Legacy Issue Three

Page 1

Issue three march - may 2013

Bilingual Intelligence & Development Publication Русско-английский журнал для интеллектуального чтения every step creates history

Issue three / march - may 2013 / the kidnapping of europe

The Kidnapping of Europe Похищение Европы


2 - LEGACY


LEGACY - 3


4 - LEGACY


LEGACY - 5


Contents

09 14 22

Содержание

18

06 13 20

01

16

Research: Vasilia Pastella

issue three

March - May 2013

19

07 15

11

05

02

Q: Who shares the memoirs of her late husband’s legacy? A: pg.116 В: Кто делится воспоминаниями о наследии своего покойного мужа? О: стр.116

08

Q: What was the result of high electricity costs and austerity measures in Bulgaria? A: pg.14 В: К чему привели высокие цены на электричество и меры жесткой экономии в Болгарии? О: стр.14 17

10

FEBRUARY / ФЕВРАЛЬ 2013

MARCH / МАРТ 2013

11 февраЛя рИМ (16) 19 FebrUArY ArmeNIA (19) 6 mArcH VeNeZUeLA (21) Папа Римский Бенедикт XVI объявSerzh Sargsyan is re-elected as the Seven days of national mourning in ляет о своей отставке по причине president of Armenia, accounting for Venezuela, following the loss of the Presiслабеющего физического и умствен58.64% of the votes. dent of the country, Hugo Chavez. Q: Which nation of the European Union ного здоровья. incurs the highest electricity prices? 19 февраЛя арМеНИя (19) 6 МарТа веНеСУЭЛа (21) A: pg.82 14 FebrUArY SOUTH AFrIcA (17) 6 февраЛя Серж Саргсян переизбран ПрезиВ Венесуэле объявлен семидневный веЛИкОбрИТаНИя (14) South African Paralympian gold medalнабрав на выбо- Союза общенациональный траур в связи В: Вдентом какойАрмении, стране Европейского Q: Why are the royals Британский Парламент голосуетclassed ist, Oscar Pistorius, is due to appear in самые рах 58.64% голосов.цены на электричество? с кончиной Президента Уго Чавеса. высокие за однополые браки, решение встуcourt for the murder case of his girlfriend, as ‘blue-blooded’? стр.82 О: who was shot at his home in Pretoria. пит в силу в 2015 году. 20 FebrUArY bULGArIA (20) 7 mArcH ITALY (22) A: pg.180 The Bulgarian government resigns folCommunications director of the bank В: Почему монархов именуют 14 февраЛя Юар(17) 10 FebrUArY eGYPT (15) lowing nationwide protests against the Monte dei Paschi di Siena (BMPS), David is людьми кровей”? Who Южноафриканский золотой меYoutube banned for “голубых one month, behigh price of electricity and austerity Rossi, commits suicide byQ: jumping fromare a the modern-day causeО: of the стр.180 post of the trailer of the movie далист Паралимпиады Оскар Пиmeasures. window at the bank’s headquarters. environmental heroes of our planet? ‘Innocence of Muslims’ which is regarded сториус вызван в суд в связи с убийA: pg.162 ством его подруги, застреленной в as offensive to the Prophet Mohammed. 20 февраЛя бОЛГарИя (20) 7 МарТа ИТаЛИя (22) В: Кто они – герои мировой экологии? его доме в Претории. Правительство Болгарии уходит Директор по коммуникациям банка стр.162 О:(BMPS) 10 февраЛя еГИПеТ (15) в отставку на волне общенацио“Monte dei Paschi di Siena” Да-BRIEF CASE Youtube запрещен на один месяц из15 FebrUArY rUSSIA (18) нальных акций протеста против вид Росси совершает самоубийство,Cyprus Developments A meteor explodes over the region за демонстрации трейлера фильма высоких цен на электричество и выпрыгнув из окна здания штаб“Невинность мусульман”, оскорбляof Chelyabinsk, resulting in a meteмер жесткой экономии. квартиры банка. oric shower, which breaks windows of ющего Пророка Мохаммеда. many buildings and injures more than 11 FebrUArY rOme (16) 1200 people. Pope Benedict XVI announces his 15 февраЛя рОССИя (18) retirement from the papacy, due to Взрыв метеора над Челябинской his weakening physical and mental health state. областью вызывает метеоритный дождь, в результате чего во многих домах разбиты окна и более 1200 человек получили ранения.

6 FebrUArY UNITeD KINGDOm (14) British MPs vote in favour of homosexual marriages, expected to come into force in 2015.

The Cyprus Dossier

LEGACY - 15

Q: Are we prepared for a national disaster? A: pg.86 В: Готовы ли мы к всеобщей катастрофе? О: стр.86

6 - LEGACY

Q: Who pays the bill for the EU circus convoy of bureaucracy? A: pg.34 В: Кто платит за цирк-шапито европейских бюрократов? О: стр.34

Q: A: В: О:

Кипр. Календарь Событ

Who is opposed to cremation? pg.16 Кто выступает против кремации? стр.16

• 09/01

• 13/01

Eurostat publishes new

Last day before the increase

statistics indicating that

of Value Added Tax to

unemployment in Cyprus for

18% on gas, electricity,

November 2012 has reached

telecommunications,


LEGACY - 7


Q: How can you become more involved in the global fight against corruption? A: pg.166 В: Как становятся участниками глобальной войны против коррупции? О: стр.166

Contents Содержание

Q: Why is the entire tourism industry in danger of paralysing? A: pg.102 В: Почему туристическая отрасль оказалась на краю пропасти? О: стр.102

Q: How did Nicos Anastasiades pave his path to presidency? A: pg.28 В: Как Никос Анастасиадис прошел путь до президента? О: стр.28

issue three

March - May 2013

Q: Will Cyprus meet the ‘bail-out’ challenge? A: pg.52 В: Справится ли Кипр с программой финансового спасения? О: стр.52

Q: A: В: О:

Where is the largest island in the world located? pg.148 Где расположен самый большой остров на планете? стр.148

8 - LEGACY

Q: Which illegal business turns in 32 billion dollars annually? A: pg.62 В: Какой незаконный бизнес приносит 32 миллиарда долларов в год? О: стр.62

Q: A: В: О:

Why are the city centre high streets turning into deserted sights? pg.98 Почему городские центры приходят в запустение? стр.98


LEGACY - 9


OPENING

Credits The Kidnapping of Europe In Greek mythology Europa (Greek: Ευρώπη Europē) was a Phoenician woman of high lineage, from whom the name of the continent Europe has ultimately been taken. The story of her abduction by Zeus was a Cretan story; In the more familiar telling, she was seduced or ravished by Zeus in a form of a bull, who carried her away to Crete on his back. Many artists have illustrated this mythology throughout the centuries. Fernando Botero’s modern twist of the archaic depictions is the one we chose to twist further and illustrate LEGACY’s version of our “quo vadis Europa?” times.

Fernando Botero, The Kidnapping of Europe

Похищение Европы В древнегреческой мифологии Европа (греч. Ευρώπη Europē) была финикийской женщиной высокого происхождения, и континент Европа был назван ее именем. История о ее похищении Зевсом зародилась на Крите. В общепринятой версии Зевс в образе быка соблазнил или похитил ее и увез на Крит на свой спине. Эта история запечатлена на произведениях многих художников разных времен. Мы выбрали современную интерпретацию работы Фернандо Ботеро для иллюстрации версии LEGACY и нашего видения времени, которое можно охарактеризовать как “камо грядеши”. Legacy Cover Illustration: Artémis Psathas

E.A.S. LEGACY MAGAZINE INTELLIGENCE & DEVELOPMENT PUBLICATION

PUBLISHER

Ekdoseis Adrasteia Ltd. PUBLISHER’S LEGAL REPRESENTATIVE

Elias A. Spyrou

Columnists & Contributors (A-Z)

Praxoula Antoniadou – Kyriacou Georghios Colocassides Paul Costeas Anastasia Davydova Sarah Fenwick Pavlos Loizou Alexander Michaelides Janice Ruffle Nicholas Sampson Charalampos Theopemptou

Image Consultation

Yiota Koufalidou

y.koufalidou@legacy-magazine.eu

Head of Distribution

Stelios Christoforou

distribution@legacy-magazine.eu I.T. Manager

Sergey Goncharenko

serge@legacy-magazine.eu

EDITORIAL

Editor

Freda Yannitsas Costanian

design

freda.y@legacy-magazine.eu

Design & Art Direction of the Prestige Group

Editorial Consultant & Writer

INPEOPLEWETRUST CREATIVE STUDIO

Maria Louvari

m.louvari@legacy-magazine.eu

Contributing Editor

Michalis Kontos

m.kontos@legacy-magazine.eu

Media Assistant

Vasilia Pastella

v.pastella@legacy-magazine.eu

Contributing Writers (A-Z)

Sonia Kilvington Paul Lambis Maria Michael Maria Michael Souroupetsi Natalie Michaelides Lucas Shietas

Artémis Psathas for contact@ipwtcs.com

Graphic Designer

George Kazanakis

g.kazanakis@legacy-magazine.eu

Registered address of the owning company:

Residence Rodou Court, Office 1&2 84 Amathus Avenue, 4532 Limassol, Cyprus P.O. Box 58114, 4020 Limassol, Cyprus Tel.: +357 25 322055 Fax.: +357 25 321337 www.legacy-magazine.eu By Prestige Group

COMMERCIAL

Sales Executives

Anna Makrides

a.makrides@legacy-magazine.eu

Maria Adamou

m.adamou@legacy-magazine.eu OWNER

Board of Directors

Illustrators

Philippos Vassiliades Christina Olympiou

Elias A. Spyrou Evgene Kantserov Marina Klevets Freda Yannitsas Costanian Savvas A. Savva

Photographer

CEO

ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΔΡΑΣΤΕΙΑ ΛΤΔ

Antonis Georgiadis

Elias A. Spyrou

a.georgiadis@legacy-magazine.eu

Translation & Proof-reading

TRANSNATION Language Services

info@transnation-languages.com

*All LEGACY content and material is subject to copyright. All rights reserved. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Think of the Environment Please Recycle

10 - LEGACY

Cyba


Akamas Bay Villas

Sea Gallery Villas

Limassol Marina

Unique beachfront, marina and golf properties Spectacular locations, award-winning architecture, exclusive lifestyles. From the leading luxury property developer in Cyprus. Please contact us for further information, to arrange a viewing and to find out more about obtaining a Residence Permit in Cyprus Для организации индивидуального просмотра объектов и для получения дополнительной информации по виду на жительство на Кипре Вы можете связаться с нами

Cyprus/Кипр 8000 50 30 Russia/Россия +7 495 643 1901 Cybarco offices: Moscow / St. Petersburg / Kiev / Cyprus / Athens / London

Developing homes since 1945 LEGACY - 11

Cybarco_LiveLux_Legacy_200x270mm_AW.indd 1

21/02/2013 09:27


BRIEF CASE

Editorial

The island of ‘benefits’

Остров “даров”

We often read about all the wonderful benefits that our island has to offer in particular with respect to the sunny weather, the golden beaches, the vast array of services and the plethora of local produce and trade commodities. In addition to this, we pride ourselves in being an international strategically positioned business centre, with a large retail trade market and tourism sector, which hosts some of the most impressive hotels and restaurants in the region. Despite all these positive attributes and privileges presented of the island, I can’t help but be deeply troubled and at times even enraged about how these multiple ‘God sent’ natural gifts and benefits, are being exploited or developed. Why has a country like Germany, which rarely observes the sun, successfully managed to meet a third of its national country electricity needs through the production of photovoltaic electricity, by making effective use of the little sunshine they have? Why are more than 300 days of Cyprus sunshine being wasted and why am I still struggling to pay the pending balance of my overly inflated summer electricity bill? Why has my family, along with so many other families across the island, been deprived of their basic human right to warmth over the winter months, as a result of our fear of being presented with yet another inflated electricity bill? Why are people fleeing from the once blooming and traditional city centre sun lit streets of the island, to frantically occupy in large masses, the rapidly growing number of malls, like ‘consumer zombies’ in search of a westernised model to emulate? Why do the state authorities remain idle, as they watch the city central streets dwindle and whither, without making any tangibly visible efforts to resuscitate them, by investing in a European urban development plan? Why are so many workers and traders of the hospitality industry of our island unemployed and what are the state and the related tourist organisations doing to prevent the paralysis of the tourist industry, which is making unsustainable all other sectors of the industry such as the local restaurants, services and small traders? Why is the ‘all-inclusive’ or otherwise ‘boarding house’ tourism trend on the increase and why are travellers and agents who would otherwise want to experience their destination and who are concerned about sustainable tourism being driven away? These are but a few questions that our editorial team wanted to explore amidst the so many other critical economic, social and political financial issues that have choked our country over the last couple of years. We trust that you will also share our concerns pertaining to all the crucial issues presented throughout our pages and that as citizens, we will all learn to become more active in exerting pressure waves on authorities and decision makers, for the sustainable well-being and development of our island.

Freda Yannitsas Costanian Editor

freda.y@legacy-magazine.eu

12 - LEGACY

Нам часто доводится читать о тех замечательных дарах, которыми обладает на остров: солнечная погода, золотопесчаные пляжи, широкий выбор услуг, а также нескончаемый ряд местных даров природы и предметов торговли. Вдобавок, мы гордимся своим положением международного стратегически расположенного делового центра с обширным рынком розничной торговли и туристическим сектором, способным похвастать лучшими отелями и ресторанами региона. Несмотря на все эти позитивные стороны и привилегии острова не могу избавиться от чувства беспокойства, а иногда даже негодования тем, как эти многочисленные ниспосланные Господом Богом дары и блага используются или преумножаются. Почему, например, Германия, где солнце светит не так часто, успешно справилась с задачей обеспечения трети своих собственных потребностей в электричестве за счет фотогальванических источников благодаря использованию того самого минимального имеющегося в наличии солнечного света? Почему более 300 дней солнечной погоды на Кипре расходуются впустую, и почему мне приходится до сих пор погашать остаток моего раздутого счета за электричество за летние месяцы? Почему моя семья, наряду с другими семьями по всему острову, лишена базового права человека на тепло в зимнее время, потому что мы боимся получить еще один раздутый счет за электричество? Почему люди бегут с некогда процветающих и, как и полагается центру города, ярко освещенных улиц острова, чтобы в массовом помешательстве оккупировать растущие как грибы после дождя торговые центры, словно зомби от потребления в поисках западной модели? Почему бездействуют органы государственной власти, наблюдая за увяданием и запустением центральных проспектов и не предпринимая никаких видимых усилий для их реанимирования инвестициями в городское развитие по европейскому образцу? Почему работники и владельцы магазинов, которые трудятся в гостиничном секторе нашего острова, остались без работы, и что государство, а также учреждения, ответственные за развитие туризма, делают для предотвращения паралича туристической отрасли, которая тянет за собой все остальные отрасли, например, местные рестораны, обслуживающие предприятия и небольшие торговые точки? Почему концепция “все включено” или, другими словами, гостиницы, работающие по принципу полного пансиона, набирают обороты, а туристы и агенты, которые действительно хотели бы узнать страну, в которую они приезжают, и на деле озабочены устойчивым развитием туризма, остаются не у дел? Это лишь некоторые вопросы, которые хотела бы изучить наша редакционная коллегия из целого ряда множества других имеющих огромное значение проблем, терзающих нашу страну последние пару лет. Надеемся, что вы разделяете наши беспокойства по всем злободневным темам, освещенным на страницах журнала, и мы, как граждане, научимся занимать более активную позицию и продолжим оказывать давление на власть и ею обремененных во имя прочного благополучия и развития нашего острова.


BRIEF CASE

Op-Ed

Уважаемый господин Президент!

Dear Mr. President, During the content selection of this issue, like

При подборе материалов для этого выпуска,

with every LEGACY issue, we strived to answer

как при любом выпуске LEGACY, мы попыта-

to some of the various questions of major impor-

лись найти ответ на некоторые самые злобод-

tance that appear to trouble our societies and

невные вопросы, волнующие общество и каж-

the citizens that comprise them. And we shall

дого гражданина. И мы продолжим это делать

continue to do so without bias, in the context of

беспристрастно, в контексте своей роли представителей средств массовой информации,

our role as media representatives who are ac-

ответственных перед общественностью.

countable to the public. Our efforts are geared towards the joining of forces with politicians, art-

Наши усилия направлены на объединение сил с политиками, твор-

ists, civil society, entrepreneurs and with each and every citizen who plays

ческими людьми, гражданским обществом, предпринимателями и каж-

his or her part in the formation of a more sustainable, just, and developing

дым гражданином, играющим свою роль в формировании более устой-

society. Redefining development and the follow up of politics in practice,

чивого, справедливого и развивающегося общества. Возрождение

are the main constituents of our job.

развития и наблюдение за практическими шагами политиков – главные

Allow us to congratulate you for your election, by which the sovereign people of this island have entrusted its present and future in you, during

постулаты нашей работы. Позвольте поздравить Вас с избранием, которым независимые жители этого острова доверили Вам свое настоящее и будущее в это

these extremely crucial times. Mr. President, since our request for an interview has not yet been approved, with this open letter, I respectfully call on you to answer to the

исключительно переломное время. Господин Президент, поскольку наша просьба об интервью еще не была принята, этим открытым письмом я прошу Вас ответить на

following questions and challenges in the years to come: - In July of 2011, the people of Cyprus experienced the tragic outcome

следующие вопросы и вызовы грядущих лет:

of mal-administration which discredited - above everything else- our safety.

- В июле 2011 года кипрский народ испытал на себе трагические

How do you plan to immediately reorganise the state in a way, which will

последствия неумелого управления, поставившего под угрозу – в

not allow the reoccurrence of tragedies of this nature?

первую очередь – нашу безопасность. Как Вы планируете незамедли-

- Our state finances have been exposed to dangers, which could have been overcome, should the State and the Central Bank of Cyprus have

тельно реорганизовать государство с тем, чтобы подобные трагедии больше не повторялись?

placed public stakes and interests above the interests of private organisa-

- Государственные финансы находятся в опасности, которая

tions, such as the banks and the companies of the financial sector. These

могла бы и не возникнуть, если бы государство и Центральный Банк

private organisations admittedly abuse their absolute power with ‘threats’

Кипра ставили общественные интересы выше интересов частных

of the likes: “If we go down, you go down”. Cypriot families and the rest of

организаций – банков и финансовых компаний. Эти частные органи-

the private sector are now trapped into paying for this practice and for the

зации злоупотребляют своей абсолютной властью такими угрозами,

inability to treat these financial organisations exactly as they are: compa-

как, например: “если мы потерпим крах, то и вы тоже”. Кипрские се-

nies like any other company on this island. Please explain to us how you

мьи и остальной частный сектор оказались в ловушке и вынуждены

intend to reverse this practice?

расплачиваться за неспособность обращаться с этими финансовыми

- How are you going to safeguard our oil and gas energy resources

организациями как и подобает, а именно – как с любыми другими ком-

towards a sustainable Norwegian-like model, instead of a Nigerian-like

паниями, работающими на острове. Объясните, пожалуйста, как Вы

model, and how do you plan to motivate the developing of our ever more

собираетесь изменить эту практику? - Как Вы собираетесь защитить наши нефтегазовые ресурсы на

sustainable renewable sources? We will be at the people’s disposal with many more questions to come

основе применения норвежской, а не нигерийской модели, и как Вы

and we will always keep our door open should you, at any time, wish to

собираетесь поощрять развитие устойчивых возобновляемых источ-

address the citizens through our publication.

ников энергии?

Maria Louvari

Editorial Consultant

m.louvari@legacy-magazine.eu

Мы будем и впредь обращаться к Вам с вопросами, и наша дверь всегда открыта, если Вы пожелаете обратиться к людям через наше издание. С уважением,

Мария Лувари

LEGACY - 13


BRIEF CASE

World

Global Developments

12

03

Мировые События

04

DECEMBER / ДЕКАБРЬ 2012 5 December TURKEY (01) NATO foreign ministers agree to send Patriot missiles to Turkey to defend the country against a possible attack from Syria. 5 декабря ТУРЦИЯ (01) Министры иностранных дел стран НАТО договорились об отправке в Турцию ракет “Патриот” для защиты страны от потенциальной угрозы со стороны Сирии. 9 December GHANA (02) John Ntramani Mahama is proclaimed the new president of Ghana, with a voting outcome percentage of 50, 7%. 9 декабря ГАНА (02) Джон Нтрамани Махама провозглашен новым президентом Ганы, получив на выборах 50,7% голосов. 16 December USA (03) In an elementary school in Newtown, Connecticut, a 20-year-old man in the possession of an armed weapon, kills 26 people, most of whom are primary school students. 16 декабря США (03) В начальной школе г. Ньютаун (штат Коннектикут) вооруженный 20-летний парень убил 26 человек, большинство из которых – ученики школы. 20 December USA (04) New York Times Magazine names Barack Obama the person of the year 2012. 20 декабря США (04) Журнал “Нью-Йорк Таймс” назвал Барака Обаму человеком 2012 года. 23 December INDIA (05) Thousands of people protest in the streets of the capital city, Delhi, demanding better police protection for women. 23 декабря ИНДИЯ (05) Тысячи людей вышли на демонстрацию в столице Дели с требованием к полиции усилить защиту женщин. 14 - LEGACY

21

29 December RUSSIA (06) Aircraft type Tupolev Tu-204 makes an overrun at Moscow airport and crashes into highway. 29 декабря РОССИЯ (06) Авиалайнер ТУ-204 совершает жесткую посадку в Москве и выкатывается на шоссе. 30 December CHINA (07) China hosts the winter fairy tale, icesculpture festival. 30 декабря КИТАЙ (07) В Китае проходит выставка сказочных ледовых скульптур.

JANUARY/ ЯНВАРЬ 2013 1 January IVORY COAST (08) Sixty people are killed and fifty others wounded while they gather at a crowded station to celebrate the upcoming New Year in Abidjan of the Ivory Coast.

9 января АВСТРАЛИЯ (10) Юго-восточные регионы страны охвачены пожарами. Средняя температура в стране поднимается выше 39оС, затрудняя тушение.

26 January CZECH REPUBLIC (13) Left wing former Prime Minister, Milos Zeman is elected as the new president with a percentage vote of 94%.

1 января БЕРЕГ СЛОНОВОЙ КОСТИ (08) Шестьдесят человек погибли и пятьдесят получили ранения во время давки на станции в связи с празднованием Нового Года в Абиджане (Берег Слоновой Кости).

15 January PAKISTAN (11) The Supreme Court orders the arrest of Prime Minister Raja Pervez Ashraf in relation to his involvement in a state corruption case.

26 января ЧЕХИЯ (13) Милош Земан, бывший Премьерминистр, представляющий левые силы, избран новым Президентом, получив 94% голосов.

9 January SWEDEN (09) The work of art of the French artist Henri Matisse, stolen from the museum in Stockholm 25 years ago, is recovered and is soon to be returned to Sweden. 9 января ШВЕЦИЯ (09) Творение французского художника Анри Матисса, украденное из стокгольмского музея 25 лет назад, найдено и ждет возвращения в Швецию. 9 January AUSTRALIA (10) In southeastern Australia wildfires afflict the country. The average temperature across the country rises to over 39 degrees Celsius, making the depreciation of fires, difficult.

15 января ПАКИСТАН (11) Верховный Суд выносит решение об аресте Премьер-министра Раджа Первеза Ашрафа за участие в коррупционном деле. 20 January USA (12) Barack Obama officially begins his second term as President of the US following his inauguration ceremony at the White House. 20 января США (12) Официальное начало второго срока Барака Обамы на посту Президента США и проведение церемонии инаугурации в Белом Доме.


Research: Vasilia Pastella

09 14 22

18

06 13 20

01

16

19 07

15

11

05

02 08

17

10

FEBRUARY / ФЕВРАЛЬ 2013

MARCH / МАРТ 2013

6 February UNITED KINGDOM (14) British MPs vote in favour of homosexual marriages, expected to come into force in 2015.

11 февраля РИМ (16) Папа Римский Бенедикт XVI объявляет о своей отставке по причине слабеющего физического и умственного здоровья.

6 февраля ВЕЛИКОБРИТАНИЯ (14) Британский Парламент голосует за однополые браки, решение вступит в силу в 2015 году.

14 February SOUTH AFRICA (17) South African Paralympian gold medalist, Oscar Pistorius, is due to appear in court for the murder case of his girlfriend, who was shot at his home in Pretoria.

10 February EGYPT (15) Youtube is banned for one month, because of the post of the trailer of the movie ‘Innocence of Muslims’ which is regarded as offensive to the Prophet Mohammed.

14 февраля ЮАР(17) Южноафриканский золотой медалист Паралимпиады Оскар Писториус вызван в суд в связи с убийством его подруги, застреленной в его доме в Претории.

10 февраля ЕГИПЕТ (15) Youtube запрещен на один месяц изза демонстрации трейлера фильма “Невинность мусульман”, оскорбляющего Пророка Мохаммеда. 11 February ROME (16) Pope Benedict XVI announces his retirement from the papacy, due to his weakening physical and mental health state.

15 February RUSSIA (18) A meteor explodes over the region of Chelyabinsk, resulting in a meteoric shower, which breaks windows of many buildings and injures more than 1200 people.

19 February ARMENIA (19) Serzh Sargsyan is re-elected as the president of Armenia, accounting for 58.64% of the votes.

6 MARCH VENEZUELA (21) Seven days of national mourning in Venezuela, following the loss of the President of the country, Hugo Chavez.

19 февраля АРМЕНИЯ (19) Серж Саргсян переизбран Президентом Армении, набрав на выборах 58.64% голосов.

6 МАРТА ВЕНЕСУЭЛА (21) В Венесуэле объявлен семидневный общенациональный траур в связи с кончиной Президента Уго Чавеса.

20 February BULGARIA (20) The Bulgarian government resigns following nationwide protests against the high price of electricity and austerity measures.

7 MARCH ITALY (22) Communications director of the bank Monte dei Paschi di Siena (BMPS), David Rossi, commits suicide by jumping from a window at the bank’s headquarters.

20 февраля БОЛГАРИЯ (20) Правительство Болгарии уходит в отставку на волне общенациональных акций протеста против высоких цен на электричество и мер жесткой экономии.

7 МАРТА ИТАЛИЯ (22) Директор по коммуникациям банка “Monte dei Paschi di Siena” (BMPS) Давид Росси совершает самоубийство, выпрыгнув из окна здания штабквартиры банка.

15 февраля РОССИЯ (18) Взрыв метеора над Челябинской областью вызывает метеоритный дождь, в результате чего во многих домах разбиты окна и более 1200 человек получили ранения. LEGACY - 15


BRIEF CASE

Cyprus Developments

The Cyprus Dossier

Кипр. Календарь Событий

• 09/01

• 13/01

• 20/01

• 26/01

• 31/01

Eurostat publishes new

Last day before the increase

Cyprus is further accused

Three members of the

Russia says that it will

statistics indicating that

of Value Added Tax to

of money laundering in

Limassol Licensed Porters

take the place of the

unemployment in Cyprus for

18% on gas, electricity,

German news outlets and

Association are accused of

International Monetary Fund

November 2012 has reached

telecommunications,

press mediums

involvement in a scam that

in case they don’t want to

14% of the population

electrical appliances

Немецкая пресса

succeeds 5 million euros

proceed in loaning Cyprus

Евростат публикует свежие

and clothing

продолжает выдвигать

Три члена Лимассольской

Россия обещает прийти

статистические данные,

Последний день перед

обвинения против Кипра в

ассоциации грузчиков

на помощь вместо

свидетельствующие о том,

повышением налога на

отмывании денег.

обвиняются в участии в

Международного

что в ноябре 2012 года

добавленную стоимость до

Валютного Фонда, если

уровень безработицы на

18% на газ, электричество,

• 23/01

махинациях более чем на 5 миллионов евро.

организация откажется

Кипре составил 14%.

связь, электроприборы и

A teacher sues the Cypriot

одежду.

Government for cutting

• 27/01

his salary as a result of the

A new research shows that

• 02/02

austerity measures taken by

many Cypriot citizens resort

International Monetary

• 11/01

кредитовать Кипр.

The German Chancellor

• 17/01

Angela Merkel visits Cyprus

The Cyprus Electricity

the state

to loan sharks in order to

Fund is willing to enter

in order to participate in the

Authority suspends the

Учитель подает в суд на

pay their loans

negotiations with Cyprus

European People’s Party

increases on the price

кипрское правительство

Согласно новому

after the presidential

meeting in Limassol

of electricity, which was

за сокращение зарплаты в

исследованию,

elections

Канцлер Германии Ангела

implemented after the

результате мер экономии,

граждане Кипра все

Международный

Меркель приезжает с

disaster in Mari

введенных государством.

чаще обращаются к

Валютный Фонд заявляет

ростовщикам, чтобы

о готовности начать

рассчитаться с долгами.

переговоры с Кипром

визитом на Кипр для участия в собрании

Кипрская служба

• 24/01

Европейской Народной

энергоснабжения

Total Energy announces

партии в Лимассоле.

приостановила

they will begin drilling for oil

• 29/01

увеличение стоимости

and then for natural gas

The Ministry of Finance

электричества, введенное

Компания Total Energy

estimates that the

• 03/02

после трагедии в Мари.

объявляет, что начнет

government’s money will

German Christian

бурение для добычи

run out by April

Democratic party is

нефти, а затем и газа.

По расчетам

reluctant about giving

Министерства финансов

financial aid to Cyprus.

деньги у правительства

Христианско-

закончатся к апрелю.

демократическая партия

• 12/01 Moodys downgrades the Cyprus government bond

после президентских выборов.

rating to Caa3 from B3

• 18/01

Агентство Moodys

The Vice President of DIKO

понижает рейтинг

resigns so as to abstain

• 25/01

гособлигаций Кипра с B3

from any involvement in the

Averof Neophytou travels

до Caa3.

position of his party in view

to Dublin in order to clarify

Германии неохотно

of the presidential elections

the slanderous money

относится к вопросу

Вице-президент партии

laundering accusations

предоставления

DIKO подает в отставку,

regarding Cyprus

финансовой помощи

чтобы не участвовать в

Авероф Неофиту едет в

Кипру.

позиции своей партии

Дублин, чтобы прояснить

в отношении грядущих

ложные обвинения против

президентских выборов.

Кипра в отмывании денег.

16 - LEGACY


Writer: Lucas Shietas

Period: January - March 2013

• 04/02

• 07/02

• 12/02

• 17/02

• 24/02

Spyros Stavrinakis is

Bond holders meet with

Eurogroup sends ultimatum

The first round of the

Nicos Anastasiades, the

appointed deputy governor

Chief of Police Michalis

to Cyprus regarding

presidential elections is held

presidential candidate of

of the Cyprus Central Bank

Papageorgiou regarding

research findings on

with Nicos Anastasiades

the right wing party DISY,

Спирос Ставринакис

the measures to be taken

the subject of money

and Stavros Malas being

is elected as the new

назначен заместителем

as a result of their failed

laundering

the two candidates to

president of Cyprus

главы Центрального

investment

Еврогруппа предъявляет

progress on to the second

Никос Анастасиадис,

Банка Кипра.

Держатели гособлигаций

Кипру ультиматум

round

кандидат от правой

проводят встречу с

относительно выводов

По результатам первого

партии DISY, избран

начальником полиции

исследования об

тура президентских

новым Президентом

Russia is determined to

Михалисом Папагеоргиу

отмывании денег.

выборов Никос

Кипра.

help Cyprus by extending

по вопросу принятия

the payment of the loan

мер в отношении своих

• 13/02

given to the state in 2011

инвестиций.

The construction sector

• 05/02

Россия готова помочь Кипру продлить срок

• 09/02

выплаты кредита,

strike comes to an end

Анастасиадис и Ставрос Малас выходят во

• 05/03

второй раунд.

Troika expert team of international lenders return

after 20 days

• 18/02

Fine fetching at Larnaca

Окончание 20-дневной

Cyprus fiscal deficit for

evaluation of the financial state

предоставленного стране

and Paphos airports meet

забастовки строителей.

2012 closes at 4.9%

requirements of the island

в 2011 году.

1.8 million euros

of the country’s Gross

Команда экспертов-

Domestic Product

кредиторов “тройки”

• 06/02 Total Energy gets allowance to search for natural gas in

to Cyprus to continue their

Штрафы в аэропортах

• 14/02

Ларнаки и Пафоса

A blame game about horse

Бюджетный дефицит

возвращается на Кипр,

достигли 1,8 млн. евро.

meat found in food is being

Кипра в 2012 году

чтобы продолжить оценку

played between Romania

составил 4,9%

финансового состояния

the UK Netherlands and

внутреннего валового

острова.

продукта.

sites 10 and 11 of the Cypriot

• 10/02

exclusive economic zone

The Financial Times publish

Cyprus

Компания Total Energy

4 alternative rescue plans

Румыния, Великобритания,

получает разрешение на

for Cyprus

Нидерланды и Кипр

• 21/02

изыскание природного

Газета Financial

обмениваются упреками

Total energy announces

announces its opposing

газа на участках 10 и 11

Times публикует 4

в рамках скандала,

that drilling in sites 10 and

stance against the

кипрской эксклюзивной

альтернативных варианта

вызванного обнаружением

11 of the Cypriot exclusive

cremation of deceased

экономической зоны.

плана спасения Кипра.

конины в продуктах

economic zone will begin

corpses and against the

питания.

in 2014

cohabitation between

Компания Total Energy

homosexual couples

The prices on medication

объявляет о начале

Священный Синод

are reduced up to 7%

бурения на участках 10 и

формально объявляет

Снижение цен на

11 кипрской эксклюзивной

о том, что выступает

медикаменты до 7%.

экономической зоны в

против кремации,

2014 году.

а также признания

• 11/02

• 06/03 The Holy Synod formerly

гомосексуальных браков.

LEGACY - 17


BRIEF CASE

Research: Maria Michael

Infographics

“aliens”

[in the MED]

Cy 838.897

Total approximate population

This way >>

The immigration trends of Cyprus and Malta

(2012)

Cy 13.3% 112.424 Non-nationals

Cy 21.4% 179.547

Non-nationals from EU

(foreign citizens*)

(approximate % of the total population)

Mlt 4.9% 20.400 6.562 | 2% Ml y C t total population of Concern

Refugees

9 8.40

3.503

0.8%

Cyprus

(2011-2012)

6.952

Mlt 2.5% 10.400

Non-nationals from non-EU member countries

Cy 8% 67.123 mlt 2,4% 9.980

MALTA

Asylum seekers

Cy 3.059(2011) 2.816(2012)

In 2012 a positive decision was taken for only 4.6% of the applications whilst there have been 2.598 rejections.

10 times more asylum Mlt 1.457(2011) Over seekers registered in Malta in Q3 (3 quarter) of 2012 1.838(2012) compared to Q3 2011.

•Records•

rd

Cy Mlt

In relation to the size of the resident population in 2009, Cyprus (along with Slovenia) recorded the 3rd highest number of immigrants**= 15 immigrants/1000 inhabitants Malta currently has the highest ratio of immigrants per capita of any European member (In 2009, Malta recorded a ratio of 17 immigrants/1000 inhabitants)

Public perception about refugees and migrants Cyprus: According to a survey conducted amongst 30 countries by the European University of Cyprus (published in 2011), Cyprus topped the list regarding racism. Malta: A majority of 54% do not consider migration to be a threat to their way of life in the local community (according to a report of UNHCR).

*Foreign citizens (Eurostat): People who are not citizens of the country in which they reside (“stateless” people and refugees included) | **Immigrants (Eurostat): Include both nationals (former emigrants returning 'home' and citizens born abroad who are immigrating for the first time) and non-nationals who are not citizens of the destination country 18 - LEGACY

Sources: UNCHR, The UN Refugee Agency, Eurostat, Statistical Service of Cyprus, NY Times, British Foreign & Commonwealth Office, Times of Malta

Mlt 417.617


www.pwc.com.cy

Focus on tomorrow, starting today

We listen. We learn what you want to do and we help you create the value you are looking for. Value that is based on the knowledge that our almost 1.000 local professionals draw from 180.000 experts in 158 countries. We focus on the provision of Assurance, Advisory, Tax and Global Compliance Services.

Š 2013 PricewaterhouseCoopers Ltd. All rights reserved

LEGACY - 19


BRIEF CASE

Big Deal

Illustration: Artémis Psathas

Primetel’s multiple suitors

Многочисленные претенденты на Primetel It is considered to be a deal that will reinstate the status-quo of the telecommunications industry in Cyprus. The network cooperation between MTN and PrimeTel, marks the beginning of a new process for both companies and a new era for their biggest rival to date, Cyta. Грядущая сделка должна восстановить статус-кво телекоммуникационного рынка Кипра. Сетевое сотрудничество между MTN и PrimeTel знаменует начало нового процесса для обеих компаний и новую эру для их крупнейшего конкурента - Cyta. Writer: Lucas Shietas Primetel’s CEO Ermis Stephanou applied for a state license to create his own mobile telecommunication platform on the island two years ago, which got rejected. Meanwhile, PrimeTel mobile was launched utilising Cyta’s network. Last August, after having evaluated the results of his deal with Cyta, Stephanou came to the conclusion that building a new network from scratch would be more costly than renting an existing network from Cyta or from MTN. The relationship between PrimeTel and Cyta has always been problematic, since the two have been involved in legal disputes regarding Cyta’s offers for television services. Despite the company having announced that they would not be canceling the partnership with Cyta, rumour has it, that Ermis Stephanou is ready to leave the fraught relationship. Meanwhile, the company announced an additional network cooperation with MTN last January. If rumours are proven to be correct it will cost Cyta its biggest client yet and it will be forced to undergo major restructuring, especially in terms of its competition strategy. Unlike the relationship with Cyta, this new cooperation between PrimeTel and MTN seems to be mutually beneficial, since it will involve the usage of MTN’s mobile network by PrimeTel, whilst MTN will be taking advantage of Primetel’s high performance international network, for broadband services and higher Internet speeds. This marks a new era of growth for the two companies, which are expected to launch the new services very soon.

Shakolas leaves MTN

Meanwhile, with respect to other developments, two weeks after the partnership was announced, Nicos Shacolas sold his stocks in

MTN Cyprus to MTN International, who now owns 100% of the Cypriot branch. Following the alleged Troika reforms for the privatisation of Cyta, the entrepreneur intends to buy a sizable part of Cyta stocks. •

жет воспользоваться высокоэффективной международной сетью Primetel для широкополосной связи и увеличения скорости Интернета. Это означает новую эру роста обеих компаний, которые должны уже совсем скоро запустить новые сервисы.

Два года назад Эрмис Стефану, председатель правления Primetel, подал заявку на получение государственной лицензии для создания на острове собственной мобильной телекоммуникационной платформы, но получил отказ. Тем временем, Primetel запустил собственную мобильную связь, работающую на сети Cyta. В августе прошлого года, оценив результаты сделки с Cyta, Стефану пришел к выводу, что создание новой сети с нуля обойдется дороже, чем аренда существующей сети у Cyta или MTN. Взаимоотношения между PrimeTel и Cyta всегда были проблематичными, так как компании оказались вовлеченными в разбирательства относительно предлагаемых Cyta телевизионных услуг. Несмотря на объявление компании о том, что партнерство с Cyta не будет прекращено, ходят слухи, что Эрмис Стефану готов прервать обременительные отношения. Тем временем, в январе компания объявила о начале параллельных сетевых отношений с MTN. Если слухи подтвердятся, Cyta потеряет своего крупнейшего клиента и будет вынуждена произвести крупнейшую реструктуризацию, особенно в части конкурентной стратегии. В отличие от взаимоотношений с Cyta, новое сотрудничество между PrimeTel и MTN выглядит взаимовыгодным, так как подразумевает использование PrimeTel мобильной сети MTN, тогда как MTN смо-

Шаколас выходит из MTN

Тем временем, что касается других новостей, через две недели после объявления о начале партнерства, Никос Шаколас продал свою долю в MTN-Кипр MTN International, которой теперь принадлежит 100% кипрского подразделения. По заявлениям источников, узнав о требовании “тройки” провести реформы и приватизировать Cyta, предприниматель вознамерился купить большой пакет акций Cyta. •

Other Significant Deals

• Zorbas bakeries and Lanitis Group will soon be joining forces to expand the ‘cooked’ food services offered by Zorbas. The venture will be branded as ‘Zorbas Lanitis Kitchen’. • One of the most successful recent deals is the brand acquisition of Charalambides and Christi’s Milk. The merge has had good response from customers and is expected to surpass the Lanitis group in terms of sales.

Другие крупные сделки

• Хлебопекарная компания “Зорбас” и группа компаний “Ланитис” вскоре объединят усилия для расширения пекарного бизнеса “Зорбас”. Предприятие получит название “Кухня Зорбас Ланитис” (Zorbas Lanitis Kitchen). • Одна из самых успешных недавних сделок – приобретение брендов “Charalambides” и “Christi’s Milk”. Слияние было позитивно воспринято покупателями, и как ожидается новое предприятие обгонит группу “Ланитис” по объемам продаж.

20 - LEGACY

bala


Whatever the context, we keep you in focus.

Specialists in International Tax Planning and Structuring, Accountancy and Audit. Offices in Lefkosia and Lemesos. Associates worldwide. Advisers to clients all over the world.

Audit | Tax | Advisory

LEGACY - 21

balarina 20x27.indd 1

3/13/13 11:17 AM


BRIEF CASE

Illustration: Philippos Vasiliades

Illustrated Reality

"Adiós!" adi·os \ä-dē-’ōs, a-\

a (“to, with”) Dios (“God”); French adieu, Italian addio, Portuguese adeus, Catalan adéu 22 - LEGACY


I N V ESTMENT FUND S : Registration and Administration In Cyprus Abacus is a prominent professional service firm in Cyprus and the leading provider of International Business Services in the fields of Corporate structures, accountancy, business advisory and corporate administration to clients worldwide. Abacus offers comprehensive solutions for Investment Funds and related management companies and is flexible in making services available according to the client needs: Registration of funds in the following Jurisdictions • Cyprus • Cayman Islands • Malta Fund Administration will include: • Calculation of the NAV • Maintaining Accounting records • Maintenance of the statutory records • Statements sent to investors of units held and valuation of their investment. Please contact us for a customized fee proposal on fund registration and administration services with no obligations.

Putting the pieces together. www.abacus.com.cy Contact person: Costas Hadjicosti - Director Arianthi Court, 2nd Floor, 50 Agias Zonis Street, CY-3090 Limassol, P O Box 56183, CY-3305 Limassol, T. +357 25 555 800 LEGACY - 23


BRIEF CASE

In the Spotlight

Spyros Stavrinakis

Cypriots in the spotlight

Известные люди Кипра Writer: Maria Michael

In February, two weeks before the national presidential elections of 2013 and followed by vast controversy and criticism for an ‘unconstitutional action’, Spyros Stavrinakis, prior Senior Director of the Central Bank of Cyprus, was appointed Deputy Governor of the Cyprus Central Bank, by the President of Cyprus at the time, Demetris Christofias. Stavrinakis, after completing his studies in Economics at the University of Manchester, UK, and obtaining his MBA from the University of Sheffield, UK, joined the Central Bank of Cyprus in 1978 and served various duties such as the licensing, regulation and examination of international banks and financial services companies, as well as the promotion of Cyprus as an international financial centre. In 2007, he was also appointed as deputy IMF (International Monetary Fund) representative for Cyprus. The former president’s opposition party leaders, accused Christofias of serving political interests, since this post was vacant for up to 50 years (since 1964) and according to the Constitution, is supposed to be filled by a Turkish Cypriot. Ex-President Christofias’s, repelling accusations for a ‘politically motivated action’, answered that the appointment of a deputy governor was a necessary measure, due to the Central Bank’s increasing obligations, after the Memorandum of Understanding (MoU) agreed between Cyprus and Troika (European Central Bank, IMF and European Commission). “Besides”, he stated, “Stavrinakis did not belong to the left party, but he was a ‘conscientious Central Bank official’.” Nicos Anastasiades the presidential candidate of DISY at the time and frontrunner as to the polls, said that if he becomes the next president he will revoke the appointment… В феврале, всего за две недели до президентских выборов 2013 года, вызвав всплеск острой критики за “неконституционное решение”, тогда еще Президент Кипра Димитрис Христофиас назначил Спироса Ставринакиса, ранее старшего директора Центрального Банка Кипра, заместителем главы кипрского Центрального Банка. Ставринакис получил экономическое образование в Университете Манчестера в Великобритании, затем – степень магистра в Университете Шеффилда, также в Великобритании, а в 1978 году начал работу в Центральном Банке Кипра и занимал ряд должностей, например, ответственного за лицензирование, регулирование и надзор над международными банками и финансовыми компаниями, а также за продвижение Кипра как международного финансового центра. В 2007 году он был назначен заместителем представителя МВФ (Международного Валютного Фонда) на Кипре. Лидеры оппозиционных Президенту партий обвинили его в услужливости политическим интересам, ведь эта должность оставалась вакантной почти 50 лет (с 1964 года), а по Конституции занимать ее должен представитель турко-кипрской общины. Отвергая обвинения в “политически ангажированном решении”, бывший Президент Христофиас заявил, что назначение заместителя главы было вынужденной мерой ввиду возросших обязанностей Центробанка после подписания Меморандума о понимании между Кипром и “Тройкой” (Европейский Центральный Банк, МВФ и Европейская Комиссия). Кроме того, по его словам, Ставринакис не принадлежит к левой партии, но являет собой “добросовестного руководителя Центрального Банка”. Никос Анастасиадис, на тот момент кандидат в Президенты от партии DISY и лидер по предварительным опросам, заявил, что в случае его избрания Президентом он отменит это решение…

24 - LEGACY


Illustrations: Philippos Vasiliades

Solon Kassinis

Kassinis, who has linked his name with the oil and gas industry for up to 30 years and who has played a leading role in the negotiations for the vast eastern Mediterranean gas discoveries, resigned from his post as Director of the Energy Service in the Ministry of Commerce, Industry and Tourism earlier this February. The reason for this decision was his appointment as executive director (2nd vice chairman in line with the official job title) of the government’s hydrocarbon company, KRETYK (a fully state controlled company, governed by private law), on 1 March 2013. The reactions of the opposition parties are noteworthy. The more intense reactions are those of DISY, which characterised the appointment as ‘arbitrary’, a few days before the national elections. Kassinis has led a successful career in the national and international energy industry, both as a chemical engineer and as a freelance consultant. He holds BA degrees in Chemical Engineering from the University of Surrey and in Business Studies from the University of London, as well as a diploma in Marketing. He has served important posts in foreign companies, such as that of a chemical engineer and a petroleum engineer at Sasol and Royal Dutch Shell and worked as a consultant on energy issues at the World Bank. Upon his return to Cyprus, he joined the Cyprus Petroleum Refinery and thereafter the Geological Survey Department, before attaining his position in the Ministry of Commerce. Кассинис, почти на 30 лет связавший свое имя с нефтегазовой отраслью и сыгравший ключевую роль в переговорах по обширным запасам газа в Восточном Средиземноморье, в феврале ушел в отставку с должности директора Энергетической службы Министерства торговли, промышленности и туризма. Причиной этого решения стало его назначение исполнительным директором (II вице-президентом, если быть точным в соответствии с официальным названием должности) государственной компании по углеводородам KRETYK (компании в полной собственности государства, действующей по частному праву) с 1 марта 2013 года. Примечательна реакция на это назначение оппозиционных партий. Самую резкую позицию заняла партия DISY, за несколько дней до всеобщих выборов назвавшая это назначение “самоуправством”. Кассинис сделал блестящую карьеру в государственной и международной энергетической отрасли, и как инженер-химик, и как независимый консультант. Он получил степень бакалавра по специальности инженер-химик в Университете Суррея, а также в области бизнеса в Университете Лондона и диплом по маркетингу. Ему довелось занимать различные должности в иностранных компаниях, например инженерахимика и инженера-нефтяника в Sasol и Royal Dutch Shell, и поработать консультантом по энергетике во Всемирном Банке. По возвращении на Кипр он устроился на Кипрский нефтеперерабатывающий завод, а затем – в Управление геологических исследований, в конечном итоге оказавшись в Министерстве торговли

Dr. Christodoulos Xinaris

The young Cypriot researcher led his research team towards a scientific breakthrough for kidney disease. His achievement is characterised as being ‘a step closer to growing replacement kidneys’. This is considered a huge success, if one considers that there are up to ninety-two thousand people on the kidney transplant waiting list. Based on a paper published in the Journal of the American Society of Nephrology (JASN) in October 2012, Dr. Christodoulos Xinaris’s team has created kidney tissue engineered by single cells, which performs the same functions as kidneys when implanted in rats. “This is the first kidney tissue in the world totally made from single cells. We have functional, viable, vascularized tissue, able to filter blood and absorb large molecules from it. The final aim is to construct human tissues,” said Dr. Xinaris. Dr. Xinaris was born in Cyprus in 1976. He studied Biology at the National and Kapodestrian University of Athens. Today he is working at the “Mario Negri” Institute for Pharmacological Research in Bergamo, Italy. Молодой кипрский исследователь привел свою исследовательскую команду к научному прорыву в области лечения заболевания почек. Его достижение широко признано “шагом навстречу выращиванию искусственной почки”. Это огромный успех, если учитывать, что в очереди на пересадку почки числятся почти 92.000 человек. Судя по работе, опубликованной в Журнале Американского общества нефрологии (JASN) в октябре 2012 года, команде доктора Христодулоса Ксинариса удалось создать почечную ткань из одиночных клеток, которая, после опытной трансплантации крысам, выполняет ту же функцию, что и почки. “Это первая почечная ткань в мире, полностью состоящая из одиночных клеток. У нас появилась функциональная, жизнеспособная, наполненная сосудами ткань, способная фильтровать кровь и поглощать из нее молекулы. Конечная цель – создание человеческой ткани,”- говорит доктор Ксинарис. Доктор Ксинарис лауреат звания “Ученый года” премии “Человек года” (Кипр, 2012 г.), родился на Кипре в 1976 году. Он изучал биологию в Афинском национальном университете им. Каподистрии. Сегодня он работает в Институте фармакологических исследований “Марио Негри” в Бергамо, Италия. LEGACY - 25


BRIEF CASE

In the Spotlight

George Lakkotrypis The man who is continuously at the helm of Cyprus entrepreneurship Nicos Shacolas, still manages to link his name with development works, drawing public attention to his grandiose plans: the most newsworthy of them being the proclamation of the start-up of a ‘small, flexible and sustainable’ private airline that will mainly serve the interests of the Paphos area. Meanwhile, a few days after the confirmation of the closure of the Group’s Nicosia Debenhams Avenue store, as a result of ‘commercial and financial reason’- the Shacolas Group and partner Panos Germanos, decided to sell a remaining 50% in MTN Cyprus to the South African based MTN Group, for 73 million euros (February 2012). Last, but not of the least importance comes the announcement (December 2012) that his family and his Group took the plunge, in order to feed poor primary school pupils of the island for the duration one year.

One of the newly elected ministers of the new presidents ‘male dominated’ cabinet of ministers, is no other than the ‘technocrat’ George Lakkotrypis of DIKO (Democratic Party), who has been appointed to head the Ministry of Energy, Commerce, Industry and Tourism. Lakkotrypis, who studied Mathematics & Computer Science at Keele University, UK and who obtained his MBA from the University of Colorado in Denver, USA, is widely known for his successful career in Microsoft. Prior to his ministerial appointment, he served as Director at Microsoft Central and Eastern Europe (for 25 European countries), while he worked as the country manager for Microsoft Cyprus and Malta (2002-2011). Prior to his post at Microsoft, he worked for the construction company Joannou and Paraskevaides (J&P) as well as for IBM Cyprus. He has also served as a Member of the Board of Directors for CIPA- The Cyprus Investments Promotion Agency (2007-2011) and for the Natural Gas Public Company (DEFA) since 2009. •

Этот человек на протяжении нескольких десятилетий находится на вершине кипрского бизнеса, возглавляя одну из крупнейших групп компаний – второго после государства работодателя в стране. Несмотря на масштабные финансовые неурядицы, имя Шаколаса остается тесно связанным с крупными строительными проектами, привлекая внимание общественности грандиозностью планов. самый громкий из них – объявление о создании “небольшой, гибкой и устойчивой” частной авиакомпании, которая будет обслуживать, в основном, район Пафоса. Это объявление прозвучало во время закладки камня в фундамент еще одного крупного проекта – курортного комплекса “Лимни-Кипр” в районе Полис Хрисохус (в феврале). Тем временем, через несколько дней после подтверждения закрытия принадлежащего группе никосийского магазина “Debenhams Avenue” по “коммерческим и финансовым соображениям”, группа компаний “Шаколас” и ее партнер Панос Германос (базирующийся в Греции) приняли решение продать все принадлежащие им 50% акций MTN-Кипр расположенной в ЮАР Группе MTN за 73 миллиона евро (февраль 2012 г.). Наконец, но не в последнюю очередь по важности, в декабре 2012 года прозвучало объявление о том, что его семья и вся группа компаний будут в течение года оплачивать расходы на питание учащихся младших классов из малоимущих семей.

Несмотря на критику, вызванную засильем в новом кабинете министров мужчин, новый Президент Кипра Никос Анастасиадис представил очень интересные и свежие имена – от политиков до экономистов и ученых. Один из них – технократ Джордж Лаккотрипис из партии DIKO (Демократическая партия), который получил назначение на пост главы важнейшего Министерства энергетики, торговли, промышленности и туризма (ранее Министерство торговли, промышленности и туризма), и стал первым в истории страны маронитом, занявшим министерскую должность. Лаккотрипис изучал математику и компьютерные науки в Кильском Университете в Великобритании, впоследствии получил степень магистра в Университете Колорадо в Денвере, США, и хорошо известен своей успешной карьерой в компании Microsoft. До назначения на пост министра он работал директором дирекции государственного сектора в отделении Microsoft в Центральной и Восточной Европе (и отвечал за 25 европейских стран) с ноября 2011 года, а до этого управлял представительством Microsoft на Кипре и Мальте (2002-2011). До прихода в Microsoft он работал в компании “Joannou and Paraskevaides/J&P”, а также в IBM (Кипр). Он также был членом Совета директоров CIPA – Кипрского агентства привлечения инвестиций (2007-2011) и Государственной компании природного газа (DEFA) с 2009 года. •

Nicos Shacolas

26 - LEGACY


LEGACY - 27


BRIEF CASE

Timeline

The Path To Presidency

Восхождение в Президенты

Nicos Anastasiades is the new President of the Republic of Cyprus. His ‘path to presidency’ is a long and winding one, but also one of success and one of diverse interest of his life and political career. Some of the most important thresholds are highlighted herein. Никос Анастасиадис – новый Президент Республики Кипр. Его жизнь и политическая карьера богаты на взлеты и падения. Мы расскажем о самых значимых вехах на его жизненном пути. Writer: Neophytos Neophytou

1946-1964

Nicos Anastasiades was born in 1946, in the wine distillery village of Pera Pedi, in the Limassol district. He has a twin brother and a sister. His father was a district village police officer, which often led the entire family to make frequent moves between homes and villages. Никос Анастасиадис родился в 1946 году в винодельческом селе Пера Педи, что под Лимассолом. У него есть брат-близнец и сестра. Его отец был сельским полицейским, из-за чего семья постоянно переезжала.

1965-1971

In 1965 he leaves Cyprus to register at the law school of the Kapodistrian University of Athens. His interaction with politics is initiated from the very beginning of his student career, through his involvement as a member of the Centre Coalition party, formed by Georgios Papandreou, a prominent Greek politician, of the time. His studies in Athens are followed by his post-graduate studies in shipping law at University College London (University of London). In 1971 he marries Andri Moustakoudi. They have two daughters and four grandchildren. В 1965 году он покинул Кипр и поступил в школу права при Афинском Университете им. Каподистрии. Его участие в политической жизни началось в студенческие годы, когда он вступил в центристскую коалиционную партию, созданную Георгиосом Папандреу – известным греческим политиком того времени. По окончании учебы в Афинах он продолжает образование по специальности “судоходное право” в Университетском колледже Лондона (Лондонский Университет). В 1971 году он женится на Андри Мустакуди. У них две дочери и четверо внуков.

28 - LEGACY


1972-1981

Following his repatriation and his national military service, he establishes his own law firm. In 1974 Cyprus suffers a coup d’ êtat and the Turkish invasion. He is often accused by political opponents for thriving over the overthrow of President Makarios and for providing legal defence to certain putschists. In 1976, Glafkos Clerides establishes the Democratic Rally (DISY), the right-wing party. Anastasiades is one of its founding members. He is first elected to the House of Representatives in 1981. После возвращения на родину и службы в армии он открывает собственную юридическую фирму. В 1974 году на Кипре происходит переворот, за которым последовало турецкое вторжение. Политические оппоненты часто ставят ему в упрек активное участие в свержении Президента Макариоса и юридическую защиту некоторых путчистов. В 1976 году Глафкос Клеридис основал партию правого толка Демократическое собрание (ДИСИ). Анастасиадис становится одним из ее учредителей. В 1981 году он впервые избирается в Палату представителей.

1982-1996

His early career in the House of Representatives is rigorous and intense. Amongst other duties he serves as president of the Committees on Foreign Affairs and Education. His political career is well on its way to rising and he becomes well known for his intelligence and vigour. From time to time, he also displays signs of sarcasm and aggression in his speech. His progressive elevation within the hierarchy of DISY is markedly impressive. He becomes vice president and deputy president of the party, which becomes firmly established over time, as one of the two national political poles of power. Первые годы в Палате представителей он ведет бурную деятельность. Наряду с другими обязанностями он выполняет роль председателя Комитета по иностранным делам и образованию. Его политическая карьера идет в гору, и он обретает широкую известность за свою вдумчивую и энергичную позицию. Временами в своих выступлениях он демонстрирует сарказм и напор. Его стремительное продвижение по иерархии ДИСИ вызывает восхищение. Он становится вице-президентом, а затем заместителем председателя партии, которая со временем набирает силу и становится одной из двух главных опор национальной политической системы.

1997-2003

In 1997, he is elected president of DISY, preceded by Yiannakis Matsis. As president, he leads the party to the victorious presidential elections of 1998 and to the reelection of Clerides as President of the Republic. During the 2nd tenure of president Clerides, Anastasiades clashes with him over several issues. One of Anastasiades’s closest colleagues, Christos Pourgourides, ironically calls Clerides ‘a Roman emperor’. In the parliamentary elections of 2001, DISY loses the seat of the first place for the first time, since 1985. В 1997 году его избирают президентом ДИСИ вместо Яннакиса Мациса. Будучи лидером партии он ведет ее к победе на президентских выборах 1998 года, когда Глафкос Клеридис переизбран Президентом Республики Кипр. Во время второго срока Президента Клеридиса Анастасиадис вступает с ним в противостояние по некоторым вопросам. Один из ближайших сподвижников Анастасиадиса, Христос Пургуридис, иронично называет Клеридиса римским императором. На парламентских выборах 2001 года ДИСИ впервые с 1985 года утрачивает лидирующие позиции.

LEGACY - 29


BRIEF CASE

Timeline

2004-2007

In 2003, Clerides fails to regain a 3rd tenure. Tassos Papadopoulos wins the elections, amidst a prevailing atmosphere of clashes regarding a plan for the settlement of the Cyprus problem, submitted by the Secretary General of the UN, Kofi Annan. After hard negotiations, in April 2004, the Greek Cypriots and the Turkish Cypriots vote for the fate of the Annan plan. Anastasiades passionately backs up the ‘yes’ vote, despite strong objections from within DISY. Some of his intra-party opposition even call for Anastasiades to step down. The Greek Cypriots reject the Annan plan by 76%. В 2003 году Клеридис не смог переизбраться на третий срок. На выборах побеждает Тассос Пападопулос на фоне ожесточенных споров относительно плана урегулирования кипрской проблемы, предложенного Генеральным секретарем ООН Кофи Аннаном. После напряженных переговоров, в апреле 2004 года, греки-киприоты и турки-киприоты голосуют по плану Аннана. Анастасиадис убежденно агитирует “за”, несмотря на сильное сопротивление ДИСИ. Некоторые противники внутри самой партии даже призывают к его отставке. Греки-киприоты отвергают план Аннана 75% голосов.

30 - LEGACY 30 - LEGACY

2008-2010

After 2004, Anastasiades’s popularity begins to take the plunge. DISY’s electoral power becomes slightly more decayed, but remains nevertheless, a strong pole of power. In the presidential elections of 2008, DISY’s candidate, Ioannis Kasoulides wins the first round, entering the run-off election against the eventual winner, Demetris Christofias. DISY continues to be an isolated power force. The fact that the winner is the leader of the opposite party AKEL, places additional leverage on Anastasiades opposition voice. His prestige is eventually restored. Christofias’s poor overall state governing performance, contributes to enhancing the credibility of Anastasiades. После 2004 года популярность Анастасиадиса стремительно падает. В это же самое время популярность ДИСИ среди избирателей снижается еще больше, но партия, тем не менее, сохраняет свою политическую силу. На президентских выборах 2008 года кандидат от ДИСИ Иоаннис Касулидис выигрывает первый тур голосования и сходится во втором туре с будущим победителем Димитрисом Христофиасом. ДИСИ продолжает оставаться изолированной политической силой. Тот факт, что победителем стал лидер противостоящей партии АКЕЛ придает оппозиционному голосу Анастасиадиса дополнительную мощь. Постепенно его престиж восстанавливается, этому способствует провал Христофиаса на ниве управления государством.

2011-2013

The Mari incident coupled with the outbreak of the financial crisis, serve to fatally undermine Christofias’s popularity and isolates AKEL. In January 2012, instilled with a feeling of confidence that it is his time to rise, Anastasiades announces his presidential candidacy. AKEL decides to support the somewhat ‘low-profile’ presidency candidate, Stavros Malas, who inevitably lacks any essential possibilities of success. The only threat posed for Anastasiades is Giorgos Lillikas, an independent candidate who succeeds to penetrate the centrist parties. The key for Anastasiades to safeguard his election is to avoid a battle against Lillikas in the 2nd round. The outcome of the first round serves to favour his electoral position, leading him to win triumphantly over Malas in the second round, with 57.5% of the votes. • Трагедия в Мари наряду с разразившимся финансовым кризисом окончательно подрывают популярность Христофиаса и отодвигают АКЕЛ на задворки. В январе 2012 года, уверенный в том, что настало его время, Анастасиадис объявляет о выдвижении своей кандидатуры на пост президента. АКЕЛ склоняется к поддержке малоизвестного кандидата Ставроса Маласа, который не имеет каких-либо веских шансов на успех. Единственная реальная угроза Анастасиадису исходит от Георгоса Лилликаса – независимого кандидата, совершившего прорыв в центре политического спектра. Для верного успеха Анастасиадису необходимо избежать противостояния с Лилликасом во втором туре выборов. Результаты первого раунда благоприятны для его избирательной позиции, и он триумфально побеждает Маласа во втором круге, набрав 57,5% голосов. •


LEGACY - 31


224 Yiannou Kranidioti 2233 Latsia, Nicosia Cyprus | Tel: (357) 22 768789 | Fax: (357) 22 768788 | Email: auto@mototrend.com.cy 32 - LEGACY


ZONE B

The Intelligence Zone Read: Eurocrats, Oil & Gas Bonanza Update, Troika & Economy Overview, Human Trafficking, Market Watch & Developments.

LEGACY - 33


COVER STORY

EU Spending

The Kidnapping of Europe Writer: Maria Louvari Illustrations: ArtĂŠmis Psathas

34 - LEGACY


Dear Eurocrats,

No more hypocrisy please. Yours Faithfully, EU citizens

It is completely unacceptable that, while hard pressed European families struggle to make ends meet, under heavy austerity measures, the EU bureaucracy is wasting resources in the exact same way that it is pressing the member-states not to. Analyse that.

Дорогие еврократы! Не надо больше лицемерия, пожалуйста. С уважением, граждане ЕС Категорически неприемлемо, что в то время, когда сгибаясь под непомерным бременем европейские семьи едва сводят концы с концами, ЕС тратит средства как раз таким образом, от которого “тройка” настойчиво отговаривает страны-участницы. Задумайся! Brussels, Belgium, EU. It’s a rainy day like almost any other in Brussels and like any other rainy day of every other month, all MEPs, staff and hangers-on, are packing up their bags and relocating for a few days, 400 kilometres away, across the French border in Strasbourg. Ladies and gents, welcome to… The Travelling Circus Show! The show is estimated to cost European taxpayers over 200 million euros per year, every year, according to UK based organisation ‘The Taxpayers Alliance’ (TA). However, allow us to clarify the situation: The EU has two permanent locations for the European Parliament, one in Brussels and the other in Strasbourg. European law dictates that at least twelve meetings of the European Parliament must be held in Strasbourg, which results in this travelling ‘circus’ of politicians and bureaucrats between the two cities. Every month, a pilgrimage takes place to the Strasbourg Parliament building. The journey is made by 736 MEPs, including their accompanying staff, tons of paperwork, an army of Eurocrats, lobbyists, and journalists. And, to make things worse, it is

all the taxpayers across Europe who pay the bill for this convoy of bureaucracy. Even the MEPs themselves have come to see these Strasbourg sittings of the European Parliament as non-sensical, having voted by 429 to 184 in favour of settling for a single seat. This dual seat arrangement is difficult to change, but obviously has to. The MEPs are powerless with respect to changing the arrangement, since the Strasbourg seat is now enshrined in the European treaties, thus requiring unanimity at a European Council meeting, in order to make a change. The cost of holding the European Parliament in two different countries is just one example of a waste of taxpayers’ money that continues unabashed, despite it being anything, but oblivious to the general public. “The EU is not only famous for wasting money but also for the spectacular manner in which it manages to do so. Even when the institution does identify wasteful spending, little is ever done to end it, due to organisational inertia and resistance to any reforms”, writes Taxpayers Alliance’s, Campaign Manager, Robert Oxley.

