ATLANTISZ elsüllyedt áttetszővé porlad láthatóvá emlékezem áttetszővé porlad elsüllyedt
sunken crumbling till transparent I remember till I become visible crumbling till transparent sunken
ATLANTISZ Hatalmas, őszinte hittel indultam fotográfusi pályámon; láttam a világ tisztátalanságát, az emberek gyarlóságát és ostobaságát, s meg akartam változtatni őket. Ideáimat fel nem adva utam későbbi szakaszaiban beértem azzal, hogy képeimet felmutatva megadjam azok nézőinek a töprengés lehetőségét. Atlantisz. Elsüllyedt, mesés, kincses világ. Túl földi életem nagyobbik felén elmerülő emlékeim ellenállhatatlanul kívánkoztak ki belőlem, s álltak össze e ciklussá. Megváltoztatni, netán jobbá tenni senkit nem akarnak ezek a képek. Legfeljebb egy kis szomorúságot, fájdalmat hagynak bennünk, hogy valamikor mindannyiunknak el kell hagyni Atlantiszt. Amíg lehet, gyönyörködjünk abban, hogy bent vagyunk.
ATLANTIS It was with a strong and honest faith that I embarked on a photographer’s career. I saw the impurity of this world, the wretchedness and silliness of people, and I wanted to change them. In a later stage of my journey, not giving up on my ideas, I relinquished myself to showing my photos so as to offer beholders an opportunity for contemplation. Atlantis. A sunken, fabulous, treasure-laden world. With the greater half of my life on earth behind me my sinking memories started to surface irresistibly, and formed this cycle. These photos are not intended to change anyone or make them better, for that matter. They will, at the most, leave us with a hint of sadness or pain, as one day we will all have to leave Atlantis. As long as we can, let us take pleasure in being there.
egy nap
one day
A NAP NAPJA – A FELKELŐ
A DAY OF THE SUN – THE RISING
A NAP NAPJA – A DELELŐ
A DAY OF THE SUN – THE CULMINATING
A NAP NAPJA – A LEBUKÓ
A DAY OF THE SUN – THE SETTING
egy nap a Nap a Nap egy napja a Nap napja a felkelő a delelő a lebukó a Nap egy napja a Nap egy nap
one day the Sun one day of the Sun Sun-day the rising the culminating the setting on day of the Sun the Sun one day
megkĂśvĂźlt
petrified
TÁVOLI ÉRINTÉS
DISTANT TOUCH
TAPPANCS
POW
lelet leletek kéznyom talp távoli érintés megkövült tappancs talp kéznyom leletek lelet
a find finds a handprint sole distant touch petrified pow sole handprint finds a find
kapu
gate
ATLANTISZ KAPUJテ。AN
AT THE GATE OF ATLANTIS
MÁGIKUS KŐ
MAGIC STONE
TERMÉKENYSÉGVARÁZSLÓ KÖVEK
FERTILITY WIZARD STONES
kő kapu kövek kapuk Atlantisz kapujában mágikus kövek termékenységvarázsló kövek kapuk kövek kapu kő
stone gate stones gates at the gate to Atlantis magic stones fertility wizard stones gates stones gate stone
ĂŠletnyomok
trace of life
ÉLETNYOMOK
TRACES OF LIFE
ÉLETNYOMOK
TRACES OF LIFE
fotó szintézis fotoszintézis ősnyomok életnyomok egy sokmilliárd évnyi nap fotoszintézis szintézis fotó
photograph synthesis photosynthesis ancient signs signs of life a day encompassing billions of years photosynthesis synthesis photograph
Krisztus
Christ
JEL
SIGN
PIHENŐ KRISZTUS
RESTING CHRIST
ácsolt fakereszt hol van Krisztus árva a fakereszt árva fakereszt jel árva Krisztus pihen pihenő Krisztus árva fakereszt árva a fakereszt hol van Krisztus ácsolt fakereszt
