Tabi Tabi TOYO Marzo 2020 No.176

Page 1



特集

– CONTENIDOS –

04 ラス・コロラダスと

マヤの塩田 旅行 ・ 暮らし情報 02 イベントカレンダー 12 ジャパンタウンを先駆けるフリキージャ 18 レストラン YAMAMOTO リニューアルオープン 20 メキシコでポカリスエット販売開始! 22 Gourmet 麵屋ぽとし家 24 Gourmet Himawari Cafe 26 Beauty

Ai Relaxaion Massage

28 Culture 習研メキシコ 42 「世界青年の船」寄港地活動レポート 43 編集後記

Desde este mes, aumenta su contenido e información en español.

¡¡¡Deseamos que sea de su agrado desde la primera página hasta la última!!!

コラム 32 第16回 セルフケアから始めよう! 34 第7回 ベリコン! 36 第6回 Ray Trading がお届けするテキーラの魅力 38 新連載 desde ROMA 40 第132回 BOXING 熱病的観戦法 41 第47回 躍進するメキシコのクラシック音楽家たち 44 第2回 Encuentro con Japón

Viajes Toyo Mexicano, S.A. de C.V. Campeche 217, Col. Hipódromo Condesa, Del. Cuauhtémoc, C. P. 06100, Ciudad de México Tel. (55)5564-3180 / 5584-5410 Sucursal de Monterrey Zaragoza 1000 Sur Condominio Acero No. 1401 Col. Centro, Monterrey, C. P. 64000, Nuevo León Tel. (81)8344-2501 Tabi Tabi TOYO は在墨日系旅行代理店・ビアヘス東洋メヒカーノの出 版部門・東洋マーケティングが、在墨・ 旅行中の皆様にむけてメキシコ の魅力を紹介する月刊無料旅行情報誌です。 日本国大使館や日墨会館、 企業やレストランなど日系各店、ホテルを中心に無料配布しています。 発行人/ 松枝勝利 編集長/ 長谷川律佳 編集/ 行田巻生 2020年3月1日発行 第176号

SÍGANNOS: issuu.com/tabitabitoyo

- 本誌に掲載されている料金、その他の情報については2020年2月25日 現在のもので、予告無く変更される場合があります。 - 本誌掲載の記事、写真、地図の無断掲載を禁じます。 - Tabi Tabi TOYO を送付希望する方は編集部までお問い合わせ下さい。 - Tabi Tabi TOYO は広告内容( サービス、商品、品質、合法性等) を保証 するものではありません。弊誌の広告、記事等により生じた損害、苦情に ついて、弊社は一切の責任を負いません。ただし不利益を被った旨をご 連絡頂いた場合、事実関係を調査、確認致します。


01

02

03

04

08

09

10

11

16

17

18

Natalicio de Benito Juárez/ ベニート・フアレス誕生日 国民の祝日。いわゆるハッピー マンデー制度で、本当の誕生日 は3月21日。

Rally Guanajuato Corona 2020/ メキシコラリー2020 www.rallymexico.com Velaria De La Feria, León,GTO 世界ラリー選手権第3ラウンド をグアナファトで開催。

22

23

24

29

30

31

29 de Feb. - 08 de Mar. Abierto Mexicano De Tenis Monterrey 2020/ テニス・モン テレイ・オープン2020 www.abiertognpseguros.com エ リ ナ・ス ビ ト リ ナ や ビ ー ナ ス・ウィリアムズらが参戦。

15

AM L Oメキシコ大 統領がこのハッピー マンデー制度廃止の 方針を発表したばか りだが反対も多い。

20 de Mar. - 19 de Abr. Feria Internacional Del Caballo 2020/ テスココ馬祭り www.fict.mx Texcoco, Edo. de México チャレアーダやロデオなどが 楽しめる馬のお祭り。

Paro Nacional/ メキシコ女性の権利を守るデモ 女性への暴力や殺人に対する デモ活動として、この日メキシ コの全女性は家から一歩も出 ずに抗議行動を行おう、という もの。

25


20 de Marzo Día del Equinoccio de Primavera 春分の日 春分の日にはピラミッドに特別な太陽のパワーが宿る と言われており、この日、テオティワカンのようなメ ジャースポットはもちろんのこと、マイナーな遺跡に もたくさんの人々が集まる。特にチチェンイッツアー ではククルカン(羽毛のある蛇の神)の降臨が見られる とあって、世界中から人が集うのだ。

05

06

12

13

13-15 de Mar. CERVEFEST CDMX www.cervefest.com.mx Xochimilco, CDMX 30,000平方メートルの巨大な 敷地内で行われるビールフェ スタ。

14 y 15 de Mar. VIVE LATINO 2020 www.vivelatino.com.mx Foro Sol, CDMX ラテンアメリカロックの祭典。 20年目の今年は日本からきゃ りーぱみゅぱみゅが出演予定。

19

20

21

Concierto Piano Jazz/ ジャズ ピアノコンサート www.ekojimx.com Centro Cultural EKO, CDMX 日本人ピアニストの若菜氏が、 日本の歌をジャズアレンジし て演奏。

Día del Equinoccio de Primavera/ 春分の日

26

27

26 -29 de Mar. Festival De Cine Todos Santos 2020/ トドス・サントス 映画祭 www.todossantoscinefest.com バハ・カリフォルニアで開催さ れる映画祭。

07

Lights of Japan 2020 lights-of-japan.boletia.com Asociación Mexico Japonesa 日墨会館にて行われるジャパ ンカルチャーフェスティバル。

14

28

2do Tianquiztli EKO/ 第2回恵 光まつり www.ekojimx.com Centro Cultural EKO, CDMX オーガニック、フェアトレード 品などの販売を中心に、ダンス の上演やコンサートなども。


2016年にインスタグラムに投稿されるや「インス タ映えNo.1」の絶景として知られるところとなった ピンクラグーン。スペイン語で"laguna rosa" (ラグナ・ ロサ)と呼ばれ、ユカタン半島の北側に位置するLas Coloradas (ラス・コロラダス)という人口1,000人ほど の小さな村にある。 これといって店もレストランもないような場所なの だが、様々なSNS上で話題になったことで一気に注目 され「一生に一度は見てみたい絶景」などにも選ばれる ような人気の観光地となった。 今月は、そんなラス・コロラダスを知って楽しむ方法 をご紹介しよう。 La laguna rosa, bien conocida ahora como Pink Lagoon, es uno de los sitios más “instagrameables” a partir de unas fotos publicadas en 2016. Desde entonces, los visitantes llegan desde todo el mundo cada día para ver sus coloridas aguas. Se ubica en un pueblito llamado Las Coloradas, de tan solo unos mil habitantes, en Yucatán. ¿Por qué es rosa? La laguna rosa es un lago salado donde viven bacterias que tienen pigmentos rosas. Gracias a ellas el agua de la laguna luce tan brillante. En este artículo vamos a ver qué se puede hacer en una visita a la laguna rosa.

このピンクラグーンは塩湖。写真内、水際が白くなっ ているのは砂ではなく塩の結晶で、ラグーンの奥には 製塩工場も見える。世界には他にも赤みがかった塩湖 が存在するが、その理由は水に「ハロバクテリア」が含 まれているから。このバクテリアは、地球上でもっとも 過酷な条件下で生存できる菌だそうで、塩分濃度の高 い湖で生きていけるというのもうなずけるだろう。ま た「ドナリエラ・サリナ」と「デインジャーディネラ・ソ ルティトリクス」という緑藻も生息しており、このバク 取材・文・撮影/ 長谷川律佳(編集部) texto y fotos: Ritsuka Hasegawa

テリアと藻が赤い色素(カロテノイド)を生産するた め、ピンクラグーンが赤く染まるのである。


前述の通り、ラグーンのピンクは生物によるもの。見 え方は気候に大きく左右され、いつでも100%綺麗なピ ンク色に見えるわけではない。これがまた希少価値を 高めているのかもしれない。 気候の影響があまり強くない時期を狙って、という 意味では、乾季に行くのがいいだろう。また口コミの中 には「昼の2時前には行くべし」とも。筆者は3月の午前 11時過ぎから1時間ほど滞在し、かなり綺麗にピンク色 が見えたと思う。が、確かに少しでも風が吹いたり、ま た日が陰っても急激にピンク度が薄くなった。これば かりは運次第!?


