to have a more responsible sector. In this time of pandemic, we had to return to the use of unfriendly plastics and materials to protect event attendees. However, despite these actions, the culture and philosophy of recycling, garbage separation and optimization of resources was maintained, which has prevented the impact from being greater. The road to post-pandemic will definitely entail a reinforcement of sustainability practices that allow responsible, environmentally friendly and safe events for attendees. We must talk about the World Meetings Forum, which every year brings together the best buyers and sellers in the events industry in the Americas and has stood out in the reactivation of the sector. What projects do you have for 2022? In 2022 we are celebrating our first ten years, and with it come growth opportunities and supporting destinations that need to reactivate their attracting events. Our values: Culture - Connection - Closing - Purpose have allowed us to maintain the objective and we will continue to do so. We will have meetings in cities in Mexico, Colombia, the Dominican Republic, Panama and Costa Rica. The campaign of the year is “World Meetings Forum BELIEVE in Meetings” with the purpose of continuing to believe in the meetings industry, in humanity, technology, life, in business, in dreams.... This stage will be accompanied by the Wall “I Beleive in...” to collect the proposals of the participants in each event we have. The events industry, whose main pillar is the vocation to serve, is in the process of re-inspiring us, from our organizations to partners, suppliers and end customers.

ttc11


Turismo cubano apuesta por la ciencia, la tecnología y la innovación para su desarrollo

El Programa sectorial de ciencia, tecnología e innovación prevé la generación de encadenamientos productivos y el aprovechamiento sostenible de los recursos naturales y antrópicos del país. The science, technology and innovation sectorial program foresees the generation of productive chains and the sustainable use of the country’s natural and anthropic resources. Foto / Photo: © Ecotur

E

n correspondencia con la significación que el país atribuye a esa industria, el Programa sectorial de ciencia, tecnología e innovación propone acompañar, desde la investigación científica, la estrategia de desarrollo del sector, el uso sostenible de los recursos, el diseño de nuevos productos, incrementar la calidad y la eficiencia de la gestión turística, acelerar la incorporación de las nuevas tecnologías, y garantizar información veraz en la toma efectiva de decisiones, explicó a TTC el director general de Desarrollo del Ministerio de Turismo (Mintur), José R. Daniel Alonso. Subrayó que la aplicación de la ciencia, la tecnología y la innovación pueden aportar soluciones en la gestión de los servicios turísticos en el contexto post-pandémico, y con vistas al cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo Sostenible de la Agenda 2030; criterio que ratifica el Prof. Dr. Sc. Ramón Pomes, jefe del Programa Sectorial, quien considera que esta iniciativa puede contribuir a elevar la competitividad turística del destino. Avalado por el Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente, y el Consejo Técnico Asesor del MINTUR, el Programa… prevé, en el período 2022-2025, la ejecución de proyectos que propicien el aumento del gasto turístico y el incremento paulatino de la estancia media; la generación de encadena-

12ttc

mientos productivos y el aprovechamiento sostenible de los recursos naturales y antrópicos del país; caracterizar los mercados emisores; estudiar las oportunidades para el impulso a las modalidades de turismo de salud, naturaleza, cultura, eventos e incentivos y otras; introducir los principios del desarrollo local y criterios de competitividad como fundamentos de la gestión de entidades, modalidades y destinos a partir de la capacitación de los actores relacionados con la actividad: empresas, organismos, gobiernos locales, emprendedores, comunidad, entre otros. DESTINOS SOSTENIBLES E INTELIGENTES Cuba posee una naturaleza privilegiada, por ende, es prioridad establecer políticas públicas, normas y procedimientos sectoriales para el desarrollo y/o regulación de la operación de productos turísticos sostenibles, expresó Daniel Alonso. En ese sentido, afirma Ramón Pomes que «Hoy los turistas son más susceptibles a la sostenibilidad y sustentabilidad del producto turístico, por lo que asociado al Programa se prevén resultados que tributen al logro de ambos objetivos». Asimismo, los proyectos que conformen el Programa Sectorial permitirán identificar tecnologías a introducir en el sector de acuerdo

CUBAN TOURISM BETS ON SCIENCE, TECHNOLOGY AND INNOVATION FOR ITS DEVELOPMENT In keeping with the significance that the country attributes to this industry, the Science, Technology and Innovation Sectorial Program aims to accompany, based on scientific research, the sector’s development strategy, the sustainable use of resources, the design of new products, increasing the quality and efficiency of tourism management, accelerating the incorporation of new technologies, and guaranteeing accurate information in effective decision-making, José R. Daniel Alonso, Director General of Development of the Ministry of Tourism (MINTUR), explained to TTC. He stressed that the application of science, technology and innovation can provide solutions in the management of tourism services in the post-pandemic context, and with a view to meeting the Sustainable Development Goals of the 2030 Agenda; an opinion ratified by Ramón Pomes, head of the Sectorial Program, who considers that this initiative can contribute to increase the tourist competitiveness of the destination. Endorsed by the Ministry of Science, Technology and Environment, and the Technical Advisory Council of MINTUR, the Program foresees, in the 2022-2025 period, the execution of projects that promote an increase in tourist spending and a gradual increase in average stays; the generation of productive chains and the sustainable use of the country’s natural and anthropic resources; characterizing the source markets; studying the opportunities to boost the modalities of health, nature, culture, events and incentives tourism, and others; introducing the principles



a las prácticas internacionales y la realidad cubana, al tiempo que contribuirán al desarrollo y evaluación de «Destinos Inteligentes», los cuales –como afirma el investigador– van más allá de la conectividad, e involucran el uso de las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones tanto para la planificación del viaje como, una vez en el destino, la gestión de los servicios desde los dispositivos móviles. En ese contexto, el balneario de Varadero está llamado a convertirse en el primer destino inteligente cubano. ESTRATEGIA ACERTADA De acuerdo con los entrevistados, el Programa Sectorial ha tenido una acogida satisfactoria, tanto por las entidades del sector como por Organismos de la Administración Central del Estado, gobiernos provinciales y territoriales, y el país cuenta con el potencial humano calificado necesario para su ejecución. «Actualmente estamos asesorando los proyectos que responden al Macroprograma de transformación productiva e inserción internacional, en los que la ciencia y la innovación pueden aportar desde su gestión, referidos a la estrategia para la exportación de servicios médicos, turismo de salud, bienestar y calidad de vida, y el desarrollo del producto turístico extrahotelero como complemento del alojamiento, acompañado del sector no estatal y el desarrollo local», subrayó el Director General de Desarrollo de Mintur. «El Programa... permitirá obtener resultados que logren retomar el papel relevante del sector en el aporte a la economía del país y contribuyan, además, a la preservación del medio ambiente y el cumplimiento de las directrices de la Tarea Vida». «El principal reto es hacer más resiliente la industria ante el impacto del cambio climático en el corto y mediano plazo. Con este primer Programa Sectorial pretendemos sentar un precedente para el desarrollo de inciativas similares que contribuyan a estimular y fortalecer la actividad de la ciencia, tecnología e innovación en el turismo cubano». La ciencia y la innovación pueden aportar al desarrollo del producto turístico extrahotelero como complemento del alojamiento. Science and innovation can contribute to the development of the non-hotel tourism product as a complement to accommodation. Foto || Photo: Publicitur S.A.

14ttc

of local development and competitiveness criteria as foundations of the work of entities, modalities and destinations based on the training of tourism-related actors: companies, organizations, local governments, entrepreneurs, community, among others.

SUSTAINABLE AND SMART DESTINATIONS Cuba has a privileged nature, therefore it is a priority to establish public policies, norms and sectorial procedures for the development and/or regulation of the operation of sustainable tourism products, said Daniel Alonso. In this sense, Ramón Pomes affirmed that “Today tourists are more susceptible to the sustainability and maintenance of the tourism product, therefore Program-associated results are expected to contribute to the achievement of both objectives.” Moreover, the projects that make up the Sectorial Program will make it possible to identify the technologies to be introduced in the sector according to international practices and the Cuban reality, while contributing to the development and assessment of “Smart Destinations,” which, as the researcher said, go beyond connectivity, and involve the use of Information and Communication Technologies for both trip planning and, once at the destination, the management of services from mobile devices. In this context, the Varadero beach resort is set to become the first Cuban smart destination.

SMART STRATEGY

Varadero está llamado a convertirse en el primer destino inteligente cubano. Varadero beach resort is set to become the first Cuban smart destination. Foto || Photo: © 123RF

According to the interviewees, the Sectorial Program has had a satisfactory reception, both by the sector’s entities as well as by Central State Administration Organizations, provincial and territorial governments, and the country has the qualified human potential necessary for its execution. “We are currently advising the projects that respond to the productive transformation and international insertion Macroprogram, in which science and innovation can contribute based on their management, referring to the strategy for the export of medical services, health, wellness and quality of life tourism, and the development of the non-hotel tourism product as a complement to accommodation, accompanied by the non-state sector and local development,” stressed the General Director of Development of MINTUR. “The Program will allow obtaining results that will regain the relevant role of the sector in contributing to the country’s economy and also contribute to the preservation of the environment and compliance with the guidelines of the Tarea Vida environmental task.” “The main challenge is to make the industry more resilient to the impact of climate change in the short and medium term. With this first Sectorial Program we intend to set a precedent for the development of similar initiatives that will contribute to stimulate and strengthen the activity of Science, Technology and Innovation in Cuban tourism.”


Oficina del Conservador de la Ciudad de Santiago de Cuba

Santiago de Cuba: plaza para el turismo cultural

ttc15


SANTIAGO DE CUBA: MARKET FOR CULTURAL TOURISM Santiago de Cuba, resulta una importante plaza para potenciar el turismo cultural de ciudad. Santiago de Cuba is an important market to promote city cultural tourism. ◼ D RA. C. AIDA LILIANA MORALES TEJEDA Jefa del Departamento de Investigaciones Históricas Aplicadas ◼ M.SC. ARQ. OMAR LÓPEZ RODRÍGUEZ Conservador de la Ciudad de Santiago de Cuba ◼ FOTOS/PHOTOS: OFICINA DEL CONSERVADOR DE LA CIUDAD DE SANTIAGO DE CUBA

S

antiago de Cuba, resulta una importante plaza para potenciar el turismo cultural de ciudad. Recientemente declarada Referente Musical de Iberoamérica por el Instituto Latinoamericano de la Música, trabaja en pos de potenciar las industrias creativas, a partir de la riqueza y la conjunción del patrimonio material e inmaterial que atesora; tales atributos, regalan una ciudad histórica viva, cuyos ciudadanos constituyen entes participativos y comprometidos con su desarrollo. La Marca Ciudad, a partir de la puesta en valor de los seis paisajes culturales que se han definido posibilita construir itinerarios o circuitos culturales propicios para que el turismo tenga un encuentro con la historia, la arquitectura, el urbanismo, la cultura, la sabi-