Брюссель, Бельгия, ЕС. Дождливый день, обычный для Брюсселя, как любой другой дождливый день любого другого месяца, когда все депутаты Европарламента собирают вещи и на несколько дней переезжают за 400 км, через французскую границу, в Страсбург. Дамы и господа! Добро пожаловать… В цирк-шапито! Это представление стоит европейским налогоплательщикам более 200 миллионов евро в год, каждый год, если верить расположенной в Великобритании организации “Союз налогоплательщиков”. Впрочем, позвольте нам разъяснить ситуацию: В ЕС Европейский Парламент имеет два постоянных места пребывания – в Брюсселе и в Страсбурге. Согласно европейскому законодательству, не менее двенадцати заседаний Европейского Парламента должны проводиться в Страсбурге, в результате чего начинается этот странствующий “цирк-шапито” политиков и бюрократов между двумя городами. Каждый месяц происходит переезд в здание Парламента в Страсбурге. В путь отправляются 736 депутатов Европарламента, включая сопровождающий персонал, тонны бумаг, армию еврократов, лоббистов и журналистов. Хуже всего то, что платить за все это приходится налогоплательщикам всей Европы, которые вынуждены оплачивать счета за проезд этого каравана бюрократов. LEGACY - 35


COVER STORY

EU Spending

The European Court of Auditors has refused to sign off on the EU accounts for eighteen entire consecutive years. Европейский Суд Аудиторов не протяжении восемнадцати лет подряд отказывается подписывать отчетность ЕС. The European Union knows how to waste money and there are multiple greater nonsense stories than the monthly charade, more commonly known as the ‘travelling circus’ to Strasbourg. But these stories exist, in hundreds, costing us, the EU citizens, billions of euros every year. It is completely unacceptable that, while hard pressed European families struggle to make ends meet, the EU is wasting money in the exact same way that it is pressing the member-states not to. European national leaders were back to the negotiating table in Brussels in February, to try and strike a deal on the next seven years of EU spending after initial negotiations broke down, in November 2012. The original budget for 2014-2020 proposed by the EU Commission, came in at over one trillion euros, representing an increase of 5%. The latest proposal is shy of that one trillion euro figure, but would still mean an increase in spending by the European Union. Taxpayers’ money is already being wasted in the EU; in fact the European Court of Auditors has refused to sign off on the EU accounts for eighteen entire consecutive years! At a time when many EU member states and family households have made real-terms cuts of more than 30% since 2010-11, it is insulting that the EU bureaucrats behave as if this situation is irrespective of what goes on at a “federal” level. The Commission’s proposals are full of hypocrisy – the EU is the first to demand that member states make cuts, so isn’t it about time they took their own advice and started to put their own spending under control, rather than ask already hard-pressed taxpayers to cough up even more cash? 36 - LEGACY

There are two aspects concerning whether clipping the EU budgets, is a sound choice to be made. It certainly would be the case, in relation to targeting the minimisation of the extreme waste and mismanagement of resources, but the contrary would inadvertently apply, to snipping budgets from development. A rather profound observation to be made, is that our larger family, the European ‘government’, is hardly in a position to accuse the member states of waste, corruption, bureaucracy and mismanagement, when the EU is incapable of managing its own household, which, in return is everybody’s household.

The eurocrats’ cuts

EU staff and MEPs’ salary and allowances cuts has been in the forefront for years. Right after the EU Council Summit this February, all EU staff members received the following in-house e-mail communication from Maroš Šefčovič, the Vice-President of the European Commission in charge of interinstitutional relations and administration: “Dear colleagues, the European Council has now concluded and there is a political agreement between the Heads of State and Government. The negotiations were very difficult. As the President has said, this deal is not perfect, but it does offer a basis for negotiations with the European Parliament which has to give its consent. The overall levels of

the MFF and its various headings are below what the Commission wanted, given the challenge of promoting growth and jobs across Europe in the coming years. However, there is also growth in a number of key areas such as research and innovation and Erasmus, and we have new initiatives such as the Youth Employment Initiative and the Connecting Europe Facility. With regard to spending on administration, the European Council agreed on € 1.5 bn. euros in cuts over 7 years, in addition to our proposal of 1 bn. euros. This should be achieved through a 2-year freeze in salaries and pensions across all institutions, agencies and bodies as well as the measures already proposed by the Commission. While these cuts will be difficult to absorb, the European public service will be able to continue to function and to deliver its traditionally high quality service. Europe’s citizens expect nothing less, because the crisis is not over yet. The Commission hopes that the way is now open to conclude talks on the Commission’s proposals of December 2011. They have already received broad support in the European Parliament. We need this reform to deliver efficiency gains so that we can serve Europe better and allow the EU institutions to do more with less. We are confident that we can achieve this and I count on your solidarity and understanding during these difficult times for the European Union.”


Даже сами депутаты Европарламента осознают бессмысленность проведения заседаний в Страсбурге, и уже проголосовали 429 голосами против 184 в пользу единого места. Изменить это правило довольно сложно, но необходимо. Европарламентарии бессильны как-то повлиять на устранение существующего порядка, так как Страсбург фигурирует в европейских соглашениях, и для внесения изменений необходимо единогласное решение Европейского Совета. Стоимость проведения заседаний Европейского Парламента в двух разных странах – лишь один пример растранжиривания денег налогоплательщиков, несмотря на то, что это очевидное пренебрежение общественными интересами. “ЕС славится не только пустой тратой денег, но и тем, как бессовестно это происходит. Даже когда сама организация признает, что деньги тратятся впустую, мало что делается, чтобы положить этому конец, а виной всему – инертность организации и сопротивление реформам,” – пишет Роберт Оксли, руководитель кампании из “Союза налогоплательщиков”. Европейский Союз знает, как выбросить деньги на ветер, и подтверждением тому множество гораздо более громких примеров, чем ежемесячная чехарда под названием “цирк-шапито” с переездом в Страсбург. Но эти истории продолжаются и обходятся нам, гражданам ЕС, в миллиарды евро каждый год. Категорически неприемлемо, что в то время, когда сгибаясь под непомерным бременем европейские семьи едва сводят концы с концами, ЕС тратит средства как раз таким образом, от которого “тройка” настойчиво отговаривает страны-участницы. После провала первоначального диалога в ноябре 2012 года, в феврале лидеры европейских стран вновь собрались за столом переговоров в Брюсселе, чтобы попытаться

согласовать расходы ЕС на следующие семь лет. Первоначально предложенный Европейской Комиссией бюджет на 2014-2020 годы составил чуть более одного триллиона евро, то есть вырос на 5%. Последнее предложение пусть и ниже того самого триллиона, но все равно предполагает увеличение расходов Европейского Союза. Деньги налогоплательщиков уже тратятся впустую; Европейский Суд Аудиторов отказывается подписывать бухгалтерскую отчетность ЕС вот уже восемнадцать лет подряд! В то время, когда многие страны ЕС и домохозяйства с 2010-11 года сократили расходы более чем на 30% в реальном измерении, поведение европейских бюрократов, как будто это не имеет никакого отношения к происходящему на “федеральном” уровне, иначе как оскорбительным не назовешь. Предложения Еврокомиссии преисполнены цинизмом: ЕС бежит впереди всех со своими требованиями к странам-участницам сократить расходы, так не пора ли взять на вооружение свои же рекомендации и начать контролировать собственные расходы, а не требовать у и без того донельзя обремененных налогоплательщиков еще и еще денег?

При решении вопроса о правомерности урезания бюджета ЕС необходимо учитывать два аспекта. Это придется сделать, если целью является минимизация чрезмерных затрат и неэффективного управления ресурсами, однако это приведет к обратному эффекту в виде сокращения расходов на развитие. Еще одно поразительное наблюдение: наша “большая семья”, европейское “правительство”, едва ли может себе позволить обвинять страныучастницы в растранжиривании, коррупции, бюрократии и плохом управлении, когда сам ЕС не в состоянии рачительно распоряжаться своим собственным хозяйством, которое, к слову, является общим.

Урезание еврократии

Урезание зарплат и других выплат сотрудникам центрального аппарата ЕС и депутатам Европарламента уже многие годы находятся в центре обсуждения. Сразу по окончании встречи Совета ЕС в феврале этого года все сотрудники ЕС получили вот это сообщение электронной почтой от Мароша Шефковича, вице-президента Европейской Комиссии, который отвечает за межведомственные отношения и управление: LEGACY - 37


COVER STORY

EU Spending

The term ‘solidarity’ has been blatantly parading before the eyes of European citizens, in almost every policy document, press article and official statement, whilst it is equally fervently transmitted through almost every Eurocrat’s speech. It seems however, much to our disdain, that this term loses its real meaning once efforts are made to convert the theory into practice. When Eurocrats advise and demand from member states, that their administrations, their public servants and citizens accept salary and allowances cuts in the name of solidarity and survival, it would at least be, ‘proper’, to start from the top; from the salaries of MEPs and from the EU staff members. Following the latest EU Council Summit talks, the European Parliament President Martin Schulz, is gathering support for his plan to block the salaries cut in the EU budget. “We are the voice of the people”, he recently said. And he is right. But the people of Europe, to which Schulz is referring to, are already carrying a gigantic austerity burden and it is high time for the Eurocrats to follow suit. For the record, according to Article 32 of the EU Staff Regulations, as published in February, basic monthly Commission salaries, range from around 2,300 euros per month for a newly recruited AST 1 administration official, to around 16,000 euros per month, for a top level AD 16 official, with over four years of seniority. The monthly pre-tax salary of MEPs under the single statute is 7,956.87 euros. The above costs do not include the superb benefits and other generous allowances. 38 - LEGACY

The charade

The EU’s accountants – the European Court of Auditors (ECA) – refused to give the EU’s accounts a clean bill of health for the 18th year in a row, owing to fraud and mismanagement in the budget. The auditors signed off the Commission’s own accounts, saying that they accurately represented how much money was raised and spent. However, the most important issue is the fact that the EU budget is hugely wasteful and irrational in terms of what the money is actually spent on, and where the money is spent. There are many examples of how money is well spent, but if the EU wishes to get more credibility from EU citizens, one of the things it will have to do is address some grossly wasteful spending. The sheer size and complexity of the EU’s research or agricultural and regional spending are in the core of EU wasting and mismanagement. The EU’s budget is wide open to waste and mismanagement and it does not stop in the aforementioned. To illustrate this, Open Europe, a UK business sponsored think tank, has produced a well-documented report with a list of 50 new examples of EU waste, designed to show the types of projects on which EU money is being wasted. Let’s take a look at a few examples of what has been going on for the last few years: €5.25m for a fleet of limousines for MEPs in Strasbourg: The European Parliament’s records show that in 2009, the EP awarded Biribin Limousines signed a contract worth 5.25m euros, for transporting MEPs around Strasbourg in chauffeur driven cars. The limousine company’s website

states that its chauffeurs hold the ‘Grand Remise’ license, which includes a “confidentiality clause guaranteeing absolute discretion”. Estimates commissioned by the Green Party, already show that travelling between and maintaining the European Parliament’s two seats in Strasbourg and Brussels, already costs European taxpayers 200m euros and contributes towards an additional 18, 884 tons of CO2 emissions every year. €900,000 for a golf course, hotel and spa: Counting Chancellor Angela Merkel amongst one of its guests, the Strelasund golf park was given almost 900,000 euros, by the European Regional Development Fund to further develop and enhance the facility, including new machinery for green keeping and a ‘wellness’ hotel. With a ‘world-class’ 18-hole course, a 9-hole island course, practice course, separate driving ranges, and putting greens, the platinum membership fee for the club is 1,100 euros per year. The club members are also able to choose between the two hotels and new spa facilities, as well as the many tennis courts and a ‘Nordic walking park’. The complex is located in Mecklenburg-Vorpommern on the North-East German coast – a region which suffers from high unemployment. Although the Mecklenburg-Vorpommern region lists the golf course as an example of ‘best practice’ for how to spend EU funds, according to its own website, the golf course employs only about 35 people right now. €7.5m of EU funding for PR campaign for… EU funding: Andalucía’s regional government has a 7.5m euros ‘communication’ budget for the period 2007-13, which aims to ‘reinforce’ the message of the achievements in Andalucía, thanks to European funds. The funding is paid for by the European Regional Development Fund (EFDF) and European Social Fund (ESF), the same funds that the PR campaign advertises.


The people of Europe, to which Schulz is referring to, are already carrying a gigantic austerity burden and it is about time for the Eurocrats to follow suit. Народы Европы, к которым взывает Шульц, и так уже несут гигантское бремя экономии, и пора бы уже евробюрократам встать с ними в один строй.

“Уважаемые коллеги! Европейский Совет пришел к заключению, что достигнуто политическое согласие между главами государств и правительств. Переговоры протекали очень напряженно. Как сказал Президент, соглашение не идеальное, но оно все же дает основу для переговоров с Европейским Парламентом, который должен дать свое согласие. Общий уровень МФП и ее статей оказался ниже пожеланий Комиссии, учитывая необходимость обеспечения роста и создания рабочих мест по всей Европе в последующие годы. Тем не менее, будет наблюдаться рост по ряду ключевых направлений, таким как исследовательско-инновационная деятельность и “Эразмус”, и у нас появились новые инициативы, такие как Программа создания рабочих мест для молодежи и Программа финансирования европейской коммуникационной инфраструктуры. В части расходов на административные нужды Европейский Совет согласовал сокращение на 1,5 млрд. евро в течение 7 лет в дополнение к нашему предложению сократить расходы на 1 млрд. евро. Это будет

достигнуто замораживанием на два года зарплат и пенсий во всех организациях, агентствах и органах, а также осуществлением мер, уже предложенных Комиссией. Несмотря на сложности, связанные с практическим осуществлением этих сокращений, европейские государственные службы смогут функционировать и поддерживать традиционно высокий уровень. Это соответствует минимальным ожиданиям европейских граждан, ведь кризис еще продолжается. Комиссия надеется, что таким образом открывается путь к завершению переговоров по предложениям Комиссии, сделанным в декабре 2011 года. Европейский Парламент уже выразил широкую поддержку. Эта реформа необходима ради достижения эффективных результатов, чтобы мы могли еще лучше служить Европе и позволить учреждениям ЕС добиваться большего с меньшими затратами. Мы уверены в достижимости поставленных целей, и я рассчитываю на вашу солидарность и понимание в эти трудные для Европейского Союза времена”.

Понятие “солидарность” уже набило оскомину от частого употребления в общении с европейскими гражданами, оно присутствует чуть ли не в каждом политическом документе, статье и официальном заявлении и почти в каждом выступлении европейских чиновников. Однако, вызывая всеобщее раздражение, само понятие теряет свое исконное значение, когда теория воплощается в практику. Когда европейские чиновники рекомендуют и даже требуют, чтобы страны-участницы убедили своих административных работников, государственных служащих и граждан согласиться с урезанием зарплат и социальных льгот во имя солидарности и выживания, неплохо было бы для начала ввести эти меры на самом верху: с зарплат депутатов Европарламента и сотрудников аппарата ЕС. По результатам недавних переговоров Совета ЕС на высшем уровне Председатель Европейского Парламента Мартин Шульц призвал к поддержке своего плана блокирования сокращения зарплат в бюджете ЕС. “Мы – глас народа!” – сказал он недавно. И он прав. Однако народы Европы, к которым взывает Шульц, и так уже несут гигантское бремя экономии, и пора бы уже евробюрократам встать с ними в один строй. Кстати говоря, в соответствии со статьей 32 Положений ЕС “О сотрудниках”, опубликованных в феврале, базовый ежемесячный оклад работников Комиссии составляет примерно от 2.300 евро для новичков административного уровня категории AST 1 до 16.000 евро для официальных лиц самого высокого ранга AD 16, занимающих руководящую должность не менее четырех лет. Ежемесячная зарплата европарламентария до вычета налогов, в соответствии с единым положением, составляет 7.956,87 евро. И это не включая социальные льготы и другие выплаты. LEGACY - 39


COVER STORY

EU Spending

€1.6 million to the Swedish King to cover his financial losses: Since 1995, when Sweden joined the EU, roughly 1.6 million euros (SEK14.7 million) in subsidies, have been given to the King of Sweden for a farm estate he leases in the region of Flen in Sörmland. The King, who has a wealth of roughly 30 million euros, rents the 2,200 hectare of land for an ‘iconic’ amount of 108 euros (SEK 1,000) every year, without paying any property taxes – terms that were set in the 19th century. In 2009 alone, he was given 209,000 euros (SEK 1,934,866) in agricultural subsidies from the EU, according to the Swedish Board of Agriculture. However, Bensor, the King’s company that runs the estate, has suffered severe financial losses over the last decade. Between 2000 and 2006, for instance, the company lost 4.9 million euros and according to an investigation by Swedish Television, this loss has been covered by EU subsidies. “The [EU] subsidies make up a big part of our business, since we have these types of lands. It’s the topography and the pastures which 40 - LEGACY

don’t produce that much meat which give money [from subsidies]”, Jonas Kullgren, the land surveyor of the King’s estate said.’ €5.1m ‘culture club’ for EU bureaucrats in Luxembourg: In 2009, the EU bought the ‘Foyer Européen’ in Luxembourg for 5.1 million euros. The venue is home to the Cercle Culture des Institutions Européennes – the cultural circle for the European institutions – which is a network of clubs and societies that EU employees can participate in. The bottom floor of the building hosts a restaurant, in which EU employees and their guests can dine, while the top floors are used for the various social and cultural clubs. The list of clubs includes the Scottish Highland Dancing club and a wine-tasting club. The space was rented prior to its purchase. €2.7m for virtual tours of the Mediterranean islands: The EU has spent 2.7 million euros through two different funding pro-

grammes to finance the MEDISOLAE 3D project, aimed at establishing a “network of virtual islands”. Among the objectives of the project is the creation of software allowing people to make a ‘virtual visit’ to more than 100 Mediterranean islands via the internet. The project description proudly states, “Tourists will no longer have to leave the comfort of their armchair to experience the splendours of the Mediterranean islands.” Waste on waste: According to EurActiv’s report in February 2013, the European Court of Auditors has criticised the EU’s waste management infrastructure, which has received 10.8 billion euros in structural funding since 2000, for its ‘limited’ effectiveness. The average European citizen generates around 500kg of municipal waste per year, a source of environmental degradation unless properly is collected, treated and disposed.


Задачка с финансированием

По сообщению Американской Торговой Палаты в Нидерландах, в ноябре 2010 года бухгалтеры ЕС – Европейский Суд Аудиторов (ЕСА) – отказались утвердить отчетность ЕС 18-й год подряд из-за бюджетных махинаций и злоупотреблений. Как и в 2009 году, отчетность Комиссии аудиторы подписали, заявив, что она дает верную картину привлечения и расходования средств. Однако, главный вопрос в том, что бюджет ЕС чрезмерно расточительный и нерациональный в части фактических расходов и распределения денег. Есть примеры рачительного расходования средств, но если ЕС действительно хочет сохранить уважение граждан ЕС, одно из направлений, на которое следует обратить особое внимание – это неимоверно завышенные расходы. Громадный размер и чрезвычайно сложная структура расходов ЕС на исследования или сельское хозяйство и региональную политику – сердцевина расточительности и неэффективного управления ЕС. Бюджет ЕС сильно уязвим для растрат и плохого управления, и выходит далеко за рамки упомянутых направлений. В подтверждение этого финансируемый деловыми кругами британский исследовательский центр «Открытая Европа» соста-

At a time when many EU member states and family households have made real-terms cuts of more than 30% since 2010-11, it is insulting that the EU bureaucrats behave as if this situation is irrespective of what goes on at the ‘federal’ level. В то время, когда многие страны ЕС и домохозяйства с 2010-11 года сократили расходы более чем на 30%, поведение европейских бюрократов, как будто это не имеет никакого отношения к происходящему на “федеральном” уровне, иначе как оскорбительным не назовешь.

вил подкрепленный документами отчет, в котором приводятся 50 новых примеров транжирства в ЕС, что демонстрирует виды проектов, на которые средства ЕС расходуются впустую. Рассмотрим некоторые примеры того, что же происходило в последние годы: 5.25 млн. евро на парк автомобилей представительского класса для европарламентариев в Страсбурге: из отчетности Европейского Парламента видно, что в 2009 году с компанией “Biribin Limousines” был подписан контракт на 5,25 млн. евро о предоставлении услуг автотранспорта с водителями для перемещения европарламентариев по Страс-

бургу. На сайте автопредприятия указано, что все водители имеют права категории “Grand Remise”, включая “пункт о соблюдении конфиденциальности с гарантиями абсолютной самостоятельности в принятии решений”. Оценочный отчет, составленный по заказу Партии “зеленых”, указывает на то, что одни только поездки между двумя городами базирования Европейского Парламента и неукоснительное соблюдение правила проведения заседаний в Страсбурге и Брюсселе уже обходятся европейским налогоплательщикам в 200 млн. евро, и кроме того добавляют еще 18.884 тонны каждый год к общему объему выбросов углекислого газа.

LEGACY - 41


COVER STORY

EU Spending

За гранью эксцентричности •

7,3 млн. евро потрачено на “Год межкультурного диалога”, включая проект “Ослопедия”: человек в костюме осла прогуливается по городам ЕС, беседуя с молодежью на эту тему, а потом пишет в “Твиттере” или блогах.

В 2008 году ЕС выделил Мальмё, третьему по величине городу Швеции, 72.000 евро на создание виртуальной модели самого себя в фантастической онлайн-игре “Вторая жизнь”. На презентацию пришли всего 40 человек.

30.000 евро на укрепление духа взаимоотношений между чиновниками: люксембургская Сл ужба инфраструктуры и логистики (СИЛ) была создана в 2003 году в тех целях, чтобы в зданиях ЕС “обеспечивалось соблюдение правил охраны безопасности и здоровья, предоставления и управления инфраструктурой социального благосостояния и адекватных условий проживания сотрудников в Люксембурге”. В 2009 году люксембургская СИЛ израсходовала 31.871 евро из своего бюджета на построение “командного духа”, организовав поездку в немецкий четырехзвездочный отель с оздоровительным центром и тренажерным залом мирового уровня.

881.350 евро на культурный центр равенства полов в шведском селе Орса, который так и не был построен.

Счет на 500 евро за алкогольные напитки для делегации ЕС во время визита на Фиджи: в 2009 году Департамент внешних сношений заплатил 500 евро за вино, другие алкогольные и безалкогольные напитки фирмам Фиджи. В пояснении было сказано: “Расходы делегаций Комиссии Европейского Сообщества”.

Beyond Bizarre •

7.3 million euros for the 'Year of Intercultural Dialogue' initiative, which included the Donkeypedia project: A man strolling around EU cities dressed as a donkey, conversing with youth on the subject, then tweeting and blogging about it.

In 2008, EU gave Malmo, Sweden's third-largest city, 72,000 euros to create a virtual version of itself in the online fantasy world Second Life. Only 40 people turned up to the opening.

30,000 euros for bureaucrat bonding: The Luxembourg Office for Infrastructure and Logistics (OIL) was created in 2003, with the purpose of ensuring that the EU buildings “comply with health and safety regulations in the building, the provision and management of social welfare infrastructure and that staff are well-housed on the Luxembourg site.” In 2009, the Luxembourg OIL branch utilised 31,871 euros of its budget for a ‘team-building’ trip to a German four-star hotel complete with a ‘wellness’ centre and top-class gym facilities.

881,350 euros for a 'gender equal' cultural centre, in the Swedish village of Orsa, which was never built.

500 euros booze bill for EU delegation in Fiji: In 2009 the External Relations department gave 500 euros to wine, spirits and beverage firms in Fiji. The reason cited is “expenditure of the delegations of the Commission of the European Communities.”

The party is over

Actually, not just yet. As we write this article, which aims not in complimenting any ‘eurosceptic’ stand, but, on the contrary, to add to the voices and efforts for the orthological progress, enlargement and empowerment of the EU family, millions of euros from EU funding are being used by EU citizens thωrough projects that are not adding value to any of the EU policies and values. Projects which are not making our life any better or strengthening community, human rights or sustainable development, projects which are well designed plots of fraud to squeeze out as much EU community resources as possible. The EU is us. And as long as we contribute or allow the waste and fraud to continue, the charade will never end and we will continue to get what we give. Once again: Examine what you tolerate. • 42 - LEGACY


900.000 евро на гольф-комплекс с отелем и спа: гольф-парк “Штрелазунд”, одним из гостей которого была Канцлер Ангела Меркель, получил почти 900.000 евро от Европейского фонда регионального развития на дальнейшее благоустройство и модернизацию объекта, включая закупку современного озеленительного оборудования и строительство оздоровительного отеля. “Платиновый” годовой абонемент в этом клубе мирового уровня с полем для гольфа на 18 лунок, островным полем на 9 лунок, отдельными полями с одиночными лунками и полянами для отработки техники игры стоит 1.100 евро. Кроме того, члены клуба могут воспользоваться услугами двух отелей и нового спа, а также многочисленными теннисными кортами и “Северным прогулочным парком”. Комплекс расположен в МекленбургПередней Померании на северо-восточном побережье Германии, в регионе с высокой безработицей. Несмотря на то, что регион Мекленбург-Передняя Померания приводит гольф-комплекс в качестве примера рачительного использования средств ЕС, если верить его собственному сайту, в комплексе работает всего-навсего около 35 человек. 7,5 млн. евро на финансирование PRкампании… для привлечения финансирования ЕС: в региональном бюджете правительства Андалусии на 2007-13 годы заложено 7,5 млн. евро на пропаганду достижений провинции благодаря финансированию ЕС. Эти расходы оплачены Европейским фондом регионального финансирования и Европейским социальным фондом, то есть теми самыми фондами, которые кампания призвана рекламировать. 1,6 млн. евро королю Швеции для покрытия финансовых убытков: с 1995 года, когда Швеция присоединилась к ЕС, примерно 1,6 млн. евро (14,7 млн. шведских крон) в виде субсидий были предоставлены королю Швеции для содержания сельского поместья, которое он арендует в регионе Флен, что в округе Сёдерманланд. Король, обладающий состоянием около 30 милли-

онов евро, арендует участок земли площадью 2.200 гектаров за символическую сумму в 108 евро (1.000 крон) в год и при этом не платит налог на недвижимость, как повелось с XIX века. Только в 2009 году ему было выделено 209.000 евро (1.934.866 крон) в виде сельскохозяйственных субсидий ЕС, в соответствии с данными Шведского совета по сельскому хозяйству. Однако королевская компания “Bensor”, которой поручено управление поместьем, в последнее десятилетие понесла огромные убытки. Например, с 2000 по 2006 год компания потеряла 4,9 млн. евро, и в соответствии с расследованием шведского телевидения эти убытки были покрыты субсидиями Евросоюза. “Субсидии [ЕС] составляют большую часть нашего бизнеса, поскольку мы распоряжаемся этой категорией земель. Топография и пастбища не приносят такую доходность [как субсидии],” – рассказывает Йонас Кулльгрен, топограф королевского имения. 1,5 млн. евро на “дом культуры” в Люксембурге для чиновников ЕС: в 2009 году ЕС приобрел в Люксембурге “Foyer Européen” за 5,1 млн. евро. В здании размещается “Cercle Culture des Institutions Européennes” – культурное сообщество европейских организаций – сеть клубов и обществ, в работе которых участвуют сотрудники служб ЕС. На нижнем этаже здания размещается ресторан, где могут пообедать работники ЕС, а на верхних этажах работают различные общественные и культурные клубы. В список этих клубов входит Шотландский танцевальный клуб и клуб сомелье. До покупки здание находилось в аренде. 2,7 млн. евро на виртуальные туры по средиземноморским островам: ЕС потратил 2,7 млн. евро по двум программам финансирования на проект MEDISOLAE 3D, направленный на создание “сети виртуальных островов”. Среди заявленных целей проекта – создание компьютерной программы, которая позволит пользователям виртуально побывать более чем на 100 средиземноморских островах в Интернете. В описании про-

екта не без гордости заявлено: “У туристов больше нет необходимости покидать свое комфортное кресло, чтобы полюбоваться красотами островов Средиземного моря”. Расточительство на отходы: в соответствии с отчетом EurActiv, опубликованным в феврале 2013 года, Европейский Суд Аудиторов раскритиковал расточительную структуру управления ЕС, которая с 2000 года получила структурное финансирование в размере 10,8 млрд. евро, эффективность применения которых оказалась “низкой”. Средний европеец производит около 500 кг отходов в год – источник экологического загрязнения, если правильно не организовать уборку, переработку и утилизацию.

Праздник кончился

Хотя, впрочем, еще нет. На момент написания этой статьи, ни в коем случае не направленной на поддержку “евроскептицизма”, а как раз наоборот – добавить свой голос и усилия в процесс улучшения, расширения и укрепления европейской семьи, миллионы евро из фондов ЕС расходуются гражданами Евросоюза на цели, которые не прибавляют ничего ценного политике и основам ЕС. Эти проекты никак не улучшают нашу жизнь, не служат укреплению общества, защите прав человека или устойчивому развитию, это просто-напросто проекты, задуманные лишь для того, чтобы выжать деньги из ЕС. ЕС – это мы. И пока мы безмолвствуем или потворствуем растранжириванию средств и мошенничеству, этот цирк будет продолжаться вечно, а мы будем пожинать результаты. Скажу еще раз: подумайте, с чем вы готовы мириться? • LEGACY - 43


ADVERTISING FEATURE

Outdoor Creations

Outdoor Creations Mr. George Karydas is a graduate of the Faculty of Agriculture, of the Aristotle University of Thessaloniki with a specialisation in floriculture (B. Sc. Horticulture). He holds a masters degree in Landscape Architecture (MA Landscape Design - University of Sheffield). Mr.Karydas has been lecturing at CUT (Cyprus University of Technology), since January 2010, where he teaches Landscape Architecture courses. He is an active member of the Panhellenic Association of Landscape Architects (PHALA), as well as the International Federation of Landscape (IFLA). In 2007, he founded Outdoor Creations Ltd, a pioneer company in creating outdoor spaces and gardens, which provides a wide range of services, such as illuminated pots, a variety of decorative stones, as well as carefully detailed design for the integrated manufacturing and maintenance of your space. The company employs nine specialists, two of whom are agronomists, one is an irrigation technician whilst another member of the specialist team, is a technical agronomist. Outdoor Creations has acquired a credible reputation for its expertise 44 - LEGACY

and professionalism. The company’s collaboration with renowned architects and interior designers, contribute towards achieving a successful and flawless result, based on the unique tastes and needs of each customer.


Джордж Каридас – выпускник сельскохозяйственного факультета Университета им. Аристотеля в Салониках по специальности «Цветоводство» (бакалавр садоводства). Позднее он также получил степень магистра садово-парковой архитектуры в Университете Шеффилда. С января 2010 года Каридас читает курс лекций по садово-парковой архитектуре в Кипрском технологическом университете. Он принимает активное участие в работе Всегреческой ассоциации ландшафтных архитекторов (PHALA), а также Международной ландшафтной федерации (IFLA). В 2007 году он основал компанию Outdoor Creations Ltd., которая стала пионером в проектировании открытых пространств и садовых участков и предоставляет полный спектр услуг, в том числе горшки для растений с подсветкой, декоратив- ные камни и детальное проектирование интегрированного облагораживания и обслуживания ландшафтного пространства. Компания Outdoor Creations также специализируется в создании кровельных садов. В компании трудятся девять специалистов, среди которых двое – агрономы, один – специалист по орошению, и еще один – агроном-технолог. Outdoor Creations уже заслужила высокую репутацию благо-

даря своему опыту и профессионализму. Благодаря сотрудничеству с известными архитекторами и дизайнерами интерьеров компания достигает успешных результатов, основанных на уникальных вкусах и потребностях каждого клиента.

Tel. +357 22818300, F. +357 22818301 E. outdoorcreations@cytanet.com.cy

LEGACY - 45


THE INTELLIGENCE ZONE

The Oil & Gas Bonanza

The divine gift vs. the divine time bonus In the last couple of months and despite strong objections by Turkey, five oil and gas firms from six countries have enriched the Cypriot offshore energy map, whilst politicians have been arguing over how hydrocarbons development and exploitation should be contacted. At the same time, the financial crisis sets new questions regarding the extent of Cypriot benefit expectations.

Божий дар и время в подарок

За последние два месяца, несмотря на протесты Турции, пять нефтегазовых компаний из шести стран обогатили шельфовую энергетическую карту Кипра, тогда как политики не прекращали споры о разработке и деятельности углеводородных месторождений. Writer: Michalis Kontos

The state is running out of cash and time is merciless. As a result of serious mistakes committed by the banks and the previous government, a’ bail-out’ accompanied by hard austerity terms is probably the only way out. However, it would definitely lead to long-lasting economic stagnation. Oil drilling plans generate hope for quicker funding solutions, since natural gas will still take time to become profit-making, except if the new government decides to sell some quantities in advance, at lower prices.

46 - LEGACY

В то же время финансовый кризис продолжает ставить новые вопросы относительно ожиданий Кипра от будущей выгоды. У страны заканчиваются деньги, и время не ждет. В результате грубых ошибок банков и предыдущего правительства единственным выходом представляется программа финансовой помощи и жесткой экономии. Однако это неизбежно приведет к затяжному экономическому застою. Планы добычи нефти – единственная надежда скорейшего финансового восстановления, но прибыль начнет поступать еще не скоро, если правительство не решит продать какой-то объем заранее по более низким ценам.

Oil drilling plans generate hope for quicker funding solutions Ожидание нефти порождает надежду на быстрое решение финансовых проблем


LEGACY presents part III of the oil & gas file, wherein we aim to track and uncover through each edition the latest developments and prevailing geopolitical and economic issues of interest, surrounding the regional natural gas exploration.

part III

New blocks, new companies, great expectations Noble Energy is no longer alone in the Cypriot exclusive economic zone (EEZ). On 24 January 2013, in the context of the 2nd licensing round, the Ministry of Commerce signed contracts with Italian ENI and South Korean KOGAS which will jointly undertake exploratory drills in blocks 2, 3 and 9.

Новые участки, новые участники, большие надежды «Noble Energy» - уже не единственная компания в эксклюзивной экономической зоне Кипра. 24 января 2013 года, по результатам 2-го раунда лицензирования, Министерство торговли подписало контракты с итальянской ENI и южнокорейской KOGAS, которые будут совместно вести бурение на участках 2, 3 и 9. A couple of weeks later, on 6 February, Total agreed with the Ministry of Commerce for blocks 10 and 11. ENI, KOGAS and Total will pay an ‘agreement bonus’ of €174 million euros, which suggests a slight relief for the Cypriot economy. Finally, on 11 February, Israeli companies Delek and Avner ratified an agreement with Noble Energy for the purchase of 30% of the exploitation rights of block 12. This development sealed the new era of flourishing relations between Israel and Cyprus.

Две недели спустя, 6 февраля, французская «Total» заключила соглашение с Министерством торговли по участкам 10 и 11. ENI, KOGAS и «Total» заплатят «контрактный бонус» в сумме 174 миллиона евро, что принесет незначительное облегчение кипрской экономике. Наконец, 11 февраля израильские компании «Delek» и «Avner» ратифицировали соглашение с «Noble Energy» о покупке 30% прав эксплуатации участка 12. Это событие ознаменовало начало новой эры процветания в отношениях между Израилем и Кипром.

This development sealed the new era of flourishing relations between Israel & Cyprus Последние события знаменуют новую эру процветания отношений между Израилем и Кипром

LEGACY - 47


THE INTELLIGENCE ZONE

The Oil & Gas Bonanza

In search of votes

In the meantime, a lot of political strains have erupted as a result of the prolonged pre-election period.

В погоне за голосами

Тем временем, нарастало политическое напряжение в свете затянувшейся избирательной кампании. The Cyprus National Hydrocarbons Company (CNHC), which is responsible for the management of the future profits, was founded last October amongst political disputes, between the government and the opposing parliamentary majority. The main reasons of this dispute were the legal form of the company and the board members which were appointed by the government. Moreover, pre-election disagreements erupted regarding whether Cyprus should sell in advance a part of Block 12’s natural gas in order to avoid a painful ‘bailout’. Presidential candidate Yiorgos Lillikas had made this proposal, which was subsequently rejected by his opponents, on the grounds of unfeasibility. However, a letter sent by Royal Investment Bank of Dubai on 23 January, which declared the Bank’s “interest in arrangement of the advance purchase of the findings to be exploited from block 12”, proved that this option could work. Now that the elections are over and no political issues are looming, the new government could reexamine this perspective, at least as a measure of vitalizing the Cypriot economy and helping it respond to its future ‘bail-out’ obligations.

48 - LEGACY

Кипрская государственная углеводородная компания, которая будет распоряжаться будущей прибылью, была создана в октябре прошлого года, несмотря на политические разногласия между правительством и оппозиционным большинством в парламенте. В центре возникших споров была правовая форма компании и состав совета директоров, назначенных правительством. Кроме того, возникли предвыборные разногласия относительно предварительной продажи Кипром части будущей газовой добычи на 12-м участке, чтобы избежать болезненной программы финансовой помощи. С таким предложением выступил кандидат в президенты Георгос Лилликас, однако оно было отвергнуто оппонентами как неосуществимое. Однако, письмо, направленное 23 января Королевским Инвестиционным Банком Дубая, в котором банк сообщил о своей «заинтересованности в организации предварительной продажи добычи на участке 12», указывало на то, что такое предложение могло быть реализовано. Теперь, после окончания президентских выборов и снятия политических вопросов с повестки, новое правительство должно повторно рассмотреть такую перспективу, по крайней мере как вариант оздоровления кипрской экономики и устранения негативных последствий программы финансовой помощи.

Now that the elections are over & no political issues are looming, the new government could reexamine this perspective. С окончанием выборов и политических страстей, новое правительство может спокойно изучить перспективы


A ‘divine time bonus’

French company Total, has expressed its interest to drill for oil in blocks 10 and 11. According to Cypriot officials and specialists, such a development could contribute to the acceleration of the exploitation of the Cypriot benefits.

Время как дар небес

Французская компания «Total» выразила заинтересованность в бурении на участках 10 и 11. По мнению кипрских официальных лиц и специалистов, это поспособствует скорейшему получению Кипром доходов.

As the recently appointed executive vice president of CNHC Solon Kasinis stated, the Republic of Cyprus could exploit incomes from oil in three years time, contrary to natural gas which will take more time. The reason of this time difference is purely technical. According to Paris Fokaides, visiting lecturer at the School of Engineering and Applied Sciences. Frederick University, “the main difference lies in the physical properties of natural gas, since the natural gas under atmospheric conditions, occupies about three times the space that would be occupied by the same amount of crude oil”. This impediment could be transcended through compression, which results in specific requirements, in relation to the structural behaviour of transport mechanisms and storage infrastructure; However, Cyprus lacks the required infrastructure for the time being. These special requirements, Dr. Fokaides adds, “do not apply in the case of crude oil, because it is non-compressible”. This renders oil directly exploitable, unlike gas. For the time being, the oil and gas adventure is not perceived as the Cypriot ‘El Dorado’. The people and the politicians actually perceive it as the last hope for swift recovery from the financial crisis. The soonest cash starts flowing, the better for the economy, the state and the people. If natural gas is a ‘divine gift’, as the Cypriot media often stress, oil could prove to be a ‘divine time bonus’.

Как сказал недавно назначенный вице-президент Кипрской государственной углеводородной компании Солон Касинис, Республика Кипр сможет воспользоваться доходами от нефти через три года, а вот для получения доходов от газа придется подождать немного больше. Причина чисто техническая. По словам доктора Фокаидиса, «главное отличие заключается в свойствах природного газа, который при атмосферном воздействии занимает примерно в три раза больший объем, чем то же количество сырой нефти». Это препятствие можно преодолеть сжатием, но для этого понадобится соблюсти определенные требования к структуре транспортировочных механизмов и инфраструктуры хранения. Однако, в настоящее время Кипр такой инфраструктурой не располагает. Доктор Фокаидис добавляет, что эти специальные требования «не относятся к сырой нефти, так как она не поддается сжатию». И поэтому нефтью можно воспользоваться сразу, в отличие от газа. Пока же нефтегазовое открытие не воспринимается как кипрское эльдорадо. И простые люди, и политики относятся к этому как к последней надежде быстрого избавления от финансового кризиса. Чем быстрее начнут поступать деньги, тем лучше для экономики, государства и людей. Если природный газ – это божий дар, как часто пишут в кипрских СМИ, нефть может стать «временным спасением», ниспосланным небесами.

The soonest cash starts flowing, the better for the economy, the state & the people Чем скорее начнут поступать деньги, тем лучше для экономики, страны и людей

LEGACY - 49


THE INTELLIGENCE ZONE

The Oil & Gas Bonanza

The Cypriot version of the ‘Norwegian model’

Another issue, which has been discussed extensively, is the development model Cyprus should implement. Former Minister of Commerce, Neoklis Sylikiotis, has repeatedly talked about the ‘Norwegian model’. The explanation he gave is that incomes from natural gas will be channeled towards three directions: First, a part will be offered for infrastructure projects. A second part will be incorporated to the national budget in order to cover the Republic’s needs, debt obligations included. Finally, a third part will be invested for the sake of the future generations.

However, few details have been released regarding how the Kingdom of Norway manages its own oil and gas issues. We asked Dr. Paris Fokaides, to give us a more detailed analysis. Dr. Fokaides underlined that in Norway the administration of oil and gas issues are separated in three distinct sets of roles and responsibilities: commercial, policy and regulatory ones, which are contacted by respective bodies, NOC Stat Oil, Ministry of Petroleum and Energy and the Norwegian Petroleum Directorate (NPD). According to Dr. Fokaides this three-dimension model is based on three principles and on the Ten Commandments. The three principles are: benefit to the entire nation, oil stocks belong to the entire Norwegian people and the right to return rights to the state. The Ten Commandments, which were drafted and tabled in the Norwegian parliament on 14 June 1971, are the following: 1. All operations on the Norwegian Continental Shelf (NCS) should take place under national supervision and control. 2. Petroleum discoveries must be exploited in such a way that Norwegian independ-

50 - LEGACY

ence in terms of supplies of crude oil should be assured to the largest degree possible. 3. New petroleum-based industry will be developed. 4. The development of oil industry must consider the existing industrial activities and the protection of the environment. 5. Flaring of exploitable gas on the NCS must not be accepted except during brief periods of testing. 6. As a general rule, petroleum from the NCS must be landed in Norway, except in cases where socio-political considerations dictate a different solution. 7. The state must become involved at all appropriate levels and contribute to a coordination of Norwegian interests in Norway’s petroleum industry, as well as the creation of an integrated oil community, which sets its sights both nationally and internationally. 8. A state oil company will be established. The company will look after the government’s commercial interests and pursue appropriate collaboration with domestic and foreign oil interests. 9. A pattern of activities must be selected north of the 62nd parallel, which reflects the special socio-political conditions prevailing in that part of the country.

10. Large Norwegian petroleum discoveries could present new tasks for Norway’s foreign policy. As we can easily understand, the Cypriot perception of the ‘Norwegian model’ is still incomplete. The way Norway has acted in order to construct a successful development model is much more complex and it includes many more parameters than those set forth in the context of the Cypriot public debate. Despite the good job done so far, Cyprus still has to do a lot of planning and organisational work in order to reach the Norwegian standards. At the same time, the development model, which will be implemented, will be affected by the terms, which will be included in the Memorandum of understanding between the Republic of Cyprus and Troika, in view of the Cypriot ‘bail-out’. In case of potential binding terms which will restrain the Republic’s independence and freedom of managing its future oil and gas incomes, then the Norwegian model should probably be abandoned, at least for as long as the Memorandum will be active. •


Кипрский вариант “норвежской модели” Еще один вопрос, вызвавший бурное обсуждение – модель развития, которую Кипру следует принять на вооружение. Бывший министр торговли Неоклис Силикиотис неустанно говорит о норвежской модели. Данное им определение заключается в том, что доходы от природного газа должны использоваться по трем направлениям: во-первых, часть средств должна быть потрачена на инфраструктурные проекты. Вторую часть следует направить в бюджет для покрытия нужд страны, включая долговые обязательства. Наконец, третья часть должна быть использована для будущих поколений. Однако, немного было сказано о том, как именно Норвегия управляет своими доходами от нефти и газа. Мы попросили доктора Париса Фокаидиса, приглашенного лектора Школы инженерных наук Университета Фредерика, поделиться с нами более подробным анализом. Доктор Фокаидис подчеркнул, что в Норвегии вопросы, связанные с нефтью и газом, поделены на три части: торговля, нормы и правила, и каждым из этих направлений занимается отдельная организация – NOC Stat Oil, Министерство топлива и энергетики и Норвежская топливная дирекция. По словам доктора Фокаидиса, эта трехуровневая модель основана на трех принципах и десяти заветах. Вот эти три принципа: польза всего народа, нефтяные запасы принадлежат всем жителям Норвегии, а также право государства вернуть себе все права. А вот десять заповедей, разработанных и представленных норвежскому парламенту 14 июня 1971 года: 1. Вся деятельность на норвежском континентальном шельфе должна вестись под государственным надзором и контролем. 2. Разработка залежей энергоносителей должна производиться таким образом,

чтобы обеспечить независимость Норвегии от поставок сырой нефти. 3. Развитие промышленности на основе топлива. 4. Развитие нефтяной промышленности должно происходить с учетом существующей промышленной деятельности и защиты окружающей среды. 5. Недопустимость сжигания газа на шельфе, за исключением непродолжительных пробных периодов. 6. Следуя общему правилу, топливо, добытое на шельфе, доставляется в Норвегию, если социально-политические обстоятельства не диктуют иное решение. 7. Государство участвует на всех уровнях деятельности, а также в координировании норвежских интересов в норвежской топливной отрасли и создании интегрированного топливного сообщества, действующего на внутригосударственном и международном уровнях. 8. Создание государственной нефтяной компании. Эта компания следит за соблюдением коммерческих интересов государства и обеспечивает взаимодействие с внутренними и иностранными участниками процесса. 9. Какая-то часть работы должна вестись севернее 62-й параллели в целях отражения социально-политических условий в этой части страны.

10. Большие нефтегазовые залежи Норвегии могут означать новые задачи норвежской внешней политики. Нетрудно понять, что кипрское видение норвежской модели является неполным. В успешном развитии и применении своей модели Норвегия применила гораздо более комплексный подход, включающий множество параметров, чем обсуждается сегодня в кипрском обществе. Несмотря на все усилия, предпринятые Кипром на сегодняшний день, предстоит еще огромный объем планирования и организационной работы, чтобы достичь норвежских стандартов. В то же время, в модели развития, которая будет применена в конечном итоге, неизбежно придется учитывать условия Меморандума о взаимопонимании между Республикой Кипр и «тройкой» относительно предоставления финансовой помощи. В случае преобладания условий, которые ограничат независимость страны и свободу в управлении будущими нефтегазовыми доходами, от норвежской модели придется отказаться, по крайней мере на период действия условий Меморандума. •

LEGACY - 51


THE INTELLIGENCE ZONE

Economy

Troika’s Blitzkrieg strikes again

Новый блицкриг “тройки” Part 2

The Cyprus government and representatives of the Troika have been negotiating for months now. A memorandum of understanding was signed at the end of November but was put on hold, due to the Cyprus presidential elections in February. We are currently at a critical point wherein Cyprus must regain its credibility as an international and prominent business centre. Переговоры между правительством Кипра и “тройкой” продолжаются уже несколько месяцев. В конце ноября был подписан меморандум о взаимопонимании, но из-за президентских выборов на Кипре в феврале его действие было приостановлено. Сейчас мы находимся в критической точке, когда Кипр должен сохранить доверие к себе как к международному и заслуживающему уважение деловому центру. Writer: Maria Michael Souropetsi The Cyprus government negotiations with the European Commission, the European Central Bank and the International Monetary Fund – collectively known as the Troika - started in the summer of 2012. An agreement on these negotiations has not yet been reached due to the following three reasons: Pimco’s extensive research on the Cyprus banking sectors’ recapitalisation needs, the Cyprus presidential elections in February and Germany’s negative outlook regarding the Cyprus bailout program. The Cyprus Parliament voted more than 20 legislations, exported from the Memorandum Of Understanding (MOU), between the Cyprus government and the Troika, in an attempt to prove their willingness to adopt the Troika’s demands and to accelerate the first installment. At the same time, the International Monetary Fund (IMF) has stated, that in the case that Cyprus fails to sustain its total debt, they would refuse to contribute to the Cyprus ‘bail out’ programme. There are rumors that the Russian government is willing to fill in on behalf of the IMF, regarding the Cyprus ‘bail out’ programme, if needed. The Russian government has adopted an important role in these negotiations and has already agreed to extend the loan that has already been granted to Cyprus, for an additional two years. In Cyprus, the people, the parties and the presidential candidates reacted to the Troika’s 52 - LEGACY

demands on the MOU. This was mostly due to the privatisation programme and to the creation of a separate fund for all oil and gas exploration income, which would serve to cover the Troika installments’ needs. Public reactions were further aroused by the Troika’s claim to approve all state budgets. It is common belief that the Troika will essentially take control of the island. Переговоры кипрского правительства с Европейской Комиссией, Европейским Центральным Банком и Международным Валютным Фондом – совместно именуемыми “тройка” – начались летом 2012 года. Никаких соглашений по результатам этих переговоров пока достигнуто не было, и тому есть три причины: широкомасштабное исследование PIMCO потребностей кипрского банковского сектора в рекапитализации, президентские выборы на Кипре в феврале и негативное отношение Германии к программе спасения Кипра. В стремлении наглядно продемонстрировать свою готовность выполнить требования “тройки” и ускорить предоставление первой части финансовой помощи, кипрский парламент принял более 20 законов, вытекающих из Меморандума о взаимопонимании, подписанного между правительством Кипра и “тройкой”. В то же время, Международный Валютный

Фонд (МВФ) заявил, что в том случае, если Кипр не справится с обузданием долга, то организация откажется от участия в программе спасения страны. Поговаривают, что правительство России готово выступить вместо МВФ и, если потребуется, поучаствовать в спасении Кипра. Россия приняла на себя важную роль в этих переговорах и уже согласилась продлить на два года срок действия ранее предоставленного Кипру займа. Кипрский народ, партии и кандидаты в Президенты отреагировали на требования “тройки”, изложенные в Меморандуме, без воодушевления. Причиной тому, главным образом, программа приватизации и создание специального фонда, в который должны направляться доходы от добычи нефти и газа для покрытия поступающей от “тройки” помощи. Общественная реакция еще приобрела еще более негативный оттенок из-за требования “тройки” предоставить ей право утверждать государственный бюджет. Все убеждены, что “тройка” в конечном итоге просто завладеет полным контролем над островом.


Illustrations: Artémis Psathas

1

ST

2

ND

The first legislations

On 6 December 2012, prior to any agreement being made between the Cyprus government and the Troika, the Cyprus Parliament voted the first three legislations, in accordance to the MOU, between the Cyprus government and the Troika. These legislations included an increase of VAT up to 18% for 2013 and 19% for 2014, wage and pension reductions and taxation for alcoholic drinks. A few days later, another 23 legislations were voted in the Cyprus Parliament, such as a non-regular duty of 350 euros for all businesses, 20% taxation on OPAP and state lottery profits, the freeze of wages and pensions until 2016, the freeze of the Cost Of Living Allowances (COLA) until 2014, increase duties on oil products by 7 cents in 2013 and another 5 cents in 2014. Additional legislations, which were voted, were the cessation of the maternal social benefit, the reduction of student and child benefits and the expansion of a non-regular contribution from all employees until 2016. New legislations were also voted for the newly revised public sector working hours and against money laundering activities.

Первые законы

6 декабря 2012 года, еще до заключения соглашения между кипрским правительством и “тройкой”, парламент страны проголосовал за принятие трех законов, вытекающих из Меморандума, подписанного кипрским правительством и “тройкой”. Новое законодательство включало увеличение НДС до 18% на 2013 и до 19% на 2014 год, сокращение зарплат и пенсий, а также налогообложение алкоголя. Несколько дней спустя кипрский парламент одобрил еще 23 закона, среди которых введение единого сбора со всех предприятий в размере 350 евро, введение 20-процентного налога на прибыль ОПАП и государственной лотереи, замораживание зарплат и пенсий до 2016 года, а также инфляционной индексации доходов до 2014 года. Дополнительно были приняты законы об отмене социальных выплат по рождению детей, о сокращении социальной помощи студентам и детям и об увеличении единых взносов работников до 2016 года. Было также принято новое законодательство о новом рабочем времени для государственных служащих и о противодействии отмыванию незаконных доходов.

Real estate taxation

Only one of the Troika’s legislations managed to escape from passing through the Cyprus parliament, as a result of the reactions of the MPs. The legislation for the new tax base on the real estate sector and the increase on the real estate taxation, ignited major conflicts from the opposition political parties, saying that the new legislation is far worse than the Troika’s initial requirements. According to the MOU, the value of any property can be measured according to 1980 prices and thereafter introduce an extra increase according to Consumer Price Index (CPI) until 2012. This means that the price of any property will be estimated according to 1980 values, multiplied by 3,44%. This will be valid until 2014, because by 2015, the Cyprus Land Registry Office will be in a position to evaluate each property at present time values. This legislation was not approved by the parliament, or by the International Real Estate Federation (Cyprus department), on the grounds that the proposal of a simple multiplier is unreal and as result deemed as being unacceptable. The legislation was thus postponed for after the Cyprus presidential elections in February.

Налог на недвижимость

Только одно-единственное предложение “тройки” не получило одобрения кипрского парламента из-за реакции парламентариев. Законодательство о новой налогооблагаемой базе при расчете налога на недвижимое имущество и увеличении налогов на него вызвало сильнейшее противление оппозиционных партий, которые заявили, что новый закон гораздо хуже, чем изначальные требования “тройки”. В соответствии с Меморандумом, стоимость недвижимости определяется по ценам 1980 года с поправкой на индекс розничных цен до 2012 года. Проще говоря, стоимость недвижимости оценивается по состоянию на 1980 год и умножается на 3,44%. Это положение должно действовать до 2014 года, а с 2015 Земельная палата Кипра сможет производить оценку стоимости каждого объекта недвижимости по текущим ценам. Это законодательство было отклонено парламентом и Международной риэлтерской федерацией (кипрское отделение) на том основании, что введение простого мультипликатора нереально, а потому неприемлемо. В конечном итоге принятие закона отложили до февральских президентских выборов на Кипре. LEGACY - 53


THE INTELLIGENCE ZONE

Economy

Empty government funds

Vassos Shiarly, former Minister of Finance in Cyprus, stated in February, that the Cyprus government has money reserves to last until April. “We have calculated our financial obligations for the next few months and all costs can be covered without any additional loans” he stated. Any decisions about the Cyprus bailout programme from the Eurogroup is likely to be applied by the end of March, following the Cyprus Presidential elections on the 24th of February. The new Cyprus government will not be ready to take any decisions before Eurogroup’s meeting, on the 5th of March. Preparations for an additional meeting will thus take place, by the end of March, in order to give the newly elected president some time to become duly informed and to negotiate the ‘bailout-programme’. What is rather disturbing in this scenario are the rumors from Germany that any decision regarding the Cyprus ‘bailout-programme’ will be taken after May. If that is in fact the case and if Shiarly’s statement concerning the funds being replenished is a valid one, then the new president of Cyprus will be faced with the serious problem of coping with empty government funds.

Опустевшая казна

Вассос Шиарлис, бывший министр финансов Кипра, в феврале заявил, что денег у кипрского правительства хватит только до апреля. “Мы подсчитали свои финансовые обязательства на несколько месяцев вперед, и все расходы могут быть покрыты без дополнительных кредитов,” – сказал он. Предполагается, что решения о программе выделения Кипру финансовой помощи Еврогруппой будут приняты до конца марта, после кипрских президентских выборов 24 февраля. Новое кипрское правительство не успеет принять какие-либо решения до совещания Еврогруппы 5 марта. Затем будет проведена подготовка дополнительных встреч, запланированных на конец марта, чтобы у нового Президента было время полностью войти в курс дела и включиться в переговоры о предоставлении финансовой помощи. Наибольшее беспокойство в данном сценарии вызывают доходящие из Германии слухи, что любые решения о спасении Кипра будут приниматься уже после мая. Если это так, и заявления Шиарлиса относительно запаса средств соответствуют действительности, избранному Президенту Кипра придется столкнуться с серьезной проблемой пополнения опустевшей государственной казны. 54 - LEGACY

The Cyprus government bond ‘haircuts’

Unlike the case of Greece, according to a statement by Shiarly, the Troika did not propose that the Cyprus government bonds be cut as a result of the huge exposure of local banks to government bonds and to high domestic borrowing. But there are more reasons why such a proposal did not reach the negotiations. First of all, it was the Eurozone who committed to saying that the Greek case was a unique one and that applying the same methodology of the government bonds ‘haircut’ would further serve to undermine the credibility of the Eurozone. Additionally, Germany is unwilling to promote a Private Sector Involvement (PSI) prior to their elections. Another reason is the Cyprus legislation. Cyprus government bonds are protected under the English law, thus providing a stronger security factor to investors. There is also the possibility that new president of Cyprus, will agree to implement a privatisation programme in order to reduce the debt.

Списание кипрских государственных облигаций

В отличие от Греции, как утверждает Шиарлис, “тройка” не предлагала произвести списание кипрских государственных облигаций из-за огромной перегруженности местных банков обязательствами по ним и высокой степени долговой нагрузки внутри страны. Однако, есть множество причин, почему такое предложение не обсуждалось. Во-первых, именно страны зоны евро утверждали, что греческий случай – особенный, и дальнейшее использование метода списания государственных облигаций еще больше подорвет кредитоспособность всей еврозоны. Вдобавок, Германия не хотела бы еще больше вовлекать частный сектор до проведения в стране выборов. Еще одна причина кроется в кипрском законодательстве. Кипрские государственные облигации регулируются в соответствии с английским правом, что обеспечивает повышенную защиту инвесторов. Кроме того, есть вероятность, что новый кипрский Президент согласится на проведение программы приватизации ради сокращения долга.


BOC

Greek Government Bonds and ESM

The political decision of the European Union (27 October 2011) for a 60% cut on the Greek government ‘haircut’ had a ‘tsunami’ effect on the Cyprus economy. The result of the Greek bonds ‘haircut’ created an enormous crisis for Cyprus Banks, of up to 4,5 billion (close to 25% of the Cyprus Gross Domestic Product) in spite of the European leaders and of Europe’s economic ministers’ full awareness that their decision would create a domino effect for countries like Cyprus. Cyprus former president, Demetris Christofias, following his agreement with the Greek Government Bond cuts, stated that he was not aware of the grade of the exposure of Cyprus Banks on the Greek economy and that the Cyprus Minister of Finance and the Cyprus Central Bank Governor had not warned him of the risks of such a decision. More than a year later (11 January 2013), Demetris Christofias, in a letter to Barozo asks for Cyprus Banks to be directly refunded, from the European Stability Mechanism (ESM), without incorporating the debt of the banks to the Cyprus government debt. “ESM is a tool that must have retroactive effects for Countries that have indirect help for their banking sector” he stated. There are however many obstacles that prevent these mechanisms from working and many questions are being raised with respect to what the Cyprus government will have to give in return.

Греческие государственные облигации и ЕСМ

Принятие Европейским Союзом политического решения (27 октября 2011г.) о списании 60% долгов греческого правительства имело эффект цунами на экономику Кипра. В результате списания греческих облигаций кипрские банки оказались в глубочайшем кризисе, цена вопроса составила порядка 4,5 миллиардов (почти 25% кипрского внутреннего валового продукта), несмотря на то, что европейские лидеры и министры экономики прекрасно знали об эффекте домино, которое это решение вызовет для таких стран, как Кипр. Бывший Президент Кипра Димитрис Христофиас, давший согласие на списание греческих государственных облигаций, утверждал, что не знал о степени зависимости кипрских банков от состояния греческой экономики, а министр финансов и глава кипрского Центрального Банка не предупредили его о рисках такого решения. Более года спустя в письме Барозо Димитрис Христофиас попросил о предоставлении прямой финансовой помощи кипрским банкам из Европейского стабилизационного механизма (ЕСМ), но чтобы при этом банковские долги не прибавлялись к государственному долгу Кипра. “ЕСМ – это инструмент, который должен иметь эффект обратной силы для стран, получающих непрямую помощь для банковского сектора,” – сказал он. Однако действию этого механизма мешают многочисленные препятствия, к тому же существует множество вопросов о жертвах, на которые придется пойти кипрскому правительству.

LAIKI

? Troika’s key objectives for the Cyprus Banking sector

Troika’s key objectives for the financial sector regulations and supervision as stated in the MOU are that “The banking sector needs to be thoroughly reformed and restructured in depth in line with state-aid rules. The solvency of viable banks will be reinforced by restoring capital, their liquidity situation will be addressed, the non-performing assets will be tackled and financial regulation and supervision, including those of the cooperative credit institutions, will be strengthened along with the crisis management mechanisms. Non-viable institutions will be resolved. At the end of the restructuring process, the sector will be smaller, stronger, and more resilient.” It is also stated by Troika that if necessary, Laiki Bank and Bank of Cyprus, will be merged. This scenario has also been presented by the European Commissioner Olli Rehn. However, the scenario is an extreme one, not readily accepted in Cyprus. In another scenario, the two banks will create ‘bad banks’ through the separation of good and bad assets, something which has not yet been opposed by the Central Bank of Cyprus.

Основные цели “тройки” в отношении банковского сектора Кипра

Как заявлено в Меморандуме, основные цели “тройки” относительно регулирования финансового сектора и надзора над деятельностью финансовых организаций заключаются в том, что “банковский сектор нуждается в глубоком реформировании и реструктуризации в соответствии с правилами оказания государственной помощи. Платежеспособность оставшихся банков будет увеличена за счет восстановления капитала, решения вопросов ликвидности, избавления от плохих активов, а также усиления финансового регулирования и надзора, включая кооперативные кредитные учреждения, наряду с применением механизмов кризисного управления. Нежизнеспособные организации должны быть ликвидированы. По окончании реструктуризации сектор станет меньше, сильнее и устойчивее. “Тройка” также настаивает на слиянии банка “Лаики” и “Банка Кипра” в случае необходимости. Этот сценарий поддержал и европейский комиссар Олли Рен. Однако этот сценарий довольно болезненный и воспринимается на Кипре с большой неохотой. Другой сценарий предполагает создание двумя банками так называемых “плохих банков” посредством разделения “хороших” и “плохих” активов, против чего Центральный Банк Кипра не возражает. LEGACY - 55


THE INTELLIGENCE ZONE

Economy

BAIL IN Pimco’s secret report

‘Bail-in’ is not under discussion

Andros Kyprianou, the president of AKEL, the left wing, stated that the former government was forced to agree to a ‘bail-in’ programme for Cypriots and foreign depositors, for their contribution to Cyprus’s needs. A few days later, British media supported those rumours, declaring that it is under negotiations to apply for a deposit ‘haircut’ in order to reduce Cyprus’ needs for liquidity, from 16.7 billion to 5.5 billion and the debt from 140% of GDP to 77% of GDP. Three scenarios were being presented to the Ministers of Finance, of which the ‘haircut’ of depositors and bondholders is the most extreme. The rumours of this scenario created uncertainty amongst depositors and investors in Cyprus. In an attempt to reassure and gain the confidence of investors, former Cyprus Minister of Finance Shiarly, and the European Commission denied these rumours, by affirming that a ‘bail in’ scenario, is an extreme measure that will not help towards a solution for the financial problems of Cyprus, but also because it is illegal, according to Cyprus and European legislation.

Спасение “изнутри” не обсуждается

Андрос Киприану, председатель левой партии АКЕЛ, считает, что оно было вынуждено согласиться на программу спасения “изнутри” за счет населения Кипра и иностранных вкладчиков банков. Несколькими днями позже британские СМИ подтвердили эти слухи, сообщив, что ведутся переговоры о “влезании” в депозиты ради сокращения потребностей Кипра в ликвидности – с 16,7 миллиардов до 5,5 миллиардов и долга с 140% ВВП до 77% ВВП. Министрам финансов представлены три сценария, из которых спасение за счет средств вкладчиков и держателей государственных облигаций – самый эксцентричный. Слухи о применении этого сценария вызвали беспокойство среди держателей вкладов и инвесторов. Чтобы сохранить и укрепить веру инвесторов бывший министр финансов Шиарлис наряду с Европейской Комиссией опровергли эти слухи, заявив, что спасение “изнутри” – самый крайний вариант, который не только не решит финансовые неурядицы Кипра, но к тому же является незаконным по кипрскому и европейскому праву. 56 - LEGACY

Pimco’s report for the needs of the Cyprus Banks remains a well-hidden secret, following the Eurogroup’s decision, on the 21st of January, that the final capital needs of the financial system would be officially announced after the conclusion of the loan agreement. According to viable sources, Pimco has prepared two possible scenarios: A basic scenario, which indicates shrinkage of the economy of up to 3% for this year, 0.6% for 2014, and 0.8% for 2015, including an extreme scenario, which indicates the shrinking of the economy of up to 5.2% for this year, 2.3% for 2014, whilst for 2015, it is estimated to be static. The unemployment rate in the basic scenario is estimated at 13.2% for 2013 -despite the recent announcements of the statistical service of Cyprus that the unemployment rate has exceed 15% in 2012 and is estimated near 17% by the first quarter of 2013- will rise to 13.5% in 2014 and will slightly fall to 13%, in 2015. According to this extreme scenario, the unemployment rate is estimated at 13.8% this year, at 14.6% for 2014 and at 14.5% for 2015. According to information leaks from sources, the total needs for Cyprus banks are estimated by Pimco to 6-7 billion in the basic case scenario and to 9-10 billion, in the extreme case scenario.