Desafortunadamente en esta laguna rosa está prohibido realizar cualquier actividad para evitar efectos en el agua. Sin embargo, la única actividad que podemos disfrutar es la de tomar fotos con esta brillante agua. El color del agua cambia drásticamente con el clima, así que la temporada que se recomienda para visitarla es cuando no haya lluvias. Para acercarse a la laguna, necesitamos pedir un guía en la entrada. No hay una tarifa específica, pero es aproximadamente de 50 pesos por persona. Después de tomar fotos en la laguna rosa, les recomiendo visitar la playa Cancunito, a tres minutos en auto hacia el norte. Se le considera una playa virgen, en la que se puede disfrutar con toda tranquilidad.

さてこのピンクラグーン、過去に行った人の話を聞 くと、イスラエルとヨルダンの国境にある死海のよう に浮遊体験や泥パックができた、と聞くが、現在は観 光客が増加したため、塩湖に影響を与えるアクティビ ティはもちろんのこと、ピンクラグーンの中に手を入 れることなども一切禁止されている。ここの水を使っ て塩を精製している限り、衛生管理上当たり前である が、つまりは、ピンク色に感動し、記念撮影をする以外 はさしてすることがない、とも言える。 それならばと思いっ切り写真を撮るためには「専門 ガイド」に一人当たり50ペソ (2019年現在)を支払って 入場する必要がある。工場の私有地に入るための先導 役のようなものだが、スペイン語での簡単な説明とベ ストショット・スポットでの記念撮影などのお手伝い をしてくれる。 ピンクラグーンで写真を撮った後は車で3分程度北 上したところにあるCancunito( カンクニート)に寄る ことをお勧めする。カンクニート-小さなカンクンの 意味-はエメラルド色が美しい手つかずのビーチ。ラ ス・コロラダスの知名度が上がると共に、少しずつ知ら れるところとなっているようだが、まだまだ観光地化 されてはおらず、着替え場所も売店もなく、地元の人た ちが水着のまま訪れるような場所だ。そういった「穴場 感」はあるので、メジャー化する前に行ってみるのもい いだろう。


ピンクラグーンのあるラス・コロラダスへはメリダ から北東へ220km超、カンクンからは北西へ同じく 220km超。片道での所要時間3時間余を要する旅とな る。運転に自信のある方は、レンタカーで自由気ままに 訪れるのもアリとはいえ、やはり便利で気楽なのはツ アーに参加することだ。特にツアーの場合、通常セノー テや遺跡、リオラガルトスでボートに乗ってのエコツ アーなどがピンクラグーン訪問とセットになっている ため、マヤの地の歴史や自然を楽しむことができるの が長所と言えるだろう。 La laguna rosa se ubica a 220 km de Mérida o Cancún, a más de 3 horas manejando. Si les gusta manejar distancias largas, no habrá problema; de no ser así, la manera más recomendable para visitar la laguna rosa es participar en un tour. Normalmente en los tours no se visita únicamente la laguna, sino que incluyen paseos a cenotes o alguna pirámide cerca de la zona, o en ecotour a Río Lagartos para aprovechar y conocer la maravillosa cultura maya. ビアヘス東洋経由で手配可能な日通ペリカントラ ベルネットでもピンクラグーンを訪れるツアーの 取り扱いがある。こちらはピンクラグーンにリオ ラガルトスでの泥パック体験がセットになってい るカンクン発着のツアー。詳細は本誌30、31ページ をご参考に。

写真はすべてイメージ。by pixabay


19世紀後半、エネケン(リュウゼツランの一種で、そ の繊維は工業用品や日用品に用いられる)貿易で潤っ ていたユカタン州が更に産業を拡大すべく整備したの がプログレソ港。現在は大型観光クルーズの停泊地と もなっている。そのプログレソからひたすら東へ行く こと30 分に位置するのがSalineras de Xtampú(シュタ ンプ塩田)だ。ラス・コロラダスほどの広さはないが、ピ ンク色はなかなか目を引く。 この塩田は300年~900年頃から存在していると考 えられ、次ページでご紹介のXcambó(シュカンブ遺跡) の交易品だった塩を産出していた。とはいえ、長い年月 にわたって放置され、塩の産出は止まっていたのだが それを復活させよう、という動きがなされたのが2017 年。30人ほどの地元民が集まり会社を設立し、ネットで のクラウドファンディングを通して製塩事業を復活さ せようとしている。

塩田で作った自然塩の購入や ミネラルたっぷりの泥パックも体験できる。

En las salineras de Xtampú se producía sal entre los años 300 a 900 y su agua es igual de colorida que la de la laguna rosa. Aunque hace tiempo se detuvo la producción de sal, los pobladores locales empezaron a pedir fondeos para revivir esta cultura maya.


シュタンプ塩田をもう少し進んだところにあるのが

もない素朴な遺跡のため(2018年訪問時点)、素人目に

Xcambó(シュカンブ遺跡)。マヤ語で「交易の行われる

はなかなか違いがわかりずらいのが少し残念だ。お隣

場所」を意味するこの場所は古典期前期からシュタン

の塩田と共に観光地化されればまた変わるだろう。

プ塩田で生産された塩の取引をするマヤの重要交易場 所となっていた。 700m×150mの小さな遺跡内に入るとまず見えて くるのがPirámide de la Cruz (十字架のピラミッド)と Capilla Moderna (礼 拝 堂 )。メ キ シ コ に あ る 様 々 な 遺

行き方 プログレソからYUC27号線(Carretera Progreso-Telchac Puerto)をひたすらまっすぐ東へ走ること35km程度。最初 に右折できる道、Dzemul- Xtampú(ドゥセムル-シュタン プ通り)が出てきたらそこを入る。

跡と同じく、シュカンブにおいてもスペイン征服後に ピラミッドは先住民のカトリック改宗に利用された。 だがシュカンブが面白いのは、マリア出現の奇跡が起 こった、とされるのはたった半世紀前の話であり、この 礼拝堂もそれにちなんで建てられたためかなり新しい ものなのだ。毎年5月のマリアの月には、盛大にお祭り が催される。 シュカンブ遺跡は、交易という様々な区域からの人 間の往来があった場所のため、ペテン様式、メガリティ コ様式、イサマル様式……と建築様式がバラエティに 富んでいるのが特徴だが、これといった説明プレート

Más adelante de las Salineras de Xtampú, se encuentra Xcambó. Su nombre significa “donde hay comercio”. Como lo expresa su nombre, fue el sitio donde se vendía la sal que se producía en Xtampú. Por ser un sitio que reunía a los mayas que iban y venían de distintas regiones, sus pirámides reflejan varios estilos arquitectónicos.Al entrar a estas ruinas, se ve la Pirámide de la Cruz y una capilla moderna. Esta capilla tiene su origen en una aparición milagrosa de la Virgen María, pero tiene poca tradición, ya que se dice que se apareció hace apenas medio siglo.