16ttc

duría popular, la religión, así como los ritmos y tradiciones más raigales, que dan un color propio a esta ciudad bañada por las aguas del Mar Caribe y protegida por la Sierra Maestra. Los seis componentes fundamentales son: el paisaje histórico urbano, el paisaje funerario del Cementerio Patrimonial de Santa Ifigenia, el paisaje fortificado con el Sitio Castillo del Morro San Pedro de la Roca, el paisaje arqueológico subacuático, el paisaje arqueológico cafetalero del sudeste de Cuba, y el paisaje asociativo El Cobre. Cada uno es portador de valores culturales significativos; tres de ellos son Monumento Nacional y dos declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. La Oficina del Conservador de la Ciudad (1997) dirige un proceso dinámico de gestión que prioriza las acciones de interpretación y manejo del patrimonio cultural. Resulta clave para el logro de la sostenibilidad de los programas considerar la herencia patrimonial como un recurso indispensable en la relación del par patrimonio-turismo, tanto en el presente como en su proyección a futuro. Visitar el paisaje histórico urbano de Santiago de Cuba posibilita admirar un ejemplar singular del urbanismo y la arquitectura co-

Santiago de Cuba is an important market to promote city cultural tourism. Recently declared an Ibero-American Musical Referent by the Latin American Institute of Music, it is working to promote creative industries, based on the wealth and the conjunction of the tangible and intangible heritage it treasures; such attributes regale a living historic city, whose citizens constitute participatory beings committed to its development. The City Brand, based on the enhancement of the six defined cultural landscapes, makes it possible to build cultural routes or circuits conducive to tourism having an encounter with history, architecture, urban planning, culture, popular wisdom, religion, as well as the most rooted rhythms and traditions, which give this city its own color bathed by the waters of the Caribbean Sea and protected by the Sierra Maestra mountain range. The six fundamental components are: the urban historical landscape, the funerary landscape of the Patrimonial Cemetery of Santa Ifigenia, the fortified landscape with the San Pedro de la Roca Castillo del Morro Site, the underwater archaeological landscape, the coffee archaeological landscape of southeastern Cuba, and the El Cobre associative landscape. Each one is the bearer of significant cultural values; three of them are a National Monument and two have been declared a World Heritage Site by UNESCO.


La arteria comercial del centro tradicional fue renovada. The commercial artery of the traditional center was renovated.

El Proyecto del «Área Monumental 26 de Julio» es un conjunto de edificios declarados Monumento Nacional. || The 26 de Julio Monumental Area Project is a complex of buildings declared National Monuments.

lonial en su etapa más temprana, caracterizado por calles y callejuelas estrechas, trazadas a modo de retícula poco regular. Una ciudad escalonada que mira al mar, de calles que crean miradores naturales desde donde se contemplan las montañas de la Sierra Maestra, en demostración elocuente del vínculo ciudad-naturaleza, uno de los atributos esenciales de este paisaje. El Centro Histórico, declarado Monumento Nacional, cuenta con documento de planeamiento, rector de las actuaciones para la reorganización de sus funciones urbanas, que dio origen a varios proyectos. El Proyecto de los anillos fundacionales, bajo la premisa «Todos somos parte» del proceso de conservación de la ciudad histórica se fundamentó en la rehabilitación integral de su fondo habitacional. La arteria comercial del centro tradicional fue integrada a ese proceso a partir del Proyecto del corredor patrimonial de Las Enramadas, y su fisonomía singular como calle de vidrieras y lumínicos fue renovada. Paralelamente, se propuso que la arteria fuese peatonal, con ello se aprovecha este importante corredor de 1.3 km de extensión para disfrutar de los ambientes urbanos

y arquitectónicos, que interconecta la ciudad tradicional con el Paseo Marítimo, donde se desarrolló un proyecto que posibilitó ganar para santiagueros y visitantes esa franja, inu­ tilizada durante años por la existencia de instalaciones que impedían las visuales y el contacto con el mar. La ejecución de múltiples programas ha revitalizado este entorno con parques, servicios gastronómicos, restaurantes, muelles para atracar los cruceros, una manifestación más de su uso turístico. El Proyecto del Área Monumental 26 de Julio, importante conjunto con cuatro edificios declarados Monumento Nacional, funciona como portada de acceso a la ciudad histórica. Contiene espacios públicos propicios para el esparcimiento, el encuentro con la historia y un destacado papel como pulmón verde; junto con el sistema principal de plazas y parques es el fundamento del Proyecto recuperación del espacio público. La ciudad educadora tuvo resultados alentadores, al asumir una intensa labor de creación de conciencia ciudadana, así como la interpretación de los espacios públicos como símbolos de identidad, ámbitos de relación e intercambio social, la meditación y el cuidado del medio ambiente.

The Office of the City Conservator (1997) directs a dynamic management process that prioritizes the cultural heritage interpretation and management actions. It is key to achieving the sustainability of the programs to consider heritage as an indispensable resource in the relationship of the heritage-tourism twosome, both in the present and future projection. Visiting the historic urban landscape of Santiago de Cuba makes it possible to admire a unique example of urban planning and colonial architecture in its earliest stage, characterized by narrow streets and alleys, outlined as a non-regular grid. A stairwayed city that faces the sea, with streets that create natural lookout points from where the Sierra Maestra mountains can be seen, as an eloquent demonstration of the city-nature link, one of the essential attributes of this landscape. The Historic Center, declared a National Monument, has a planning document, governing the actions for the reorganization of its urban functions, which gave rise to several projects. The Foundational Rings Project, under the premise “We are all part” of the conservation process of the historic city, was based on the comprehensive rehabilitation of its housing fund. The commercial artery of the traditional center was integrated into this process based on the Las Enramadas Heritage Corridor Project, and its unique physiognomy as a street of shop windows and lighting was renovated. At the same time, it was proposed that it be a pedestrian street, thus taking advantage of this important 1.3-km-long corridor to enjoy the urban and architectural environments, interconnecting the traditional city with the Paseo Marítimo, where a project was developed that made it possible to win for Santiago residents and visitors that strip, unused for years due to the existence of warehouses and other facilities that impeded viewing and having contact with the sea. The execution of multiple programs has revitalized these surroundings with parks, gastronomic services, restaurants, docks for cruise ships, one more manifestation of its tourist use.

ttc17


El Cementerio Patrimonial de Santa Ifigenia atesora altos méritos históricos y artísticos. The Santa Ifigenia Patrimonial Cemetery treasures high historical and artistic merits.

El paisaje funerario del Cementerio Patrimonial de Santa Ifigenia, atesora en sus 9,4 hectáreas altos méritos históricos y artísticos, declarado en 1937 y ratificado en 1979 como Monumento Nacional. Valorado como un Museo a cielo abierto, descansan en él los restos de figuras de talla universal; a su vez, tumbas y panteones muestran una significativa colección de escultura funeraria de altos valores estéticos y artísticos. La creación del Centro de Interpretación del Patrimonio Funerario, incorpora novedosos elementos, entre ellos, aplicaciones móviles y códigos QR. Esta necrópolis tiene una amplia demanda por el turismo internacional y nacional, que acude para un encuentro con la historia y la cultura cubanas, especialmente con la realización de la ceremonia de Guardia de Honor a los fundadores de la nación en un ambiente de solemnidad y emotividad. Santiago se localiza al sur del Oriente cubano, al fondo de una profunda bahía de bolsa, en cuya entrada se encuentra el paisaje fortificado con el Sitio Castillo del Morro San Pedro de la Roca, conformado por varias fortificaciones de los siglos XVII y XVIII cuya pieza principal resulta el castillo San Pedro de

18ttc

la Roca, exponente representativo de la arquitectura del Renacimiento militar italiano adaptado a las condiciones del Caribe insular. Constituye un Parque histórico cultural donde se revelan historias y leyendas de piratas y corsarios, combates y batallas que, en su tiempo, conmovieron al mundo. La declaratoria como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1997, condicionó la elaboración un Plan de Manejo integral capaz de plantearse una alternativa en la protección del patrimonio fortificado. El planeamiento general del área condujo a priorizar el papel del Castillo del Morro como piedra angular del conjunto, al que se debía acceder y visitar con facilidad, teniendo en cuenta su condición de museo, devenido sitio de atracción turística. El paisaje arqueológico subacuático, Monumento Nacional, está relacionado con la batalla naval de la Guerra Hispano-cubanonorteamericana en 1898. «Una inmersión en la Historia», es una opción turística de contenido científico, histórico y cultural que posibilita, mediante la visita al interior de los pecios, el conocimiento de una página imborrable de la historia universal.

The 26 de Julio Monumental Area Project, an important complex of four buildings declared National Monuments, functions as a gateway to the historic city. It contains public spaces conducive to recreation, encounters with history and a prominent role as a green lung; together with the main system of squares and parks, it is the foundation of the Public Space Recovery Project. The educating city had encouraging results, by assuming an intense work of creating citizen awareness, as well as the interpretation of public spaces as symbols of identity, areas of relationship and social exchange, meditation and care for the environment. The funerary landscape of the Patrimonial Cemetery of Santa Ifigenia, with its 9.4 hectares of high historical and artistic value, was declared in 1937 and ratified in 1979 as a National Monument. Valued as an open-air museum, it contains the remains of world-class figures; in turn, tombs and pantheons show a significant collection of funerary sculpture of high aesthetic and artistic value. The creation of the Funerary Heritage Interpretation Center incorporates new elements, including mobile applications and QR codes. This necropolis has a wide demand by international and national tourism, which come for an encounter with Cuban history and culture, especially with the performance of the Guard of Honor ceremony for the founders of the nation in a solemn and emotion-filled atmosphere. Santiago is located in southeastern Cuba, at the back of a deep pocket bay, at whose entrance is the fortified landscape with the San Pedro de la Roca Castillo del Morro Site, made up of several fortifications from the 17th and 18th centuries whose main piece is the San Pedro de la Roca castle, a representative example of Renaissance Italian military architecture adapted to the conditions of the insular Caribbean. It constitutes a cultural historical park revealing stories and legends of pirates and corsairs, combats and battles that, in their time, shook the world. Its declaration as a World Heritage Site by UNESCO in 1997 conditioned the development of a Comprehensive Management Plan capable of presenting an alternative for the protection of the fortified heritage. The general planning of the area led to prioritizing the role of the Castillo del Morro as the cornerstone of the complex, which could be easily accessed and visited, taking into account its status as a museum, which has become a tourist attraction site. The underwater archaeological landscape, a National Monument, is related to the 1898 Spanish-Cuban-American War naval battle. “An immersion in History” is a tourist option with scientific, historical and cultural content that allows, through the visit inside the shipwrecks, acquiring knowledge of an indelible page of universal history. In December 2000, UNESCO registered 171 coffee plantations in different states of conservation as World Heritage Sites, listed as the archaeological landscape of the first coffee plantations in the southeast of Cuba. Linked to French immigration, a consequence of the Saint Domingue


FOTO / PHOTO: MINTUR CUBA

El castillo San Pedro de la Roca representa la arquitectura del Renacimiento militar italiano. The San Pedro de la Roca castle represents the architecture of the Italian military Renaissance.

