Tabi Tabi TOYO Agosto 2022 No. 205

Page 1

月刊メキシコ情報&旅行誌

旅たび東洋

Ejemplar Gratuito

No.205

Agosto 2022

メキシコの呑んべえ文化 [後編]

ハリスコ州の伝統酒 ハリスコ 州の伝統酒 テキーラ La tradición de Tequila



月刊メキシコ情報&旅行誌

旅たび東洋

Tabi Tabi TOYO Mexico City, Mexico "Tabi Tabi TOYO". Es la guía gratuita de la agencia de viajes "Viajes Toyo Mexicano S.A. de C.V." La guía de México, sus estados, pueblos, lugares interesantes, su gente, sus tradiciones y costumbres.

Agosto 2022, No. 205

Dirigida principalmente a la población japonesa y asiática en México, a los mexicanos amantes de la cultura oriental, sobretodo la japonesa y a su vez al turista japonés y mexicano que quiere viajar por Asia. TABI significa viaje, TABITABI sería viajar con frecuencia y por último TOYO significa Oriental en japonés. メキシコや周辺諸国の魅力を紹介するとともに、 メキシコでの楽しい ライフスタイルを提案する無料の月刊メキシコ情報&旅行誌です。

02 ハリスコ州の伝統酒 テキーラ

12 大衆鉄板 さんごがオープン 14 バブルティー&アジアンスイーツ 太郎茶屋 16 シネテカ・ナシオナルで「日本映画週間」開催! 25 編集後記 26 インスタグラム×「今月の一枚」

20 第25回 メキシコで一日一豆 22 第161回 BOXING 熱病的観戦法 25 第20回 アモールとあや 27 第29回 Japón es Chido 28 第16回 El Visor Nikkei

Portada: Fotos cortesía de Tequila Cascahuín

Viajes Toyo Mexicano, S.A. de C.V. Campeche 217, Col. Hipódromo Condesa, Del. Cuauhtémoc, C. P. 06100, Ciudad de México Tel. (55) 5564-3180 / 5584-5410

SÍGANNOS: issuu.com/tabitabitoyo

Tabi Tabi TOYO は在墨日系旅行代理店・ビアヘス東洋メヒカーノの出 版部門・東洋マーケティングが、在墨・ 旅行中の皆様にむけてメキシコ の魅力を紹介する月刊無料旅行情報誌です。 日本国大使館や日墨会館、 企業やレストランなど日系各店、ホテルを中心に無料配布しています。

/ TabiTabiTOYO / tabitabitoyomx QUEREMOS SABER DE USTEDES...

tabitabitoyo2019@gmail.com

発行人/ 松枝勝利 企画・編集/ 行田巻生 編集協力/ 長谷川律佳 2022年8月1日発行 第205号 - 本誌に掲載されている料金、その他の情報については2022年7月25日 現在のもので、予告無く変更される場合があります。 - 本誌掲載の記事、写真、地図の無断掲載を禁じます。 - Tabi Tabi TOYO を送付希望する方は編集部までお問い合わせ下さい。 - Tabi Tabi TOYO は広告内容(サービス、商品、品質、合法性等) を保証 するものではありません。弊誌の広告、記事等により生じた損害、苦情に ついて、弊社は一切の責任を負いません。ただし不利益を被った旨をご 連絡頂いた場合、事実関係を調査、確認致します。


@ 2011 David Vespoli, Flickr

メキシコの呑んべえ文化 [ 後編]

ハリスコ州の伝統酒 取材・文・ 写真/ 行田巻生(編集部) texto y fotos: Mai Koda

テキーラ La tradición de Tequila

先月号に引き続き、今月もメキシコの呑んべえカルチャー特集をお届け! 第2回はメキシコの伝統酒、 テキーラの発祥地であるハリスコ州が舞台。「ブルーアガベ畑への玄関」として知られるエル・アレナル(El Arenal)にある約120年の歴史を持つテキーラの老舗ブランド、カスカウィンの蒸留所で製造に携わる日本 人初のテキーラ職人、景田哲夫さんを訪ねた。 本特集ではテキーラ・カスカウィンとコラボし、景田さんのテキーラ人生からその伝統や奥深い魅力を 探る。また、景田さん直伝の本場ハリスコ流テキーラの楽しみ方について、グアダラハラ市内で訪れたい オススメのカンティーナ情報と併せてご紹介する。

Continuando con la edición del mes anterior, este mes también les ofrecemos un artículo especial sobre la cultura mexicana de la bebida. Esta segunda entrega tiene como escenario a Jalisco, cuna del tradicional licor mexicano: el tequila. En colaboración con Tetsuo Kageta, el primer artesano japonés de tequila involucrado en su elaboración en la destilería de Tequila Cascahuín, exploremos la tradición del tequila y su profundo encanto, a la vez que les presentamos la forma de disfrutar el tequila al auténtico estilo Jalisco junto con información de bares en Guadalajara.

02



En la destilería Cascahuín han continuado la producción tradicional con horno de piedra y tahona por casi 120 años. La destreza de las manos humanas, la calidad de agave 100%, así como un sólido sistema de producción hacen posible un sabor y aroma con cuerpo que la han colocado en una posición firme como una empresa establecida de larga trayectoria con un tequila de la más alta calidad que sigue siendo preferido por muchos.