Av. Sta Rosa 5001, Valle de Juriquilla, Qro. (442) 111-5131(日本語専用) info@roygentparks.com.mx www.queretaro.roygentparks.com

「まるで日本にいるかのような」ジャパンクオリティ

ンプールやフィットネスルーム、ゴルフ練習室も利用

を実現させたホテル&サービス・レジデンス Roygent

可能だ。また、施設内にはビジネス利用者の用途に合

Parks Querétaro(ロイジェントパークスケレタロ)がフ

わせ、会議室やレストラン個室、カラオケ付きの多目

リキージャに登場!大和ハウス工業とフジタの共同事

的ル-ムなども設けられている。「メキシコで日本人

業として手がけられ、メキシコ初の本格的大浴場付設

が安全・安心・快適に暮らせる生活環境を提供し、それ

とあって現在問合わせ殺到中だ。

によって日本人がこの国にもっと進出しやすい基盤を

10階建ての施設には全276室あり、2〜5階までがホ

築くのが我々の使命だと思っています。この Roygent

テル、6〜10階がレジデンスとなっている。サービス・

Parks Querétaroが先駆けとなり、ジャパンタウンとし

レジデンスには月に20食の和朝食ブッフェ、週2回の

てのフリキージャを盛り上げていきたい」とフジタの

清掃サービスなどが含まれる。40〜42度の水温管理が

本プロジェクト担当である高城氏はこの事業のビジョ

徹底された大浴場、BBQ台の完備された25mのガーデ

ンを語ってくれた。中・長期滞在向けの客室には洗い

12


取材・文/ 行田巻生(編集部) texto: Mai Koda 写真提供/ Roygent Parks Querétaro fotos: Roygent Parks Querétaro

場付きの浴室、日本から輸入されたハンドシャワー、 特注の水深50cmの浴槽を完備。さらに館内で使用さ れる水は全て軟水化を施すなど目に見えない部分にま でこだわった「日本人が最高に快適に過ごせる環境」が そこには存在する。 ホテルは3月上旬よりオープン予定で、レジデンス は1月末より入居を開始。ケレタロ在住者だけでなく、 周辺を訪れる際にはぜひ滞在してジャパンクオリティ を体感してほしい。

Roygent Parks Querétaro ha llegado a Juriquilla y ofrece servicio de calidad japonesa en su totalidad en hotel y apartamentos equipados con baño compartido estilo japones (mujeres y hombres por separado). 13


取材・文・撮影/ 行田巻生(編集部) texto y fotos: Mai Koda

898 Plaza Tiara, Juriquilla, Qro. (442) 325-4235 月~水、金 10:00-17:00 土 9:00-14:00

/Kokoro hair styling

美容師歴18年の山下香織さん(写真右)が経営 するKokoro hair stylingは、ボタニカルでパッと 明るい店内が居心地の良いヘアサロン。今年で 3年目となる同サロンには日本人、メキシコ人だ けでなく外国人のファンも多く、イラプアト、レ オン、セラヤなど遠方からも顧客が駆けつける。 その人気は日本の確かな技術だけでなく、山下さ んの飾らない性格と安定したサービスによるも の。 「 香織さんのお客さんはお任せという人が多 いです。はっきりと意見を言ってくれるので信頼 できるんです」と常連さんが教えてくれた。元々 Kokoro の名前の由来には「正直に、誠実に」とい う意味が込められており、山下さんのその人に本 当に似合ったスタイルの提案・施術が定評を得て いるようだ。 また、店内では実際に施術でも使用している、 同サロンオススメのイタリア産オーガニックプ ロダクト等の販売も行なっており、見ているだけ でも楽しい。昨年夏よりもう一人のスタイリス ト、元気印の塩見由美子さん(写真左)も加わり、 益々パワーアップしているKokoro。メキシコで美 容院難民だと感じている方、美容院に行く頻度が

減った方はぜひ同サロンへ。土曜日の予約は混雑 しているので、早めの問い合わせをお勧めする。

Blvrd

. Villa s del Meso n

ica la Camp d. Jur ana Blvr

Blvrd. Universitario

Calle R.M. Clemencia Borja Taboada

Kokoro hair styling es dirigido por Kaori Yamashita, con una carrera de 18 años como estilista, y cuyo interior, botánico e iluminado, lo hace un salón acogedor. No es solo por su confiable técnica japonesa, sino por su buena reputación para los tratamientos y sugerencias del estilo que realmente va con cada persona.

カット(女性)550ペソ~ カット(男性)450ペソ~ カラー 550~ ※ロング料金あり


Calle R.M. Clemencia Borja Taboada 514, Local 4, Juriquilla, Qro. (442) 241-6554 ozeyabento@gmail.com 月~金 11:30-17:00 土 11:30-15:00

@ozeyabento

フリキージャ地区初となる日本のお弁当屋さん

リュームの豚ロースカツ弁当と海苔弁当が人気。お弁

Ozeya Bento。およそ2年前のオープン以降、口コミ

当は全品120ペソで、今のところお持ち帰りのみとな

でその美味しさが広まり、今では押しも押されぬ大繁

る。作り置きはしていないので、予め注文するのがベ

盛の人気店へと成長を遂げた。そんな同店の看板メ

タ-(電話、メール、Facebookより受付)。注文数が

ニューは絶品・広島風お好み焼き弁当。「各地で赴任経

多い場合は前日までの受付となる。

験があり数々の日本食店でお好み焼きを試しました が、ここのが格段に美味しい」とはほぼ毎日利用して いるという男性常連客の言葉。というのもオーナー の古田さんは広島出身で、過去にお好み焼き屋で一 日200枚近く焼いていた経験を持つので、その味はか なり本格的なのだ。他にも、器からはみ出そうなボ

Ozeya Bento es la primera tienda de almuerzos japoneses para llevar en el área de Juriquilla. El bento de okonomiyaki estilo Hiroshima ($120), recomendación del chef, es excelente y muy popular.

Blvrd. Universitario 540, Local 49, Plaza Shopping Center, Juriquilla, Qro. (442) 127-9372 月~土 10:00-22:00

昨年8月にオープンして早々、エリア在住日本人が口 を揃えて名を挙げる日本&韓国食堂 MINARE。日本人 の多田さんと韓国人のデジュさん夫婦による暖かい雰 囲気の同店では、定番の定食、丼物から日本人にも人気 の韓国料理トッポキなどの家庭の味を提供。メインに はデジュさん特製の韓国料理でお馴染みの小鉢が付い てくるので、お腹いっぱい食べられる。日本人から注文 が多いのは甘しょっぱい味付けの生姜焼き定食(180 ペソ)とカツカレー(200ペソ)で、韓国の甘辛ヤンニョ ムチキンも好評だという。 「お客さんの喜ぶ顔が見たく て、アレ食べたいと言われるとメニューがどんどん増 えちゃって(笑)」といつも笑顔 のデジュさんはお客さんから 人気と信頼が厚い。多くの人に 食べてもらいたいという思い で、お店は日曜以外は朝の10時 から夜の10時まで営業。一度お 店に訪れたら、リピーターにな ること間違いなし!

MINARE es un restaurante japonés y coreano que todos los japoneses habitantes de la zona mencionan desde su apertura. Desde las típicas comidas completas y los guisos con tazones de arroz, o el sabor casero del tokpoki coreano tan popular entre los japoneses, uno come de los pequeños platos tan familiares en la comida coreana preparados especialmente por la propietaria hasta saciar el estómago.


Blvd. Universitario 540, Local 66, Plaza Shopping Center, Juriquilla, Qro.(OXXOの上階) (442) 878-4291 @cosmos_queretaro 火~水、金~土 10:00-18:00 日 9:00-16:00

www.xicali.salon $

30分コ-ス 500ペソ~

グアナファト州レオンに1号店を構える日系オーダーメ イド鍼灸サロン Xicali(ヒカリ)が昨年11月、待望のケレタ ロ院をフリキ-ジャにオープン!同院の特徴は日本の国家 資格を持つ鍼灸マッサ-ジ師による、幅広いメニュ-をカ スタマイズした完全オ-ダ-メイドの施術が受けられるこ ち づ き

と。ケレタロ院の鍼灸師・成田千都杏さんは日本でパーキン ソン病や寝たきりの老人へのリハビリも担当していたこと から、身体の構造や整骨の知識が豊富なだけでなく、個々 の悩みに寄り添った丁寧なサ-ビスを提供する。 メニュ-はあんま、鍼、電気療法などがあり、悩みと希 望に加え、施術当日の体調や身体の状態を成田さんが総合 で判断して提案。開院3ヶ月にして固定顧客も多く、長時間 の運転とデスクワ-クで首・肩の凝りを患う男性駐在員の駆 け込み寺のような存在だ。また、EMS(インナーマッスルを 刺激し強化する装置) の取扱いもあり、尿漏れなどの悩みを

En Juriquilla abrió el salón Xicali de masaje japonés hecho a la medida. La masajista cuenta con título japonés y ofrece una amplia gama de tratamientos personalizados de masajes, agujas, electroterapia, etc.