En diciembre del 2000, la UNESCO inscribió como Patrimonio de la Humanidad 171 haciendas cafetaleras en diferentes estados de conservación, enunciadas como paisaje arqueológico de las primeras plantaciones cafetaleras en el sudeste de Cuba. Vinculado a la inmigración francesa, consecuencia de la revolución de Saint Domingue (Haití), este conjunto de haciendas tuvo un peso considerable en la economía regional y marcó la cultura y la sociedad santiagueras del siglo XIX. El reconocimiento ha permitido iniciar un proceso de puesta en valor de este importante patrimonio cultural. El Centro de Interpretación y Divulgación del Patrimonio Cultural Cafetalero (Casa Dranguet), ubicado en la antigua vivienda del hacendado Carlos Dranguet Thomas en el centro histórico de la ciu-

dad, es un espacio diseñado como centro cultural, donde se promociona y salvaguarda la cultura vinculada con el café. Actualmente es sede del proyecto Los Caminos del Café, como parte del cual se trabaja en dos grandes parques arqueológicos o circuitos cafetaleros. El primero, Gran Piedra, en el que a los antiguos cafetales se suma el aporte cultural de la población autóctona, y el disfrute de un paisaje majestuoso donde participan el Mar Caribe y las cordilleras de la Sierra Maestra; es visitado a través de senderos interpretativos y otras modalidades del turismo histórico, cultural y de naturaleza, con servicios de alojamiento, gastronómicos y recreativos. El segundo circuito, Fraternidad, está en ejecución, con la restauración de la hermosa casa vivienda del cafetal.

(Haiti) revolution, this group of estates had considerable weight in the regional economy and also marked Santiago’s culture and society in the 19th century. The recognition has made it possible to start a process to enhance this important cultural heritage. The Center for Interpretation and Dissemination of the Coffee Cultural Heritage (Casa Dranguet), located in the former home of coffee plantation owner Carlos Dranguet Thomas in the historic center of the city, is a space designed as a cultural center, where the coffee-related culture is promoted and safeguarded. It is currently the headquarters of the Los Caminos del Café project, as part of which work is being carried out on two large archaeological parks or

ttc19


El paisaje asociativo El Cobre corresponde al antiguo poblado minero surgido en el siglo XVI, para la explotación de las minas de cobre. The El Cobre associative landscape corresponds to the old mining town that emerged in the 16th century for the exploitation of copper mines.

El paisaje asociativo El Cobre, corresponde al antiguo poblado minero surgido en el siglo XVI, para la explotación de las minas de cobre. La cordillera rodea con su manto protector de montañas el escenario natural de veneración y fe, de liberación y arraigo. Posee un alto valor patrimonial asociado a tres componentes fundamentales: la esclavitud, la minería y la religión. Su historia, cargada de mitos y leyendas, entrega páginas de independencia, cubanía y espiritualidad. Allí está el Santuario Nacional, donde se venera a la Virgen de la Caridad del Cobre, imagen que desde el siglo XVII acompaña al pueblo de Cuba en sus avatares y plegarias. La explotación minera fue realizada con mano de obra esclava, negros traídos de África que no tardaron en rebelarse y convertirse en cimarrones. La UNESCO en su Ruta del Esclavo por América marcó este sitio como referencial del cimarronaje, por lo que en uno de sus cerros se encuentra el Monumento al Cimarrón. Ofrece un ámbito mágico religioso de alto valor patrimonial y con excepcionales potencialidades para el turismo cultural. La relación patrimonio-turismo permite, desde los roles que le son inherentes, una dinámica de mutua complementariedad. El turismo, con un enfoque direccionado al empleo de las variadas producciones locales, actúa con un efecto económico multiplica-

20ttc

dor; en tanto, el patrimonio garantiza la autenticidad de las manifestaciones culturales, para lograr respuestas a las demandas y a la calidad de los servicios prestados. La gestión adecuada conduce a sumar un turismo comprometido con el medio ambiente, que propicie la conservación y el vínculo con las instituciones rectoras y los gobiernos locales, comprometidos también con la preservación de los atractivos patrimoniales; un turismo responsable que haga de cada uno de sus actores partícipes y beneficiarios del producto ofertado. La pandemia de COVID–19 ha generado nuevos desafíos para las industrias creativas y culturales, pero también ha intensificado los retos que el sector ya enfrentaba antes de la crisis sanitaria. Esta realidad se debe de tener en cuenta a la hora de diseñar respuestas, para que puedan ser efectivas y sostenibles en próximos años. Visitar Santiago de Cuba es una experiencia atractiva y tentadora, aquí se sumarán momentos inolvidables a la vida de los que decidan emprender esta aventura a lo más profundo del corazón del Caribe insular, a esta ciudad del son y del ron, amable y hospitalaria, rebelde y heroica, donde los paisajes culturales se superponen y abrazan en su diversidad, para entregarse mediante la excelencia de un turismo sostenible.

coffee circuits. The first, Gran Piedra, in which the cultural contribution of the local population is added to the old coffee plantations, and the enjoyment of a majestic landscape where the Caribbean Sea and the Sierra Maestra mountain range participate; it is visited through interpretive trails and other forms of historical, cultural and nature tourism, with accommodation, gastronomic and recreational services. The second circuit, Fraternidad, is being executed, with the restoration of the beautiful house on the coffee plantation. The El Cobre associative landscape corresponds to the old mining town that emerged in the 16th century for the exploitation of copper mines. The mountain range surrounds with its protective mantle of mountains the natural scene of veneration and faith, of liberation and roots. It has a high heritage value associated with three fundamental components: slavery, mining and religion. Its history, full of myths and legends, features pages of independence, Cubanness and spirituality. It is the venue of the National Shrine, where Our Lady of Charity of El Cobre is venerated, an image that since the 17th century has accompanied the people of Cuba in their vicissitudes and prayers. Mining was carried out with slave labor, with blacks brought from Africa who soon rebelled and became runaway slaves. In its Slave Route through the Americas UNESCO marked this site as a reference point for runaway slaves, and on one of its hills stands the Monument to the Runaway Slave. It offers a magical religious environment of high heritage value and with exceptional potential for cultural tourism. The heritage-tourism relation allows, from the roles that are inherent to it, a dynamic of mutual complementarity. Tourism, with a focus on the use of various local productions, acts with an economic multiplier effect; meanwhile, heritage guarantees the authenticity of cultural manifestations, to achieve responses to the demands and the quality of the services provided. Proper management leads to adding a tourism committed to the environment, which promotes conservation and the link with governing institutions and local governments, also committed to the preservation of heritage attractions; a responsible tourism that turns each of its actors into participants and beneficiaries of the offered product. The COVID-19 pandemic has created new challenges for the creative and cultural industries, but has also intensified the challenges that the sector already faced before the health crisis. This reality must be taken into account when designing responses, so that they can be effective and sustainable in the coming years. Visiting Santiago de Cuba is an attractive and tempting experience, which will add unforgettable moments to the lives of those who decide to undertake this adventure to the heart of the insular Caribbean, to this city of music and rum, friendly and hospitable, rebellious and heroic, where cultural landscapes overlap and embrace in their diversity, to surrender themselves through the excellence of sustainable tourism.


Empresa Agroforestal Gran Piedra Baconao, en armonía con la naturaleza

L

a Empresa Agroforestal Gran Piedra Baconao es una muestra de cómo puede una empresa producir y exportar fusionando disciplina, voluntad y respeto al entorno para dar crédito a su eslogan: «En armonía con la naturaleza». Entre sus proyecciones se encuentran la creación de una comunidad agroforestal, radicada en la localidad santiaguera El Caney, cuyos pobladores tienen la altísima responsabilidad de fomentar nuevas plantaciones y fincas en este macizo montañoso; y la misión de rescatar los frutos de temporada y su procesamiento —con la ayuda de una moderna minindustria— para así recuperar rubros exportables, y aportar suministros a las tiendas en moneda libremente convertible, como las mundialmente famosas tajadas de mangos bizcochuelos en almíbar, la pulpa del mango de corazón, el marañón, la piña, el zapote, la guanábana, el anón, el tamarindo y el higo, productos que en una época fueron costumbre y hoy son rarezas exóticas.

GRAN PIEDRA BACONAO AGROFORESTRY COMPANY, IN HARMONY WITH NATURE The Gran Piedra Baconao Agroforestry Company is an example of how a company can produce and export by merging discipline, will and respect for the environment to give credit to its slogan: “In harmony with nature.” Its projections include the creation of an agroforestry community, based in the Santiago de Cuba town of El Caney, whose inhabitants have the highest responsibility of boosting new plantations and farms in this mountainous massif; and the mission of rescuing seasonal fruits and their processing — with the help of a modern mini-industry — in order to recover exportable products, and supply the stores in freely convertible currency, such as the world famous mango slices in syrup, mango pulp, cashew, pineapple, sapodilla plum, soursop, custard apple, tamarind and fig, products that at one time were a custom and today are exotic rarities.

Carretera de Siboney Km 10½, El Brujo, Santiago de Cuba Telf.: 22 399445 • 22 399381 • 22 399336 • 22 399382 Correos: eloycastroespinosa@gmail.com • eloy.ce@ nauta.cu • elen.lealspence@nauta.cu

ttc21


FOTO / PHOTO: © KASPARS GRINVALDS / 123RF

Viajes y turismo pospandemia: más inteligentes, seguros y sostenibles

◼ D R. C. JOSÉ ENRIQUE SALGADO FEBLES Profesor Titular, Facultad de Turismo Universidad de La Habana

L

a World Travel Market se supone sea el punto de partida para una reactivación más profunda de los viajes y el turismo después de un año de pandemia por la COVID-19. Antes del parón de los viajes en la primavera de 2020 los conceptos de Ciudades Inteligentes (CI) y Destinos Inteligentes (DI) habían avanzado mucho en respuesta al desarrollo acelerado de las nuevas tecnologías de la información y comunicación (TIC) y en especial de internet. Cada vez más el ciudadano, y los viajeros o turistas usan distintos dispositivos de acceso a la red, en especial sus teléfonos inteligentes, para estar permanentemente informados sobre las actividades, el entorno, el tiempo, el transporte o las atracciones del destino y sus ofertas, reservar y comprar en línea, y con tendencia a compartir sus experiencias, incluidas las de sus viajes, y opiniones de todo tipo en las redes sociales. La pandemia ha impactado la vida normal y también influye en cómo abordaremos los viajes y el turismo a partir de ahora. Podemos señalar cuatro aspectos principales. SMART Durante este tiempo todos hemos aumentado el uso en la vida diaria de las tecnologías y la red. Se ha avanzado en el uso del comercio-e, el streaming, el trabajo remoto, los eventos y reuniones virtuales a cifras que se pensaba solo se alcanzarían 5 o 10 años más adelante. Esas condiciones mínimas esperan los visitantes, respaldadas por un uso intensivo de tecnologías que garanticen la mayoría de los pagos y la documentación sin contacto físico con el personal de aeropuertos, puertos, hoteles, alojamientos y en los los diferentes puntos y atracciones, con un modelo inteligente que proporciona información constante al turista para hacer su visita más fácil y que, a la vez, propicie el contacto humano con seguridad.