大量生産では決して真似できない 伝統製法の手づくりが醸しだす

奥深い風味と香りを味わってほしい。

Tequila Cascahuín × 日 本人初のテキレロ(テキーラ職人)としてTBS人

テキーラ職人

景田哲夫

に。そんな勉強熱心な姿勢とひたむきな努力が認められ、

気番組『クレイジージャーニー』にも登場した景田哲夫さ

景田さんは9年目となる現在、日本輸出のパイプラインと

んをご存じだろうか。景田さんはエル・アレナルのカスカ

なるブランドアンバサダーとしても活動の幅を広げ、日本

ウィン蒸留所で生産に携わって今年で9年目となる。東京

企業・団体を相手にセミナーやワークショップなども開催

のテキーラ専門店でバーテンダーとして長年勤めていた

している。

ことから、テキーラの魅力にどっぷりハマっていったと当 時を振り返る景田さん。 「テキーラを自分の手で造る」とい う壮大な覚悟を決め、2014年に単身渡墨した。

「古き良きテキーラ」カスカウィンの魅力

そんな氏がテキーラ・カスカウィンと出合ったきっかけ

「全製造過程をここまでオープンかつ正確に答えられ

は、道ばたで熟成樽の荷積みをしていたイギリス人にたま

る蒸留所は他にない」と、景田さんが渡墨時に惚れ込んだ

たま紹介されたグアダラハラの「チャプルテペック外国人

のが1904年より家族が貫いてきた伝統製造法だ。カスカ

懇親会」。そのメンバーの一人がなんとカスカウィン生産

ウィンではオルノ・デ・ピエドラ(地中を利用した石窯)や

マネージャーを務める2代目オーナーの息子、 "チャバ"こ

タオナ(回転式石臼)を使用した古来の生産方法を踏襲す

とサルバドール・ロサレス・トレホ (写真上:右)であったと

る。人の手による職人技、アガベ100%の品質、そして健全

いう偶然の巡り合わせから、景田さんの長く濃いテキレロ

な製造体制が可能にするコクのある風味と香りでテキー

の修業人生がスタートした。当時の滞在先であったサポパ

ラの老舗企業としての確固たる地位を確立し、今もなお愛

ンからバスで往復4時間もかけてカスカウィン蒸留所に来

され続けているのだ。取材ではカスカウィン蒸留所が受け

る日も来る日も通いつめ、メキシコ人労働者たちと一緒に

継ぐ伝統製造について、テキレロ・景田さんご本人に案内

汗を流した。すべてはテキーラの製造をマスターするため

してもらった。

04


01

02

03

収穫

糖化

搾汁

オルネロと呼 ば れる職 人 が、専用の刃物を振りかざ しながらピニャ(球茎の部 分)をカット。簡単そうに見 えて重労働かつ、カットが 味わいにも影響するため重 要な職人技だ。

マンポステリアというレンガ窯で 8時 間 ×3日間+冷 却1日の計4日 間じっくりと蒸し上げ、アガベを 糖化。カスカウィンの特別ライン では、この糖化にオルノ・デ・ピエ ドラを用いることで、より香ばし い甘みを凝縮する。

ピニャをシュレッダーで細かく砕 いた後、タオナかローラーミルです り潰し搾汁。現在はローラーミルが 主流だが、風味や香りを最大限に引 き出すには手間と時間を要するタ オナの方が優れているため、商品ラ インによって使い分けている。

04

05

06

07

発酵

蒸留

熟成

瓶詰め

搾汁したアガベに環境由来の天然酵 母培養液を加え、発酵させることで糖 分をアルコールへと分解。発酵槽サイ

ステンレスと銅の混成蒸留器 で、単式 蒸 留 を2回 行う。1回 目でアルコール 度 数 は平均

樽によって熟成。オークの中古樽が一 般 的だが、シェリーやワインの中古 樽なども。ブランコは熟成なし、レポ

カスカウィンの専門チー ムによって、瓶の検品か らラベル貼りまですべ

ズと発酵液量によるが、平均で4日間 費やす。ステンレス製発酵槽の他に昔 ながらの石造りのものも併用。

25-28%、2回目の 初 留で7778%まで一気に上昇する。

サドはアメリカンオークの中古樽で 6-7ヵ月、エクストラアネホは4年など、 各ラインによって熟成期間は異なる。

て徹底した手作業で行 われる。

カスカウィン こ だ わりの 伝 統 製 造

※テキーラの原料と なるブルーアガベは、 収穫できるようにな るまで5〜10年とい う長い栽培年月を要 する。

s

up

e Lin

Tequila Matchmaker のススメ テキーラマッチメーカーで上質なテキーラを見極め よう! 生産方法からユーザーの好みの傾向まで分析 してくれる、景田さんおススメのテキーラ評価ツール。 テキーラ購入の際にはぜひご活用あれ。

見学ツアーの後はカスカウィンの誇るスペシャルテキーラ 6 種【ブランコ/タオナ/プラタ/レポサド/アネホ/エク ストラアネホ】をテイスティング!「独特で癖の強いテキー ラ」という記憶をガラッと覆す上品な香りとまろやかな舌触 りが印象的であった。筆者のおススメは石臼を用いたプレ ミアム手法で搾汁したタオナ。甘みと香りに統一感のある しつこくない味わいで、ストレートで長時間かけて嗜むのに 最高の逸品だ。

Tequila Cascahuin El Arenal Ferrocarril 140, San Juan de Dios, El Arenal, Jal. +52 (33) 3225-7659(ツアー受付専門、日曜除く) info@tequilacascahuin.com www.tequilacascahuin.com www.cascahuin.jp(日本語ページ) @cascahuin 【要予約】日本語の見学ツアーやテイスティングも実施中! ツアー内容や料金等は予約の際にご案内します。

05


Los “cantaritos” son un coctel de cítricos a base de tequila originario de Jalisco que se sirve en cántaros. Unos cantaritos recomendados se encuentran en La Tequilera, un restaurante al aire libre con música en vivo y con vista hacia los campos de agave, a la entrada de El Arenal. En cualquier mesa, grupos de clientes rodean un gran cántaro de unos 10 litros, a quienes es impactante verlos intercambiando copas tan animadamente.

Cantaritos × La Tequilera

ハリスコのテキーラ呑み文化と

リマ州産の塩を加え、テキーラと

して外せないのが、カンタリート

グレープフルーツ炭酸飲料のスク

スだ。カンタリートスとはハリス

アートが豪快に注がれる。テキー

コ州発祥のテキーラベースの柑橘

ラは20種類の中から選べるが、も

系カクテルのことで、テキーラを

ちろん地元名産のカスカウィンの

グレープフルーツジュースで割っ

ブランコが一番人気。夕焼け空の

たパロマの元祖とも言われてい

下、アガベ畑を見晴らせるオープ

る。その最大の特徴は、名前の由

ンエアの開放的空間にはライブ音

来である"カンタロ(=粘土の壺)"