抱える女性には必見。これだけのメニュ-と安心の技術を 兼ね備えたサロンは他にないだろう。

Xicaliサロンの隣にあるのが、日本人運営のコスモス ファミリ-クリニックケレタロ院。ここでは日本人の医 療通訳者が一から患者さんのサポ-トを行っており、日 本同等レベルの診察を受けることができる。薬もクリ 【ケレタロ院 / 総合診療内科】 Xicaliに同じ (442) 130-2770 @cosmos_queretaro 火~土 9:00-14:00 / 15:00-18:00 日 9:00-13:00 / 14:00-16:00

www.cosmos.clinic/index.html

ニック内で処方され、もちろん日本語での説明付きなの で安心。ほかに健康診断やアレルギ-診断なども実施し ている。各種海外旅行保険加入者 (東京海上、三井住友海 上、AIG他) はキャッシュレスサ-ビスが利用可能。Xicali サロン同様、日本人にとって大注目のサ-ビスだ。

その他、レオンとイラプアトにも拠点あり! ※営業時間は全院共通 【レオン院 / 総合診療内科】 Ave. Colinas de Gran Jardín 603, Int.1, Col. Lomas de Gran Jardín, León, Gto.(エルボスケ付近 Colibri Plaza1階) (477) 272-5225 @cosmos_leon 【イラプアト院 / 総合診療内科・歯科】 Blvd. Villas de Irapuato No.1596 Int.7 Ejido de Irapuato, Irapuato, Gto.(日本食レストラン「HANA」の隣) (462) 110-9418 @cosmos_irapuato

© COSMOS Family Clinic



取材・文・撮影/ 行田巻生(編集部) texto y fotos: Mai Koda

1


Av.Uxmal No.31 S.M.3, Cancún, Q.R. (998) 887-3366 / (998) 860-02-69(日本語可) 月~土 13:30-23:00 日 13:30-20:00

@restaurantyamamotocancun @restaurant_yamamoto

カンクンの老舗日本食レストランYamamoto が 「信

シシャモを塗した豪快な一品。カリフォルニアロ-ル

頼できる日本の味」を提供して30年、今年1月に満を持

と混同させてはいけない衝撃の美味しさで万人受けす

してリニューアルオープン。同時に、メキシコ料理協会

るのもうなずける。日本人からはボリュ-ムのある定

Culinaria からキンタナロー州内2軒目となる4つ星獲

食と、かた焼きそばやキムチ鍋などキンタナローでは

得を果たした。

他では食べられないメニューも評判だという。

リニューアルした店内は明るめのブラウンの木を基

「味・サ-ビス・居心地ともに安心できるお店」とメキ

調とし、細やかなライティングがシックで柔らかい雰

シ コ 料 理 協 会 Culinaria の 会 長・Vin氏の長年の信頼か

囲気を演出する。天然木の一枚板をテーブルや引き戸

ら 、今 年 待 望 の 4 つ 星 獲 得 を 果 た し 、再スタートを

に使用するなどディテールにこだわった高級感溢れる

切ったYamamoto。ホテルゾーンやダウンタウンまで

空間作りはもとより、個室やキッズルーム完備、またテ

無料でピックアップサ-ビスも行っているので、カン

ラス席はペット同伴可など、より多くの客層が快適に

クンに行く際はぜひ立ち寄ってほしい。

食事を楽しめるように工夫されている。 お店はランチの時間帯を過ぎても、客足が絶えずに 常に満席。改装工事中は近隣の小さな敷地で臨時営業 していたが、9割以上の顧客は離れず戻ってきていると いう。その圧倒的な人気の理由は、安定の美味しさと他 に類を見ないコスパのよい価格。シェフと寿司職人は 創業当初から勤めており、創業者である元サントリー の主任・山本シェフの味を30年間変わらずに提供する。 観光地として物価の高いカンクンの相場より30%ほど リ-ズナブルな価格で、ラーメンから定食、正統派の握 りまで幅広いメニューが気軽に食べられるのだ。一番 人気はアボカド・スペシャルロール(200ペソ)で、大き な海老天にうなぎ、チーズをアボカドで巻き、カラフト

Con treinta años de servir un sabor japonés fidedigno, el restaurante Yamamoto en Cancún fue renovado y abrió en enero de este año. Simultáneamente, obtuvo cuatro estrellas por parte de la Asociación Culinaria de México. Su interior renovado crea un espacio lleno de lujo donde predomina la madera con brillantes tonos tierra, provisto de mesas privadas, área infantil y terraza, donde se permiten mascotas. La popularidad del restaurante se debe a su buen sabor que no tiene pierde y la magnífica relación calidad-precio. Lo más recomendable es el Avocado especial ($200), un rollo que lleva anguila y camarones grandes empanizados, queso y aguacate, coronado con masago; toda una delicia. Un lugar que no hay que perderse de viaje por Cancún.


ポカリスエット開発のきっかけはメキシコだった!? アイディア誕生の地でポカリスエット販売開始! 取材・文/ 長谷川律佳(編集部) 写真提供/ 大塚ニュートラシューティカル メキシコ

日本人にはお馴染みの健康飲料ポカリスエット。 だが、この商品の開発のきっかけとなったの がここメキシコだ、というのを知っている人 はそう多くはないだろう。1970年代、この 地に出張に訪れた大塚製薬の研究員は激 しい腹痛と下痢に襲われたという。俗に いう「モクテスマの復讐」だ。脱水症状に 見舞われた研究員に現地医師から手渡 されたのは炭酸飲料水。それを手にし 「もっと人間の身体にあった、吸収のい い飲み物はないものか」と思ったのが きっかけで、開発が始まったのだとい うから驚きだ。 その後、ポカリスエットは「飲む点 滴」というコンセプトを皮切りに、汗で 失われる水分と電解質(イオン)をス ムーズに補給できる健康飲料として販 売が開始され、今に至る。 このポカリスエット、日本国内販売 開始から40年を経て、開発きっかけの地 であるメキシコにて展開を始めることと なった。現在ハリスコ州を中心に展開し ており、一部メキシコシティ、モンテレイ、 バヒオ方面のCity MarketやFreskoまたTOYO Foodsでの取り扱いが始まっている。価格は21 ペソ前後。

ポカリスエットはスポーツ、運動時や発熱の時に飲 むという人も多いだろう。が、通勤や屋外での作業、 寝起きなど、あらゆる日常のシーンに適した健康飲 料なのだ。また、水分補給の早いポカリスエットは 飲酒時の脱水症状を素早く回復する、つまり二日酔 いになる原因の1つである脱水に効果があるという こと。翌朝から気持ちよく活動するためにも、飲酒 後のポカリスエット飲用がお勧め、とは大塚ニュー トラシューティカル メキシコ株式会社の代表取締 役社長の近藤さん。メキシコ名物のフィエスタでお 酒を飲んだ後には、ぜひお試しあれ。

texto: Ritsuka Hasegawa fotos: Otsuka Nutraceutical Mexico

Aunque México todavía encabeza el primer o segundo lugar de obesidad mundial, poco a poco cambia la situación y cada vez más gente cuida su salud. Con esta tendencia,Otsuka Pharmaceutical Co., Ltd. arrancó operaciones en el mercado mexicano desde febrero de este año. Su producto principal es POCARI SWEAT. Para nuestra sorpresa, el desarrollo e investigación de dicho producto dio inicio cuando un investigador de Otsuka Pharmaceutical visitó México por negocios en los años setenta. Cuando el investigador fue atacado por la famosa “venganza de Moctezuma”, un doctor mexicano le ofreció una botella de refresco. En cuanto la vio, el investigador decidió crear una bebida saludable mejor adaptada al cuerpo humano y que alivia los síntomas de la deshidratación eficientemente. Desde entonces, POCARI SWEAT, bajo el concepto de “Solucion intravenosa bebible”, ha sido bien recibido en todo el mundo. Además, es muy efectivo para evitar la cruda. Después de practicar deportes, fiestas, etc., les invito a que lo prueben. POCARI SWEAT llega al segundo pais más importante del consumo de bebidas del continente americano, por el momento se encuentra a la venta en el estado de Jalisco y CDMX en las tiendas City M ar ket, Fresko, TOYO Fo ods y Sor iana.