22ttc

POST-PANDEMIC TRAVEL AND TOURISM: SMARTER, SAFER AND MORE SUSTAINABLE The World Travel Market is supposed to be the starting point for a more profound reactivation of travel and tourism after a year of COVID-19 pandemic. Before the travel stoppage in the spring of 2020, the concepts of Smart Cities (SC) and Smart Destinations (SD) had advanced a lot in response to the accelerated development of new information and communication technologies (ICT) and especially the internet. More and more citizens, and travelers or tourists use different devices to access the network, especially their smartphones, to be permanently informed about the activities, the environment, the weather, the transportation or the attractions of the destination and what it offers, booking and buying online, and with a tendency to share their experiences, including those of their trips, and opinions of all kinds on social networks. The pandemic has impacted normal life and also influences how we will approach travel and tourism from now on. We can point out four main aspects.

SMART During this time, we have all increased the use in daily life of technologies and the network. Progress has been made in the use of e-commerce, streaming, remote work, events and virtual meetings to figures that were thought would only be reached 5 or 10 years later. These minimum conditions await visitors, backed by an intensive use of technologies that guarantee the majority of payments and documentation without physical contact with the personnel of airports, ports, hotels, accommodations and in the different points and attractions, with an intelligent model that provides constant information to tourists in order to make their visit easier and that, at the same time, fosters safe human contact.


SEGUROS Y SALUDABLES Este es un tema que siempre ha estado entre los elementos principales en las ciudades y destinos inteligentes, pero en estos tiempos ha ganado en significación. Un destino de éxito ahora debe sumar a la tradicional seguridad condiciones y protocolos más intensos para preservar la salud de sus visitantes y evitar las transmisiones, tener un alto nivel de inmunización mediante la vacunación y exhibir un adecuado sistema de salud y una buena red hospitalaria.

SAFE AND HEALTHY This is an issue that has always been among the main elements in smart cities and destinations, but in these times it has gained significance. A successful destination must now add more intense conditions and protocols to the traditional safety to preserve the health of its visitors and avoid transmission, have a high level of immunization through vaccination and exhibit an adequate health system and a good hospital network.

SUSTAINABLE Despite the stoppage of many activities, energy consumption has increased. Cities consume a large part of the world’s energy supply and are responsible for approximately 70% of global energy-derived greenhouse gas emissions, which absorb heat and cause global warming.1 Although these numbers have dropped during the time of the pandemic, a new peak is expected with the rebound in travel and activity. Therefore, electric vehicles are welcome, as well as the generation of clean energies, and the reduction of the “carbon footprint” of travel-related activities, replacing short bus trips for walking or cycling, changing 1-3-hour flights for travel by train, etc. On the other hand, confinement has shown the importance of a healthy lifestyle, nature and the outdoors in the emotional well-being of citizens, even more so in the case of tourists who demand more rural, ecological tourism, as well as the existence of more green areas and open spaces for the enjoyment of the family.

BOOSTING SMART TOURIST DESTINATIONS As of 2022 the Travel and Tourism sector worldwide will not stop growing. New airports, aircraft, cruise ships and greater coverage of vaccines 1 UN News information for the Climate Action Summit, New York, Sept. 2019.

ttc23


FOTO / PHOTO: PIXABAY

SOSTENIBLES A pesar de la paralización de muchas actividades ha aumentado el consumo de energía. Las ciudades consumen una gran parte del suministro energético mundial y son responsables de aproximadamente el 70% de las emisiones globales de gases de efecto invernadero derivadas de la energía, que absorben el calor y provocan el calentamiento de la Tierra1. Aunque estas cifras han bajado durante el tiempo de la pandemia, se espera un nuevo pico con el repunte de los viajes y la actividad. Entonces son bienvenidos los vehículos eléctricos, la generación de energías limpias, y la disminución de la «huella de carbono» de las actividades relacionadas con los viajes sustituyendo por caminatas o ciclos todo viaje corto en bus, cambiar por tren los vuelos de 1-3 horas, etc. Por otro lado, el confinamiento ha mostrado la importancia de la vida sana, la naturaleza y el aire libre en el bienestar emocional de los ciudadanos, más aún en el caso de turistas que demandan más un turismo rural, ecológico, así como la existencia de más zonas verdes y espacios abiertos para el disfrute de la familia. POTENCIAR LOS DESTINOSTURÍSTICOS INTELIGENTES A partir de 2022 el sector de los Viajes y el Turismo a nivel mundial no parará de crecer. Nuevos aeropuertos, naves aéreas, cruceros y una mayor cobertura de las vacunas a nivel mundial hacen prever que más temprano que tarde se llegue a los niveles de 2019. Y no solo será ocio. El gasto global de los viajes de negocio de los años 2017-2018 fueron los de más rápido crecimiento. Y a pesar de una leve moderación entre 2019-2021 con el impacto de la pandemia, se pronostica alcance $1.7 Trillones para 20222. Esto, como ya señalan la ONU y otras organizaciones genera una mayor «huella de carbono». Las ciudades y destinos turísticos no tienen otra opción para tener éxito, que asumir los conceptos de CI y DTI y ser 3 veces más inteligentes: 3S+ (Smart, Seguros y Sostenibles). 1 Información de ONU Noticias para la Cumbre de Acción Climática, Nueva York, Sept. 2019. 2 Rockport Analytics’ annual GBTA BTI Outlook, put together on behalf of the Global Business Travel Association, Oct. 2018.

24ttc

UN DESTINO TURÍSTICO INTELIGENTE-DTI Es innovador, consolidado sobre una infraestructura tecnológica de vanguardia, que garantiza el desarrollo sostenible del territorio turístico, accesible para todos, que facilita la interacción e integración del visitante en el entorno e incrementa la calidad de su experiencia en el destino, con seguridad y con condiciones de garantía total de la salud de viajeros y visitantes. Busca igualmente mejorar la calidad y sostenibilidad de la vida de visitantes y residentes y supone un uso intensivo de las nuevas tecnologías, en especial las TIC, para garantizar la eficacia de los procesos, disminuir el contacto físico y evitar la transmisión de enfermedades.

worldwide suggest that the 2019 levels will be reached sooner rather than later.

A SMART TOURIST DESTINATION - STD It is innovative, consolidated on a cutting-edge technological infrastructure, which guarantees the sustainable development of the tourist destination, accessible to all, which facilitates the interaction and integration of visitors in the environment and increases the quality of their experience in the destination, with total safety and with conditions of total guarantee for the health of travelers and visitors. It also seeks to improve the quality and sustainability of life for visitors and residents, and involves a very intensive use of new technologies, especially ICT, to ensure the efficiency of processes by reducing physical contact to avoid the transmission of diseases. And it will not only be leisure. Global business travel spending for the years 2017-2018 was one the fastest growing. And despite a slight moderation between 2019-2021 with the impact of the pandemic, it is forecast to reach $1.7 trillion by 2022.2 This, as the UN and other organizations have already pointed out, generates a larger “carbon footprint.” 2 Rockport Analytics’ annual GBTA BTI Outlook, put together on behalf of the Global Business Travel Association, Oct. 2018.


ALTOSERRA, la autenticidad del café cubano L a Procesadora de café «Asdrúbal López», ALTOSERRA, en Guantánamo, Cuba, se destaca por su experiencia en el cultivo del grano, su acopio, procesamiento en las diferentes etapas de beneficio, su conservación y procesamiento con destino al consumo nacional y a la exportación, con la mayor calidad y eficiencia. Con más de 60 años de labor, la empresa aporta anualmente más del 50 por ciento de la producción total de café del país para el comercio exterior. Los surtidos de café Altoserra, Extraturquino, Turquino, Altura, Caracolillo, Serrano, satisfacen con elegancia los más exquisitos mercados. En taza se puede apreciar su buen cuerpo y acidez, con algunas notas cítricas, achocolatadas y florales. Considerado uno de los mejores «arábicas lavados» del mundo, el café guantanamero es inconfundible por su excelente fragancia, de sabor suave y aroma muy fino, agradable e intenso. Actualmente ALTOSERRA exporta, además, cacao, frutas, tubérculos, vegetales y otros productos agrícolas.

ALTOSERRA, THE AUTHENTICITY OF CUBAN COFFEE The Asdrúbal López coffee processor, ALTOSERRA, in Guantánamo, Cuba, stands out for its experience in the cultivation of coffee, its collection, processing in the different benefit stages, its conservation and processing for national consumption and export, with the highest quality and efficiency. With more than 60 years of work, the company annually contributes more than 50 percent of the country’s total coffee production for foreign trade.

The Altoserra, Extraturquino, Turquino, Altura, Caracolillo and Serrano coffee brands elegantly satisfy the most exquisite markets. Its good body and acidity, with some citrus, chocolate and floral notes, can be appreciated when sipping a cup of coffee. Considered one of the best “washed Arabica” in the world, Guantánamo’s coffee is unmistakable for its excellent fragrance, mild flavor and a very fine, pleasant and intense aroma. Currently ALTOSERRA also exports cocoa, fruits, tubers, vegetables and other agricultural products.

CONTACTOS / CONTACTS Calle 17 Sur e/ Regino Boti y 13 de junio. Guantánamo Email: comercial@altoserra.co.cu Teléfono: +53 5 209 6480 FB: @altoserracafe

 +53 7 884 7594 +53 7 884 7371

 Grupo Empresarial Agroforestal  canalagroforestal  www.gaf.minag.cu

ttc25


«Vive por más» invitación de la nueva marca turística de Panamá

B

“VIVE POR MÁS,” INVITATION FROM PANAMA’S NEW TOURISM BRAND Based on the vision of sustainable tourism in the country and inspired by its culture, history and biodiversity, the new tourism brand, under the slogan “Vive por Más” (Live for More) inspires travelers to have a positive impact on the destination, said a press release of the Tourism Authority. “Using our Sustainable Tourism Master Plan 2020-2025 as a guide for the decentralized development of the industry, we are recreating our approach to sustainability through tourism by investing in the vibrant and unique attributes of our country, while empowering the local communities,” said Panamanian Minister of Tourism Iván Eskildsen. The launch of this new tourism brand is not only a symbol of unity and progress for Panamanians; it is also a force that attracts the conscious traveler in search of regenerative experiences that rekindle their spirit of curiosity and adventure. FOTO / PHOTO: AUTORIDAD DE TURISMO DE PANAMÁ

asada en la visión de turismo sostenible del país e inspirada en su cultura, historia y biodiversidad, la nueva marca turística, bajo el slogan «Vive por más» inspira a los viajeros a tener un impacto positivo en el destino, expone una nota de prensa de la Autoridad de Turismo. «Utilizando nuestro Plan Maestro de Turismo Sostenible 2020-2025, como una guía para el desarrollo descentralizado de la industria, estamos recreando nuestro enfoque de sostenibilidad a través del turismo invirtiendo en los atributos vibrantes y únicos de nuestro país, y a la vez empoderando a las comunidades locales», dijo Iván Eskildsen, ministro de Turismo de Panamá. El lanzamiento de esta nueva marca turística no sólo es un símbolo de unidad y progreso para los panameños; también es una fuerza que atrae al viajero consciente en busca de experiencias regeneradoras que reaviven su espíritu de curiosidad y aventura.

