The Voice New Testament

Page 12

8/24/11 8:39 AM

xiii

Preface

of the New Testament, Greek) and modern writers, musicians, and poets who are skilled in their use of English, our target language. Our idea was to set up a collaborative process whereby scholars and writers could work together to create a translation that was faithful and accurate to the original languages while at the same time beautiful and readable to our English-speaking audience. In some cases scholars and writers worked closely together; in others they worked at some distance or even anonymously. Members of the translation team from Ecclesia Bible Society and Thomas Nelson coordinated the overall process. Whenever people render one language into another (whether ancient or modern), they are involved in translation. There are levels of formality in the translation process. Generally, these are described on a continuum between formal and functional equivalence. But these approaches are not followed strictly by any Bible translation team, and most translations must mix formal with functional elements in order to communicate clearly. Realistically, languages are too complex and fluid to be reduced to a single approach in translation. A strictly formal translation process will result in an unreadable text that obscures the meaning of Scripture rather than making it accessible. A strictly functional translation process will result in a text that might communicate to a reader well what the original text means but not what the original says. With The Voice Bible we acknowledge the difficulties translation teams face and offer what might be described as a mediating position between the extremes. We describe our approach as “contextual equivalence.” Recognizing that context is the most important factor in determining the meaning of a word, sentence, paragraph, or narrative, we have sought to create a Bible translation that preserves both the linguistic and the literary features of the original biblical text. A “contextual equivalent” translation technique seeks to convey the original language accurately while rendering the literary structures and character of a text in readable and meaningful contemporary language. This particular translation approach keeps in mind the smaller parts and the larger whole. In endeavoring to translate sacred Scripture, The Voice captures uniquely the poetic imagery and literary artistry of the original in a way that is beautiful and meaningful. Two other related descriptors are used to situate a Bible translation in the field. Some claim their translations are “word-for-word” in contrast to those that are “thought-for-thought.” Word-for-word translations generally claim to be more literal and therefore superior to those that are thought-for-thought. The critique is sometimes made that thought-for-thought translations reflect the interpretive opinions of the translators and are influenced by the contemporary culture more than word-for-word translations. This critique is not necessarily relevant, for these translation endeavors—whether from the so-called “word-forword” (formal) or “thought-for-thought” (functional) translation philosophies— are only different in degree, not in kind. There are four primary objections to these claims. First, every translation is an interpretation. Anyone who has studied translation theory recognizes that it is impossible for translators to get outside their skins and objectively render a text. The Italians say it bluntly: tradutorre, traditore—“The translator is a traitor.” Even if it were deemed useful to design a computer program to translate mechanically the Scriptures into English, human subjectivity and judgment would still come into play in various ways; for example, choosing which texts to translate and deciding which English word to use to translate a specific

FrontMatter-NT.indd 13

00_Frontmatter_5.5-8.375.indd 13

8/24/11 8:39 AM

8/24/11 8:41 AM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.