Секретный отчет Pimco

Отчет Pimco о нуждах кипрских банков остается тайной за семью печатями, потому что 21 января Еврогруппа приняла решение, что окончательный размер потребности финансовой системы будет официально объявлен только после заключения кредитного соглашения. Если верить надежным источникам, Pimco составило два сценария: базовый, предполагающий сокращение экономики на 3% в этом году, на 0,6% в 2014 и на 0,8% в 2015, включая чрезвычайный сценарий, по которому экономика сократится на 5,2% в этом году, на 2,3% в 2014, а в 2015 останется на прежнем уровне. Уровень безработицы в базовом сценарии составит 13,2% в 2013 году (несмотря на недавнее сообщение статистического управления Кипра, что в 2012 году безработица превысила 15%, а в первом квартале 2013 вырастет до 17%), в 2014 достигнет 13,5%, а в 2015 слегка сократится до 13%. Согласно этому экстремальному сценарию, в этом году уровень безработицы оценивается в 13,8%, 14,6% в 2014 и 14,5% в 2015. Если верить утечкам, Pimco оценивает потребности кипрских банков в 6-7 миллиардов при базовом сценарии и 9-10 миллиардов – при самом негативном.


Lawsuit In an attempt to convince the European Committee that Pimco’s basic scenario is the most realistic one, the Cyprus government appointed Black Rock, to act as an external consultant, to examine Pimco’s diagnostic results test. According to the Black Rock’s report, which used the same methodology applied to both Greece and Ireland, the extreme scenario for the Cyprus banking sector needs indicates 6.5 billion. The government and the Central bank accepted the Black Rock report as the more accurate one and stated that Pimco’s methodology was incorrect with respect to several points, such as real estate values formulae and the ‘non-performing loans’ formulae. Pimco considers as ‘non-performing loans’ all loans that have three delayed installments and which have failed to add any additional interest from those loans. Furthermore, Pimco uses an extreme formula to calculate real estate values and concluded that properties will lose 60% of their value in general, a figure, which is completely unrealistic, according to the Central Bank of Cyprus, as well as to the banks and real estate sector.

Cyprus Banks, in cooperation with their legal consults, consider proceeding with lawsuits against the Cyprus government, the Central Bank of Cyprus and against Pimco. The lawsuit may also turn against the former president Demetris Christofias, because of his decision to accept the participation of Cyprus to Greece PSI, without applying directly to the European Stability Mechanism, to support the Cyprus Banking sector. This decision on the former president’s part, cost the Cyprus Banks 4,5 billion, a figure near to 30% of the Cyprus GDP. Christofias, was well aware of the exposure of the Cyprus banks to the Greek economy, thus putting into question whether this decision was entirely his own, or whether it was taken as a result of his consultations with his acting minister of finance and with the Central Bank of Cyprus. The banks’ legal consultants are also investigating a letter from the governor of the Cyprus Central Bank, which reveals that Pimco’s methodology was based on numbers and data given by the Steering Committee. The members of this committee are duly comprised of Cyprus government representatives, who should have intervened in the process, to correct Pimco’s practices, methods and formulae.

Отчет Black Rock о методологии Pimco

Иски…

Black Rock’s report for Pimco’s methodology

В стремлении убедить Европейскую Комиссию, что базовый сценарий, представленный Pimco, является наиболее реалистичным, кипрское правительство поручило компании Black Rock роль независимого консультанта по проведению исследований диагностических результатов отчета Pimco. В соответствии с выводами Black Rock, для получения которых применялась методология, использованная в отношении Греции и Ирландии, в крайнем случае кипрскому банковскому сектору потребуется 6,5 миллиардов. Правительство и Центральный Банк посчитали отчет Black Rock более точным и заявили, что методология Pimco была неверной при расчете нескольких пунктов, например, формулы стоимости недвижимости и “плохих” кредитов. Pimco считает “плохими” все кредиты, по которым выплаты были просрочены трижды, а процентные начисления не росли. Вдобавок, Pimco использует крайнюю формулу при расчете стоимости недвижимости, на основании чего было сделано заключение, что в общем измерении стоимость недвижимости упадет на 60%, что, по утверждениям Центрального Банка Кипра, а также самих банков и застройщиков совершенно нереалистично.

При поддержке своих адвокатов кипрские банки изучают возможность подачи исков к кипрскому правительству, Центральному Банку Кипра и Pimco. Иски также могут быть поданы против бывшего Президента Димитриса Христофиаса за принятое им решение согласиться на участие Кипра в программе спасения Греции за счет частного сектора без использования Европейского стабилизационного механизма для поддержки кипрского банковского сектора. Это президентское решение стоило кипрским банкам 4,5 миллиарда или почти 30% кипрского ВВП. Христофиас прекрасно знал о зависимости кипрских банков от греческой экономики, что ставит под сомнение самостоятельность его решения или то, что оно принято в результате консультаций с министром финансов и Центральным Банком Кипра. Банковские юристы также изучают письмо главы кипрского ЦБ, в котором он утверждает, что методология Pimco основана на цифрах и данных, предоставленных управляющим комитетом. Члены этого комитета – никто иные как представители кипрского правительства, которые должны были вмешаться в процесс и внести поправки в работу, методы и формулы Pimco. LEGACY - 57


THE INTELLIGENCE ZONE

Economy

German elections

...more lawsuits

Bank Securities’ holders have already proceeded with lawsuits against the Cyprus Bank and Laiki Bank for fraud and extortion of false information. Banks, the Government, the Parliament and bank security holders are negotiating in order to find a solution that will suit the demands of the Troika. The Parliament has already proposed a solution that was formerly applied in the case of Spain. An intermediary will examine and adjudicate investors’ complaints. Banks have also agreed together with the Cyprus Parliament to an immediate formation of an Arbitration Committee (ArbCom), comprised of foreign intermediaries, who, in cooperation with Cypriot courts, will examine cases of misled, deceived bank securities’ holders. It is also under discussion whether, security holders will proceed with legal actions, if the ArbCom decides to compensate them. For now, the security holders have only the commitment of the Cyprus Central Bank, that a non-draft legislation will be submitted for converting their non-convertible securities into shares.

…и еще иски

Держатели банковских ценных бумаг уже предъявили иски “Банку Кипра” и банку “Лаики” за мошенничество и предоставление ложной информации. Между банками, правительством, Парламентом и держателями ценных бумаг идут переговоры с целью найти решение, которое устроит “тройку”. Парламент уже предложил решение, которое было применено в Испании. Независимый арбитр должен изучить претензии инвесторов и вынести по ним решение. Банки согласовали с кипрским Парламентом незамедлительное создание Арбитражного Комитета (ArbCom), в который войдут иностранные посредники и во взаимодействии с кипрскими судами расследуют случаи введения в заблуждение и обмана держателей ценных бумаг. Наряду с этим ведется обсуждение возможного предъявления исков держателями ценных бумаг в том случае, если ArbCom примет решение выплатить им компенсацию. На данный момент Центральный Банк пообещал им представить на рассмотрение законопроект о конвертации их непереводных бумаг в акции. 58 - LEGACY

German elections in September 2013, will adversely affect the Cyprus ‘bail-out’ programme. Merkel’s negative attitude towards Cyprus is primarily due to the electoral campaign that Germany has already entered and to the conflicts she receives from the opposition and government partners, which are further expected to intensify until September. So far, the federal government of Germany has not decided whether to approve the Cyprus ‘bailout’ programme, which in turn ‘blocks’ the other partners in the Eurozone to take any further decisions. The difficulty is not only limited to the German government’s attitude. The Social Democratic Party of Germany (SPD) appears to be extremely harsh, in adopting strict conditions in giving its consent to the Cyprus bailout programme and seems to insist on the necessity for investigating money laundering cases by Russian oligarchs. According to German political analysts, the Cyprus ‘bailout’ programme is the SPD’s chance to settle its accounts with the government; even if there are not so many significant differences between the Christian Democrats (CDU) and SPD, and that the two major parties have converging views on the issue.

Выборы в Германии

Намеченные на сентябрь 2013 года выборы в Германии негативно скажутся на программе финансовой помощи Кипру. Негативное отношение Меркель к Кипру главным образом основано на том, что избирательная кампания в Германии уже началась и оппозиционные партии, а также партнеры по правительственной коалиции выступают против этого плана, и по мере приближения сентября это сопротивление будет только возрастать. Пока федеральное правительство Германии не решило, одобрять программу помощи Кипру или нет, а это в свою очередь блокирует принятие решения другими партнерами по зоне евро. И проблема тут не только в отношении немецкого правительства. Социал-демократическая партия Германии проявляет наиболее непримиримую позицию и настаивает на жестких условиях предоставления помощи Кипру, включая проведение расследования отмывания денег российскими олигархами. По словам немецкого политического аналитика, вопрос о предоставлении финансовой помощи Кипру – козырная карта социал-демократов в игре с правительством, несмотря на отсутствие кардинальных разногласий между христианскими демократами и социал-демократами, и совпадение их подхода к этой проблеме.


Russian money laundry

It is generally known, that there is intense competition between European business centres, which may largely account for German accusations of Cyprus as a destination for money laundering and for the deposits of Russian oligarchs in Cyprus banks. These accusations are aimed at targeting Russian investments in Cyprus. About 23% of the Russian investments are made through Cyprus, while 31% of Russian investments are made through the Netherlands, Luxembourg and Ireland jointly. These numbers reveals two important aspects: Firstly, that Cyprus has an important role in Russian investments and that other European countries also comprise business centres for Russian investments. All these accusations, serve to undermine the EU and its evaluation procedures that have been evaluating Cyprus, on a frequent basis, from 2004 onwards. It is however rather odd accepting those accusations from Germany that, over time is more vulnerable to money laundering than Cyprus. It was thus inevitable, that the Cyprus Government would have rejected the proposal by the Germans for a foreign private firm to conduct the investigations in Cyprus, regarding the allegations of money laundering.

Российская прачечная

Всем известно, что между европейскими деловыми центрами идет ярое соперничество, что и является главной причиной выдвигаемых Германией обвинений против Кипра в том, что страна якобы служит центром отмывания денег, где хранятся состояния российских олигархов. Эти обвинения нацелены на российские вложения на Кипре. Около 23% всех инвестиций в Россию проходят через Кипр, тогда как совокупный инвестиционный поток через Нидерланды, Люксембург и Ирландию составляет 31%. Эти цифры указывают на два важных аспекта: во-первых, Кипр занимает важнейшее место в российских инвестициях, но и другие европейские страны служат финансовыми центрами для российских инвесторов. Все эти обвинения подрывают ЕС и действующую практику оценки Кипра, которая регулярно проводится с 2004 года. Однако странно слышать такие обвинения со стороны Германии, которая уязвима для отмывания денег в большей степени, чем Кипр. Таким образом, кипрское правительство вполне ожидаемо отклонило предложение Германии поручить частной иностранной компании проведение расследования отмывания денег на Кипре.

EU budget

The European commission budgeted for a Multiannual Financial Framework (2014-2020) aimed at contributing to smart, sustainable and inclusive growth to enable the financing of the Europe 2020 strategy objectives. Even if it is considered as the EU’s first austerity budget (the initial reports indicating an agreement to trim spending by three percent on 2007-13 budget), it was nevertheless an important step for Cyprus considering that the government secured 1 billion euros in subsidies under the Cohesion Policy and the Common Agricultural Policy (CAP). Taking into account the funds that can be claimed from the competition programmess, total revenues are expected to reach 1.3 billion euros. “We consider it important that Cyprus will become a net recipient of funds during the period 20142020, from being a net contributor in the previous period” stated former government spokesman Stefanos Stefanou, in Brussels, adding that this agreement is very important for Cyprus, given the difficult financial times Cyprus is going through.

Бюджет ЕС

Европейская Комиссия выделила средства в бюджет многолетней финансовой программы на 2014-2020 годы, разработанной с целью обеспечения продуманного, устойчивого и всеобъемлющего роста и финансирования задач стратегии Европа-2020. Несмотря на то, что это широко видится как первый бюджет экономии ЕС (первоначальные отчеты свидетельствуют о соглашении урезать расходы бюджета 2007-2013 годов на три процента), для Кипра данный шаг имеет важное значение, так как правительству удалось получить 1 миллиард евро субсидий в рамках политики взаимопомощи и общей агропромышленной политики. Учитывая средства, которые можно будет получить в рамках других программ, общие поступления составят 1,3 миллиарда евро. “Мы считаем важным, что в период с 2014 по 2020 год Кипр получит больше средств, чем отдаст, так как в предыдущий период больше отдавал, чем получал,” – сказал бывший официальный представитель правительства Стефанос Стефану в Брюсселе, добавив, что достигнутое соглашение имеет важное значение для Кипра в свете испытываемых страной финансовых трудностей. LEGACY - 59


THE INTELLIGENCE ZONE

Economy

Is Cyprus capable of creating a problem to the EU zone?

The question that is currently of prime concern within the entire Eurozone, is if the European ‘bailout’ fund fails to save the Cyprus economy, will that create a serious effect on other Eurozone countries? Goldman Sachs indicates that despite the small economy size of the island, the Cyprus ‘bailout-programme’ may set a bad example for the Eurozone, and estimates that Cyprus banks can be directly refunded from the European Stability Mechanism (ESM) to avoid that from happening. The way in which the European Commission, the ECB and the IMF handle the negotiations, is of vital importance. Of equal importance are the impacts that these negotiations can have on the Eurozone. Cyprus may need much less money than Greece, Portugal or Ireland, but is under threat that the financial cost could be the largest to the GDP, during the banking crisis in recent history and that this, in turn, would mark a breaking point for the Cyprus economy. 60 - LEGACY

Вопрос, который сейчас больше всего беспокоит все страны евро: если европейская помощь не спасет кипрскую экономику, как это скажется на других странах, входящих в зону евро? Goldman Sachs считает, что несмотря не незначительный размер экономики острова, программа финансовой помощи Кипру может создать плохой пример для остальных участников еврозоны, а также выражает мнение, что финансирование кипрским банкам может быть предоставлено напрямую из Европейского стабилизационного механизма (ЕСМ), чтобы избежать экономического коллапса. Манера ведения переговоров Европейской Комиссией, Европейским Центральным Банком (ЕЦБ) и Международным Валютным Фондом (МВФ) имеет важнейшее значение. Такое же значение имеет воздействие результатов этих переговоров на всю еврозону. Пусть Кипру и нужно гораздо меньше денег, чем Греции, Португалии или Ирландии, однако в случае Кипра угроза состоит в том, что размер финансовой стоимости этой помощи станет крупнейшим по соотношению к ВВП, и все это на фоне банковского кризиса, а это уже может сломать хребет экономике Кипра.

Illustrations: Artémis Psathas

Может ли Кипр создать проблемы для евро?


From the Official website of the European Union Данные с официального сайта Европейского Союза

The European Commission’s proposed budget for the period 2014-2020 Предлагаемый Европейской Комиссией бюджет на 2014-2020 годы A budget for research, innovation & technological development EUR 80 billion

Бюджет на исследования, инновации и технологическое развитие 80 миллиардов евро

A budget for solidarity for sustainable growth and employment EUR 376 billion: 162.6 billion for convergence regions 38.9 billion for transition regions 53.1 billion for competitiveness regions 11.7 billion for territorial cooperation 68.7 billion for the Cohesion Fund

Бюджет солидарности на устойчивое развитие и создание рабочих мест 376 миллиардов евро: 162,6 миллиардов евро на региональное выравнивание 38,9 миллиардов евро для переходных регионов 53,1 миллиардов евро для конкурентного развития регионов 11,7 миллиардов евро на межрегиональное сотрудничество 68,7 миллиардов евро в Фонд взаимопомощи

A budget for connecting Europe EUR 40 billion and EUR 10 billion for investment in transport within the Cohesion Fund: 9.1 billion for energy 31.6 billion for transport 9.1 billion for ICT

Бюджет на европейское сближение 40 миллиардов евро и 10 миллиардов евро для инвестиций в транспортную инфраструктуру в рамках Фонда взаимопомощи: 9,1 миллиардов евро на энергетику 31,6 миллиардов евро на транспорт 9,1 миллиардов евро на информационно-коммуникационные технологии

A budget for the Common Agricultural Policy 281.8 billion to the first pillar of the CAP 89.9 billion to rural development 15.2 billion will be distributed between the following sectors: 4.5 billion for research and innovation 2.2 billion for food safety 2.5 billion for food support 3.5 billion in a new reserve for possible crises in the agricultural sector Up to 2.5 billion for the European Globalisation Fund

Бюджет общей агропромышленной политики 281,8 миллиардов евро на осуществление первой фазы общей агропромышленной политики 89,9 миллиардов евро на развитие села 15,2 миллиарда евро распределяется между следующими направлениями: 4,5 миллиарда евро – исследования и инновации 2,2 миллиарда евро – пищевая безопасность 2,5 миллиарда евро – поддержка производителей продуктов питания 3,5 миллиарда евро – новый резерв на случай возможных кризисов в сельскохозяйственном секторе до 2,5 миллиардов евро – в Европейский фонд глобализации

A budget for investing in human resources 15.2 billion for education and training 1.6 billion for culture. A budget for responding to the challenges of immigration 8.2 billion to home affairs 455 billion to civil protection and the European Emergency Response Capacity. A budget for making the EU a global player 70 billion for the external assistance instrument for the period 2014-2020. •

Бюджет инвестиций в людские ресурсы 15,2 миллиарда евро – образование и профессиональное обучение 1,6 миллиарда евро – культура. Бюджет реагирования на иммиграционные задачи 8,2 миллиарда евро – на внутренние дела 455 миллиардов евро – гражданская защита и реагирование на чрезвычайные ситуации в Европе. Бюджет превращения ЕС в глобального игрока 70 миллиардов евро – инструмент внешней помощи на 2014-2020 годы. •

LEGACY - 61


People are not for sale! Люди не для продажи!

Writer: Maria Michael

62 - LEGACY


There are about 27 million slaves globally. More than ever before in the history of mankind. Human trafficking is the second largest and the fastest growing illegal business along with arms –behind drug dealing- with an estimated revenue of up to 32 billion dollars per year worldwide. A human is a commodity that can be used over and over again. Sadly, Cyprus is no exception to the countries participating in the vast, modern day slavery market… Во всем мире существует около 27 миллионов рабов. Больше чем когда-либо в истории. Торговля людьми – второй по объемам и самый быстро растущий нелегальный бизнес наряду с оборотом оружия – уступая только наркоторговле – с приблизительной выручкой, достигающей 32 миллиардов долларов в год. Человек – товар многоразового использования. К сожалению, Кипр не стал исключением из перечня стран, вовлеченных в обширный рынок современной работорговли…

Photo illustration: Artémis Psathas

A story of shame

In March 2001, in Limassol, 20-year-old Russian cabaret ‘artist’, Oxana Rantseva, is found dead. Reportedly, she fell to her death while trying to escape –a bedspread was found by the police tied to the balconyfrom the flat of the fifth floor, wherein she had been kept by her ‘boss’. She had entered Cyprus a few weeks earlier, on an ‘artiste’ visa in order to work as a dancer. Along with her father, she had signed a contract to work as an interpreter, but upon arriving arriving to Larnaca, her papers were changed. After having been forced into, she left the cabaret, with a note saying that she was about to return to Russia. To her misfortune, her boss uncovered her trails a few days later (a day prior to her death) and drove her to a police station, allegedly claiming that she was illegal, in order to have her deported and replaced by another girl. Due to the legality of her status, the police had no reason to confine her and so Rantseva was handed back to her boss. This outcome led her back to the fatal flat positioned on the fifth floor…

The conviction

Nine years later, in 2010, following the recourse of Rantseva’s father, Nikolai Rantsev, who took Russia and Cyprus to the

European Court of Human Rights (ECHR) for failing to carry out a sufficient investigation into his daughter’s death, Cyprus was found guilty of failing on multiple accounts with respect to protecting Rantseva. In particular, on 7 January, “the ECHR ruled in Rantsev v. Cyprus and Russia, that Cyprus failed to protect 20-year-old Russian cabaret artist Oxana Rantseva from human trafficking and failed to conduct an effective investigation into the circumstances of her death in 2001. The court found Cyprus in violation of Article 2 (right to life), Article 4 (prohibition of slavery and forced labour), and Article 5 (right to liberty and security) of the European Convention on Human Rights. The ECHR held that Cyprus had to pay the applicant 40,000 euros in moral damages and 3,150 euros for legal costs and expenses. Russia paid out 2,000 euros”. The conviction of Cyprus marked the first and only time of a country being convicted on different levels, for failing to protect a victim of trafficking, as stated by Myria Vassiliadou, the EU Anti-Trafficking Coordinator, at a press briefing organised by the European Parliament Office in Cyprus and the Mediterranean Institute of Gender Studies (MIGS). LEGACY - 63


INTELLIGENCE ZONE

Trafficking

According to a Turkish daily, an estimated 500 woman mostly from Eastern Europe and Japan, have been trafficked the Turkish occupied areas and forced to work in the 46 ‘night clubs’, for the purposes of sexual slavery. Турецкая газета пишет, что в 46 “ночных клубов” на оккупированных Турцией территориях были ввезены около 500 женщин из Восточной Европы и Японии в целях сексуального рабства.

Cyprus, a modern slavery market

But for more than ten years after Rantseva’s controversial death, trafficking in Cyprus still thrives and the island is reported among the destination countries for trafficked people. On the one hand, the death of Oxana Rantseva in 2001 and the conviction of Cyprus in 2010, by the ECHR, along with the accession of the island in the EU in 2004, altered the perception regarding human trafficking in Cyprus, multiplied its obligations and raised numerous relevant issues. On the other hand, the demand of such ‘services’ is increasingly, while the human trafficking rings, as a part of the organised crime, change their methods in order to avoid the law. In fact, “due to the datum that the trafficking in human beings is a constantly changing form of crime, it is very hard for the authorities to estimate its real extent. Unfortunately though, it is a fast growing criminal industry globally, including Cyprus”, states the former Minister of Interior of the Cyprus Republic at the time, Eleni Mavrou.

The forms of trafficking

The most common forms of trafficking in Cyprus, serve the purposes of sexual and labour exploitation. Despite this, there are also other illegal activities sourced from human trafficking, such as the marriages of convenience, begging and even the practice of illegal adoptions. It is worth noting, that migrant workers and asylum seekers from poorer countries or from countries experiencing 64 - LEGACY

crisis, are amongst the most vulnerable victims of trafficking. According to the Police, in 2011, 40 victims of trafficking were recorded in Cyprus, while in the first semester of 2012, 22 victims were identified (note that the number refers only to the cases recognised). Another common reason for trafficking globally is the removal or harvesting of organs. Rita Superman, Head of the Office of Combating Trafficking in Human Beings of the Cyprus Police. The Cyprus police has never received criminal allegations, to date. Sexual exploitation: It appears to be the most widespread reason of trafficking in the island and it refers to people, in most instances women, mainly from Eastern Europe (until the early 90’s the majority of ‘artists’ in the Cypriot cabarets sourced from Southeastern Asia). After the collapse of the communist regime, poverty and inequality roared in these countries, forcing people to seek a better future by making them vulnerable to trafficking methods. Reportedly, people are usually trafficked and forced into sex slavery with several methods such as: by being deceived with false promises and job descriptions, by being subjected to violence and threats against them and their family members. Their passports and other identity and travel documents are often removed and they are ‘bonded by debt’. ‘Debt bondage’ is the most frequent strategy of trafficking for controlling the victims

of both sexual and labour exploitation and it refers to the ‘obligation’ of victims to re-earn their freedom back. These victims usually incur extremely large debts, which include their airfare fee, their rent and food. This accruing debt may take years of repayment, resulting in the abuse of victims by thousands of ‘clients’, when it comes to sexual exploitation. Labour exploitation: It refers to people who are trafficked and exploited by specific ‘recruitment agencies’, for forced labour in factories, on farms, in orchards, on construction sites and even for forced labour in domestic homes – also referred to as domestic servitude. Trafficking for labour exploitation is a relatively new form in Cyprus and has been on the increase following the Cyprus accession in the EU. During the first semester of 2012, according to statistics from the European Commission, 15 victims were trafficked for labour exploitation, in their majority from Southeast Asia, Eastern Europe and Africa. Traffickers often deceive them by violating their papers, contracts and visas, because in this way, agents and recruiters ensure that their ‘employees’ will be in a more vulnerable position and willing to undertake any job under any conditions, in order to survive. Many ‘employers’ abuse the illegality of the status of these migrants, to force them into working under cruel and harsh conditions with very low, or in certain reported cases, without any, compensation.


История позора

В марте 2001 года в Лимассоле была обнаружена мертвой русская “артистка” кабаре Оксана Ранцева. По официальному заключению она разбилась насмерть, пытаясь сбежать: полиция обнаружила простыню, привязанную к балкону квартиры на пятом этаже, где ее удерживал ее “босс”. Она приехала на Кипр за несколько недель до этого по “артистической” визе, чтобы работать танцовщицей. По словам ее отца, она подписала контракт на работу переводчиком, но по прибытию в Ларнаку ей подсунули другие документы. Через некоторое время, столкнувшись с вынужденной проституцией, она ушла из кабаре, оставив записку, что собирается вернуться в Россию. На ее беду босс нашел ее через несколько дней (за день до ее смерти) и отвез в полицейский участок, настаивая, что она находилась в стране нелегально и поэтому он хотел добиться ее депортации, чтобы вместо нее привезти другую девушку. Однако учитывая легальный статус ее нахождения в стране, полиция не нашла оснований для ее задержания, и Ранцеву передали в руки босса. В результате она оказалась в той самой квартире на пятом этаже, где решилась ее судьба…

Наказание

Спустя девять лет, в 2010 году, на основании обращения отца Ранцевой, Николая Ранцева, который подал иск против России и Кипра в Европейский Суд по правам человека (ЕСПЧ) за отказ в проведении детального расследования смерти дочери, Кипр был признан виновным по нескольким эпизодам за необеспечение защиты Ранцевой. В частности, 7 января “ЕСПЧ принял постановление по делу «Ранцев против Кипра и России», что Кипр не смог обеспечить защиту 20-летней артистки кабаре Оксаны Ранцевой от торговли людьми, а также не провел должного расследования обстоятельств ее смерти в 2001 году. Суд признал Кипр виновным в нарушении Статьи 2 (право на жизнь), Статьи 4 (запрет рабства и принудительного труда) и Статьи 5 (право на свободу и безопасность)

Европейской Конвенции о правах человека. ЕСПЧ обязал Кипр выплатить истцу 40.000 евро в качестве моральной компенсации и 3.150 евро юридических расходов и издержек. Россия выплатила 2.000 евро”. Вынесенный против Кипра приговор стал первым и единственным случаем, когда страна понесла наказание на разных уровнях за необеспечение защиты жертве торговли людьми, как сказала доктор наук Мирия Вассилиаду, координатор ЕС по борьбе с торговлей людьми на прессконференции, организованной представительством Европейского Парламента на Кипре и Средиземноморским институтом гендерных исследований (СИГИ).

Кипр – современный рынок работорговли

Но и спустя десять лет после резонансной гибели Ранцевой торговля людьми на Кипре все еще процветает, и остров входит в число стран назначения живого товара. С одной стороны, смерть Оксаны Ранцевой в 2001 году, вынесение ЕСПЧ обвинительного приговора в отношении Кипра в 2010, а также вступление страны в ЕС в 2004 изменили отношение к торговле людьми на Кипре, повысили его ответственность и подняли множество вопросов. С другой стороны, спрос на такие “услуги” постоянно растет, а организованные группы, вовлеченные в торговлю людьми, постоянно меняют свои методы, чтобы обойти закон. Тот факт, что “по сведениям, торговцы людьми постоянно меняют форму совершения преступлений, сильно усложняет задачу властей по оценке реального размаха этого явления. К сожалению, эта преступная индустрия растет стремительно по всему миру, в том числе на Кипре,” – говорит на тот момент министр внутренних дел Республики Кипр Елени Мавру.

Формы торговли людьми

Самые распространенные формы торговли людьми, в которые вовлечен Кипр, - это сексуальная эксплуатация и рабский труд. В дополнение к этому существуют и другие виды нелегальной деятельности, такие

как фиктивные браки, попрошайничество и даже нелегальное усыновление или удочерение. Следует отметить, что в группу риска при организации торговли людьми входят, прежде всего, рабочие-мигранты и политические беженцы из бедных стран или стран, переживающих кризис. По сообщениям полиции, в 2011 году на Кипре было зарегистрировано 40 жертв торговли людьми, а в первом квартале 2012 было установлено 22 жертвы (это только установленные факты). Еще одна наиболее распространенная причина глобальной торговли людьми – изъятие или выращивание органов для пересадки. Однако кипрская полиция не обнаружила ни одного такого случая, как говорит Рита Суперман, глава отдела кипрской полиции по борьбе с торговлей людьми. Сексуальная эксплуатация: кажется, это наиболее распространенная форма торговли людьми на острове, и в нее вовлечены люди, как правило женщины, в основном из стран Восточной Европы (до начала 90-х большинство “артистов” в кипрских кабаре были из Юго-Восточной Азии); после падения коммунистических режимов в этих странах воцарились бедность и неравенство, вынуждая людей устремиться за рубеж в поисках лучшей доли и делая их уязвимыми. Обычно вовлечение в торговлю людьми и принуждение к сексуальному рабству происходит несколькими способами: путем обмана ложными обещаниями работы, насилия и угроз самим людям и членам их семей, изъятия паспортов и других удостоверяющих личность документов, а также “долговой ямой”. “Долговое порабощение” – наиболее распространенная из используемых стратегий, она помогает контролировать жертв сексуального рабства и трудовой эксплуатации и подразумевает “обязанность” жертв зарабатывать свою свободу, отрабатывая “долг перед боссом”. На этих жертв зачастую возлагают непомерные долги, включающие стоимость авиаперелета, проживания и питания. На погашение этого постоянно растущего долга могут уйти годы непрекращающейся “эксплуатации” тысячами “клиентов”, особенно в случае сексуального рабства. LEGACY - 65


INTELLIGENCE ZONE

Trafficking

The conviction of Cyprus marked the first and only time of a country being convicted on different levels, for failing to protect a victim of trafficking

Legal and policy framework

Cyprus authorities have intensified the fight against trafficking in human beings by launching and incorporating very important developments over the last five years. The most important of them being the implementation of the anti-trafficking law 87(Ι) 2007, adopted in 2007. This law was positively evaluated as an important step by the GRETAThe Council of Europe’s Group of Experts on Action against Trafficking in Human Beingsreport of 2011, which meets the Community acquis and the UN Convention against Transnational Organised Crime, amongst other treaties. According to Eleni Mavrou, Cyprus is currently trying to embed the EU Directive 2011/36 into the national legislative frameworkit is more comprehensive, focuses on the protection of the victims and criminalises traffickers. Moreover, it also relates for the first time, to the trafficking for labour exploitation. For the implementation of the law, the Office of Combating Trafficking in Human Beings, was launched by the Cyprus Police in 2011, which according to its head, Rita Superman, cooperates with foreign agencies such as the Interpol and Europol, as well as with the national NGOs. Additionally, there is the National Action Plan against Trafficking in Human Beings (2010-2012) which focuses on co-ordination, prevention, identification and recognition of victims, protection and support of victims, suppression and prosecution, data collection, training, international co-operation, and evaluation.

Complications and pitfalls

Reservations are expressed with respect to the capability of the authorities to fully control the situation. Especially when it comes to the protection of the victims there were scant results. According to a report by the US State Department of June 2012, republished by the UNCHR, “the Government of Cyprus made limited improvements in its efforts to identify and protect trafficking victims…therefore the number of victims officially identified 66 - LEGACY

by Cypriot authorities continued to decline”. Mavrou states, that some of the issues regarding Cyprus, underlined by the reports of the state department are accurate, despite the sincere and multiple attempts made by the state to combat trafficking… “Apart from some countries which are more developed in the fight against human trafficking, the rest are in the same or lower level than Cyprus, facing similar problems (according to a survey conducted by the Cyprus Presidency)”. An even more crucial issue for Cyprus and the EU, is the fact that there are few recorded cases of convictions of the traffickers. Since 2007 and the implementation of the anti-trafficking law five convictions for sexual exploitation of adults and one for sexual exploitation of an under age person, have been reported. The EU numbers are equally disappointing: There is only one recorded conviction out of the eight hundred cases of trafficking. According to Vassiliadou, in her announcement to a European news network, she expresses her firm belief in the EU Directive 2011/36, since “this Directive is more focused on the protection and the assistance of the victims… When the victims are protected, they are more likely to testify to the authorities which will lead to prosecutions and convictions”. Besides, the major reason attributing to so few convictions is the fear factor. “The victims refuse to testify. They are threatened. Apart from the victims, their families are also exposed to the threats made by traffickers (threats are even made against law-enforcement officers). It is very difficult to have convictions if you lack evidence”, Vassiliadou added. Usually, the attorneys of the defendants do everything possible to delay the trials so that the victims give up and return to their countries, says Rita Superman. “Victims rarely consider themselves as victims and thus they avoid collaborating with the Police”. On the other hand, the current EU and national anti-trafficking law does not take into consideration every aspect of the rapid changing organised crime, making police action even harder. Contrary to overseas criminal detection procedures, the police in Cyprus have

no jurisdiction whatsoever to monitor telephone conversations or even to collect evidence against organised crime. Another positive development is the abolishing of the so-called ’artiste’ visas, a regime for which Cyprus became exposed under international criticism, since it favoured female trafficking. A new visa issuing policy was launched resulting from a Ministerial decision of 2008. Neoclis Sylikiotis, Minister of Interior at the time, explained that with this measure, a stricter control of the working conditions would be possible. Following the decision, cabarets shrank from 108 to only 24 and the ‘artists’ from 6000 to 400, says Androulla Christofidou-Henriques, the founder of the NGO ‘Cyprus Stop Trafficking’, adding that, “unfortunately traffickers are resilient and flexible, reinventing ways to redirect trafficked people into the ‘market’. We have to trace the root of the problem! Who are these traffickers? Who are the clients?”. Sexual exploitation of vulnerable victims since 2009-2010 has moved, according to Rita Superman, from cabarets and nightclubs to less ‘obvious’ places such as pubs, massage and spa centres, apartments, brothels, betting shops, the Internet and even on the streets. Unfortunately, the source of all evil, which is demand, still remains. The main reason for trafficking, in Cyprus and globally, is undoubtedly the increased demand. According to a GRETA report, Cyprus did not take the necessary measures for reducing its trafficking activities. “Cypriots refuse to abandon commercial sex”, Christofidou-Henriques argues. The clients, adds Rita Superman, must be seen as part of the criminal network and be treated as such by the authorities instead of being protected. “The point is to protect the victims of this criminal activity”, supports Mavrou, “not to protect the clients who make use of the ‘services’ offered by victims unwillingly…The EU Directive 2011/36, in order to fight the human trafficking and eliminate the demand, asks the member states to consider taking measures for the penalisation of the conscious exploitation of victims of trafficking”.


Nikolai Rantsev who took Russia and Cyprus to the European Court of Human Rights, regarding his daughter’s mysterious death. Николай Ранцев подал в Европейский Суд по правам человека иск к России и Кипру по резонансному делу о гибели своей дочери.Тузла, бывшая Югославия.

Сложности и препятствия

Трудовая эксплуатация: в эту форму торговли людьми и эксплуатацию вовлекаются те, кто оказался на крючке у так называемых “агентств по найму”, и в итоге можно оказаться в рабской кабале на фабриках, фермах, огородах, строительных площадках и даже в прислуге в частном доме, что еще называют домашним услужением. Торговля людьми для рабского труда – относительно новый вид эксплуатации для Кипра, но после вступления страны в ЕС в этом направлении прослеживается рост. Согласно статистике Европейской Комиссии, за первый квартал 2012 года было установлено 15 случаев трудового рабства, а жертвами в основном стали приезжие из Юго-Восточной Азии, Восточной Европы и Африки. Злоумышленники чаще всего пользуются такими приемами как обман с помощью манипулирования документами, контрактами и визами, и действуя таким образом агенты и вербовщики уверены, что “работники” окажутся более сговорчивыми и готовыми на любую работу на любых условиях ради выживания. Многие “работодатели” злоупотребляют нелегальным статусом мигрантов и принуждают их к работе в невыносимых условиях с минимальной оплатой, а иногда и вообще без нее.

Нормативно-правовая база

В целях усиления борьбы с торговлей людьми за последние пять лет кипрские власти ввели очень действенные меры. Наиболее важное нововведение

– вступление в силу Закона «О борьбе с торговлей людьми» №87(I) 2007 года (этот закон получил положительную оценку GRETA – Совета европейской группы экспертов по борьбе с торговлей людьми в отчете 2011 года), который соответствует нормам Евросоюза и Конвенции ООН по противодействию международной организованной преступности, кроме прочего. По словам госпожи Мавру, в настоящее время Кипр предпринимает усилия по интегрированию Директивы ЕС №2011/36 в национальное законодательство, чтобы сделать его более всеобъемлющим, повысить эффективность защиты жертв и криминализировать вовлеченных в торговлю живым товаром элементов. Кроме того, в законодательстве впервые считается преступлением торговля людьми для принудительного труда. Для надзора за исполнением закона в 2011 году в кипрской полиции была создана Служба по борьбе с торговлей людьми, которая, по словам ее начальника, госпожи Суперман, взаимодействует с иностранными агентствами, такими как Интерпол и Европол, а также с национальными НПО. В дополнение был разработан государственный план действий по борьбе с торговлей людьми (на 2010-2012 гг.), который регламентирует координирование, предотвращение, установление и признание жертв, предоставление им защиты и поддержки, подавление и наказание преступных элементов, сбор данных, обучение, международное сотрудничество и анализ.

• Неприглядность ситуации в том, что есть сомнения в способности властей полностью контролировать положение. Особенно это касается защиты жертв, где уже имели место провалы. В соответствии с отчетом Государственного департамента США, опубликованным в июне 2012 года Агентством ООН по делам беженцев, “правительство Кипра приняло ограниченные меры в направлении установления и защиты жертв торговли людьми… Из-за этого число жертв, официально признанных кипрскими властями, снижается”. Госпожа Мавру говорит, что некоторые вещи, касающиеся Кипра и освещенные в отчетах Государственного департамента, соответствуют действительности, несмотря на многочисленные искренние попытки государства противодействовать торговле людьми… “За исключением нескольких стран, которые далеко продвинулись в борьбе с торговлей живым товаром, остальные находятся на том же или еще более низком уровне, чем Кипр, и испытывают схожие проблемы (на основании исследования, проведенного Кипром в период председательства в ЕС)”. • Еще большую озабоченность как для Кипра, так и для ЕС вызывает малое число наказаний преступников, вовлеченных в торговлю людьми. С 2007 года и с момента введения закона по борьбе с этим преступлением было вынесено пять обвинительных приговоров за сексуальную эксплуатацию взрослых и один в деле с несовершеннолетней жертвой. Другие участники ЕС разочаровывают не меньше: только один обвинительный приговор из восьмисот случаев торговли людьми. По заявлению доктора Вассилиаду, прозвучавшему на одном из европейских новостных каналов, она возлагает большие надежды на Директиву ЕС №2011/36, так как “эта Директива направлена на защиту и помощь жертвам… LEGACY - 67


INTELLIGENCE ZONE

Trafficking

01 Apart from the Turkish occupation army, GreekCypriots also visit the nightclubs, according to a statement by a club owner to the newspaper ‘Milliyet’

The crucial role of NGOs

Apart from governmental bodies such as the anti-trafficking unit of the Police, the Welfare Services and the Ministry of Interior, very important work is being conducted by NGOs such as the ‘Cyprus Stop Trafficking’, KISA (Action for Equality, Support, Antiracism), MIGS, and STIGMA foundation (Organisation for the Protection of the Victims of sexual abuse and exploitation). As reported by Rita Superman, “NGOs act complementary to the Social Welfare Services (of the Ministry of Labour and Social Insurance) helping towards the rehabilitation –and at times offering them the primary needsof the victims whist they sometimes act as whistleblowers for the police. The aforementioned NGOs along with the anti-trafficking unit of the police are participating in the ‘Multi-thematic Coordination Team against Human Trafficking’, set up by the anti-trafficking law.” Christofidou-Henriques of ‘Cyprus Stop Trafficking’, explains that these organisations need funds and organised support in order to continue their work. “The victims of sexual exploitation who remain in our country as police informers, receive from the Welfare Service about 420 euros for their expenses and 226 euros for their rent, monthly; our organisation supports them since this amount is not enough; some also send money to their children. Unfortunately, when it comes to immigrants, Cypriots are not always eager to participate in charities. Besides, there is a lack of

02&03 Trafficking for sexual exploitation in occupied Cyprus is estimated at 10 million euros annually and is concentrated at night clubs on the main road between occupied Nicosia and Morfou 01 По утверждению владельца ночного клуба, опубликованному в газете “Milliyet”, наряду с солдатами турецкой оккупационной армии частыми посетителями заведений также являются греки-киприоты 02 & 03 Трафик для сексуальной эксплуатации на оккупированном Кипре приносит до 10 миллионов евро чистого дохода и сосредоточен в ночных клубах вдоль главной дороги, связывающей оккупированную часть Никосии и Морфу

interest towards the victims of sexual exploitation, since it is largely mistaken for prostitution”. She adds that, “sex work is not illegal in Cyprus. What is illegal is trafficking, pimping, maintaining a brothel, or exercising violence against prostitutes and soliciting work”.

The other side of the buffer zone

The trafficking situation (particularly with respect to sexual exploitation) in the occupied part of Cyprus, is equally rampant, if not worse. As a matter of fact, the occupied area is reported, as being a transit destination for trafficked people.

Обвинительное заключение против Кипра в деле Оксаны Ранцевой стало первым случаем, когда страна была признана виновной на различных уровнях в необеспечении защиты жертвы торговли людьми. 68 - LEGACY

The Turkish as well as the Turkish-Cypriot dailies deal with it frequently. According to the Turkish newspaper ‘Milliyet’ (October 8, 2012), an estimated 500 women mostly from Belarus, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Kazakhstan, Ukraine, Moldova and Japan, are currently in the occupied part of Cyprus for the purposes of sexual slavery. Trafficking for sexual exploitation, which is estimated at10 million euros for the pseudo ‘state’ annually, is concentrated at nightclubs on the main road, between occupied Nicosia and Morfou. Despite prostitution being forbidden in the occupied Cyprus the ‘pseudo government’ appears to turn a blind eye to this situation. Greek-Cypriots are reported to be amongst the visitors frequenting the 42 ‘night clubs’ of the occupied area, according to the newspaper. As stated by ChristofidouHenriques, not only does the ‘criminal’ demand by the Greek-Cypriots for such services remain undiminished in the area controlled by the Cyprus Republic, but is rather extended in the area occupied by the Turks.


Photo credit (this page): haberkibris.com / Yusuf Alkim

Если жертвы чувствуют защиту, они с большей готовностью предоставят властям свидетельства, которые могут привести к наказаниям и обвинительным приговорам”. Кроме того, главной причиной такого ничтожного количества приговоров является страх. “Жертвы отказываются давать показания. Им угрожают. Наряду с жертвами их семьи тоже подвергаются угрозам со стороны торговцев людьми (угрозы звучат даже в адрес сотрудников правоохранительных органов). А вынести приговор в отсутствие доказательств очень сложно,” – добавляет доктор Вассилиадис. “Как правило, адвокаты подзащитных делают все, чтобы затянуть судебный процесс в надежде, что жертвы сдадутся и уедут в свои страны, - говорит Суперман. – Жертвы редко считают себя жертвами и поэтому неохотно идут на сотрудничество с полицией”. С другой стороны, нынешнее законодательство ЕС и отдельных стран по борьбе с торговлей живым товаром не учитывает все аспекты стремительно меняющейся организованной преступности, что еще больше осложняет работу полиции. Например, в отличие от зарубежной практики, кипрской полиции запрещено прослушивать телефонные разговоры для сбора доказательств против организованных преступных группировок. Другим положительным шагом стала отмена так называемых “артистических” виз (за которые Кипр неоднократно подвергался международной критике, поскольку он провоцировал торговлю женщинами) и принятие новых правил выдачи виз, установленных министерским решением 2008 года и лично Неоклисом Силикиотисом, на тот момент министром внутренних дел. Как он пояснил, эта мера поспособствовала ужесточению контроля за условиями труда. “И в самом деле, благодаря этому решению количество кабаре сократилось со 108 до

всего 24, а количество “артистов” – с 6000 до 400,” – рассказывает Андрулла ХристофидуЭнрикес, учредитель неправительственной организации “Остановим торговлю людьми на Кипре”. Далее она добавляет: “К сожалению, преступники, занимающиеся торговлей людьми, горазды на выдумку и легко приспосабливаются, изобретая новые способы привлечения людей на этот “рынок”. Мы должны докопаться до самых корней проблемы! Кто эти люди? Кто их клиенты?” Начиная с 2009-2010 годов сексуальная эксплуатация уязвимых жертв, по словам госпожи Суперман, переместилась из кабаре и ночных клубов в менее “очевидные” места, такие как пабы, массажные и спа-салоны, апартаменты, бордели, игорные заведения, в Интернет и даже на улицы. И все же источник зла никуда не делся: Спрос. Основная причина торговли людьми, как на Кипре, так и по всему миру, это, конечно, растущий спрос. Согласно отчету GRETA, Кипр не принял необходимых мер для его снижения. “Киприоты никак не могут отказаться от продажного секса, – утверждает Христофиду-Энрикес и добавляет, - клиенты должны восприниматься как составная часть криминальной цепочки, и

NGOs protesting in occupied Nicosia against trafficking of human beings, asking for the closure of cabarets supported by the slogan “Stop Sex Slavery”. The protestors are carrying coffins alluding to the recent deaths of two women who were working in “night clubs”. Демонстрация протеста НПО в оккупированной Никосии против торговли живым товаром с требованием закрыть кабаре и лозунгами “Остановить сексуальное рабство”. Протестующие несли гробы, напоминая о недавней гибели двух женщин, работавших в “ночных клубах”.

правоохранительные органы должны проявлять к ним соответствующее отношение, вместо того, чтобы защищать. “Главная задача – защита жертв этой криминальной деятельности, - поддерживает эту точку зрения госпожа Мавру. – Нельзя защищать клиентов, пользующихся “услугами”, которые жертвы предоставляют принудительно… Директива ЕС №2011/36 в целях борьбы с торговлей людьми и устранения спроса обращается к странам-участницам с просьбой изучить возможность наказания лиц, осознанно способствующих эксплуатации жертв людской торговли”.

Важная роль НПО

Наряду с государственными органами, такими как отдел полиции по борьбе с торговлей людьми, Служба социального обеспечения и Министерство внутренних дел, важную роль LEGACY - 69


INTELLIGENCE ZONE

Trafficking

The pictures awarded at a recent competition by the “Multi-thematic Coordination Team against Human Trafficking”. Members of the team are also four NGOs: MIGS, STIGMA, Cyprus Stop Trafficking and KISA. Фотографии-лауреаты недавнего конкурса, организованного “Многопрофильной координационной командой по борьбе с торговлей живым товаром”. Участниками инициативы также являются четыре НПО: MIGS, STIGMA, “Остановим торговлю людьми на Кипре” и KISA.

Living and working conditions for these women are cruel, since according to Baris Basel, expert on social services, upon their arrival, their passports are kept, thus depriving them of their right to leave, whilst being kept locked, according to another Turkish media source, Afrika, (January 21, 2013). Recently, up to 16 organisations and NGOs –such as the Turkish-Cypriot Primary School Trade Union (KTOS), the TurkishCypriot Secondary School Trade Union (KTOEOS), the Civil Servants Trade Union (KTAMS), the New Cyprus Party (YKP), and feminist organisations (FEM and FEMA)protested in occupied Nicosia against trafficking in human beings, as reported by the Turkish-Cypriot newspaper ‘Yeni Duzen’. Reportedly, among the demands of the protestors, was the closing of nightclubs. These protests were accompanied with banners hosting slogans such as ‘Freedom to sex slaves’. More specifically, during the protest, according to the newspaper ‘Afrika’ (January 17, 2013), the most characteristic slogans against the violation of women’s human 70 - LEGACY

rights, concerned the recent deaths of two women who worked in the ‘night clubs’ of the occupied part of Cyprus, in 2012.

Students trafficking;

A new form of exploitation A new kind of trafficking is developing and ‘on the brink’ of flourishing in Cyprus. The trafficking and the exploitation of students, usually from the developing African and Asian countries, has as of recently, been publicly raised by Cypriot NGOs, such as the ‘Cyprus Stop Trafficking’ and by groups of multiple foreign students. According to filed complaints, there are agents within these countries where students are recruited from, work either independently or on behalf of some ‘notorious’ colleges in Cyprus. The ‘proselytism’ is reported to taking place within luxurious 5-star hotels!

Tactics of deception

The tactics of deception for the recruitment of students are numerous, according to the press conference on trafficking/exploitation of international students in Cyprus, held in December 2012, by ‘Cyprus Stop Trafficking’: Prospective students are deceivingly promised, that they will be legally eligible to work, alongside their studies. According to the law of Cyprus (which meets EU regulation), students can only work after six months of entering Cyprus, as part timers in agricultural fields, farms, and food delivery outlets and in petrol stations. Secondly, the student is being deceived with respect to false and low figures regarding the tuition fees and the living expenses. Students are assured that after a couple of years of studying, in the country, the colleges will acquire visas for them so they can continue their studies in other developed countries. Contrary to this false affirmation they are given and as the law stipulates, most foreign students have to return to their countries of permanent domicile, in order to apply for student visas at the


People are usually forced to sex slavery through multiple deceptive methods which include false promises of job prospects, the use of violence, and threats against them and their family members, confiscating travel documents and by ‘debt bondage’. Существует несколько распространенных способов принуждения к сексуальному рабству: обман лживыми обещаниями и предложениями работы, применение насилия к жертвам и членам их семей, изъятие паспорта и других удостоверяющих личность документов, а также “долговая кабала”.

играют НПО, например, “Остановим торговлю людьми на Кипре”, KISA (Инициатива за равенство, поддержку, антирасизм), MIGS и фонд STIGMA (Организация защиты жертв сексуального насилия и эксплуатации). Факт в том, как настаивает Суперман, что “НПО играют вспомогательную роль в работе служб социальной защиты (Министерства труда и социального страхования), оказывая помощь в реабилитации, а иногда предоставляя содействие в удовлетворении основных потребностей жертв, и иногда передают информацию полиции. Упомянутые НПО вместе с отделом полиции по борьбе с торговлей людьми участвуют в работе Многопрофильной координационной команды по борьбе с торговлей живым товаром, созданной на основе закона, направленного на борьбу с организацией торговли людьми”. Андрулла Христофиду-Энрикес из организации “Остановим торговлю людьми на Кипре” поясняет, что в своей работе эти организации нуждаются в средствах и организованной поддержке: “Жертвы сексуальной эксплуатации, которые остаются в нашей стране на правах информаторов полиции, получают выплату из Фонда социального обеспечения в размере около 420 евро на расходы, а также 226 евро на аренду жилья в месяц; наша организация предоставляет им поддержку, так как этих средств явно недостаточно;

некоторые отправляют деньги своим детям. Печально, но в случае с иммигрантами киприоты не всегда готовы участвовать в благотворительности. Вдобавок, мало кто проявляет интерес к жертвам сексуальной эксплуатации, так как многие ошибочно воспринимают это явление как проституцию”. Тем не менее, “сексуальный труд не запрещен на Кипре. Нелегальным является трафик, сутенерство, содержание борделей, применение насилия к проституткам и предложение таких услуг,” – говорит Суперман на конференции.

По другую сторону буферной зоны

Положение с торговлей людьми (особенно с сексуальной эксплуатацией) на оккупированных территориях Кипра обстоит так же плохо, если не хуже. На самом деле, оккупированные земли считаются не только местом назначения жертв торговли людьми, но и транзитной территорией. В турецких и в турко-кипрских ежедневных газетах довольно часто поднимается эта тема. По сообщениям турецкой газеты “Milliyet” (за 8 октября 2012 года) на оккупированном севере Кипра, главным образом в целях сексуального рабства, в настоящее время пребывает порядка 500 женщин, в основном из Белоруссии, Узбекистана, Киргизии, Казахстана, Украины, Молдавии и Японии. Торговля людьми для сексуальной

эксплуатации, которая, по оценкам, приносит псевдо-государству около 10 миллионов евро чистого дохода в год, сосредоточена в ночных клубах на главной дороге, связывающей оккупированную часть Никосии и Морфу. Несмотря на “запрет проституции в оккупированной части Кипра, так называемое “правительство” закрывает глаза на сложившееся положение”. По утверждению газеты, частыми посетителями 42 “ночных клубов” на оккупированной территории являются греки-киприоты. Андрулла Христофиду-Энрикес утверждает, что “криминальный” спрос на подобные услуги со стороны греков-киприотов не только не снижается на территориях, подконтрольных Республике Кипр, но и разрастается на землях, находящихся в турецкой оккупации. Эти женщины существуют и работают в ужасающих условиях, а по сообщению Бариса Базеля, эксперта по социальным вопросам, по прибытии у них забирают паспорта, лишая, таким образом, возможности вернуться на родину, а в довершение всего их держат взаперти, как сообщает другой орган турецких СМИ – “Африка” (21 января 2013 г.). И тем не менее, несмотря на реалии, общество с возмущением реагирует на торговлю людьми. Недавно порядка 16 организаций и НПО, включая Профсоюз турко-кипрских начальных школ (KTOS), Профсоюз турко-кипрских средних школ (KTOEOS), Профсоюз государственных служащих (KTAMS), Партия нового Кипра (YKP) и феминистские организации (FEM и FEMA) провели в оккупированной Никосии демонстрацию протеста против торговли людьми и нарушения прав человека, как сообщает турко-кипрская газета “Yeni Duzen”. По сообщению издания, протестующие требовали закрыть ночные клубы и выдвигали такие воззвания как “Свободу секс-рабам!”. В частности, во время акции протеста, по сообщениям газеты “Африка” (17 января 2013 г.), чаще всего встречались лозунги против нарушения прав женщин с упоминанием двух произошедших в 2012 году и вызвавших широкий резонанс случаев гибели девушек, которые работали в “ночных клубах” в оккупированной части Кипра. LEGACY - 71


INTELLIGENCE ZONE

Trafficking

“Sadly traffickers are resilient in reinventing ways to redirect trafficked people into the ‘market’. We have to trace the root of the problem!” -Antroulla Christofidou-Henriques “К сожалению, злоумышленники проявляют изобретательность и гибкость, придумывая все новые способы привлечения людей на “рынок”. Мы должны докопаться до самых корней проблемы!” -Андрулла Христофиду-Энрикес

embassies of the new destination countries. Students, soon after arriving to Cyprus find out that they are unable to work to cover their expenses. Consequently, according to allegations, they end up being trapped in a foreign country and leading a way of life contrary to their desire. In certain cases, they are left homeless and hungry, since amidst the prevailing financial crisis they cannot even work part time, thus leading them to having wasted a large amount of money for a short period of time, only to be eventually deported without a certificate. Returning home is an even harsher option, since they lack the money to do so and since their families, very poor in their majority, may have taken out large bank loans or even sold entire properties to enable their studies. According to allegations, some students are forced to turn to prostitution or to other illegal activities, or even into marriages of convenience in order to survive and to help fund their studies. The question raised is whether student trafficking has been acknowledged by the authorities, since no relevant case has hitherto been investigated. The trends in human trafficking, according to Rita Superman, are vastly changing and there is creativity when it comes to finding new ways of human exploitation. “Cyprus Police have not investigated any case related to trafficked students 72 - LEGACY

in order to be exploited, neither do they have enough data to document and move on with any reported case or prosecution. It is evident from findings that this kind of trafficking takes place in Cyprus. Some NGOs raised the issue, but failed to support their allegations, since the police records were void of any student trafficking casew being reported, to date”. Yet the claims by the NGOs regarding student trafficking are being seriously taken into account by the authorities, states the former Minister of Interior.

Cyprus police has adopted the international campaign ‘Blue Blindfold’ / ‘Don’t Close your eyes’ of the UK Human Trafficking Centre (UKHTC) aiming to raise awareness regarding human trafficking. Кипрская полиция присоединилась к международной кампании “Синяя повязка”/“Не закрывайте глаза” британского центра по борьбе с торговлей людьми (UKHTC), направленной на информирование общества о торговле живым товаром.


Торговля студентами: новая форма эксплуатации?

Сейчас много обсуждают новый вид торговли людьми, рассвет которого “зарождается” на Кипре. О торговле и эксплуатации студентов, как правило из развивающихся стран Африки и Азии, недавно публично заявили кипрские НПО, такие как “Остановим торговлю людьми на Кипре”, а также объединения иностранных студентов. В частности, если верить поступающим жалобам, в странах, откуда набирают студентов, есть агенты, работающие самостоятельно или якобы от имени “известных” кипрских колледжей. “Вербовка” происходит, как говорят, в роскошных пятизвездных отелях!

The V-Day movement invited people to join it and go for “one billion rising”, a huge strike, on February 14, 2013, in order to stop violence against girls and women. Amongst the people who got involved was Myria Vassiliadou, EC anti-trafficking Coordinator, with her very own inspirational “I am rising” speech. Движение “V-Day” призывает людей присоединиться и выйти на “восстание миллиардов” – массовую забастовку 14 февраля 2013 года, с призывом положить конец насилию над девушками и женщинами. Среди активных участников – Мирия Вассилиаду, координатор кампании ЕС против торговли людьми, которая произнесла воодушевленную речь “Я протестую”.

Тактика обмана

Способов обмана при вербовке студентов несчетное множество, если верить заявлениям, прозвучавшим на прессконференции, посвященной торговле людьми и эксплуатации иностранных студентов на Кипре, которая состоялась в декабре 2012 года по инициативе организации “Остановим торговлю людьми на Кипре”: 1. Потенциальных студентов завлекают обманчивыми обещаниями, что они смогут легально работать параллельно с учебой. По кипрскому законодательству (соответствующему требованиям ЕС) студенты могут работать только в течение шести месяцев после прибытия на Кипр и то исключительно как временные рабочие в поле, на ферме, заведениях питания с доставкой на дом и на заправочных станциях 2. Во-вторых, студентов соблазняют ложными рассказами о низкой стоимости обучения и проживания. 3. Студентов уверяют, что после пары лет учебы колледжи выбьют для них визу для продолжения образования в других развитых странах. Вместо этого, в полном соответствии с законодательством, большинство иностранных

студентов обязаны вернуться на родину, чтобы подать заявление на получение визы через посольство страны, где они планируют продолжить обучение. Вскоре после прибытия на Кипр студенты обнаруживают, что не могут работать, чтобы покрыть свои расходы. Соответственно, по рассказам, они понимают, что оказались в ловушке в чужой стране, лицом к лицу с образом жизни, полностью противоречащим тому, что они ожидали. В некоторых случаях они остаются без крова, без еды, а из-за продолжающегося финансового кризиса не могут найти даже временную работу, в результате за короткое время у них уходят все деньги, и единственный выход – депортация без свидетельства об образовании. Возвращение на родину – худший вариант, потому что денег нет даже на это, ведь их семьи, в большинстве своем пребывающие в ужасной бедности, скорее всего для отправки ребенка на учебу взяли большие кредиты или даже продали свое имущество. Поговаривают, что некоторые студенты вынуждены заниматься проституцией

или другими незаконными видами деятельности, или даже заключать фиктивные браки, чтобы хоть как-то выжить и оплатить учебу. Вопрос в том, признают ли власти существование торговли студентами, ведь еще не было заведено ни одного дела. Тенденции торговли людьми, как говорит Суперман, постоянно меняются, а преступники проявляют творческий подход к созданию новых способов эксплуатации людей. “Кипрская полиция не провела ни одного расследования дел, связанных с торговлей студентами с целью эксплуатации, и даже не обладает данными, чтобы завести дело или предъявить обвинение. И это несмотря на то, что с большой долей вероятности на Кипре такие вещи происходят. Некоторые НПО уже бьют тревогу, но полиция не отчиталась ни по одному такому делу”. Впрочем, как утверждает министр внутренних дел, власти серьезно относятся к утверждениям НПО о торговле студентами.

LEGACY - 73


INTELLIGENCE ZONE

Trafficking

Children, along with women are usually the most vulnerable victims of trafficking. In Cyprus however, police have only identified a few cases of trafficked children. Дети, наряду с женщинами, становятся самыми уязвимыми жертвами торговли людьми. Однако на Кипре полиция зарегистрировала всего несколько случаев торговли детьми.

Child Trafficking in Cyprus

In the previous issue of LEGACY, in an interview regarding refugees, UNHCR representative in Cyprus, Nasr Ishak, referred to 50 unaccompanied children, who are currently in an asylum request process (due to a faulty implementation of the relevant law for their representation). “Some of them are completely missing. We have the NGO ‘Hope for Children’ to monitor the situation…According to them, there is no full accounting of the children… According to a report that came before my eyes, two of those 50 children were trafficked, even though this has not been proven”. We contacted different bodies in order to receive a follow-up on this issue: According to the report of GRETA about trafficking in Cyprus, regarding child victims of trafficking, no cases were identified in 2008-2009, but there were two cases in 2010. Regarding the case, according to Rita Superman, head of the anti-trafficking unit of the police, in 2010 three children were sent to the police by the ‘Hope for Children’ NGO Organisation These children came to the Cyprus Republic from the occupied areas. The findings following the interviews with the children, is that one of them was a victim of trafficking and as such was followed through and recognised by the police. Once again, Mavrou states that “all the children are under the auspices of the Welfare Services and the only cases of children whose tracks are lost, regard those who have left the ‘children’s homes’.” She continues to make the affirmation that “Indeed there are such cases”. For the time being, according to the UNHCR, there is no news regarding the representation of the ‘50 children’ and that “their asylum seeking process is still in abeyance”. “The upcoming release of the amended Refugee Law (it has already been voted by the parliament), will solve the representation issues for children in asylum seeking process, says Ms. Mavrou. •

Call 1460

ТЕЛЕФОН ГОРЯЧЕЙ ЛИНИИ

*Если вам нужна помощь или подробная информация, или вы хотите сообщить о жертвах торговли людьми

Звоните 1460

74 - LEGACY

Торговля детьми на Кипре

В предыдущем выпуске LEGACY было опубликовано интервью представителя комиссии ООН по делам беженцев Насра Ицхака, в котором он рассказал о 50 беспризорных детях, дела которых о предоставлении статуса беженцев находятся на рассмотрении (при этом были допущены ошибки в применении законодательства в части их представительства). “Некоторые из них просто пропали. НПО “Детская надежда” следит за ситуацией… По сообщениям, полные сведения об этих детях отсутствуют… Я видел отчет, свидетельствующий, что двое из 50 детей стали жертвами торговли, хотя доказательств представлено не было”. Мы связались с различными органами, чтобы получить информацию по этому делу: по отчету GRETA о торговле детьми на Кипре, в 2008-2009 годах таких случаев установлено не было, а в 2010 было установлено два случая. Рассказывая об этом деле, Суперман, глава отдела полиции по борьбе с торговлей людьми, упоминает, что в 2010 году двое детей были направлены в полицию неправительственной организацией “Остановим торговлю людьми на Кипре”. Эти дети попали в Республику Кипр с оккупированных территорий. На основании собеседований с этими детьми, было установлено, что один из них стал жертвой торговли, и полиция признала этот факт. Госпожа Мавру утверждает, что “все дети находятся в ведении Службы социального обеспечения, а два случая с пропажей детей относятся к тем, которые сбежали из «детских домов»”. Она подтверждает, что “такие случаи есть”. В настоящее время, по данным Комиссии ООН по делам беженцев, никто не представляет интересы “50 детей”, а их запросы “на предоставление статуса беженцев все еще находятся на рассмотрении”. “После утверждения поправок к Закону “О беженцах” (за которые уже проголосовал Парламент) проблема представительства детей, обратившихся за получением статуса беженцев, будет решена,” – говорит Мавру. •

Photograph: all rights reserved by Andrea Waldrop

Citizen’s HOT LINE

*If you require any help or more information or if you suspect that someone may be a victim of trafficking


CYPRUS RED CROSS SOCIETY As part of its mission to provide relief and help to people throughout the world the Cyprus Red Cross Society has undertaken the following: • Since 1957, it manages the Home for Children with Disabilities aged 0-18 • Since 1974, it helps to meet the needs of all the enclaved people in the occupied part of Cyprus • It offers support to needy, sick and disabled persons • It provides wheelchairs, special equipment, medicines and other help to those who need them • Offers First Aid courses and organizes blood donations • Helps to deal with crises and emergencies, provides assistance to migrants and asylum seekers and organizes awareness campaigns on a variety of social, environmental and health issues • Carries out missions and projects abroad We rely on donations to enable us to continue our humanitarian work. Unfortunately the financial crisis has diminished donations and increased the needs.

PLEASE HELP US SO WE CONTINUE TO HELP! Cyprus Red Cross Society 3 Kypriakos Erythros Stavros Street, 2063 Strovolos, Nicosia, •Since Cyprus 1957, it manages P.O.Box 25374, 1309 Nicosia, Cyprus, Tel: 22-666955, Tax 22-666956 Email: admin@redcross.org.cy Website: www.redcross.org.cy Disabilities aged 0-18

We rely on donations to enable us to continue our humanitarian work. Unfortunately the financial crisis has diminished donations and increased the needs.

the Home for Children with

•Since 1974, it helps to meet the needs of all the enclaved people in the occupied part of Cyprus •It offers support to needy, sick and disabled persons •It provides wheelchairs, special equipment, medicines and other help to those who need them •Offers First Aid courses and organizes blood donations •Helps to deal with crises and emergencies, provides assistance to migrants and asylum seekers and organizes awareness campaigns on a variety of social, environmental and health issues •Carries out missions and projects abroad

PLEASE HELP US SO WE CONTINUE TO HELP! Cyprus Red Cross Society 3 Kypriakos Erythros Stavros Street, 2063 Strovolos, Nicosia, Cyprus P.O.Box 25374, 1309 Nicosia, Cyprus, Tel: 22-666955, Tax 22-666956 Email: admin@redcross.org.cy Website: www.redcross.org.cy LEGACY - 75


INTELLIGENCE ZONE

Trafficking

*Some of the identity information of the three people in the three following stories has been altered for obvious reasons * Имена некоторых людей, поведавших эти три истории, были изменены по очевидным соображениям

Inna, 26, Ukraine She was trafficked in Cyprus for sexual exploitation I had just finished school and I was dreaming of a job to help support my studies. I had become obsessed with the model of “ordinary” life. Ukraine was not the right place; after the collapse of the Soviet Union there was nothing else left, but poverty and misery. At that time, a young neighbour who had already been working in Cyprus for six months and who even managed to acquire her own apartment, offered to find a job for me in Cyprus. She informed me, that the work involved dancing in a nightclub as well as entertaining clients. I recall her saying “It’s up to you! It is your opportunity to work and study at the same time”.