Islazul Hotel Group: “Sure You Want” an Unforgettable Reunion

Created 27 years ago and with 119 facilities throughout Cuba in excellent beach, city and nature settings, Islazul Hotels is perfecting its image. It is working to inaugurate its first Boutique Hotel: “Portales de Paseo,” in El Vedado, one of the Havana municipalities with the greatest cultural life. Recently opened are the Vedado Azul Hostel, ideal for students and groups of friends; and the Deportivo Hotel, in Santiago de Cuba. During 2020 and 2021, construction processes were under way in all destinations to offer a better quality/price value product, expand its presence in the international market and diversify the opportunities portfolio. In Havana, improvements were made to rooms, meeting rooms, restaurants, bars at the Paseo Ha-

#HotelesIslazul

26ttc

  

bana and Tulipán hotels, and at the facilities at Playas del Este. The Caribbean Hotel, in the centrally-located Prado Street, is reopening completely renovated. The renovation of renowned facilities such as the Colina continues, in the heart of the capital; the Lincoln, located between the historic center and the modern city. Meanwhile, the Bella Habana is remodeling all its areas. The Los Delfines, Mar del Sur and Club Tropi-

cal hotels in Varadero are featuring improvements; and investments are being made in the Pullman Dos Mares and the Ledo. In that destination, the Boulevard Hostel was inaugurated, and from the extra-hotel offer, the Benny Bar was remodeled. In the central and eastern region of the country, the Pasacaballos and Villa Yaguanabo hotels in Cienfuegos were the object of works; as well as the Plaza, in Camagüey, the Villa San José de los Lagos nature product, in Sancti Spíritus; and the Pernik Hotel in Holguín. In the face of the reopening of tourism, the Group is committed to an “Unforgettable Reunion.” Of its facilities, 112 have the T + HS (Tourism + Hygienic and Safer) certification, granted by the Ministries of Tourism and Public Health.


Empresa Textil Hilatex:

la casa de la toalla de Cuba

ttc27


C

uarenta años de trabajo avalan la experiencia de Hilatex como la única fábrica de toallas en Cuba y una de las principales del Caribe. Con un moderno soporte tecnológico, confecciona toallas de alta gama destinadas a la industria turística y el comercio, con capacidad para el diseño de cualquier formato de toalla y la posibilidad de personalizar el producto. Encargada de satisfacer la demanda del mercado nacional, Hilatex registra un promedio de producción anual de 3,4 millones de toallas, resultado del trabajo constante y el alto sentido de pertenencia de su personal. La alta calidad demostrada convierte a esta industria en un parque atractivo para la inversión extranjera. De ahí que actualmente se enfoque hacia el posicionamiento de sus producciones en el mercado internacional. Hilatex cuenta con varios reconocimientos a la calidad obtenidos en eventos de gran prestigio, como la Feria Internacional de La Habana, y avalados por instituciones especializadas.

28ttc


HILATEX TEXTILE COMPANY: THE HOUSE OF THE CUBAN TOWEL Forty years of work back Hilatex’s experience as the only towel factory in Cuba and one of the main in the Caribbean. With a modern technological support, it manufactures high-end towels for the tourist industry and commerce, with the capacity to design any towel format and the possibility of customizing the product. In charge of meeting the demand of the national market, Hilatex records an average annual production of 3.4 million towels, the result of constant work and its staff’s high sense of belonging. The high quality demonstrated makes this industry an attractive park for foreign investment. Hence its current focus on positioning its productions in the international market. Hilatex has several recognitions for quality obtained in prestigious events, such as the Havana International Trade Fair, and has been endorsed by specialized institutions.

Carretera Wajay-Aerocaribbean Km 2½, # 30318, Boyeros, La Habana  +53 7 670 0531  director@hilatex.cu

ttc29


Turismo en el Caribe, nuevos horizontes

I

nspirar al viajero con experiencias únicas y renovadoras es hoy el principal objetivo de la industria turística de la región. No obstante, es importante conocer los requerimientos de cada país antes de viajar, y los protocolos para personas vacunadas y no vacunadas. Barbados –uno de los destinos preferidos por el mercado inglés–, comienza a enamorar desde su guía de viajes hecha, a modo de podcast, con las experiencias de los turistas, publicadas en www.visitbarbados.org. Explorar los sitios declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO como el centro histórico de Bridgetown, su capital; la práctica de actividades náuticas como kayak, buceo, surf, kite y wind surf, snorkel, natación con tortugas marinas, pesca profunda; o las posibilidades de trabajar a distancia durante un año desde la isla gracias al Barbados Welcome Stamp se destacan entre las recomendaciones de la web oficial del destino. «Vívelo» es la invitación de la Autoridad de Turismo de Santa Lucía para ser más que un visitante. Como informa www.stlucia.org el programa de estadía prolongada ofrece la opción de vivir una experiencia diseñada «a la medida» por agentes especializados, o programar su estancia de manera independiente. Por su parte, Antigua y Barbuda ha flexibilizado sus restricciones, aunque solo pueden viajar al país personas vacunadas con al menos una de dos dosis. Sus playas están abiertas de 5:00 a.m. a 7:00 p.m. Se encuentran disponibles las excursiones terrestres y náuticas, algunos restaurantes y actividades nocturnas, con toque de queda de 11:00 p.m. a 5 am, reporta visitantiguabarbuda.com.

30ttc

Barbados es uno de los destinos preferidos por el mercado inglés. || Barbados is one of the British market’s preferred destinations. Foto || Photo: Kathryn Maingot / Unsplash

Bahía de Marigot, Santa Lucía. || Marigot Bay, Saint Lucia. Foto || Photo: Omar Eagle-Clarke / Unsplash

Saint John​, capital de Antigua y Barbuda. || Saint John, capital of Antigua and Barbuda. Foto || Photo: Luigi Rosa / Wikimedia

TOURISM IN THE CARIBBEAN, NEW HORIZONS Inspiring travelers with unique and refreshing experiences is today the main objective of the region’s tourism industry. However, it is important to know the requirements of each country before traveling, and the protocols for vaccinated and unvaccinated people. Barbados — one of the British market’s preferred destinations — is beginning to enamor with its travel guide made as a podcast, featuring the experiences of tourists, published at www.visitbarbados.org Exploring UNESCO World Heritage Sites such as the historic center of Bridgetown, its capital; the practice of nautical activities such as kayaking, diving, surfing, kite and wind surfing, snorkeling, swimming with sea turtles, deep-sea fishing; or the possibilities of working remotely for a year from the island thanks to the Barbados Welcome Stamp stand out among the recommendations on the destination’s official website. “Live it” is the invitation of the Santa Lucia Tourism Authority to be more than a visitor. As reported by www.stlucia.org, the extended stay program offers the option of living a tailor-made experience designed by specialized agents, or scheduling your stay independently. Meanwhile, Antigua and Barbuda has relaxed its restrictions, although only people vaccinated with at least one of two doses can travel to the country. Its beaches are open from 5:00 a.m. to 7:00 p.m. Land and nautical excursions, some restaurants and night activities are available, with a 11:00 p.m. to 5:00 a.m. curfew, visitantiguabarbuda.com reports.


FOTO / PHOTO: HUGH WHYTE / UNSPLASH

CARIBBEAN TOURISM MONTH CELEBRATES INDUSTRY’S REACTIVATION With the theme #CaribbeanComeback, the Caribbean Tourism Organization (CTO) is celebrating how the region is recovering from the impact of the pandemic, and invites you to enjoy its attractions again. In a statement on the date published by es.travel2latam.com, the CTO said that the area countries have implemented strict protocols to guarantee post-COVID competitiveness and regain confidence in the sector. The entity reaffirms its aim to achieve sustainable tourism, and announces that 2022 will be the year of well-being in the Caribbean, in order to highlight its potential for wellness, healing and rejuvenation.

Mes del Turismo del Caribe celebra la reactivación de la industria

C

on el tema #CaribbeanComeback la Organización de Turismo del Caribe (CTO) celebra cómo la región se recupera del impacto de la pandemia, e invita a volver a disfrutar de sus atractivos. En un comunicado por la efeméride publicado por es.travel2latam.com expone la CTO que los países del área han implementado protocolos

estrictos para garantizar la competitividad poscovid y recuperar la confianza en el sector. Reafirma la entidad su propósito de lograr un turismo sostenible, y anuncia que 2022 será el año del bienestar en el Caribe, a fin de resaltar sus potencialidades para el bienestar, la curación y el rejuvenecimiento.

Descubra Cuba con Viajes Cubanacán #SEGUIMOSATULADO

E

n sus más de dos décadas de trabajo, la Agencia Viajes Cubanacán ha logrado posicionarse en importantes mercados por la calidad y profesionalidad de sus productos y servicios. Viajes Cubanacán promueve y ofrece productos turísticos integrales en Cuba bajo la premisa de garantizar eficacia, alegría y seguridad a turoperadores, agencias de viajes y al mercado interno. Su mayor empeño es mantenerse como referente en la modalidad de circuito en el destino, para lo que cuenta con un colectivo ético, muy profesional y atemperado al desarrollo de las más modernas tecnologías, en función de un servicio innovador e integrador para lograr una alta satisfacción de los clientes actuales y futuros. Con una amplia gama de ofertas en excursiones terrestres y náuticas, la agencia pone en sus manos cultura, historia, tradición, naturaleza y calor cubano para que usted se lleve consigo un recuerdo memorable. Disfrutar con Viajes Cubanacán es disfrutar de Cuba, porque seguimos …a tu lado.

@avcubanacan94

DISCOVER CUBA WITH VIAJES CUBANACÁN TRAVEL AGENCY #SEGUIMOSATULADO In its more than two decades of work, the Viajes Cubanacán Travel Agency has managed to position itself in important markets due to the quality and professionalism of its products and services. This travel agency promotes and offers integral tourism products in Cuba under the premise of guaranteeing efficiency, happiness and safety to tour operators, travel agencies and the domestic market. Its greatest effort is to remain as a benchmark in the circuit modality in the destination, for which it has an ethical work team, very professional and tempered to the development of the most modern technologies, based on an innovative and integrating service to achieve current and future customers’ high satisfaction. With a wide range of offers in land and nautical excursions, the agency puts Cuban culture, history, tradition, nature and warmth at your fingertips so you can take a memorable memory with you. Enjoying with Viajes Cubanacán is enjoying Cuba, because we continue…by your side.

ttc31


Turismo accesible: en defensa del derecho universal a viajar y una gran oportunidad económica para el sector

E

l presidente de la Red Iberoamericana de Turismo Accesible y reconocido experto, Diego Javier González Velasco, conversó con TTC sobre el desarrollo de esta modalidad que busca eliminar los obstáculos que impiden a una persona con cualquier tipo de discapacidad o movilidad reducida viajar en condiciones de igualdad, dignidad y seguridad. El Día Mundial del Turismo hizo un llamado al «Turismo para un crecimiento inclusivo» ¿En su opinión cuánto se ha avanzado y cuánto se puede hacer para lograr ese objetivo, especialmente en América Latina y el Caribe? Lograr que el turismo sea accesible e inclusivo, es decir, que las barreras físicas o de la comunicación no impidan que todos podamos viajar en igualdad de condiciones, incluidos aquellos con algún tipo de discapacidad o movilidad reducida, es una tarea pendiente para el sector turístico de América Latina y el Caribe. En los últimos diez años se ha avanzado en la concienciación sobre el tema, prueba de ello es que una gran parte de los ministerios de Turismo de la región ya contemplan en sus planes estratégicos la accesibilidad turística, pero es complicado materializarla, y la oferta es insuficiente ante su importante demanda. Quizás una de las barreras es la confusión entre el Turismo Social y el Turismo Accesible e Inclusivo. Obviamente una parte de las personas con discapacidad no puede viajar por razones económicas; pero en los principales países emisores hay un mercado potencial de personas con discapacidad o movilidad reducida que pueden hacerlo. Hablamos de eliminar barreras para lograr, por un lado, que millones de personas puedan viajar, y por otro, que aumente el número de turistas en aquellos destinos con condiciones óptimas de accesibilidad. Este año se publicó la primera Norma Internacional sobre Turismo Accesible. ¿Qué importancia le concede a este paso?