楽が場内を沸かす。どのテーブル

の容器でサーブされること。その

でもグループ客が大ぶりのカンタ

サイズは多様で、コーヒーカップ

ロを囲み、賑やかに杯を交わし合

の一人用サイズから20ℓ以上のグ

う姿が印象的だ。

ループ用まである。エル・アレナル

夜のカンタリートス酒場では

やテキーラ地区のあるバジェス地

人々はとにかく呑むことに徹す

方ではカンタリートス専用の酒場

る。18:30以降はご飯ものはフラ

が点在しており、週末に大勢のグ

イドポテトやソーセージなどのお

ループで飲みに出かける風習があ

つまみ系のみとなるので、早い時

るのだ。

間から行くかディナーを済まして

中でもおススメのカンタリート

から行くべし。呑みすぎて人々が

ス酒場がエル・アレナルの入り口

暴れだす、なんてこともしばしば

にあるラ・テキレラだ。ここで提供

起こるようだが、ここでは警備体

されるカンタリートスにはライ

制もしっかりしており比較的安全

ム、オレンジ、グレープフルーツの

にカンタリートスを楽しめるとい

定番柑橘フルーツに味わい深いコ

う面もお勧めできるポイントだ。

Lázaro Cárdenas 329, Francisco Villa, El Arenal, Jal. (33) 1550-8485 @CantaritosLaTequilera @cantaritoslatequilera 月〜金 11:00-22:00、 土日 8:00-22:00

06


La Capilla, en el pueblo de Tequila, tiene una historia de aproximadamente 80 años, donde su propietario Don Javier creó la batanga, precursora de los cocteles de tequila. La receta es sencilla, lleva tequila blanco, refresco de cola, limón y sal marina, pero mucha gente acude al lugar por la batanga original.

Tequila × La Capilla

プエブロマヒコとして有名なテキーラ地区にある

全体をかき混ぜるというレシピだ。冷えたグラスに

ラ・カピージャは、テキーラ好きには外せないイチ推

コーラは必ず瓶から入れるなどの基礎ルールが、こ

しスポットだ。約80年の歴史を持つ同カンティーナ

のシンプルなカクテルを驚くほど特別なものにする

で、メキシコ版キューバ・リブレとも言われる元祖テ

のだ。

キーラカクテル、バタンガ(batanga)が誕生した。

バタンガの生みの親、ドン・ハビエルは一昨年その

バタンガは単純に言えばテキーラにコーラを組み

生涯を閉じるまで、60年もの間バーに立ち続けたこ

合わせたシンプルなカクテル。しかし、同店にはオリ

とでも有名。2011〜2014年には「世界のベストバー

ジナルバタンガを求めて多くの人々が訪れる。オー

50」にも選ばれている同スポットも、テキーラを知る

ナーのドン・ハビエルことハビエル・デルガド・コロナ

上で足を運んでおきたい場所だ。

(Javier Delgado Corona)に よ っ て1961年 に 生 み 出 されたバタンガは、テキーラブランコに瓶のコーラが 鉄則。背の高いタンブラーグラスにたっぷりの氷と ライムを入れ、粗粒の海塩をグラスの縁に付ける。テ キーラとコーラを注ぎ、ライムをカットしたナイフで

Hidalgo 34, Centro, Tequila, Jal. (33) 1210-7519 月、水〜木 14:00-23:00、 金〜日 13:00-23:00 ※個人営業のため、変更の可能性あり。

テキーラ地区を楽しむPOINT 自然とアシエンダに囲まれ、バロック様式教会(Parroquia Santiago Apostol)が中央広場を印象づける美しいコロニ アルタウン、テキーラ地区。テキーラの大手、ホセ・クエル ボやサウザなどが巨大な工場を持ち、フィエスタに訪れる 人々で活気に溢れる人気観光地だ。アガベのピニャやチレ の形をしたマイクロツアーバスが行き交う町角には音楽 と人々の歓声で常にお祭りモード全開! もちろん路上飲 酒は許可されているため、村のそこらじゅうで個人用のカ ンタリートスが販売され、バーからのテイクアウトもOK。 大勢でツアーに参加するもよし、のんびりと飲み歩きする もよし。テキーラに酔いしれる一日はいかが?

07


Guadalajala おススメカンティーナ情報

La Fuente

Cantina

01

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa

セントロの大聖堂からほど近くのラ・フエンテは「伝説の」 カンティーナと呼ばれ、1921年に創業したグアダラハラ市内

セレブなどが集まるサロン的存在であったことから、同カ ンティーナにはこういった伝説がいくつも残されている。

でもっとも歴史あるものの一つである。1957年に酔っ払った

食事メニューはハリスコ名物のトルタ・アオガタ(トル

客がたまたま置いていった自転車がバーの横に飾ってあるこ

タをサルサに浸したもの)などの軽食のみだが、全盛期の

とでも有名。自転車は有名人が飲食代の質に置いたものとい

独特の雰囲気を感じられる店内で軽く一杯寄っておきた

う噂が一人歩きし、庶民の間で神話化したのだとか。政治家や

いカンティーナだ。

En Guadalajara, La Fuente es llamada una cantina “legendaria”, abrió sus puertas en 1921 y es una de las más antiguas de la ciudad. También es famosa por la bicicleta que dejó un cliente borracho en 1957 y que está expuesta a un lado de la barra.

De La O

Cantina

02

Pino Suárez 78, Zona Centro, Guadalajara, Jal. @cantinalafuentemx @cantinalafuente 月〜土 12:00-23:00

El Desestrés Cantina

03

Por su ambiente tipo cantina y servicio tipo bar, este bar versátil es el favorito de una amplia gama de clientes y cuenta con muchas opciones de platillos.

Con un nombre inspirado por “Guadalajara + tiki bar”, en la neo cantina Guadalatiki se incluye un mai tai preparado con tequila como parte de un sustancioso menú original de cócteles fusión.