I was made to live in an apartment with another eight girls from different countries. I soon learned that my job involved having sex with clients; I would be pimped and I couldn’t refuse. I had to follow their ‘rules’ otherwise I would ‘get in trouble’. Life in the cabaret was a nightmare; a hell from which there was no escape. The boss constantly kept spying on us, through his monitors. The shows usually began at midnight and we had to sit next to the clients. Every time I was ‘selected’, I was obliged to be back within two hours to return to my dance act, to sit next to another client, and to be ‘selected’ over and over again... I could never refuse, regard-

“My life changed in 2007 when the police mounted a raid on the nightclub and found out that there was more going on, than mere dancing” My parents were not happy about my decision; I was too young to go abroad. On the other hand, staying in Ukraine was nothing but a dead-end for me. After all, if Cyprus did not work out in the end, I could always return home. As a result of my decision, I went ahead with the arrangements for my visa and passport to leave the Ukraine. A few months later, I arrived in Larnaca. I felt anxious and lost since I had no money, nowhere to stay and nobody to rely on, within this new country. When I looked up and noticed the fat and nasty-looking man waiting for me, I panicked. I thought of running away but where would I go? I didn’t have a choice and I followed him to the car. I trembled in fear all the way to Nicosia and felt as if I was starring in one of those stories I had heard so many times about, back in the Ukraine… 76 - LEGACY

less of whether I was tired or menstruating. If a client complained, instead of paying us, they would intimidate us. We were made to accept ‘visits’ from one or two clients during the day, but in the evening we were obliged to prepare ourselves for the cabaret and for more clients. I felt as if we were being treated like machines… Our house was also like a prison. We were guarded on a 24-hour basis, while the entrance hosted a camera, which recorded our every movement. Many people asked why we didn’t try to escape. Of course, we could have run, but we didn’t know where to go. Who could we trust? The boss kept threatening to place us on the ‘stop list’ and even with imprisonment. We were afraid that if we pleaded to the police for help, they might turn out to be friends with the boss. We didn’t have any reason to trust our clients either. Most of them were regular clients. They even used

drugs and tried to sneak them in our drinks. I remember once, breaking down in front of a frequent client. I started crying, asking for help, pleading that I could not continue doing this work. He waited until I stopped crying and then pushed me onto the bed… My life changed in February 2007. The police mounted a raid on the nightclub and found out that there was more going on, than mere dancing. I cooperated with the police, giving all the details of my enslavement, despite the boss’s threats and bribes in order to stop me from testifying against him. Other girls gave in, reaching an agreement with him. They are possibly still working in the cabarets. There are hundreds who are slaves in the nightclubs, but only a few manage to escape… I stood up a trial for about 18 months and did my utmost not give in, even though they tried to stop me by threatening my family prior to the trial date. It was like going to ‘hell’. Despite that, I acted as a witness for the case and my ex boss went on trial. To my utmost shock and surprise I realised that they had turned the case against me. Eventually, I felt very disappointed since the ‘bad guys’ managed to escape the consequences of the law and were released free of charges. The Court decided that there was not enough evidence to support their conviction. After the ordeal of the trial, I decided to leave Cyprus for a while for safety reasons. I owe my rescue to the Cyprus Police! Prior to this, I never used to trust the police, since in my country, it is widely known that the police is partially a corrupted authority. In 2009 I came back to Cyprus to complete my studies. Today I am completing my master’s degree and consider Cyprus to be my home. You know, time finally serves to act as a healer. I left my experiences in the cabarets behind me and I now enjoy the pleasant aspects of your country. •


“Моя жизнь изменилась в феврале 2007 года, когда полиция нагрянула с проверкой в ночной клуб и обнаружила, что здесь происходит гораздо больше, чем просто танцы”

Инна, 26 лет, Украина Была привезена на Кипр для сексуального рабства Я окончила школу и мечтала найти такую работу, которая помогла бы мне оплатить дальнейшую учебу. Я всего лишь хотела вести “обычную” жизнь. Только не в Украине; после распада Советского Союза делать там было нечего, все погрязло в нищете и безысходности. Молодая соседка, которая на тот момент уже полгода работала на Кипре и даже купила себе квартиру, предложила подыскать мне здесь работу. Она рассказала, что работа заключается в том, чтобы танцевать в ночном клубе и развлекать клиентов. “Решай сама. Ты сможешь работать и параллельно учиться”. Мои родители не обрадовались моему решению; я была слишком молода, чтобы уехать за границу. С другой стороны, жизнь на Украине сулила лишь безысходность. В конце концов, если бы у меня не получилось на Кипре, я всегда могла вернуться домой. Приняв решение, я начала действовать и подала документы на получение визы и загранпаспорта. Через несколько месяцев я прилетела в Ларнаку. Я сильно волновалась и была в растерянности, так как у меня совсем не было денег, негде было жить и не на кого положиться в этой чужой стране. Когда я увидела этого встречавшего меня неприятного толстого парня, меня охватила паника. Я было подумала убежать, но куда? Выбора у меня не было, и я села с ним в машину. Весь путь до Никосии я тряслась от страха, у меня было такое впечатление, как будто я стала персонажем одной из тех историй, которые я так часто слышала еще на Украине… Мне пришлось жить в квартире еще с восемью девушками из разных стран. Вскоре я узнала, что моя работа

предполагает секс с клиентами; меня будут просто им предлагать, и отказываться нельзя. Мне ничего не оставалось, как принять их “правила”, иначе меня ждали “неприятности”. Жизнь в кабаре была сущим кошмаром; адом, из которого невозможно было убежать. Босс постоянно следил за нами по мониторам. Шоу обычно начиналось в полночь, и мы должны были подсаживаться к клиентам. Каждый раз, когда меня выбирали, я должна была вернуться через два часа, чтобы снова танцевать, подсаживаться к посетителям, которые снова меня выбирали… Отказаться я не могла, и никого не волновало, устала я или у меня менструация. Если клиенту что-то не нравилось, нас просто запугивали. В дневное время нас заставляли принимать у себя одного-двух клиентов, а вечером мы обязаны были готовиться к работе в кабаре и общению с новыми клиентами. Ощущение было такое, будто с нами обращались как с роботами … Квартира тоже была не лучше тюрьмы. Круглые сутки к нам был приставлен охранник, а над входом висела камера, которая записывала каждое наше движение. Многие спрашивают, почему мы не пытались сбежать. Конечно, мы могли, но мы не знали даже куда. Кому можно доверять? Босс грозился внести нас в “стоплист” и даже упечь в тюрьму. Мы боялись, что если обратимся в полицию за помощью, может оказаться, что они дружат с боссом. И клиентам доверять мы тоже не могли. Большинство из них были регулярными посетителями. Они даже употребляли наркотики, а еще пытались подсыпать их нам в напитки.

Помню, однажды я не сдержалась перед одним постоянным клиентом. Я расплакалась и стала умолять о помощи, говорила, что не могу так больше. Он подождал, когда я закончу рыдать и толкнул меня на кровать… Моя жизнь изменилась в феврале 2007 года. Полиция нагрянула с проверкой в ночной клуб и обнаружила, что здесь происходит гораздо больше, чем просто танцы. Я сотрудничала с полицией, несмотря на угрозы босса и подкуп, чтобы я отказалась от дачи показаний против него, в подробностях рассказала о деталях того, как оказалась в рабстве. Другие девочки сдались и договорились с ним. Думаю, они до сих пор работают в кабаре. На рабском положении в ночных клубах находятся сотни, и только единицам удается бежать… Суд длился около 18 месяцев. Я не сдалась даже несмотря на то, что меня пытались остановить, угрожая моей семье перед судом. Это был настоящий “ад”. Несмотря на все это я выступила свидетельницей в деле, моего босса привлекли к суду, но в конечном итоге обернули дело против меня. Меня постигло полное разочарование, потому что “плохие ребята” смогли избежать последствий и обвинения против них были сняты. Суд решил, что доказательств для вынесения им приговора было недостаточно. По завершении суда я на какое-то время уехала с Кипра по соображениям безопасности. За свое спасения я должна благодарить кипрскую полицию! До этого я никогда не доверяла полиции, так как у меня на родине широко известно, что полиция коррумпирована. В 2009 году я снова приехала на Кипр, чтобы закончить учебу. Сегодня я заканчиваю учебу по программе магистра и считаю Кипр своим вторым домом. Знаете, время лечит. Кабаре и все, что с ним связано, остались в прошлом, и я могу наслаждаться приятной стороной вашей страны. • LEGACY - 77


INTELLIGENCE ZONE

Trafficking

Jessica, 34, Philippines She was a victim of trafficking for labour exploitation I have been waiting to stand for a trial about a case of trafficking for labour exploitation for the past four years! My ex boss is called to appear at the court every three months but he never shows up, despite the high penalty, for not appearing –as I am informed, each time. It could be, that he is trying to make me give up. Or is it more convenient for him to pay this amount instead of getting convicted? Over and above that he earns 1000 euros from every woman he brings to Cyprus and there are lots of them and I am certain that he still exercises his profession! I met my boss in September 2008, in the Philippines. He is an agent who brings women from my country to work as ‘maids’ in Cyprus. He promised me a satisfactory monthly salary with no day-off, which I did not care about, since I would be paid for it. He also promised that if our collaboration came to an end, he would help me search for another job, by providing me with the necessary recommendations. I am a single mother, I have three children and I need the money for their necessities and for their studies. Only my parents help me with their upbringing, back in my country. During the job interview, my boss appeared to be enthusiastic about me. So, in February 2009, I came to Cyprus to work as a carer at a nursing home. To my surprise, when I arrived at the airport, I did not meet much bureaucracy. I was just told that my ‘host’ was waiting for me 78 - LEGACY

outside. I had come came to work in Cyprus with… a travel visa that is a short stay visa as a tourist, instead of being provided with a work permit. I paid 2000 euros for this visa and my illegal papers were ready in the period of one month! At my workplace I had to do everything for which I had been trained, with another two women. Prior to my training, I needed a medical examination. Instead of taking me to the hospital, my boss took my blood sample to conduct the test himself! I lived with the other two workers, in a container outside our workplace. It was winter and we were freezing since we were deprived of any form of heating. The work was also exhausting. I worked continuously for up to 18 hours daily. My stay there was such a nasty experience, and I recall that we had to wash our clothes by hand, using only cold water. We even took our bath with cold water. But the duties never stopped. Three times per week I was the ‘chosen one’, to clean the boss’s huge house. I carried out this work for a very low compensation, which was barely enough to cover my primary needs, since my scant salary was directly transferred to my country, for the needs of my family. I had come here to work, but time was passing by and I still did not have a proper visa. I repeatedly asked my boss about the work permit and he kept lying to be by saying

“Time went by but I still did not have a proper visa… Three months later, my travel visa had expired. I was scared since I was a citizen of nowhere!” thay it would be taken care of shortly. I was intimidated since I was a citizen of nowhere! I started asking him what would happen if I needed to go to the hospital without my papers. In the meantime, he attempted to fondle with me on several occasions saying that it was merely a friendly gesture on his part. I stopped sleeping at night and I tried to study his behaviour, to find a solution. The condition was so unbearable that one night I escaped accompanied by one of the other two workers. It was 11 o’clock at night and I had finished all my duties in the home. I took out the rubbish and I ran as fast as I could. After midnight, the boss called me and began to swear and threaten me. I was so frightened by his threats. I lived at the house of the other girl’s friend for a while, until I decided to go to the police, following the recommendation of a relevant NGO. The police investigated the case. Now I stand as a witness for the state. I have been working continuously and legally, with a work permit for the last four years without any problems awaiting for the trial… •


“Шло время, но у меня все еще не было постоянной визы… Через три месяца моя виза истекла. Мне было страшно, ведь я была ниоткуда!”

Джессика, 34 года, Филиппины Жертва торговли людьми для рабского труда Я жду суда по делу о торговле людьми для рабского труда уже четыре года! Каждые три месяца моего босса вызывают на слушания, но он никогда не является, даже несмотря на то, что каждый раз вынужден платить крупный штраф за неявку, как мне сказали. Возможно, он просто пытается таким образом вынудить меня сдаться. Или ему просто выгоднее платить штраф, а не получить обвинительный приговор? Он зарабатывает 1000 евро за каждую женщину, которую он привозит на Кипр для работы по дому. Он пообещал мне хорошую зарплату при работе без выходных, но мне было все равно, потому что мне бы за это платили. Он также пообещал, что в случае прекращения нашего сотрудничества он найдет мне другую работу и предоставит рекомендации. Я мать-одиночка. У меня трое детей, и мне нужны деньги на их содержание и учебу. На родине мне помогают только родители. Во время собеседования о работе мой босс был очень во мне заинтересован. И в феврале 2009 года я приехала на Кипр работать домработницей в одной семье. К моему удивлению, когда я прилетела, то не столкнулась с особой волокитой. Мне просто сказали, что мой “хозяин” ждет на выходе. Итак, я прилетела на Кипр для работы… с туристической визой вместо разрешения на работу. Я заплатила

2000 евро за эту визу, и мои нелегальные документы были готовы всего за месяц! На работе еще с двумя женщинами я занималась всем тем, чему меня учили. До начала обучения я должна была пройти медицинское обследование. Вместо того, чтобы отвезти меня в больницу, мой босс сам взял у меня анализ крови! Жила я еще с двумя работницами в контейнере рядом с местом работы. Была зима, и нам было очень холодно… Работа тоже оказалась изматывающей. В день приходилось работать по 18 часов. Однажды я так проголодалась, что во время уборки стола после обеда украла яблоко. Боже, как мне было стыдно! Я знаю, что воровать – это грех. Моя жизнь там была сущим кошмаром. Нам приходилось стирать себе вручную да еще и в холодной воде. Даже мылись мы в холодной воде. Работа была безос тановочной. Трижды в неделю я должна была убирать весь огромный дом босса. Эту работу я выполняла за кусок хлеба и удовлетворение насущных нужд, потому что вся моя нищенская зарплата уходила на родину, чтобы содержать семью. Несмотря на то, что я приехала сюда на работу, время шло, я рабочую визу я так и не получила… Он все твердил: “Не волнуйся… Завтра пойдем в иммиграционную службу

и все решим”. И спустя три месяца я неустанно изо дня в день напоминала ему привести в порядок мои документы и вернуть их мне. В ответ он только повторял, что моя виза истекла. Меня запугивали, потому что я была ниоткуда! Тогда я задала ему вопрос – а что случится, если мне придется обратиться к врачу, не имея никаких документов? С некоторых пор он начал прикасаться ко мне якобы “подружески”. Я женщина, и я знаю, что такое сексуальное домогательство… По ночам я не спала и пыталась изучить его повадки, чтобы найти какое-то решение. Положение было таким нестерпимым, что однажды ночью я сбежала с одной из двух других работниц. Было 11 часов вечера, и к этому времени я уже закончила работу по дому. Я как будто пошла выносить мусор, и побежала изо всех сил. Мне казалось будто я пробежала тысячи километров. После полуночи босс позвонил и начал ругаться и угрожать. Мне было страшно. Некоторое время я жила в доме приятельницы другой женщины, а потом решилась пойти в полицию, послушавшись совета НПО. Полиция провела расследование дела. Теперь я выступаю свидетелем на стороне государства. Последние четыре года я постоянно работаю на легальных основаниях, у меня есть разрешение на работу, и я жду суда… •

LEGACY - 79


INTELLIGENCE ZONE

Trafficking

Melanie, 33, Cameroon She claims to be a victim of ‘student trafficking’ In 2007; I was about to go to Germany for studies. We knew that the standards of German Universities are quite high. Thus earning a degree from there would facilitate our lives and employment prospects. At the same period, we heard that representatives of a college from an English speaking European country, Cyprus, were holding seminars to potential students at a five-star hotel. I had never heard about your country before, so I decided to make an appointment with them. After a while I cancelled all of my previous plans since the student representatives convinced me and all of my relatives that I should go to Cyprus, where studying is cheaper, but still of high standards.

European countries, wherein we could live or continue our studies. We further believed, that by going to Cyprus, we were being granted a nice opportunity, coming from the French speaking side of Cameroon, to become fluent also in English! The requirements were demanding: The amount of 5,000 euros for the first year tuition fees had to be transferred to a Cypriot bank before I entered the country. Moreover, according to the law, I was required to have in my possession, at least 2,500 euros of pocket money for my expenses. Immigration officers counted our pocket money before they allowed us to enter Cyprus. Before my eyes, I witnessed

“There are students from my country and other African and Asian countries who remained homeless or ended up in prostitution in order to complete their studies and leave Cyprus” My whole family decided to help me fund my studies. This is the way things work in Africa. All relatives contribute. It was not just me. In that year alone, 1,000 young people from my country- who previously were about to go for studies to other European countries- were tricked by those representatives to go to Cyprus! Cyprus seemed to be ‘the land of milk and honey’ for poor African students who dream of a better future. We had been promised that we were going to migrate to something like a territory of the UK, where we could study at high level institutions, receiving worldwide approved degrees, work full-time and pay our tuition fees, rent and other expenses and that, after 2-3 years we could easily migrate to other 80 - LEGACY

some of my compatriots being deported, because they were carrying less than 2,500 euros. Everything seemed fine at first. I stayed in three-bedroom house with another five students. Each of us paid approximately 100 euros monthly, to cover the expenses. The overcrowded house was not a problem for us. Our courses started and much to our dismay they were taught mostly in Greek! We all started complaining because we were promised that the lessons would be in English. Fortunately, against their cheap excuses we soon settled our dispute. Furthermore, we soon realised that we were not allowed to work full-time, as we had previously been assured. Where would we find the money to live and study? My pocket money of 3,000 euros was exhausted before long.

I could not find a job, not even illegally, since in Cyprus they do not favour to employ black people… We complained, but who cared? Even the representative from Cameroon neglected us. He earns a high commission by deceiving us. At the college they said: “Go back to your country if you do not have money”. In any case, I finally got my BA degree in June 2012, because I missed the academic year 2010 (I attended the courses but I was not allowed to take exams). I did not have money to pay for my tuition fees so I worked illegally for a year collecting money. My course cost 5,000 euros for the first year and 4,000 euros per year for the rest. That is a total of 17000 euros. I still cannot find a proper job because I am black. I live somewhere where I help with the housework to earn my food and a place to sleep. All I want to do is to leave Cyprus as I am very disappointed. I would like to ask them: Why do they choose us? We are people from poor countries. I just want to raise enough money to go to Germany soon where I applied for a Masters Degree. I do not want to return to my country just yet, because things are rather difficult there. Isn’t this trafficking? I stay here despite my will. I do not have the means to leave! I do not even have money to go to my country if somebody of my family dies… You have to be very strong to bear this condition. There are students from African and Asian countries who have remained homeless or who have ended up in prostitution in order to complete their studies or to enable them to leave. Once, somebody stopped me in the street and offered to give me 300 euros to sleep with him. Imagine how I felt hearing this after not having eaten for a few days… •


“Я знаю студентов из африканских и азиатских стран, которые оказались выброшены на улицу или вынуждены заниматься проституцией, чтобы закончить учебу или просто выжить”

Мелани, 33 года, Камерун Как я стала жертвой “торговли студентами” В 2007 году я собиралась на учебу в Германию. Нам было известно о высоких образовательных стандартах немецких университетов. Поэтому полученная там степень помогла бы мне в жизни и с работой. Тогда же мы услышали, что представители колледжа из одной англоговорящей европейской страны, Кипра, проводили семинары для будущих студентов в пятизвездном отеле. До того я никогда не слышала о вашей стране, и решила записаться на прием. Вскоре я отменила все свои прежние планы, поддавшись на уверения представителей по набору студентов, что мне лучше поехать на Кипр, где обучение дешевле, а стандарты образования такие же высокие. Вся семья согласилась помочь мне с оплатой обучения. Так всегда делается в Африке. Участвуют все родственники. Я была не одна. В тот год 1000 молодых людей из моей страны, которые ранее собирались поехать на учебу в другие страны Европы, поддались на увещевания этих представителей отправиться на Кипр! Кипр представлялся “землей обетованной” для бедных африканских студентов, грезивших о светлом будущем. Нам пообещали, что мы едем в страну, которая является чуть ли не частью Великобритании, где мы сможем пройти обучение в вузах высочайшего уровня, получить всемирно признанные степени, работать и оплачивать стоимость обучения, жилье и другие расходы, а через 2-3 года мы сможем легко переехать в другие

европейские страны, чтобы там жить или продолжить образование. Мы также верили, что уезжая на Кипр мы, выходцы из франкоговорящего Камеруна, получаем превосходную возможность в совершенстве овладеть английским! Требования были высокими: 5000 евро за первый год обучения нужно было перевести в кипрский банк еще до отъезда. Кроме того, в соответствии с законодательством, я должна была иметь при себе минимум 2500 евро на карманные расходы. Сотрудники иммиграционной службы пересчитали наши карманные деньги прежде чем разрешить нам въехать на территорию Кипра. На моих глазах нескольких моих соотечественников депортировали, так как у них оказалось меньше 2500 евро. В общем, вскоре я оказалась на Кипре. Все шло хорошо. Меня поселили в дом с тремя спальнями, где жили еще пятеро студентов, и мы платили за жилье по 100 евро в месяц каждый. То, что в доме было так много людей, нас не беспокоило. Началась учеба, и к нашему полному удивлению лекции проходили, в основном, на греческом! Мы начали жаловаться, ведь нам обещали, что учеба будет на английском. По счастью, несмотря на дешевые увещевания, этот конфликт скоро удалось погасить. Но вскоре мы узнали, что работать на полную ставку, как нас заверяли, нам нельзя. И где же нам взять деньги на проживание и учебу? Моих 3000 евро хватило ненадолго. Работу найти не получалось, даже нелегальную,

потому что на Кипре не любят нанимать чернокожих… Мы снова начали жаловаться, но кому до этого было дело? Даже камерунский представитель не обращал на нас внимания. Он получает щедрые комиссионные за обман. В колледже нам сказали: “Если нет денег – уезжайте домой”. Так или иначе, в июне 2012 года я все же получила степень бакалавра, потому что 2010 учебный год мне пришлось пропустить (на занятия я ходила, но экзамены сдавать мне было запрещено). Денег на оплату учебы у меня не было, поэтому год я работала нелегально и копила деньги. Обучение стоило 5000 евро за первый год и 4000 евро за каждый последующий. Итого 17000 евро. Найти хорошую работу я все еще не могу из-за черного цвета кожи. Живу где придется, помогаю по хозяйству за еду и ночлег. Больше всего мне хочется уехать с Кипра. Я разочарована. Хочу лишь спросить: почему выбрали именно нас? Мы из бедной страны. Я всего-навсего хочу накопить денег, чтобы поехать в Германию и получить степень магистра. Возвращаться домой я еще не хочу из-за сложной обстановки на родине. Не это ли называется торговлей людьми? Здесь я живу вопреки своему желанию. Мне не на что жить! Я даже не смогу поехать домой, если кто-то из моих близких умрет… Только сильные духом могут преодолеть подобную ситуацию. Я знаю студентов из африканских и азиатских стран, которые оказались выброшены на улицу или вынуждены заниматься проституцией, чтобы закончить учебу или просто выжить. Однажды мне предложили: “Переспи со мной и я заплачу тебе 300 евро”. Можете себе представить услышать подобное, когда ты не ел несколько дней… • LEGACY - 81


THE NTELLIGENCE ZONE

EAC Report

Electricity is a Human Right, Not a Luxury Электричество – не роскошь, а неотъемлемое право People have different interpretations of the word ‘luxury’. Some of us enjoy the occasional indulgence in the form of caviar or foie gras, others buy a high-performance car. Many enjoy the beauty of nature, or take a day off. To buy a chic handbag, an exquisite piece of jewellery, a superb pair of sexy shoes, or a dress from a lauded designer…yes, the word luxury means something different to everyone. None of us ever thought that electricity would become a luxury item. And yet, at the time of writing this article, Cypriots pay the highest electricity prices in the European Union. Including VAT at its highest level of 18 percent, and other surcharges, the average price per kilowatt is 0.29 eurocents; in comparison to an EU average of 0.12 eurocents per kilowatt hour. To add to the burden on consumers, at the time of writing, we are experiencing a chronic recession, in which unemployment has risen to its highest recorded level since the 1970’s, and purchasing power and cash flow is at an all-time low. Each economic class in our society feels the recession bite deeply into family budgets. From the lowest income to the highest income, the top priority is to cut costs as much as possible. So imagine the distress and consternation caused when people receive their bi-monthly electricity bills – only to open them to find that their bill is higher than their rent or mortgage payment. There are now families in Paphos who are actually living without electricity, simply because they cannot afford to pay their bills. What is supposed to be a human right and a service to the community, has instead become distorted into a situation in which consumers are literally forced to pay high prices. There is one single reason this distortion exists - the Electricity Authority of Cyprus (EAC) has no competitors and is an effective monopoly. So, clearly, there is no relief in sight for an average family that is trying to cut costs, they have no choice but to pay the bill…or be cut off and live in darkness. 82 - LEGACY

Люди по-разному трактуют слово “роскошь”. Кто-то время от времени балует себя икрой или фуа-гра, другие покупают мощное авто. Многие любуются красотой природы или устраивают себе выходной. Покупка модной сумки, эксклюзивного украшения, превосходной пары сексапильной обуви или платья от престижного дизайнера… Воистину, роскошь значит для каждого что-то свое. Writer: Sarah Fenwick *

My struggle to restore an unfair situation to a fair one started at the beginning of 2012, when the EAC proposed to impose a five percent late-fee in the form of a monthly interest surcharge. This fee would have been over-andabove the eight percent surcharge imposed after the explosion at Evangelos Florakis naval base in 2011, which killed 13 men and critically damaged the island’s main power station at Vasiliko. Reports of an incredible 40% increase in electricity prices started circulating, and families were truly in distress. At the same time, the country’s biggest companies protested loudly, saying they were being driven out of business by unbelievably high electricity bills. Vasiliko Cement Works, Papaphilipou Ice-cream, KEO beer, Lordos Plastics, Medochemie, KEAN, Zorbas Bakeries – all large companies – all being crippled by high energy prices. The public’s clamouring and complaints

started in earnest. After some energetic campaigning via a social media group, some outstanding support from consumer protection groups, exposure in the media, protests from Members of Parliament, and a live protest by consumers outside the EAC offices, the five percent late fee was quietly dropped. But the EAC will not give up its dominant market position that easily. The semi-government organisation made 75 million euros in profit in 2011, even amid a recession, and even after the damage caused by the explosion. Its revenues were almost one billion euros. So in financial terms, the stakes are high. In normal times, nobody would blink an eye at these numbers, and information about a profitable government company would be welcomed as a sign of a healthy economy. However, when you’re a consumer fearing for your future, perceptions certainly change. Story after story started to emerge


Illustration: Artémis Psathas

Никто из нас никогда не думал, что электричество станет роскошью. И тем не менее, на момент написания этой статьи киприоты платят за электричество дороже всех в Европейском Союзе. Включая НДС на самом высоком уровне в 18%, а также другие надбавки, средняя цена одного киловатта составляет 0.29 евроцентов; сравните с остальными странами ЕС, где киловаттчас обходится в среднем в 0.12 евроцентов. Еще больше усугубляет бремя потребителей то, что мы, на момент написания этой статьи, испытываем хроническую рецессию, при которой безработица выросла до наивысшего уровня с 1970-х, тогда как покупательная способность и денежные потоки демонстрируют самые низкие показатели. Каждый экономический класс ощущает рецессию на собственном семейном бюджете. И у людей с низким доходом, и у людей с высокими заработками забота

одна – как урезать расходы? Представьте себе волнение и расстройство людей, когда они раз в два месяца получают счет за электричество, открывают конверт и видят, что сумма счета больше аренды или выплаты по ипотеке. В Пафосе сейчас появились семьи, которые предпочитают жить вообще без электричества, просто потому, что не могут оплатить счета. Происходит уродливое искажение базового права человека на коммунальные услуги, и теперь потребители буквально вынуждены мириться с высокими ценами. Единственная причина существования этого перекоса в том, что у Кипрской службы электроснабжения нет конкурентов и она является монополией. Так что в обозримом будущем обычным семьям не стоит ждать спасения и снижения затрат, у них есть только один выход – оплачивать счета или смириться с отключением

электричества и жить в потемках. Моя борьба за исправление несправедливости началась в начале 2012 года, когда Кипрская служба электроснабжения выступила с предложением ввести пятипроцентный штраф за задержку оплаты счетов в форме ежемесячной надбавки. Эта надбавка будет взиматься сверх восьмипроцентной, которая была введена после взрыва на военно-морской базе им. Евангелоса Флоракиса в 2011 году, в результате которого погибли 13 человек и серьезно пострадала главная электростанция острова «Василико». Тогда начали распространяться слухи об увеличении стоимости электричества на 40%, что привело многие семьи в уныние. Одновременно с этим крупнейшие компании страны открыто возмутились создавшимся положением и заявили, что их толкает к закрытию невероятно высокая стоимость электричества. Цементная компания «Василико», производитель мороженого «Папафилипу», пивная компания «КЕО», изготовитель пластмассовых изделий «Лордос», «Медохими», «КЕАН», хлебо-булочная компания «Зорбас» - все крупные компании – страдают от высоких затрат на энергию. Прокатился целый шквал общественного возмущения и негодования. После энергичных кампаний в Facebook, ярой поддержки групп по защите прав потребителей, широкого освещения в СМИ, протестов депутатов Парламента и демонстрации потребителей у дверей Кипрской службы электроснабжения, предложение ввести пятипроцентный штраф за несвоевременную оплату счетов было по-тихому забыто. Однако Кипрская служба электроснабжения не сдаст свою доминирующую рыночную позицию без боя. В 2011 году эта полугосударственная организация заработала 75 миллионов евро прибыли, даже несмотря на экономический спад и ущерб, причиненный взрывом. Выручка составила почти миллиард евро. Так что финансовые ставки очень высоки. В обычные времена никто бы даже внимания не обратил на эти цифры, а новости о прибыльной государственной компании вызвали бы воодушевление как признак здоровой экономики. Однако когда вы являетесь потребителем, обеспокоенным своим будущим, восLEGACY - 83


THE NTELLIGENCE ZONE

EAC Report

EAC has never revealed where it buys its oil-based fuel from and how much it costs. Служба электроснабжения никогда не раскрывала, где она закупает нефтепродукты и по какой цене.

about the EAC’s wasteful business practices. Stories about chairs that cost 700 euros each; about multi-million euro luxury buildings that were hardly ‘needed’; about subsidised catering; about interest-free car loans; about much-higher-than average salaries. It soon became evident that the EAC had become a type of elite and highly expensive entity; hardly the public – and reasonablypriced - service it was expected to be. In its defence, the EAC pointed to increased production costs after the explosion; and justified its continuing high prices as necessary to maintain its creditworthiness and borrowing power. Its spokesmen pointed to the necessity of using highly-polluting Mazut and Diesel fuel until the damage at Vasiliko is fixed. According to the EAC, successive governments were to blame for the fact that the EAC does not use natural gas as an energy source, although it has been proven to be less polluting than fossil fuels, and is much cheaper. But tellingly, and in a less-than-transparent manner, and despite repeated calls for its fuel purchase contracts to be made fully public, the EAC has never revealed where it buys its oil-based fuel from and how much it costs. The EAC’s justifications fell on unsympathetic ears, as the negative stories and facts continued to emerge. Why had the public 84 - LEGACY

electricity supplier failed to develop more solar energy sources in a country that has over 300 days of sunshine per year? Why were the prices still rising, despite the public’s difficulties in paying their bills? Even at the beginning of 2013, the EAC had not understood how deeply disappointed, and even desperate, consumers are. The regulatory authority, the Cyprus Energy Regulatory Authority (CERA), however – had realised it, not least because they are responsible for handling the public’s increasing complaints about the EAC. Consumers cut back their electricity use as much as they could, because they had to, in a type of self-defence against the high prices. At the lowest point in the whole sad story, a homeowner even fired a shotgun at an employee of the EAC who had come to cut off his electricity, and rocks were thrown into the EAC’s office building windows in Limassol. Incredible as it seems, the EAC still insists on raising electricity prices. The semi-government entity attempted to hike prices by four percent at the beginning of 2013, but its proposal was rejected by CERA, which also brought the explosion surcharge to an end two months earlier than expected. Further interesting developments came from the European Investment Bank, which made

it a condition that the EAC uses natural gas in order to secure a multi-billion-euro loan. These are encouraging signals for consumers, especially considering that 2013 is the year that Cyprus must fully liberalise the electricity market, in accordance with EU rules. CERA is in charge of ensuring a level playing field for incoming competitors and will ultimately answer to the EU for any lapses in regulation. The government and House of Representatives must also bring Cyprus in line with the latest EU directives on energy production and supply, directives that envision competitors in the market so that Cypriot consumers have a choice and more fair treatment. Any electricity supplier – even the allpowerful grid owner – is not a separate entity from the rest of the community. If the prospect of more families having to live without electricity, and more businesses shutting shop because they cannot afford to pay their energy bills is to be avoided – electricity prices must start falling. At the heart of any campaign to improve our lives, is a conviction. I remain convinced that electricity is a human right and a necessity - not a luxury. At stake is the financial health and even survival - of hundreds of families and businesses. Until balance is restored and there is competition in the energy supply market and fairness towards consumers, the campaign for fair electricity prices will remain alive. • * Sarah Fenwick is the founder of the CyprusNewsReport.com. She has generated the social media group “End Unfair Electricity Authority of Cyprus Monopoly” for consumers to post their complaints and suggestions about how to end this monopolistic practice.


The ostentatious new EAC in the Nicosia district Фешенебельное новое здание Кипрской службы энергоснабжения в предместье Никосии

приятие неизбежно меняется. Одна за другой стали появляться истории о растратной практике работы Кипрской службы электроснабжения. Истории о стульях стоимостью 700 евро каждый; о многомилионных шикарных зданиях, которые были не оченьто “нужны”; о субсидиях на питание; о беспроцентных кредитах на покупку машин; о гораздо выше средних зарплатах. Вскоре стало очевидно, что Кипрская служба электроснабжения – это нечто вроде элитной и очень дорогой организации; едва ли это государственная и экономная служба, которой она должна быть. В свою защиту компания приводила аргумент, что после взрыва возросли производственные затраты, и оправдывала постоянное повышение цен необходимостью поддерживать свою кредитоспособность. Официальный представитель службы заявлял о необходимости использования очень вредных для экологии мазута и дизеля до восстановления «Василико». По словам Кипрской службы электроснабжения, предыдущие правительства несут ответственность за то, что для производства энергии не используется природный газ, несмотря на его доказанную безвредность и дешевизну по сравнению с ископаемым топливом. Интересно, что в совершенно непрозрачной манере и несмотря на многочисленные требования довести до сведения общественности содержание закупочных контрактов, Кипрская служба электроснабжения так и не раскрыла источники и стоимость закупок нефтяного топлива. Оправдания компании не вызвали сочувствия на фоне новых нелицеприятных историй и фактов. Почему государственная энергетическая компания не занималась масштабным развитием солнечных источников энергии в стране, где более 300 солнечных дней в году? Почему не прекращалось взвинчивание цен, несмотря на то, что граждане с трудом оплачивают счета? Даже в начале 2013 года Кипрская служба электроснабжения не понимала весь накал возмущения и отчаяния потребителей.

Впрочем, это осознал регулирующий орган – Кипрское управление надзора в сфере энергетики – не в последнюю очередь потому, что именно оно занимается разбором нарастающего вала жалоб граждан на Кипрскую службу электроснабжения. Потребители как только могут стараются сократить использование электроэнергии – своего рода попытка защитить себя от высоких цен. Самая драматичная история в этой саге приключилась, когда один домовладелец выстрелил из ружья в сотрудника Кипрской службы электроснабжения, который пришел, чтобы отключить электричество, а здание лимассольского отделения компании забросали камнями. Невероятно, но служба продолжает настаивать на дальнейшем повышении цен. Полугосударственная компания предприняла попытку поднять цены на четыре процента в начале 2013 года, но это предложение было заблокировано надзорным органом, который также отменил надбавку, введенное в связи со взрывом, причем на два месяца ранее запланированного срока. Кроме того, свою лепту в этот захватывающий процесс внес Европейский Инвестиционный Банк, выдвинувший условием предоставления многомиллиардного кредита в евро использование энергетической службой природного газа. Для потребителей есть и позитивные сигналы, особенно с учетом того, что в 2013 году Кипр должен полностью либерализировать рынок энергоснабжения в соответствии с правилами ЕС. Регулирующий орган отвечает за обеспечение равных возможностей для ожидаемых конкурентов и ему неизбежно придется

отвечать перед ЕС за любые недоработки в правилах. Правительство и Палата представителей также должны привести Кипр в соответствие с последними директивами ЕС по производству и поставкам электроэнергии, а эти директивы предполагают развитие рыночной конкуренции ради расширения выбора и лучших условий для кипрских потребителей. Любой поставщик электроэнергии – даже всемогущий владелец сети – не является обособленной от общества организацией. Чтобы избежать увеличения числа домохозяйств, которым приходится обходиться без электричества, и предприятий, вынужденных сворачивать производство из-за неспособности оплачивать счета, необходимо снижать стоимость электроэнергии. Убежденность – краеугольный камень любой кампании, направленной на улучшение жизни людей. Я придерживаюсь убеждения, что электричество – это право человека и базовая потребность, а не роскошь. На карту поставлено финансовое благополучие и даже выживание сотен семей и предприятий. Пока не будет восстановлен баланс, не появится конкуренция на рынке поставок электроэнергии и справедливое отношение к потребителям, кампания за честные цены на электричество не исчерпает себя. • * Сара Фенвик - основатель портала CyprusNewsReport.com. Она также создала общественную медиа-группу “Положим конец несправедливой монополии Кипрской службы электроснабжения”, чтобы люди могли делиться своими жалобами и предложениями о том, как прекратить эту монополистскую практику. LEGACY - 85


The Intelligence ZOne

Civil Defence

Are We On Alert? Мы готовы? Are we adequately protected for a natural ‘disaster’ or ‘crisis’ situation? Насколько мы защищены от стихийных бедствий или чрезвычайных ситуаций?

All the powers regarding Civil Defence belong to the Council of Ministers and the Minister of Interior acting on behalf of the Council, who is responsible for the implementation of the laws and regulations with overall supervision and control. His task is to undertake the co-ordination of the services and organisations, which are declared as ‘essential’. The Civil Defence Law in Cyprus was amended and consolidated in 1996, with new laws enacted in 1997 to re-organise and strengthen the whole system of the Republic. The Mandate refers to the term ‘disaster’ as a destructive incident occurring anywhere in the sovereignty of the Republic. This incident is the result of a natural disaster, an earthquake, landslide, flood, cyclone, storm, sea storm or other calamity, accident or technological nature, fire, explosion, epidemic, accident, or shipwreck. Moreover ‘disaster’ also refers to other incidents considered of a more serious nature to the extent of which causes or may cause damage to the environment or the natural resources of the Republic. Droughts, although not termed a ‘disaster’ factor in Cyprus, are becoming more frequent events with adverse impacts on the economy, social life and on the environment. During the period 1990-2005, Cyprus suffered from three meteorological drought events, one in the period 1990-1992, one in the period 1997-2000 and one in the period 20042006. The first two meteorological droughts were followed by acute water shortage and affected the total population of the area under 86 - LEGACY

the control of the Government of the Republic of Cyprus, whereas the third did not develop into hydrological drought, because the precedent years were relatively wet and the surface reservoirs were filled with water. During the hot summer months where temperatures can exceed 40Cº, forest fires frequently break out and often spread at a frightening speed by high winds. As most of the areas concerned are remote and inaccessible, and also for a prompt response, in addition to the regular fire services, the Cypriot government has two Russian built helicopters and a fire fighting light aircraft on standby. Each helicopter has large capacity water buckets, which can be refilled in flight from the any of the reservoirs on the island. Fresh water only is used to fight the fires, as seawater might damage the local trees and plants. The light aircraft has ‘crop spraying’ type water jets on its wings, in addition to water tanks on its belly. This method of extinguishing fires is most effective and even a large blaze can be brought under control in a short time. In addition to these resources the British RAF (84 Sqn Akrotiri) also has Griffin helicopters with fire fighting capability on standby, to assist if called upon. In the case of war or disaster, requiring mass mobilisation of human resources, the Minister of Interior may declare a State of Civil Defence for 48 hours. An extension to this period requires the approval from the House of Representatives.

CCD Opinion Marinos Papadopoulos, Senior Civil Defence Officer in Paphos says; “An early warning system from a modern network of sirens is installed in all the towns and larger villages. 18 sirens were placed in various places in the District of Paphos and a good communication network has been installed to connect all Government Departments.” Papadopoulos is confident that during a natural disaster or crisis, civilians will be protected by the emergency services. “Welfare assistance collaborates with each regional CCD department’s neighbourhood watch to implement evacuation plans, helping and accompanying vulnerable people in assisting the organisation and running of rescue camps, to provide interim secure housing, healthcare, food and clothing for the affected population.” He further states: “Our trained staff and volunteers boost the morale of the affected with psychological support and information through a strong communication link with the essential emergency aid services of the Department of Social Services, Department of Medical Services, Police and Fire Departments and the District Administration Offices.”

Photography: CCD – Cyprus Civil Defence Photographic Gallery

Writer: Janice Ruffle


CCD State of the Art Equipment Современное оборудование СГО

Ответственность за гражданскую оборону возложена на Совет Министров, от имени которого выступает министр внутренних дел, отвечающий за соблюдение законов и правил, он также осуществляет общий надзор и контроль. Его задача заключается в координировании “основных” служб и организаций. Закон “О гражданской обороне” был изменен и консолидирован в 1996 году, а в 1997 году новое законодательство вступило в силу и было направлено на реорганизацию и усиление всей системы. В мандате понятие “бедствие” определено как разрушительное происшествие, произошедшее на суверенной территории Кипра в результате стихийного бедствия, землетрясения, оползня, наводнения, циклона, урагана или морского шторма, а также иной катастрофы, аварии или технологического происшествия, пожара, взрыва, эпидемии, несчастного случая, кораблекрушения или других инцидентов, считающихся серьезными, если они приводят или могут привести к ущербу окружающей среде или природным ресурсам Республики Кипр. Несмотря на то, что засухи не опре-

деляются на Кипре как “бедствие”, они становятся все более частым событием и оказывают негативное влияние на экономику, общественную жизнь и природу. За 1990-2005 годы Кипр пострадал от трех метеорологических периодов засухи: один в 1990-1992 годах, второй в 1997-2000 годах и третий в 2004-2006 годах. За первыми двумя метеорологическими засухами последовали периоды нехватки воды, что повлияло на все население, проживающее на территориях, подконтрольных правительству Республики Кипр, а третья не превратилась в гидрологическую засуху только благодаря тому, что предыдущие годы оказались достаточно дождливыми и водохранилища были наполнены водой. В жаркие летние месяцы, когда температура поднимается до 40оС, часто возникают лесные пожары, а сильный ветер разносит их с ужасающей скоростью. Поскольку большинство районов, подверженных пожарам, расположены в отдаленной и труднодоступной местности, для быстрого реагирования, в дополнение к регулярным противопожарным силам,

кипрское правительство задействует два российских вертолета и легкий противопожарный самолет. Оба вертолета оснащены водяными баками большой вместимости, которые могут наполняться в полете из любого водохранилища острова. Для пожаротушения используется только пресная вода, так как морская может навредить деревьям и растениям. В крыльях легкого самолета расположены “распылительные пушки”, дополняющие водные баки в нижней части фюзеляжа. Этот прием пожаротушения наиболее эффективен, и даже большие очаги пожара могут быть потушены за короткое время. Кроме этих средств есть еще вертолеты “Гриффин” британских королевских ВВС (84-я эскадрилья в Акротири), которые при необходимости также могут принять участие в тушении пожара. В случае войны или стихийного бедствия, когда потребуется массовая мобилизация, министр внутренних дел может объявить чрезвычайное положение гражданской обороны на 48 часов. Для продления этого срока требуется одобрение Палаты представителей. Мнение КСГО Маринос Пападопулос, начальник гражданской обороны в Пафосе, рассказывает: “Система раннего оповещения из современной сети сирен установлена во всех городах и крупных селах. 18 сирен расположены в разных точках пафосского района, а для связи всех государственных органов задействована эффективная коммуникационная система”. Пападопулос выражает уверенность, что в случае природной катастрофы или кризисной ситуации население может рассчитывать на помощь и защиту экстренных служб. “Служба гражданского обеспечения взаимодействует со всеми пунктами наблюдения региональных отделений КСГО в целях выполнения эвакуационных планов, предоставления помощи и сопровождения LEGACY - 87


THE INTELLIGENCE ZONE

Civil Defence

“An early warning system from a modern network of sirens is installed in all the towns and larger villages”

- Marinos Papadopoulos, Senior Civil Defence Officer.

Siren Alert In any emergency call 112. The supply and installation of a new warning system covering the whole island, the establishment of a new central information and operation control centre with 24-hour 88 - LEGACY

– Маринос Пападопулос, начальник Службы гражданской обороны.

access, connected with the single number 112, which is already operated by the police simultaneously with the previously used number 199, is essential to operations. Civil Defence has set up an electronic siren network in towns and communities, to warn the population in the event of a threat of a natural disaster or hostile air activities. The siren network has the ability to sound the alarm, to send a mobilisation signal and to send sound messages. When the sirens sound, citizens are obliged to follow both Civil Defence instructions and those of other Essential Services relevant to the disaster. Units in urban areas and most villages are manned by conscripts and volunteers, who are provided with basic training, to service the divisions for first aid, welfare, fire fighting, rescue, neighbourhood watch and telecommunications. On the basis of International Humanitarian Law, of the Geneva Conventions of 1949, Civil Defence enjoys International Protection in the event of international armed conflicts.

The Civil Defence international distinctive emblem appears on all personnel uniforms, cars and equipment of all essential services of the Republic, carrying out duties at the time of disaster. Cyprus, located in eastern Mediterranean, far away from Europe, has always been a deteriorating factor in its struggles to face different disasters. Very often, the few resources were not enough to confront a disaster. Since the island’s declaration of independence in 1960, the Republic of Cyprus has set up its own mechanism in dealing with natural and man caused disasters. The philosophy upon which it operates, is one based on mobilising and utilising the whole population in case of a disaster. It has a small number of paid professionals and a good number of volunteer part time officers. In addition to the members of CCD, all citizens of the Republic are obliged to serve a two-year mandatory period. Overall, the CCD members account to about 10,000, for 800,000 of the population.

Village Alert Siren’ Photo by Jim Crowe.

He concludes by saying that “all our volunteers and conscripts are placed and trained in one of the five departments, welfare, fire fighting, water pumping after floods, rescue work after an earthquake destruction and at the location of missing persons.” Rescue Teams consist of around 150 volunteers of various specialties who are trained according to international specifications. Civil Defence is not a direct response force (as is the Police or Fire Service); it is prepared to act and provide assistance to other services in the event of a major disaster. Despite this, the Civil Defence Rescue Department is organised to respond immediately, if the remaining authorised State Services require assistance, to respond to emergencies. The Rescue Teams undergo training and exercise in equipped training grounds, but they also participate in fire fighting situations and water pumping during floods. There are 80 permanent staff members of the Civil Defence Force. 850 people serving under specific arrangements and 250 of them are members of the USAR teams. They serve for five years under special terms and they are obliged to follow the Civil Defence Law and Regulations. 7000 conscripts serve two years of obligatory service. Women are obliged to serve when they reach the age of 18. Men are obliged to serve after finishing their reserve Military Service. The basic elements within the organisational programme are the expansion of organised Civil Defence units in almost all the non-occupied Turkish Forces residential areas.

“Система раннего оповещения из современной сети сирен установлена во всех городах и крупных селах”


наиболее уязвимых граждан при создании и работе спасательных лагерей, предоставлении временного проживания, медицинской помощи, питания и одежды пострадавшему населению”. Он также добавляет: “Наши обученные специалисты и добровольцы поддерживают моральный дух пострадавших, предоставляя психологическую помощь и информацию по системе оповещения, а также благодаря основным экстренным службам помощи районных управлений социального обеспечения, департамента здравоохранения, полиции и пожарных служб и местных районных управ”. В заключение он говорит: “Все наши добровольцы и призывники проходят обучение в одном из пяти отделений по вопросам экстренного обеспечения, пожаротушения, откачки воды после наводнений, проведению спасательных работ после землетрясений и поиску пропавших”. Спасательные команды состоят примерно из 150 добровольцев с разными специальностями, которые проходят обучение в соответствии с международными стандартами. Гражданская оборона – это не служба прямого реагирования (как полиция или пожарная служба); ее задача – содействие другим службам при чрезвычайных ситуациях. Несмотря на это, Департамент спасательных работ управления гражданской обороны готов немедленно реагировать, если другим уполномоченным государственным службам потребуется помощь в экстренных случаях. Спасательные команды проходят обучение и тренируются в оборудованных лагерях, а также принимают участие в пожаротушении и откачке воды после наводнений. Силы гражданской обороны укомплектованы 80 постоянными сотрудниками. Еще 850 человек находятся на службе и вступают в действие при определенных условиях, из них 250 приписаны к муниципальным спасательным службам. Они проходят службу в течение пяти лет на определенных условиях

и обязаны соблюдать положения Закона «О гражданской обороне». 7000 призывников проходят двухлетнюю обязательную службу. Женщины обязаны пройти службу по достижении 18-летия. Мужчины призываются по окончании срока военного запаса. Основные элементы организационной программы – расширение организованных подразделений гражданской обороны практически повсеместно в жилых районах, не оккупированных турецкой армией. Сирены При любых чрезвычайных ситуациях звоните 112. Поставка и установка новой системы оповещения, покрывающей всю территорию острова, создание нового круглосуточного операционно-информационного центра с единым номером 112, которым распоряжается полиция наряду с ранее уже действовавшим номером 199 – сердцевина всей системы. Служба гражданской обороны создала электронную сеть сирен в городах и населенных пунктах для оповещения населения в случае угрозы стихийного бедствия или нападения с воздуха. Сеть сирен может поднять тревогу, отправить сигнал о мобилизации и звуковые сообщения. При срабатывании сирены граждане должны выполнять распоряжения Службы гражданской обороны и других экстренных служб. Отряды в городских и большинстве сельских поселений укомплектованы призывниками и волонтерами, которые проходят базовое обучение, а потом службу, оказывая первую помощь, осуществляя снабжение, участвуя в пожаротушении, спасательных операциях, наблюдении и телекоммуникациях. На основании Закона «О международной гуманитарной помощи», Женевских Конвенций 1949 года, в случае вооруженных конфликтов между странами Служба гражданской обороны пользуется международной защитой. Международная

отличительная эмблема гражданской обороны нанесена на форму сотрудников, машины и оборудование всех кипрских участвующих служб, исполняющих свои обязанности во время бедствий. Расположенный в восточном углу Средиземноморья, вдалеке от Европы, Кипр всегда оставался один на один в борьбе с различными бедствиями. Зачастую ограниченных ресурсов было недостаточно для противостояния стихийным бедствиям. Со времен провозглашения островом независимости в 1960 году в Республике Кипр был создан собственный механизм действий в случае природных и рукотворных катастроф. Основополагающая философия состоит в мобилизации и задействовании всего населения в случае стихийного бедствия. В стране есть ограниченное число профессионалов, но достаточное количество помощников-добровольцев. В дополнение к сотрудникам КСГО все граждане Республики Кипр обязаны проходить двухгодичную службу. В целом, из 800,000 населения в КСГО состоит 10,000 человек. Меры гражданской обороны Программы обучения и повышения квалификации, открытые дни и распространение знаний о порядке действий в чрезвычайных ситуациях направлены на обеспечение максимально возможного комфорта жителей и повышение уверенности, что Кипр находится в полной готовности. Гражданам рекомендуется записать номер экстренных служб 112 и вывесить его на видном месте дома, в гостиницах, аэропортах, ресторанах и общественных местах. Кроме того, было бы полезно, чтобы хотя бы один из жильцов был обучен оказанию первой медицинской помощи. Для обеспечения круглосуточной работы действует соединение с наблюдательно-информационным центром Европейского Союза и Европейским агентством безопасности судоходства (EMSA). LEGACY - 89


THE INTELLIGENCE ZONE

Civil Defence

Civilian Measures The CCD improvement and training programmes open days and the promotion of awareness of emergency procedures aims to comfort civilians in the knowledge that Cyprus is prepared. Citizens are advised to record the emergency number 112 and display it in homes, hotels, airports, restaurants and public venues. Additionally to take responsibility to have a least one household member trained in first aid. Relevant to operating a command centre on a 24-hour basis, is a connection to the Monitoring and Information Centre of the European Union and for the European Maritime Safety Agency (EMSA). The Cyprus Civil Defence is the only competent body in Cyprus for policy development and concrete implementation linked to the full disaster management cycle, that is preventionpreparedness-response-recovery. The European Commission’s experts in civil protection are in contact with several Member States and work to co-ordinate the provision of the rescue. The European Civil Protection Mechanism facilitates cooperation in disaster response among 31 European states (EU-27 plus Croatia, Iceland, Liechtenstein and Norway). The participating countries pool the resources that can be made available to disasterstricken countries all over the world. When activated, the Mechanism co-ordinates the provision of assistance inside and outside the European Union. The European Commission manages the Mechanism through the Monitoring and Information Centre (MIC). There are a number of natural occurrences, which can turn into major incidents and disasters and threaten human life on the island. The most common are droughts, with Cyprus regularly suffering problems with shortage of water and along with Malta, they are considered the ‘water poor countries of Europe’. Water scarcity has been a problem in Cyprus for centuries and history shows successfully civilian evacuations due to the water 90 - LEGACY

CCD Air Fire Fighting Service Служба воздушного пожаротушения СГО

shortages. The island also now benefits from desalination plants, although the benefits have to be set against the negativity of high-energy usage to run the plants. As a direct opposite of droughts, are storms and the island has suffered with Tornadoes causing severe damage. Also, some severe flooding has occurred in recent years, with lighting strikes causing damage to electrical appliances. During the hot summer months, the island suffers from numerous fires with most, appearing to be caused either deliberately or by negligence. It appears that when natural disasters are discussed relating to Cyprus, our thoughts turn to the issue of earthquakes, with Cyprus located in the second most active earthquake zone on earth. The good news is, that it is in the least active section of the zone. Throughout the year, there are many recorded tremors, with the most seismic threat coming from

what is known as the Cyprian Arc. lt appears that little is known about the Cyprian Arc, although it is believed to pass along the south coast of Cyprus. Alternative research believes it may pass across Cyprus. There is a seismic monitoring network established in Cyprus, which comprises of seven seismic stations, two relay stations and twenty nine accelerometer stations. The headquarters are in Nicosia at the Geological Survey building, which serves as the recording station. According to Government figures there are five hundred local events and one hundred regional earthquakes recorded each year. The history of the island indicates that the more powerful earthquakes have destroyed cities. Earthquakes on the Richter scale measuring 5.5 occur every 26 years, with earthquakes above 6 on the Richter, occurring every 75 years.


Paphos is considered the high risk area, with the last three major earthquakes occurring in 1953, which measured 6.5 and resulted in 63 fatalities, 1995 measuring 5.8, resulting in two fatalities and 1996, measuring 6.5, with no fatalities. Пафос считается зоной повышенного риска, здесь произошли три последних крупнейших землетрясения: в 1953 году силой 6.5 баллов, когда погибли 63 человека, в 1995 году – 5.8 баллов, две жертвы, и в 1996 году – 6.5 баллов, обошлось без жертв. Кипрская Служба гражданской обороны – единственный компетентный орган на Кипре, ответственный за разработку правил и конкретных мер их применения в отношении полного цикла управления кризисными ситуациями (предотвращение-готовность-реагирование-устранение). Эксперты Европейской Комиссии по гражданской обороне находятся в контакте с несколькими странами-участницами и ведут работу по координированию помощи. Европейский Механизм гражданской защиты обеспечивает взаимодействие при оказании помощи после бедственных происшествий среди 31 европейской страны (27 стран ЕС плюс Хорватия, Исландия, Лихтенштейн и Норвегия). Страны-участницы совместно предоставляют ресурсы пострадавшим государствам по всему миру. После запуска Механизм координирует предоставление помощи внутри Европейского Союза и за его пределами. Европейская Комиссия осуществляет управление Механизмом через Наблюдательно-информационный центр (НИЦ). Есть несколько природных явлений, которые могут перерасти в стихийные бедствия и угрожать жизни людей на острове. Самые частые – засухи, и Кипр постоянно сталкивается с проблемами нехватки воды, считаясь, наряду с Мальтой, “европейской страной с бедными водными запасами”. Дефицит воды – извечная проблема Кипра, и история знает множество примеров, когда приходилось эвакуировать население из-за нехватки воды. Сейчас на

острове работают опреснительные установки, впрочем, их преимущества нивелируются высоким потреблением энергии. Другая крайность – ураганы, и остров знает немало примеров, когда он пострадал от последствий торнадо и вызванных ими разрушений. В последние годы также имели место наводнения, а многочисленные молнии привели к выходу из строя электрооборудования. В летний зной остров страдает от многочисленных пожаров, большинство из которых рукотворные или возникают из-за халатности. При обсуждении стихийных бедствий на Кипре мы зачастую начинаем думать о землетрясениях, ведь Кипр расположен во второй по активности зоне землетрясений на планете. Успокаивает то, что это наименее активная часть этой зоны. В течение года происходит множество толчков, в основном в так называемой Кипрской дуге. Об этой Кипрской дуге мало что известно, есть лишь предположения, что она пролегает вдоль южного побережья Кипра, впрочем, альтернативные исследования указывают на то, что она может проходить через весь Кипр. На Кипре действует система сейсмологических наблюдений, которая состоит из семи сейсмологических станций, двух передающих станций и двадцати девяти акселерометрических станций. Центр управления находится в Никосии, в здании Управления геологических наблюдений, где фиксируются все данные. В соответствии с правительственными данными, каждый год происходит пять-

сот местных толчков и сто региональных землетрясений. История острова знает примеры, когда мощные землетрясения разрушали целые города. Землетрясения силой 5,5 баллов по шкале Рихтера происходят каждые 26 лет, а свыше 6 баллов по шкале Рихтера – каждые 75 лет. Пафос считается зоной повышенного риска, здесь произошли три самых сильных землетрясения: в 1953 году силой 6,5 балла, когда погибли 63 человека, в 1995 силой 5,8 балла с двумя жертвами, и в 1996 году силой 6,5 балла, когда обошлось без жертв. По причине близости Кипрской дуги к Кипру эвакуация не представляется возможной. Из-за землетрясений в европейских морях случаются цунами, и 10% всех цунами мира происходят в Средиземном море, в среднем крупные цунами здесь случаются один раз в столетие. Наиболее подверженные регионы – вокруг Греции и южной Италии, где за много веков погибли тысячи людей, а цунами иногда достигали высоты более пятидесяти метров. Землетрясение в Средиземноморье может привести к тому, что цунами накроет кипрское побережье, как уже случалось в прошлом, но тем не менее риск для Кипра невелик. У южного побережья Кипра уже пять лет располагается океанологическая обсерватория, оснащенная современным оборудованием, благодаря которому у Кипра есть система раннего предупреждения. Обсерватория была значительно расширена и сейчас у Кипра есть система предупреждения цунами и раннего реагирования (TWERC). Обсерватория CYCOFOS оснащена двумя поверхностными буями MCS OceanNET™, которые обеспечивают электропитание и связь со спутниковой телеметрией для передачи данных на берег. LEGACY - 91


THE INTELLIGENCE ZONE

Civil Defence

Paphos is considered the high risk area, with the last three major earthquakes occurring in 1953, which measured 6.5 and resulted in 63 fatalities, 1995 measuring 5.8, resulting in two fatalities and 1996, measuring 6.5, with no fatalities. Due to the close proximity of the Cyprian Arc to Cyprus, evacuation procedures would be impossible. Tsunamis occur in European waters due to earthquake activity and 10% of all Tsunamis worldwide are in the Mediterranean. On average the occurrence of a major Tsunami, is one every century. The areas bordering Greece and Southern Italy are the most badly affected, with thousands of lives lost over the centuries and with Tsunamis reaching heights in access of fifty metres. An earthquake in the Mediterranean could cause a Tsunami to hit the Cyprus coast, as has happened in the past, however the risk to Cyprus is considered very low. There is a Buoy powered ocean observatory located off the south coast of Cyprus, which has been in place for five years, with state of the art equipment, providing Cyprus with an early warning system. The observatory has undergone an extensive expansion and the prototype Tsunami Warning and Early Response System for Cyprus (TWERC), is now in operation. The CYCOFOS observatory incorporates two MCS OceanNET™ surface buoys to provide electrical power and satellite telemetry backhaul, for transmitting data to shore. Earthquake Protection As soon as you are aware that an earthquake may happen, turn off and unplug all appliances before it hits. This includes water, gas, and the stove. Keep away from windows, mirrors, hanging objects, fireplaces, and any heavy furniture or appliances. You will also want to take cover under a table or desk that is next to an inside wall. If there are no tables or desks, simply position yourself next to an interior wall. I preferably near any structural strong points. Keep your head and neck covered and do not move until the quake is over. 92 - LEGACY

CCD Civilian Rescue Спасение гражданских лиц

If you find yourself in a vehicle during an earthquake, do not attempt to drive through or away from the earthquake. Stop the car and simply wait it out. Do not stop on a bridge, overpass, or underpass. Also, do not stop near any telephone poles or wires, signs, trees, large buildings, or anywhere that something could fall on top of your car. For those of you who happen to be outside when an earthquake hits, look for a safe, open area away from buildings, trees, and anything that might fall on you. Once you find a wide open space, stay there. Do not move unless you feel a sinkhole forming, or are in direct danger from the quake itself.

Military Defence In the event of an army attack, Cyprus would rely on the assistance of its allies and international intelligence forces. The government of the Republic of Cyprus claim to have emergency procedures in place to deal with any natural disaster however, history tells us that in the event of major catastrophe, very rarely can individual countries cope without external help and expertise. Cyprus is a member of the EU and as such would benefit from limited protection from a military attack. History tells us that it is unlikely to face a threat of a military attack, from any source other than Turkey and the relevant facts to be gleaned from this assumption are as follows:

Tsunami Protection Rule number one of surviving a tsunami is to head inland and away from the coast. The second thing you will want to do as you head inland is to make for higher ground. Head up hill, up a mountain, or, as a last resort, up a very strong and sturdy tree. If you are trapped and cannot head inland or up a tree, find the most solid and structurally sound building you can and get to the highest floor you can, even if it means going on top of the roof. If you find yourself swept away by the tsunami, do not try to swim with it or against it. Your best bet is to find and grab onto something that floats, such as wood, a raft, or debris that may be in the water with you. Once you have made it to safer ground, do not head home or to the beach or anywhere near the tsunami until officials tell you it’s safe to do so.