サン・ルイス・ポトシで ほっと一息。 麺屋 ぽとし家

取材・文/ 長谷川律佳(編集部) 写真提供/ ぽとし家 texto: Ritsuka Hasegawa fotos: Potosí-ya

日系企業の進出いちじるしいバヒオ地区。サン・

Entre los estados con más desarrollo de compañías japonesas se encuentra San Luis Potosí. El pasado diciembre, un nuevo restaurante, quizás el primero en la capital del estado especializado en ramen, abrió sus puertas en dicha ciudad; se llama Potosí-ya. Su nombre tiene el significado de “tu casa en Potosí” y encierra la idea de “mi casa es tu casa” de sus dueños, una pareja de una japonesa y un mexicano. “Esperamos que los potosinos también disfruten de nuestro ramen. Nuestro caldo original está pensado para el gusto de los mexicanos, con un sabor ligero de pescados y con ingredientes familiares como el cilantro”, comenta la dueña. ¡Descubran su sabor que fusiona lo japonés y lo mexicano.

ルイス・ポトシもその例にもれず、現在600人以上の 日本人が在住しているという。そんな同市に待望の ラーメン店「ぽとし家」がオープンしたと聞いて早速 話をうかがった。 手がけるのは日本人女性とメキシコ人男性のご夫 婦。 「サン・ルイス・ポトシは近隣のアグアスカリエン テスやグアナファトに比べて日本食がまったく充実 していない地区なのです。私たちも周りの日本人か ら『なにかお店出してよ』なんて冗談交じりで言われ ることも多く、これは一つのビジネスチャンスだな と思いました」。その波に乗って昨年12月にぽとし家 をオープン以来、在住日本人を中心に人気を博して いる。お店のこだわりはオリジナルのスープで、メキ シコ人にもラーメンの美味しさを知って欲しいとい う願いから、魚系のだしを控えめに使ったあっさり 味。またメキシコではお馴染みの食材であるシラン トロ (パクチー) を使うといった工夫もされている。 店名の由来は「ここがサン・ルイス・ポトシでのあ なたのお家です。どうぞ寛いでいってくださいね」と いう思いがこめられているそう。そんな店主のぬく もりのこもったお店で頂く一杯のラーメンは格別だ ろう。在住の皆さんはもとより、同地へ出張する方に も、ぜひお試しいただきたい。

タンタン風ラーメン Tantan Ramen

麵屋 ぽとし家 Potosí-ya Av. Potosí 443, Lomas 1a Seccion, S.L.P. (444)679-0876 火~金 17:00-22:00 土 14:00-22:00 @Potosiyaslp



日本のご飯のふわっと感を メキシコで。 Himawari Cafe オープン

取材・文・撮影/ 長谷川律佳(編集部) texto y fotos: Ritsuka Hasegawa

メキシコシティの中でもグルメなお店が集うロー マ・ノルテに日本人によるカフェが新たに誕生した。 お店の名前はHimawari Cafe。明るいオーナーシェ

和風朝食 Desayuno Tradicional $150

フ、秋田忍さんにぴったりの名前だ。 「私自身メキシコ料理は好きですから否定する気 はありません。でも、日本の料理に独特の、あのふ わっと柔らかい感じ……あれをメキシコの人たちに も知ってもらいたいなあ、というのがこのカフェを オープンしたきっかけです」。そう話す秋田さんに、 朝食定食を出していただいた。洋風は読者にはお馴 染み、Tsubomiの食パンとたっぷりの野菜を使った ラタトゥイユ。デザートにはふわふわのスフレがつ いてくる。和風はというと、これまたふわっと焼いた 卵焼きに身の厚いシャケの切り身がメインだ。 日本のご飯をメキシコ人に手軽に食べてもらいた いという思いから、価格帯も朝・昼の定食が150ペソ 前後。オムライスやスパゲティなど単品は100ペソ から提供している。そうそう、食後にはぜひ水出し コーヒーをお忘れなく。一晩かけて一滴ずつ抽出し ている香り高い味わいが自慢だ。 En la colonia Roma Norte, desde donde nacen muchas de las modas gastronómicas, Himawari Cafe abrió sus puertas en enero pasado. La chef y dueña Shinobu Akita me comenta los motivos para su apertura: “No hay duda de que soy fan de la comida mexicana, pero me gustaría presentarles a los mexicanos la textura suave característica de la comida japonesa”. Una de las opciones del menú que reflejan su idea es el desayuno del día que te llevan el mundo de lo esponjoso o “fuwa-fuwa”. Todoen el menú es accesible, como una puerta a la gastronomía japonesa para los mexicanos.

洋風朝食 Desayuno del día $140

一晩かけて煮込んだ チキン・カレー Curry con pollo/ $160

Himawari Cafe Orizaba 160, esq. con Querétaro, Col. Roma Norte, Cuauhtémoc CDMX (55)7160-8304 月、水~土 9:00-20:00 日 9:00-18:00、火定休 /Himawari Cafetería Japonesa @Himawari_cafe_918



日本人出張マッサ-ジ Ai Relaxation Massage 疲れやストレスを足ツボから癒す 取材・文・撮影/ 行田巻生(編集部) texto y fotos: Mai Koda

ポランコ地区で日本人によるリラクゼーショ ン指圧&オイルマッサージがじわじわと好評を 博している。マッサ-ジ師の田中藍さんは日本 とカナダの整骨院でおよそ10年の経験を持つ ベテランで、かわいらしい見た目からは想像で きないゴッドハンドの持ち主。長時間のデスク ワークで肩こりや腰痛などの症状でお悩みのサ ラリーマンを中心に、口コミでリピーターを多 く獲得している。メニューは指圧とオイルマッ サージの他、女性に嬉しいフェイシャルも用意。 中でもいちおしはカナダで習得した足裏マッ サージで、症状や悩みに合わせ足ツボから丁寧 にケアする。足のむくみは1回の施術でかなり改 善されるという。 「とにかく心も体もリラックス した時間を提供したいんです。ストレスや疲労 で凝りを感じている体は定期的にほぐしてあげ ることで症状の悪化を防げます。身体の疲れや 症状に気づいたら、すぐに来て欲しい」と語る田 中さん。施術は基本的に出張で行っているが(※ 出張交通費別)、女性であればポランコ近辺の 自宅サロンでも対応可能。今回はタビタビ読者 にご新規様限定で特別に、フェイシャルか頭皮 マッサージを15分無料延長サービス!予約時 に「タビタビを見た」と一言お忘れなく。このお トクな機会にぜひ試してみてはいかが。

Técnica japonesa de digitopuntura shiatsu y masaje con aceites para la relajación en el área de Polanco que cobran fama. La masajista Ai Tanaka es una veterana que cuenta con cerca de 10 años de experiencia en Japón y Canadá, a quien acuden numerosos pacientes con dolor de espalda alta y baja, entre otros padecimientos. También realiza masajes faciales y destaca el masaje de pies que aprendió en Canadá. En esta ocasión para Tabi Tabi tiene una oferta especial de 15 minutos de masaje relajante en rostro o cuero cabelludo, limitada a nuevos clientes. Sólo digan que lo vieron en Tabi Tabi al momento de programar su cita.

▶オイルはリラッ クス効果のある香 りを豊富に用意。 スイ-トオレンジ やラベンダ-が 人気だ。

Ai Relaxation Massage 55-6224-1991 airelaxationmassage@gmail.com 火~金 9:00-21:00 土日 9:00-18:00 定休日: 月曜、第3日曜 / Ai Relaxation Massage $

メニュ-料金 指圧 60分 750ペソ オイル 75分 900ペソ 足裏 45分 450ペソ


メキシコシティ出発

Pr ecios en dólar es amer ic anos, vigent es a la f echa de edición de esta r evista (f ebr er o 2020), su jetas a cambio por disponibilidad de clase aér ea.