カフェやバーが立ち並ぶアメリカナ地区に、編集部イチ

同じくアメリカナ地区にあるのが、カンティーナに近

推しのNEOカンティーナ、デ・ラ・オがある。ティキバー(南

い雰囲気とバー寄りのサービスで広いターゲットに愛さ

太平洋テーマのカリフォルニアンバー)と地元グアダラハ

れているエル・デセストレスだ。広々とした店内では様々

ラをかけ合わせた「グアダラティキ」の新しいスタイルで、

なライブ音楽イベントが開催され、いつも賑やかなムー

ラムの代わりにテキーラで作るマイタイなどのオリジナル

ドが漂う。おつまみはピーナッツやコンソメなど無料で

のフュージョンカクテルメニューが充実する。アンチョビ

提供されるものもあれば、チャモロやビリア(ラム肉の煮

ポテトとノパレスのサラダなど現代風にアレンジした日替

込みスープ)など定番カンティーナ料理の選択肢も多い。

わりおつまみ料理がついてくる点も、ファンを惹きつける

40種類のテキーラのセレクションがあり、前頁で紹介し

ポイントだ。カスカウィンのブランコを使用した自家製カ

た筆者が好きなカスカウィンのタオナも提供している。

クテル、ポンチョ・デ・サンディアもおススメ。 Argentina 70, Col. Americana, Guadalajara, Jal. (33) 2358-6637 @DeLaOgenovevo @delao_gdl 月、水〜日 13:00-24:00

08

Manuel López Cotilla 1145, Col Americana, Guadalajara, Jal. (33) 2015-3044 @LaCantinaGDL @desestres.cantina 月〜水 12:00-24:00、 木〜土 12:00-26:00、日 8:00-22:00



9月 出発 * 料金単位は USドルです。 * 料金は 2022 年 7 月現在のものです。 * 料金には 税金、 燃料サーチャージが 含まれています。8 月から燃油サーチャー ジが 上がりますので、 下記料金は 上がった際の 金額を 表記しております。 * 料金は 航空会社の 諸事情等により変更になることがあります。

メキシコシティ出発

Pr ecios en dólar es amer ic anos, vigent es a la f echa de edición de es t a r evista (Julio 2022), sujetas a cambio por disponibilidad de clase aér ea.

ANA利用成田直行便

アメリカン+ JAL

モンテレイ出発

レオン 出発

アメリカン+ JAL

UA+ANA

$2,057~ * 羽田空港 発着

$2,176 ~

お 問い 合 わ せは

Koffy

メキシコシティ営 業 課

Colima 226, Col. Roma Norte, CDMX

T el.火〜日 (55)558 4 -5410 / 556 4 - 318 0 9:00-18:00

s w@koffy.ts ak ui@ via jes t o y ome x .c om

contacto@tsubomimexico.com 店頭では、デニッシュやケーキ、焼き菓子などを中心 に販売中。食パンやカレーパンといった日本のパン を購入したい場合はあらかじめ購入希望の商品と Koffy店頭での引き取り希望の連絡を。

12

* 羽田空港 発着

$2,199 ~ * 成田空港 発着

$2,351~


そんな 皆様の 声にお答えして、 バヒオ 地区ーメキシコシティ間の

国内移動むけハイヤーサービス をご利用いただけます。

15


Gourmet

尼崎の下町の味をメキシコで食す 大衆鉄板 さんご

取材・文・写真/ 行田巻生(編集部) texto y fotos: Mai Koda

メキシコシティ独立記念塔のすぐ近く、 全自家製の油かす。牛の小腸を洗って揚げて Mo+Fビ ル1Fに6月末、大 衆 鉄 板 焼 き屋の さ

から乾燥させるまで自身で仕込んでいると

んごがオープン! 兵庫県尼崎市の下町の人

いうクリーンな肉汁の旨みがあっさりの生

気店をそのままメキシコに持ってきた本場

地とよく絡み合う。もちろん、中華麺やうど

の味が頭一つ抜ける同店にさっそくお邪魔

んを加えたモダン焼きも絶品だ。

した。

どこを切ってもごろごろの具材が楽しめ

「お好み焼きとは名前の通り、 『好きなもの

るさんご流お好み焼きにはさらなる仕掛け

をカスタムして焼いたもの』。大衆飯のその

が……! 口に入れた途端に広がるまろやか

自由な旨さが好きなんです」と語るのは尼崎

さの正体は、なんと生地に仕込ませた粉ミル

出身のオーナー、山川英昭さん。関西で20年

ク。具材を邪魔しない軽い生地に甘みと濃厚

以上食べ歩きをしてたどり着いたという自

な風味が重なる。鉄板料理はさんご特製の辛

身が愛してやまないお好み焼きの味は、山川

味噌ダレとともに提供され、付けて食べれば

さんが尼崎で営んでいたお店の味を引き継

味の変化も楽しめる。その飽きない美味しさ

ぐ。店名の「さんご」は40年ほど前まで営業し

に、筆者はお好み焼きとモダン焼き1枚ずつ

ていた祖母のお好み焼き店から取ったとい

に、一品料理2品をぺろりと完食してしまっ

うのも、地元とお好み焼きへの愛を感じる。

た。オープン早々、火曜日にも関わらず14時

尼崎のお好み焼きはたっぷりのキャベツ、 の開店とともに満席になるのも尤もだ。 ふわとろ食感にカリッとした表面が特徴。さ

お好み焼きの他にも鉄板酒肴、粋な冷製

んごでは、ここに定番の豚バラ、牛すじ、油か

お つ ま み、串 物、ち り と り 鍋 な ど 様 々 な メ

す(牛もつを揚げたもの)やイカ、タコ、牡蠣

ニューを用意。こじんまりとしたシックなカ

などの海鮮などのお好み具材を入れ、サラッ

ウンター席で、日本に帰ってきたかのような

と軽い生地でクレープのように挟んで焼き

感覚に浸れる本場関西のテッパン魂の味わ

上げる。山川さんイチオシのトッピングは完

いをぜひ体験してほしい。

◀︎松井シェフ特製の冷菜は、炙り鳥ポ ン酢とトマトの甘酢漬けをはじめとし た本格おつまみが揃う。メキシコでは 珍しいフルーツを凍らせたラム酒の酎 ハイもさんご名物!

12

Sango Teppanyaki Río Pánuco 128 Cuauhtémoc, CDMX 火〜日 14:00-23:00 @taishu_teppan_sango ▲︎山川オーナー(左) と一品 料理の冷菜を手がける松井 シェフ (右)。

Sango es un restaurante del popular teppanyaki que abrió en la planta baja del edificio de Mo+F. El okonomiyaki al estilo Amagasaki, preparado con mucha col y trozos de ingredientes salados envueltos en una masa ligera como si fuera una crepa, es exquisito. Son recomendables las guarniciones de mariscos, tendones de res y tripa frita.