The current population of the Republic of Cyprus is approximately 850,000 people. To provide military protection Cyprus has the following reserves to call on: a) National Guard personnel (full time army) totals 12,500. b) Reservists total 50,000 personnel. c) In addition there are approximately 1,000 military personnel from Greece providing advise/backup. This gives a defence force totalling 63,500 personnel. The current population of Turkey is approximately 75.7 million people. Turkey is a member of the North Atlantic Treaty Organisation (NATO) and as such has a force which is second only to the USA (within NATO) and represents a force larger


Защита от землетрясений Если вам стало известно о возможном землетрясении отключите и отсоедините от питания все приборы (или как можно больше) до начала толчков. Сюда относятся и вода, и газ, и плита. Не подходите к окнам, зеркалам, висящим предметам, каминам, а также тяжелой мебели или приборам. Следует также укрыться под столом, расположенным рядом с внутренней стеной. В отсутствие стола, просто оставайтесь у внутренней стены (лучше всего рядом с несущими конструкциями). Накройте голову и шею и не двигайтесь до окончания землетрясения. Если во время землетрясения вы оказались в машине, не пытайтесь проехать через зону толчков или уехать от нее подальше. Просто остановитесь и переждите. Ни в коем случае не останавливайтесь на мосту, эстакаде или под ними. Также не останавливайтесь под телефонными или электрическими опорами, знаками, деревьями, большими зданиями или там, где есть опасность падения на машину больших предметов. Если во время землетрясения вы находитесь на улице, постарайтесь найти безопасное открытое пространство вдали от зданий, деревьев и других объектов, которые могут упасть. Если вы нашли открытое пространство, оставайтесь там. Не двигайтесь, если, конечно, вдруг не почувствуете образование провала или непосредственную угрозу от землетрясения. Защита от цунами Правило номер один для выживания во время цунами – направляйтесь вглубь земного пространства, подальше от берега. Не пытайтесь укрыться дома. Второе, что следует сделать, направляясь вглубь острова – постарайтесь взобраться на какую-нибудь возвышенность. Это может быть холм, гора или, как крайнее

средство, - устойчивое и прочное дерево. Если вы оказались в ловушке и не можете убежать вглубь земного пространства или залезть на дерево, попытайтесь найти самое прочное и устойчивое здание и идите на самый верхний этаж, до которого только можете добраться, даже если вам придется взобраться на самую крышу. Если вас все-таки унесло цунами, не пытайтесь плыть по течению или против. Лучше всего ухватиться за какой-нибудь плывущий предмет, например, за дерево, какой-нибудь плот или обломки, которые могут находиться в воде рядом с вами. Как только вам удалось добраться до безопасного места, не спешите идти домой или на берег, или куда-то, где вы будете близко к цунами, пока не поступит официальное сообщение, что это безопасно. Военная оборона В случае вооруженного нападения Кипр надеется на помощь союзников и силы международной разведки. Правительство Республики Кипр заявляет о существовании экстренных мер по противостоянию любым природным бедствиям, однако опыт истории учит, что в случае масштабной катастрофы страны крайне редко могут самостоятельно справиться с последствиями без внешней помощи и поддержки. Кипр является членом ЕС, и в случае вооруженного нападения может рассчитывать на ограниченную защиту. Из истории известно, что угроза нападения очень маловероятна, кроме как со стороны Турции, и на основании этого заключения можно сделать следующие прогнозы: Население Республики Кипр составляет около 850,000 человек. Для обороны у Кипра есть следующие резервы: а) Национальная Гвардия (на постоянной службе) - 12,500. б) Резервисты - 50,000. в) Кроме того есть около 1,000 военных

консультантов и советников из Греции. Итого – силы обороны в количестве 63,500 человек. Население Турции около 75.7 миллионов человек. Турция входит в Североатлантический Альянс (НАТО) и обладает военной мощью, уступающей только США (в НАТО), и превосходящей объединенные силы Франции, Германии и Великобритании, численность ее армии составляет 500,000 человек. Турецкие военные силы в Северном Кипре состоят из: а) Постоянной армии из 36,000 обученных военных, и состав этого контингента не менялся на протяжении как минимум десяти лет. б) Резервисты – всего 26,000 человек. в) Полувоенные турецкие подразделения - всего 5,000 человек. Итого – военная сила численностью 67,000 человек. Можно, конечно, еще рассчитывать на помощь Греции, однако при нападении Турции в 1974 году она не пришла. Население Греции 11.1 миллионов человек, а численность армии – примерно 140,000. Еще можно изучить годовые расходы Республики Кипр на оборону, которые за период 2005-2011 оказались по усредненным показателям самыми высокими расходами на оборону среди членов ЕС, если считать по доле от ВВП. Обобщая, можно уверенно сказать, что Кипр не сможет защитить себя от нападения Турции, и это имеет свое подтверждение в истории. С учетом нынешнего финансового кризиса следует также задуматься, стоит ли Кипру расходовать ценные ресурсы на оборону, зная о неизбежности поражения, или эти расходы – ничто иное как бряцание оружием? LEGACY - 93


THE INTELLIGENCE ZONE

Civil Defence

CCD Rescue Operations Спасение гражданского населения

than the combined French, German and the UK military resources and boasts an army of 500,000 personnel. The Turkish military forces in Northern Cyprus are as follows:a) An army of 36,000 trained army personnel, which has been constant for at least the last ten years. b) Reservists total 26,000 personnel. c) There is in addition Turkish Cypriot militants totalling 5,000 personnel. This gives a potential military force of 67,000 personnel. A further consideration should be the possible support provided by Greece, although this was not forthcoming during the Turkish invasion of 1974. Greece has a population of 11.1 million people, with a military force of approximately 140,000 personnel. Another consideration would be to examine the annual expenditure of the republic of Cyprus on defence, which during the period 2005/2011 amounted to the highest average expenditure of the Gross Domestic Product of any EU Country on defence costs. To sum up, the inevitable conclusion would be that Cyprus would be unable to defend itself from an attack by Turkey and this is also confirmed historically. A further fact to be considered, given the current financial crisis, is wether the Republic of Cyprus should spend valuable resources on defending an inevitable military defeat, or is this expenditure merely a sabre rattling exercise? 94 - LEGACY

Public Opinion With Civil Defence being of paramount concern to the public, particularly post the Mari blast, the question is the ability of an effective and decisive Cypriot ‘civil preparedness and implementation’ operation by the authorities responding to a catastrophic event; oil spill, environmental disaster from a gas exploration or another Turkish military attack. Does the average citizen know what to do? How informed are they and how confident are they? The opinion of a semi-government employee who wishes to remain anonymous is as follows; “As a country at the moment we are unable to agree amongst ourselves on basics such as the amount needed to recapitalise our banking system. Furthermore, our society is corrupt and so the funding which should have been allocated to improve and train these services, has surely not been done to the level which would be required to cope with an emergency. Also, I do not believe that we have the correct metrological equipment to identify these events, such as earthquakes. I have never heard of an earthquake warning, rather a report that it happened. There is no awareness amongst the public both Greek and English speaking, about what to do in the case of an emergency. Surely, this is a basic requirement of such services as the country is so small. Each family could be targeted.” He goes on to say that “finances or rather a lack of them, are usually cited as the problem, but in these cases, prevention should be the objective, by becoming aware of new technologies.

Now, when the country is in financial crisis, we are particularly vulnerable and should take all steps to ensure preparedness. I believe we are not prepared, but in a positive light, very easily could be. It needs a symbiotic relationship between press, social services, emergency services and the general public.” Another viewpoint from a Cypriot National, Andreas Charalambous Cypriot Author and Artist is; “I certainly have my doubts. The Mari situation clearly shows the inadequacy of the system to act professionally in the presentation of disasters. If the explosion occurred one hour later, there would have been hundreds of deaths and all as a result of a system’s apathy. One calls an ambulance and it takes forever, the police show no professionalism similar to other International forces and the whole subject is very deep and should be dealt with without bias.” Clare Mary John, a British property owner and part time resident of Cyprus claims, “Of course Cyprus is not prepared for any disaster. The 2011 power station blast with munitions blowing it up, when the Cypriots had multiple offers to defuse a volatile situation is evident of an ineffective reaction. Then what happens, typical of the Cypriot community, the consumer pays with an increase on electric bills, at the incompetence of the state.” Roger Roach, resident of Cyprus for 10 years says, “locally in Peyia, Paphos I noticed by chance a siren on top of a supermarket. When I asked the local Cypriots, no one knew of its existence or if it operated. I have often


CCD Rescue Operations СГО в действии

Общественное мнение Поскольку гражданская оборона в высшей мере заботит общественность, особенно после взрывов в Мари, остро стоит вопрос об эффективной и решительной “готовности и наличии” у кипрских органов власти мер реагирования в случае катастрофы – разлива нефти, стихийного бедствия в случае взрыва газа или еще одного нападения Турции, например. Знает ли обычный гражданин, что и как делать? Насколько хорошо население информировано и подготовлено? Сотрудник полугосударственной организации на условиях анонимности сказал следующее: “Как страна, в настоящее время мы не можем договориться между собой по таким базовым вопросам, как сумма средств, необходимых для рекапитализации нашей банковской системы. Более того, общество коррумпировано, и финансирование, которое следовало бы направить на совершенствование и обучение экстренных служб, не было выделено в том объеме, который нужен для устранения чрезвычайных ситуаций. К тому же я не верю, что у нас есть необходимое измерительное оборудование для прогнозирования таких происшествий, как, например, землетрясения. Я никогда не слышал какие-либо предупреждения о приближающемся землетрясении, кроме сообщений, что оно уже произошло. Население, как грекоговорящее, так и англоговорящее, ничего не знает о действиях

в случае экстренного происшествия. Разумеется, это основополагающее требование в работе всех служб, ведь страна наша такая маленькая. Это относится к каждой семье”. Далее от также добавляет, что “обычно главной причиной называют финансирование или, скорее, его отсутствие, но в этих случаях во главу угла должно быть поставлено предотвращение на основе использования современных технологий. Сейчас, когда страна испытывает финансовый кризис, мы особенно уязвимы и должны предпринять все меры для обеспечения готовности. Я считаю, что мы не готовы, но настроен позитивно и уверен, что можем легко подготовиться. Необходим симбиоз взаимоотношений между средствами массовой информации, социальными и экстренными службами, а также обществом в целом”. Еще одну точку зрения высказывает другой гражданин Кипра – Андреас Хараламбус, писатель и художник: “У меня определенно есть сомнения. Происшествие в Мари отчетливо демонстрирует неспособность системы функционировать профессионально в случае бедствия. Если бы взрыв случился часом позже количество жертв измерялось бы сотнями, и все это в результате апатии всей системы. Вызываешь “скорую” – и она едет целую вечность, полиция показывает полный непрофессионализм, как и другие международные силы, так что дело обстоит очень серьезно и подход к нему должен быть соответствующий”.

Клэр Мэри Джон, домовладелец из Британии, часть года проводящая на Кипре, заявляет следующее: “Конечно Кипр не готов к чрезвычайной ситуации. Взрыв электростанции в 2011 году в результате детонации боеприпасов, когда у киприотов было множество вариантов разрядить эту ситуацию заранее, - яркое свидетельство неэффективного подхода. В конце концов, и это очень характерно для кипрского общества, потребители платят большие счета за электричество из-за некомпетентности государства”. Роджер Роач, живущий на Кипре уже десять лет, говорит: “В Пейе, что в районе Пафоса, я случайно заметил сирену на крыше супермаркета. Когда я поинтересовался у киприотов, никто не имел представления о ее существовании или о том, находится ли она в рабочем состоянии. Мне всегда было интересно, почему нет никаких программ информирования общественности или проверки тревожного оборудования. Полагаю, все дело в недостатке финансирования, но ведь гражданская оборона должна быть главным приоритетом. Как житель Кипра с многолетним стажем, я бы с удовольствием принял участие в государственном проекте содействия информированию общества о мерах защиты в случае кризиса. Похоже, что у населения такой информации просто нет, и пока не случится кризисная ситуация мы не можем быть уверены в том, сработает ли тревога и системы оповещения”. В широком смысле гражданская оборона – это комплекс мер, как профилактических, так и репрессивных, направленных на защиту и обеспечение безопасности людей и имущества, а также минимизацию последствий, вызванных враждебными действиями, природными или техногенными катаклизмами. В эффективности существующих правил можно будет убедиться только по результату этих действий. Важнейший фактор – это обучение и программы тренировки тех, кто служит своей стране и обществу. LEGACY - 95


THE INTELLIGENCE ZONE

Civil Defence

wondered why they do not have measures for community information programmes and for testing emergency equipment. I guess it is all down to lack of funds, but civilian protection should be paramount. As a long term resident of Cyprus, I would be happy to be part of a Government community project to assist in generating awareness of protection measures in a crisis. Such information seems to be unavailable to the general public and not until a crisis occurs, can we ever be sure of the warning alarms and systems working.” Civil Defence broadly speaking is a series of measures, preventative and repressive, whose goals are the protection and the security of the people and their property and the mitigation of the possible results, whether caused by hostile action, natural or technological disaster. It’s the result of these operations that reflects the ability of a procedure’s policy. A significant factor is the training disciplines and programmes for individuals who serve their country and community.

96 - LEGACY

Information: Main Threats and Mandates Earthquakes: The primary responsibility for the co-ordination of relief activities rests on the Ministry of Interior - Civil Defence Force. An integrated Building seismic Code is enforced on compulsory basis since 1992. Previously -since 1986- temporary seismic measures were used tentatively. A fully automated seismic network of 7 stations has been established and operates under the responsibility of the Geological Department of the Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment. Under the same Department a special Technical Committee is to be established regarding the scientific aspect of earthquakes. Forest Fires: The primary responsibility rests on the Department of Forest of the Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment. Effective preventive and control measures have been established such as detection system, prevention measures, (law enforcement, education, patrolling, forecast of hazard, use of water, road system, fire traces, communications etc), and a series of suppression measures.

Rural Fires: The Cyprus Fire Service, which comes under the jurisdiction of the Ministry of Justice and Public Order through the Police, is responsible to fight all rural fires, which are up to the distance of 1 km from forests boundaries. The Fire Service is also responsible to fight the urban fires as well as those to airports. After request, Fire Service respond to provide assistance and fire fighting to the Forest Department, the Refinery, the Ports Authority, chemical industries etc. Marine Pollution: The primary responsibility rests on the Fisheries Department of the Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment. An existing Contingency Plan establishes the necessary infrastructure for an effective and timely response to any marine pollution accident. A Regional Agreement has been signed between Cyprus, Egypt and Israel to combat major pollution accidents in the Eastern Mediterranean. Radiological emergencies: An early warning system for radiation is operated in Cyprus by the General Hospital of Nicosia. This system is consisted of a number of sensors transmitting data on line and is operated by Civil Defence Force on a 24 hour basis. •


Emergency Number: 112 Operations Control Centre 22403450 (24 hour operation)

Информация: основные угрозы и ответственность Землетрясения: Основная ответственность за координирование мер устранения последствий чрезвычайных ситуаций возложена на Министерство внутренних дел, и, в частности, на силы гражданской обороны. В 1992 году вступил в силу единый обязательный Строительный Кодекс с сейсмологическими правилами. С 1986 года действовали временные сейсмологические правила. В структуре, под контролем и управлением Департамента геологии Министерства сельского хозяйства, природных ресурсов и экологии была создана полностью автоматизированная сеть из 7 сейсмологических станций. В рамках того же Департамента ожидается создание специального технического комитета для решения определенных аспектов землетрясений. Лесные пожары: Основная ответственность возложена на Департамент лесного хозяйства Министерства сельского хозяйства, природных ресурсов и экологии. Были введены эффективные меры профилактики и контроля, например, система обнаружения и профилактики (правоохранение, обучение, патрулирование, прогнозирование опасности, использование воды, дорожной системы, отслеживание пожароопасности, средства коммуникации и т.д.), а также введен ряд наказаний.

Сельские пожары: Кипрская пожарная служба, которая находится в подчинении Министерства юстиции и общественного порядка и полиции, отвечает за тушение всех сельских пожаров в пределах 1 км от лесных границ. Пожарная служба также отвечает за тушение городских пожаров и пожаров в аэропортах. По вызову пожарная служба также оказывает помощь Департаменту лесного хозяйства, нефтеперерабатывающему заводу, Портовой службе, химическим предприятиям и т.д. Загрязнение моря: Основная ответственность возложена на Департамент рыбного хозяйства Министерства сельского хозяйства, природных ресурсов и экологии. Действующий план на случай непредвиденных ситуаций регламентирует использование инфраструктуры для эффективного и своевременного реагирования на аварии, влекущие загрязнение морского пространства. Между Кипром, Египтом и Израилем подписан региональный договор по устранению последствий загрязнения Восточного Средиземноморья. Радиационная опасность: В Центральной Больнице Никосии установлена система раннего предупреждения о радиационной опасности. Эта система состоит из ряда датчиков, передающих данные в режиме “онлайн”, и работает под контролем Службы гражданской обороны на круглосуточной основе. •

Civil Defence General Administration 22403413 Nicosia Regional Administration 22879464 Limassol Regional Administration 25811024 Larnaca Regional Administration 24828340 Paphos Regional Administration 26818470 Ammochostos Regional Administration 23815151 Visit www.mod.gov.cy More information: http://goo.gl/trj4r Номер экстренных служб: 112 Операционный центр 22403450 (круглосуточно) Центральное управление Службы гражданской обороны 22403413 Региональное управление Никосии 22879464 Региональное управление Лимассола 25811024 Региональное управление Ларнаки 24828340 Региональное управление Пафоса 26818470 Региональное управление Фамагусты 23815151 www.mod.gov.cy

LEGACY - 97


MARKET WATCH

Retail

Once a magnet for shoppers from all over the island, Makarios Avenue in Nicosia is now reminiscent of a cinematic scene of a deserted city. Meanwhile the high streets of Limassol are slowly being deserted by shopkeepers and consumers. Many stores have closed their doors while others are holding closing down sales. Streets that were once a hub of activity are now a gloomy sight. Cafes and restaurants that used to be popular have firmly closed their doors, while many small boutiques have finally called it a day. The general recession has triggered a massive slump in sales as consumer spending power diminishes. Are these shops simply the victims of the recession and a fall in business? Facing a giant The opening up of the malls is an obvious cause of the decline and both the Mall of Cyprus and Mall of Engomi are to undergo expansion in the near future, with additional floors to be added to their structure. An even larger mall is soon to be built in the Lakatamia-Anthoupolis area of Nicosia, with the space reportedly set to include department stores, supermarkets, various shops and a play area. Competition from neighbourhood shopping streets in suburbs like Makedonitissa, Strovolos and Aglandjia has also taken its toll on Makarios Avenue. Consumers on the other hand argue that the street just isn’t as attractive as it used to be. “Makariou is not what it used to be. Most shops have closed down, the cafes are empty and the street is depressing”. Shopkeepers claim that the avenue’s demise has been dramatic the past four years and are quick to point out that they have never witnessed worse times. “It sounds tragic but things were better here in the years after the invasion than they are now. But this tragedy goes way beyond the crisis. People are obsessed with the malls”, they say and they seem to agree that shoppers opt for the convenience of the ‘Mall-trend’. Themistokli Dervi Street, another central high street in 98 - LEGACY

A mall commotion An “american icon” is taking over the shopping scene in Cyprus, causing major impact on consumer habits and taking a toll on the cities’ former high streets Writer: Natalie Michaelidou Photography: Antonis Georgiadis

Nicosia, has just started to show similar signs with the latest attempt by the Nicosia Municipality for a revival over Christmas not having proven successful. Shopkeepers of Anexartisias and Makarios Avenue in Limassol –the former high streets of the wine capital- face similar problems and share the same concerns since ‘My Mall’, located in the Zakaki district of Limassol, commenced its operations. Then there is the ‘Kings Avenue Mall’ of Paphos -a project still under development scheduled for opening in 2013. The total investment will exceed the amount of 100 million euros and is one of the largest commercial developments on the island. Experts assume that the ‘Paphos Mall’ will target locals rather than tourists and will most likely have a disastrous affect the central commercial area of Paphos. Get in the zone Shoppers seem to prefer the mall experience for a variety of reasons. Free parking, safety for children, controlled climate conditions and a plethora of retail brands all in one place, are but a few of the reasons for the mall preferences of shoppers. But shop owners believe that much could be done to stem the tide and they are not the only ones! Amidst the doom, the ‘ghost town feel’ especially in the new centre of Nicosia and

the woes of local shopkeepers, a group of independent citizens have joined forces to save Makarios Avenue through a constructive dialogue in the social media and the facebook page ‘Η Μακαρίου ΖΕΙ’ (Makarios Avenue lives on). Suggestions include covered parking areas to lure crowds in the summer, wider pavements, a ‘cultural injection’ and an overall visual revamp with more trees, flowers and benches in a number of spots. The man behind the initiative, architect Harris Yiannoukas told legacy “we need to find ways to re-energise the town centre. The Old Town has its own dynamic and it’s about time we focus on the ‘new’ Nicosia.” The Nicosia municipality acknowledges the problem “and has assured us recently that an upgrade is in the pipeline” he explains. Authorities believe that the area will be revived once the Eleftheria Square revamp is completed and according to Harris Yiannoukas “this will definitely be a breath of fresh air for the town center. We’ve also suggested a Museum of Natural History and an open bus tour! We believe a lot of locals will use it as an easy and fun way to move around the centre, hop on and off, whilst combining many activities and events around the city! As far as we know the yellow buses are being maintained by the municipality and will be back on the streets taking people into the old town, which in our opinion is unnecessary… People like to stroll in the old town! Our slogan is ‘Get in the zone and


Торговый переворот

“Американская икона” завоевывает кипрские магазины, вызывая глубинные перемены в пристрастиях покупателей и на бывших торговых улицах городов

Некогда центр притяжения покупателей со всего острова, сегодня проспект Макариоса в Никосии скорее напоминает опустошенный город из какого-нибудь фильма. Тем временем владельцы магазинов и покупатели медленно покидают и торговые улочки Лимассола тоже. Многие магазины уже закрылись, другие проводят окончательную распродажу перед закрытием. Переполненные когда-то улицы сейчас представляют собой унылое зрелище. Популярные в прошлом кафе и рестораны плотно закрыли свои двери, а многие небольшие бутики вынуждены были уйти со сцены. Всеобщая рецессия вызвала массивное падение продаж изза снижения покупательной способности населения, но всему ли виной лишь рецессия и сворачивание бизнеса? Сопротивление гигантам Открытие крупных торговых центров – очевидная причина снижения общей торговли, при этом ожидается дальнейшее расширение “Mall of Cyprus” и “Mall of Engomi” и возведение там новых этажей. В районе Никосии Лакатамия-Анфуполис скоро будет построен еще более крупный торговый центр, на площадях которого разместятся универсальные магазины, супермаркеты, небольшие от-

делы и игровая зона. Конкуренция соседствующих улиц в пригородах, таких как Македонитисса, Строволос и Агланджа, тоже повлияла на происходящее на проспекте Макариоса. Тем временем потребители сетуют, что эта центральная улица уже не та. “Макариу уже не такая, как раньше. Большинство магазинов закрылись, кафе пустые, и улица производит удручающее впечатление”. Владельцы магазинов сокрушаются о вымирании проспекта в последние четыре года и конечно же утверждают, что худшего им еще видеть не доводилось. “Это горько признавать, но сейчас дела обстоят хуже, чем в послевоенные годы. При этом трагедия далеко не только в рецессии. Люди сходят с ума от торговых центров,” – говорят владельцы магазинов и соглашаются с тем, что покупатели все больше тяготеют к удобству больших “моллов”. Улица Фемистоклиса Дерви – еще один пример того, как одна из центральных торговых артерий показывает схожие признаки, и предрождественские попытки городских властей Никосии вдохнуть в нее новую жизнь не увенчались успехом. Владельцы магазинов на проспектах Анаксартисиас и Макариоса в Лимассоле – бывших торговых улицах винной столицы – сталкиваются с теми же проблемами и разделяют аналогичную озабоченность после начала работы торгового центра “My Mall” в районе Лимассола Закаки. Кроме того, есть еще строящийся “Kings Avenue Mall” в Пафосе, открытие которого намечено на 2013 год. Общая сумма инвестиций составит 100 миллионов евро, и он станет самым крупным проектом коммерческой застройки на острове. Эксперты считают, что “Paphos Mall” будет рассчитан в первую очередь на местных жителей, а не туристов, и скорее всего негативно скажется на центральной торговой зоне Пафоса.

Вступление в сообщество Покупателям по душе дух “моллов” по ряду причин. Бесплатная парковка, безопасность детей, кондиционирование и множество известных брендов под одной крышей – вот лишь некоторые причины, привлекающие потребителей в торговые центры. А в результате – стремительное развитие тенденции! Впрочем, владельцы магазинов убеждены, что эту тенденцию можно переломить, и они не одиноки в своем убеждении! Посреди этого уныния и запустения, которое особенно ощущается в центре Никосии, а также переживаний местных владельцев магазинов, группа активных граждан объединила усилия во имя спасения проспекта Макариоса на основе конструктивного диалога в социальных сетях, и создала страницу в Facebook под названием ‘Η Μακαρίου ΖΕΙ’ (“Проспект Макариоса живет”). Среди выдвигаемых ими предложений – крытые парковки для привлечения покупателей в летние месяцы, расширение тротуаров, “культурное обновление” и общее облагораживание, в частности – высадка деревьев, цветов и установка скамеек. Главная движущая сила этой инициативы – архитектор Харрис Яннукас рассказал LEGACY, что “нам нужно придумать, как придать энергию центру города. В старом городе есть своя собственная динамика, и настало время сосредоточиться на новой Никосии”. Далее он утверждает: “Муниципалитет признает проблему, и недавно нас заверили, что обновление уже в планах”. Власти убеждены, что все изменится с окончанием перестройки площади Элефтерия, и по словам Харриса Яннукаса “для центра города это несомненно станет глотком свежего воздуха. Мы также внесли предложение о создании исторического музея и запуске автобусного маршрута с открытым верхом! Мы уверены, что многие местные жители с удовольствием воспользовались бы им LEGACY - 99


MARKET WATCH

Retail

Indoor shopping malls offer a secure, fully airconditioned comfortable environment to their visitors and combine shopping with entertainment. Can the former high streets of the island compete? Просторные торговые центры могут похвастать прохладой и высоким комфортом, а также сочетанием товарного изобилия и отдыха. Могут ли этому что-то противопоставить бывшие модные улицы?

TIP/TRIVIA In 1928, the Arcade in Providence, Rhode Island was the first to introduce the shopping mall concept to the United States.

However, the concept was not new, if you consider the indoor, multi-vendor shopping of Isfahan, Iran's Grand Bazaar in the 10th century.

make it happen’. Doesn’t everyone wish to see Makarios Avenue relive its glory?” Nicosia mayor Constantinos Yiorkadjis, told legacy “The municipality has obtained permission from town planning to undertake the regeneration of the declining Makarios avenue, Stasikratous street and Onasagorou street by creating commercial centres” and will also try to secure EU funding. It is not just the crisis and the expensive rents that have caused a decline in Makarios avenue, he added. “If you create three commercial nuclei you will break up the clientele. It’s natural,” Yiorkadjis said. A ‘luxury’ advantage Despite the relatively shorter distance of Stasikratous street in Nicosia, which is 500 metres in length, it is nevertheless packed with highend boutiques from small independent retailers to the grand flagship stores of international luxury brands. Unlike Makariou, Themistokli Dervi and the former high streets of Limassol, this street has managed to survive and ensure its clientele due to its very specific character and 100 - LEGACY

a highly methodical group of shop owners. “We ‘ve formed a solidarity among shopkeepers, taking advantage of the nature of our street. It is a small street where all the luxury brands are centralized” Elena Antoniades and Rosa Stavraki, members of the shopkeepers association seem to agree. For the sixth consecutive year, the shopkeepers association of Stasikratous Street with partner and sponsor the Nicosia Municipality organised the Stasikratous Street Party last December and managed to attract a large number of shoppers! “Our association aims to minimize the casualties and we have been successful so far. The mall trend, the recession and the fact that over 30 shops have closed down in Makarios Avenue has affected our business but we have a strong voice” they explain. Would Stasikratous benefit from the Makarios Avenue revamp? “Definitely! We would love to see the new town centre boom and we have made numerous proposals to the authorities. Stasikratous has always enjoyed the so-called ‘spill-over’ from our neighbours’ shoppers and we hope to see their street regenerated very soon!” •

The (other) ‘doom factors’ • The high cost of parking and the closure of Eleftheria Square for renovation which cuts off the avenue from the shoppers in the old town. • A movement in the property market which has seen a notable shift towards Old Nicosia where rents are more reasonable. Meanwhile tenants are forced to lower their prices regardless of whether landlords are willing to lower their rents or not. • The lack of incentives to head into the centre of the town when shoppers can find a plethora of similar retail outlets elsewhere and particularly at the mall. • Statistic reports show that Cyprus has more shops per population than any of its European counterparts.


“My Mall Limassol” is the largest shopping mall in Cyprus and is located only a short distance from the city center and very close to the port. With its contemporary architectural design, fully air-conditioned facilities and over 1.600 parking spaces it is considered an ideal destination for shopping and entertainment. Лимассольский “My Mall Limassol” – крупнейший торговый центр Кипра – расположен вблизи центра города и совсем рядом с портом. Благодаря современному архитектурному дизайну, превосходной системе кондиционирования и более 1.600 парковочных мест он считается идеальным местом для посещения магазинов и проведения досуга.

TIP/TRIVIA В 1928 году “Arcade in Provi-

dence”, что на Род-Айленде, стал первым торговым центром, воплотившим идею торгового “молла” в США. Впрочем, эта идея была не такой уж и новой, если вспомнить Исфахан – крытый базар в Иране со множеством магазинчиков, который известен еще с X века.

Другие “факторы упадка”

для передвижения по центру города, и это даст им возможность заходить в автобус и выходить из него там, где удобно, а также принимать участие в интересующих их городских мероприятиях. У муниципалитета уже есть желтые автобусы, и они вернутся на улицы, чтобы возить людей в центр, что на наш взгляд не так уж нужно… В старом городе людям нравится просто гулять! Наш лозунг: “Приходите и участвуйте”. Не хотят ли все увидеть проспект Макариоса в новом облике? Мэр Никосии Константинос Гиоркаджис поведал LEGACY, что “муниципалитет получил градостроительное разрешение на обустройство проспекта Макариоса, улиц Стасикратус и Онасагору и создание на них коммерческих центров” и попытается получить финансирование в ЕС. Он также говорит, что увядание проспекта Макариоса – это не только результат кризиса и дорогой аренды. “Если появляется три центра активной торговли, клиенты начинают просто разрываться. Этого можно было ожидать,” – говорит Гиоргаджис. “Роскошное” преимущество Несмотря на незначительную протяженность улицы Стасикратус в Никосии, всего

500 метров, она напичкана дорогими бутиками – от мелких независимых торговцев до флагманских магазинов ведущих международных брендов. В отличие от проспекта Макариоса, улицы Фемистоклиса Дерви и бывших торговых улиц Лимассола, эта улица умудрилась выжить и сохранить своих приверженцев благодаря своему неповторимому характеру и постоянству обитателей. “Нам удалось создать дух солидарности среди владельцев магазинов и умело воспользоваться сложившимся обликом нашей улицы. На нашей небольшой улице сосредоточены все ведущие бренды,” – рассказали LEGACY Елена Антониадис и Роза Ставраки – члены ассоциации владельцев магазинов. Шестой год подряд ассоциация владельцев магазинов улицы Стасткратус при поддержке муниципалитета Никосии проводит декабрьскую вечеринку улицы Стасикратус, которая привлекает множество покупателей! “Наша ассоциация стремится к тому, чтобы сократить ущерб, и нам удалось кое-чего добиться. Тяготение покупателей к торговым центрам, рецессия и закрытие на проспекте Макариоса более 30 магазинов повлияли на бизнес, однако наш голос все же слышен,” – утверждают они. Поможет ли Стасикратус возрождение проспекта Макариоса? “Без-

• Дорогая парковка и закрытие площади Элефтерия на реставрацию, из-за чего покупатели в старом городе оказались отрезанными от главного проспекта. • Изменения на рынке недвижимости и перемещение в сторону старой Никосии, где стоимость аренды дешевле. Арендаторы вынуждены снижать цены, независимо от готовности арендодателей снижать свои. • Отсутствие причин для ходьбы по магазинам в центре города, когда такие же магазины можно в изобилии найти в других местах, особенно в торговых центрах. • Согласно статистическим отчетам, на Кипре количество магазинов на душу населения больше, чем в других европейских странах.

условно! Мы очень хотим, чтобы в новом центре города снова воцарилось процветание, и уже изложили городским властям свои многочисленные предложения. Стасикратус всегда испытывала наплыв покупателей с соседних улиц, и мы очень надеемся, что и там скоро начнется оживление!” • LEGACY - 101


MARKET WATCH

Tourism

Rather than concentrate on visitors who are interested in the Agrotourist aspect of the regions, the hoteliers in the mid 90’s made the decision to attract lower class all-inclusive tourism. The last twenty years has seen a slow rise in all-inclusive hotel packages in Cyprus, resulting in a downfall in quality tourism. All-inclusive deals were popularised by the rise of the package holiday in the 1970’s. The demand of all-inclusive has seen an overall 32 per cent increase over five years, with most tour Operators selling 65 per cent as all-inclusive. Writer: Janice Ruffle

In May 2012, ‘First Choice holidays’ introduced all holidays booked to the island which will include flights, transfers, hotel accommodation and three meals a day, plus unlimited local drinks for a single one-off fee. The decision of Tour Operators to axe traditional package holidays to sell all-inclusive vacations to Cyprus has resulted in wideranging implications for local traders. Lakis Avraamides, Director of the Regional Tourism Board was reported to say that all-inclusive was not a good decision. It is a trend, which people seem to want, but it will definitely affect the market and will be a setback for all destinations. The British in particular, are more price conscious and allinclusive provides economic security to visitors, especially families. Julia Osovskaya, resident in Russia who travels to Cyprus regularly says, “Cyprus is fast becoming an even more popular holiday destination for Russian tourists and demand for allinclusive is on the rise. She adds to this statement by further saying that, “it’s possible that Russians who travel to Egypt and Turkey, being the most popular destinations from Russia due to good value for money, are searching for new affordable destinations, like Cyprus. Russians who travel to Egypt and Turkey are familiar with the all-inclusive system and it is what they will expect to see when they travel to Cyprus.” Osovskaya believes that “Cyprus is becoming more popular to Russian visitors due to the 102 - LEGACY

ease of formalities with visas, which are free to Russians and easy to obtain. Coupled with affordable all-inclusive, Russians are attracted to Cyprus as an alternative holiday destination.” Commercial Director Julia Tugolukova of Biblio Globus, one of Russia’s three main tour operators, conveyed a message at the 35th CHA – Cyprus Hotel Association conference in Nicosia, that Cyprus must develop major entertainment projects and exploit natural resources to attract Russian tourists. Biblio Globus plans to bring 350,000 Russian tourists to Cyprus in 2013, operating 75 flights a week, shared equally with Paphos and Larnaca Russians are attracted to Cyprus by the amazing nature, olive and orange groves, beautiful landscape and sea. Generally, all-inclusive is not their priority, although value for money is. Even the Troika refers to tourism as a significant export sector of the highest importance for the additional domestic value and the creation of new jobs, with positive spin-off activities. Ghost Towns All-inclusive holiday makers do not tend to wander from their hotels and discover the real Cyprus. This is not encouraging for the local economy. To support local dying trade, tour operators should take some responsibility to encourage ‘all-inclusive tourists’ to go on local excursions to experience the traditions and authentic cuisine of a country. Local business owners

claim that such deals kill their trade because ‘all-inclusive tourists’ rarely venture out of their hotel complexes. Restaurant and bar owners in Paphos, Protaras and Ayia Napa have continuously complained that ‘all-inclusive tourists’ add absolutely nothing to the local economy. Tourism officials across Europe have complained that all-inclusive deals have resulted in local bars, restaurants and shops closing. Lakis Georgiou owner of Moonlight Restaurant in Ayia Napa says, “All-inclusive is seriously affecting our trade.” He further stated that he was very concerned about the future economy for local trade. Elena Savvides-Doghman of Orexi Catering Services says, “An attempt to become a world leader in mass tourism by encouraging all-inclusive in Cyprus, has resulted in this beautiful island becoming a byword for a shabby ghetto of neon and peeling concrete with local restaurants, tavernas and shops closing.” The average all-inclusive holidaymaker prefers to stay in the hotel exploiting the concept of drinking and eating all day, rather than venture out to experience authentic Cyprus. All-inclusive appeals to families, who can exploit the constant flow of food, drink and snacks all day long, with the comfort of knowing there will be no extra charge at the end of their stay. The question is, is the idea of eat and drink all you like for one price exploited? “What began as a way of attracting more tourists to an island which was packed to the hilt every summer with holiday makers, mainly from Britain, has resulted in a bacchanalian orgy of disrespect,” says Savvides-Doghman. Quality Destination Destroyed Cyprus has lost all respect as a quality destination. No longer does Cyprus attract the hardy country lover, who came to Cyprus for the spring and autumn hiking, bird watching and the adventures to see the natural beauty

Photo credit: Maksim Shmeljov / Shutterstock

The Curse of All-Inclusive


новые экономичные направления, такие как Кипр. Отдыхающие в Египте и Турции россияне знакомы с системой “все включено” и ожидают этого же на Кипре”. Осовская полагает, что “Кипр становится популярнее среди российских путешественников благодаря упрощенному оформлению визы, которая российским гражданам выдается бесплатно. Наряду с недорогим “все включено”, Кипр привлекает российских туристов как альтернативный вариант отдыха”.

Неужели все, что вам нужно – это вдоволь поесть и попить по одной цене?

Проклятие системы “все включено” Вместо того, чтобы нацелиться на туристов, интересующихся региональным агротуризмом, владельцы гостиниц в середине 90-х решили сосредоточиться на привлечении менее состоятельных любителей отдыха по программе “все включено”. За последние двадцать лет на Кипре наблюдался медленный рост предложений “все включено”, что привело к снижению качества туристического потока. “Все включено” получило распространение на фоне популярности пакетного отдыха 1970-х. Спрос на “все включено” за пять лет вырос на 32%, при этом большинство туроператоров продают до 65% в программе “все включено”. В мае 2012 года компания First Choice Holidays начала предлагать все путевки на остров в пакете с перелетом, трансфером, гостиничным размещением и трехразовым питанием, а также неограниченным потреблением местных алкогольных напитков – и все по одной цене. Решение туроператоров урезать продажи традиционных путевок в пользу отдыха на Кипре по системе “все включено” привело к широким последствиям для местных коммерсантов. По сообщениям, Лакис Авраамидис, директор регионального управления по туризму, сказал, что “все включено” – неверное решение. Похоже, что люди предпочитают этот вариант отдыха, но он не-

избежно окажет влияние на рынок и негативно скажется на всех направлениях. Британцы, главным образом, обращают внимание на стоимость, а “все включено” дает приезжающим экономическую защиту, в особенности семейным отдыхающим. Юлия Осовская, жительница России, регулярно приезжающая на Кипр, говорит: “Кипр стремительно приобретает популярность среди отдыхающих россиян, и спрос на “все включено” растет”. К этому заявлению она также добавляет: “Вероятно, россияне, отправляющиеся в Египет и Турцию – самые востребованные направления из России из-за выгодного сочетания цены и качества – рассматривают

Юлия Туголукова, коммерческий директор “Библио-Глобус” – одного из трех ведущих туроператоров России, в своем выступлении на 35-й конференции Кипрской гостиничной ассоциации в Никосии сказала, что Кипру необходимо развивать крупные развлекательные проекты и использовать красоты природы для привлечения российских туристов. В 2013 году “Библио-Глобус” планирует привезти на Кипр 350,000 туристов из России, задействовав 75 рейсов в неделю, равномерно распределив их между Пафосом и Ларнакой. Кипр привлекает россиян сказочной природой, оливковыми и апельсиновыми рощами, красивыми пейзажами и морем. В общем и целом, “все включено” не является приоритетом, но оптимальное сочетание цены и качества как раз является. Даже “тройка” называет туризм значимым экспортным сектором неоценимой важности для наращивания внутреннего продукта и создания новых рабочих мест, а также развития сопутствующих видов деятельности. Города-призраки Отдыхающие по системе “все включено” обычно не стремятся далеко отходить от своих отелей и изучать настоящий Кипр, что не сулит ничего хорошего местной экономике. Для поддержки затухающей местной коммерции туроператорам следует приLEGACY - 103


MARKET WATCH

Tourism

104 - LEGACY

and cultural tourism, are closing due to allinclusive. So who is loosing? First of all the all-inclusive visitors as they get cheap food and drink and poor service and do not experience real Cyprus. Then the owners of small businesses who serve the tourist trade and on a corporate level, the hotel owners who suffer from a cash flow crisis due to travel agents not paying promptly, if at all.” When Pantelides was asked if he would change his hotel to all-inclusive, he instinctively declined. He is adamant that if hotel owners join forces and agree not to go allinclusive, the industry will revive. “Most hotel owners accept all-inclusive demands from travel agents because they have no option. We are killing our industry and country as we rely on tourism and agents to promote Cyprus. Agents are only keen on profits, if Cyprus did stop all-inclusive, they would move on to the next country.”

Is the idea of eat and drink all you like for one price exploited? “We have a beautiful Island, sun, beautiful coastal views, great hospitality and low crime rate which is unique to other countries. Service and hospitality marked Cyprus as one of the best holiday destinations for years and now with the rapid growth of all-inclusive this

theory is on the demise,” he clearly states. Tourism Strategic Plan 2011-2015 On the basis of the results of the Passengers Survey, arrivals of tourists reached 54,772 in December 2012, compared to 65,339 in December 2011, thus recording a decrease of 16.2%. A decrease of 20.0% was recorded in tourist arrivals from the United Kingdom (16,847 in December 2012 compared to 21,054 in December 2011) and 11.1% decrease from Greece (9,050 compared to 10,182 last year). An Increase of 1.4% in tourist arrivals was recorded from Russia. “In an era of doom and gloom in Cyprus, it is encouraging to hear that Cyprus is expected to attract an increased number of tourist arrivals in 2013”, Minister Efthymios Flourenzou stated. The newly established direct flights between Cyprus and Ukraine, as well as bookings made so far from Russia and Britain, justify his optimism. The CTO – Cyprus Tourism Organisation, is currently implementing the Tourism Strategic Plan for the years 2011-2015, which focuses on several areas of product development, marketing, services and quality in all links of the tourist value chain aiming to provide an enriched, multi-dimensional holiday experience. The plan incorporates proposals, which aim at expanding and improving the operating period and occupancy rates of licensed hotels and tourist accommodation establishments, improving competitiveness of the tourist industry of Cyprus.

Photo credit: windu / Shutterstock

of the protected Akamas. Where are the folk that got excited about visiting the mosaics and ancient monuments? In the 80’s and 90’s you would meet all sorts of interesting travellers, supporting local businesses and restaurants and venturing out of their way to visit local village tavernas, serving authentic Cypriot food. They were genuinely interested in the charm and natural delights of Cyprus. “All inclusive is simply no good for Cyprus rural tourism” says Sofonios Potamitis, Managing Director of Cyprus Villages. “We do get support from the CTO – Cyprus Tourism Organisation as we host journalists, travel agents and educational groups in an effort to promote ‘Cyprus Villages’.” He concludes by saying that “the CTO must change direction, as far as promoting Cyprus as an all inclusive destination and revert back to promoting Cyprus, as a rural destination.” Hotel owner Stavros Pantelides says “To my knowledge, all-inclusive was originally introduced for destinations that visitors were not allowed to leave the resort, mainly due to health and safety reasons,” says restaurant and hotel owner Stavros Pantelides. “The large travel agents decided to exploit the concept of all-inclusive to maximise on their profits. Travel agents have the travellers’ money at least six weeks prior to the holiday. Previously the policy was for the travel agents and hoteliers to have the share of the flight and accommodation and for the local restaurants, bars and shops to have the spending money from visitors. With all-inclusive, the travel agent receives all.” “Travel agents paying hotels on average two months after the visitor departs has caused a further blow to the industry’s survival. Often too, travel agents register complaints to delay payment and some have been known to close their company and open another one leaving a substantial debt to hotel owners who are obligated to pay the costs and taxes. Unfortunately, Cyprus now attracts an all-inclusive tourist who are interested in a cheap deal. The little shops, tavernas, restaurants and all the other attractions Cyprus created to attract quality


и магазинов”. Средний отдыхающий по системе “все включено” предпочитает оставаться в отеле, дни напролет эксплуатируя концепцию неограниченного пития и еды, вместо того, чтобы открывать для себя настоящий Кипр. “Все включено” нравится семьям, которые могут бесконечно предаваться еде, питью и перекусам весь день, зная, что это не несет дополнительных затрат. Вопрос в том, действительно ли идея неограниченных напитков и еды по одной цене безмерно эксплуатируется? “Зародившись как способ привлечения новых туристов на остров, до предела наполняемый в основном британскими туристами каждое лето, все это превратилось в вакханалию полного неуважения,” – сетует Саввидис-Догман.

Τhe all-inclusive concept is not compatible with a strategic vision that calls for people to get out of the hotel and experience the multidimensionality and the great variety that Cyprus has to offer.

Photo credits: Plamen Peev, Palis Michalis / Shutterstock

“Все включено” не соответствует нашей стратегии, направленной на то, чтобы люди выбирались из отелей и изучали многообразие Кипра.

нять на себя долю ответственности за поощрение туристов к экскурсиям по стране, чтобы познакомиться с традициями и самобытной кухней. Местные предприниматели жалуются, что предлагаемые варианты отдыха душат бизнес, потому что туристы по системе “все включено” редко покидают свои отели. Владельцы ресторанов и баров в Пафосе, Протарасе и Айя-Напе не устают повторять, что отдыхающие по программе “все включено” не несут никакой пользы местной экономике. Руководители туриндустрии по всей Европе также с сожалением отмечают, что из-за “все включено” закрываются

местные бары, рестораны и магазины. Лакис Георгиу, хозяин ресторана “Moonlight” в Айя-Напе, говорит: «“Все включено” сильно влияет на нашу работу». В продолжение он утверждает, что очень обеспокоен будущим экономики и местной коммерции. Елена СаввидисДогман из ресторанной компании “Орекси” считает: “Стремление стать мировым лидером в области массового туризма, развивая “все включено” на Кипре, привело к тому, что этот прекрасный остров стал синонимом обшарпанного гетто неоновых огней и облезающих стен местных закрывающихся ресторанов, таверн

Разрушение хорошего туристического направления. Кипр утратил свою репутацию туристического направления высокого качества. Он больше не привлекает закоренелых любителей познавать страну, которые приезжали сюда ради весенних и осенних прогулок, орнитологических наблюдений и приключений, связанных с любованием природными красотами заповедного Акамаса. Где те люди, которые с удовольствием посещали мозаики и памятники старины? В 80-х и 90-х вы еще могли встретить интересных путешественников всех мастей, благодаря которым жила местная коммерция и рестораны, ведь они шли непротоптанными тропами и посещали местные сельские таверны, где подают исконную кипрскую еду. Они искренне интересовались очарованием и природными сокровищами Кипра. “Поймите, “все включено” просто вредно для кипрского сельского туризма, – говорит Софрониос Потамитис, управляющий директор “Кипрских деревень”. – Мы не получаем поддержку КТО – Кипрской Туристической Организации, когда принимаем у себя журналистов, турагентов и образовательные группы в попытке популяризации “Кипрских деревень”. В заключении он также добавляет, что “КТО должна поменять свое направление, когда рекламирует Кипр как комплексный курорт, LEGACY - 105


MARKET WATCH

Tourism

High on the agenda is upgrading the appearance of the built environment in the tourist areas, particularly as regards crucial aspects such as cleanliness and the enhancement and upgrading of the environment. Plans are in place to promote professionalism among tourist service providers and to cultivate and promote awareness of the importance of tourism and hospitality among the Cypriot population as a whole. The CTO claim to putting continuous and hard effort in order to successfully implement their strategy’s analytical action plans. However, it is a fact that the current economic situation, the financial tightening and the serious cuts in their budget, have resulted in reduced promotional and advertising presence in markets, as well as a postponement or reduction in magnitude of specific strategic actions. Marios Hannides, Director General of the CTO says, “It is logical that in times of reduced disposable income, all-inclusive holidays appear as an economically attractive and enticing option that suits price conscious people, who want to know in advance the total cost of their vacation, even before they book their trip. The allinclusive trend is accordingly increasing worldwide and it is expected to continue to do so. In this respect, hoteliers are urged to comply with the relevant demands of the Tour Operators, as the latter are driven by market demand.” Hannides expresses that it is a fact that local businesses surrounding the hotels are negatively affected and that there is a dilution of positive effects of tourism on the local economies. He continues to say that “it is also true that the all-inclusive concept is not compatible with a strategic vision that calls for people to get out of the hotel and experience the multidimensionality and the great variety that Cyprus offers, experience the local culture and get in touch with the local people.” He further accounts for the adoption of the all-inclusive concept as a matter of business decision-making and states that if not offered by hotels in a destination, hotels in competing ones will do so. “On our part, we will continue to consistently improve our tourist product and therefore 106 - LEGACY

give solid reasons and strong motives to visitors to get out of the hotels and put more effort to ensure high and consistent levels of quality in the hotels that offer all-inclusive,” Hannides concludes. Hoteliers Association Support Zacharias Ioannides Director General Cyprus Hotel Association says, “Our responsibility to our members is to promote and develop tourism collaborating with our partners abroad. Our objective is to meet the requirements of tourists to ensure their satisfaction. We have observed the current trend is the attraction for all inclusive hotel holidays which creates a higher segment growth, meeting with specific requirements for the hotels and tourists.” He explained that packages of this nature provide the average tourist with the comfort of budgeting, especially for family holidays.

Ioannides admits that here has been a negative effect on local restaurants and retail outlets and that the Association needs to therefore encourage hotels to promote excursions to Cypriot villages, for guests to become acquainted with the beautiful Cypriot culture and lifestyle. Whilst the budget holidaymaker capitalises on all-inclusive, it’s impossible for the concept of the all-inclusive hotels to survive. Competing on the cost of hotel accommodation by attracting a low budget holidaymaker, results in an average allocation of 3 euros a day per person for the supply of all food and beverages. The outcome of this will cause a serious economical low for the hotel industry, creating employment cuts or lowering the quality of hospitality staff in favour of cheap labour. •

Photo credit: Jon Milnes / Shutterstock

Divers at the Zenovia shipwreck in Larnaca


и вернуться к продвижению Кипра как страны для сельского отдыха”. “Насколько я знаю, концепция “все включено” была изначально придумана для тех направлений, где приезжающим воспрещалось покидать отель, главным образом по соображениям здоровья и безопасности, – говорит владелец ресторана и гостиницы Ставрос Пантелидис. – Крупные турагентства решили воспользоваться моделью “все включено” для повышения прибыли. Турагенты получают деньги отъезжающих минимум за шесть недель до поездки. Ранее эта концепция использовалась турагентами и владельцами отлей, чтобы поделить между собой часть стоимости авиаперелетов и проживания, а также с той целью, чтобы местные рестораны, бары и магазины могли заполучить деньги туристов. При “все включено” деньги достаются исключительно турагенту”. “Турагентства платят отелям в среднем через два месяца после отбытия клиента, и это наносит еще больший удар по выживанию отрасли. К тому же довольно часто турагенты выставляют претензии, чтобы отсрочить оплату, а некоторые даже закрывают компанию и создают новую, забывая о долгах перед отелями, которые вынуждены покрывать расходы и платить налоги”. “Как это ни печально, но Кипр стал привлекать туристов по программе “все включено”, которые заинтересованы в дешевом отдыхе. Небольшие магазинчики, таверны, рестораны и другие привлекательные учреждения, которыми славился Кипр и благодаря им создавал качественный и культурный туризм, закрываются из-за “все включено”. Кто в итоге оказывается в проигрыше? В первую очередь – все приезжающие по схеме “все включено”, потому что на их долю выпадают дешевая еда и напитки, а также плохое качество обслуживания, и к тому же они упускают возможность познать настоящий Кипр. За ними следуют владельцы небольших предприятий, обслуживающих

туристов, а на корпоративном уровне – владельцы гостиниц, страдающие от нехватки средств, вызванной недобросовестной практикой платежей турагентов, если они вообще платят”. На вопрос о том, готов ли он перевести свой отель на работу по системе “все включено”, Пантелидис убежденно отвечает отрицательно. Он убежден, что если владельцы гостиниц объединятся и договорятся не работать по системе “все включено”, отрасль восстановится. “Большинство отелей идут на поводу у турагентов и соглашаются на “все включено”, потому что у них нет выбора. Таким образом мы душим и отрасль, и страну, ведь мы полагаемся на туризм и агентов в продвижении Кипра. Агентов интересует только прибыль, и если Кипр откажется от “все включено”, они просто переметнутся в другие страны”. “У нас прекрасный остров, солнце,

All-inclusive holidays appear as an economically attractive option. красивые морские виды, радушное гостеприимство и низкий уровень преступности, чего не найдешь в других странах. Сервис и гостеприимство отличают Кипр как одно из лучших курортных направлений на протяжении многих лет, а сейчас, из-за распространения “все включено”, эта теория загнивает,” – однозначно утверждает он. Стратегический план развития туризма на 2011-2015 годы Судя по результатам статистических данных подсчета пассажиров, количество прибывших туристов в декабре 2012 года составило 54,772 в сравнении с 65,339 в декабре 2011, то есть произошло сокращение на 16.2%. На 20.0% снизилось число прибывающих туристов из Велико-

британии (16,847 в декабре 2012 против 21,054 в декабре 2011) и на 11.1% - из Греции (9,050 против 10,182 в прошлом году). Количество туристов, прибывающих из России, выросло на 1.4%. “В эру упадка и безысходности на Кипре приятно слышать, что в 2013 году ожидается увеличение туристического потока,” – говорит министр Ефтимиос Флурензу. Новые прямые рейсы между Кипром и Украиной, а также число уже забронированных мест из России и Британии оправдывают такой оптимизм. КТО – Кипрская Туристическая Организация – занимается воплощением стратегического плана по туризму на 2011-2015 годы, сосредоточившись на определенных областях развития продуктов, маркетинге, услугах и качестве по всем направлениям туристического сектора, при этом основной целью является создание обогащенной и многогранной модели отдыха. План включает предложения, направленные на расширение и совершенствование периода активной работы и уровня загруженности лицензированных отелей и гостиниц, а также улучшение конкурентоспособности туристической отрасли Кипра. Важное место в повестке занимает модернизация внешнего вида районов застройки в туристических зонах, особенно такие животрепещущие аспекты как чистота, облагораживание и обновление окружающего ландшафта. Есть планы по повышению профессионализма среди компаний, предоставляющих туристические услуги, а также по взращиванию и распространению осведомленности о важности туризма и гостеприимства среди кипрского населения в целом. КТО рапортует о постоянных усилиях, направленных на успешное применение аналитических планов действия, заложенных в стратегии. Впрочем, нельзя отрицать тот факт, что при нынешнем экономическом положении, урезании финансирования и значительном сокращении бюджета неизбежно приходится сокращать реLEGACY - 107


MARKET WATCH

кламное присутствие на рынках, откладывать или сворачивать размах определенных стратегических планов. Мариос Ханнидис, генеральный директор КТО, говорит: “Логично, что во времена снижения реальных доходов отдых по системе “все включено” имеет экономическую привлекательность и выглядит соблазнительно, так как подходит тем людям, для которых цена имеет значение и которые заранее хотят спланировать стоимость своего отпуска, даже еще до бронирования поездки. Рост популярности “все включено” наблюдается по всему миру, и эта тенденция продолжится. В этом смысле мы призываем владельцев гостиниц прислушиваться к требованиям наших туроператоров, так как последние ориентируются на тенденции рыночного спроса”. Как очевидный факт Ханнидис отмечает, что местные коммерсанты, работающие вблизи отелей, страдают от последствий, а в целом наблюдается растворение позитивного воздействия туризма на местную экономику. Далее он заявляет: “Также является верным и то, что концепция “все включено” не сочетается со стратегическим видением и призывами почаще выходить из отелей, чтобы на собственном опыте познать многогранность и великое многообразие Кипра, познакомиться с местной культурой и жителями”. Он также признает, что распространение концепции 108 - LEGACY

Отдых по системе “все включено” экономически привлекателен. “все включено” относится к разряду принятия деловых решений и утверждает, что если наши отели не будут предлагать такой вариант, то это сделают отели в конкурирующих странах. “Со своей стороны мы продолжим планомерное совершенствование нашего туристического продукта, чтобы у приезжающих были веские причины и побудительные мотивы почаще выбираться из отелей, а также приложим усилия и обеспечим неизменный уровень качества отелей, предлагающих “все включено”,” – говорит Ханнидис в заключение. Поддержка Гостиничной ассоциации Захариас Иоаннидис, генеральный директор Гостиничной ассоциации Кипра, говорит следующее: “Наша ответственность перед участниками заключается в том, чтобы продвигать и развивать сотрудничество в туристическом секторе с нашими зарубежными партнерами. Наша задача состоит в удовлетворении запросов туристов. Отслеживая современные тенденции, мы осознаем привлека-

тельность отдыха по системе “все включено”, благодаря которой сектор растет на основе удовлетворения конкретных ожиданий отелей и туристов”. Он поясняет, что подобные пакетные предложения дают среднему туристу комфортную возможность заранее определять бюджет, особенно при отдыхе всей семьей. Иоаннидис признает, что местные рестораны и магазины испытывают негативные последствия, и Ассоциация должна стимулировать отели к тому, чтобы более активно предлагать экскурсии по кипрским деревням, во время которых приезжие могут познакомиться с самобытной кипрской культурой и жизненным укладом. В то время, как бюджетные туристы извлекают реальную финансовую выгоду из системы “все включено”, отели не могут выживать исключительно за ее счет. Участвуя в жесткой конкурентной гонке за счет привлечения низкобюджетных постояльцев, отели вынуждены выделять всего 3 евро в день на всю еду и напитки на человека. Результатом этого станет серьезный экономический удар по всей гостиничной отрасли, сокращение рабочих мест или снижение качества гостиничного персонала в угоду дешевой рабочей силе. •

Photo credit: Palis Michalis / Shutterstock

Tourism


Your business and tax advisers in Cyprus We help you stay ahead of the competition

Deloitte is one of the largest private professional services organisations worldwide. With over 500 professionals locally and with the support of the 182.000 professionals around the globe, Deloitte in Cyprus provides audit, tax, consulting, financial advisory, wealth management and other support services to local and international business companies. Discover why so many leading companies of all sizes, private and public, rely on us as their business and tax advisers year after year.

www.deloitte.com/cy

Š2012 Deloitte Limited LEGACY - 109


MARKET WATCH

Tech Desk

Microsoft’s promising comeback Многообещающее возвращение Microsoft

The colossal Microsoft Corp. after having being outcompeted by its rivals has prepared a dynamic comeback. Within its new strategically formed parameters, it has heavily invested in upgrading all its existing products and thus signifying a fresh start. Утратив позиции в конкурентной борьбе, гигантская корпорация Microsoft подготовила свое триумфальное возвращение. В рамках своей стратегии компания вложила огромные средства в модернизацию продукции и нацелилась на новый старт.

Microsoft has embarked in the vast process of fundamentally altering its business model. With more than three decades in the industry, the company has appreciated the benefits of reinvention and is rethinking its methods of business in order to better serve the need of the technology market. As Steve Ballmer, Microsoft CEO, recently outlined, the big American corporation is being transformed into a devices and services business. The first step towards this new era is the reinvention of the company’s flagship Office product line for consumers. Office 365 Home Premium is a cloud service designed for busy households and people juggling ever-increasing work and family responsibilities. The new product includes the latest and most complete set of Office applications and works across devices, including Windows tablets, PCs and Macs. Microsoft will also deliver many new features and services to the cloud first, transforming the company’s traditional three-year release cycle. The company explained that this new venture was a result of a recent global survey which suggested that nearly 60% of working individuals find themselves struggling with time constrains, in terms of working activities and more than 80% said they could save one or more hours a day if they were better organised. Office 365 Home Premium promises to assist people in being more productive. The Office suite is available in 162 markets in 21 languages and includes the latest and most complete set of Office applications such as Word, Excel, PowerPoint, OneNote, Outlook, Publisher and Access, as well as one 110 - LEGACY

license for the entire household to use Office on up to five devices. Microsoft turns back time In an attempt to eliminate the reluctant attitudes towards its products, with an emotional video appealing to every 90’s child and the slogan “You grew up. So did we”, Microsoft calls up the fact that Internet Explorer was the first Internet browser. With an array of references to the simpler time of the decade, it tries to encourage the generation to reconnect with the updated version, Internet Explorer 10. Despite any security flaws, Internet Explorer remains a very popular option as it retains 48.75% of the worldwide combined browser market share. However, after reporting huge losses in market share as result of the unpopular response towards Internet Explorer 8, the corporation revised its browser and even emulated some features from other successful browsers, such as Firefox and Chrome, for its 9 and 10 versions. In conclusion, the note worthy fact here is that unlike in the past, Microsoft software will run Microsoft devices. •

Microsoft приступил к долгосрочному процессу фундаментального преображения своей бизнес-модели. Имея за плечами тридцатилетний опыт работы в своей отрасли, компания отлично понимает все преимущества изобретательного подхода и переосмысливает методы ведения бизнеса ради поступательного развития на рынке техно-

логий и удовлетворения запросов клиентов. Как недавно подчеркнул Стив Баллмер, председатель правления корпорации, одна из ведущих американских компаний идет по пути преобразования в производителя устройств и услуг. Первый шаг на этом пути – обновление главного продукта компании, а именно офисного приложения для пользователей. Office 365 Home Premium – облачное приложение, созданное специально для домашнего использования и людей, которые постоянно сосредоточены на профессиональных и семейных обязанностях. Новый программный пакет включает наиболее полный набор офисных приложений и работает на любых устройствах, в том числе планшетниках, компьютерах с операционной системой Windows, а также ноутбуках Mac. В первую очередь Microsoft предложит новые возможности и сервисы пользователям облачных приложений, изменив традиционный для компании трехлетний цикл вывода продукции на рынок. Компания пояснила, что это начинание зародилось по итогам недавнего глобального опроса, в котором почти 60% работающих признались, что им приходится бороться с нехваткой времени, а более 80% сказали, что хотели бы добиться лучшей самоорганизации, чтобы сэкономить время. Office 365 Home Premium обещает повысить производительность. Пакет офисных приложений продается в 162 странах на 21 языке и включает самые последние и полные программы, такие как Word, Excel, PowerPoint, OneNote, Outlook,


Writer: Lucas Shietas

[История успеха]

Христофорос Аргиридис Мультимедиа в движении

Publisher и Access, а также одну лицензию на всю семью, благодаря которой пакет может использоваться на пяти устройствах. Microsoft поворачивает время вспять В стремлении преодолеть недоверчивое отношений к своим программам, Microsoft запустил эмоциональный видеоролик, взывающий к детям 90-х лозунгом “Вы выросли. Мы тоже”, и напоминает о том, что Internet Explorer был первым браузером. Используя ряд ссылок на более простые времена, компания пытается возродить тягу поколения к обновленной программе своего семейства – Internet Explorer 10. Несмотря на “дыры” в системе безопасности, Internet Explorer остается очень популярным и удерживает 48.75% мирового рынка Интернет-браузеров. После объявления об утрате существенной рыночной доли из-за непопулярности Internet Explorer 8 компания внесла изменения в браузер и даже сымитировала некоторые особенности других успешных браузеров, таких как Firefox и Chrome в выпуске своих версий 9 и 10. В заключение следует упомянуть тот факт, что в отличие от того, как было в прошлом, программное обеспечение от Microsoft будет работать на устройствах от Microsoft. •

[Success Story]

Christoforos Argyridis Multimedia into motion As a result of the current economic situation and rising unemployment rates young business individuals no longer rely on traditional employment and freelancing has taken precedence, especially in the technology sector, where it’s easier for professionals to work alone and from home. Such an example is Christoforos Argyridis. His work experience kicked off back in 2008, when he started working as a freelancer on web design and development, graphic design and Illustration, 3D modelling and rendering. After acquiring his degree, he started working on conceptual projects, like location-centric systems for handheld devices in museums, for a firm in London. At the same time, he worked on illustrations and technical drawings for fashion design graduates. During his final year at university he focused on creating interactive virtual reality environments and created a 3D Recreation of the Sanctuary of Apollo (Delphi), a working prototype for possible applications in both education and entertainment. After his studies and brief experience in the British job market, he returned to Cyprus and branded his work, CA Designs. CA Designs established its place within the Cypriot market with work mainly on conceptual design and branding. His latest projects include corporate visual brand identity and data visualization, as well as web design and development across the customer spectrum. See his work on www.cadesignscy.com •

В результате нынешней ситуации в экономике и растущей безработицы молодые предприниматели больше не могут полагаться на обычное трудоустройство и отдают предпочтение работе фрилансерами, особенно в технологическом секторе, где проще работать самостоятельно и к тому же дома. Ярким примером этого служит Христофорос Аргиридис. Он начал работать еще в 2008 году, когда был запущен его первый проект по созданию, разработке, графическому дизайну, иллюстрированию и трехмерному моделированию Интернетсайта. После получения университетского образования он приступил к работе над концептуальными проектами, такими как локационно-центрические системы для переносных устройств в музеях для одной лондонской фирмы. Параллельно он трудился над иллюстрациями и техническими изображениями для выпускников – дизайнеров модной одежды. Во время выпускного курса в университете он сосредоточился на создании интерактивной виртуальной реальности и разработал трехмерную модель храма Аполлона (Дельфийского) – рабочего прототипа для использования в образовании и развлечениях. После окончания учебы и непродолжительного периода работы на британском рынке он вернулся на Кипр и теперь работает под собственным фирменным названием – CA Designs. Бренд CA Designs завоевал прочное место на Кипре благодаря работам, посвященным, главным образом, концептуальному дизайну и брендингу. Среди его недавних проектов – создание индивидуального корпоративного имиджа и визуализация данных, а также создание Интернет-сайтов для широкого круга клиентов. С его работами можно ознакомиться здесь: www.cadesignscy.com • LEGACY - 111


MARKET WATCH

Intelligent Toys

Touch-screen madness

Без ума от сенсорного экрана

The Canadian BlackBerry is the last company that has given into the touch-screen revolution. The BlackBerry Z10 is the first fully functioning touch screen phone for the company, which was launched last February, signifying the beginning of a new tech-competition. Its rivals, Apple and Samsung, are now up for a hard run. The specs of each phone are well worth reading about and comparing. Канадская BlackBerry – последняя компания, сдавшаяся под напором революции сенсорных экранов. BlackBerry Z10 – первый полнофункциональный телефон с сенсорным экраном от этого производителя – увидел свет в феврале прошлого года, ознаменовав новый этап технологической конкуренции. Соперники в лице Apple и Samsung приготовились к беспощадной схватке. Стоит изучить и сравнить характеристики каждого телефона.

112 - LEGACY

iPhone 5 Apple’s latest version of its already successful iPhone is already selling by the millions. With a larger 4-inch display, faster A6 processor, new metal backing, iOS 6 software and 4G-connection, it has served to become an item of irresistible demand. The noteworthy change for the iPhone 5 is its larger screen. Apple jumped from the traditional 3.5-inch panel and introduced a longer 4-inch display, with sharper resolution, greater viewing angles and print-like detail. Also, web pages and photos now look like stickers on top of the phone. The iPhone 5 is considered unique due to its 4G data speeds. In practice, the connection has been recorded to be between four and ten times faster than the 3G network. Even though 4G is only available on one network in the USA and on one in the UK, things are expected to change rapidly this year. In terms of its operation system, iOS 6, the personal assistant Siri is smarter and is able to provide more answers, such as GPS navigation. On the other hand, anticipations regarding the appearance of the device were much higher than the actual outcome. The smartphone looked very similar to the iPhone 4 and 4S, which gives the impression that Apple is largely running out of innovative ideas. Despite it being particularly thinner, users would have appreciated a longer lasting battery life. And despite the Notification Centre’s “Do Not Disturb” mode, it does not allow you to interact with notifications in the same way you now can on the Android Jelly Bean.