timber cross where is Christ the timber cross is an orphan orphan timber cross sign orphan Christ is resting resting Christ orphan timber cross the timber cross is an orphan where is Christ timber cross
titokzatos
mysterious
A SZOROS
THE STRAIT
A SZOROS VIRÁGA
THE FLOWER OF THE STRAIT
AZ ÖBÖL
THE BAY
a szoros titokzatos szoros hervadó virág a szoros virága öböl az öböl hervadó virág titokzatos szoros a szoros
the strait mysterious strait withering flower the flower of the strait bay the bay withering flower mysterious strait the strait
fogoly
captive
FOGOLY
CAPTIVE
FOGOLY
CAPTIVE
hal fogoly fogoly hal a hal fogoly fogoly hal fogoly hal
fish captive captive fish the fish is a captive captive fish captive fish
vezető
leading
ÉGI LAJTORJA
LADDER IN THE SKY
ég vezető lajtorja égbe vezető égi vezető égi lajtorja égbe vezető lajtorja vezető ég
sky leading ladder leading to the sky leader in the sky ladder in the sky leading to the sky ladder leader sky
n茅ma 贸ra
dumb watch
NAGYAPÁM ÓRÁJA
MY GRANDFATHER’S WATCH
A HARSONÁS
THE TRUMPETEER
tik-tak tik-tak néma harsona néma óra nagyapám órája néma harsonás egy harsonás a harsonás néma óra néma harsona tik-tak tik-tak
tick-tock tick-tock dumb trumpet dumb watch my grandfather’s watch dumb trumpeteer one trumpeteer the trumpeteer dumb watch dumb trumpet tick-tock tick-tock
galaxis
Galaxy
PENGE
BLADE
ERÓZIÓ
EROSION
GALAXIS
GALAXIY
penész penge egy bicska kihantolt csont erózió szinte spirál nagyanyám szúrágta krumplitörője galaxis föld mélye kihantolt csont egy bicska penge penész
mould blade a penknife dug-up bone erosion almost a spiral granny’s wood-borer eaten potato-squeezer Galaxy the depth of the earth dug-up bone a penknife blade mould
félbevágott
cut in half
NAGYANYÁM FÉLBEVÁGOTT KÖRTÉJE
MY GRANDMOTHER’S PEAR CUT IN HALF
NAGYAPÁM FÉLBERÁGOTT KIFLIJE
MY GRANDFATHER’S CROISSANT BITTEN IN HALF
nagyanyám nagyapám félbevágott nagyanyám félbevágott körtéje félberágott nagyapám félberágott kiflije félbevágott nagyapám nagyanyám
my grandmother my grandfather cut in half my grandmother’s pear cut in half bitten in half my grandfather’s croissant bitten in half cut in half my grandfather my grandmother
szempรกr
pair of eyes
AZ ŐRZŐ
THE GUARDIAN
szempár fényesség egy kutya az őrző fényesség szempár
pair of eyes brightness a dog the guardian brightness pair of eyes
lehรกntott kert
a garden stripped bare
ANYÁM ALMÁJA
MY MOTHER’S APPLE
APÁM KALAPJA
MY FATHER’S HAT
gyümölcs kert kalap lehántott kert lehántott gyümölcs anyám apám anyám almája apám kalapja kalap kert gyümölcs
fruit garden hat a garden stripped bare fruit stripped bare my mother my father my mother’s apple my father’s hats hat garden fruit
lehull贸
falling
PORLADÓ
CRUMBLING
BEHAJLÓ
FOLDING
kert levelek lehull贸 egy kert a kert levelei porlad贸 behajl贸 lehull贸 levelek kert
garden leaves falling a garden garden leaves crumbling folding falling leaves garden
bezรกrt zene
locked-up music
A HEGEDŰKÉSZÍTŐ MŰHELYÉBEN
IN THE VIOLIN-MAKER’S WORKSHOP
A HEGEDŰKÉSZÍTŐ MŰHELYÉBEN
IN THE VIOLIN-MAKER’S WORKSHOP
némaság bezárt zene minden geometria és spirál a hegedűkészítő műhelyében minden bezárt zene némaság
dumbness locked-up music it’s all geometry and spirals in the violin-maker’s workshop it’s all locked-up music dumbness
els端llyedt
sunken
A KISASSZONY LEVELEI
THE YOUNG LADY’S LEAVES
A KISASSZONY RÓZSÁJA
THE YOUNG LADY’S ROSE