日本語人材、 ローカル人材 なら レバレジーズキャリア メキシコへ。 在墨日系企業様の採用代行として、ニーズにあった日本語人材、 メキシコ人の採用をサポート致します。 様々な業界で培った人材マッチング・集客への強みを活かし、 通訳、営業、バックオフィス、 管理職など幅広いニーズに お答えします。まずはご相談くださいませ。

人材採用のご相談はこちら TEL : +52-442-208-7143 EMAIL : mexico_contact@lc-mexico.com 代表 : 狩野 由莉奈 (Yurina Kano) ケレタロオフィス Priv. De los Industriales No.111 Local 601 Col. Jurica, Querétaro, Querétaro C.P. 76100


Gourmet

バブルティー&アジアンスイーツカフェ ローマ地区に太郎茶屋がオープン

取材・文/ 行田巻生(編集部) texto: Mai Koda 写真/ 行田巻生(編集部)、Sergio Mélendez fotos: Mai Koda, Sergio Mélendez

@Sergio Mélendez

@Sergio Mélendez

Cerca de Chapultepecfue inaugurada la cafetería de dulces asiáticos Taro Chaya. Enfocada en el té de perlas de tapioca, se puede disfrutar también del té de queso con espuma de queso y dulces asiáticos que van cambiando cada mes (dulce de camote estilo japonés, flan de leche, etc.).

弊 誌 で も 過 去 に 取 り 上 げ た サ ルサ&バ チ ャ ー タ

で、混ぜるごとに味の変化を楽しめる。海外にいる日

ダンサー、またインフルエンサーとしても活躍中の

本人が共通して悩むのは大味の甘さだが、同店では

Kentaroさんが、ローマ地区のMarkeTeatro内お好み焼

飲み物の甘さが選べるのも◎。無糖+チーズクリー

き屋台に続き、今回はチャプルテペック近くにバブル

ムは特に日本人の舌にウケがいいんだとか。

ティーを中心にアジアンスイーツを提供する太郎茶 屋をオープンした。

また、月替りのスイーツメニューはスイートポテ ト、白玉に牛乳プリンなどを用意。中国人の共同経営

今やバブルティーとして世界各地でブームを起こ

者、エディさんとディランさんとのアジアンタッグ

すタピオカドリンクだが、メキシコシティでは2019年

を活かして、今後は中国茶を取り入れたメニューや

に本場台湾の人気店、Gong Chaも登場し、 さらに専門

エッグタルトなどの人気中華スイーツも販売予定と

店が増えてきている印象だ。太郎茶屋では「 ヘ ル シ ー

のこと。

スイーツ」をコンセプトに、バブルティーに加え、フラ

店先に3テーブルほどの小さなカフェだが、コミュ

ペチーノや自家製アジアンスイーツを販売する。おス

ニ テ ィ を 大 切 に す るKentaroさ ん の お 店 に は 笑 い

スメの変わり種はチーズティー。コーヒーやブラック

声が絶えない雰囲気の良さがある。甘さ控えめのス

ティーにチーズフォームを乗せた新感覚の足し算技

イーツドリンクに気軽なハングアウトはいかが?

Taro Tea House Acapulco 13B, Roma Norte, Cuauhtémoc, CDMX 火〜日 14:00-20:00 (55) 2765-8717 @taroteahouse

DANCE AND STAY TO MEET PEOPLE

Learn Salsa & Bachata Kentaroさんによる 大好評サルサ&バチャータレッスン! フィエスタやランゲージエクスチェンジ、週末トリップなど イベントも盛りだくさん。詳しくはコチラ

14


Restaurante Japonés

Yamamoto Cancún 地元カンクンで

33

愛されて 年。 信頼できる日本の味を お届けします。

電話 : 998-887-33-66(店舗) / 55-5455-8451 (日本語対応) URL : yamamoto-cancun.com 営業時間 : 月〜土 13:30 〜23:00 日 13:30 〜20:00 住所 : Ave. Uxmal 31, Centro, 77500 Benito Juárez, Q.R. ※ホテルゾーン& ダウンタウンまでお迎えに上がります。 ※本誌持参の方は食後のコーヒーをサービスします。


Culture 国際交流基金メキシコ日本文化センター

シネテカ・ナシオナルにて 「日本映画週間」を開催! 文/ 行田巻生(編集部) texto: Mai Koda 画像提供/ 国際交流基金メキシコ日本文化センター imagenes: Fundación Japón en México

8月2日〜14日 に か け て

→ Del 2 al 14 de agosto de 2022 / Cineteca Nacional Lunes

Martes

Miércoles

Jueves

Viernes

Sábado

1

2

3

4

5

6

Cineteca cerrada

19:30 h

20:00 h

TANGE SAZEN Y LA VASIJA DEL MILLÓN DE RYO

LA VENGANZA DE UN ACTOR

Dir: Sadao Yamanaka

Dir: Teinosuke Kinusaga

J A P O N É S

Domingo

7

20:00 h

18:30 h

18:30 h

LA MUJER EN LA NIEBLA

TANGE SAZEN Y LA VASIJA DEL MILLÓN DE RYO

LA VENGANZA DE UN ACTOR Dir: Teinosuke Kinusaga

Dir. Heinosuke Gosho

Dir: Sadao Yamanaka

21:00 h

21:00 h

20:00 h

KÔCHIYAMA SÔSHUN

HUMANIDAD Y GLOBOS DE PAPEL

Dir. Heinosuke Gosho

の2週間、国際交流基金と

SEMANA DE CINE

17:30 h

LA MUJER EN LA NIEBLA

シネテカ・ナシオナル共催 の「日本映画週間(Semana de Cine Japonés) 」が 開 催

El HIJO ÚNICO Dir: Yasujiro Ozu

8

9

10

11

12

20:00 h

20:00 h

20:00 h

18:30 h

LA HISTORIA DEL ÚLTIMO CRISANTEMO

ACTORES ITINERANTES

El HIJO ÚNICO

Dir: Sadao Yamanaka

13

Dir: Sadao Yamanaka

18:30 h

14

17:30 h

さ れ る。日 本 最 初 の 映 画 黄金時代とされる1935〜 1940年の映画に焦点を当

Japón 1935-1940

Cineteca cerrada

DUELO EN TAKADANOBABA Dir: Makino, Inagaki

Taydé Luna

Dir: Yasujiro Ozu

Dir: Mikio Naruse

Dir: Kenji Mozoguchi

て、 『 人 情 紙 風船( 山 中 貞

El cine sonoro se impone

2 al 14 de agosto 2022

Visita la Cineteca Nacional | Av. México Coyoacán 389, Col. Xoco, Alcaldía Benito Juárez, CDMX Consulta la cartelera completa en: cinetecanacional.net