Последняя версия уже ставшего неимоверно успешным iPhone от Apple продается миллионами. Благодаря увеличенному экрану в 4 дюйма, более быстрому процессору A6, новой металлической задней стенке, операционной системе iOS 6 и соединению 4G он превратился в культовый гаджет, пользующийся диким спросом. Заметным изменением в iPhone 5 стал его увеличенный экран. В Apple произвели скачок с традиционной 3.5-дюймовой панели сразу к 4-дюймовой с более четким разрешением, увеличенным углом обзора и деталями печатного качества. Интернет-сайты и фотографии теперь смотрятся как наклейки поверх телефона. iPhone 5 считается уникальным благодаря скорости передачи данных 4G. На практике это означает, что соединение теперь в 4-10 раз быстрее, чем в сетях 3G. Несмотря на то, что 4G предлагает только одна сеть в США и одна в Великобритании, в этом году все должно измениться. Благодаря операционной системе iOS 6 персональный помощник Siri стал еще умнее и теперь может давать больше ответов, например, по навигации в GPS. С другой стороны, ожидания относительно внешнего вида устройства оказались завышенными. Смартфон выглядит очень похожим на iPhone 4 и 4S, создавая впечатление, что у Apple иссякают инновационные идеи. Несмотря на то, что он стал тоньше, пользователи при этом могут оценить более долгую работу батареи. И несмотря на режим “Не беспокоить” центра уведомлений, он не позволит вам взаимодействовать с уведомлениями так же, как это можно делать в Android Jelly Bean.


Writer: Lucas Shietas

BlackBerry Z10 Establishing its new identity, the Canadian smartphone maker ditched the name RIM and is now simply called BlackBerry. After having faced several delays and setbacks it is finally launching the phone Blackberry Z10 alongside its new operating system BB10. The BlackBerry Z10, unlike previous BlackBerry smartphones can handle 3D games and comes with a 4.2-inch HD sharp screen, a dualcore 1.5GHz processor and an eight-megapixel camera. It is perfectly usable with just one hand, unlike Samsung’s Galaxy S3. The back cover of the phone is old school BlackBerry, with a plastic texture unlike the iPhone’s shiny slick approach. Last but not least, BlackBerry offers a proper micro HDMI slot that enables users to connect it to their TV set. The best part about the new software is that it is similar and as user friendly as Google’s Android and Apples’s iOS. Unimpressive however, is the camera on the device. Despite the feature, being unnoticeable in daylight, it nevertheless fails to provide the same results as its rivals have managed to master, under the conditions of a badly lit setting. В стремлении к созданию нового образа канадский производитель смартфонов избавился от названия RIM и теперь именуется просто BlackBerry. После многих задержек и неудач компания, наконец, запускает телефон Blackberry Z10 с новой операционной системой BB10. В отличие от прежних моделей смартфонов от BlackBerry, BlackBerry Z10 может воспроизводить игры в трехмерном изображении и похвастать 4.2-дюймовым HD экраном, двухъядерным процессором 1.5ГГц и камерой на 8 мегапикселей. Им удобно пользоваться одной рукой, в отличие от Samsung’s

Galaxy S3. Задняя крышка телефона сделана как у старого доброго BlackBerry, с пластмассовой текстурой, в отличие от модернового iPhone. И, наконец, BlackBerry предлагает разъем для микро-HDMI, позволяющий подключать его к телевизору. Главное преимущество новой операционной системы в том, что она похожа на Android от Google и iOS от Apples, и очень удобна. Впрочем, камера этого устройства разочаровывает. При хорошем качестве снимков в дневном свете, она уступает по своим характеристикам конкурентам при съемке в условиях плохого освещения.

Galaxy S3 Samsung Galaxy S3 is considered to be Samsung’s most successful phone yet. It is equipped with the latest Android 4.1 Jelly Bean operating system, powered by a quad-core 1.4GHz processor. The phone has an 8-megapixel rearfacing camera, and a front-facing 1.9-megapixel camera. Its 4.8-inch screen can display HD images and it has up to 64GB room for music, movies and photos. Truth be told, its 4.8-inch screen makes it more desirable. The Galaxy S3 is slim, light, feels great to hold and is lighting quick. Webpages take just a few seconds to load; clearly making it is one of the fastest Android phones around, if not the fastest. Photo quality is excellent and the autofocus also works a treat. Pictures come up bright and colourful. However, comparisons with Apple’s Retina Display indicate that Apple is just that

bit sharper. That’s not entirely true though; since it merely is physically smaller. One of the most useful and innovative features is the Smart Stay, which prevents the screen from blacking out when you’re still looking at it. Much like iPhone’s Siri, the Galaxy S3 also features a voice assistant and it is called S Voice. The digital assistant has been characterised as a gimmick in order to emulate the much hipped about Apple counterpart. • Galaxy S3 от Samsung считается самым успешным телефоном этого производителя. Аппарат оснащен последней версией операционной системы Android 4.1 Jelly Bean с многоядерным процессором 1.4ГГц. Телефон оборудован камерой на 8 мегапикселей на задней стенке, а также камерой на 1.9 мегапикселей спереди. 4.8-дюймовый экран может воспроизводить изображения в HD, и к тому же аппарат располагает 64Гб памяти для музыки, фильмов и фотографий. По правде говоря, 4.8-дюймовый экран делает аппарат еще более желанным. Galaxy S3 тонкий, легкий, приятно лежит в руке и очень быстро работает. Интернет-страницы загружаются всего за несколько секунд, что делает его одним из самых быстрых телефонов на основе Android среди существующих, если не самым быстрым. Фотографии получаются в отличном качестве, стоит также отметить прекрасную автофокусировку. Изображения получаются яркими и насыщенными. Однако сравнение с экраном Retina от Apple показывают, что изображения на Apple немного более четкие. Впрочем, это не полностью соответствует действительности, так как у последнего меньше размер. Одна из самых полезных и инновационных функций аппарата – Smart Stay, которая не дает изображению исчезнуть с экрана, когда вы на него смотрите. Аналогично Siri на iPhone, Galaxy S3 также оснащен голосовым помощником S Voice. Этого цифрового помощника чаще называют «фишкой», чтобы как-то обособить от снискавшего всеобщую любовь аналога от Apple. •

LEGACY - 113


114 - LEGACY


OPINION

Opinion & The Melting Pot

The Melting Pot: Alexander Michaelides, Praxoula Antoniadou Kyriakou, Georghios Colocasides, Paul A. Costeas, Pavlos Loizou, Nicholas D. Sampson, Charalambos Theopemptou Opinion: Mrs. Fotini Papadopoulou Answers the 10 legacy Questions, The New Political Map of Cyprus LEGACY - 115


OPINION

Interview

Mrs. Fotini Papadopoulou Answers The 10 legacy Questions

Mrs. Fotini Papadopoulou pictured at the side garden entrance of her home Фотини Пападопулу у в саду у своего дома

116 - LEGACY


Ответы госпожи Фотини Пападопулу на 10 вопросов от legacy Her refined and elegant demeanour accompany the legacy she has so gracefully yet so humbly inherited from the Leventis family and from her late husband and former president of the Republic of Cyprus, Tassos Papadopoulos. Over the years, through her commendable personal achievements and active involvement in the areas of cultural and social contribution and benevolence, she has created her own profound legacy, as the woman who continues to preserve the Leventis heritage and as the woman who solidly stood alongside respected national political leaders. Today, Mrs.Fotini Papadopoulou, a loving mother, grandmother and volunteer worker, continues to sacredly and modestly honour her family’s national cultural, social and political contribution by working vigorously towards the preservation and development of the island’s cultural heritage and towards the resolution of prevailing social issues, through her capacity as president of the Cyprus Red Cross Society. Свойственная ей утонченность и элегантность сопровождают все ее свершения и были умело, но в тоже время смиренно унаследованы ею от семьи Левентисов и ее покойного мужа и бывшего Президента Республики Кипр Тассоса Пападопулоса. За многие годы личных свершений и активного участия в культурной, общественной и благотворительной деятельности ей удалось сотворить богатое наследие женщины, которая продолжает бережно хранить завещанное ей славным семейством Левентис и быть верной соратницей снискавших всеобщее уважение национальных политических лидеров. Сегодня Фотини Пападопулу, любящая мать, бабушка и лидер добровольческого движения, продолжает уверенно идти по проложенному ее семьей пути активного участия в культурной, общественной и политической жизни страны, усердно работая над сохранением и преумножением культурного наследия острова, а также решения социальных проблем в роли председателя Кипрского Красного Креста. Writer: Freda Yannitsas Costanian

LEGACY - 117


OPINION

Interview

“Tassos never waivered from his clear and firm stance. The emotional tension and his tears during his speech, which left a mark in the political history of our country, were nothing more than an expression of his anxiety regarding the future of the Republic of Cyprus, the future of our children and that of our grandchildren.” “Тассос никогда не отходил от своей четких и твердых убеждений. Эмоциональное напряжение и его слезы во время речи, оставившей неизгладимый след в политической истории нашей страны, были не более чем выражением его обеспокоенности о будущем Республики Кипр, наших детей и внуков.”

01

Your role within the social and humanitarian life of Cyprus has always been and still remains a very active one. To what extent do you experience the hardships faced by the people of Cyprus? To a large extent, but naturally without implying that it is comparable to the extent of the financial hardships endured by most families and households. It is totally different to observe the situation through the prism of your involvement through charity than to actually live through the experience on a personal level. However, over the years of my interaction with the Cyprus Red Cross I have come to deeply learn and understand the nature and extent of the problems faced by the small society of our nation. We, on our part, do everything that is humanly possible to help resolve these problems. The outbreak of the financial crisis and the deteriorating condition of the Cypriot economy over the past five years, have driven Cyprus into this unprecedented situation. The last time we ever experienced such a situation in Cyprus, was right after the Turkish invasion and during the period of the influx of refugees from the occupied parts. It is well worth noting that in Cyprus, there is a large network of well structured social and non-government organisations. The most significant attributes, which characterise the nature of our people, are their selflessness and generosity. I hope that we will always be granted the opportunity to assist, but most of all I hope that there will come a time wherein our assistance will no longer be required… 118 - LEGACY

Вы занимаете очень активную позицию, Ваше присутствие ощутимо в социальной и гуманитарной жизни Кипра. Насколько сильно переживаете Вы экономические трудности, с которыми сталкивается кипрский народ? Очень сильно, но, конечно, несопоставимо с тем, как экономические трудности переживает каждая семья, каждый дом в отдельности. Совсем иначе наблюдать за положением через призму благотворительной деятельности и переживать это состояние на себе. Однако, ввиду моего многолетнего опыта сотрудничества с кипрским Красным Крестом, нам хорошо известны и характер, и степень проблем, с которыми сталкивается общество нашей небольшой страны. Мы со своей стороны делаем все возможное, чтобы помочь в решении этих проблем. Но дело в том, что финансовый кризис и состояние кипрской экономики в последние пяти лет вылились в беспрецедентную для Кипра ситуацию. Такое состояние мы не переживали на Кипре со времен турецкой оккупации и появления беженцев. Очень важно, что на Кипре функционирует целая сеть хорошо организованных общественных организаций. Но главное – природный альтруизм и врожденное бескорыстие нашего народа. Желаю, чтобы у нас всегда были возможности помогать, но прежде всего, я желаю, чтобы никому в будущем наша помощь не понадобилась.


03

02 Please share some of your memories related to the first years of your married life with Tassos Papadopoulos. My recollections of the first years, as well as of all the years that followed, are very intense and special. I was privileged enough to have experienced an interesting and full life alongside Tassos Papadopoulos. Together we created a close-knit and loving family, filled with happy memories of both our children and later of our grandchildren. Despite the happy memories, we also had our fair share of trying and stressful moments, in particular with respect to the political developments, since we experienced the coup d’état followed by the Turkish invasion and the political turmoil of the country in the years that followed. Каковы Ваши воспоминания о первых годах вашей супружеской жизни с Тассосом Пападопулосом? Воспоминания о первых годах, как и обо всех последующих, яркие и незабываемые. Мне посчастливилось жить очень интересной и полной жизнью рядом с Тассосом Пападопулосом. Нам удалось создать сплоченную и любящую семью, где есть место приятным воспоминаниям, особенно мне приятно вспоминать счастливые моменты, проведенные с детьми, а затем и с внуками. Но и не только: были и трудные, и волнительные моменты на политическом уровне, ведь мы пережили политический переворот, турецкую оккупацию, а позднее переживали и другие проблемы, волновавшие наш Кипр.

Mrs. Papadopoulou, what was the most difficult time for Tassos Papadopoulos? Did he ever break down other than at the time he was faced with the challenging national decision of the Annan Plan? Tassos never broke down. On the contrary, he was always characterised as having faith and for being persistent with respect to what he deemed right for our country. Even when dealing with the ‘Annan Plan dilemma’, as you put it, Tassos never waivered from his clear and firm stance. The emotional tension and his tears during his speech, which left a mark in the political history of our country, were nothing more than an expression of his anxiety regarding the future of the Republic of Cyprus, the future of our children and that of our grandchildren. Let us not forget, that had the Annan Plan been implemented, our state would seize to exist, the very state that Tassos served for over five decades, from all his public posts. Naturally, difficult moments were occasionally encountered over his political career. Difficult times were not only experienced by Tassos, but for all of us. Tassos always had the courage of his convictions and I recall him saying to me, that if the Annan Plan had been implemented, he would have resigned. Госпожа Пападопулу, какой был самый трудный момент для Тассоса Пападопулоса? Отступал ли он когда-нибудь перед какими-то задачами, если не считать дилеммы относительно плана Кофи Аннана? Я бы не сказала, что Тассос вообще когда-либо отступал. Напротив, его характерной чертой всегда были вера и настойчивость во всем, что он сам считал правильным и полезным для нашей страны. И даже перед «дилеммой плана Кофи Аннана», как Вы выразились, у Тассоса была своя определенная твердая позиция. Эмоциональное напряжение и его слезы в той исторической речи не были ничем иным, как выражением его переживаний за будущее Республики Кипр, за будущее детей и внуков всех нас. Давайте не будем забывать, что в случае осуществления плана Кофи Аннана нашего государства не существовало бы, то есть того самого государства, которому сам Тассос служил в течение пяти десятилетий на всех общественных постах. Трудные времена конечно же были, не только для Тассоса но и для всех нас. Тассос всегда имел свое собственное мнение, и тогда он мне сказал, что если бы план Аннана был принят, он бы подал в отставку. LEGACY - 119


OPINION

Interview

04

Tassos Papadopoulos left a deeply engrained legacy following his presidency of the Republic of Cyprus and is often referred to as the leader of Hellenism mainly due to his position on the Annan Plan referendum. Further to this, he was a successful and prominent politician and entrepreneur. How did his leadership traits and his personal success affect your family life? I believe the effect on our family life was a positive one. The principles and values he served, coupled with his respect for freedom, democracy and expression of an opposing viewpoint, were all passed on to his children. His hard work and professional success contributed towards setting an example for all. Of course, there were times when we longed to see more of him, to spend more time with him in his capacity as a father and as of more recently, that of a grandfather. However, I have to admit that whatever little time he could spare, he always made sure he would spend with us and always ensured that we enjoyed quality time together. Тассос Пападопулос оставил незабываемое наследие, как Президент Республики Кипр, в то же время многие его характеризовали, как лидера эллинизма, в основном ввиду его позиции относительно референдума по плану Аннана. Он также был успешным и профессиональным политиком и предпринимателем. Как его лидерские качества и его личный успех повлияли на вашу семейную жизнь? Я считаю, что положительно. Те принципы и ценности, которым он сам служил, в особенности принцип уважения свободы, демократии, иного мнения, он передал и нашим детям. Его работоспособность и профессиональный успех служили примером для всех. Конечно, были моменты, когда мы хотели, чтобы он больше времени проводил с нами, как простой папа или дедушка в последние годы, но должна сказать, что как мало времени он нам ни посвящал, он заботился, чтобы это время было проведено качественно.

120 - LEGACY


“Tassos would never have allowed for the national economy to come to this.” “Тассос никогда не допустил бы подобного положения в национальной экономике.”

05

In your opinion, how would Tassos Papadopoulos have acted today in order to lead us out of this ordeal and which words will you never forget? I presume you are referring to the economic crisis… Kindly allow me to be so bold as to say that Tassos would never have allowed for the national economy to come to this. Without attempting to undermine the severe impact of the world economic crisis, I would like to add that if preventative measures had been taken at an earlier stage in the right direction, we would not have reached this deep crisis point. I can say with confidence that Tassos would not have allowed for this severe situation to prevail. In support of my view kindly allow me to remind you of the achievements of the Tassos Papadopoulos Government between the years 2003 and 2008, during which, we succeeded in reaching the lowest ever public debt figure for the first time ever recorded in the history of Cyprus. In addition to this, we succeeded for the first time ever, in safeguarding a national budget surplus and as you may well recall we also introduced the euro into Cyprus, over the same period of time. I will never forget the concluding statement of his speech on the ‘Annan Plan’ referendum, on 7 April 2004, when he called upon all Greek Cypriots “to protect the rights, the dignity and the history of their nation.” Как вы думаете, что бы сделал Тассос сегодня, чтобы вытащить нас из этого болота? Предположу, что Вы имеете ввиду экономический кризис… Позвольте мне сказать, что с Тассосом мы бы не докатились до такого положения. Не хочу принижать значение мирового экономического кризиса, но скажу, что некоторые меры могли бы быть приняты гораздо раньше. Так что я уверена, что с Тассосом мы бы так далеко не зашли. Доказательством такой моей оценки могут служить достижения правительства Тассоса с 2003 по 2008 год, когда у нас впервые в истории был самый низкий уровень госдолга, когда мы впервые добились профицита бюджета, и как вы помните, на Кипре было с успехом введено в обращение евро. Я никогда не забуду заключительную часть его выступления по плану Аннана 7 апреля 2004 года, когда он призвал всех греков-киприотов «на защиту права, достоинства и истории своей страны»…

06

Is there anything that you would like to share with us, regarding your late husbands Tassos Papadopoulos. Were there at all any attributes of his personality, that he keep well protected from the public eye? I can’t say that there was a less visible or ‘hidden’ side to him. In reality, he was never the kind of politician who flaunted any personal aspects of our private life. Even during his presidential tenure, when he was in the ‘limelight’, drawing the close attention of the media, he tried as far as possible to remain inconspicuous. This approach was misunderstood on occasion, often leading to the public’s misperception of him as a ‘reserved’ and ‘stern’ man. In reality however, Tassos was a very plain and modest person, a father who cared deeply for his children, who was always dedicated to his family, despite his multiple commitments and responsibilities. Later on, he became a wonderful grandfather who adored his grandchildren. Tassos was also very pleasant in the company of his friends, despite his over powering personality and his significance as a public figure. Чего не знают люди о Тассосе Пападопулосе как человеке? Какова его невидимая сторона, которой он нам никогда не показывал? Я бы не сказала, что существовала невидимая сторона… Однако, это правда, что он не был политиком, который с легкостью открывает моменты своей личной жизни. Даже будучи на посту президента, когда повышенное внимание средств массовой информации неизбежно, он сам старался быть как можно реже в центре внимания. Это даже несколько раз было неправильно расценено, и иногда он создавал впечатление неподступного и строгого человека. На самом деле Тассос был очень простым и скромным, отцом, который интересовался своими детьми, своей семьей, он, несмотря на свои бесчисленные обязанности, старался быть рядом при любых важных жизненных моментах. Позднее он был и замечательным дедом, обожавшим своих внуков. Тассос был очень приятным, очень добрым в компании своих друзей со всеми своими особенностями яркой и сильной личности… LEGACY - 121


OPINION

Interview

07

You are a descendant of the renowned Leventis family in Cyprus. Your family is directly associated with the establishment, the function and the recent expansion of the Leventis Municipal Museum, which supports cultural and environmental protection and sustainable development programmes. Please share with us, through your earlier family life experiences, the public contribution acts of the Leventis Foundation, generated by the vision of your late father, the reputable Cyprus entrepreneur, Mr. Anastasis G. Leventis and the foundation’s activities and development, in recent years. I am very proud of my family. My father, Anastasis Leventis, was a truly profound patriot and even though he spent the major part of his life away from Cyprus, he never ceased to love and care deeply for his nation. Above all, he was a Greek Cypriot. The Anastasios G. Leventis Foundation became his legacy after his death. His life-long vision of this foundation finally materialised though the tenure of the presidency of the late Constantinos Leventis. Anastasis Leventis always valued the potential of the youth groups and strongly believed in the power of education. This is therefore the main reason that the Foundation focuses its interests on education and on the advocacy and the promotion of our ancient culture and in more recent years, also on the protection of the environment. You have made reference to the Leventis Municipal Museum. Its recent expansion, has contributed into establishing it as a ‘jewel’ of Nicosia. The wide scope of activities and development of the Anastasis Leventis Foundation are primarily attributed to its first president, Constantinos Leventis, who was a visionary man with a diverse educational background and who displayed sensitivity to social issues. Presently, under the presidency of Tassos Leventis the Foundation continues to develop rapidly through its restoration efforts and educational programmes in many countries, such as Greece, the UK, Ukraine, Serbia and Bulgaria. Furthermore the foundation supports land cultivation and offers aid to schools, in Nigeria. Concurrently the foundation continues to cooperate with large internationally renowned museums. We look forward to the inauguration of the Leventis Art Gallery in Cyprus, in the centre of Nicosia, wherein three collections of Anastasis Leventis will be hosted. Amongst the collections that will be featured are his French collection, which was kept in his Paris home, consisting of European works of 16th to 20th century artists, his Greek collection, which includes the works of art dating back from the 18th to 20th centuries, and the collection comprised of the masterpieces of the Cypriot artists from the early 20th century up to 1960. The exhibition will also feature household items, furniture and jewellery collected by Anastasis Leventis. We anticipate that the Gallery will open its doors to the public in the second half of the year 2013 and will contribute towards establishing a centre culture point of interest, within our nation. 122 - LEGACY

“Я никогда не забуду заключительную часть его выступления по плану Аннана 7 апреля 2004 года, когда он призвал всех греков-киприотов “защитить права, достоинство и историю своего народа.”

Вы происходите из знаменитой кипрской семьи Левентисов. Ваша семья неразрывно связана с открытием, работой и недавним расширением городского музея имени Левентиса, который поддерживает культурные программы, защиту окружающей среды и устойчивое развитие. Поделитесь с нами, пожалуйста, своими ранними впечатлениями от семейной жизни, а также расскажите об общественном вкладе Фонда им. Левентиса, зародившемся благодаря идеям покойного кипрского предпринимателя Анастасиса Г. Левентиса, о деятельности и развитии фонда в последние годы. Я очень горжусь своей семьей. Мой отец, Анастасис Левентис, был великим патриотом, который хоть и прожил большую часть своей жизни вдали от родного Кипра, никогда не прекращал любить свою родину и болеть за свой народ. Прежде всего, он был кипрским эллином. Фонд им. Анастасиса Левентиса стал его завещанием, его мечтой, воплощенной в реальность усилиями Константина Левентиса. Анастасис Левентис всегда проявлял огромный интерес к молодежи и верил в силу образования. Именно поэтому внимание Фонда сосредоточено на образовании, на защите и продвижении древней культуры, а в последние годы и на охране окружающей среды. Вы упомянули и муниципальный Музей им. Левентиса, ставший в наши дни настоящим украшением Никосии. Должна сказать, что Фонд им. Анастасиса Левентиса действительно занимается широким полем деятельности, и этим мы обязаны его первому президенту Константину Левентису – образованному и увлеченному мечтателю. Под руководством теперь уже Тассоса Левентиса Фонд продолжает свою активную реставрационную деятельность во многих странах, таких как Греция, Великобритания, Украина, Сербия, Болгария, занимается строительством в Нигерии, где поддерживает школы и сотрудничает с крупными музеями за рубежом. Мы также с большим нетерпением ожидаем открытия на Кипре, в самом центре Никосии, картинной галереи им. Левентиса, где будут выставлены три коллекции Анастасиса Левентиса: его французская коллекция, которая находилась в его парижском доме, состоящая из работ европейских мастеров XVI-XX веков, греческая коллекция, включающая произведения искусства XVIII-XX веков, и коллекция работ кипрских мастеров с начала XX века по 1960 год. Также будут выставлены предметы быта, мебель, украшения, принадлежавшие Анастасису Левентису. Мы рассчитываем, что галерея откроет свои двери для посетителей в конце 2013 года и станет центральным событием в культурной жизни нашей родины.


“I will never forget the concluding statement of his speech on the ‘Annan Plan’ referendum, on 7 April 2004, when he called upon all Greek Cypriots ‘to protect the rights, the dignity and the history of their nation’.”

08

Has your family’s continued involvement in the political life of Cyprus prevented you from fulfilling any other personal or social aspirations and have you ever felt that this involvement has deprived you of your ’peace of mind’ and prevented you from leading a life of tranquillity? On the contrary! I would say that through my family’s active involvement in the political and public life of Cyprus, I was granted the opportunity to contribute to a large extent, to social and charitable activities, which I had always wanted to become actively involved with and my entire life alongside Tassos Papadopoulos was a very exciting one. Besides, true harmony and tranquility are best achieved through the satisfaction gained from volunteering and from acts of benevolence. I feel privileged for being granted the opportunity to do the things I have done so far and hope to still be able do a lot more.

Не помешало ли Вам активное участие Вашей семьи в политической жизни Кипра осуществить какие-то личные или общественные мечты, и не ощущали ли Вы, что это участие лишило Вас спокойствия души и умиротворения? Напротив. Я бы сказала, что благодаря политической и общественной жизни моей семьи я получила возможность в максимальной степени развивать свою социальную и благотворительную деятельность, и вся моя жизнь рядом с Тассосом Пападопулосом была захватывающей. Кроме того, настоящая гармония и спокойствие не достигаются при бездействии и безразличии, удовлетворение нам приносит участие в добровольческом движении и в благотворительных мероприятиях. Я чувствую себя счастливой от того, что я сделала, и надеюсь сделать гораздо больше. LEGACY - 123


OPINION

Interview

09

Under your presidency of the Cyprus Red Cross Society, over the past couple of years, the CRCS has shown remarkable developments in terms of the initiation of new projects and centres, both locally and internationally. Please share some of these latest projects with us. Indeed, over the last few years the Cyprus Red Cross, which has been in operation since 1950, has significantly expanded its operations and multifaceted humanitarian efforts. Of course, our projects are the result of collective work efforts. I am fortunate enough to work alongside highly esteemed associates in the offices of the Red Cross. As a volunteer, I deeply believe in collective work efforts and in the team spirit. This is the only way to accomplish our objectives and to ensure that our services are both productive and significant. The Red Cross is renowned for being the largest humanitarian aid organisation in Cyprus. Our most significant project is the Red Cross Stella Soulioti Therapeutic Centre for Children, which accommodates and cares for handicapped children in Limassol. One of the most recent and greatest achievements to date, of the Cyprus Red Cross, after fourty years of hard work, is its recognition, on the 23rd of February 2012, as the 188th member of the International Red Cross. The Red Cross primarily provides financial and psychological support to individuals and to families who have been stricken by poverty or illness, whilst donating wheelchairs and medical support equipment to the handicapped. The organisation continues to cover the needs of the enslaved population in the occupied areas, from 1974 onwards. Further to this, the Red Cross provides first aid training, organises blood donations, assists in crisis situations and covers the social and financial needs of migrants. Another main area of activity is the organisation’s active involvement social, environmental and health campaigns. In support of the International Red Cross, the organisation often dispatches financial and humanitarian assistance to help combat natural disaster recovery operations in various countries and has further undertaken major international projects, such as the construction and provision of equipment of a hospital in Sri Lanka and has financed the construction of a second hospital in the same country. The CRCS has further reconstructed a municipal hospital afflicted by fires in the Peloponnesus area of Greece, as well as having financing an emergency call centre in Haiti, which was heavily destructed by the 2010 earthquake. A more recent project was the construction of two ambulance stations in the Gaza strip. 124 - LEGACY

При Вашем председательстве в кипрском Обществе Красного Креста в последние два года организация продемонстрировала невероятные темпы развития в части новых проектов и создания новых центров, как на местном, так и на международном уровне. Поделитесь с нами, пожалуйста, последними проектами. Действительно, за последние годы кипрский Красный Крест, работающий с 1950 года, значительно расширил свою деятельность и провел многогранную гуманитарную работу. Конечно, его работа является результатом коллективного труда. Мне посчастливилось сотрудничать с достойными партнерами в каждом отделении Красного Креста. Как доброволец, я искренне верю в необходимость товарищеского сотрудничества и командный дух. Только так достигаются поставленные цели, только таким образом наша служба будет результативной и значимой. Как известно, это крупнейшая гуманитарная организация на Кипре, а ее самым значительным проектом стал Терапевтический детский центр Красного Креста им. Стелы Сулиоти для детей-инвалидов в городе Лимассол. Одно из последних значимых достижений кипрского Красного Креста после сорока лет усилий – признание 23 февраля 2012 года 188-м членом Международной Комиссии Красного Креста. Что касается остальной его деятельности, среди прочего организация предоставляет материальную и моральную поддержку нуждающимся, больным, инвалидам, дарит инвалидные коляски и специальные вспомогательные приспособления, с 1974 года удовлетворяет потребности людей с захваченных территорий, предоставляет уроки по оказанию первой помощи, организует мероприятия по сбору донорской крови, помогает в борьбе с кризисами, оплачивает расходы иммигрантов, проводит кампании по социальным, экологическим вопросам, вопросам здравоохранения. По просьбе Международного Красного Креста отправляет финансовую и натуральную гуманитарную помощь при ликвидации последствий стихийных бедствий в различных странах, осуществляет крупные проекты за рубежом, такие как строительство и оснащение оборудованием одной и финансирование другой клиники в Шри-Ланке, строительство муниципальной больницы в Каратуле, пострадавшей при опустошительном пожаре на Пелопоннесе, финансирование строительства телефонного центра для чрезвычайных ситуаций на Гаити, пострадавшем от землетрясения 2010 года, строительство двух станций скорой помощи в Секторе Газы.


01 Eight year old Fotini along the riverbank of the Forest of Boulogne in Paris. She lived in France with her parents until the age of 17, when the family moved to Cyprus 02 7 February 1972 at the civil marriage ceremony with her husband to be Tassos Papadopoulos on her left and her father Anastasis Leventis on her right 03 Mrs. Fotini Papadopoulou sits alongside her late husband and children, on the picture taken on the day of the wedding of her son Nicolas Papadopoulos 01 Фотини в возрасте восьми лет на берегу реки в Булонском лесу в Париже. Она жила во Франции с родителями до 17 лет, когда семья переехала на Кипр 02 7 февраля 1972 года на церемонии бракосочетания с мужем Тассосом Пападопулосом (слева) и отцом Анастасисом Левентисом (справа)

10

03 Фотини Пападопулу с мужем и детьми в день свадьбы сына, Николаса Пападопулоса

How do you perceive the future of volunteerism in Cyprus? Do you believe that volunteerism can provide solutions to the multiple social problems? Absolutely! Volunteerism can and is obliged to provide solutions. I believe that through volunteering, these solutions are successfully provided for. As I have previously mentioned, Cyprus has a diverse and robust social network. Volunteering is not a hobby, but rather a way of life, that comprises the most vital component of social culture in all contemporary societies. On a more positive note, I would say that amidst the financial crisis and despite the on-going hardships endured by our nation, over the past few years, there is notably an ever increasing numbers of our fellow citizens, who have turned towards volunteerism and who understand the power and significant impact of volunteerism, on society as a whole. Whenever we make public announcements for clothing or food donations, we always receive an overwhelming response from both donors and recipients. I would further like to mention that one of the seven pillar principles of the Red Cross is volunteering.

Каким Вы видите будущее добровольческого движения на Кипре? Вы верите в то, что будут найдены решения многочисленных социальных проблем кипрского общества? Безусловно! Добровольческое движение может и обязано найти решения. И я уверена в успехе! Как я уже говорила, на Кипре существует целая сеть общественных организаций. Добровольческое движение не является неким хобби, это жизненная позиция, основная составляющая социальной культуры каждого современного общества. Я бы даже сказала, что если и можно извлечь что-то положительное из экономического кризиса тех тягот, которые переживает наш народ в последние годы, так это как раз то, что все больше наших сограждан проникаются пониманием силы и значимости добровольческого движения. Отрадно наблюдать, что когда мы проводим сбор одежды или продуктов питания, то получаем значительный отклик, как со стороны дающих, так и со стороны получателей помощи. Скажу просто, что одним из семи основных принципов Красного Креста является добровольческое движение. LEGACY - 125


OPINION

Interview

National & International CRCS activities for the year 2013

Внутренняя и международная деятельность Кипрского Красного Креста в 2013 году

Core humanitarian operations sched-

Our planning for 2013 is not purely

В течение 2013 года мы продол-

uled by the Cyprus Red Cross for 2013

restricted towards humanitarian aid, but

жим свои старания в деле сохранения

paramount

faceted mission of the Cyprus Red Cross.

тивности, как и в 2007 году, будем за-

faced with the challenge of growing needs

operations and our more active coop-

циальным кризисом, который может

is declining. We have already implement-

(following our membership recognition

as possible, the more vulnerable popula-

ticipation in the World Congress in Sydney

come recipients of this aid, through the

renovation works of the Red Cross Stella

include the effective combating of the humanitarian

problems

caused by the financial crisis. We are

rather extends out to support the multi-

We further envisage the expansion of our

высокого уровня готовности и эффек-

ниматься управлением любым потенвозникнуть в нашей стране.

at a time when the organisation’s income

eration with the International Committee,

ed certain measures, by targeting, as far

granted to us the previous year), our par-

ответственность и обязанности, вы-

tion groups and ensuring that they be-

in November and the completion of the

расположения

efficient distribution mechanisms adopted

Soulioti Children’s Therapeutic Centre. •

by the Red Cross, in coordination with the

текающие из стратегического местоКипра

на

Ближнем

Востоке и ввиду продолжающейся кри-

тической ситуации в Сирии, продолжим подготовку к возможному массовому притоку беженцев или транзиту через

Cyprus government and with other humanitarian aid organisations.

Мы в полной мере осознаем свою

нашу страну большого числа граждан

These on-going paramount efforts to

Основная гуманитарная деятель-

to the existing aid that is provided to hun-

кипрским Красным Крестом – это

present themselves on a daily basis, at

с 1974 года и нарастающими гума-

In 2013 we will continue our efforts

экономического кризиса. Потреб-

terms of crisis management, as we did

дают, и нам необходимо справиться

strategic location of Cyprus in the Middle

нимать ряд мер, таких как рассмотре-

to support the on-going crisis situation of

димой помощи нашим нуждающимся

2013 год не ограничивается только

prepared to assist the anticipated mass

обходимых ресурсов, координация с

мощи, а охватывает более многосто-

других государств, вынужденных поки-

support the heavily stricken, run parallel

ность, запланированная на 2013 год

dreds of legal and illegal migrants, who

эффективная борьба с небывалыми

году мы сосредоточили больше уси-

the local offices of the Cyprus Red Cross.

нитарными проблемами вследствие

номического кризиса, это не озна-

to maintain a high level of efficiency in

ности увеличиваются, а доходы па-

in 2007. We are well aware, due to the

с этой задачей. Мы уже начали при-

East, of our responsibility and obligation

ние целевых предложений по необхо-

the war outbreak in Syria. We remain well

соотечественникам, обеспечение не-

inflow of refugees into Cyprus or to assist

правительством и другими благотво-

in the transit process through our coun-

рительными организациями своевре-

try, of large numbers of foreign nationals

менного и эффективного распределе-

Despite our increasing national de-

Огромные и постоянные усилия, не-

forced to flee the neighbouring country.

ния помощи по всему Кипру.

mands for aid, arising from the national

сомненно, прилагаются одновременно

remained committed to respond as far as

нию к сотням иммигрантов, легальных

tional Red Cross in providing humanitar-

ращаются в местные отделения кипр-

economic crisis, we have nevertheless

и без каких-либо различий по отноше-

possible, to the requests of the Interna-

и нелегальных, которые ежедневно об-

ian aid wherever it is required.

ского Красного Креста.

126 - LEGACY

нуть соседнюю страну.

Несмотря на то, что уже в 2012

лий на борьбе с последствиями экочает, что мы перестанем отвечать,

в пределах своих возможностей, на просьбы Международного Красного

Креста о предоставлении гуманитарной помощи где бы то ни было.

Конечно же, наша программа на

предоставлением гуманитарной пороннюю миссию кипрского Красного

Креста, прежде всего мы планируем расширение нашей деятельности и

сотрудничества с Международным Комитетом, после того, как в прошлом году мы получили его признание, участие во Всемирном Конгрессе в Сид-

нее в ноябре этого года и завершение реконструкции и открытие Терапев-

тического детского центра Красного Креста им. Стелы Сулиоти. •


LEGACY - 127


OPINION

The Melting Pot

Common Rules of Thumb Alexander Michaelides

Professor of Finance, University of Cyprus and CEPR

A common rule of thumb when choosing whether to rent or to buy a flat or a house, is the comparison of the mortgage payment and the rent. Another common rule of thumb on whether a property is expensive, involves multiplying the annual rent by 20. If your rent is at 500 euros per month, therefore 6,000 euros per year, a reasonable purchase price is then 120,000 euros, according to this rule of thumb. This is equivalent to a 5% dividend yield if holding a stock. Anything above that point is considered a ‘bubble’. How reasonable are these rules of thumbs when appraising house prices? The question is important because a bigger ‘bubble’ implies a larger deflation when the ‘bubble’ pops. A larger deflation means a higher cost for the property owners servicing mortgage debt, as deflation usually comes with lower wages and/or unemployment, whereas the mortgage payment remains constant in nominal terms. A larger deflation also means a higher cost for the banking sector, and therefore financial stability. This is illustrated by the capital needs required for the Cypriot banking sector, as analysed by PIMCO: the needs get higher with a larger predicted house price drop. In the presence of high private debt, therefore, the bursting of a “bubble” can have significantly negative effects on economic activity and financial stability. This danger might apply to Cyprus. In 2010, the combination of household and corporate debt to GDP was, within the Eurozone, second only to Ireland: household debt to GDP was 159.2% and corporate debt to GDP was 144.5%. These numbers raise natural questions. What level of private debt to GDP should be considered “dangerous” 128 - LEGACY

for financial stability in a country? Perhaps equivalently (given the high homeownership in most countries), what level of house prices can be justified based on fundamentals? When land restrictions are tight, either due to stringent planning permission laws or simply the lack of space, the value of tangible assets to GDP tends to be high. Kiyotaki, Michaelides and Nikolov (2011) make that point in a theoretical model, that also makes the point that interest rate falls, lead to higher house price changes in countries with tighter land constraints. We expect Japan and the UK to have a higher ratio of tangible asset value to GDP, and we expect housing prices to be higher in coastal cities relative to cities where land is plentiful (for example, Glaeser, Gyourko and Saks (2005)). Both theoretical predictions are consistent with the data, as discussed in the aforementioned papers. Along with high house values, high debts also naturally arise. The rule of thumb of 20 times annual rent, then becomes different according to where one lives. In London, for instance, a higher multiple might be needed and therefore it is

natural to observe a higher level of debt to purchase a higher-valued asset. Other fundamentals, like the mortgage interest rate can also have a larger effect on values when land constraints are tighter. Given this natural variation in private debt levels across countries, more analysis is needed to convincingly answer the question: “What level of private debt is dangerous for financial stability?” • References Glaeser, Edward, Joseph Gyourko and Raven Saks, 2005, “Why is Manhattan So Expensive? Regulation and the Rise in House Prices,” The Journal of Law and Economics, 48, 331-369. Kiyotaki, Nobuhiro, Alexander Michaelides and Kalin Nikolov, 2011, “Winners and Losers in Housing Markets,” Journal of Money, Credit and Banking, Vol. 43, 2-3, pp. 255-296.


OPINION

The Melting Pot

Долги частного сектора и финансовая стабильность Александр Михайлидис

профессор финансов, Университет Кипра и CEPR

Для принятия решения о покупке или аренде квартиры или дома существует одно “золотое правило” – сравнение ипотечных выплат и стоимости аренды. Еще одно “золотое правило”, чтобы понять, не является ли недвижимость чрезмерно дорогой, заключается в умножении стоимости годовой аренды на 20. В соответствии с этим “золотым правилом”, если аренда обходится в 500 евро ежемесячно, то есть в 6,000 евро в год, разумная цена покупки составит 120,000 евро. Это эквивалентно 5% дивидендного дохода, если вы владеете ценными бумагами. Все, что выше, считается “пузырем”. Насколько приемлемы эти “золотые правила” при оценке стоимости недвижимости?

Вопрос этот очень важный, потому что больший размер “пузыря” означает более резкое падение цен, когда тот самый “пузырь” лопнет. Более резкое падение цен означает более высокую стоимость для владельцев недвижимости, которым приходится обслуживать ипотечный долг, так как падение цен обычно сопровождается понижением зарплат и безработицей, а ипотечные выплаты в номинальном выражении не меняются. Более резкое падение цен также означает повышение затрат банковского сектора, и, как следствие, несет угрозу финансовой стабильности. Это можно наблюдать на примере нужды в капитале кипрского банковского сектора на основе проведенного PIMCO анализа: запросы возрастают с повышением прогнозов падения цен на жилье. С учетом высокой долговой нагрузки на частный сектор лопнувший “пузырь” может оказать более негативное влияние на экономическую активность и финансовую стабильность. Эта опасность может грозить Кипру. В 2010 году соотношение долгов домохозяйств и корпоративных долгов к ВВП в зоне евро уступало только Ирландии: соотношение долгов домохозяйств к ВВП было 159.2%, а корпоративного долга к ВВП - 144.5%. Эти цифры пробуждают

естественные вопросы. Какой уровень частного долга к ВВП считать “опасным” для финансовой стабильности страны? И, вероятно, наряду с этим (учитывая высокие показатели собственников домов в большинстве стран), какой уровень цен на недвижимость может быть оправдан на основе фундаментальных показателей? При жестких ограничениях на операции с земельными участками – либо ввиду строгих законов о получении градостроительных разрешений, либо просто из-за нехватки земли – соотношение стоимости материальных активов к ВВП стремится ввысь. Кийотаки, Михайлидис и Николов (2011 г.) указывают на это в теоретической модели, где также показано, что в странах с жесткими земельными ограничениями падение процентных ставок ведет к росту цен на жилье. Мы предполагаем, что в Японии и Великобритании соотношение стоимости материальных активов к ВВП окажется выше, и мы также считаем, что стоимость жилья окажется выше в прибрежных городах, если сравнивать с городами, где земли в избытке (например, Глейзер, Гюрко и Сакс (2005 г.)). Оба эти теоретических прогноза соответствуют данным, изложенным в указанных работах. Наряду с высокими

ценами на недвижимость, само собой также растут и без того высокие долги. “Золотое правило”, при котором годовая стоимость аренды умножается на 20, меняется в зависимости от места проживания. Например, в Лондоне, может пригодиться более высокий мультипликатор, и поэтому вполне естественно наблюдать более высокий уровень долга при покупке более дорого актива. Другие фундаментальные показатели, например, проценты по ипотеке, также могут оказать более высокое воздействие на переменные данные при более жестких правилах оборота земли. Учитывая эти естественные колебания в уровне долга частного сектора в разных странах, нужен более продвинутый анализ для убедительного ответа на вопрос: “Какой уровень долга частного сектора угрожает финансовой стабильности?” • Литература: Глейзер, Эдвард, Джозеф Гюрко и Рейвен Сакс, 2005 г., “Почему Манхэттен такой дорогой? Регулирование и подъем цен на жилую недвижимость,” Журнал права и экономики, 48, 331-369. Кийотаки, Нобухиро, Александр Михайлидис и Калин Николов, 2011, “Победители и проигравшие на рынке жилья,” Журнал о деньгах, кредите и банках, том 43, 2-3, стр. 255-296.

LEGACY - 129


OPINION

The Melting Pot

Energy & Cultural Diplomacy Praxoula Antoniadou Kyriakou

President of the Cyprus United Democrats, Liberal Democrat Party

In explaining the rationale of awarding the Nobel peace prize to the European Union, the Norwegian Nobel Committee indicated that “The Union and its forerunners have over six decades contributed to the advancement of peace and reconciliation, democracy and human rights in Europe.’’ and that the rationale of the decision also refers to “fraternity between nations’’ and to the resolution of “many ethnically-based national conflicts”. On the basis of its own successful experience and within its neighbourhood policy, Europe needs to encourage the area of the Eastern Mediterranean to concentrate on what can unite it rather than on what brings conflict and division. It is a time of joint responsibility towards both the peoples of the Eastern Mediterranean as well as towards the people of Europe. This is the time for Turkey, Cyprus and Greece to resolve their problems of the past, as is also the time for Israel and the Arab countries to do the same. Given that the Union is currently moving away from nuclear energy –following the nuclear accident in Japan- and until renewables can fully respond to Europe’s energy needs, natural gas can serve as a bridging solution to the future. And the area of the Eastern Mediterranean has now proven to be sitting on such a treasure: a treasure which can be used as a vehicle of peace making or which can be left to go astray and lead to new warfare that will create new ruins and destruction. The Southern gas corridor envisaged by the proposed regulation on Trans-European Energy Infrastructures is but a case in point. Europe needs to actively encourage the countries in the area to move towards cooperation for the attainment of the common goal of peace and prosperity for all. There is a Leadership challenge also for Turkey: Turkey has a real opportunity to become a true leader and peace maker in the area of the Eastern Mediterranean. The Government of Prime Minister Ertogan can prove that it 130 - LEGACY

is transforming Turkey to a country of true European outlook. Internally it can prove that it is governing on the basis of European values, primarily of freedom, democracy and respect of human rights, while in its external policies it can prove that respect can be gained not only on the basis of military strength but also on the basis of peaceful cooperation creating mutual benefit, in areas that address the future of the area, rather than to persevere on anachronistic problems of the past. For History gives opportunities once or twice. And if the Greek Cypriots missed the chance in 2004, Turkey must not lose the chance of today. And of course our European Union partners can be most conducive by indicating that once Turkey internalizes all the required characteristics of a European Union country it will be welcome as a full member of the Union. This is an incentive that Europe needs to give to Turkey, so as to enable leadership there to reinitiate progress. Not to mention the huge savings on military expenditure that will be made when countries in the area resolve their longstanding differences. If I just take the example of the Cyprus problem, there will be savings on military expenditure made by Turkey in maintaining occupation troops in Cyprus; savings by both Turkey and Greece through a reduction of the need of armaments lined against each other at the borders between them and in the Aegean; and savings on military expenditure made by the Republic of Cyprus to defend the demarcation line dividing Cyprus.

Reduction on armaments will certainly be conducive to the efforts currently made by the European Union family to bailout the Greek economy and keep it in the Eurozone. Demilitarisation will also relieve the public finances of Cyprus from the burden of defence expenditures and will contribute to the efforts which have started by our EU partners to bailout the Cypriot economy, following primarily its huge exposure to the Greek economy. A quantification of the huge financial benefits to accrue to Turkey, Greece and Cyprus once the Cyprus problem is solved was done in a trilogy of studies titled ‘’The Day After’’ and authored by the ‘’Three Ladies’’. The views of the speaker on the particular issue of Cyprus can also be found in a recent publication in the Journal of Social Justice, under the title ‘’ A Matter of Leadership’’. That peaceful cooperation will yield higher and longer benefits for all is a message we need to spread around the whole of the Eastern Mediterranean and this is where inspired, visionary and forward looking leadership is needed. At this time of political and economic crisis in the area of the Eastern Mediterranean, collective European Leadership could, on the basis of its own successful history, guide the area to its salvaging transformation towards peace, cooperation, economic development and political maturity. It is an important constructive step that Europe could take towards spreading the word beyond its own borders to the neighborhood, a step which will also ensure the sustainability of the internal European peace project . •


OPINION

The Melting Pot

Энергетическая и культурная дипломатия Праксула Антониаду-Кириаку

Президент либерально-демократической партии “Кипрские объединенные демократы

В обоснование своего решения о присуждении Нобелевской премии мира Европейскому Союзу норвежский Нобелевский комитет заявил, что “Союз и его главные движущие силы на протяжении шести десятилетий предпринимали усилия для укрепления мира, дружбы, демократии и прав человека в Европе”. К тому же поводом для принятия такого решения стало “братство между народами’’ и решение “многих этнических конфликтов”. На основе собственного успешного опыта, придерживаясь своей политики добрососедства, Европа должна способствовать тому, чтобы страны Восточного Средиземноморья сосредоточились на факторах объединения, отбросив все, что провоцирует конфликты и отчуждение. Настало время общей ответственности как перед народами Восточного Средиземноморья, так и перед народами всей Европы. Это время, когда Турция, Кипр и Греция должны оставить в прошлом свои проблемы, и то же самое должны сделать Израиль и арабские страны. Учитывая отказ Евросоюза от атомной энергетики – после атомной аварии в Японии – и нынешнюю неспособность возобновляемых источников полностью удовлетворить потребности Европы в энергии, природный газ может стать промежуточным решением. Как оказалось, Восточное Средиземноморье сидит на таком сокровище и это сокровище может быть использовано в качестве инструмента достижения мира или израсходовано впустую, став источником новой войны, и привести к новым руинам и разрушениям. Южный газовый коридор, создание которого предусмотрено трансъевропейской энергетической инфраструктурой, - это ничто иное, как тот самый случай. Европе следует активно поощрять страны региона в стремлении к сотрудничеству ради достижения общей цели – всеобщего мира и процветания. Турция тоже сталкивается с вызовом лидерства. Турция получила реальный шанс превратиться в настоящего лидера и миротворца в Восточном Средиземноморье. Правительство Эрдогана может продемон-

стрировать, что оно действительно ведет Турцию по пути преобразования в европейское государство. Во внутренней политике оно может показать, что управляет страной на основе европейских ценностей: свободы, демократии и уважения к правам человека, а на международной арене оно может доказать, что уважение достигается не только военной мощью, но и благодаря мирному сотрудничеству, несущему взаимную выгоду в областях обеспечения будущего этого региона, а не зацикливания на анахроничных проблемах прошлого. История дает не более одной или двух возможностей. И если греки-киприоты упустили этот шанс в 2004 году, Турция не должна потерять этот шанс сегодня. И, разумеется, наши партнеры по Европейскому Союзу могут оказать неоценимую помощь, если дадут сигнал, что если Турции удастся во внутренней политике создать все предпосылки для превращения в страну Европейского Союза, она может рассчитывать, что организация примет ее с распростертыми объятиями. Европа должна дать Турции этот стимул, чтобы лидеры страны могли запустить процесс по новой. Не стоит забывать и о гигантской экономии на военных расходах, которой можно будет добиться, когда страны региона урегулируют свои давние разногласия. Если обратиться к кипрскому примеру, Турция может сэкономить на военном бюджете за счет сокращения оккупационных войск на Кипре; сэкономить могут Турция и Греция благодаря сокращению закупок вооружений, противостоящих друг другу вдоль границ этих стран и в Эгейском море; Республика Кипр может

сэкономить на обороне разделительной линии, которая пролегает на Кипре. Сокращение вооружений несомненно будет способствовать тем усилиям, которые Европейский Союз предпринимает для спасения греческой экономики и сохранения страны в зоне евро. Демилитаризация также высвободит государственные финансовые ресурсы изпод бремени расходов на оборону и поможет реализации усилий, начатых нашими партнерами по ЕС для спасения кипрской экономики, оказавшейся в затруднении из-за тесной связи с экономикой Греции. Числовой анализ огромной финансовой выгоды, которую сулит Турции, Греции и Кипру решение кипрской проблемы, был сделан в исследовательской трилогии, озаглавленной “На следующий день”, авторами которой стали “три леди”. Взгляды автора на кипрскую проблему также приводятся в недавней статье Журнала общественного права, озаглавленной “Вопрос лидерства”. Большие и долгосрочные преимущества от мирного сотрудничества для всех – вот то послание, которое необходимо распространять по всему Восточному Средиземноморью, и именно здесь так необходимо воодушевленное, провидческое и дальновидное лидерство. В нынешние времена политического и экономического кризиса в Восточном Средиземноморье коллективное европейское лидерство может на основе своей собственной истории успеха повести регион по пути спасительной трансформации к миру, сотрудничеству, экономическому развитию и политической зрелости. Это важный конструктивный шаг, который Европа может предпринять ради распространения своих идей за пределы собственных границ, шаг, который обеспечит устойчивость мирного проекта внутри самой Европы. •

LEGACY - 131


OPINION

The Melting Pot

Bringing Advantages into Play Georghios Colocassides Lawyer

At the beginning of its life as a fully independent country in 1965, Singapore was facing threats to its national existence by neighbouring countries. International law was then, more so than today, thought to be ‘extremely soft law’ whose strength and implement ability depended to a great extent on the good faith of the stronger party. In those years Singapore decided to embark on a program to attract foreign investment and more specifically multinationals, that would bring along with them the gravitas of their international renown. The rest, as one would say, is history. Almost fifty years down the line Singapore is an internationally famous financial centre boasting among other resident entities, subsidiaries belonging to groups of the like of Sony, Cadbury, HP and Sumitomo. Singaporean policy has paid off. It is a fact today that these names act as a protective shield against any foreign menace. Somewhat more westward and in the aftermath of the 1974 invasion, Cyprus embarked on a very ambitious programme to rekindle its devastated economy. The main thrusts were tourism, real estate and services. A few years later the occupied hotel capacity was rebuilt in the free areas of the island. By 1980 the prewar economic performance was surpassed. Fourty years later, these sectors remain at the forefront of Cyprus economic life. In the course of these years many changes have taken place. Cyprus became a member of the European Union and the erstwhile tax haven became a respectable international business centre. The attractiveness of Cyprus drew in, among others, Europeans and Americans wanting to do business with the Soviet Union and later Russia. This became possible through the extensive network of double tax treaties entered into by Cyprus and of course the tax treaty with the Soviet Union which has survived albeit with some amendments in the new era. After 1990 and particularly in the years of Russian uncertainty, a substantial inflow of Russian capital was parked in Cyprus and later used for investments back into 132 - LEGACY

Russia and the neighbouring countries. As a result, a substantial proportion of Cyprus foreign business consists of Russian activity. This was pure chance. As in most other occasions, either because of its geographical positioning or because of other factors, Cyprus was on the receiving end of foreign investment and capital inflows. The fact is, that at the moment, the Cyprus economy interacts, to a great extent, with Russian interests. Russian statistics indicate that 23% of Russia’s foreign direct investment ($60bn) derives from Cyprus while 30% of Russian investment abroad ($122bn) was invested in Cyprus. One could say that this over reliance is not healthy. On the other hand this mutual Russian–Cypriot engagement has created a de facto strategic asset, at least for Cyprus. The same probably applies for Russia, though obviously not to the same extent. As with Singapore, business activity has resulted not only in economic profit but also in the creation of a very useful strategic asset. One cannot downplay Russian willingness to provide a big loan to the Cyprus government to the tune of 2.5 billion back in 2011. What does this mean for Cyprus? First,

the Cyprus government has good reasons to negotiate hard with the EU to protect the institutional framework, which keeps foreign capital in Cyprus, both for economic reasons but also for strategic reasons. Second, it must strive in future to maintain the commonality of interests with Russia. It is true that Cyprus ‘belongs to the West’ as Karamanlis used to say for Greece. Nevertheless the world has progressed from the bipolarity and black and white logic of the Cold War years. Cyprus can strengthen its European participation while maintaining a good working relationship with the Russians. Finally, Cyprus should try to add further value to this special relationship. The natural gas findings in its exclusive economic zone are a case in point. The deposits should be applied by Cyprus both to improve its future economic position but also to improve ties and strengthen alliances. The modern world is more complex and much less stable. Military strength is not the only factor brought into play in the effort of every country to enhance its regional and international role. Cyprus can and must bring into play all its advantages, be they natural resources or business relations. Everything is a potential strategic asset likely to improve our future and that of our allies, if used correctly. If not, we might end up holding the leash of a runaway Doberman as a possible misuse turns potential assets into strategic liabilities. •


OPINION

The Melting Pot

Кипрский бизнес как стратегический актив Георгиос Колокассидис юрист

В 1965 году, на заре своей независимости, Сингапур оказался лицом к лицу с угрозой своему выживанию со стороны сопредельных государств. Международное право, еще в большей степени, чем сегодня, считалось “чрезвычайно мягким”, а его сила и применение зависели, главным образом, от доброй воли сильнейшего. В те годы Сингапур решил запустить программу привлечения иностранных инвесторов, в частности – транснациональных корпораций, которые могли бы создать силу притяжения благодаря своему мировому имени. Остальное, как говорится, история. Спустя почти пятьдесят лет Сингапур является знаменитым на весь мир финансовым центром, который может похвастать тем, что наряду с другими компаниями, ставшими резидентами страны, здесь находятся дочерние предприятия таких мощных групп, как Sony, Cadbury, HP и Sumitomo. Сингапурская политика окупилась сторицей. Сегодня уже очевидно, что эти имена стали надежным щитом от любых поползновений извне. На западе боролся с последствиями вторжения 1974 года Кипр, запустивший очень амбициозную программу по возрождению своей разрушенной экономики. Основными направлениями стали туризм, недвижимость и услуги. Через несколько лет гостиничные мощности, оставшиеся на оккупированных землях, были воссозданы на свободных территориях острова. К 1980 году были превышены довоенные экономические показатели. Спустя сорок лет эти отрасли продолжают оставаться локомотивом кипрской экономики. В течение этих лет многое изменилось. Кипр стал полноправным участником Европейского Союза и из налогового рая былых времен преобразовался в уважаемый деловой центр. Кипр, среди прочего, оказался привлекательным для европейцев и американцев, желающих вести бизнес с Советским Союзом, а впоследствии – с Россией. Это стало возможным благодаря обширной сети подписанных Кипром соглашений об устранении двойного налогообложения и, безусловно, налоговому соглашению с Советским Союзом, которое и в новую эру продолжает действовать, хоть и с некоторыми изменениями. После 1990 года, и в

особенности в период неопределенности в России, на Кипр перетекли значительные российские капиталы, которые потом были возвращены в Россию и соседние страны в виде инвестиций. В результате, основная часть кипрского зарубежного бизнеса сосредоточена в России. Это был шанс чистой воды. Как и во многих других случаях, благодаря то ли своему географическому положению, то ли другим факторам, Кипр притянул иностранные инвестиции и капиталы. Факт остается фактом – в настоящее время кипрская экономика по большей части завязана на российских интересах. Если верить российской статистике, 23% прямых иностранных инвестиций в Россию ($60 млрд.) имеет кипрское происхождение, тогда как 30% российских зарубежных инвестиций ($122 млрд.) были направлены на Кипр. Кто-то может подумать, что в такой зависимости нет ничего хорошего. С другой стороны, подобное взаимодействие между Россией и Кипром привело к созданию стратегического актива, по крайней мере для Кипра. То же самое можно, наверное, сказать и про Россию, хотя и не в такой же мере. Аналогично сингапурскому примеру, деловая активность привела не

только к созданию экономической выгоды, но и очень полезного стратегического актива. Невозможно принизить готовность России предоставить кипрскому правительству крупный кредит на 2.5 миллиарда в 2011 году. Что это означает для Кипра? Во-первых, у кипрского правительства появилась возможность занимать жесткую позицию на переговорах с ЕС ради защиты институциональной структуры, благодаря которой на Кипре приживается иностранный капитал, как по экономическим, так, еще в большей мере, - по стратегическим соображениям. Во-вторых, в будущем необходимо будет придерживаться общности интересов с Россией. Да, действительно, Кипр “часть Запада”, выражаясь словами Караманлиса, сказанными о Греции. Однако мир совершил переход от двуполярности и черно-белой логики холодной войны. Кипр может упрочить свои европейские позиции и в то же время сохранить тесные рабочие отношения с Россией. Наконец, Кипру следует предпринять усилия, чтобы повысить стоимость этих особых отношений. Обнаружение запасов природного газа в эксклюзивной экономической зоне страны – прекрасная отправная точка. Эти запасы Кипру следует употребить как на улучшение своего будущего экономического состояния, так и на укрепление связей и союзнических отношений. Современный мир более сложный и менее стабильный. Военная мощь – не единственный фактор, который каждая страна может использовать в попытке повысить свое региональное или международное значение. Кипр может и должен воспользоваться всеми своими преимуществами, будь то природные ресурсы или деловые связи. Все может быть использовано как потенциальный стратегический актив, способный улучшить будущее нас самих и наших союзников, если правильно этим распорядится. В противном случае мы можем оказаться с поводком убегающего добермана в руках, ведь неправильный подход превращает потенциальные активы в стратегические обязательства. • LEGACY - 133


OPINION

The Melting Pot

A Million Blood Stem Cell Transplants Will Do! Paul A.Costeas

Geneticist, Executive Director of Karaiskakio Foundation

Cyprus ranks first in registered volunteer bone marrow donors per capita in the world. Is this due to the country’s small size sparking a herd mentality or due to the highly developed sense of altruism? Is this sufficient for finding a donor for Cypriot patients? The collaborative work of medical scientists and physicians across the globe has resulted in a major milestone: the world’s 1 millionth blood stem cell transplant, completed in late December 2012, a procedure that has become a proven and essential therapy for many patients battling blood cancers like leukemia. The stem cells used in blood stem cell transplants can come from three sources: Bone Marrow, Peripheral blood, and Umbilical cord blood. The first blood stem cell transplant was reported by Dr. E. Donnall Thomas in 1957, who received the Nobel Prize in 1990 for pioneering the use of this innovative approach to treatment of leukemia and other life-threatening diseases. Since then a near-exponential rise in all types of blood stem cell transplants, particularly from unrelated donors has taken place. This is largely thanks to the willingness of now more than 20 million volunteer stem cell donors worldwide. Today, more than 50,000 patients around the world are transplanted annually. 134 - LEGACY

Karaiskakio Foundation is a non-profit organization founded in 1995 in memory of Andreas Karaiskakis, a young boy who lost the battle to leukemia. His family has donated to the Ministry of Health the money collected towards the boy’s transplant from a fund-raising drive with their commitment of establishing a centre to help leukemia patients. Cyprus with a bone marrow donor registry of nearly 120,000 volunteer donors and 2235 cord blood units holds the largest registry per capita worldwide. Since its establishment, 258 volunteer donors donated a graft to a corresponding number of patients in 23 different countries. The close ties characterising the people of Cyprus, resulting from the island’s small size and strong customs and traditions, provide a competitive advantage over other countries in respect to helping one another. Additionally, the already established and successful blood donation scheme helped in educating the people of Cyprus to join the registry. But is this enough to find a donor for

every Cypriot patient? The rich history of Cyprus makes our population one of the most genetically heterogeneous populations in the world and our registry one with the highest percentages of donors with unique tissue types. With the dramatic increase in mixed marriages, adding to the genetic diversity (according to data of the Statistical Office, the mixed marriages in Cyprus in 2009 is gradually reaching that of marriages among Cypriots) and the decrease in the number of children per family greatly diminishes the possibility of finding a compatible donor. We need to be proactive, we need to study the trends of our population genetic make-up, educate our people of the importance of the public cord blood donation and of joining the registry as volunteer donors. We need to reach out for a closer international collaboration and support of our mission from within our country for providing the hope of life to patients with leukemia. •


OPINION

The Melting Pot

1.000.000 стволовых клеток крови по всему миру ждут трансплантации Пол А. Костеас

генетик, исполнительный директор Фонда им. Караискакиса

Кипр занимает первое место в мире по количеству зарегистрированных добровольных доноров костного мозга на душу населения. Впору задаться вопросом: это крохотная территория страны пробуждает стадное чувство или это все-таки проявление высокого духа альтруизма? Достаточно ли этого, чтобы найти донора для кипрских пациентов? Результатом совместных усилий ученых от медицины и врачей по всему миру стало важнейшее событие: появление миллионного трансплантата стволовых клеток крови в декабре 2012 года, это шаг на пути доказанного и эффективного лечения многих пациентов, страдающих от раковых заболеваний крови, таких как лейкемия. Стволовые клетки, используемые в трансплантации стволовых клеток крови, можно получить тремя способами: из костного мозга, периферической крови и пуповинной крови. О получении первого трансплантата из стволовых клеток крови в 1957 году сообщил доктор Э. Доннал Томас, которому в 1990 году была присвоена Нобелевская премия за прорыв в использовании этого инновационного подхода к лечению лейкемии и других смертельных заболеваний. С той поры отмечается стремительное развитие по всем направлениям трансплантатов стволовых клеток крови, в частности у доноров, которые не состоят в родстве. Во многом это стало возможным благодаря

тому, что во всем мире появилось свыше 20 миллионов добровольных доноров стволовых клеток. Сегодня в мире ежегодно проводится более 50.000 операций по пересадке. Фонд имени Караискакиса – это некоммерческая организация, основанная в 1995 году в память Андреаса Караискакиса, мальчика, который не смог победить лейкемию. В стремлении основать центр помощи страдающим от лейкемии его семья передала Министерству здравоохранения деньги, собранные на трансплантацию в результате инициативы по сбору средств. Кипр, где в реестре доноров костного мозга числится почти 120.000 добровольцев, обладая 2.235 единицами стволовых клеток крови, является мировым лидером по этим показателям на душу населения. С момента создания Фонда 258 добровольных доноров дали трансплантаты такому же количеству пациентов в 23 странах мира. Тесные отношения, характерные для кипрского народа, вытекающие из небольшого размера острова, а также местных традиций и обычаев, служат конкурентным

преимуществом перед другими странами в части взаимопомощи. Вдобавок, уже успешно действующая программа донорства крови помогает в привлечении все новых жителей Кипра в реестр. Но достаточно ли этого, чтобы найти донора для каждого кипрского пациента? Насыщенная история Кипра делает наше население одним из самых генетически гетерогенных в мире, а наш реестр – одним из самых богатых по части доноров с уникальными типами ткани. Из-за стремительного роста числа смешанных браков, что вносит еще большее генетическое разнообразие (по данным Статистического управления количество смешанных браков на Кипре в 2009 году постепенно приближается к количеству браков, заключенных между киприотами), а также сокращения среднего числа детей в семьях существенно снижается возможность найти совместимого донора. Нам нужно действовать на опережение, изучать тенденции изменения генетики нашего населения, вести просвещение среди людей о важности донорства стволовых клеток крови и присоединения к реестру добровольных доноров. Мы должны налаживать более тесное международное сотрудничество и поддерживать свою миссию внутри страны, чтобы дать надежду на выживание пациентам с лейкемией. •

LEGACY - 135


OPINION

The Melting Pot

“Because of the Russians” Pavlos Loizou

Lead Consultant, Leaf Research

The number of real estate transactions for December 2012, was recently announced. Once again the number of transactions was reduced compared with the same month last year (-24%) and 2012 ‘ended’ with an 11% reduction in transaction volume, compared with 2011. Although the property market is in a depressed state, I am disappointed by the analysis of the data and specifically by statements made by market participants that “Limassol is doing fine”, compared to other cities, “because of the Russians”. Cyprus’s property market is significantly dependent on foreign buyers. Specifically, foreign buyers accounted for 22% of transactions in 2009 and 24% in 2010, 2011 and 2012, note that in 2007 they represented about 50% of transaction volume. But if we study the data further, we see that each district has, as we would expect, different percentages of foreign buyers. In 2012, foreigners accounted for 12% of buyers in Nicosia, 21% in Limassol, 21% in Larnaca, 34% in Famagusta and 35% in Paphos. We can see that Limassol has no special distinction when compared to other towns, in terms of the influence of foreign buyers and that one could even go as far to say that it may be better off, because of the low percentage of foreign buyers in relation to that in other coastal cities, as overseas demand tends to be more volatile. Why have we been having large percentage fluctuations in the number of transactions in other cities, but not in Limassol? The answer lies in two different places. The first is that due to the overall low transaction volume, small numbers create what is termed the “percentages fallacy”. If you have €1,00 and you lose 136 - LEGACY

€0,05, you lost 5%. If you have €0,20 and you lose €0,05, then you lost 25%. Because Limassol and Nicosia represent 50% of transaction volume and because of the reduction in the number of transactions in other cities in previous years, the percentage changes in Larnaca, Famagusta and Paphos appear to be apparently huge even though in absolute numbers they are not. For example, in absolute terms, in 2012, Famagusta had a drop in transactions of 131 (from 714 transactions in 2011 to 583 in 2012) and Limassol a drop in transactions of 491 (from 2,118 in 2011 to 1,627 in 2011). Although the decrease in transaction volume is almost four times more in Limassol, in percentage terms the annual reduction is 18% in Famagusta vs. 23% in Limassol. The second part of the explanation lies in where the reduction came from. The decrease in transactions by locals accounted for 77% of the total reduction (573 fewer properties were purchased by locals and 176 fewer properties by foreigners). Of this reduction, the biggest percentage drop in local buyers was in Limassol (-26% compared with 2011) whilst the

biggest reduction in foreign buyers was for properties in Nicosia (-33% compared with 2011). Paphos was the only district to have an increase in transaction volume by both foreign and local buyers. It seems that the main reason that Limassol has been “holding on” until now is not because of foreign buyers, but that the locals (who form 79% of its market) continued to acquire property until relatively recently. Foreign buyers play an important role in Limassol’s real estate market, which can seem larger than it really is because of their high concentration in specific areas (especially to the east of the city) and property types (houses or apartments with sea-view or in close proximity to the beach). A simple analysis of the data however, clarifies that it is the locals who continue to trade and ‘motor’ its property market and that as local buyers begin to curtail their acquisitions, Limassol’s property market will turn faster southwards than many seem to expect. As aptly put by my childhood hero, Sherlock Holmes “The temptation to form premature theories on insufficient data is the bane of our profession.” •


OPINION

The Melting Pot

Лимассольский рынок недвижимости не зависит от россиян Павлос Лоизу

главный консультант, Leaf Research

Недавно были обнародованы цифры операций на рынке недвижимости за декабрь 2012 года. Показатели в очередной раз оказались ниже аналогичного периода прошлого года (минус 24%), и 2012 закончился со снижением объема операций на 11% по сравнению с 2011. Несмотря на депрессивное состояние рынка недвижимости, вызывает разочарование анализ данных, и, в особенности, заявления участников рынка, что якобы “в Лимассоле все хорошо” в сравнении с другими городами “благодаря россиянам”. Предлагаю провести краткий анализ данных Земельной палаты. Кипрский рынок недвижимости сильно зависит от иностранных покупателей. В частности, на долю иностранцев пришлось 22% операций в 2009 году и 24% в 2010, 2011 и 2012 (примечательно, что в 2007 на их долю пришлось около 50% объема операций). Однако, если взглянуть на данные более внимательно, можно заметить, как и следует ожидать, что соотношение иностранных покупателей колеблется в зависимости от района. В 2012 году иностранные покупатели составили 12% в Никосии, 21% в Лимассоле, 21% в Ларнаке, 34% в Фамагусте и 35% в Пафосе. Мы видим, что Лимассол особо ничем не отличается от других городов по части активности иностранных покупателей, и можно даже сказать, что он мог бы показать и лучшие результаты, учитывая низкое соотношение иностранных покупателей в сравнении с другими приморскими городами, ведь спрос в других странах еще более волатильный. Почему же мы наблюдаем значительные колебания количества операций в других городах, но не в Лимассоле? Ответ находится в двух плоскостях. Во-первых,

из-за низкого общего числа сделок малые числа создают, что называется “процентный обман зрения”. Если у вас есть €1,00 и вы теряете €0,05, то вы теряете 5%. Но если у вас €0,20 и вы теряете €0,05, то это уже 25%. Поскольку Лимассол и Никосия – это 50% объемов операций и учитывая падение количества операций в этих городах в последние годы, процентные изменения в Ларнаке, Фамагусте и Пафосе выглядят совершенно астрономическими, хотя в абсолютных цифрах это не так. Например, в абсолютном исчислении в 2012 году количество операций в Фамагусте сократилось на 131 (с 714 в 2011 до 583 в 2012), а в Лимассоле на 491 (с 2,118 в 2010 до 1,627 в 2011). Несмотря на то, что снижение объема операций в Лимассоле почти в четыре раза больше, в процентном соотношении годовое снижение в Фамагусте составило 18% против 23% в Лимассоле. Вторая часть объяснения заключается в источниках этого снижения. Сокращение числа операций местных жителей – это 77% от общего падения (местные купили на 573 объекта недвижимости меньше, а иностранцы – на 176). Из этого показателя самое большое снижение среди местных жителей наблюдалось в Лимассоле

(-26% в сравнении с 2011), а самое крупное падение показателя среди иностранцев произошло в Никосии (-33% в сравнении с 2011). Пафос оказался единственным районом, где наблюдался рост объемов операций как среди иностранных, так и среди местных покупателей. Похоже на то, что главная причина “успешного” сопротивления Лимассола нынешним тенденциям заключается не в иностранных покупателях, а в продолжающейся покупке недвижимости местными гражданами (которые составляют 79% рынка), до недавних пор, во всяком случае. Иностранные покупатели играют важную роль на лимассольском рынке недвижимости, но она может показаться преувеличенной ввиду их насыщенного сосредоточения в определенных районах (особенно к востоку от города), а также типов недвижимости (дома или апартаменты с видом на море или на побережье). Однако простой анализ данных указывает на то, что именно местное население, которое продолжает осуществлять операции, служит “мотором” рынка недвижимости, и как только местные покупатели начнут сворачиваться, лимассольский рынок недвижимости повернет вниз быстрее, чем можно ожидать. Как сказал герой моего детства Шерлок Холмс, “соблазн поспешных умозаключений на основе недостаточных данных – проклятие нашей профессии”. •

LEGACY - 137


OPINION

The Melting Pot

Greatness is a Title Best Earned Nicolas D. Sampson

Director at Rumbling Aspen Entertainment, Cyprus & UK.