elsüllyedt kert kisasszony levelek rózsák leveleink rózsáink a kisasszony levelei a kisasszony rózsája rózsák levelek kisasszony kert elsüllyedt
sunken garden young lady leaves roses our leaves our roses the young lady’s leaves the young lady’s rose roses leaves young lady garden sunken
szerelem
love
A KISASSZONY KALAPJA
THE YOUNG LADY’S HAT
A KISASSZONY BÁLI CIPŐJE
THE YOUNG LADY’S BALLROOM SHOE
szerelem és a kalap a kisasszony kalapja és a cipő a kisasszony báli cipője és a kalap szerelem
love and the hat the young lady’s hat and the shoe the young lady’s ballroom shoe and the hat love
november
November
BELSŐ TÓ
INNER LAKE
KAGYLÓ
MUSSLE
NOVEMBER
NOVEMBER
héj kagyló üres kagylóhéj tó belső tó november kagylóhéj üres kagyló héj
shell mussle empty mussleshell lake Inner Lake November mussleshell empty mussle shell
halott toll
dead feather
HALOTT MADÁR
DEAD BIRD
HALOTT MADARAK KITÉPETT TOLLA
TORN-OUT FEATHERS OF DEAD BIRDS
kitépett toll kitépett madár halott madár halott toll halott madarak kitépett tollai kitépett madár kitépett toll
torn-out feather torn-out bird dead bird dead feather torn-out feathers of dead birds torn-out bird torn-out feather
végtelen végesség
infinite finiteness
GLÓBUSZ
GLOBUS
AZ ELNÖK KEZE (ANTALL JÓZSEF – 1993)
THE PRESIDENT’S HAND (JÓZSEF ANTALL – 1993)
BOLTOZATOK
ARCHES
végtelenség végesség boltozatok glóbusz a glóbusz végessége egy kéz elnök úr az elnök keze boltozatok végesség végtelenség
infinity finity arches globe the finity of the globe a hand Mr President the President’s hand arches finiteness infinity
spirรกl
spiral
SZERKEZETEK
STRUCTURES
SZERKEZETEK
STRUCTURES
szerkezetek spirál bábu élő bábu bedarált bábu halott bábu bábu spirál szerkezetek
structures spiral figure living figure ground figure dead figure figure spiral structures
hint谩z贸 gl贸buszok
swinging globes
ADVENT
ADVENT
VÍZKERESZT
TWELFTH NIGHT
köszönöm mindenség lehullhatatlan advent lehullott tűlevelek hintázó glóbuszok lehullott vízkereszt lehullhatatlan mindenség köszönöm
thank you the whole shebang unable to fall advent fallen pine needles swinging globes fallen twelfth night unable to fall the whole shebang thank you
hold
moon
VÉNUSZ ÉS A HOLD
VENUS AND THE MOON
a nap a Nap napja a Nap egy napja esthajnal csillag Vénusz hold Vénusz és a Hold A Nap egy napja A Nap napja a nap
the day Sun-day a day of the Sun gloaming star Venus moon Venus and the moon a day of the Sun Sun-day the day
leltár
inventory
egy nap
one day egy nap a Nap a Nap egy napja a Nap napja a felkelő a delelő a lebukó a Nap egy napja a Nap egy nap
one day the Sun one day of the Sun Sun-day the rising the culminating the setting on day of the Sun the Sun one day
megkövült
petrified lelet leletek kéznyom talp távoli érintés megkövült tappancs talp kéznyom leletek lelet
a find finds a handprint sole distant touch petrified pow sole handprint finds a find
kapu
gate kő kapu kövek kapuk Atlantisz kapujában mágikus kövek termékenységvarázsló kövek kapuk kövek kapu kő
stone gate stones gates at the gate to Atlantis magic stones fertility wizard stones gates stones gate stone
életnyomok
traces of life
fotó szintézis fotoszintézis ősnyomok életnyomok egy sokmilliárd évnyi nap fotoszintézis szintézis fotó