Semana de Cine 1935-1940 Japonés Japón El cine sonoro se impone

雄 )』や『 旅 役者( 成 瀬 巳 喜 男)』をはじめとし、衣笠貞

DUELO EN ACTORES TAKADANOBABA ITINERANTES Dir: Makino, Inagaki

21:00 h

21:00 h

KÔCHIYAMA SÔSHUN

HUMANIDAD Y GLOBOS DE PAPEL

Dir: Sadao Yamanaka

Dir: Sadao Yamanaka

Dir: Mikio Naruse

20:00 h

LA HISTORIA DEL ÚLTIMO CRISANTEMO

Dir: Kenji Mozoguchi

之助、五所平之助、小津安 二郎、溝 口 健 二、マキノ雅 弘ら7名の監督による9作 品を上映予定だ。

Cineteca Nacional

イベント詳細

【国際交流基金メキ シコ日本文化セン ターよりNEWS】

Av. México Coyoacán 389, Xoco, Benito Juárez, CDMX www.cinetecanacional.net

日本の絵本・児童書 を貸し出す「こども 図 書 館 」を 実 施 中。

国際交流基金メキシコ日本文化センターより、全作品の

詳しくは次号の9月

招待券(2枚組)をプレゼント!

号でご紹介するの でお楽しみに!

ご希望の方は下記アドレスまでお問い合わせください。

kon@fjmex.org(担当者: 昆)

www.mc.jpf.go.jp/biblioteca_kodomo-toshokan

を検索

16


ラーメンが メキシコ初の家系 舗 オープン! 店 新 に ャ ジ ー キ リ フ ケレタロ [アグアスカリエンテス店]

[フリキージャ店]

Av. Aguascalientes Pte. 436, La España, Ags

The Village at Juriquilla 2F local 314 Blvd. de las ciencias 3015, Santa Fe Juriquilla, Qro.

@kabukiags

@Kabukijuriquilla



日頃より旅たび東洋をご愛読いただきありがとうございます。 おかげさまで弊誌は今年で発刊17年を迎えました! そんな歴史と信頼あるフリーペーパーの未来を 一緒に築いていきませんか? 取材や記事作成も承りますので、 まずは気軽にお問い合わせください。

メキシコ日本 商工 会議 所や 売 日系グロッサリーストアで販

メキシコ 近郊への旅特集

ビジネスデータ

メキシコの経済・産業データを分析

CHAPTER �

ビジネス

CHAPTER �

メキシコシティー

CHAPTER � CHAPTER � CHAPTER �

生活基本情報

特別 付 録 ビジネ スマッ プ収 録

グアナファト・ケレタロ・サンルイスポトシ

アグアスカリエンテス・グアダラハラ・モンテレイ 「メキシコ便利帳 」に 関するお問い合わせ先

Tel +1 (212) 682-9360 www.us-benricho.com E-mail: habe@us-benricho.com(担当:阿部)


文・写真/ 宮内千奈美 texto y fotos: Chinami Miyauchi

その 25 酢と大豆 2010年のメキシコ料理に続き、 「日本人が抱く『自然

様々な働きがあることが科学的にも証明されてきてい

の尊重』の精神を体現した食に関する社会的慣習」が評

ます。お通じの改善や疲労回復効果など多岐にわたる

価され、和食も2013年にユネスコ無形文化遺産に登録

健康効果もさることながら、個人的に興味深いと感じ

されました。 「自然の尊重」の精神は、和食の基本的な調

たのは、 「胃に入った飲食物を胃の中に留まらせてゆっ

味料「 さ(砂糖) ・し(塩) ・す(酢) ・せ(醤油) ・そ(味噌)」に

くり消化・吸収させ、食後血糖値の急な上昇を抑える働

も体現されていると感じます。神棚にお供えしていた

き」でした。食後高血糖は糖尿病をはじめとする様々な

ごはんに生えたカビから進化した日本の国菌「米麹」

生活習慣病や肥満の原因になることが分かっているの

は、日本特有の気温と湿度が揃わなければ生まれな

で、1日20ml程度のお酢を日々の食事に取り入れたら

かったと言われています。そして「す(酢) ・せ(醤油) ・

いつの間にか体重が○kg減っていた! なんて嬉しい

そ (味噌)」は米麹と米、そして日本人の主要なたんぱく

結果が出るかもしれません。

源である大豆を原料とする発酵調味料です。

メキシコ生活に欠かせない「ライム/リモン」にもお

「す(酢)」は、ヒトの手をかけて作った最古の調味料

酢と同じ減量効果がある……との噂がありますが、主

と言われています。世界に4,000種ほどある酢は、日本

成分の「クエン酸」には今のところ「酢酸」ほどハッキ

を含むアジアでは米・雑穀が、欧米ではぶどう・りんご・

リとした働きは証明されていないようです。

麦芽、メキシコではとうもろこし(ホワイトビネガー)

今月は酢大豆をご紹介します。乾燥大豆100gは洗っ

など、各地の主要作物が原料になっていて、大豆や小豆

て20分ほど乾煎りしてから保存容器に入れ、お好みの

を原料にしたお酢まであります。紀元前400年にはギ

お酢200ccを注ぎ入れます。大豆がお酢を吸ったら大豆

リシャの哲学者ヒポクラテスが呼吸器病や狂犬の噛み

にかぶる程度までお酢を足し、1週間ほど静置して完成

傷の処置などの医薬品として使っていたという記録が

です。

残されています。日本でも古くから経験的な薬効はよ く知られていましたが、近年、お酢の主成分「酢酸」に

早いもので【一日一豆】も3年目に入りました。引き続 きよろしくお願いします。

宮内千奈美 管理栄養士。栄養学修士。青年海外協力隊としてホンジュラス派遣後、2013年よりメ キシコ在住。日本では通算20年病院へ勤務し、多くの生活習慣病患者に対し栄養指導 を行ってきた。宮内さん特製の米麹や塩麹を始めとする発酵調味料は、メキシコシティ の山本食料品店(地方発送も承り可)、MIKASA、SHOYAで取り扱いがある。Instagram内で は、心身の健やかに保つ「食」と「栄養」を実践するヒントや、発酵調味料仕込み・栄養 クラスの開催案内も提供されている。ぜひチェックを! @jo_armonia_fermentada