What do most cultures have in common? They think they are the greatest in the world. Unfortunately for them, they are wrong. To merit the title of ‘greatest,’ a culture needs to have not only achieved a pinnacle at some point in its development but also contributed to world affairs in deep and lasting ways. Even then, it’s a dubious title. One cannot claim supremacy so easily. Time is the best judge of aptitude and capacity. A culture can be qualified aptly when looking at its past performance, after history has settled down. Making the statement too soon, in present terms, is risky and comes at a price. Take Greece, for example. It can be called one of the great cultures of the world, because it has contributed a great deal to world affairs over the millennia. It can be regarded with admiration for its past achievements, as can Babylon, Persia, Rome, Constantinople, Venice, Spain, China, Japan, Britain, France, Germany, Austria, Russia, America, the Aztecs, the Mayans, the Celts… all of them great civilizations, whose star once shone brightly in history’s sky. Not all of these civilizations are currently beaming in the world’s sky. Many are past their peak, basking in their own reflected glory. Their greatness is an honorary title, at best. As far as those that are still going strong, let us mention them briefly. America, for starters, having just peaked only a decade ago, has great influence around the world. Great 138 - LEGACY

Britain, which peaked fifty years before that, has left pockets of English-speaking people around the globe, exercising its own force. Japan may have been on the losing side of WWII, but she is currently a stalwart in technology, influencing the game, while China, ancient and jaded as she had been over the last centuries, is making a monumental resurgence on the world stage. Russia is simmering quietly on the sidelines, biding her time, while Europe is struggling to make it through her debt crisis and remain a force of openness and integration. Not to mention Iran, dreaming of a ‘Caliphate’, and Turkey, ‘mildly-Islamic-butsecular model (for the Muslim world) state’. Many of these civilizations admittedly consider themselves the greatest in the world, as they stand, on account of their history, their power and their ambitions. Some of them shout their assertion out loud, laying claim to the world by deeming themselves either its originators or its drivers, even its heirs apparent. They take on their adversaries with force, or wait for their rivals to exhaust themselves, at all times convinced of their ‘grand superiority.’ It is a dubious, if not dangerous, mental-

ity. Cultural grandiosity of this kind inflates the ego, laying claim to greatness based on emotion and national pride. Present achievement based on data is disregarded, as is a positive contribution to world affairs. ‘We are the greatest country in the world’ becomes a mantra that people accept through sheer repetition, turning it into a jingoistic and dangerous slogan. Thus, rigid dogmas are born, through which people lay claim to the future. Minorities are persecuted, dissenters are hunted down, neighbors are bullied, enemies are created. Self-righteousness takes over, inviting conflict and (self)-destruction. To avoid such a fate, one must focus on action. Do, achieve, create, innovate, lead, have a good time while doing so, inspire others to follow suit, and let history decide who is the greatest. Because greatness is a title best earned, not self-proclaimed. •


OPINION

The Melting Pot

Величайшая мировая культура Николас Д. Сампсон

Директор Rumbling Aspen Entertainment, Кипр и Великобритания

Что общего у большинства культур? Все они думают, что они самые великие. К несчастью для них, они неправы. Для достижения статуса “великой” культура должна не только сотворить нечто значимое на каком-то промежутке своего развития, но и записать на свой счет большой и долгосрочный вклад в мировое развитие. И даже при этом такое звание довольно вызывающее. Нельзя так вот просто претендовать на превосходство. Время – лучший судья величия и значимости. Самую объективную оценку культуре можно дать только на основе результатов по прошествии времени. Делать скоропалительные выводы в настоящем довольно рискованно и обходится высокой ценой. Возьмем, к примеру, Грецию. Ее культуру можно назвать одной из величайших в мире, потому что на протяжении тысячелетий она вносила огромный вклад в ход мировой истории. К ней можно относиться с восхищением былыми достижениями, так же как к культуре Вавилона, Персии, Рима, Константинополя, Венеции, Испании, Китая, Японии, Британии, Франции, Германии, Австрии, ацтеков, майя, кельтов… Все это – великие цивилизации, звезда которых некогда ярко сияла на небосклоне истории. Но не все эти цивилизации блещут на сегодняшнем небе. Многие идут на закат, отражаясь светом в лучах собственной былой славы, в лучшем случае. Коротко остановимся на тех, которые все еще в полном расцвете. Возьмем для начала Америку, которая достигла своего

пика каких-то лет десять назад и оказывает огромное влияние на весь мир. Британия, которая достигла своей вершины за пятьдесят лет до этого, распространяя свою мощь, оставила по всему миру целые англоговорящие народы. Япония, возможно, и проиграла во Второй Мировой войне, но сейчас находится на передовой технологического развития, задавая правила игры, тогда как Китай, древний и измученный за последние столетия, совершает феноменальный прорыв на мировую арену. Россия находится в стадии неспешного созревания в ожидании своего часа, а Европа сражается со своим долговым кризисом, стараясь оставаться двигателем открытости и интеграции. Не забудем и про Иран, мечтающий о халифате, а также Турции, являющей собой модель государства с “мягким” исламом, но светского (по меркам исламского мира). Многие из этих цивилизаций считают себя величайшими в мире, так или иначе, ссылаясь на свою историю, мощь и амбиции. Некоторые из них заявляют об этом во всеуслышание, предъявляя свои права на весь мир, претендуя на звание колыбели человечества или его движущей силы, даже если они всего лишь наследники прошлого.

Они навязывают свои ценности силой или ждут, когда силы их соперников иссякнут, но всегда уверены в своем “исконном превосходстве”. Это пугающая, если не опасная, идеология. Потуги культурного превосходства подобного рода раздувают эго и ведут к претензиям на величие, основанным на эмоциях и национальной гордости. Нынешние достижения, основанные на данных, не принимаются в расчет, равно как и положительный вклад в мировое развитие. “Мы – величайшая страна мира” становится мантрой, которую люди впитывают исключительно за счет частого повторения, что превращает ее в ура-патриотический и опасный клич. Так зарождаются закостенелые догмы, вооружившись которыми народы предъявляют свои претензии на будущее. Меньшинства подавляются, сомневающиеся подвергаются гонениям, соседи – агрессии, придумываются враги. Берет верх убеждение в собственной праведности, порождая конфликты и разрушение на грани саморазрушения. Чтобы не стать жертвой такой судьбы нужно переходить к действиям. Делай, добивайся, создавай, изобретай, веди за собой, наслаждайся процессом, вдохновляй других идти по твоему пути, и пусть история рассудит, кто действительно велик. Ведь величие нужно заслужить, а не просто провозгласить. •

LEGACY - 139


OPINION

The Melting Pot

Green Buildings for Dummies Charalampos Theopemptou

Commissioner for the Environment, Cyprus

Sustainable development begins by taking a… small green step. There, surely, is an ever-increasing global interest in Green Buildings, with European and American building certifications in place. The first thing that comes to mind for most people, when they hear about green buildings, is energy. Surely energy is very important, but it is only one of many parameters that will make a building green and will in turn contribute to sustainable development and profits – both economically and socially. The primary requirements of utmost importance in order for a building to be considered ‘green’, are the ability to use as little energy from the outside as possible and the wellbeing of the occupants. In the northern hemisphere, the southern end of the house is the one that should have large doors and windows and the north side should have the smaller entry or exit spaces accordingly. The orientation of the building is therefore of the outmost importance. We should however pay attention to the need to gather as much heat from the sun during the winter and to prevent the heat from entering the building through the entry spaces in the summer. This, together with good insulation, use of natural lighting (or even passive solar lights), low energy consuming fittings and wind and solar energy production, will effectively contribute towards the immense reduction of the building’s energy requirements. A feature that will add to the attractiveness of the building is the addition of a green roof or a green wall, both of which also improve the energy performance of the building. Space permitting, a green wall is a very 140 - LEGACY

attractive feature to have inside the building. Another much easier issue to deal with is the water consumption of the house. We need to choose dual flush toilets, regulate the water pressure and add fittings to taps and water outlets. Rainwater harvesting and using it over again in the garden or for the toilets, combined with ground water, will greatly reduce water consumption. It is of course important to make sure that our garden is designed for the type of climate we have and use as little water as possible. An important feature that will also have a large impact on the energy needs of the building, is the correct planting of trees around the building. We need to prevent cold weather from reaching the building from the north with a green barrier made up from bushes and trees. In the south, we need to have trees that will cast a shade on the building during the summer, but which will lose their leaves during the winter to allow for the sun to warm the walls and enter the windows and doors. For those that are adjacent to the beach and want to own a swimming pool, will find that two wells (In and Out of the pool), will provide a plentiful supply of healthy sea water that does

not need to be treated with chemicals, as you can keep replenishing this continually. For a healthy environment inside a house with children, it is imperative to ensure that the air quality is pure. In order to achieve this, we need to avoid having exposed horizontal surfaces and carpets that can gather dust and to pay attention to the paint used, the materials used on furnishings and to the cleaning products used around the household. These are very important measures, in particular with respect to children’s rooms wherein we refrain from keeping plastics and wherein we need to carefully select certified textiles and that paints on walls and furniture are ecologically certified. Certain plants are also important to have inside the house, like the ‘Areca’ which attracts the harmful dust particles, the ‘money plant’ which absorbs chemicals and the “sanseviera”, more commonly referred to in Cyprus, as the ‘mother in law’s tongue’, which keeps producing oxygen day and night. The residents of a green building should cycle regularly and ensure that provision is made for the safe parking of the family bicycles. This is just a taste of the features we would expect to find in a green building which should also be designed to be liveable for the entire life of the couple and the family, from the point of being young to being able to move about with ease, when they grow old. Sustainability begins within the family and within one’s self. •


OPINION

The Melting Pot

“Зеленые” здания для “чайников” Хараламбос Феопемпту

Комиссар по защите окружающей среды (Кипр)

Устойчивое развитие начинается… с маленького “зеленого” шага. Благодаря введению новых европейских и американских сертификатов в строительстве по всему миру растет интерес к “зеленым” зданиям. Первое, что приходит на ум большинства людей, когда они впервые слышат о “зеленых” зданиях – это энергетика. Бесспорно, энергетика имеет важнейшее значение, но это лишь один из многих параметров превращения здания в “зеленое”, и в свою очередь играет важную роль в устойчивом развитии и получении выгоды – как экономической, так и общественной. Главные требования, которые должны быть соблюдены, чтобы здание считалось “зеленым” – это возможность минимального потребления энергии из внешних источников и здоровье жильцов. В северном полушарии на южной стороне дома должны устанавливаться большие двери и окна, а на северной стороне, соответственно, должны быть небольшие проемы для входа и выхода. Таким образом, ориентация здания по сторонам света имеет важнейшее значение. Следует также обратить внимание на необходимость аккумулирования солнечного тепла в зимнее время и защиту здания от проникновения разогретого воздуха через входные проемы летом. Наряду с эффективной изоляцией, использованием естественного освещения (или даже пассивных солнечных осветительных приборов), приборов с низким уровнем потребления электричества и производства электроэнергии при помощи ветряных или солнечных генераторов это поможет существенно сократить потребности здания в электричестве. Привлекательности зданию также добавит установка “зеленой” кровли или “зеленой” стены, что несомненно улучшит энергетическое потребление. Если площадь позволяет, “зеленую” стену луч-

ше всего разместить внутри строения. Еще одно направление, которое сулит выгоду – потребление воды в доме. Следует выбирать унитазы с двойным смывом, позаботиться о регулировании напора воды и оснастить краны специальными приспособлениями. В деле существенного снижения потребления воды поможет сбор дождевой воды и ее использование, наряду с грунтовыми водами, для полива садовых растений или смыва в туалете. Безусловно, очень важно спроектировать сад с учетом климатических условий местности и снижения затрат воды. Большое значение для энергетических потребностей дома имеет также правильная рассадка деревьев вокруг него. Следует позаботиться о том, чтобы в холодную погоду воздух не проникал в здание с севера, и эту функцию может выполнить ограда из деревьев и кустарника. С южной стороны имеет смысл высаживать деревья, которые будут отбрасывать тень на здание в летнее время, но сбросят листья зимой, чтобы солнце могло согревать стены и проникать в дом через окна и двери. Владельцам прибрежной недвижимости, которые хотели бы иметь дома бассейн, полезно знать, что два отверстия (впускное и выпускное) обеспечат изобильную подачу оздоровительной мор-

ской воды, которую не нужно обрабатывать химикатами и в то же время можно постоянно пополнять ее запасы. Чтобы обеспечить здоровую среду в доме с детьми, необходимо позаботиться о чистоте воздуха. Для этого нужно отказаться от уязвимых горизонтальных поверхностей и ковров, в которых накапливается пыль, а также внимательно выбирать комнатные растения, материал, из которого сделана мебель, и очистительные средства, используемые в доме. Это очень важные меры, особенно когда речь идет о детских комнатах, откуда следует убрать пластмассовые предметы и тщательно подобрать обивку, настенную и мебельную краску с экологическими сертификатами. В доме должны присутствовать определенные растения, например, арека, которые впитывают частички пыли, “денежное дерево”, поглощающее химические средства, и сансевиерия, которое на Кипре еще называют “тещин язык” – оно вырабатывает кислород круглосуточно. Резиденты “зеленых” зданий должны постоянно двигаться и отвести специальное место для семейных велосипедов. Это лишь короткий перечень того, что должно быть в наличии в “зеленом” доме, который также должен быть спроектирован с прицелом на долгосрочное проживание семьи – с молодости до того времени, когда в преклонном возрасте появляются заботы о беспрепятственном передвижении. Устойчивое развитие начинается в семье и в голове каждого из нас. •

LEGACY - 141


OPINION

NE W

Post-Election Scenarios

The new political map of Cyprus

Новая политическая карта Кипра After the recent presidential elections, Cyprus marches towards an era of financial and political fluidity and ambiguity with Nicos Anastasiades at the helm. The ‘bail-out’ terms, the hydrocarbons exploitation and the anticipated new UN initiative regarding negotiations for the settlement of the Cyprus problem, are the main pillars of the post-election scenery. At the same time, the political parties are still in a process of post-electoral evaluation of gains and losses. The new political map is under formation. Herein we will try to make an assessment of how the elections have affected (or may affect) the main political parties. После недавних президентских выборов Кипр во главе с Никосом Анастасиадисом устремился в эру финансовых и политических перемен. Условия финансового спасения, добыча и продажа углеводородов и ожидаемая новая инициатива ООН по проведению переговоров об урегулировании кипрской проблемы – основные направления послевыборного развития. В то же время политические партии все еще находятся в процессе осмысления выборных приобретений и потерь. Идет формирование новой политический карты. В этой статье мы попытались оценить влияние выборов на судьбу основных политических партий. Writer: Michalis Kontos

142 - LEGACY


2

1

3

Democratic Rally (DISY)

Christofias’s troublesome tenure has wounded AKEL’s prestige. The financial crisis and the unprecedented unemployment ratio, the murderous explosion in Mari and the subsequent social unrest, as well as the allegations for party absolutism and nepotism scandals which surfaced rendered AKEL ‘unwanted’ for the majority of the Cypriot voters. This situation inevitably served to favour Anastasiades’s candidacy. AKEL, bearing this new balance in mind, accepted its fate and appointed a low-profile personality, Stavros Malas for presidential candidate, aiming in this way, for a ‘decent defeat’. DISY president’s landslide victory – along with AKEL’s wounded prestige- suggest that the right-wing party will dominate over the political system for the years to come. However, future developments are extremely unpredictable. Austerity measures, social reactions and the duration of the financial crisis, will determine the ruling party’s future gains and losses. Deputy president Averof Neofytou will most likely lead the party as the next president.

Демократическое собрание (ДИСИ)

Хансен считается одним из ведущих ученых планеты в области экологии. Он приобрел глобальную известность за эмоциональную пропаганду и искренние речи об экологии, за свои исследования изменения климата в результате деятельности человека, методы защиты живых существ, а также благодаря своим показаниям по изменению климата, которые он дал комитетам Конгресса в 1980-х. Этим последним из перечисленных актов он помог распространению осведомленности о глобальном потеплении на довольно ранней стадии, вдохновив экологов по всему миру. Недавно Хансен, физик, получивший практику в NASA, астроном и профессор земных и экологических наук Института Земли Колумбийского Университета, поднял тревогу о глобальном потеплении, и предупредил, что экстремальные погодные условия, такие как жара 2010 года в России и засуха 2011 года в Техасе – “явления не естественные, а вызваны изменениями климата, происходящими из-за действий человека”. Интересно, что за свои настойчивые и активные действия он неоднократно оказывался за решеткой.

The Rectifying Party of the Working People (AKEL) After a politically disastrous administration, left-wing AKEL is back in opposition. Despite a tremendous decay of its credibility among friends and foes, AKEL’s candidate Stavros Malas managed to win one of the two tickets for the 2nd round of the elections, where he achieved a decent 42,5%. However, the party’s electoral power, which was measured in the 1st round, was significantly curtailed (26,9% instead the previous parliamentary elections’ 32,6%). Despite its wounds, AKEL will be able to recover by mobilising the workers against the new President’s anticipated ‘neoliberal policies’. AKEL knows best how to oppose a right-wing President and how to regroup after political defeats. It will plead for forgiveness by arguing that Malas’s defeat in the 2nd round has taught the party a lesson and that regrouping the party is the only way for left-wing citizens to restrain the right-wing administration.

Прогрессивная рабочая партия (АКЕЛ)

После провала в политическом управлении партия левого толка АКЕЛ вновь перешла в оппозицию. Несмотря на катастрофическое падение авторитета среди сторонников и противников, президентский кандидат от АКЕЛ Ставрос Малас сподобился пройти во второй раунд выборов, где показал вполне достойный результат, набрав 42,5%. Однако сама партия, мера выборной мощи которой проявилась в первом туре, понесла значительные потери (26,9% против 32,6% на прошлых выборах). Несмотря на нанесенный ущерб, АКЕЛ сможет восстановить свои позиции, мобилизовав рабочий класс против ожидаемой политики неолиберализма нового президента. Как никто другой АКЕЛ знает, как противостоять новому правому президенту и перегруппироваться после политического поражения. Партия будет взывать к всепрощению, приводя в свою защиту аргумент, что поражение Маласа во втором круге кое-чему ее научило, и перестройка партии – единственный путь “левых” граждан противостоять “правым” у власти. LEGACY - 143


OPINION

Post-Election Scenarios

Democratic Party (DIKO)

Centrist DIKO supported Nicos Anastasiades’s candidacy and managed significant participation in the new cabinet. However, it faces the danger of losing a big part of its supporters who disagreed with the Anastasiades option and voted for Yiorgos Lillikas in the 1st round, on the grounds of sharp political disagreements with the right-wing candidate. Some of its officers (referred to as ‘defectors’ by the party’s leadership) participated in Lillikas’s campaign. According to the electoral results, more than half of those who voted for DIKO in the 2011 parliamentary elections, voted for Lillikas in the 1st round, defying their party’s choice. In the meantime, the party’s influential vice president Nicolas Papadopoulos resigned in the midst of the campaign because of his disagreement with the Anastasiades candidacy’s support. Papadopoulos is currently running for his party’s presidency. Either Papadopoulos will manage to displace the party’s president, Marios Karoyan, or he is ousted from the party. Either way, the outcome is far from being a favourable one for the party.

Демократическая партия (ДИКО)

Центристская партия ДИКО поддержала Никоса Анастасиадиса и получила значительное представительство в новом кабинете. Однако она может утратить поддержку многих своих сторонников, которые не согласились с выдвижением Анастасиадиса и в первом туре проголосовали за Георгоса Лилликаса на фоне острого политического несогласия с кандидатом от правых. Некоторые руководящие лица партии (которых лидеры самой партии окрестили “перебежчиками”) приняли участие в избирательной кампании Лилликаса. Судя по результатам выборов, более половины голосовавших за ДИКО на парламентских выборах 2011 года в первом раунде проголосовали за Лилликаса, выступив таким образом против позиции своей партии. Влиятельный вице-президент партии Николас Пападопулос даже подал в отставку в знак протеста против кандидатуры Анастасиадиса. Будущее Пападопулоса в партии остается неопределенным. На грядущем съезде партии он несомненно поборется за пост председателя. Либо Пападопулосу удастся сместить президента партии Мариоса Карояна, либо ему придется самому покинуть партию. По какому бы пути ни развивались события, результат будет далеко на самым благоприятным для партии. 144 - LEGACY

Social Democrat Movement (EDEK)

EDEK was the only party to support Yiorgos Lillikas, an independent presidential candidate. Its electoral power reached 9% in the parliamentary elections of 2011. However, Lillikas achieved a historical 25%, the highest percentage ever without support by either DISY, AKEL or DIKO (followed by Vassos Lyssarides’s 10,5% in 1998). EDEK will try to capitalise on this percentage, in the midst of discussions regarding Lillikas’s intentions to create a new centrist party or to lead a coalition of existing parties and groups. The form of Lillikas’s new political entity will define whether alliance with EDEK will continue or not.

Социально-демократическое движение (ЕДЕК)

ЕДЕК – единственная партия, поддержавшая не президентских выборах независимого кандидата Георгоса Лилликаса. На парламентских выборах 2011 года партия набрала 9% голосов. Однако Лилликасу удалось набрать 25% - самый высокий результат в истории, показанный кандидатом без поддержки ДИСИ, АКЕЛ или ДИКО (до этого в 1998 году Вассос Лиссаридис смог набрать 10,5%). ЕДЕК постарается воспользоваться этим достижением и уже слышны дискуссии о намерениях Лилликаса создать новую центристскую партию или возглавить коалицию ныне действующих партий и сил. Время покажет, как форма нового политического образования Лилликаса определит его дальнейшее сотрудничество с ЕДЕК.


Yiorgos Lillikas portrait: Christina Olympiou

European Party (EVROKO)

EVROKO’s story is similar to that of DIKO. EVROKO was founded in 2005, by people who opposed the Anan plan. The main constituent parts were ‘Neoi Orizontes’, a party led by Nikos Koutsou and a group of people ousted from DISY, as a result of their disagreement with the party’s ‘yes’ vote in the referendum, led by Dimitris Syllouris. As a result of last November’s Central Council decision not to support either Anastasiades or Lillikas in the 1st round, the party was deeply divided. Koutsou’s followers supported Lillikas on the grounds of political convergences on the Cyprus problem. On the contrary, some of the officers who originally belonged to DISY openly supported Nicos Anastasiades, despite the fact that he was the one who drove them out of the party. The officers who supported Lillikas wouldn’t say no to a new political entity, based on common values and political views. The pro-Anastasiades group will probably keep up with EVROKO hoping that participation to the cabinet may prove beneficial, although sooner or later they would face absorption by DISY’s vast political gravitational force.

He was named ‘the winner who lost in the 1st round. As previously mentioned, 25% is considered to be a great achievement. It is apparent that he will try to capitalise on this success. After all, he still enjoys full support by a large part of the people who voted for him, regardless of their political origins. He succeeded in housing some politically homeless people who didn’t agree with either AKEL or DISY on the financial crisis management and on the Cyprus problem strategy. He intends to create a coalition of political groups and parties, wherein constituent parts will keep their autonomy to a large degree. Such an entity would suggest a political innovation for Cyprus. It would try to challenge the almighty left-right axis and, in case it manages to consolidate, it would try to establish itself as a third pole of power. However, neither DISY nor AKEL would like to see their dual hegemony over Cyprus politics being challenged, so it is most likely that they will try to undermine Lillikas’s initiative.

Европейская партия (ЕВРОКО)

Георгос Лилликас

История ЕВРОКО схожа с историей ДИКО. Партия ЕВРОКО была основана в 2005 году противниками плана Аннана. Ее главными составными частями стали партия Никоса Куцу “Новые горизонты” и люди во главе с Димитрисом Силлурисом, изгнанные из ДИСИ за несогласие с голосованием “за” на референдуме. После ноябрьского решения центрального комитета не поддерживать ни Анастасиадиса, ни Лилликаса в первом туре выборов партия пережила раскол. Последователи Куцу поддержали Лилликаса на платформе политического согласия по кипрской проблеме. В противовес им некоторые лидеры партии, которые вышли из ДИСИ, выразили открытую поддержку Никосу Анастасиадису, несмотря на то, что в свое время из партии их изгнал именно он. Сторонники Лилликаса едва ли откажутся от идеи новой политической силы, поскольку они проповедуют общие ценности и политические взгляды. Приверженцы Анастасиадиса скорее всего останутся в ЕВРОКО в надежде, что участие в кабинете министров принесет им пользу, впрочем рано или поздно они могут снова оказаться в лоне ДИСИ, учитывая мощную силу притяжения этой партии.

Yiorgos Lillikas

Его стали называть не иначе как “проигравшим победителем первого тура”. Как известно, набранные им 25% можно рассматривать как феноменальный успех. Разумеется, он не упустит возможность его развить. Ведь за его плечами – полная поддержка большинства проголосовавших за него людей, независимо от их политических пристрастий. Ему удалось приютить некоторых политически бездомных, несогласных ни с АКЕЛ, ни с ДИСИ в вопросе кризисного финансового управления и в стратегии решения кипрской проблемы. Он намеревается создать коалицию политических сил и партий, в которой составные части сохранят свою автономию. Такая организация привнесет в кипрскую политическую жизнь новизну. Таким образом будет брошен вызов всемогущей лево-правой оси, и если организации удастся консолидироваться, она сможет претендовать на звание третьего столпа власти. Впрочем, ни ДИСИ, ни АКЕЛ не захотят расставаться со своей двойственной гегемонией в кипрской политике, и поэтому с большой долей вероятности можно ожидать, что они постараются помешать инициативе Лилликаса. • LEGACY - 145


EXECUTIVE AIRCRAFT TERMINAL 24hr Operations

Tel +357 24 64 33 34, Fax +357 24 64 35 99 VHF 131.125 MHZ | ARINC LCASSXH

146 - LEGACY

EXECUTIVE AIRCRAFT TERMINAL


ZONE D

The Big Picture Where the World Meets the World

LEGACY - 147


THE BIG PICTURE

“Dark Is the sky, The sun sinks wearily; My trembling heart, with sorrow filled, Aches drearily! My sweet child at my songs is smiling still, While at his tender heart the icicles lie chill. Child of my dreams Thy love doth cheer me; The cruel biting frost I brave But to be near thee! Ah me, Ah me, could these hot tears of mine But melt the icicles around that heart of thine! Could we once more Meet heart to heart, Thy little hands close clasped in mine, No more to part. Then on thy chill heart rays from heaven above Should fall, and softly melt it with the warmth of love! - Jules Verne, The Greenland Song. 148 - LEGACY

Photo Credit: Henry Patton

Inspiration


Greenland Writer: Maria Louvari

On the roof of our planet lies a white icy island. A whole new world is not far away. Enormous icebergs vis-à-vis spectacular green fields. Cold, harsh weather vis-à-vis the warmth of its people and culture. A land of pioneers. This is Greenland. The weather has tested people’s limits. In order to survive, Greenlanders have always had to look for ways to overcome the challenges and to adjust to what Mother Nature lays out for them. Greenlanders have had no choice but to be pioneers. Throughout the years they have won the battle of survival, but most of all they can be proud of respecting their environment and values. Let’s explore the land of the Inuit pioneers. На крыше нашей планеты лежит белый покрытый льдом остров. Целый новый мир раскинулся совсем рядом. Исполинские айсберги на фоне живописных зеленых полей. Холодный, суровый климат и теплота местного населения и культуры. Земля первопроходцев. Это Гренландия. Природа испытывала людей на прочность. Чтобы выжить обитатели Гренландии испокон веков вынуждены были изобретать способы преодоления трудностей и приспосабливаться к сюрпризам матери-природы. У гренландцев не было другого выбора кроме как становиться первопроходцами. Годами они побеждали в борьбе за выживание, но прежде всего они могут гордиться тем, что всегда уважали свою страну и свои вековые традиции. Приглашаем вас в мир инуитов-первопроходцев. LEGACY - 149


THE BIG PICTURE

Inspiration

FAST FACTS

Greenland is the 12th largest country in the world, with a size of 2,166.086 square kilometres, making it the world’s largest island that is not a continent. Greenland has a parliamentary democracy within the constitutional monarchy of the Kingdom of Denmark. Οne of the least densely populated countries in the world, with a population of approximately 57,000. About 89% of Greenland’s population are Inuit, an indigenous group of the Arctic regions. Danish is the next largest ethnic group of Greenland. The capital of Greenland is called Nuuk, which means ‘the promontory’. Climate: Arctic – the mean temperature does not exceed 10° C (50° F) in the warmest summer months. Permafrost. Most of Greenland (about 81%) is covered in ice, except for a narrow strip of coastline around the island, wherein all Greenland’s cities are located. The Greenland Ice Sheet is the second largest ice sheet on Earth, behind the Antarctic Ice sheet. The weight of the ice sheet had caused much of Greenland to sink about 300 metres below sea level. Considered to be a part of North America, located between the Arctic Ocean and the North Atlantic Ocean. Greenland is situated northeast of Canada, its nearest neighbour, and west of Iceland. Even though Greenland is geographically North American, it is nevertheless politically and culturally associated with Europe. Home to a vast national park, which covers up about 46% of the island in the northeast corner. Northeast Greenland National park is both the largest and farthest north national park in the world. Greenland uses the Danish krone, however a Greenlandic krone has been planned for use within the country, as a variant of the Danish krone.

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Гренландия – 12-я по величине страна мира, ее территория 2.166.086 квадратных километров, что делает ее крупнейшим в мире островом, который не является континентом. Гренландия – парламентская демократия, но входит в состав Датского Королевства. Плотность населения в стране одна из самых низких в мире, а численность населения составляет около 57.000 человек. Около 89% жителей Гренландии – инуиты – коренное население арктических широт. Датчане – вторая по численности группа населения Гренландии. Столица Гренландии – город Нуук, что означает «мыс». Климат – арктический, средняя температура не поднимается выше 10°C в самые теплые летние месяцы. Вечная мерзлота. Бóльшая часть Гренландии (около 81%) покрыта людом, кроме узкой прибрежной полосы по периметру острова, где расположены все гренландские города. Ледяной покров Гренландии – второй по площади на земном шаре, уступая только антарктическому. Из-за массы ледяного покрова бóльшая часть Гренландии примерно на 300 метров погружена ниже уровня моря. Географически остров относится к Северной Америке и расположен между Северным Ледовитым и Атлантическим океанами. Гренландия находится северовосточнее Канады, своего ближайшего соседа, и западнее Исландии. Несмотря на географическую принадлежность к Северной Америке, политически и культурно она все же тяготеет к Европе. На острове располагается обширный национальный парк, покрывающий порядка 46% территории острова в его северо-восточной оконечности. Северовосточный гренландский национальный парк – самый большой и северный национальный парк в мире. В Гренландии ходит датская крона, однако уже запланирован ввод во внутреннее обращение гренландской кроны как разновидности датской.

150 - LEGACY

People ЛЮДИ 01 Kuupik Kleist, the Prime Minister of Greenland since 2009. 02 Jesper Grønkjær, the winger who scored Chelsea’s 1bn euro goal, was born in Nuuk, Grønkjær. He played more than a total of 400 league games for a number of European clubs. 03 Hans Lynge (1906-1988), known as the founder of modern Greenlandic art. An impressionist painter and founder of the Nuuk School of Art. 04 Mother and daughter, Rita and Nickie Isaksen, are well known locally for the set up of Isaksen Design (www.isaksen-design.dk). Gone are the days of heavy anoraks. 05 Nanook: The pop/rock band is a big name in Greenland, but it has also attracted fans from abroad. Discovery Channel purchased the rights to use several of Nanook’s songs in the series ‘Flying Wild Alaska’. 01 Куупик Кляйст – Премьерминистр Гренландии с 2009 года. 02 Йеспер Гронкьяер – крайний полузащитник, забивший гол за «Челси» стоимостью миллиард евро, родился в Нууке. Гронкьяер сыграл более 400 матчей за ведущие европейские клубы. 03 Ханс Линге (1906-1988) считается родоначальником современного гренландского искусства. Художник-импрессионист и основатель Школы искусств Нуука. 04 Рита и Ники Исаксен, мать и дочь, широко известны на местном уровне как основательницы компании «Исаксен Дизайн» (www.isaksen-design.dk ). Благодаря им в прошлое ушли дни анораков. 05 Нанук: поп и рок-группа хорошо известна как в Гренландии, так и за рубежом. Канал «Дискавери» выкупил права на использование нескольких композиций «Нанук» в документальном сериале «Дикая летающая Аляска».


03

01

04 02

05

LEGACY - 151


THE BIG PICTURE

Inspiration

982

Greenland is discovered by the Norwegian Erik the Red. He returns to Iceland in 985 and calls his discovery ‘Greenland’. In 986 he returns with settlers. Норвежец Эрик Рыжий открывает Гренландию. В 985 году он возвращается в Исландию и называет обнаруженную им землю Гренландия. В 986 году он возвращается на остров с поселенцами.

1721

New Danish settlement established near present-day town Nuuk. Beginning of Greenland's colonial era. Возле места расположения нынешнего города Нуук возникает датское поселение, знаменуя начало колониальной эры Гренландии.

1776

Danish government assumes a full monopoly of trade with Greenland. Датское правительство вводит полную монополию на торговлю с Гренландией.

1940

Denmark is occupied by Germany during World War II. The United States assumes protective custody over Greenland for the duration of the war. Во время Второй Мировой войны Германия оккупирует Данию. США берут Гренландию под свой протекторат до окончания войны.

History Timeline Историческая Летопись

152 - LEGACY

1945

Greenland is returned to Denmark, but negotiations on the continued military use of the island by the US and its subsequent NATO allies are not concluded until 1951. Гренландия возвращается в лоно Дании, однако переговоры о продолжении использования острова в военных целях продолжаются до 1951 года.


1953

Greenland becomes an integral part of the Kingdom of Denmark and obtains representation in the Danish parliament. Гренландия становится неотъемлемой частью Датского Королевства и получает представительство в датском парламенте.

1953

The Danish authorities expel Inuit hunters from their ancestral lands in the far north of the island to expand US airbase at Thule. In 1999, the Danish High Court rules that Inuit were illegally exiled from their land in northern Greenland in 1953, but denies them right of return. In 2003, the Danish Supreme Court rejects Inuit appeal against 1999 ruling, denying them right of return to their ancestral lands in northern Greenland. Датское власти изгоняют охотников-инуитов с исконных земель на крайнем севере острова ради расширения авиабазы США в Туле. В 1999 году Высокий Суд Дании принимает постановление о незаконности изгнания инуитов с севера Гренландии в 1953 году, но отказывает им в праве возвращения. В 2003 году Верховный Суд Дании отклоняет апелляцию инуитов на постановление 1999 года, вновь отказывая им в праве возвращения на исконные земли в северной Гренландии.

1972

Denmark and Greenland join the European Community. In 1982 Greenlanders vote to leave the European Community - the withdrawal is completed in 1985. Дания и Гренландия вступают в Европейский Союз. В 1982 году гренландцы проголосовали за выход из Европейского Союза, что и было сделано в 1985 году.

1979

2008

По результатам референдума Гренландия переходит на самоуправление. Парламент принимает решения и управляет внутренними делами, однако Дания продолжает контролировать конституционные и международные отношения, а также оборону.

В ходе референдума гренландцы голосуют за расширение автономии, контроля над энергетическими ресурсами и предоставление калааллисуту, или западногренландскому наречию, статуса официального языка вместо датского.

Greenland attains home rule following a referendum. The parliament decides upon and administers internal matters, but Denmark retains control over constitutional affairs, foreign relations and defence.

Greenlanders vote in referendum for more autonomy, greater control over energy resources and for the granting of Kalaallisut or Western Greenlandic status as the official language in place of Danish.

LEGACY - 153


THE BIG PICTURE

Inspiration

Resources & Industry РЕСУРСЫ И ПРОМЫШЛЕННОСТЬ Resources Greenland has considerable mineral deposits, mainly cryolite, coal, marble, zinc, lead, silver and molybdenum. There are also a number of minerals which may prove to be of economic interest, including offshore oil finds close to Nuuk and Jameson Land in East Greenland, as well as deposits of gold, niobium, tantalite, uranium, iron and diamonds.

In the traditional sealing community the marine mammals are essential for survival and every year around 170,000 seals, some walruses and a limited number of whales, are killed. The meat of the animals is traded locally, where it fetches considerable sums, but the only commercial exploitation of the seals is through the sale of sealskins to the tannery Great Greenland in Qaqortoq. Due to the difficulties of selling the skins in the global market, the Home Rule Government generously subsidises the sealskin trades. However, in recent years, this market has improved considerably. Every year, less than 100 polar bears are killed. Only local residents, whose main occupation is hunting, may hunt polar bears. In addition, the island‘s rich bird life is exploited. Further to this, the reindeer in West Greenland and the musk oxen in North East Greenland and around Kangerlussuaq are also hunted. Hunting continues to play an important role for the population in North and East Greenland, though it is no longer the dominant occupation. On the other hand, hunting has gained a strong foothold as a subsidiary occupation or leisure activity in towns as well as in settlements.

Sheep Farming As there is no private right of ownership for land in Greenland, the sheep farmers are jointly responsible for agreeing the terms of the right to use the land. 154 - LEGACY

Fishing The nutrient salts from the melting snow and ice during the summer months together with the long, light summers encourage abundant plankton growth, which feeds more than 200 different species of fish, crustaceans and mussels. The cold-water prawn is by far the most important fishing product. Formerly, cod played a central role, but today Greenland halibut is particularly important. Fishing of Norway haddock, catfish, Atlantic halibut, salmon and char is of local importance. The majority of Greenland‘s fishing industry is managed by Royal Greenland A/S, which is owned by the Home Rule Government. The main product is peeled prawn, which is sold in the northern European market. The company‘s trawlers mainly produce unpeeled, cooked or raw, frozen prawns. The company is the world‘s largest retailer of cold-water prawns. A total of almost 6,500 people are employed in fishing and the fishing industry.

towns. KNI handles approximately half the total sales; the rest is distributed between the co-op FDB‘s retail chain Brugsen and private businesses. Trade and sales together employ around 3,500 people. An essential component of Greenland‘s trade is brædtet (the board), where hunters and fishermen sell seasonal produce directly to the public. Larger towns have purpose-built facilities with electricity and water for bradtet, while smaller towns and settlements manage with simple open-air stands.

Civil Service More than 8,000 civil servants are employed in the service and administration sector, mostly by the Home Rule Government and the Landsstyre. Many of the jobs are held in Nuuk.

High technology Approximately 98% of the population use advanced digital telecommunication services.

Services, Trade and Sales

Production

Much of Greenland‘s wholesale and retail business is managed by the publicly owned company KNI (Kalaallit Niuerfiat, Greenland Trade). The company is divided into two separate units, Pisiffik A/S, which operates in the ten largest towns, and Pilersuisoq A/S, which supplies settlements and smaller

Greenland is also the world’s biggest supplier of coldwater prawns, and thereby has extensive experience of innovative product development, sustainable production and efficient distribution of quality products Greenland’s ice sheet is used today to produce Greenlandic beer as well as ice and water for export.

Photo Credit: Camilla Hylleberg

Hunting


The ‘corporate’ side of Greenland Корпоративная сторона Гренландии

Кроме того, ведется эксплуатация богатого орнитологического мира острова. Вдобавок, ведется охота на оленей в западной Гренландии и на овцебыков в северовосточной Гренландии. Охота продолжает занимать важное, но уже не доминирующее место среди местных промыслов в северной и восточной Гренландии. В то же время, охота превратилась в увлечение или вид отдыха в городах и селениях.

Овцеводство

Ресурсы Гренландия обладает богатыми залежами минералов, главным образом это криолит, уголь, мрамор, цинк, свинец, серебро и молибден. Есть также залежи минералов, которые могут принести экономическую пользу, в том числе шельфовые месторождения нефти неподалеку от Нуука и Земли Джеймсона в восточной Гренландии, а также залежи золота, ниобия, танталита, урана, железа и алмазов.

Охота Для выживания традиционной общины, занимающейся тюленьим промыслом, морские млекопитающие имеют важнейшее значение, и каждый год добывается около 170.000 морских котиков, немного моржей и китов. Мясо животных продается на местном рынке и приносит высокие доходы, однако коммерческое использование тюленей возможно только путем продажи шкур кожевенному заводу «Великая Гренландия» в Какортоке. Из-за сложностей с продажей шкур на мировом рынке правительство острова щедро субсидирует эту торговлю. Впрочем, за последние годы рынок существенно укрепился. Каждый год гренландцы убивают порядка 100 белых медведей. На них могут охотится только местные жители, обладающие охотничьей лицензией.

Поскольку в Гренландии отсутствует частная собственность на землю, овцеводы коллективно отвечают за согласование условий выпаса.

Рыболовство Питательные соли от тающих снегов и льдов в летние месяцы, наряду с длинными, но мягкими зимами способствуют бурному росту планктона, питающего более 200 разновидностей рыбы, ракообразных и мидий. Креветки, которые водятся в холодной воде, являются самым важным продуктом рыболовства. В былые времена главное место отводилось треске, но сегодня эти позиции отвоевывает гренландский палтус. Вылов норвежской пикши, сома, атлантического палтуса, лосося и форели – наиболее распространенные промыслы среди местного населения. Основное управление гренландской рыбной отраслью осуществляет компания «Роял Гренландия», которая принадлежит местному правительству. Его основная продукция – очищенные креветки, которые продаются на рынке Северной Европы. Принадлежащие компании траулеры производят, в основном, неочищенных, вареных или сырых, а также мороженых креветок. В рыбной отрасли заняты порядка 6.500 человек.

Услуги, торговля и сбыт

(«Калааллит Ньюрфиат» или «Торговля Гренландии»). Компания состоит из двух подразделений – «Писиффик», которая работает в десяти крупнейших селениях, и «Пилерсуисок», осуществляющей снабжение небольших поселков. Через KNI проходит примерно половина общего объема торговли, остальным занимается розничная сеть кооператива FDB «Бругсен» и частные предприятия. В торговле и сфере продаж работает порядка 3.500 занятых. Главным составным компонентом гренландской торговли является «бредтет» (своего рода главснаб), через который охотники и рыбаки продают населению сезонную продукцию. В крупных городах работают специализированные базы, обеспеченные электричеством и водой для «бредтетов» а в мелких селениях действуют простые торговые точки под открытым небом.

Государственная служба Более 8.000 человек работают в государственной сфере и управлении, главным образом на местное правительство и Ландсстире. Основная доля занятости приходится на Нуук.

Высокие технологии Примерно 98% населения пользуются современными цифровыми телекоммуникационными услугами.

Производство Гренландия – ведущий мировой поставщик холодноводных креветок, и, как следствие, обладает богатым опытом в инновационных технологиях, устойчивом производстве и эффективном распределении качественной продукции. Гренландский ледовый покров используется в производстве гренландского пива, а также для экспорта льда и воды.

Основная часть оптовой и розничной торговли в Гренландии находится в ведении открытого акционерного общества KNI LEGACY - 155


THE BIG PICTURE

Inspiration

GET AROUND There are no roads between the towns in Greenland and all transportation is conducted with airplane or ship. At shorter distances outside the towns the inhabitants travel by their own boats, dogsleds and snowmobiles. Air Greenland handles a great part of the transportation of passengers and helicopters especially serve the towns in South, North and East Greenland, as well as the small villages. Sailing is another common means of transportation. The passenger ship Sarfaq Ittuk from Arctic Umiaq Line is in service from April to December, between Qaqortoq in South and Illusissat in North. In the summer season it’s a good idea to book tickets well in advance. The North Greenlandic shipping company, Disko Line, work in all of Disco Bay (one of the most visited places in the country where you can view, among other, an amazing midnight sun) with several smaller ships. You can book tickets via www.diskoline.gl. In South Greenland, Blue Ice Explorer is sailing with one of their four boats. They sail between the towns, Narsarsuaq, Narsaq and Qaqortoq, during summer season. Contact www.bluice.gl for tickets.

ACCOMMODATION Greenland offers enough room for everyone – whether you choose a hotel, a hostel or a tent. You will find quality hotels in all large towns in Greenland. Hotel Arctic is the world’s most northerly 4 star hotel with a 5 star conference centre. It is situated right on the edge of the Ilulissat Ice Fjord - a 156 - LEGACY

wonder of the world, which is on the UNESCO World Heritage List. In 2011 the hotel received a ‘certificate of Excellence’ from Trip Advisor. Hotel Qaqortoq is a four star hotel which offers comfortable accommodation with an authentic Greenlandic atmosphere and is perched on a hill overlooking the harbour. Works of art by local artists are displayed throughout the hotel. The hotel restaurant serves primarily Greenlandic traditional meat and fish dishes. Discovery Mountain Lodge is a rental hotel house, newly renovated and with a lovely terrace in the sunny side with a beautiful view over the city and mountains. Igaliku Country Hotel. Igalikou is the village known as one of the most beautiful villages in Greenland! Small stone houses are placed over a protected, green and fertile plain in the head of a very blue fjord. The 30 inhabitants

of the village are very proud of their community, and staying overnight for a couple of days, gives you an extraordinary experience of the daily life in a small Greenlandic Village. Igaliku Country Hotel offers cosy and comfortable accommodation and traditional dishes made of local products served at the café. The hiking opportunities are some of the best in the area, with at least two full dayhikes through stunning landscapes. Try fishing at Lake 90 or explore the ancient Norse ruins of the Episcopal Residence. The Seamen’s Home is a three star hotel located in the capital of Greenland, Nuuk. It is rated as moderately priced and offers full facilities and services, which include home cooked meals and facilities for meetings and conferences. The Seamen’s Home is part of the Seamen hotel chain group which offers accommodation units in many parts of Greenland.


Hotel Arctic offers igloo services apart from luxury suits. Accept the challenge to stay in an igloo, on the edge of the Ice Fjord, from May to December. You’ll get to look across the Disco Bay, and watch the colossal icebergs as they drift by! Отель «Арктика» предлагает постояльцам номера-иглу, а также роскошные апартаменты. С мая по декабрь приезжие могут остановиться в иглу на краю Ледового фьорда. Отсюда можно любоваться видом на залив Диско и проплывающие мимо гигантские айсберги!

где среди прочих красот можно полюбоваться невероятным полуночным солнцем). Билеты можно забронировать на сайте www. diskoline.gl. В южной Гренландии курсируют четыре судна компании «Блю Айс Эксплорер». Они ходят между городами Нарсарсуак, Нарсак и Какорток в летние месяцы. За билетами обращайтесь на сайт www.bluice.gl.

ПРОЖИВАНИЕ ПЕРЕДВИЖЕНИЕ ПО СТРАНЕ Между гренландскими городами нет дорог, так что весь транспорт – это самолет или корабль. Короткие расстояния между городами жители преодолевают на своих лодках, собачьих упряжках и снегоходах. Самолеты и вертолеты авиакомпании «Air Greenland» перевозят пассажиров между южными, северными и восточными городами острова, а также между малыми деревнями. Перемещаться по территории страны можно также на морском транспорте. Пассажирский корабль «Сарфак Иттук», принадлежащий компании «Арктик Умиак» курсирует с апреля по декабрь между Какортоком на юге и Иллусиссатом на севере. Летом лучше всего бронировать места заранее. Северо-гренландская судоходная компания «Диско Лайн» обслуживает небольшими судами все поселения залива Диско (одно из самых посещаемых мест острова,

В Гренландии найдется место всем – в отеле, хостеле или в палатке. Во всех крупных городах Гренландии есть хорошие гостиницы. Отель «Арктика» - самый северный в мире четырехзвездный отель с пятизвездным конференц-центром. Он расположен на самом краю фьорда Илулиссат Ледовый – чудо света, которое внесено в список мирового наследия ЮНЕСКО. В 2011 году «Trip Advisor» присвоил этому отелю сертификат отличия. Отель «Какорток» - четырехзвездная гостиница с комфортабельными номерами и исконной гренландской атмосферой. Отель примостился на вершине холма с видом на гавань. По всему отелю развешены картины местных художников. В ресторане подают традиционные гренландские мясные и рыбные блюда.

Гостиный двор «Гора Находка» - гостиница, где можно снять недавно отремонтированные номера с милой террасой на солнечной стороне и прекрасным видом на город и горы. Сельский отель «Игалику». Игалику – одна из самых живописных деревень Гренландии! Небольшие каменные домишки разбросаны по защищенной зеленой плодородной равнине в самом начале удивительного синего фьорда. 30 жителей деревни гордятся своим селением, и если вы здесь останетесь с ночевкой на пару дней, то сможете познакомиться с жизнью настоящей гренландской деревеньки. Сельская гостиница «Игалику» предлагает удобные и уютные номера, а также традиционные блюда местной кухни, подаваемые в кафе. Здесь одни из самых лучших в этом регионе возможностей для пеших прогулок: как минимум два дневных маршрута по восхитительным окрестностям. Вы также можете порыбачить на Озере-90 или исследовать древние норвежские руины резиденции епископа. «Дом моряка» - трехзвездная гостиница в столице Гренландии Нууке. Здесь умеренные цены и полный набор услуг и удобств, включая домашнюю кухню и залы для проведения совещаний и конференций. «Дом моряка» - часть сети отелей «Seamen», расположенных во многих частях Гренландии. LEGACY - 157


THE BIG PICTURE

Inspiration

A ‘Kaffemik’ gathering Собрание «каффемик».

WINE & DINE MAP Traditional Greenlandic food consists of seasonal ingredients cooked in a simple manner. A classic dish is a soup dish called ‘suaasat’, which is based on fish, bird or meat from seal, whale or reindeer. The soup is rich and nourishing. Just enough rice, onions and potatoes are added to make the soup smooth. A favourite lunch and a popular snack is dried cod and whale, accompanied by whale blubber. Other favourites include dried ‘ammassat’ (a small herring-like fish in the salmon family called capelin), dried reindeer meat and whale skin with blubber, called ‘mattak’, which is a well-loved delicacy amongst the local population. Crowberries and blueberries are very popular in the autumn. These are used to a great extent both to accompany Greenlandic provisions and in desserts and cakes. Forget about a white tablecloth and napkins, because when Greenlandic food is served in the summer, it is often in the fells under open skies. Funnily enough according to the locals, this is where food tastes best. Freshly caught cod cooked over an open fire and eaten from a flat stone is a fantastic dish. This dish, as 158 - LEGACY

well as several meat dishes, tempt many families to eat out in the great outdoors during the summer months. Where can all these appetising dishes be found? In South Greenland you will find Steakhouse Nanoq in the town of Qaqortoq, which primarily uses Greenlandic meat and fish combined with continental cuisine. Between Narsarsuaq and Narsaq, Ipiutaq Guest Farm offers a unique fusion of French cuisine and Greenlandic ingredients. In the capital, Nuuk, the Thai restaurant Charoen Porn serves Greenlandic sushi and Greenlandic coffee consisting of coffee and three different spirits topped with whipped cream. Restaurant Nipisa, also in Nuuk specialises in seasonal ingredients served in a very elegant manner. In the town of Sisimiut, the Hotel Sisimiut hosts the gourmet restaurant Nasaasaq, whilst in the town of IIulissat you will find several good places to dine in, such as Restaurant Mamartut, Restaurant Ulo, Café Icefiord and Restaurant H8 at Rodebay, which is considered one of the best dining, in the settlements in Greenland.

SMELL THE COFFEE Hospitality here is epic! If you wish to visit a Greenlandic home, in many towns and settlements you can attend a ‘kaffemik’ - a Danish word for a coffee gathering. In fact, it’s not the coffee, which is the main attraction, but rather the concept of being together - a core value embedded in the Greenlandic pioneering spirit. The hosts serve homemade cake, coffee and tea, and there’s plenty of chance to talk. You can exchange experiences and good stories and you’ll get an automatic insight into the sorrows and joys, anxieties and challenges of everyday life in Greenland - an insight you can’t read about in books or tourist guides. ‘Kaffemik’ can be booked at tour operators.


ВИНО И КУХНЯ Традиционная гренландская пища – это сезонные ингредиенты в неприхотливом приготовлении. Самое распространенное блюдо – суп «суаасат» из рыбы, птицы или тюленьего, китового мяса либо оленины. Суп очень вкусный и питательный. В него добавляют рис, лук и картофель. Самый излюбленный обед и распространенная закуска – сушеная треска и китовое мясо с салом. Другие любимые блюда – сушеный «аммассат» (мойва – небольшая рыба наподобие селедки, но из семейства лососевых), сушеная оленина и китовая шкура с салом, называемая «маттак» - изысканный деликатес среди местных. Осенью большим спросом пользуются водяника и голубика. Их обильно добавляют в гренландские закуски, десерты и торты. Забудьте про белые скатерти и салфетки, потому что летом гренландскую еду обычно подают в горах на открытом воздухе. Забавно, но по словам местных жителей так она вкуснее. Сказочно вкусное блюдо - свежевыловленная треска, которая готовится на открытом огне и подается на плоских камнях. Это кушанье, наряду с некоторыми мясными, побуждает многие семьи вкушать прямо на улице в летние месяцы. Так где же можно полакомиться этими аппетитными яствами? В южной Гренландии отправляйтесь в «Стейкхаус Нанок» в городке Какорток, где вам подадут гренландское мясо и рыбу, а также блюда континентальной кухни. Между Нарсарсуаком и Нарсаком

есть ферма «Ипиутак Гест» с интересным смешением французской кухни и гренландских ингредиентов. В столице Нууке, в тайском ресторане «Шароен Порн» подают гренландские суши и гренландский кофе, который приготовляется из собственно кофе и трех разных алкогольных напитков со взбитыми сливками. Ресторан «Ниписа», также в Нууке, славится сезонными ингредиентами, которые подают особым способом. В отеле «Сисимиуте», что в одноименном городе, есть ресторан высокой кухни «Насаасак», а в городе Илулиссаи вы найдете несколько приличных мест, где можно вкусно поесть, например, ресторан «Мамартут», ресторан «Уло», кафе «Айсфьорд» и ресторан «Н8» в Родебей, который считается одним из лучших по части блюд в гренландских селениях.

КОФЕЙНЫЙ АРОМАТ Местное гостеприимство вошло в пословицы! Если вы хотите побывать в гренландском доме, во многих городах и селениях можно посетить «каффемик» - датское название посиделок за кофе. На самом деле, главное здесь не кофе, а сами совместные посиделки – ценность, которая находится в самом сердце первопроходческого духа гренландцев. Хозяева подадут домашние пирожные, кофе и чай, и вы сможете вдоволь наговориться. Люди обмениваются впечатлениями и рассказами, делятся печалями и радостями, волнениями и трудностями будничной жизни Гренландии – этого не найти ни в книгах, ни в туристических путеводителях. «Каффемик» можно заказать у туроператоров.

LEGACY - 159


THE BIG PICTURE

Inspiration

Explore ИССЛЕДУЙ Sail sail away As a tourist you can sail in most of Greenland; the sea is quite simply the country’s lifeblood. In the bigger towns, excursions ranging in duration and content are run by the local tourist offices. Such excursions can include a midnight sailing trip through the icebergs at Ilulissat, or a whale safari in Nuuk. In South Greenland you can go on an excursion from Qaqortoq to the beautifully situated settlement of Alluitsup Paa, which is famous for its hot springs on the island of Uunartoq. If you prefer a voyage of greater duration and more comfort, then you should instead consider a cruise with a dedicated operator such as Hurtigruten, or a scheduled service with Arctic Umiaq Line’s good ship Sarfaq Ittuk, which sails from Qaqortoq in the south of the country, to Ilulissat in the north.

Nature’s own bathtub The crystal clear water, at a constant temperature of 38 degrees Celsius, originates from the geothermal springs deep down in the fells. The large tub, which the Norse settlers constructed some 1,000 years ago, is surrounded by a colourful richness of flowers. Steam rises as the water evaporates gently, your toes dig down into the warm, soft silt, whilst small bubbles indicate the constant new supply of water. South Greenland is well-known for its hot springs. At several locations the water bubbles up from the underground, during both summer and winter at temperatures several degrees above freezing point. Nowhere else, however, are the springs as hot and as big as in Uunartoq. The name in Greenlandic refers to ‘the warming island’, which lies halfway between Qaqortoq and Nanortalik and can be reached on a daytrip by boats from each of these two towns. Uunartoq’s unique characteristic is that it’s still completely untouched, as nature had intended: no tarmac bus car parks, spa complexes with expensive additional products. The only structures fashioned by the hand of man are a gangway and two sheds in which to change. The uniqueness of the location has attracted scientists for centuries. Back in 1778, the explorer Aron Arctander reported how the water bubbles up ‘like living 160 - LEGACY

pearls’, before going on to say that it «makes the water look like it’s boiling». The tourist offices in Nanortalik and Qaqortoq organise daytrips to the hot springs. Plan your experience at www.nanortaliktourism.com and www.sagalands.com.

Do snowmobile Snowmobiles are typically rented out to travellers during the winter season, which runs from November to February, or March, depending on the amount of snow. From Kangerlussuaq you can also take up the extreme challenge of driving 200 km (125 miles) across the ice sheet to a former American radar station, DYE-2. At Sisimiut it is possible to take a snowmobile trip accompanied by a guide or to drive out to a hut in the middle of the magnificent scenery with an overnight stay included. This is also possible on Lyngmarksbræen near Qeqertarsuaq. The towns of Aasiaat, Maniitsoq, Kangerlussuaq and Narsarsuaq also have snowmobiles available for rent.