モンテレイ出発

レオン 出発

ケレタロ出発


メキシコにいながらにして お免状がいただける。 書道で自分磨きはいかが? 日常生活ではパソコンやスマホで打ち込むだけ。 文字を手で書く機会なんてすっかり少なくなった。 そういう方、多いのでは? 何をかくそう、筆者もそ んな一人だ。そこで本日紹介したいのが「習研メキシ コ」。檜山仁彦氏が発起人となって2001年4月に開講 され、昨年度からは松本美里さんを代表に活動を続 けている。 この書道クラスの特徴は、福岡を本拠地に全国展 開している「習字研究社」のテキストをベースに指導 を受けるだけでなく、月に1回作品を日本へ送り、各 自赤字添削して返送してもらえるところだ。メキシ コで他にも書道教室を開催しているところはあるだ ろうが、このシステムは「習研メキシコ」独自のもの。 さらに初段以上の段位では、本人の希望に応じて公 式の免許状、雅号、雅号印が交付される。例えメキシ コを離れ日本に戻ることになっても続けられるお稽 古ごとと言えよう。 「正しく、美しく、誰もが読み書きできる文字の伝 承」をモットーに日本人のみならず、日系人、メキシ コ人たちが老若男女問わず和気あいあいとクラスに 参加している。現在毎月第1、2日曜日の10時から13 時までメキシコシティの南方面にて開催されている が、気の合う仲間たちを集めての個別グループレッ スンにも対応可能だ。またペン習字のコースもある。 4月から新年度も始まるので、気になる方は下記へお 問い合わせを。 Shuken México es una clase de shodo (caligrafía de estilo japonés) establecida desde 2001 en la CDMX. Por su colaboración con Shuji Kenkyusha en Japón, de acuerdo a su nivel, los alumnos pueden recibir un certificado oficial y un nombre como calígrafo de shodo. Por el momento, sus clases tienen lugar el primer y segundo domingo de cada mes en la dirección escrita más abajo. Para cualquier información, enviarles un mensaje a través de WhatsApp. 習研メキシコ Shuken México Av. Año de Juarez 348, Col. Granjas San Antonio, Iztapalapa, CDMX(天理教出張所内) (55)1916-7663 contacto@shukenmexico.com.mx 代表: 松本美里 年会費・月会費はコースによって異なる。

取材・文・撮影/ 長谷川律佳(編集部) texto y fotos: Ritsuka Hasegawa


上記料金に含まれるもの: * 航空券代金 2名様(アエロメヒコ利用) * 宿泊代金 1室2名様、2泊分。朝食付き * 空港―ホテル往復送迎 * 各種諸税+ 手数料 遺跡などを訪問の場合、各ツアーは別途料金がかかります。

まずはお問い合わせを! ビアヘス東洋メヒカーノ営業課 担当:和久井 Tel. 55-5584-5410/5564-3180 Email: swakui@viajestoyomex.com




文・写真/勝野馨太 texto y fotos: Yoshitaka Katsuno

み な さ ま、こ ん に ち は! か つ の 鍼 灸 整 骨 院 の 勝 野 で

トレーニングによる筋肉量の

す!! あっという間にもう3月ですが皆さまいかがお過ご

増加や体脂肪の減少を促進、筋

しでしょうか?

肉痛の緩和などにも!! そん

個人的には1月に参加したハワイ大学での解剖実習が最

なコラーゲンですが、昔からコ

高過ぎました!! 今回の解剖実習ではホルマリンによる

ラーゲンを摂るのに良いと言

腐敗処理をされていないご献体も有り、関節や筋肉が自由

われている豚足ばっかり食べ

に動かせるので、今まで正しいと思っていた事や、学んで

てられないですよね?(笑)し

きた事、解剖の本や整形外科関連の本に記載されているこ

かもどうせ摂るなら効率よく、

とすらも違う事が多々有り、大変勉強になりました! ご献

かつ低カロリーがいいです!

体の皆さまに感謝しつつ、今後に活かせるように頑張りま

当院のコラーゲンは、吸収率

す!

86%(豚のコラーゲンの59倍)

さて、このままだと熱くなり過ぎて解剖の話で終わって

という驚くほどの吸収率を誇り、脂質0g、コレステロール

しまうので、本題に入りますね(笑)今回のコラムですが、約

0g、カロリー僅か15.9kcal/ 包という商品です!(ふかひれ

束通り当院で取り扱い中の「高濃度ふかひれコラーゲン真

コラーゲンは1包に3000mg 含有)関節などに多く含まれる

珠プラス」についてご説

タイプのコンドロイチンやヒアルロン酸、日本産のアコヤ

明したいと思います!

本真珠の真珠層粉末も配合されているので不足しがちなカ

メキシコに住んでいる

ルシウムやミネラルも豊富!さらにビタミンCやポリフェ

皆様はきっと強烈な乾燥

ノールも1包で補給できます!しかも美味しいリンゴ味で

と大気汚染、そして紫外

す。 当院では、美容目的の方はもちろん、慢性の関節痛の

線の強さを日々感じてい

方もリピートしてくださり、非常に高い評価を頂いていま

らっしゃると思います。

す。健康的な身体の為にとても大切なのに、年齢とともに減

紫外線に関しては高地で

少していくコラーゲンですが、肌や髪のツヤ・関節の不調改

あることもあり日本よ

善、また楽しく運動をする為に美味しく取り入れてみませ

りも断然強いですよね!

んか?

いざ気にしてみると恐ろしくなってきます。実際にコラー

ゲンが少ない肌は紫外線によるダメージでシミやシワが出

前回や今回の様にコラムの内容にリクエストがございま

来やすくなると言われています。さらに、最近では常識にな

したら、できる限りお応え致しますのでどしどしお知らせ

りつつありますが、目も紫外線によってダメージを受けま

下さい。

す!角膜の主要成分はコラーゲン繊維で、外にいると目が 痛くなる原因の1つには紫外線からのダメージも考えられ

当院では一般鍼灸施術・整体・マッサージだけでなく、鍼

るんです。

灸による不妊治療や美容施術、整体による姿勢矯正にも力

コラーゲンの働きを見ていくと、実は美容だけではなく

を入れております。お身体の不調や痛みがある方、症状はな

骨粗鬆症予防や動脈硬化予防、関節などのしつこい痛みに

いけど体の歪みをチェックしたい、メンテナンスしたいと

も良いとされていて、期待できる効果は意外に多いです!

いう方はお気軽にお問い合わせください。

Clínica Acupuntura Japonesa KATSUNO 院長 勝野 馨太 Yoshitaka Katsuno

Av. Revolucion 723 Int.103, Col. Santa María Nonoalco, CDMX Tel: (55) 2711 7925

Mail: c.a.j.katsuno@gmail.com

火・水・金・土: 9:30 〜20:00

木・日: 9:30 〜18:30

休診日: 月曜、祝日、第3 日曜日

駐車場有り

https://cajkatsuno.wixsite.com/c-a-j-katsuno /c.a.j.katsuno



文・写真/ソリス麻子(ベリーズ・コンシェルジュ) texto y fotos: Asako Solis

みなさん、こんにちは。お隣の国、ベリーズ・コンシェル

「星の戦争」でティカルを打ち破りました。その後120年間、

ジュのオーナー、ソリス麻子です。突然ですが、ベリーズで

ティカルの人口は減少し、記念碑の建設は中止されます。

一番高い建物は何でしょう? 答えは、マヤ遺跡カラコルで

カラコルには25の石碑と28の祭壇ができますが、680年に

す。現在の文明を以ってしても、いまだベリーズでそれ以上

ティカルの支配下にあったナランホに攻撃され、略奪され

高い建物は存在しません。現在、ベリーズの人口は40万人で

ます。ティカルはその後モニュメントの再建を始めますが、

すが、カラコル繁栄期はマヤ人が100万人近くも住んでい

そのスタイルはカラコルのスタイルを模倣していたよう。

たとも言われています。今日はそんなマヤ文明の神秘を語 るベリーズ最大のマヤ遺跡、カラコルについて紹介します。 カラコルとは ベリーズでグアテマラとの国境に近い町・サンイグナシ オから約2時間半、途中悪路とも呼ばれるマウンテンパイ ンリッジを通り、ベリーズ自衛隊の援助を受けてやっと到 着します。カラコルを中心に定住が始まったのは、紀元前 1200年。遺跡の建築資材になる石灰石と、食料調達のでき る熱帯雨林、薪を燃やす材料となる豊富な松林が揃ったこ の地に、カラコル(当時は3つの丘と呼ばれていた)の大帝国 が築かれました。中でも最大級のカーナ神殿は土台が100m