32ttc

ACCESSIBLE TOURISM: IN DEFENSE OF UNIVERSAL RIGHT TO TRAVEL AND A GREAT ECONOMIC OPPORTUNITY FOR SECTOR The president of the Ibero-American Accessible Tourism Network, Diego Javier González Velasco, spoke with TTC about the development of this modality that seeks to eliminate the obstacles that prevent a person with any type of disability or reduced mobility from traveling in conditions of equality, dignity and security. In the opinion of the renowned expert, “making tourism accessible and inclusive, that is, that physical or communication barriers do not prevent all of us from traveling on equal terms, including those with some type of disability or reduced mobility, is a pending task for the tourism sector in Latin America and the Caribbean.” “In the last ten years, progress has been made in raising awareness on the subject, proof of this being that a large part of the tourism ministries of the region are already including tourist accessibility in their strategic plans, but this is difficult to materialize, and the offer is insufficient in view of its significant demand.” The Ibero-American Accessible Tourism Network (RITURACCES) is working to combine the efforts being made by national networks to achieve truly accessible tourism in those countries. For this they have the support of the World Tourism Organization (UNWTO), the Ibero-American General Secretariat or the Organization of American States (OAS), as well as ministries of tourism, business associations or of people with disabilities. Currently, RITURACCES groups together the Accessible Tourism Networks of Costa Rica, Mexico, Ecuador, the Dominican Republic, Colombia, Chile, Brazil, Uruguay, Spain and Cuba, which will unite in the context of the 4th Ibero-American Summit on Accessible Tourism to be held in Havana from December 12 to 15.


Empresa Agroforestal Sancti Spíritus, productora eficiente y sostenible

C

SANCTI SPÍRITUS AGROFORESTRY COMPANY, EFFICIENT AND SUSTAINABLE PRODUCER

onservar el medio ambiente mediante el uso sostenible de los recursos forestales madereros y no madereros, su fomento y manejo, el procesamiento industrial, la comercialización interna y externa de sus productos y la investigación, definen los objetivos de esta entidad del centro de Cuba, perteneciente al Grupo Empresarial Agroforestal. Se destaca por la producción y comercialización de madera aserrada, madera rolliza, carbón vegetal, construcción de palés y otros productos forestales y la oferta de servicios con calidad competitiva, respaldados por un personal de vasta experiencia. El carbón vegetal artesanal se encuentra entre sus rubros más demandados. Elaborado en hornos tradicionales con maderas duras y semiduras, este material combustible se distingue por su color negro brillante y sonido metálico; no chispea ni estalla, quema con llama sin humo. De ahí que su uso sea ideal en hornos convencionales, asados, barbacoas, parrilladas, entre otras aplicaciones.

Conserving the environment through the sustainable use of wood and non-wood forest resources, their promotion and management, industrial processing, internal and external marketing of its products and research, define the objectives of this entity in central Cuba belonging to the Agroforestry Business Group. Outstanding for the production and marketing of sawn wood, round wood, charcoal, construction of pallets and other forest products and the offer of services with competitive quality, it is backed by a staff of vast experience. Artisan charcoal is among its most demanded items. Made in traditional ovens with hard and semi-hard woods, this combustible material stands out for its shiny black color and metallic sound; does not spark or explode, burns with smokeless flame. Hence, its use is ideal in conventional ovens, roasts, barbecues, grills, among others.

CONTACTOS / CONTACTS Lic. Orlando Montes Rodríguez, director de Negocios y Colaboración Email: efiss@enet.cu / dnegocios@eaf.ssp.minag.cu Teléfono +53 52698529 / 41322345 Lic. Ernesto Nápoles Castañeda, Comercial EAF Sancti Spíritus Email: comercial@eaf.ssp.minag.cu

 +53 7 884 7594 +53 7 884 7371

 Grupo Empresarial Agroforestal  canalagroforestal  www.gaf.minag.cu

ttc33


Tuve el privilegio de formar parte del grupo de expertos que redactaron la norma ISO 21902 Turismo y servicios relacionados –Turismo accesible para todos– Requisitos y Recomendaciones, con la cual se da un gran paso en la homogeneización de criterios a nivel internacional a la hora de evaluar la accesibilidad turística. La norma es también referente en la necesidad de cubrir la accesibilidad en todos los eslabones de la cadena de valor de la experiencia turística: la planificación del viaje, transporte, alojamiento, restauración, etc., y los servicios asistenciales. No debemos hablar de destino turístico accesible si no contempla la accesibilidad en sus equipamientos, recursos y servicios. El turismo accesible es más que eliminar barreras arquitectónicas. ¿Cómo contribuye la Red a visibilizar las necesidades de las personas con discapacidad a la hora de viajar? El principal objetivo de la Red Iberoamericana de Turismo Accesible (RITURACCES) es aunar los esfuerzos que se realizan desde las redes nacionales para lograr un turismo realmente accesible en esos países. Según la ONU, las barreras a las que más se deben enfrentar las personas con discapacidad son el trato y la actitud negativa de gran parte de la sociedad. En estos años ha sido muy importante el apoyo y las relaciones establecidas con la Organización Mundial del Turismo (OMT), la Secretaría General Iberoamericana o la Organización de Estados Americanos (OEA), así como con ministerios de turismo, asociaciones de empresarios o de personas con discapacidad. En la actualidad, RITURACCES agrupa las Redes de Turismo Accesible de Costa Rica, México, Ecuador, República Dominicana, Colombia, Chile, Brasil, Uruguay, Brasil, España y Cuba, que se unirá en el contexto de la IV Cumbre Iberoamericana de Turismo Accesible a celebrarse en La Habana del 12 al 15 de diciembre. La pandemia de la COVID-19 ha generado cambios en las formas de gestionar y pensar el turismo ¿Cuáles son los desafíos para el turismo accesible en el escenario poscovid? En estos momentos de reactivación estamos siendo partícipes de un proceso de reflexión sobre los modelos de gestión turística en el que la sostenibilidad, la accesibilidad, la innovación y la inclusión serán determinantes. Si queremos que nuestros destinos sean sostenibles y competitivos no podremos dejar de tener en cuenta la accesibilidad, la cual beneficia igualmente a la población local, que podrá disfrutar de la oferta turística y de ocio del destino. La IV Cumbre Iberoamericana de Turismo Accesible será una oportunidad para mover ideas y crear oportunidades. ¿Cuáles son las expectativas con el evento?

34ttc

Another important event has been the publication of the ISO 21902 standard on Tourism and related services - Accessible tourism for all - Requirements and Recommendations, which “represents a great step in the standardization of criteria at the international level when evaluating tourist accessibility.” However, much remains to be done. The COVID-19 pandemic brought changes in the way of thinking about tourism. “At these times of reactivation we are participating in a process of reflection on tourism management models in which sustainability, accessibility, innovation and inclusion will be decisive.” Likewise, for RITURACCES, currently “the great challenge is accessible transportation, especially adapted transportation by road. Great efforts have been made to facilitate accessibility to tourist accommodation, and work is underway to achieve this in natural environments, cultural heritage and beaches. “There has been a lot of improvement in the attention to passengers with reduced mobility at airports, but the handling of wheelchairs or other technical aids is still a challenge, since many of them arrive damaged at the destination. “Moreover, another of the great challenges is the training of professionals in the sector, from universities, in the care and provision of services to people with disabilities or reduced mobility.”


La cita supone uno de los primeros eventos internacionales –y en materia de turismo accesible- en América Latina y el Caribe que se realizará presencial, sin obviar la asistencia virtual. Vale destacar la reunión de ministros de Turismo y de los responsables de las redes de turismo accesible de países de América Latina, el Caribe, España y Portugal alrededor de la Declaración de La Habana «América Latina y el Caribe por un Turismo Accesible». Se escoge Cuba como sede por ser un país cuyo Gobierno a través de su Ministerio de Turismo ha desplegado un plan de acción encaminado a lograr que el destino se encuentre al alcance de todos. Como ejemplo, el Hotel Nacional de Cuba, sede del encuentro, ejecutó una remodelación que lo ha convertido en uno de los hoteles más accesibles del área. Retos de la Red Iberoamericana y el turismo accesible En estos momentos el gran reto es el transporte accesible, especialmente, el transporte adaptado por carretera. Se han hecho grandes esfuerzos para facilitar la accesibilidad a los alojamientos turísticos, y se trabaja para lograrlo en los entornos naturales, el patrimonio cultural y las playas. Se ha mejorado mucho en la atención a pasajeros con movilidad reducida en los aeropuertos, pero aún es un desafío el manejo de las sillas de ruedas u otras ayudas técnicas, ya que muchas llegan dañadas al destino. Asimismo, otro de los grandes retos es la formación de los profesionales del sector, desde las universidades, en la atención y prestación de servicios a personas con discapacidad o movilidad reducida.

CÍTRICOS CARIBE S.A. HACIA NUEVOS HORIZONTES

E

ntidad exportadora e importadora reconocida por su experiencia en el comercio exterior y la calidad de sus productos, certificados por la ISO 9001:2015. Comercializamos aguacate, en las variedades Julio, Cuatro Caminos, Gobin y Ca-

talina —se cosecha de junio a septiembre—; mango, variedades Haden y Superhaden —se cosecha de mayo a julio—; y ají picante, variedad Chile Habanero —se cosecha todo el año. Exportamos productos con propiedades medicinales y alimenticias como Cúrcuma

Longa y Jengibre Zingiber, disponibles todo el año. Brindamos asesoría, consultoría y capacitación en Buenas Prácticas Agrícolas, asistencia técnica especializada, y otros servicios en los sectores de fruticultura, horticultura, granos y viandas tropicales.

CÍTRICOS CARIBE S.A. TOWARDS NEW HORIZONS Export-import entity recognized for its experience in foreign trade and the quality of its products, certified by ISO 9001: 2015. We market avocado, in the Julio, Cuatro Caminos, Gobin and Catalina varieties — harvested from June to September; mango, Haden and Superhaden varieties — harvested from May to July; and chili pepper, Chile Habanero variety — harvested all year round. We export products with medicinal and nutritional properties such as Curcuma Longa and Ginger Zingiber, available all year round. We provide advice, consulting and training in Good Agricultural Practices, specialized technical assistance, and other services in the fruit growing, horticulture, grains and tropical tubers sectors.