photograph synthesis photosynthesis ancient signs signs of life a day encompassing billions of years photosynthesis synthesis photograph
Krisztus
Christ ácsolt fakereszt hol van Krisztus árva a fakereszt árva fakereszt jel árva Krisztus pihen pihenő Krisztus árva fakereszt árva a fakereszt hol van Krisztus ácsolt fakereszt
timber cross where is Christ the timber cross is an orphan orphan timber cross sign orphan Christ is resting resting Christ orphan timber cross the timber cross is an orphan where is Christ timber cross
titokzatos
mysterious a szoros titokzatos szoros hervadó virág a szoros virága öböl az öböl hervadó virág titokzatos szoros a szoros
the strait mysterious strait withering flower the flower of the strait bay the bay withering flower mysterious strait the strait
fogoly
captive hal fogoly fogoly hal a hal fogoly fogoly hal fogoly hal
fish captive captive fish the fish is a captive captive fish captive fish
vezető
leading ég vezető lajtorja égbe vezető égi vezető égi lajtorja égbe vezető lajtorja vezető ég
néma óra
sky leading ladder leading to the sky leader in the sky ladder in the sky leading to the sky ladder leader sky
dumb watch tik-tak tik-tak néma harsona néma óra nagyapám órája néma harsonás egy harsonás a harsonás néma óra néma harsona tik-tak tik-tak
tick-tock tick-tock dumb trumpet dumb watch my grandfather’s watch dumb trumpeteer one trumpeteer the trumpeteer dumb watch dumb trumpet tick-tock tick-tock
galaxis
Galaxy penész penge egy bicska kihantolt csont erózió szinte spirál nagyanyám szúrágta krumplitörője galaxis föld mélye kihantolt csont egy bicska penge penész
mould blade a penknife dug-up bone erosion almost a spiral granny’s wood-borer eaten potato-squeezer Galaxy the depth of the earth dug-up bone a penknife blade mould
félbevágott nagyanyám nagyapám félbevágott nagyanyám félbevágott körtéje félberágott nagyapám félberágott kiflije félbevágott nagyapám nagyanyám
cut in half my grandmother my grandfather cut in half my grandmother’s pear cut in half bitten in half my grandfather’s croissant bitten in half cut in half my grandfather my grandmother
szempár
pair of eyes szempár fényesség egy kutya az őrző fényesség szempár
lehántott kert
pair of eyes brightness a dog the guardian brightness pair of eyes
a garden stripped bare
gyümölcs kert kalap lehántott kert lehántott gyümölcs anyám apám apám kalapja anyám almája kalap kert gyümölcs
fruit garden hat a garden stripped bare fruit stripped bare my mother my father my father’s hats my mother’s apple hat garden fruit
lehulló
falling kert levelek lehulló egy kert a kert levelei porladó behajló lehulló levelek kert
bezárt zene némaság bezárt zene minden geometria és spirál a hegedűkészítő műhelyében minden bezárt zene némaság
garden leaves falling a garden garden leaves crumbling folding falling leaves garden
locked-up music dumbness locked-up music it’s all geometry and spirals in the violin-maker’s workshop it’s all locked-up music dumbness
elsüllyedt
sunken elsüllyedt kert kisasszony levelek rózsák leveleink rózsáink a kisasszony levelei a kisasszony rózsája rózsák levelek kisasszony kert elsüllyedt
sunken garden young lady leaves roses our leaves our roses the young lady’s leaves the young lady’s rose roses leaves young lady garden sunken
szerelem
love szerelem és a kalap a kisasszony kalapja és a cipő a kisasszony báli cipője és a kalap szerelem