カラコルのこれから

×100m以上あり、頂上に上るとスカイパレスと呼ばれる広

2019年にサンイグナシオからカラコル遺跡への道の舗

場があって、さらにその上に3つの神殿があります。下から

装工事に7億円の予算がつき、これから整備が期待される注

は見ることができず、中段まで登って初めて見ることがで

目の遺跡です。行きにリオフリオ洞窟という20mの吹き抜

きます。

けの洞窟を見たり、帰りにはリオオンプールで水浴びが楽 しめたりします。周辺はバクの自然保護区にもなっていて、 野鳥や猿、ブルーモロフォ蝶などの生き物にも会えるかも しれません。こんな大自然とマヤの神秘に思いを馳せる旅 はいかがでしょうか? ▼カラコル遺跡ツア- 発着地: サンイグナシオ 所要時間: 10時間 料金: 140USD / 人 昼食付

Belize Concierge Excellent

(ベリーズコンシェルジュエキセレント) ▲ カーナ神殿

ティカルとの関係 カラコルはティカル王の後見のもとで553年に即位し ます。556年にティカルがカラコルに戦争をしかけたこと から、カンペチェ州のカラクムルと同盟を組み、562年の

28

ベリーズ唯一、日本人経営で政府公認のツアーオペレーターです。

6181 Dolphin Drive, Button Wood Bay, Belize City, Belize Tel: +501-223-3206 Mail: info@bzeconcierge.com 月~金 9:00 ~16:00 http://jp.bzeconcierge.com @belizeconcierge @bze.concierge


Dirección 2-2-1 Nishi-Shinjuku,Shinjuku-Ku 5min, a pie de la Estación JR Shinjuku

A 1hora y 40 min. en Limusina del Aeropuerto de Narita

Teléfono 03-3344-0111

Garantizamos un tiempo para comodidad y relajación a todos nuestros clientes

VIAJES TOYO MEXICANO, S.A. DE C.V. ES LA AGENCIA DE KEIO PLAZA HOTEL EN MÉXICO


Ray Trading Mail: sale.raytrading@gmail.com @tequilaraytrading メキシコ在住者向けにテキーラの普及活動 を行う。先月発売のアガベブームは、オンラ インサイトで絶賛発売中! www.rtstequila.com ※日本国内のみでの販売となります。

皆さんこんにちは。Ray Trading です。早速ですが、皆

と定番のライム以外で

さんは"マルガリータの日"があることをご存じですか。

はストロベリーやマン

メキシコのレストランで必ず目にするマルガリータ

ゴー、メキシコだとタマ

は世界で最も愛されているクラシックカクテルの一つ

リンドフレ-バ-をよ

であり、メキシコが誇る世界的なお酒、テキーラを使用

く見かけますが、イベン

する代表的なカクテルでもあります。そのマルガリー

ト で は14種類 の 個 性 的

タを楽しみ、祝うべく特別な日として、アメリカで毎

なマルガリータが出品

年2月22日がNational Margarita Dayとして定められ、

され、この中から優勝カ

2018年より日本でも「マルガリータの日」に制定しま

クテルが選ばれます。先

した。同日には、全国で様々なマルガリータイベントや

月号でも紹介した弊社が日本に輸出した「アガベブー

キャンペーンが催され、マルガリータを楽しみ、マルガ

ム・ブランコ」も出品されており、バーテンダーが1ヶ月

リータで交流が生まれる一日となります。

以上かけて、この日のために特別なカクテルを準備し

そのマルガリータの日を記念して、2月23日にJUAST

ました。

(テキーラフェスタ運営事務局)主催のイベントが開催

そして今回見事、第1位に選ばれたマルガリータは

されました。今年で2回目となるこのイベントは、ウェ

テキーラ・フォルタレサを使用して作られたカクテル

ルカムマルガリータから始まり、各ブランドから提供

"Flor de Manzana" です。メキシコの酒屋でも見ること

するオリジナルマルガリータが飲み放題、 200種類以

がある上質なテキーラ・フォルタレサを使用しており、

上のテキーラ&メスカル、アガベスピリッツが自由に

名前の通り、花のような香りで風味豊かな味わいが多

テイスティングできます。

くの票数を集めました。今回出場したカクテルの一覧 は、以下のサイトで見ることができます。 https://margaritaday.jp/margarita-of-the-year-2020

さらに、イベントの最大の見どころは参加者の投票

これからメキシコも暖かくなり、すっきりとしたカク

で決めるオリジナル企画「Margarita of The Year 2020」

テルが欲しくなる季節です。この機会にメキシコでも

のカクテルコンペティション。マルガリータという 美味しいマルガリータを飲んでみませんか?



文・写真/ ホエル・ナバ・ポリーナ texto y fotos: Joel Nava Polina

「ベルリンの次はメキシコシティだ」と囁かれるほどアートシーン が盛り上がっているこの街。メキシコシティのローマ地区でギャラ リーを営んでいる私、ホエル・ナバが注目のアーティストや画廊を 紹介していくコラム「desde Roma」の第1回目はオマール・ロサレス を取り上げる。彼は長年日本でアートを学んできたメキシコ人アー ティストで、現在はハシ・ギャラリーというプロジェクトを行ってい る。メキシコで日本人によるコンテンポラリー・アートを紹介するの が特徴で、固定のギャラリーではなく、広くメキシコ全土で展示を 行っている。ニューヨークタイムズも注目するプロジェクトだ。

Mex-plor CDMX evoluciona, y desde este mes de marzo presento a ustedes muchos más hallazgos que voy encontrando en la capital del país. Omar Rosales: Artista mexicano multidisciplinario, quien invirtió muchos años de su vida en estudiar artes en Japón. El maestro Rosales lidera en México el proyecto Hashi Gallery, una galería que no tiene un domicilio fijo en la ciudad, porque tienen como fin encontrar espacios en todo el país que alojen propuestas sólidas del trabajo de autores como Hiroaki Yamanaka, Annabel Castro, Hiroko Kubo, Isaac Torres, Mutsumi Tomosada, el propio Rosales, Yoshihiko Shiyada, Yu Kasuya, entre otros talentos que estén dispuestos a sumarse al proyecto internacional, y que ha tenido, incluso, la atención de secciones culturales de medios como el New York Times. Conozcan más sobre el autor y su propuesta, a través de la página https://hashi.mx/