Ave. Carlos Manuel de Céspedes No. 774 e/ Tulipán y Conill, Plaza de la Revolución, La Habana, Cuba  +53 7 882 0122 ext. 112, 138, 164, 165  dirmercadotecnia@ccaribe.co.cu  direxportaciones@ccaribe.co.cu  direccion@ccaribe.co.cu  www.ccaribe.co.cu  @citricoscaribesa  @citricos_caribe

ttc35


Cuba reabre fronteras al turismo CUBA REOPENS BORDERS TO TOURISM

A

partir del 15 de noviembre comenzará una reapertura controlada y escalonada bajo protocolos sanitarios que garanticen la seguridad de visitantes y trabajadores. Desde el 7 de noviembre se elimina la cuarentena obligatoria para los viajeros internacionales y, desde el 15, la realización del PCR de entrada en frontera. Los visitantes deberán presentar un pasaporte de salud o certificado internacional anticovid de vacunas refrendadas por las agencias reguladoras correspondientes. De no poseer esos documentos, será necesaria una certificación de PCR negativo a COVID-19 con no más de 72 horas, realizada en un laboratorio certificado en el país de origen. Se exime a los menores de 12 años de cumplir estos requisitos. Se solicitará la Declaración de Sanidad del Viajero, y es obligatorio el uso de la mascarilla en todo el país. Se mantendrá vigilancia epidemiológica a los turistas en los hoteles.

36ttc

Es obligatorio el uso de la mascarilla en todo el país. || The use of the mask is mandatory throughout the country. Foto || Photo: © Andro Liuben @fotografocubano

Todas las instalaciones que brindarán servicio cuentan con la certificación de Turismo más Higiénico y Seguro (T+HS), que garantiza el cumplimiento de los protocolos sanitarios establecidos por los ministerios de Salud Pública y Turismo. Además, el personal del sector ya completó el esquema de vacunación. NUEVOS PRODUCTOS Se trabaja para diseñar atractivas ofertas de bienestar y calidad de vida, turismo cultural y de naturaleza. Además, se incorporan novedosas plataformas y aplicaciones al servicio del cliente, y se fortalece el comercio electrónico. Con cuatro mil nuevas habitaciones la planta hotelera exhibe mejoras en su confort. Los hoteles 5 estrellas en la modalidad todo incluido cuentan con conexión Wi-Fi en habitaciones, áreas públicas y zona de playa, servicios que se extenderán a los de 4 y 3 estrellas. Cuba espera recibir unos 100 000 viajeros internacionales en lo que queda de año.

As of November 15, a controlled and gradual reopening will begin under sanitary protocols that guarantee the safety of visitors and workers. As of November 7, the mandatory quarantine for international travelers and, as of the 15th, the PCR test at the border entry will be eliminated. Visitors must present a health passport or international COVID-19 vaccine certificate endorsed by the corresponding regulatory agencies. If travelers do not have these documents, they will need a no more than 72-hour COVID-19 negative PCR certification, carried out in a certified laboratory in the country of origin. Children under 12 years of age are exempt from meeting these requirements. The Traveler’s Declaration of Health will be requested, and the use of the mask is mandatory throughout the country. Epidemiological surveillance of tourists in hotels will be maintained. All the facilities that will provide service have the Tourism-Hygienic and Safe (T+HS) certification, which guarantees compliance with the sanitary protocols established by the Ministries of Public Health and Tourism. In addition, the sector personnel have already completed the vaccination scheme.

NEW PRODUCTS Work is underway to design attractive offers of wellness and quality of life, cultural and nature tourism. In addition, new platforms and applications are being incorporated at the service of guests, and e-commerce is being strengthened. With 4,000 new rooms, the hotel plant exhibits improvements in its comfort. The all-inclusive 5-star hotels have Wi-Fi connection in rooms, public areas and the beach area, services that will be extended to 4- and 3-star hotels. Cuba hopes to receive some 100,000 international travelers in what remains of the year.


APICUBA + que pura miel L a Empresa Apícola Cubana (APICUBA) se dedica al acopio, beneficio y comercialización de la miel de abejas, que bajo la marca Apisun se convierte en el eslabón fundamental entre apicultores y usuarios. APICUBA ofrece productos naturales siguiendo los más estrictos controles de calidad e inocuidad. Avalado por laboratorios certificados en el ámbito internacional, la miel que comercializa

APICUBA está libre de residuos de antibióticos, pesticidas, aditivos, conservantes artificiales y organismos genéticamente modificados (GMO). La auténtica miel cubana se combina con otros productos de la colmena para reforzar sus valores nutritivos, inmunoestimulantes, reconstituyentes, antioxidantes y cicatrizantes, a partir de los cuales se obtiene una gama de complementos nutricionales

APICUBA + THAN PURE HONEY The Cuban Beekeeping Company (APICUBA) is devoted to collecting, benefitting and commercializing bee honey, which under the Apisun brand becomes the fundamental link between beekeepers and users. APICUBA offers users natural products obtained following the strictest quality and safety controls. Endorsed by internationally certified laboratories, the honey sold by APICUBA is free of residues of antibiotics, pesticides, additives, artificial preservatives and GMOs. Authentic Cuban honey is combined with other products from the hive to reinforce its nutritional, immune-stimulating, restorative, antioxidant and healing values, from which a range of nutritional supplements (bee mixes) are obtained that convert each bottle into Pure Energy.

(mezclas apícolas) que convierten cada frasco en Pura Energía. Por su acción antiviral, antimicrobiana y antioxidante, el Propomiel (miel con propóleos) es un perfecto reconstituyente del organismo. La mezcla de polen – en forma de pan de abejas– hace del Panmiel un excelente vigorizante y antianémico. La unión de la miel, el propóleo y el polen conforman el Apiasmin, que aumenta el vigor y la

respuesta cardiovascular. Por su poderosa combinación de ingredientes (miel, polen, propóleos y jalea real), el Propoforte inyecta pura energía y vitalidad. La colmena ofrece múltiples posibilidades, y en la actualidad se encuentran en fase de desarrollo nuevas mezclas apícolas. La Empresa Apícola Cubana innova, se revitaliza, se fortalece y se expande para proponer a sus usuarios más que pura miel.

Due to its antiviral, antimicrobial and antioxidant action, Propomiel (honey with propolis) is a perfect restorative for the organism. The pollen mixture — in the form of bee bread — makes the Panmiel honeycomb an excellent invigorating and anti-anemic product. The union of honey, propolis and pollen make up Apiasmin, which increases vigor and cardiovascular response. Due to its powerful combination of ingredients (honey, pollen, propolis and royal jelly), Propoforte is an injection of pure energy and vitality. The hive offers multiple possibilities, and new bee mixtures are currently under development. The Cuban Beekeeping Company innovates, revitalizes, strengthens and expands to offer its users more than pure honey.

CONTACTOS / CONTACTS Edificio Bacardí, Ave de Bélgica, Habana Vieja, La Habana, Cuba Teléfonos: +53 7 866 4495 / 5 280 4146 clientes@apicuba.cu www.apicuba.co.cu

 +53 7 884 7594 +53 7 884 7371

 Grupo Empresarial Agroforestal  canalagroforestal  www.gaf.minag.cu

ttc37


República Dominicana refuerza su promoción turística como Socio FITUR 2022

E

l destino caribeño desplegará una amplia estrategia de promoción turística como país socio en la próxima edición de la Feria Internacional del Turismo, FITUR 2022, a celebrarse del 19 al 23 de enero próximo, en Madrid. La colaboración como Socio FITUR permitirá al país, de larga y consolidada participación en

la cita, aprovechar y rentabilizar, aún más, el potencial del evento, y formar parte del gran despliegue que bajo el lema «Abrazamos el mundo» se proyectará internacionalmente desde la capital española, informó arecoa.com. El presidente dominicano, Luis Abinader, expresó que la participación reafirma el compromiso del gobierno de relanzar su

industria turística para alcanzar las más altas tasas de ocupación, atracción de nuevas inversiones y seguir mejorando la calidad de la oferta. Por su parte, el ministro de Turismo, David Collado, subrayó que significará comenzar el año con el acelerador a fondo para lograr la recuperación total del sector y conseguir que 2022 sea el

año de mayor llegada de turistas al país. Implementada en 2016, la figura de Socio FITUR establece un amplio campo de actuación conjunta en los ámbitos de promoción y comunicación más significativos de este gran evento de la industria turística, líder para los mercados receptivos y emisores de Iberoamérica.

Dominican President Luis Abinader said that the participation reaffirms the government’s commitment to relaunch its tourism industry to achieve the highest occupancy rates, attract new investments and continue to improve the quality of the offer. For his part, Minister of Tourism David Collado stressed that it will mean starting the year with the foot on the accelerator to achieve

the total recovery of the sector and make 2022 the year with the highest arrival of tourists to the country. Implemented in 2016, the FITUR Partner concept establishes a broad field of joint action in the most significant areas of promotion and communication of this great event of the tourism industry, a leader for incoming and outgoing markets in Latin America.

Foto || Photo: Mstyslav Chernov, Wikimedia

DOMINICAN REPUBLIC BOOSTS ITS TOURISM PROMOTION AS FITUR 2022 PARTNER The Caribbean destination will deploy a broad tourism promotion strategy as a partner country in the next edition of the FITUR 2022 International Tourism Fair, to be held from January 19 to 23 in Madrid.

38ttc

Collaboration as a FITUR Partner will allow the country, with a long and consolidated participation in the event, to take advantage of and make the event’s potential even more profitable, and to be part of the great deployment that under the motto “We embrace the world” will be projected internationally from the Spanish capital, arecoa.com reported.


PURCA: cal viva de producción artesanal

L

a Empresa Agroforestal Gran Piedra Baconao (FORSAN), en Santiago de Cuba, es un ejemplo de lo que puede aportar el empresariado para revertir el cambio climático, producir y exportar, en una apuesta que conjugue desarrollo económico y voluntad para crecer, como afirma su slogan, en armonía con la naturaleza. Bajo la marca PURCA, la cal viva es uno de los renglones que conforman la lista de productos exportables de FORSAN. De producción artesanal, es obtenida en hornos construidos en piedra, llamados caleras, en los cuales se introduce la roca caliza, y con el calor proporcionado por combustible o leña durante el periodo de tres a cuatro días, sin que se interrumpa este proceso, se separa el gas carbónico de la cal viva. Al sacar las piedras del horno se trituran y ya está lista para usar en varios materiales de construcción —a los que otorga consistencia y durabilidad una vez fraguados—, reformas de albañilería y rehabilitación de viviendas.