love and the hat the young lady’s hat and the shoe the young lady’s ballroom shoe and the hat love
november
November héj kagyló üres kagylóhéj tó belső tó november kagylóhéj üres kagyló héj
shell mussle empty mussleshell lake Inner Lake November mussleshell empty mussle shell
halott toll
dead feather kitépett toll kitépett madár halott madár halott toll halott madarak kitépett tollai kitépett madár kitépett toll
torn-out feather torn-out bird dead bird dead feather torn-out feathers of dead birds torn-out bird torn-out feather
végtelen végesség végtelenség végesség boltozatok glóbusz a glóbusz végessége egy kéz elnök úr az elnök keze boltozatok végesség végtelenség
infinite finiteness infinity finity arches globe the finity of the globe a hand Mr President the President’s hand arches finiteness infinity
spirál
spiral szerkezetek spirál bábu élő bábu bedarált bábu halott bábu bábu spirál szerkezetek
hintázó glóbuszok köszönöm mindenség lehullhatatlan advent lehullott tűlevelek hintázó glóbuszok lehullott vízkereszt lehullhatatlan mindenség köszönöm
structures spiral figure living figure ground figure dead figure figure spiral structures
swinging globes thank you the whole shebang unable to fall advent fallen pine needles swinging globes fallen twelfth night unable to fall the whole shebang thank you
hold
moon a nap a Nap napja a Nap egy napja esthajnal csillag Vénusz hold Vénusz és a Hold A Nap egy napja A Nap napja a nap
the day Sun-day a day of the Sun gloaming star Venus moon Venus and the moon a day of the Sun Sun-day the day
Minden jog fenntartva © Apáti-Tóth Sándor Kiadja: Apáti Bt. Cegléd ISBN 978-963-12-1302-7 Angol fordítás: Mizsei Edit Szöveggondozás: Zalán Tibor Tipográfia: Zalai Tibor A kiadványt támogatta: Cegléd Város Önkormányzata „Ceglédiek – a Ceglédiekért” Közalapítvány Szerencsejáték Zrt.
APÁTI-TÓTH SÁNDOR képei olyasmire vállalkoznak, amely már szinte a fotóművészet eredeti határainak átlépése. A kísérlet tétje az, hogy a művész a látvány áttétel nélküli rögzítésére létrejött technikai médiumot egy nem látható világ ábrázolására használja fel. A benne élő emlékek ábrázolása ugyanis túlmutat a szemmel érzékelhető tárgyak körén. Az embereket egyáltalán nem ábrázoló képek olyan hétköznapi monumentumokat örökítenek meg, amelyek meditatív módon képesek fenntartani egy már múltba süllyedt, közvetlenül immár hozzáférhetetlen, csak az emlékezetben fönnmaradt világot: olyan fragmentumok ezek, amelyek így mutathatják meg egy mégiscsak egykoron jelen volt, s teljesnek érzett világ kiterjedését.
SÁNDOR APÁTI-TÓTH’S photos undertake to achieve something that comes close to crossing the original boundaries of art photography. The point of this experiment is to use a technological device designed to capture a sight, for the purpose of depicting a non-visible world. Namely, the depiction of intrinsic memories goes beyond the range of objects that the eye can see. The images, which do not feature any people, capture ordinary moments that, in turn, are capable of preserving a past world that is no longer directly accessible and now exists only in imagination. They are fragments, and this is their way of revealing the magnitude of a by-gone world that is perceived as complete.