文/ 井出智広 texto: Tomohiro Ide

最近世界のあちこちで聞く計量失敗によるタイトル

一方、5~7日間、もしくは2~3日間で5、6kgの体重を

マッチの消滅。タイトルマッチで体重を作れないボク

落とす「ガクン型」。この「ガクン型」にはいくつかのメ

サーはボクシングをやる資格はない!と、常々思って

リットがあると言われている。そのひとつは体重を落

いるボクだが、今回はそんな減量についてのボクの所

としている期間が少ないため吸収や体調の回復が早い

見を述べたい。

と言われている。だだ、数日間で順調に体重を落とせれ

このコラムを読んでいるボクサーがもしいるなら君

ばいいがなかなか落とせない場合、計量までの時間が

に言いたい。 「 無理な減量はしてはいけない」と。かと

少ない。おそらく最近の計量失敗で失格する選手はこ

言って全く減量をしないでリングに上がるのは論外

の最後の急激に落とす作業に失敗しているのだろう。

だ。ボクサーの減量は詰まるところ、最高の体でリング

やはり長いこと食事制限はされるがゆっくり脂肪を削

に上がるため。そのことをまず頭に叩き込んで欲しい。

り取っていく「じっくり型」をお勧めしたい。この方法

今現在体に付いている余分な脂肪を削り取り、ベスト

は長い辛抱が必要だが「自分に勝ち、相手に勝つ」プロ

の状態でリングに上がる。そのための減量だというこ

ボクシングの一線級を目指す選手にはそのくらいの我

とを忘れていはいけない。少し調べたところ近頃の減

慢には耐える覚悟で減量に望んで欲しい。

量は、体の水分を抜き取るいわゆる「水抜き」が主流に

ボクサーにとって切っても切れない関係、時間につ

なっていると聞く。これにはボクは反対だ。

いても少し話を。ボクシングジムは常に3分動き1分休

減量には大きく分けて2つの方法があると思ってい

むというタイムテーブルが組まれている。 「3分なんて

る。まずは1ヶ月もしくは1ヶ月半、しっかりと時間を掛

カップラーメンにお湯入れて待つだけの時間じゃない

けて体重を落としていく「じっくり型」。それからフィ

か」ある著名なスポーツコメンテーターが言っていた

リピンやタイ熱帯気候の選手が多くやっていると言

言葉である。ところが長いのだ、その3分が。例えば3分

われている、計量数日前に一気に体重を落とす「ガクン

間全力で動き続ける。しかも何かに(ボクシングの場合

型」。ボクがボクサーだった頃は前者の減量法をやって

相手に)気を遣いながら。例えば縄跳び。ボクサーが使

いた。試合1ヶ月前に「食い収め」をする。それから段階

うヘビーロープでの3分間の縄跳びはなかなか辛いも

を踏んで体重を落としていくのだ。第一段階はまずは

のだ。あなたもやってみて欲しい。そして1分間の休憩

甘い物を控える。食事から脂分を取り除く。ジュースや

を挟み次の3分間へ。ボクシングは基本この繰り返し

甘い飲み物は控え水やお茶を飲む。毎朝のロードワー

だ。4回戦ボーイは4ラウンド、6回戦ボーイは6ラウン

ク、夕方のジムワークをしっかりやっていれば1週間で

ド。ボクサーはよく「マラソン選手のスタミナと短距離

2kg ないし3kg は必ず減るはずだ。第二段階は食事全体

走者のスピードが必要」と言われるが全くその通りだ。

の量を減らす。栄養に偏りがあってはいけないので、広

スタミナ、瞬発力、どちらが欠けても上には行けない。

く浅く、満遍なく摂ることをお勧めする。1週間でもう

さらにタイトルマッチとなると10ラウンドや12ラウン

2kg は落ちているだろう。基本的に絶食はしない方が

ド。だからボクサーは3分動き1分休む。それを繰り返し

いい。最後の練習は計量の1日前。その時点でリミット

続けるのだ。試合での勝利を得るために。メキシコのジ

に達していれば完璧だ。人間の体は一晩寝れば500g は

ムは4分動いて1分休むというジムが少なくないが、ボ

体重が落ちるから、計量までに500g 分何か口に入れら

クは反対だ。やはり体に3分間を体感させ続ける。その

れる。仮に計量当日の朝、数百グラムオーバーしていて

作業の繰り返しが試合で生きてくるのだ。

も焦ってはいけない。昔ながらの方法をやろう。ガムを

古代ローマの時代から行われてきたボクシング。今

噛んで出た唾液を出す方法だ。柑橘系のガムがお勧め

回はそんな最古のスポーツについての独り言でした。

だ。数百グラムであればものの30分で落ちる。そして長 い期間を掛けて体重を落とした減量が終わるのだ。


Mr.Kimata の名解説

文/ 木全健一 texto: Kenichi Kimata

♯47 Scott Yoo率いるハリスコフィルを聴いた 今年初めてとなるハリスコフィルをScott Yoo氏の

と心配だった。4番は地味

指揮で聴いた。韓国人の父と日本人の母を持つアメ

な音楽であまり聴かせど

リカ人でヴァイオリニスト、そしてメキシコシティー

ころが無いのだ。

フィルハーモニーの監督でもある。指揮棒を低く構

ベートーヴェンイヤー

えゆったりとしたテンポでフォーレ管弦楽組曲のペ

最初の交響曲は猛烈なス

レアスとメリザンドが始まると、アンニュイなフラン

ローテンポで 始まる。各

ス音楽のエスプリに魅了される。音程の管理が完璧

パートのメロディが明確

で、 しかも一音一音じっくり響かす美音派だ。続くデ

に聴こえるのは楽しい演

ンマークの作曲家カール・ニールセンのフルートコ

奏だ。この交響曲は木管

ンチェルトは奥様のAlice Dadeさんがソロを務め

楽器の超絶技巧が最大の聴きどころであり、Yoo氏

る。 これも極上の美音だが、終始ゆったりとしたテン

のベートーヴェン像が明確に浮かび上がった。日本

ポなのでメインのベートーヴェン交響曲4番はちょっ

でも活躍が期待される。


取材・文・撮影/ 行田巻生(編集部) texto y foto: Mai Koda

内閣府主催の国際青年交流事業「世界青年の船」 ―バハカリフォルニア州エンセナーダでの寄港地活動について― 1月号で取り上げた、日本内閣府主催第32回「世界青

フェンスに国境を渡ろうとして命を落とした人々の名

年の船」 ( Ship for World Youth)が1月30日〜2月1日の

前が刻まれている様子も現在の社会、移民問題を浮き

3日間、バハカリフォルニア州エンセナーダに寄港!

彫りにし、中には写真撮影を憚る参加青年の姿も。陽

そこに私もOGとして参加してきたので、参加青年の

気な人々と文化、その裏に隠された政治、貧困など

寄港地活動の様子をお届けします。

様々な問題。この生の対比を目の当たりにするという

船が到着するや、この国伝統のマリアッチやハラ

意味で、6年前に同じ経験をした私は当時の衝撃が体

べ・タパティオなどの歓迎パフォーマンスで大興奮の

に蘇り、思わず涙が溢れました……。

開幕(これが本当に鳥肌もの)。メキシコ政府一同が

これをきっかけにメキシコに興味を持った参加青年

11ヶ国228名の参加青年たちを盛大に迎え入れまし

たちから「もっと知りたい」 「帰ったら調べてみよう」と

た。3日間の寄港活動は、エンセナダ、ティファナ、 いう声が聴けて、それだけでも有意義だなと感じた今 の主要施設の見学や訪問を通し、社会、教育、食など

回の寄港地活動。この国の"Mi casa es tu casa"のホス

のあらゆる面からメキシコ文化を体験してもらうとい

ピタリティ精神と色濃い文化体験が若者の目にどう映

うもの。なかでも参加青年が最も感心を示したと感じ

り、これからの彼らにどう影響するのか。参加青年た

るのはティファナ海岸で見たアメリカとの国境。「国

ちがそれぞれの国に各々が感じた"メキシコ"を持ち帰

境に触れる」ということがまずない島国出身の日本人

り、メキシコについて話したり考えたりする機会が増

の間には不思議な緊張感が走ります。また、ここの

えてくれたら、と願います。 (写真左)ティファナとア メリカとの国境で意見を 交換しあう参加青年た ち。 (写真右)髙瀨大使開催 の船上歓迎レセプション にて。 日本参加青年は和 太鼓や日本舞踊などを 披露。 fotos by mazenmaskati.com


From Editors 旅たび東洋は、今月から全面的にリニューアルし完全 日西バイリンガルの雑誌に生まれ変わりました。メキ シコと日本とのかかわりはますます密に、そして、年々 深くなってきていると感じています。そんな中、弊誌も メキシコの旅行や生活情報を提供するだけでなく、メ キシコと日本のビジネス、そして人を繋いでいけるよ うなメディアへと成長していく所存です。今年の8 月 には15周年を迎える旅たび東洋。うちのサービスを紹 介してほしい、ここに取材に行ってほしいなど、皆さん のお声をぜひお聞かせください!

長谷川

最近「エディタ-」という仕事について益々試行錯誤し ています。詰まる所は「読者が欲している情報をいかに わかりやすく伝えるか」ということなのですが(文章、 デザイン含め)、それでも表現欲が先走りしてしまうと ▲ シュカンブ遺跡

きがあり……。取材先の方に記事を気に入っていただ けるとかなりモチベ-ションになるのですが、でも読 者にはちゃんと届いているのかと不安に駆られたり。 まだまだ勉強が足りませんね。2020年は色んな面でバ ランスをもっと学んでいきたいと思います。 Koda

E Tabi Tabi Toyo, que se ha renovado totalmente

spero que hayan disfrutado de este ejemplar de

como revista bilingüe a partir de este mes. Como todos saben, la relación entre Japón y México se está volviendo cada vez más fuerte, tal como se refleja en la industria automotriz japonesa. Para esta nueva etapa Tabi Tabi Toyo no sólo busca brindar información interesante sobre México y/o Japón, sino que también quiere convertirse en un medio que conecte empresas y/o personas en ambos países. Para lograr mejorar, todas sus opiniones son de gran importancia para nosotros. Favor de enviarnos un correo y hacernos saber lo que gusten ustedes, ¡nuestros queridos lectores!

Directora Editorial Ritsuka Hasegawa





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.