PURCA, QUICKLIME OF ARTISAN PRODUCTION The Gran Piedra Baconao Agroforestry Company (FORSAN), in Santiago de Cuba, is an example of what the business community can contribute to reverse climate change, produce and export, as part of a commitment to combine economic development and the will to grow, as its slogan says, in harmony with nature. Under the PURCA brand, quicklime is one of the products that make up FORSAN’s exportable products. Of artisanal production, it is obtained in kilns built in stone, called caleras, in which the limestone is introduced, and with the heat provided by fuel or firewood during a period of three to four days, without interrupting the process, the carbon dioxide is separated from the quicklime. When the stones are removed from the kiln, they are crushed and ready to use in various construction materials — to which it gives consistency and durability once set — as well as masonry reforms and home renovation..

Carretera de Siboney Km 10½, El Brujo, Santiago de Cuba Telf.: 22 399445 • 22 399381 • 22 399336 • 22 399382 Correos: eloycastroespinosa@gmail.com • eloy.ce@ nauta.cu • elen.lealspence@nauta.cu

ttc39


MEXICO’S TOURISM TIANGUIS, AN EVENT FOR THE INDUSTRY’S REBIRTH

Tianguis Turístico de México, cita para el renacer de la industria

With the aim of boosting the promotion and marketing of Mexican destinations, the 45th edition of the Tourism Tianguis will be held in person from November 16 to 19 in Mérida, capital of the state of Yucatán, under the highest biosafety standards, the Secretariat of Tourism Promotion (Sefotur) reported. The most important tourist event in the country, and one of the main ones in Latin America, will take place at the Yucatán Siglo XXI Convention and Exhibition Center, where the Mexican tourism sector, more than a thousand buyers, hosted buyers and the media will meet. It is expected to exceed 40,000 business appointments. More than 30 lectures, exhibitions, a gastronomic area, crafts product stands, and other activities complete the program of the event, which will be attended by participants from more than 40 countries. The head of Sefotur, Michelle Fridman Hirsch, stressed that it will be “An event of qualitative and not quantitative greatness, an emotion-full, successful event in accordance with new trends and needs.” “This Tianguis will be a sign that Mexico is ready for the recovery of its sector and that our country is also ready to carry out large events with the strictest and most innovative standards. This will be a new edition of the Tianguis, with new needs, new behaviors, new circumstances: A Rebirth of tourism,” she affirmed. Yucatan has great advantages for the development of the meetings industry: its geographical location, infrastructure, great air, sea and land connectivity, a wide tourist offer, and an attractive gastronomy. Mérida is currently one of the seven Mexican cities with the necessary capacity to carry out large-scale events.

◼ FOTOS || PHOTOS: SECRETARÍA DE FOMENTO TURÍSTICO (SEFOTUR)

C

on el objetivo de impulsar la promoción y comercialización de los destinos mexicanos se realizará presencial la 45 edición del Tianguis Turístico del 16 al 19 de noviembre en Mérida, capital del estado de Yucatán, bajo los más altos estándares de bioseguridad, informa la Secretaría de Fomento Turístico (Sefotur). El evento turístico más importante del país, y uno de los principales de América Latina, tendrá lugar en el Centro de Convenciones y Exposiciones Yucatán Siglo XXI, donde se darán cita el gremio turístico mexicano, más de mil compradores, hosted buyers y medios de comunicación. Se prevé superar las 40 mil citas de negocios. Más de 30 conferencias, exposiciones, una zona gastronómica, stands de productos artesanales, y otras actividades completan el programa del evento que tendrá asistentes de más de 40 países.

40ttc

La titular de Sefotur, Michelle Fridman Hirsch, subrayó que será «Un evento de grandeza cualitativa y no cuantitativa, un evento emotivo, exitoso y acorde a las nuevas tendencias y necesidades». «Este Tianguis será una muestra de que México está listo para la recuperación de su sector y de que nuestro país está listo también para llevar a cabo grandes eventos con los más estrictos e innovadores estándares. Esta será una nueva edición del Tianguis, con nuevas necesidades, nuevos comportamientos, nuevas circunstancias: Un Renacer del turismo», afirmó. Yucatán tiene grandes ventajas para el desarrollo de la industria de reuniones: su ubicación geográfica, infraestructura, gran conectividad aérea, marítima y terrestre, una amplia oferta turística y una atractiva gastronomía. Mérida es actualmente una de las siete ciudades mexicanas con la capacidad necesaria para realizar eventos de gran magnitud.

Michelle Fridman Hirsch, titular de la Secretaría de Fomento Turístico (Sefotur). || Michelle Fridman Hirsch, head of the Secretariat of Tourism Promotion (Sefotur).


BRASARDE: carbón vegetal cubano de alta calidad

L

a Empresa Agroforestal Gran Piedra Baconao (FORSAN), de Santiago de Cuba, es reconocida por sus variados productos exportables como el carbón vegetal —su principal rubro—, la carbonilla y el polvo de carbón, estos últimos empleados en la industria cosmética, farmacéutica, entre otras. Bajo la marca BRASARDE, se comercializan el carbón vegetal de mezclas de especies de maderas duras y semiduras, y el del arbusto de marabú. Ambos productos cuentan con muy buena aceptación en países de Asia y Europa por su calidad y beneficios, entre ellos excelentes cualidades caloríficas, una llama azul y vivaz, sin humo ni chispas, y larga duración de las brasas, por lo que es indicado para su uso en hostelería, capaz de aportar un sabor especial al pescado, las carnes y verduras en los procesos de cocción. La combustión lenta y la facilidad de ser encendido es otra de las ventajas de este tipo de carbón, que produce un calor potente y un aroma muy agradable.

BRASARDE: HIGH QUALITY CUBAN CHARCOAL The Gran Piedra Baconao Agroforestry Company (FORSAN), in Santiago de Cuba, is recognized for its various exportable products such as charcoal from hardwood mixtures — highly valued —, charcoal for drawing and charcoal dust, the latter used in the cosmetics and pharmaceutical industries, among others. Under the BRASARDE brand, charcoal from mixtures of hard and semi-hard wood species, as well as from the marabú bush are marketed. Both products have a very good acceptance in Asian and European countries due to their quality and benefits, among them excellent calorific qualities, a blue and lively flame, without smoke or sparks, long duration of the embers, which is why it is indicated for use in the hospitality industry, and capable of providing a special flavor to fish, meat and vegetables while cooking. Registered for its marketing under the BRASARDE brand, this product is obtained from the marabú bush. The slow combustion and the ease with which it is ignited is another of the advantages of this type of charcoal, which produces a powerful heat and a very pleasant aroma.

Carretera de Siboney Km 10½, El Brujo, Santiago de Cuba Telf.: 22 399445 • 22 399381 • 22 399336 • 22 399382 Correos: eloycastroespinosa@gmail.com • eloy.ce@ nauta.cu • elen.lealspence@nauta.cu

ttc41


News on Air Connections to the Caribbean

FOTO / PHOTO: PATRICK TOMASSO / UNSPLASH

Novedades en las conexiones aéreas al Caribe

BRITISH AIRWAYS REFUERZA PRESENCIA EN LA REGIÓN La aerolínea bandera del Reino Unido reanudó los vuelos a Cancún, con una salida diaria desde Londres. Desde este 6 de noviembre incrementa a igual frecuencia sus operaciones hacia Ciudad de México con origen en la capital británica, informa reportur.com.mx. Para las vacaciones de Navidad, anunció la compañía en su página web que extiende a 12 sus vuelos en la semana a Barbados, y a 9 los servicios a Antigua y Barbuda y Santa Lucía. WORLD2FLY, DE ESPAÑA AL CORAZÓN DEL CARIBE La recién estrenada aerolínea del Grupo Iberostar volará desde este mes entre Madrid y La Habana los miércoles y domingos. Mantiene sus rutas a Cancún lunes y viernes; Punta Cana, martes y sábados. IBERIA CRECE EN AMÉRICA Este invierno la aerolínea ofrecerá más de 200 vuelos directos a la semana a 17 destinos en 15 países de la región, anunció en su web oficial. Se prevé un crecimiento en países como México, República Dominicana, Colombia y Uruguay.

42ttc

IBEROJET SUMA FRECUENCIAS AL CARIBE De cara a la temporada invernal, la aerolínea del Grupo Barceló aumentará a partir de diciembre su operación desde Madrid a Punta Cana de 3 a 11 vuelos semanales, mes para el que también anuncia salidas diarias desde la capital española hacia Cancún. Para junio de 2022 conectará por primera vez ambos destinos caribeños con Barcelona, refiere preferente.com. DE BARCELONA A PUNTA CANA La aerolínea LEVEL anunció la reapertura de la ruta entre ambos destinos a partir del 4 de diciembre, con una frecuencia semanal los sábados, reporta arecoa.com. AIR CANADA VUELVE A SANTO DOMINGO La compañía anunció un nuevo servicio entre Toronto y la capital dominicana los martes y jueves desde el 16 de diciembre. Air Canadá retomó en octubre los vuelos entre Montreal y Samaná. MAGNICHARTERS APUESTA POR CUBA Así lo confirma la ruta CancúnHabana-Cancún, ya operativa cada lunes y viernes.

BRITISH AIRWAYS STRENGTHENS ITS PRESENCE IN THE REGION

IBEROJET ADDS FREQUENCIES TO THE CARIBBEAN

The UK flagship carrier resumed flights to Cancun, with a daily departure from London. Since this November 6, it has increased its operations to Mexico City from the British capital with the same frequency, according to reportur.com.mx. For the Christmas holidays, the company announced on its website that it is extending its flights to Barbados to 12 per week, and services to Antigua and Barbuda and Saint Lucia to 9.

For the winter season, the Barceló Group’s airline will increase its operations from Madrid to Punta Cana from 3 to 11 weekly flights as of December, a month for which it also announces daily departures from the Spanish capital to Cancun. By June 2022, it will connect both Caribbean destinations with Barcelona for the first time, said preferente.com.

WORLD2FLY, FROM SPAIN TO THE HEART OF THE CARIBBEAN Iberostar Group’s newly launched airline will fly between Madrid and Havana on Wednesdays and Sundays starting this month. It maintains its routes to Cancun on Mondays and Fridays; Punta Cana, Tuesdays and Saturdays.

IBERIA GROWS IN AMERICA This winter the airline will offer more than 200 direct flights a week to 17 destinations in 15 countries in the region, it announced on its official website. Growth is expected in countries such as Mexico, the Dominican Republic, Colombia and Uruguay.

FROM BARCELONA TO PUNTA CANA LEVEL airline announced the reopening of the route between both destinations as of December 4, with a weekly frequency on Saturdays, arecoa.com reported.

AIR CANADA RETURNS TO SANTO DOMINGO The company announced a new service between Toronto and the Dominican capital on Tuesdays and Thursdays as of December 16. Air Canada resumed flights between Montreal and Samaná in October.

MAGNICHARTERS BETS ON CUBA This is confirmed by the CancunHavana-Cancun route, already operational every Monday and Friday.



En armonía con la naturaleza

Carretera de Siboney Km 10½, El Brujo, Santiago de Cuba Telf.: 22 399445 • 22 399381 • 22 399336 • 22 399382 Correos: eloycastroespinosa@gmail.com • eloy.ce@ nauta.cu • elen.lealspence@nauta.cu


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.