20

umimame.hakuka.0706@gmail.com



文/ 井出智広 texto: Tomohiro Ide

Vol. 161

ボクシングルネッサンス #25

去る3月4日、メキシコ州ナウカルパンにある小

終3Rに懸命の反撃。ダウン寸前まで追い込むがラ

さなフットサルコートにて、元熱血高校教師、古川

ウンド終了。僅差の判定でメキシカンに軍配が上

久俊、ボク=井出智広、そして去年から加入した大

がった。

阪の元プロボクサー、渡邊大将が日墨ボクシング

セミファイナルではプロの日墨対決が行われ

交流イベント『ボクシングルネッサンス#25』を開

た。メキシコでプロデビューし、3戦全勝の木谷陸

催した。本来なら4月に投稿すべきなのだが、ウク

vs.4戦全勝のエドゥアルド・アルチ・ボラニョス。全

ライナ戦争によるボクサー達の参戦、村田諒太の

勝同士の日墨ホープ対決が行われた。距離を取っ

ビックファイト、カネロ・アルバレスのチャレンジ

てフェイントを掛け合い、攻撃のチャンスを窺う

ファイト、そして至宝井上尚弥の防衛戦。大きな出

両者。鋭いパンチが交錯する。1R、互いに様子見で

来事が多すぎたので少し遅れての投稿となってし

ラ ウ ン ド は 終 了 し た。試 合 が 動 い た の は続く2R

まった……。

だった。開始早々、右ストレートから返しの左フッ

会場は見晴らしのいい小高い丘の上に位置して

クがアルチの顔面を捕らえたのだ。たまらず尻餅

いた。門をくぐり、4階建ての建物を越えた奥にそ

をつくアルチ。再開後、懸命の反撃を試みるアルチ

のフットサルコートがあり、そこに特別リングを

に右から左の返し、木谷の同じパンチが炸裂し2度

設置した。開場前に、上にあるというボクシングジ

目のダウンを喫する。3R以降、アルチはダウンの失

ムを見に行った。ジム内は活気に溢れ、老若男女が

点を挽回しようと試みるが、木谷は迎え撃ち一進

汗を流していた。こんな街のはずれに……。メキシ

一退の攻防が繰り広げられ試合は終了。日墨ホー

コボクシングの層の厚さを垣間見た気がした。

プ対決は2度のダウンを奪った木谷の完勝。メキシ

代表者らしき人に歩み寄る。マルティン・アセベ ド氏。聞けば1990年代前半の韓国ボクシング黄金

コの地で地元のホープに快勝した木谷の今後に注 目だ。

時代に渡韓し、後の世界王者チェ・ヨサムと戦った

メインイベントでは伝説の男、カルロス・サラ

り、日本の渡嘉敷ジムにスパーリングパートナー

テの愛弟子であるサウスポーのテクニシャン、エ

として来日しているそうだ。世界チャンピオンに

ドゥアルド・エスパルサがベテランのパンチャー

はなれなかったものの、ボクサー時代に稼いだお

オマール・マルティネスを翻弄。25回目のボクシン

金でこの建物を建て地域のスポーツ振興に貢献し

グルネッサンスが終了した。

ているという。メキシコにもそんな堅実な元ボク サーがいるのか……不思議な気持ちで25回目のボ クシングルネッサンスを迎えたのを覚えている。 初戦からアマチュアの日墨交流マッチが行われ

様、JFC様、 鍼 灸 師 の 川 下 様、TEN TEKE TEN様、

た。16歳同士の一戦なのだが、子供の頃からボクシ

PIONEER様、 SONY様、今興行を支えて下さった全

ングを始めたメキシカンのサンティエゴ・モラレ

てのスポンサー様、来場下さった全てのお客様に

スが半年前にボクシングを習い始めた佐藤陽太に

この場を借りてお礼申し上げます。

襲い掛かる。中学時代、陸上の全国大会に出場経験 のある佐藤は、前半は攻め込まれていたものの最

22

最後になりましたが、九本勝巳様、堺電設様、 NIPRO様、DARUMA様、ISUZU様、 MOG様、MIKASA

次回興行は12月初旬を予定。真剣勝負の素晴ら しさを是非その目で!


▼ デザインケーキは4名様 サイズより、お好みのテーマ で製作致します!

Jalapa 161-A, Col. Roma, CDMX Martes a Domingo 8:30-19:00 店内でもお召し上がり頂けます。

▲人気の唐揚げプレート‼︎ テラス席もございます。

Tel.(55)5559-2100 WhatsApp.(55)8504-5047



Ayanorosa(アヤノロサ) 日本で知り合ったメキシコ人と国際結婚し、メキシコ に移住。現在は国際結婚をテーマにしたエッセイ漫画 を執筆中。レオンでカフェ個展なども開催している。

第20回

いちごアイス

エッセイ漫画「アモールとあや」連載中! @amor.and.aya

aluaya.com

メキシコでの医療・生命保険 個人年金/学資/終身/女性

Seguro de vida y Gastos Médicos Mayores Plan Personal de retiro, Plan educacional

三島

美香 Mika Mishima

449-123-7161 m.mishima@hotmail.com ご相談、シミュレーションのみでもOK ! お気軽にお問い合わせください。

今月の特集はメキシコ呑んべえ文化後編のテキーラ! 日 本人初のテキレロ、景田さんからテキーラの奥義を伝授い ただきました。私は専らメスカル人間なのですが、カスカ ウィンのテキーラは本当に雑味がなくて感動。本文でも記 述したテキーラマッチメーカーを活用して、もっとテキー ラを勉強したくなりましたとさ。しかし、何事にも情熱があ ることはすばらしいですよね。私のシゴトはそれを一人で も多くの人に伝えること。いろんな意味で感化された旅で した。景田さん、本当にありがとうございました!