A ciklus címe (Atlantisz) pontos leképezése ennek a szándéknak. A művész pályájának új fejleménye, a korábban alapvetően fekete-fehér képek színesre változása is ennek a törekvésnek a szolgálatában áll: nem esetleges technikai újításról van szó, hanem a koncepció lényeges eleméről. S nemcsak azért, mert ezek a színes képek is alapvetően fekete tónusúak, őrzik tehát a kapcsolatot Apáti-Tóth Sándor korábbi képeinek a hangulatával; a technikai kivitelezés perfekcionizmusa is, a digitális képszerkesztés fölényes, s éppen ezért szinte észrevehetetlen biztonsága is az emlékezés mechanizmusának láthatóvá tételét szolgálja. Mintha a művész úgy jutott volna a fényképezés új technikájának a művészi értelemben való meghódításáig, hogy felfedezte annak határtalan lehetőségeit: ezáltal nem azt rögzítvén, ami látható, hanem eljutván oda is, amely immár a szemnek láthatatlan.
The title of the cycle (Atlantis) is a true reflection of this intention. Likewise, this new stage in the artist’s career where the black and white photos of earlier times change into colourful ones, is another way to facilitate the endeavour. This is not an ad hoc technical development, much rather a significant part of the whole idea. For one thing, these colour photos still feature a black tint, thereby maintaining a link to the general feel of Sándor Apáti-Tóth’s earlier images. For another, the perfection-obsessed technical finish and the offhand, and as such, unnoticeable safety guaranteed by digital editing also serve the purpose of making the mechanism of remembrance a visible one. It is as though the artist had conquered a new technique of photography by discovering its infinite potentials, not just by depicting whatever is visible but reaching a point that the eye cannot see.
Apáti-Tóth Sándor ugyanakkor nem csapja be a nézőt. Minden képének a tárgyi világa érzékletes és konkrét, s a kép készítésének története is pontosan felidézhető – ha erre módunk van, s megkérdezhetjük a művészt, el is tudja nekünk mondani a látvány megszületésének és rögzítésének a körülményeit. Ám ezek a narratívumok már nem tartoznak hozzá a ciklus születéséhez – helyettük állnak ott azok a rövid, hangulatos, szerzői szövegek, amelyek a képeket kísérik. Mindazonáltal a képek nem hazudnak, nem valamiféle stilizált és önkényes jelteremtés szándéka hozta őket létre – mindegyikükhöz a művésznek valóban személyes köze van. S ez akkor is fontos, ha ez a sajátosság nem része a műveknek, hanem csak a hátországához tartozik hozzá: mert Apáti-Tóth számára ennek is jelentősége van, mintahogy ahhoz a folyamathoz is, amelyet szintén eltakar a néző elől, hogy tudniillik a konkrét tárgyakról készült fotográfiák miféle imaginárius módon válnak egy hosszú munkafolyamat révén képekké. Így válnak láthatóvá az emlékek.
At the same time, Sándor Apáti-Tóth does not deceive the viewer. The objective context of each photo is palpable and concrete, even the story of how the photo was taken can be traced back. If have a chance to ask the artist, he will be able to tell us about the circumstances of how each sight was created and captured. These narratives, however, do not form part of the birth of the cycle. Their job is instead performed by the author’s brief, snappy captions. Still, the photos do not lie. They were not created by an intention to create simplistic and arbitrary signs. Each and every one of them is something the artist can personally relate to. And this is important even if it forms no part of the works themselves, and merely belongs to the background. Because for Apáti-Tóth this aspect, too, matters. Just like the process that is hidden from the viewer, whereby photographic depictions of concrete objects undergo lengthy work in an imaginary mode, to form images. This is how memories become visible.
A személyes emlékekből így lesznek a mi közös emlékeinké: megfogható módon mutatván meg azt, amit elveszítettünk, s amire még a vágyaink és fájdalmaink révén rátalálhatunk.
And this is how they go from being personal memories to being our joint memories: they reveal to us in a palpable manner what it is that we have lost, and what it is that we may still find, guided by our desires and sufferings.
Szilágyi Márton irodalomtörténész
Márton Szilágyi literary historian