Ice Cruising More and more tourists are choosing cruises along the coasts of Greenland. Coastal cruises typically last one week, whilst expedition cruises can last up to two weeks. Visitors get to see icebergs of different shapes and sizes; from small transparent ice floes to colossal 100-metre-high (330-foot high) icebergs, as well as experience encounters with species such as the humpback whale, or visit the popular Viking ruins at Hvalsey and Qassiarsuk - the home of Erik the Red and Leif Ericsson from the Viking period. In the larger towns you can visit local urban museums and several towns, which can also present an extensive cultural programme with mask and drum dancing, kayak displays and choral singing. In the small settlement of Itilleq, close to Kangerlussuaqand Sisimiut, the local inhabitants are renowned for challenging cruise ship guests to a game of football, at the settlement’s somewhat primitive, but certainly usable clay pitch. •

По морям, по волнам Туристы могут ходить по морю вокруг почти всей Гренландии. Без преувеличения море – кровеносная артерия страны. В более крупных городах местные туристические компании организуют различные по длительности и содержанию экскурсии. Эти вояжи могут включать полуночное плавание среди айсбергов в Илулиссате или китовое сафари в Нууке. В южной Гренландии проводятся экскурсии из Какортока в расположенное в красивом месте селение Аллуицуп Паа, которое славится горячими источниками на острове Уунарток. Если вас привлекает более продолжительный вояж с комфортом, стоит подумать о круизе со специализированным оператором, например «Гуртигрутен», или регулярном рейсе на корабле «Сарфак Иттук» компании «Арктик Умиак Лайн», который ходит из Какортока на юге страны в Илулиссат на севере.

Природные ванны Кристально чистая вода с постоянной температурой 38оС бьет из геотермальных источников далеко в горах. Большой водоем, построенный переселенцами-северянами около 1000 лет назад, окружен буйными зарослями цветов. От медленного испарения воды поднимается пар, и ступни утопают в теплом иле, а небольшие пузырьки указывают на то, что вода постоянно прибывает. Южная Гренландия славится горячими источниками. В некоторых местах вода прорывается на поверхность из-под земли и летом, и зимой, при температуре, на несколько градусов выше точки замерзания. Однако нигде не найти таких же горячих и больших источников, как в Уунартоке. На гренландском название означает «греющий остров», а находится это место на полпути между Какортоком и Нанорталиком, добраться до него можно за день на корабле из любого из этих городов. Главная особенность Уунартока в том, что он до сих пор сохранил свою первозданность, как и задумала природа: никаких автобусных парковок или спа-комплексов с дорогостоящими средствами. Единственные рукотворные сооружения – проход и две раздевалки. Это уникальное место веками


притягивало к себе ученых. В 1778 году исследователь Арон Арктандер сообщал о том, как вода бурлит «словно живой жемчуг» и «словно вскипает». Однодневные поездки к горячим источникам организуют туристические компании в Нанорталике и Какортоке. Заказать тур можно здесь: www.nanortaliktourism.com и здесь: www.sagalands.com.

01

02

На снегоходах Приезжие могут арендовать снегоходы в зимний период – с ноября по февраль или март, в зависимости от обилия снега. Из Кангерлуссуака можно отправиться в неповторимое путешествие длиной 200 км через ледовый покров к бывшей американской радарной станции DYE-2. В Сисимиуте можно заказать поход на снегоходах с гидом или отправиться к хижине посреди производящей незабываемое впечатление местности и провести там ночь. Это же можно сделать в Лингмарксбрене близ Кекертарсуака. В Аасиаате, Маниицоке, Кангерлуссуаке и Нарсарсуаке также можно взять снегоход напрокат.

03

По льдам Все больше туристов отдают предпочтение круизам вдоль гренландского побережья. Продолжительность таких круизов, как правило, одна неделя, тогда как экспедиционные круизы длятся и до двух недель. Путешественники могут посмотреть на айсберги разных форм и размеров: от небольших прозрачных ледяных глыб до гигантских айсбергов высотой 100 метров, а также лицом к лицу повстречаться с разными диковинными животными, такими как горбатый кит, либо побывать у популярных руин времен викингов в Хвасли и Кассиарсуке, где во времена викингов жили Эрик Рыжий и Лейф Эрикссон. В более крупных городах можно посетить музеи, а также заглянуть в селения и ознакомиться с культурной программой – танцы в масках и с барабанами, выставки каяков и хоровое пение. В небольшом поселении Итиллек, близ Кангерлуссуаканд Сисимиут, местные жители известны тем, что с охотой вызывают приезжающих на футбольный матч на простеньком, но вполне пригодном глинистом поле. •

01 Ilulissat. People welcoming the sun after 2 months of winter darkness 02 Visitors seldom encounter polar bears in Greenland, as they keep themselves far away from towns 03 You can see the Northern lights from anywhere in Greenland. According to old Greenlandic mythology, the lights appear when the souls of the dead play ball games with walrus skulls

02 Встретить белых медведей в Гренландии – редкая удача, так как они предпочитают держаться подальше от селений 03 Из любой точки Гренландии можно понаблюдать за северным сиянием. Согласно древней гренландской мифологии, сияние появляется, когда души умерших играют в мяч моржовыми черепами

LEGACY - 161


THE BIG PICTURE

Leaders

Leaders’ Ship Командиры корабля

“Earth provides enough to satisfy every man’s needs, but not every man’s greed”, Gandhi once said, having forecasted the environmental issues that man is nowadays confronted with. Herein we present the leaders of the socalled “environmental movement” which is comprised by all these political, scientific and social acts that contribute towards providing solutions for the environmental issues. The list is endless. You will come across scientists, activists, broadcasters, entrepreneurs, business people artists and moguls. Others, work globally raising awareness, while others fight against environmental problems within a tight community. But all these people have one thing in common. They are the voice of our planet! “Мир достаточно велик, чтобы удовлетворить нужды любого человека, но слишком мал, чтобы удовлетворить людскую жадность,” – произнес как-то Ганди, предсказав экологические проблемы, с которыми столкнулось современное человечество. Представляем вам лидеров так называемого “экологического движения”, которое складывается из политических, научных и социальных действий, направленных на решение проблем окружающей среды. Список этот бесконечен. В нем вы найдете ученых, активистов, вещателей, предпринимателей, бизнесменов, художников и магнатов. Одни работают в планетарном масштабе, привлекая внимание к проблеме, другие борются с экологическими неурядицами в рамках небольших общин. Однако всех этих людей объединяет одна общность: они – голос нашей планеты! Writer: Maria Michael

162 - LEGACY

Lois Gibbs

Even though her environmental struggle may be directed in favour of certain communities at a time, her message has nevertheless spread all over the world. For her inspirational activism, Gibbs received the Goldman Environmental Prize, while she was also nominated for the Nobel Peace Prize in 2003. All started when in 1978, as a young mother, she found out that the school of her son in New York was built on a toxic waste dump. Inexplicable health problems, such as the epilepsy of her son, began emerging amidst members of the community. Soon enough she discovered, that not only the elementary school but also her entire neighbourhood, the Love Canal, were built on that dump. As a result of this finding, she decided to advocate for the environment. She even addressed the White House but her attempt was deemed unsuccessful. Thereafter, she established the Centre for Health, Environment and Justice –CHEJ, a centre that manages environmental crisis, provides information and technical assistance, while it trains community groups around the US to protect their neighbourhoods from exposure to dangerous wastes and to stop environmental abuse. In 2012 she drew public attention again, when she teamed alongside another famous environmental-activism icon, Erin Brockovich, regarding a mystery case of neurological symptoms, of some high school students in New York. Несмотря на то, что ее борьба за экологию зачастую имеет точечное направление, проповедуемые ею идеи получили широкое распространение. За свою подвижническую деятельность Гиббс получила Гольдмановскую премию за экологию, а также была выдвинута на Нобелевскую премию мира в 2003 году. Все началось в 1978 году, когда, будучи молодой матерью, она узнала, что нью-йоркская школа, в которой учился ее сынишка, была построена на месте свалки токсичных отходов. Среди местных жителей стали распространяться необъяснимые заболевания, например у ее собственного сына вдруг развилась эпилепсия. Вскоре ей стало известно, что не только начальная школа, а весь район, известный под названием Канал Любви, был возведен на территории этой свалки. Сделав это открытие, она решила посвятить себя защите окружающей среды. Она даже обратилась в Белый Дом, но тогда ее усилия оказались безуспешными. Потом она основала Центр здоровья, экологии и справедливости – ЦЗЭС, который занимается экологическими кризисами, предоставляет информацию и техническую поддержку, а также проводит обучение граждан по всей территории США по развитию навыков защиты районов проживания от вредного воздействия опасных отходов и предотвращения вреда окружающей среде. В 2012 году она привлекла внимание общественности, объединив свои усилия с другим символом экологического движения – Эрин Брокович – в расследовании загадочного случая появления неврологических симптомов у учащихся старших классов школ Нью-Йорка.


Illustration by Philippos Vasiliades

Vandana Shiva

James Hansen

Hansen is considered to be one of the planet’s leading environmental scientists. He is globally known for his emotionally stirring and sincere speeches about environmental issues, for his research on the climate change caused by humans, for his methods for the protection of the species of the planet, as well as for his testimony on climate change to congressional committees in the 1980’s. Through the latter, he helped raise worldwide awareness about the global warming issue at a relatively early stage, inspiring environmentalists all over the world. Most recently, Hansen, a NASA trained physicist, astronomer and Professor of Earth and Environmental Sciences at Columbia University’s Earth Institute, has sounded the alarm about global warming. He warns that there is little doubt now, that extreme weather conditions such as the heat waves of 2010 in Russia and the droughts of 2011 in Texas, “were not natural events and were caused by human-induced climate change”. It is worth noting that his aggresive activism has at times led him into custody.

Indian Dr. Shiva-who was identified by the TIME Magazine as an environmental hero, has witnessed her influence on the environmental movement growing over the years through her activism, books and participation in important organisations, such as the International Forum on Globalisation. Her eagerness for the environment conservation was a legacy from her parents since they were conservators of the forests. She was trained as a physicist in Canada, while she also carried out research in science, technology and environmental policy, at the Indian Institute of Science. In 1982 she founded the Research Foundation for Science, Technology and Ecology, at the Himalayas, to address the most significant ecological and social issues of our times, promoting biodiversity, conservation and small farmers’ rights. Her mission as she best describes it, is “to serve the powerless not the powerful” (urging upon the ecological value of traditional farming and fighting destructive development projects in India). Dr. Shiva, amongst other accreditations, received the Right Livelihood Award in 1993 and the 2010 Sydney Peace Prize. She is also famous for the major role she plays in the global ‘Ecofeminism Movement’, in the support of her beliefs that feminism and environmentalism are inseparable.

Хансен считается одним из ведущих ученых планеты в области экологии. Он приобрел глобальную известность за эмоциональную пропаганду и искренние речи об экологии, за свои исследования изменения климата в результате деятельности человека, методы защиты живых существ, а также благодаря своим показаниям по изменению климата, которые он дал комитетам Конгресса в 1980-х. Этим последним из перечисленных актов он помог распространению осведомленности о глобальном потеплении на довольно ранней стадии, вдохновив экологов по всему миру. Недавно Хансен, физик, получивший практику в NASA, астроном и профессор земных и экологических наук Института Земли Колумбийского Университета, поднял тревогу о глобальном потеплении, и предупредил, что экстремальные погодные условия, такие как жара 2010 года в России и засуха 2011 года в Техасе – “явления не естественные, а вызваны изменениями климата, происходящими из-за действий человека”. Интересно, что за свои настойчивые и активные действия он неоднократно оказывался за решеткой.

Авторитет доктора наук Шивы из Индии, названной журналом “TIME” героем экологии, рос в среде защитников окружающей среды на протяжении многих лет благодаря ее активной позиции, книгам и участию в важных организациях, таких как Международный форум по глобализации. Ее стремление к сохранению окружающей среды стало своего рода наследием, доставшимся от родителей, которые занимались сохранением лесов. Во время учебы на физика в Канаде она также проводила исследования в области научной, технологической и экологической политики в Индийском институте наук. В 1982 году она основала в Гималаях Фонд научных, технологических и экологических исследований, чтобы заниматься самыми животрепещущими экологическими и социальными вопросами того времени, пропагандируя биологическое разнообразие, сохранение природы и права мелких фермеров. По ее собственным словам, ее миссия - “служить бесправным, а не всесильным” (призывая к экологической ценности традиционного земледелия и борьбе с разрушительными проектами освоения земель в Индии). Наряду с прочими регалиями доктор Шива награждена премией “За праведную жизнь” в 1993 году и Сиднейской премией мира в 2010 году. Она также прославилась за важную роль в глобальном “Движении за экофеминизм” в поддержку своих идей, что феминизм и защита экологии неразделимы. LEGACY - 163


THE BIG PICTURE

Leaders

David Attenborough

He is often described as the ‘voice of the environment’. Sir Attenborough had always been passionate with nature, leading him to undertake his studies in Natural Sciences at Cambridge. As a filmmaker, naturalist and broadcaster- probably the most famous- for up to five decades, he has succeeded in cultivating a love for nature to his audiences, through his documentaries about natural history. The most popular of them being the nine Life Series, a survey of all life on our planet, by BBC. Another ‘hero of the environment’ according to the media, or ‘the national treasure of Britain’, he is certainly a different environmental missionary; it is his characteristic voice that inspires activists to fight for the preservation of what is shown in his documentaries entitled Nature. Through his work, he focuses on the destruction of the environment by humans and suggests ways for this destruction to be reversed. Over the years he has actively supported WWF’s campaigns and other related environmental causes. In 2002, as a result of his broadcastings, he was voted among the 100 greatest Britons; while amongst other honours he has received, are the BAFTA awards and his Knighthood, in 1985. Его часто называют не иначе как “голосом экологии”. Сэр Аттенборо всегда был страстным любителем природы, что привело его на факультет естественных наук Кембриджа. Попробовав себя на поприще создания фильмов, исследователя природы и телеведущего – возможно, главного его занятия – он окончательно посвятил себя проповеди среди своих зрителей и слушателей любви к природе при помощи своих документальных фильмов об истории естествознания. Самый популярный из этих фильмов – показанный BBC девятисерийный “Жизнь на планете”. Став еще одним “героем экологии”, как его называют в СМИ, или “национальным достоянием Британии”, он являет собой особый тип миссионера; его особенный голос вдохновляет других активистов на борьбу за сохранение того, о чем он рассказывает в своих документальных фильмах: матери-природы. В своей работе он сосредоточился на уничтожении человечеством окружающей среды и предлагает пути поворота этого разрушительного процесса вспять. На протяжении многих лет он активно поддерживает инициативы Всемирного фонда дикой природы и другие программы защиты экологии. В 2002 году за свои программы он вошел в список 100 величайших британцев; кроме того, он удостоен премии BAFTA, а в 1985 году получил рыцарский титул. 164 - LEGACY

Albert ‘Al’ Gore Jr.

The candidate of the Democratic Party and the 45th vice president of the US, who lost the US presidential elections of 2001 to Republican Bush, (even though he won the public vote by over 500,000 votes) is probably the most influential environmental activist of our times, who became widely known after the screening of his Oscar winning documentary about climate change in 2005, ‘An Inconvenient Truth. Author, activist and Nobel Peace Prize winner, Al Gore has been extensively working on the consequences of environmental abuse, establishing non-profit organisations such as the Alliance for Climate Protection. He decided to act for the environment in 1989, when his six-year-old had a serious accident. It was the “key moment in my life which changed everything”… Subsequently, he found ways to attract public attention to the climate change through the screening of his phenomenal film, reaching a worldwide audience of up to 5 million people. The issue of global warming reached more than a billion people worldwide, creating a huge wave environmental awareness. Кандидат от Демократической партии и 45-й Вице-президент США, проигравший президентские выборы 2001 года республиканцу Джорджу Бушу (несмотря на то, что получил на 500.000 больше голосов) – возможно, самый влиятельный деятель экологического движения современности, прославившийся своим оскароносным документальным фильмом 2005 года об изменениях климата «Неудобная правда». Писатель, активист и лауреат Нобелевской премии, Ал Гор глубоко погрузился в проблемы последствий загрязнения окружающей среды, создав некоммерческие организации, такие как “Альянс защиты климата”. Сам он говорит, что решил посвятить себя защите окружающей среды в 1989 году, когда с его шестилетним ребенком произошел несчастный случай. Это был “поворотный момент моей жизни, который все изменил”… Впоследствии он нашел способ привлечь внимание общественности к проблеме изменения климата, сняв свой феноменальный фильм, который посмотрели почти 5 миллионов зрителей, и на них он произвел большое впечатление: в результате темой глобального потепления заинтересовались более миллиарда людей по всему миру, и это помогло расширить знания о проблемах окружающей среды.


LEGACY - 165


Writer: Maria Michael

CIVIL SOCIETY

Invest Here Инвестиционные Возможности

Transparency Cyprus “Corruption believes in privileges, not rights.” Transparency Cyprus (TC), launched in 2010, belongs to the network of around 70 national chapters of the Berlin based Transparency International (granted ‘NGO of the Year’ award by the European Public Affairs Award). It is a civil society, a non-profit and non-partisan organisation, committed to the fight against corruption in all the aspects of the public sphere: government, politics, business, civil society and the daily lives of people. With respect to the values of transparency, accountability, integrity, justice and democracy, TC aims not only to raise awareness of the negative results of corruption and bribery on society, but also to put pressure on the political parties and encourage the government to improve political and economic context and establish more effective laws, policies and anti-corruption programmes. TC has made a number of suggestions to the authorities such as: Enforcement of the requirement for Members of the House of Representatives to declare their assets, enactment of legislation protecting whistleblowers who report cases of corruption and creation of an independent commission against corruption. It is remarkable to note that the perception held by Cypriots around specific actions as being corrupted (such as giving money or other bribes in return for an academic qualification, a driving license or a reduction of taxes), changed notably since the inauguration of TC. According to a report of TC, amidst the possible reasons for the change of perceptions could have been the Mari explosion in July 2011, or even the current financial upheaval that raised significant concerns regarding transparency and liability. 166 - LEGACY

Amongst the principles of TC is that they will only accept funding that “does not compromise the organization’s ability to address issues freely, thoroughly and objectively”. Get Involved: www.transparencycyprus.org

Transparency - Кипр “Коррупция зиждется на привилегиях, а не правах” “Transparency – Кипр”, основанная в 2010 году, входит в сеть примерно 70 отделений международной организации “Transparency” со штаб-квартирой в Берлине (ей присвоена европейская премия общественных отношений в номинации “неправительственная организация года”). Это гражданское общество, некоммерческая публичная организация, занимающаяся борьбой против коррупции во всех сферах общественной жизни: государственной, политической, деловой, гражданского общества и жизни людей. Поставив во главу угла принципы прозрачности, ответственности, честности, справедливости и демократии, “Transparency – Кипр” стремится не только к распространению осведомленности о негативных последствиях влияния коррупции и взяточничества на общество, но и к оказанию давления на политические партии и поощрение правительственных органов в деле совершенствования политической и экономической повестки, а также принятие более эффективного законодательства, правил и антикоррупционных программ.

“Transparency – Кипр” были разработаны несколько предложений в адрес властей: обязательное декларирование имущества депутатами Палаты представителей, принятие законодательства о защите лиц, которые сообщают о коррупционных проявлениях, и создание независимой комиссии по борьбе с коррупцией. Интересно отметить, что со времени начала работы “Transparency – Кипр” местное население изменило свое отношение к некоторым проявлениям, считающимся коррупционными (например, деньги или другая форма взяток за образовательные квалификации, водительские права или снижение налогов). Судя по отчету “Transparency – Кипр”, среди возможных причин такого изменения отношения может быть взрыв в Мари в июле 2011 года или даже нынешние финансовые неурядицы, которые вызвали серьезную озабоченность относительно прозрачности и ответственности. Одним из основополагающих принципов “Transparency – Кипр” является то, что пожертвования принимаются только в том случае, если это “не компрометирует способность организации заниматься проблемами свободно, тщательно и объективно”. Присоединяйтесь: www.transparencycyprus.org


01

04

02

03

05

01 & 02: Some of the most representative reports of previous years by Transparency International: “Corruption and the Private Sector” and “Revenue Transparency of Oil and Gas Companies”. According to this, the companies are grouped in levels of transparency. 03: The perception of Cypriots of what constitutes corruption has changed a great deal since the establishment of Transparency Cyprus, and this is possibly due to the recent financial turmoil and the Mari Explosion of 2011. 04: Gender-based corruption is widespread in Africa. In Rwandan workplaces for instance, only 6% of victims report their abuse, as per Transparency International findings, while 94% stay silent. 05: Indonesian anti-corruption demonstrators march to the “Corruption Eradication Commission” headquarters in Jakarta in 2010 to fix the “World Anti-Corruption Day” and the release of corruption rankings by Transparency International.

01 & 02: Наиболее масштабные отчеты “Transparency International” прошлых лет: “Коррупция и частный сектор” и “Прозрачность доходов нефтегазовых компаний”. Если верить последнему, компании (одни из самых известных в мире) можно распределить по уровню прозрачности. 03: Восприятие гражданами Кипра коррупционных проявлений существенно изменилось благодаря открытию “Transparency – Кипр”, а также, вероятно, из-за недавних финансовых неурядиц и взрыва в Мари в 2011 году. 04: Коррупция по половому признаку широко распространена в Африке. Например, только 6% рабочих в Руанде сообщают о нарушениях, тогда как 94%, в соответствии с исследованием “Transparency International”, хранят молчание. 05: Участники антикоррупционной демонстрации в Индонезии маршируют по направлению к зданию Комиссии по искоренению коррупции в Джакарте в 2010 году в Международный день борьбы с коррупцией и в связи с выпуском рейтинга коррупции “Transparency International. LEGACY - 167


CIVIL SOCIETY

Invest Here

Avaaz.org The power belongs to the people Avaaz is an independent, non-profit campaigning organisation that takes action to ensure that the views and values of people find an auspicious place and are taken into consideration during the global decision-making process. Its radical instrument for bringing the world into action and for building “the bridge from the world we have to the world we all want” is dialogue, the vehicle of Democracy! This global web movement, launched in 2007, campaigns and raises funds for various causes that range from poverty and conflict, to climate change and migrants’ rights. Its action is translated in 15 languages, held in six continents, supported by thousands of volunteers and spread by up to 18 million members in more than 194 countries. Avaaz puts “the World in Action”, as its motto, by signing petitions, funding media campaigns and direct actions, emailing, calling and lobbying governments, and organising “offline” protests and events. In a world devastated by financial crime and bribery issues, Avaaz’s anti-corruption action is more relevant than ever before. In April 2011, in just 36 hours, 500,000 Indians signed Avaaz’s petition to support the anticorruption movement and pushed the government to agree to all the movement’s demands. In March 2011, Spanish Avaazers, accompanied by “Los Indignados” lead to a national debate with strong petition (100,000 votes) calling for politicians with a corruption history to be barred from elections. The organisation is also aiming to recover stolen assets from fallen dictators –after the successful petition of 500,000 Avaaz members for the immediate freeze of Hosni Mubarak’s assets- and improve the EU sanctions system that today fosters dictator-friendly practices. 168 - LEGACY

Moreover, the 109,307.092 actions taken by Avaaz since 2007 have had a great impact in some of the most crucial world issues; among others, it allegedly played an important role supporting the Palestinian people’s bid for a state and for freedom and peace. Avaaz relies entirely on private donations and volunteers to keep up with its significant action since it never accepts funds from governments or corporations! Get involved: www.avaaz.org

Avaaz.org Власть принадлежит народу “Авааз” – это независимая некоммерческая организация, которая ведет кампанию за признание взглядов и убеждений людей в рамках мирового процесса принятия решений. Наиболее радикальным средством распространения своих идей по всему миру и строительства “моста из мира, который есть, в мир, который мы хотим” является диалог – инструмент демократии! Это сетевое глобальное движение, начавшееся в 2007 году, проводит кампании и привлекает средства на различные цели – от борьбы с бедностью и конфликтами, до защиты климата и прав мигрантов. Акции проводятся на 15 языках, на шести континентах, при поддержке тысяч добровольцев и 18 миллионов участников более чем в 194 странах. Девиз “Авааз” – “Мир в действии”, и организация претворяет его в жизнь,

проводя акции подписей под петициями, финансируя кампании в СМИ и прямые акции, рассылая электронные сообщения, обзванивая людей и лоббируя интересы в правительственных органах, а также организуя реальные протестные и иные акции. В мире, раздираемом финансовыми преступлениями и взяточничеством, антикоррупционные действия “Авааз” имеют более важное значение, чем когда бы то ни было. В частности, в апреле 2011 года всего за 36 часов 500.000 граждан Индии подписали петицию в поддержку антикоррупционного движения и вынудили правительство согласиться со всеми требованиями движения. В марте 2011 года испанские участники движения “Авааз” при поддержке “Los Indignados” провели всенародные дебаты с подписанием воззвания (100.000 голосов) запретить участие в выборах политикам, запятнавшим себя коррупцией. Одна из целей организации – экспроприация украденных активов у сверженных диктаторов, на основе успешной петиции 500.000 сторонников “Авааз” за немедленное замораживание имущества Хосни Мубарака, а также ужесточение системы санкций ЕС, которая на сегодня способствует потворству диктатуре. Более того, 109.307.092 акций, предпринятых “Авааз” с 2007 года, оказали огромное влияние на самые животрепещущие мировые проблемы; среди прочего, организация сыграла важную роль в поддержке стремления палестинцев к независимому государству, свободе и миру. В проведении акций “Авааз” полностью зависит от частных пожертвований и добровольцев, и принципиально не принимает государственные или корпоративные средства! Присоединяйтесь: www.avaaz.org


01

02

03

04

05

01 & 02: Участники “Авааз” воздвигли протестную пирамиду в Париже и подали петицию с 450.000 подписями, собранными всего за четыре дня, с призывом к министрам финансов “Большой двадцатки”, которые проводили встречу в Париже, немедленно заморозить миллиарды свергнутого египетского президента. 01& 02: Avaaz’s members built a protest pyramid in Paris and presented a 450,000 strong petition gathered in just four days, calling on the G20 Finance Ministers, during their meeting in Paris, to immediately freeze the ousted Egyptian President’s billions. 03: A petition started by an Avaaz member in India has freed 100 migrant workers, who were confined in Bahrain for six years, to return home. 04 & 05: In November 2012, the UN voted for the recognition of Palestine as the world’s 194th state. The Avaaz community played a key role in collecting 1.8 million signatures for the petition calling for statehood and stating that “Our voices were heard and history was made”!

03: Благодаря воззванию участника “Авааз” в Индии были освобождены 100 рабочих-мигрантов, приговоренных в Бахрейне к шести годам, которые смогли вернуться домой. 04 & 05: В ноябре 2012 года ООН проголосовала за признание Палестины 194-м государством мира. “Авааз” сыграл ключевую роль в составлении обращения с призывом к созданию государства, заявив, что “Наши голоса были услышаны и история свершилась”!

LEGACY - 169


CIVIL SOCIETY

Invest Here

EHFCN Creating a ‘corruption-proof ’ healthcare system Corruption in the healthcare sector is very common phenomenon over the last years and it is expressed through different ways; through the charging of unofficial fees to the patients by the medical staff in order to attend to them or to “help” them avoid long waiting times, either through the selling of fake or impure medications to health services. For the fight against those phenomena, a not-for-profit organisation was launched in 2004, the European Healthcare Fraud & Corruption Network (EHFCN), which is the only organisation dedicated to combating fraud and corruption in the healthcare sector within European countries. At this time, the organisation represents up to 23 member associations – consisted by healthcare and counter fraud organizations in 12 countries - while it is exclusively financed through subscription/ membership fees. EHFCN’s main aim is to improve the European healthcare systems by reducing losses to corruption since, “everyone has a right to basic healthcare, yet money is lost every year to fraud, corruption and waste instead of providing each person with basic healthcare. Money lost to healthcare fraud deprives hospitals and patients of valuable equipment, staff and resources”. Its actions include supporting its members in their work of prevention, detection, investigation, prosecution, and redressing of healthcare fraud, corruption, and waste via a number of activities. Such activities involve promoting good practices while increasing public awareness and collaborating with national, European and international bodies who have an influence on healthcare in Europe. Moreover, the EHFCN organises conferences and training seminars and the ‘EHFCN Excellence Awards’ for motivating best practices in the healthcare sector, raising awareness campaigns and monitoring EU affairs related to fraud and waste in the sector. 170 - LEGACY

The organisation calls on public aid to support the fight against corruption. The call goes out to patients, suppliers, health care providers and policy makers. Refusal to participate in the criminal process, refraining from receiving or handing out bribes and reporting incidences of corruption to the authorities, may largely contribute towards the combat of corruption. • Get Involved: www.ehfcn.org

EHFCN Очистим здравоохранение от коррупции Коррупция в здравоохранении в последние годы стала распространенным явлением, а выражается она по-разному: взимание медицинскими работниками неофициальной платы с пациентов за уход или за “помощь” в сокращении времени ожидания, продажа контрафактных или поддельных медикаментов медучреждениям. В целях борьбы с этими проявлениями в 2004 году была создана специальная некоммерческая организация – Европейская сеть борьбы с коррупцией и преступлениями в системе здравоохранения (EHFCN) – единственная, поставившая своей задачей противодействие мошенничеству и коррупции в системе здравоохранения европейских стран. В настоящее время в организацию входят 23 ассоциации, представляющие медицинские учреждения и организации по борьбе с преступлениями в 12 странах, а финансирование осуществляется исключительно за счет пожертвований и членских взносов. Главная цель EHFCN – способствовать улучшению работы европейской системы

здравоохранения благодаря снижению потерь из-за коррупции, так как “каждый имеет право на элементарную медицинскую помощь, но тем не менее каждый год теряются деньги ввиду злоупотреблений, коррупции и нецелевому использованию средств вместо предоставления врачебной помощи каждому человеку. Деньги, потерянные изза преступлений в системе здравоохранения, лишают больницы и пациентов ценного оборудования, сотрудников и ресурсов”. Своими действиями организация поддерживает своих участников в работе по предотвращению, раскрытию, расследованию, наказанию и возмещению урона от мошеннических действий, коррупции и хищений в здравоохранении. Среди предпринимаемых действий – пропаганда образцовой практики с одновременным распространением осведомленности общества и сотрудничество с национальными, европейскими и международными организациями, имеющими влияние на европейскую систему здравоохранения. Кроме того, EHFCN проводит конференции и обучающие семинары, вручает награды за отличную работу в целях мотивирования применения образцовой практики в здравоохранении, организует пропагандистские кампании и ведет наблюдение за усилиями ЕС по борьбе с мошенничеством и хищениями в этой отрасли. Организация призывает всех присоединиться к борьбе с коррупцией, обращается к пациентам, поставщикам, медицинским учреждениям или политикам отказаться от участия в криминальном процессе, даче или получения взятки и оповещать власти о проявлениях коррупции. • Присоединяйтесь: www.ehfcn.org


01: The annual conferences by EHFCN are held in a different European capital each year, with the most recent of 2010 and 2011 being held in Brussels and Krakow respectively. 02 & 03: The organisation, apart from other conferences, also arranges seminars, “open houses”, through which it encourages better practices in the healthcare sector, informs about the harmful consequences of corruption and raises awareness. 01: Ежегодные конференции EHFCN проводятся в разных городах Европы, самые последние – в 2010 и 2011 годах – состоялись в Брюсселе и Кракове. 02 & 03: Наряду с конференциями организация также проводит семинары и “открытые площадки”, на которых поощряет внедрение образцовой практики в сфере здравоохранения, а также информирует о пагубных последствиях коррупции и распространяет знания. 01

02

03

In October 2012, instead of its annual Conference, the EHFCN co-organised the 2nd Global Summit on “Healthcare Fraud: Prevention is better than cure”. The Summit was jointly held with the Health Insurers Counter Fraud Group (HICFG). В октябре 2012 года вместо проведения ежегодной конференции EHFCN выступила со-организатором II всемирной встречи на высшем уровне “Мошенничество в системе здравоохранения: профилактика лучше лечения”. Встреча проводилась совместно с Группой медицинских страховщиков по борьбе с мошенничеством (HICFG).

LEGACY - 171


THE BIG PICTURE

Tribute

legacy Tribute

Yiannos Kranidiotis (1947-1999)

Greek-Cypriot Politician He is remembered as one of the most charismatic leaders of Greek politics of all time, the man accredited for leading Cyprus to the EU and bridging the political gap between Cyprus and Greece. Writer: Maria Michael

The announcement of his unforeseen death on September 14, 1999, undisputedly a “national loss”, threw both nations, Greece and Cyprus, his homeland, into deep sorrow. It was a spectacle reportedly not seen since the death of Archbishop Makarios, the first president of Cyprus, as described by the foreign media. Yiannos Kranidiotis, the Cypriot alternative foreign minister of the Greek Government, and his son Nikolas were killed when the Presidential Falcon went into an abrupt dive, accidentally, during a flight to Bucharest for the six-nation Balkan foreign ministers’ regional cooperation meeting. Another four people, out of a total of 13 passengers, were killed. Conspiracy theories regarding his death mounted, as it happens with every great man’s loss. But after a while, the only truth that remained, was that the world of politics was poorer and that his work and vision for peace and accession in the EU of his beloved nation Cyprus, remained unfinished… Kranidiotis, the son of the distinguished Cypriot diplomat, author and poet, Nikos Kranidiotis, was a politician, a lawyer, a writer, an honourate doctorate of international relations and a proponent of human rights. He was amongst the founders of the EDEK Socialist Party of Cyprus; he served as a member of PASOK – Panhellenic Socialistic Movement (since 172 - LEGACY

1976 and as an advisor to the Prime Minister Andreas Papandreou regarding the Cyprus Dispute (1981-1984). During his political career he held several crucial posts, such as that of secretary of European Affairs, Deputy Foreign Minister, Alternative Foreign Minister and Member of the European Parliament. He is widely acknowledged as the architect of the Cyprus accession in the EU. As a result of his high political positions held in the Greek Government, he helped to smooth his country’s way into Europe, at a time when everybody else doubted that the US and the UK would neglect the oposition and reaction of Turkey, who was their NATO ally. Kranidiotis was most admired for his negotiating skills, as well as for his capacity to appease Greece’s foreign allies and opponents. Admittedly, this was a rare trait for a Greek or Cypriot politician. In 1994, as Deputy Foreign Minister, he vetoed the EUTurkey customs union and the disbursement of the fourth additional protocol funds. His demand was for Cyprus to gain the full consent of all parties involved for the startup of its accession negotiations. Subsequently in March 1995, by lifting the veto against the EU-Turkey customs union (marking a new era in the relations between Greece-Turkey), he gained the assurance that the negotiations

would start in 1998, without having as a prerequisite the solution of the Cyprus problem or the simultaneous accession of Turkey. The rest marks the history of the European Cyprus that finally joined the EU in 2004. Kranidiotis is alleged to have had so much more to offer to Cyprus, either as Minister of the Greek Government or as the next President of Cyprus (as rumour had it in 1999); his legacy to us, apart from the tremendous input he had in the island’s EU accession, is his vision for the resolution of the Cyprus issue. Besides, he was the one who believed and stated that “Cyprus’s entry into the EU would offer those guarantees and safety valves necessary for a viable solution to the Cyprus problem”. •


Illustration: Christina Olympiou

Яннос Кранидиотис (1947-1999) Греко-кипрский политик

Он останется в памяти как один из самых харизматичных политических лидеров Греции всех времен, человеком, заслужившим признание за присоединение Кипра к ЕС и наведение политических мостов между Кипром и Грецией.

Не удивительно, что новость о его трагической гибели 14 сентября 1999 года несомненно стала “национальной утратой” и погрузила обе его страны, Грецию и Кипр, его родину, в глубокую скорбь. По репортажам иностранных СМИ, подобного не наблюдалось со времен кончины Архиепископа Макариоса, первого Президента Кипра. Яннос Кранидиотис, киприот по происхождению и заместитель министра иностранных дел Греции, а также его сын Николас погибли, когда президентский

“Фалькон” попал в сильнейшую воздушную яму во время перелета в Бухарест для участия в шестисторонней встрече министров иностранных дел балканских стран по региональному сотрудничеству. Из 13 пассажиров погибли еще четверо. Теории заговора в связи с его смертью плодились в несчетных количествах, как это всегда происходит в случае смерти известных людей. Впрочем, по прошествии времени осталась только сухая истина: мир политики обеднел, а его труды, видение мира и вступление Кипра, его любимой родины, в ЕС, остались незавершенными… Кранидиотис, сын известного кипрского дипломата и поэта Никоса Кранидиотиса, был политиком, юристом, писателем, почетным доктором наук по международным отношениям и убежденным защитником прав человека. Он был одним из основателей кипрской социалистической партии EDEK; он также был участником партии ПАСОК – Греческого социалистического движения (с 1976 года, а также советником Премьер-министра Андреаса

Папандреу по кипрской проблеме (19811984). За годы своей политической карьеры он занимал несколько важных постов: секретарь по европейским делам, заместитель министра иностранных дел, альтернативный министр иностранных дел и член Европейского парламента. Он получил широкое признание как архитектор присоединения Кипра к ЕС. Благодаря высокому положению в греческом правительстве он способствовал плавному вступлению своей страны в Европу, тогда как все вокруг сомневались, что США и Великобритания проигнорируют позицию Турции – своего союзника по НАТО. Кранидиотис снискал особое восхищение своим искусством вести переговоры, а также за свою способность примирения союзников и противников Греции на международной арене – редкое качество для греческих и кипрских политиков; в 1994 году, будучи заместителем министра иностранных дел, он наложил вето на создание таможенного союза между ЕС и Турцией и выделение дополнительных средств на основании четвертого протокола. Он отстаивал требование о достижении всеми кипрскими партиями полного согласия по вопросу начала переговоров о вступлении в Евросоюз. В результате, в марте 1995 года, отказавшись от вето на таможенный союз между Турцией и ЕС (что открыло новую эру в отношениях между Грецией и Турцией), он добился заверений, что переговоры начнутся в 1998 году без предварительного условия решения кипрской проблемы или одновременного вступления в Евросоюз Турции. Остальное – уже история европейского Кипра, который присоединился к ЕС в 2004 году. Кранидиотис мог бы сделать еще столько полезного для Кипра, на посту министра греческого правительства или следующего Президента Кипра (слухи об этом ходили в 1999 году); оставленное им наследие, в дополнение к тому неоценимому вкладу, который он внес в дело присоединения острова к ЕС, это, в первую очередь, его видение решения кипрской проблемы. К тому же он верил и говорил, что “вступление Кипра в ЕС даст гарантии и клапаны безопасности, необходимые для долгосрочного решения кипрской проблемы”. •

LEGACY - 173


THE BIG PICTURE

A Letter From: Belarus

The hidden diary of an assassin Тайный дневник убийцы Lee Harvey Oswald left his notorious mark in the history of the United States as the assassin of the 35th US president, John Kennedy. The mysterious details behind the assassination still remain unresolved. Его криминальную историю знает, пожалуй, каждый. До сих пор остается загадкой, был ли Ли Харви Освальд убийцей 35-го президента США Джона Кеннеди, или все же нет? Впрочем, вся его жизнь до знакового 22 ноября 1963 года наполнена тайнами. Одна из них – посещение СССР и двухлетнее пребывание в Минске, столице БССР (ныне Беларуси – прим. «legacy»). Writer: Anastasia Davydova

In 1959, Oswald, who was nineteen years of age, visited the USSR, in search of true ‘Marxism’ and almost immediately announced that he wanted to claim Soviet citizenship. His request was blatantly rejected. The young man took the news with grave disappointment and attempted to commit suicide by cutting his veins. It is rather hard to understand, why this act of desperation had such a profound impact on the Soviet authorities, which later issued Lee Oswald with a stateless person’s identification document and ordered him to go and live in Minsk. He spent more than two years of his life in Minsk, the capital city of the Belorussian Soviet Socialist Republic, wherein he went by the name of ‘Aloysha’ or even ‘Alik’. This period in the life of one of the most enigmatic characters in world history has always been carefully concealed. Could the events that led to the assassination, be related to his life in Russia or is this yet just another one of the many conspiracy theories surrounding his name? 174 - LEGACY

His friend Erik shares the excerpts recorded from his diary, together with other interesting facts about his life at the time in the Soviet country for the first time ever, since the assassination in 1963. These revelations may serve to shed some light on the shady profile and activities of this mysterious personality, whose criminal yet enigmatic act, has become a case study for criminologists, psychologists and sociologists from all around the world.

7 January 1960: I arrive in Minsk from Moscow by train for the first time, with 5000 Roubles in my pocket given to me by the Red Cross. I am welcomed by two ladies from the Red Cross, who accompany me to the Minsk Hotel, one of the best in town, where I meet Rosa and Stellina. They both speak English. Stella is around 40; she is beautiful and married with a child. Rosa is around 23; she is blonde, cute and single. She speaks perfect English, and we hit it off at once.

4 January 1960: I am summoned to the passport office in Moscow and finally receive my Soviet papers. It is short of the Soviet citizenship I had been striving for but instead have been granted a residence permit for ‘stateless persons’, which isn’t even one granted to foreigners. I am nevertheless happy about this grant. The officer said that I should go to Minsk. I asked him: “Is this in Siberia?” He laughed and said that the Red Cross would pay my monthly allowance to cover accommodation and living expenses.

10 January 1960: I have a day to spare and we go for a walk. What a beautiful experience! 13-16 January 1960: I am offered a job at Minsk Radio Factory. I am a metal-lathe operator and a quality supervisor. My salary is 700 roubles a month. My job is fairly easy one and I am learning Russian at a fast pace. Everyone is friendly and kind. They show sincere interest in my person and have even suggested to arrange for a special meet-


Долгое время эта часть жизни одного из самых загадочных персонажей мировой истории тщательно скрывалась. А ведь в Минске Ли Освальд, которого тут называли русским именем Алеша или даже Аликом, прожил более двух лет! Но обо всем по порядку. Впервые в Минск Ли Освальд приехал 7 января 1960 года – с 5 000 рублями в кармане, которые он получил от Красного креста, и без паспорта. В столицу Беларуси 20-летнего американца отправили из Москвы. В поисках настоящего марксизма этот увлеченный человек прибыл в СССР в 1959 году и практически сразу заявил, что хочет получить советское гражданство. В чем ему было отказано. Перенести восторженному юноше эту историю было тяжело – и он решил покончить жизнь самоубийством, перерезав себе вены. Сложно сказать, почему этот странный шаг повлиял на решение советских властей, но Ли Освальду выдали

документ для лиц без гражданства и передали, что местом жительства для него избран тот самый Минск. В тот день будущий убийца Кеннеди записал у себя в дневнике: «4 января. Меня вызвали к паспортистам и, наконец, выдали советские документы. Не советское гражданство, чего я так добивался, а только документы на жительство, даже не для иностранцев, а «для лиц без гражданства». И все равно я счастлив. Служащий сказал, что меня посылают в город Минск. Я спросил: «Это в Сибири?» Он только рассмеялся. И еще сказал, что я буду получать через Красный Крест каждый месяц деньги для оплаты гостиницы и расходов». Нет, не в Сибири, а в 9 часах езды от Москвы на поезде. По приезду в столицу БССР Освальд заселяется в один из лучших отелей в городе – гостиницу «Минск». Все свои ощущения и наблюдения американец тщательно протоколирует в своем дневнике:

«7 января. Прибыл в Минск, встречен двумя женщинами — работницами Красного Креста. Мы едем в отель «Минск». Беру комнату и встречаю Розу и Стеллину из «Интуриста», которые говорят по-английски. Стелле лет 40, красивая, замужем, маленький ребенок. Розе около 23, блондинка, привлекательная и не замужем. Прекрасный английский, мы сразу же друг друга привлекли». Нужно сказать, что дальше жизнь нашего героя шла как по накатанному, а как могло быть иначе: американец предпочел СССР заклятому врагу коммунистов -- Америке. В Минске Ли Освальду нравилось, о чем свидетельствуют и его многочисленные личные записи: «10 января. День свободен, гуляю по городу, очень красиво». Его практически сразу устроили на работу – на Минский радиозавод. Безусловно, это не прошло мимо дневника Освальда: «13-16 января. Работаю как рабочий по металлу, «проверяльщик», зарплата 700 рублей в месяц, работа легкая, быстро учу русский. Все относятся дружески и по-доброму. Встречаю множество русских рабочих моего возраста, они интересуются мной и даже предложили организовать собрание, на котором я бы выступил. Я вежливо отказался. Почти каждый вечер вожу Розу в театр, кино или в оперу. Живу на широкую ногу и очень доволен. 5-го числа каждого месяца буду получать чек от Красного Креста на 700 рублей как «помощь». Так что в месяц будет выходить 1400 рублей. Почти как у директора завода! Зегер наблюдает за мной. Что не нравится: портрет Ленина, который смотрит на тебя с почетного места, и обязательная для всех физзарядка с 11.00 до 11.10 каждое утро (призраки Г. Уэллса!)». В начале весны 1961 года американцу даже выдали однокомнатную квартиру на одной из центральных улиц Минска, LEGACY - 175


THE BIG PICTURE

A Letter From: Belarus

ing where I can make a speech. Almost every night, I take Rosa out to a theatre, cinema or opera. I live lavishly and am very happy. On the 5th day of each month I receive my 700 roubles allowance from the Red Cross. This will total my monthly income to 1400 Roubles. I’m earning almost as much as the factory director! Zeger always watches over me! I dislike Lenin’s portrait watching closely over me from the opposite wall and I detest the compulsory morning exercise from 11:00 a.m. to 11:10 a.m. 16 March 1961: I am provided with a small studio with a kitchen and a bathroom, close to the factory (8 minute walk), with spectacular river view from both balconies, and this comes almost for free (just 60 roubles monthly). This is a Russian dream come true! While settling down in Minsk and learning his profession, Lee Oswald also learns Russian. Interestingly, he is assisted in this by his Minsk Radio Factory colleague and many years later Soviet and Belorussian political leader Stanislav Shushkevich, who later signed the notorious ‘Belovezhsk Treaty’ to dissolve the USSR. The politician recalls Lee Oswald in his memoirs: “We were forbidden to ask who he was, where he came from, where he grew up, studied and how he came to Minsk. Oswald did not speak a lot of himself and of his past experiences. The subject matter of our lessons was mostly trivial and we never engaged in any deep conversations. Moreover, I also interacted 176 - LEGACY

with him in the workshop, where he was a metal-lathe operator. His biggest fear was that of his supervisor, a professional and experienced metal-lathe operator, like most of the other people in the experimental workshop. The supervisor would ask him to work according to specifications. He always thought he would fail in succeeding to carry out this assigned work task. These experiences cast a lot of doubt in my mind, about the conclusions of the Commission chaired by Earl Warren, US Supreme Court Chairman. The Commission had been investigating the crime for ten months and concluded that a single man, Lee Harvey Oswald, plotted and on 22 November 1963, fatally wounded US President John Kennedy with a gun shot, whilst he was driving with his wife Jacqueline, through Dallas Elm Street in his escort. And I am not alone in thinking this, as more than 70% of the Americans distrust the official version of the assassination. I visited the crime scene in Dallas in 2008 and like the majority of the American public I deny the official version.”

During this entire period, Lee Oswald’s actions were carefully surveilled under the watchful eye of the KGB, which practically always spied on him, even when the American indulged in the pleasures of lovemaking. He loved women and never tried to keep it a secret. He preferred blondes and enjoyed flirting with all types of women. His relationships never lasted long. Interestingly, however, he married a brunette, Marina Prusakova, who he met during a party in Minsk. Marina was an educated pharmacist and their love story was also noted in Lee Oswald’s diary: 17 March 1961: Erik and I visit the trade union dance party. It was boring until I was introduced to a girl with a French haircut, red dress and white shoes. We danced and then I escorted her home with five other admirers. Her name is Marina. We instantly liked each other. She gave me her telephone number and left in a taxi with a friend. I returned home. 1 April 1961: Our relationship is serious.


о чем Освальд пишет: «16 марта. Получил маленькую однокомнатную квартиру с кухней и ванной около завода (8 минут ходьбы) с прекрасным видом с двух балконов на реку, почти бесплатно (60 рублей в месяц), это русская мечта». Параллельно с обустройством жизни в Минске и освоением рабочей специальности Ли Освальд пытается учить русский язык. Парадоксально, но помогал нашему герою в этом его коллега по Минскому радиозаводу и в далеком будущем советский и белорусский политический деятель Станислав Шушкевич. Именно он подписал известное Беловежское соглашение о развале СССР. В своих мемуарах политик вспоминает об эпизоде с Ли Освальдом так: «Нам… было категорически запрещено спрашивать, кто он, откуда, где рос, учился, как попал в Минск. Сам Освальд не очень распространялся о себе, о том, где и кем был. Темы занятий также не побуждали откровенничать: погода, город, страна, цех, завод, спорт, магазин, базар, театр, кино и т.п. Но десяток уроков общения, и не совсем безмолвного, создает о человеке какое-то впечатление. Более того, я чутьчуть знал его и по цеху, где он числился слесарем. Больше всего боялся, чтобы его куратор -- настоящий слесарь-профессионал, как и большинство рабочих в экспериментальном цеху, -- не поручил ему делать детали по моему заказу. Испортит. Так вот все это не позволяет мне поверить заключению комиссии во главе с председателем Верховного суда США Эрлом Уорреном. Она в течение десяти месяцев расследовала преступление и пришла к выводу, что одиночка Ли Харви Освальд задумал и выстрелом из винтовки смертельно ранил 22 ноября 1963 года президента Соединенных Штатов Америки Джона Кеннеди, когда тот вместе со своей женой Жаклин ехал в кортеже по Элм-Стрит в Далласе. Я не одинок, более 70% американцев не верят в

официальную версию убийства. Побывав в 2008 году в Далласе на месте преступления, я, как и большинство американцев, отвергаю официальную версию». Все это время за Ли Освальдом, безусловно, наблюдало КГБ, которое вело за ним слежку практически все время. В том числе в те моменты, когда американец придавался любовным утехах. Женщин он любил и не скрывал этого. Предпочитал блондинок, знакомство заводил быстро и ненадолго. Поэтому тем более удивительно, что его женой стала брюнетка – Марина Прусакова, с которой он познакомился на танцах в Минске! Марина по образованию была фармацевтом, и работала по специальности в Ленинграде, но там ее жизнь не заладилась, и девушка переехала в Минск к своим тете с дядей. На новом месте быстро устроилась на работу в аптеку при больнице. Безусловно, эта история также нашла отражение в дневнике Ли Освальда: «17 марта. Я и Эрик (друг нашего героя. – прим. авт.) сходили на профсоюзные танцы. Скучно, но в последний момент меня познакомили с девушкой, у которой были французская прическа, красное платье и белые туфли. Я танцевал с ней, а потом провожал домой вместе с пятью другими поклонниками. Ее зовут Марина. Мы сразу друг другу понравились, она дала мне свой телефон и уехала с другом на такси. Я пошел домой». Отношения меду Мариной и Аликом, как называла Ли Освальда его будущая супруга, развивались предельно стремительно. Он делает ей предложение спустя месяц после первой встречи. И пара женится! «1-30 апреля. У нас это серьезно. 15 апреля я сделал ей предложение, она согласилась». На праздновании бракосочетания, которое проходила в Минске в доме у тети Марины, было не более 20 гостей – друзей и родственников. Любопытно, что все это время, вклю-

чая медовый месяц молодоженов, КГБ продолжает прослушку квартиры Ли Освальда. Так что в архивах этой государственной структуры до сих пор хранятся записи всех ссор и примирений супругов. Включая обиды Освальда на то, что Марина ему не то и не так готовит. Еще до свадьбы у Ли Освальда появилось расти недовольство жизнью в СССР – «тут нечего делать, ни клубов, ни боулинга», как сам он пишет в своем дневнике. После женитьбы ситуация не меняется. У таинственного американца наступил период разочарования в коммунистическом обществе – после достаточно продолжительной жизни в СССР ему все кажется не таким уж идеалистичным и романтичным. Ли Освальд планирует вернуться назад в США. Начинается долгая и мучительная история с выдачей документов на выезд, ведь с вместе с мужем на его родину решила ехать и Марина. А тут выяснилось, что вскоре в молодой семье ожидается пополнение! Дочка Марины и Ли Харви Освальда родилась в Минске в одной из обычных советских больниц. В последствии трогательные письма, которыми молодые родители обменивались, пока Марина лежала в больнице, тоже вошли в дела следствия. В своем дневнике Ли Освальд делает такие записи: «15 февраля. Рассвет. Марина будит, пришло ее время. В 9.00 мы в больнице, я оставляю ее медсестрам и еду на работу. 10.00 – у Марины девочка, это я узнаю после работы в 5.00. Мы оба хотели мальчика. У Марины все в порядке, девочка тоже ОК» «28 февраля. Иду регистрировать (так положено по закону) ребенка. Хочу назвать ее Джун Марина Освальд. Но эти бюрократы говорят, что у нее должно быть такое отчество, как у меня первое имя. Русский обычай, поддерживаемый законом. Я отказываюсь записывать ее как Джун Ли. Обещают перезвонить в городскую администрацию и узнать, что делать, поскольку у меня ведь действительно американский паспорт». LEGACY - 177


THE BIG PICTURE

A Letter From: Belarus

15 April 1961: I propose to Marina, and she accepts! The wedding party took place in the home of Marina’s aunt was attended by no more than 20 guests – friends and relatives. Interestingly, but throughout this time the KGB continued surveiling Lee Oswald’s flat, even during the honeymoon. The KGB state authority, still keep within their archives, the taped recording of their quarrels and reconciliations. Even before the wedding Lee Oswald began to feel a growing disappointment with his life in the USSR: “there is nothing to do here, no clubs or bowling”, he notes in his diary. His attitude regarding his life in Russia didn’t change much after the wedding. The enigmatic American began experiencing a period of frustration with the communist society in the USSR and stopped seeing things as idealistically and romantically as before. Lee Oswald plans his return to the USA. A long and stressful travel documentation saga begins as he was to be accompanied by his wife, Marina. Soon they discover that they are expecting a baby! The daughter of Marina and Lee Harvey Oswald is born in a common Soviet hospital in Minsk. Emotional letters exchanged by the young parents, while Marina is in the hospital, were later also filed by the investigators. 15 February 1962: The sun has risen. Marina wakes me up, as her time has come to deliver. At 9:00 we are in hospital and I leave her with the nurses and go to work. 10:00 – Marina delivers a girl as I am told at 5 p.m., after work. We both wanted a boy. Both mother and baby are in good health. 28 February 1962: I go to the registrar’s office to register the baby (as required by the law). I want to name her June Marina Oswald, but these bureaucrats tell me that her second name must be my first name. This is the re178 - LEGACY

sult of Russian tradition enshrined in the law. I refuse to name her June Lee. They promise to call the municipality and find out what to do since I am a holder of an American passport. 29 February 1962: They tell me that my case regarding the baby’s name is unique and everyone insists to do it the Russian way. The name is finally registered as ‘June Lee’. 27 March 1962: I receive a letter from San Antonio, Texas, Immigration and Naturalisation Department that Marina’s visa application has been approved! This was the last document. We need to wait for the receipt of the copy by the US Embassy, so as to proceed officially. On 24 May1962, Lee Oswald upon receiving his family’s immigration documents leaves Minsk, accompanied by his wife and infant daughter. This move marks the end of the period of his life in the USSR and his embrace of communism and the beginning of a new family life in the country he previously had ‘defected’ from. Over the years, the question of conspiracies has continued to follow the Oswald case. The 1964 Warren Commission declared that no evidence of a conspiracy had been found. Yet an investigation initiated by the House of Representatives Assassination Committee in 1979, eventually found that another shooter could have been involved in the assassination. Debate and much speculation continue to this day... •

«29 февраля. Говорят, никто не знает, что делать в таких случаях, но все сходятся в одном: давай-ка делай это порусски. Имя: Джун Ли». Параллельно с этим счастливым событием Ли Освальд продолжает переговоры по поводу отъезда своей семьи, о чем оставляет записи в дневнике: «27 марта. Получил письмо из службы иммиграции и натурализации СанАнтонио, Техас, что запрос Марины о визе одобрен! Это последний документ. Остается только ждать, когда посольство США получит копию одобрения, чтобы они официально смогли дать ход всему делу». Наконец, 24 мая 1962 года, Освальд и Марина получают в посольстве США в Москве документы, позволяющие ей эмигрировать, после чего Освальд, Марина, и их маленькая дочь покинули Минск и СССР. На этом заканчивается период его жизни в СССР, и его увлечение коммунизмом, и начинается новая жизнь семейного человека в стране, из которой он когда-то “бежал”. Теория заговора преследовала имя Освальда многие годы. В 1964 году комиссия Уоррена объявила, что никаких свидетельств заговора найдено не было. Однако расследование, проведенное по комитетом Палаты представителей в 1979 году пришло к выводу, что в убийстве мог участвовать еще один стрелявший. Дискуссии и спекуляции на эту тему не утихают по сегодняшний день… •


LEGACY - 179


THE BIG PICTURE

Funny That

Royalty and a touch of Silver Монарший блеск и чуточку серебра

It was the 29th of April, 2011. The bells of Westminster Abbey were playing joyfully as Kate Middleton stepped outside the cathedral, holding onto the arm of her dashing prince. Tens of millions watched worldwide. Thousands of spectators lined lawns in downtown London, waving placards and holding flowers, jostling each other to catch the slightest glance of the newlyweds. Others shed tears of joy over a glimpse of the splendour Britain maintains as a regal and respected nation. Было 29 апреля 2011 года. Радостно звонили колокола неотразимого Аббатства, под гомон которых Кейт Миддлтон выходила из собора, держа под руку своего величественного принца. Десятки миллионов наблюдали за этим по всему миру. Тысячи зрителей выстроились вдоль газонов центрального Лондона, размахивая плакатами и цветами, расталкивая друг друга, чтобы хоть краем глаза увидеть новобрачных. Другие плакали от счастья, созерцая королевское величие и всеобщее уважение к Британии. Writer: Paul Lambis

For most in the crowd, it did not matter if they knew the bride or groom personally. A living symbol of Britain’s power and history was married. An heir could now be produced and the nation’s stately lineage continued. The pomp and circumstance of the event, royal protocol, lavish accommodations, ornate preparations, VIP guests, designer hats and pageantry, captured the fascination of millions. But why is the world fascinated with the royals, and what sets them apart from us regular folk? A research study shows that the majority of the world’s population believes their fascination with royalty stems from a ‘culture of celebrity’. We are swiftly moving into a time of when just about anybody can become a celebrity – and royalty is clearly a celebrity. So when major events come along such as the royal wedding, the world joins in momentarily to relieve them from their dreary lives. Most of the royal houses of Europe exer180 - LEGACY

cise no political power, and their sheer presence is associated with ceremonial duty and nothing more. It’s my opinion that the British Monarchy has survived for many years, largely due to their interest in supporting a great number of charities, using their ‘celebrity statuses’ as draw cards to generate revenue for their associations; and why not? Monarchy has sometimes been described as an expensive institution, with royal finances shrouded in confusion and secrecy. Research shows the cost of maintaining the royals, and in this case the British Monarchy, sets the average taxpayer less than seventy pence a year – hardly an exorbitant amount that will cause a dent in the pocket. Associating the royals with the world’s celebrities is one thing, but classing them as ‘blue-blooded’ is another. As a child, I recall naively asking my teacher if the royals literally had blue blood, despite the knowledge

that the human body is circulated by approximately thirty-five trillion red blood cells. It was the Spaniards who gave the world the notion that an aristocrat’s blood is not red but blue. The Spanish nobility started taking shape around the ninth century in classic military fashion, occupying land as warriors on horseback. They were to continue the process for more than five hundred years, clawing back sections of the peninsula from its Moorish occupiers. A nobleman would demonstrate his pedigree by holding up his sword arm to display the filigree of blue-blooded veins beneath his pale skin – proof that his birth had not been contaminated by the darkskinned enemy. The European aristocracy always admired paleness – Queen Elizabeth I used to cover her face with white powder, allowing her veins to appear blue under her skin, hence the notion that the idle high-born have blue blood.


Photo composition: Artémis Psathas

Для большинства из этой толпы личное знакомство с женихом и невестой было совсем не важно. Живой символ мощи и истории Британии женился. Теперь на свет мог появиться наследник и продолжатель государственности нации. Помпезность и значимость события, королевский протокол, роскошные номера, украшения, высокопоставленные гости, дизайнерские шляпы и торжественная процессия вызвали восхищение миллионов. Но что заставляет мир восхищаться монархами, и что отличает их от нас, обычных смертных? Согласно проведенному исследованию, большинство населения мира верит, что это восхищение вызвано “аристократическими корнями” и знатным происхождением монарших семей. Мы стремительно входим во времена, когда практически каждый может стать знаменитым, а члены королевских семей, разумеется,

относятся к знати. Поэтому когда происходят торжественные события, такие как королевские свадьбы, мир смотрит с замиранием, пытаясь таким образом отвлечься от обыденности. Большинство монарших домов Европы лишены политической власти, и их существование заключается лишь в церемониальных обязанностях и больше ни в чем. По моему мнению, Британская монархия существует уже много-много лет благодаря, в основном, участию в поддержке большого числа благотворительных начинаний, используя свой “знатный статус” как козырную карту для привлечения пожертвований в благотворительные ассоциации. Почему бы и нет? Иногда монархию воспринимают как дорогостоящий институт, финансы которого окружены тайной и путаницей. Однако исследования стоимости содержания монарших семей показывают, что

в Британии, например, среднему налогоплательщику она обходится менее чем в семьдесят пенсов в год – не такое уж дорогое удовольствие, которое пробьет брешь в кармане. Ставить членов королевских семей в один ряд с мировыми знаменитостями – одно дело, но вот классифицировать их как людей “голубой крови” - другое. Ребенком я по наивности интересовался у своего учителя, действительно ли у монархов голубая кровь, зная при этом, что в человеческом теле циркулирует примерно тридцать пять триллионов красных кровяных клеток. Это испанцы возвестили на весь мир, что в жилах аристократов течет не красная, а голубая кровь. Формирование испанской знати началось примерно в IX веке в классической манере завоевания земель верхом на лошадях. Процесс этот продолжался более пятисот лет, в течение которых полуостров отвоевывали пядь за пядью у правивших им мавританцев. Аристократы демонстрировали свое знатное происхождение, поднимая руку с мечом, на которой под бледной кожей проступали голубые вены – доказательство того, что родословная не запятнана темнокожими врагами. Европейская аристократия во все времена с благоговением относилась к людям с бледной кожей: королева Елизавета I покрывала лицо белой пудрой, благодаря чему вены под кожей выглядели голубыми, отсюда и поверье, что рожденные знатными имели голубую кровь. Другая теория о “голубой крови” отLEGACY - 181


THE BIG PICTURE

Funny That

Another theory to the ‘blue-bloodedness’, dates back to Alexander the Great, and the side effects of Colloidal Silver. Colloidal Silver was known to persons of high rank including kings, emperors, czars and sultans. These people ate their food from silver cutlery, plates and bowls, and drank their liquids from silver goblets and chalices. As a result of their eating practices, small amounts of silver were ingested into their bodies over an extended period, immunising them against most viruses and bacterial infections – simultaneously turning their blood into a slightly blue colour. The common people never had the luxury of being able to eat from expensive dinnerware and, as a result, were frequently sick and prone to a host of infections. Those fortunate enough to have the luxury of eating from silver dinnerware afforded them the freedom of sickness. The use of Colloidal Silver is not new. Silver has been used as a disinfectant for thousands of years. It dates back to Alexander the Great, who lined drinking water bottles with the metal for the disinfection and sanitation of water. The Egyptians used silver in a thin paper product to wrap around wounds. At the turn of the century, Colloidal Silver was considered an invaluable medicine, and reintroduced into the industrial and medical arena. So why is the world fascinated with the royals? Despite their ‘celebrity’ or ‘blue-blooded’ status, I remain spellbound by their discovery of Colloidal Silver. I am hopeful that its healing properties will introduce an element of pomp and glamour for those who may need it. • 182 - LEGACY

носится ко временам Александра Македонского и побочному воздействию коллоидального серебра. Коллоидальное серебро было известно высшей знати, включая королей, императоров, царей и султанов. Эти люди ели серебряными приборами, с серебряных тарелок и чаш, и пили из серебряных бокалов и кубков. При таком приеме пищи микроскопические частички серебра в течение длительного периода накапливались в организме, давая иммунитет от большинства вирусов и бактериальных инфекций и в то же время придавая крови слегка голубоватый оттенок. У обычных людей, разумеется, никогда не было возможности кушать из дорогой посуды, и в результате они часто болели и были уязвимы множеству инфекций. Счастливчики, которые имели удовольствие пользоваться роскошью серебряной посуды, защищались таким образом от недугов. Использование коллоидального сере-

бра – явление не новое. Серебро использовали для дезинфекции на протяжении тысячелетий. Это знание восходит ко временам Александра Македонского, который размещал бутылки с питьевой водой рядом с металлом для обеззараживания. Египтяне добавляли серебро в тончайшую бумагу и накладывали на раны. На рубеже веков коллоидальное серебро считалось бесценным медикаментом и было вновь введено в пользование в промышленности и медицине. Так почему же мир так благоговеет перед монархами? Несмотря на их “знатность” или “голубую кровь”, я твердо убежден, что все дело в коллоидальном серебре. Надеюсь, что целительные свойства подарят элемент помпезности и гламурности тем, кто в этом нуждается. •


LEGACY - 183


184 - LEGACY


Presents: Outstanding services in the professional organisation and coordination of corporate and social events of any scale and scope. Our services include event concept, programme creation, budget planning, event management, finding proper venues with exclusive prices (including conference areas, hotels, restaurants).

Residence Rodou Court, Office No.1 & No. 2, 84 Amathus Avenue, 4532 Limassol, Cyprus Toll Free: 8000 5566 Tel: +357 25322055 | info@prestigecy.com | www.prestigecy.com

LEGACY - 185


choose Your experience in luxury

Luxury & Supercar Rental Service Услуги по Аренде Автомобилей Класса Люкс и Суперкаров

Residence Rodou Court, Office No.1 & No. 2, 84 Amathus Avenue, 4532 Limassol, Cyprus Toll Free: 8000 5566 Tel: +357 25322055 | info@prestigecy.com | www.prestigecy.com 186 - LEGACY


www.prestigecy.com LEGACY - 187


THE BIG PICTURE

The Think Tank

188 - LEGACY


Typographical treatment / Illustration: Christina Olympiou Research: Maria Louvari

LEGACY - 189


THE BIG PICTURE

190 - LEGACY

Illustration: Philippos Vassiliades


LEGACY - 191


192 - LEGACY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.