Koda

25


El Garrafon, Isla Mujeres @kazuhiron10 今月も夏らしく、サマーバケーショ ンへの欲望を掻き立てるカリブ海 の一枚をピックアップ! ここはイ スラムへーレス島にあるガラフォ ン国立公園。アクアブルーが眩しい 透き通った海で、シュノーケリング やカヤック、イルカと一緒に泳ぐド ルフィンスイミングなどのウォー ターアクティビティが満喫できる。 カンクンからの日帰り旅でも人気 のスポットだ。

26


No.29 texto y fotos: Andrés Camacho

@solo_andoresu www.patreon.com/japoneschido

Doctorando en literatura y cultura popular de Japón, investigador de chismes samurái y entrenador de futbol en Osaka. Creo que México y Japón son indescriptibles, tienen algo evocador que las palabras no pueden contener y como tal, a veces sólo queda decir

—¡Qué chido!

Las adivinas de Mio Lo rural es un espacio indefinido. Una suerte de existencia asida en la topografía más diversa y compleja, donde habitan aquellos a quienes en Japón llamamos hyakushō. Hombres y mujeres atravesadas por una forma de producir, una sociabilidad y una cultura determinada en gran parte por su sincretismo con la tierra. Sin embargo, la idea de hyakushō en Japón conlleva muchísimos matices, y esta reflexión pretende explorar uno de esos tantos a partir de una comunidad de adivinas que conocí hace unos días en una aldea llamada Mio. Hyakushō(百姓)significa literalmente persona de los cien nombres, y era una forma de referirse en tiempos de antaño a la gente común que, no solo vivía al margen del mundo de las élites, sino que su forma de relacionarse con el entorno resultaba un tanto mística. Si bien muchos trabajaban la tierra como campesinos, había muchos cuyo sincretismo con la naturaleza era tan profundo que parecían tener un vínculo extraordinario con ella. Por ejemplo, en los tiempos de la chaviza samurái se creía que dar a luz era un acto supernatural en el que este mundo entraba en contacto con el otro, y, por lo tanto, la placenta generaba una contaminación tal que el equilibrio entre la naturaleza y la sociedad podía quedar destruido. En ese caso, entre los hyakushō había quienes recogían la placenta y la enterraban en la montaña, donde se creía que la contaminación estaba controlada. Al tiempo, esta capacidad de manipular los vaivenes místicos entre este mundo y el otro llevó a los hyakushō a ser una clase estigmatizada. Es el caso de las adivinas de Mio, mujeres que han habitado en las montañas de Nara desde tiempos inmemoriales, pero cuya forma de

percibirse como parte de la tierra no está fundamentada en el pasado histórico, sino con algo más bien corporal. Ellas creen que el cuerpo es una extensión más de la topografía, por lo tanto, ellas entienden el mundo no como un lugar regido por las palabras, sino más bien un espacio de sensaciones hiladas por experiencias, emociones y una profunda presencia de la naturaleza. Mio es una comunidad que hasta hace unos años era un lugar casi inaccesible, el cual, se creía, marcaba uno de los tantos pasos al otro mundo. Ahí, las montañas no están tomadas por las antenas, y tampoco las calles han sido todavía iluminadas a plenitud. Eso permite que las mujeres puedan ver con claridad el tránsito de las estrellas en el cielo, y, además, hacen de la ausencia de luz un espacio en el cual llevar a cabo fantásticos ritmos celebratorios para ver lo que no está. Con lo cual, paralelamente al cultivo de flores y algunas hortalizas para el consumo de la comunidad, estas mujeres se tienden a la magia ritual de las posibilidades alternas al llamado mundo de la razón. Extienden así los límites de las definiciones hechas por una estructura patriarcal que las coloca en la periferia. Solo hace falta entrar a Mio para darse cuenta de que las explicaciones más racionales no tienen lugar en la visión de estas mujeres, donde el pasado es futuro y el mito utopía. Donde ellas son la presencia del potencial creativo de las comunidades rurales en Japón, una constancia de lo vivo y lo significante que es la otredad. Ahora, lo que dijeron sobre mi suerte, profetizaron, es cosa de otro texto.

27


Fotógrafo

Luis Okamoto

Luis Okamoto (Lima, 1964) es uno de los tres fotógrafos de Nippon América 日本アメリカ , la exposición fotográfica que puede visitarse en el Museo Nacional de las Culturas del Mundo (Moneda 13, Centro Histórico) del 27 de abril al 27 de septiembre de 2022. También hay un mapa interactivo de Tokio realizado por el equipo de Nippon América 日本アメリカ en alianza con Google México que puede visitarse en www.japonamerica.art

28

Una de las peculiaridades de Japón es la manera en que se combina lo antiguo con lo nuevo, e incluso con lo futurista. En cualquier zona de las grandes ciudades

16

日 本 ア メ リ カ

japonesas se puede pasar rápidamente de un jardín que tiene la apariencia de llevar miles de años ahí a estar frente a un edificio que parece del año tres mil. Muchas veces incluso conviven lado a lado, como en el caso del edificio moderno y el templo que se ve en esta foto de Luis Okamoto.



在外選挙の 制度と手続について 登録・投票は 簡単です

在外選挙登録資格 ❶ 満18歳以上で ❷ 日本国籍を持っていて ❸ 海外に3か月以上お住まいの方(出国時登録申請を除く)

選挙人証

用意する物

大使館

・旅券 ・申請書

電話 又は 葉書

・居住している事を 証明できる書類

(在留届を提出済の方は 不要です。)

※申請書や選挙人証が海外・国内を往復するため受取までに数か月かかります ※選挙人証受取は郵送又は窓口での受取が選べます

在外公館投票

直接日本大使館・総領事館 (領事事務所)に出向いて 投票する方法。

郵便等投票

投票用紙等を事前に請求して、 記載の上、登録先の選挙管理 委員会へ郵送する方法。

日本国内 で 投票

一時帰国した方や帰国直後で転入 届を提出して3か月未満の方は、 日本国内でも投票できます。

申請者の上記書類と署名入り在外選挙人名簿登録申請書と申出書※、代理の方の旅券を御用意ください。 ※申請書と申出書は領事窓口または総務省のホームページから入手できます。 外務省

1.平成22年5月に憲法改正国民投票法が施行されました。在外選挙人証をお持ちの方は国民投票にも投票できます。 2.平成30年6月から出国時登録申請が始まりました。国外転出する際に市区町村の窓口で申請できます。

詳しくは、

在メキシコ日本国大使館 在レ オン 総 領 事 館 TEL:(+52)(55)5211-0028 Mail:ryojibu@me.mofa.go.jp

(+52)(477)343-4800 ryojibu@lo.mofa.go.jp

または

外務省 在外選挙 検索

まで。


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.