SWISS Magazine October 2016 - MARRAKECH

Page 1

SWISS Magazine October 2016 Entertainment guide included

Marrakech: More than just a pretty faรงade 000_SM1610_Marrakesh_Cover_def.indd 1

16.09.16 15:16


The superlative-charged chronograph. 50 mm case in BreitlightÂŽ. Exclusive Manufacture Breitling Caliber B12 with 24-hour military-style display. Officially chronometer-certified.

BR17877_Avenger Hurricane_420x289_Swiss.indd 3

09/09/2016 08:38


B R E IT L ING . C O M

BR17877_Avenger Hurricane_420x289_Swiss.indd 4

09/09/2016 08:43




October 2016

6   2

Tour de Suisse

84

Adventure

Columns

6 Editorial 8 Travel Companions 10 Apps to Have 12 Travel Agenda 14 Marrakech 30 RAK in Portraits 32 City Guide 39 RAK from the Blog 40 Change Maker 42 Living Abroad: New Zealand 48 Book Tips 50 The Golfinger: Mauritius 52 Global Treasures

4

96

Marrakech

Portfolio

54 Short Trip: Warsaw 62 Adventure: Japan 152 Preview: A feast of food

Switzerland

72 Map of Switzerland 74 Lounge Talk: Alain de Botton 84 Portfolio 94 Hot Spots: Vineyard Hideaways 96 Tour de Suisse: Andermatt 104 Swiss Cult 110 Aviation

Content

54

Short Trip

World of SWISS Service

116 Behind the Scenes 120 LX Inside 125 Well-Come Aboard 126 SWISS Traditions 128 Fleet 130 Electronic Devices 131 Batteries 131 Internet & Telephony 132 Network 136 Environmental Care 138 Zurich Airport

140 Ad Space 152 Impressum 154 Let SWISS Entertain You (on intercon­tin­ ental flights only)

Cover: Überraschungen garantiert: Die Strassen Marrakeschs sind mindestens so bezaubernd wie dessen Bewohner. Surprises guaranteed. The streets of Marrakech are every bit as enchanting as its inhabitants.

Cover & Marrakech: Andreas Leemann; Short Trip: Peter Neusser; Adventure: Martin Holtkamp; Portfolio: Douglas Mandry; Tour de Suisse: Jen Ries

14

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home



*Welcome aboard

Geschätzte Fluggäste

Thomas Klühr: «Ab Frühling 2017 haben Sie auch in unseren Airbus-A330Langstreckenflugzeugen die Möglichkeit, im Internet zu surfen oder zu telefonieren.»

Thomas Klühr: “From spring 2017 onwards you’ll be able to surf the Internet and make phone calls aboard our Airbus A330 fleet, too.”

Ab Frühling 2017 haben Sie auf unserer Langstrecke dank SWISS Connect nicht nur in allen Boeing 777, sondern auch auf der Airbus-A330-Flotte die Möglichkeit, im Internet zu surfen oder zu telefonieren. Somit bleiben Sie künftig auf Interkontinentalflügen mit der Welt verbunden. Mehr dazu lesen Sie auf Seite 121. Bewusst von ihrem Umfeld abgeschottet haben sich der Journalist Tom Hägler und Fotograf Martin Holtkamp, als sie durch japanische Berglandschaften und verwunschene Wälder gepilgert sind. Auf ihrem Weg vorbei an symbolträchtigen Orten liessen sie sich von der positiven Wirkung von Wandern und Natur faszinieren (siehe Reportage ab Seite 62). Als vielleicht nicht ganz so spirituell, aber nicht weniger verlockend erweist sich eine Reise nach Marrakesch. Unsere Titelgeschichte zeigt Ihnen versteckte Seiten abseits der typischen Touristentrampelpfade auf: Lassen Sie sich von den betörenden Gerüchen, der märchenhaften Architektur und den herzlichen Marrakchis verzaubern. Ab Seite 14 nehmen wir Sie mit auf eine bilderbuchmässige Reise durch die nordafrikanische Metropole, die Marokko seinen Namen verlieh. Ich freue mich, Sie heute bei uns an Bord begrüssen zu dürfen – geniessen Sie den Flug mit uns. Herzlich, Ihr

Thomas Klühr Chief Executive Officer

6

Editorial


Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

From next spring onwards you’ll be able to take advantage of our SWISS Connect in-flight Internet and telephony facilities not just aboard all our Boeing 777 aircraft but throughout our Airbus A330 fleet, too. So you can keep better connected with the world on our intercontin­ental flights. You can find out more on page 121. It was quite the opposite – some welcome isolation – that journalist Tom Hägler and photographer Martin Holtkamp were seeking when they trekked through the mountains and forests of Japan. And, as you can read from page 62 onwards, their “pilgrimage” to these mystical sites proved an exhilarating journey within the natural world. A little less spiritual, perhaps, but no less enchanting is the city of Marrakech. Our cover story reveals some hidden sides of the place that are well off the tourist trail. From page 14 onwards we’ll take you on a magical tour of the city that gave Morocco its name, with all its exotic aromas, its fairy-tale architecture and its wonderfully warm inhabitants. I am delighted to have you aboard with us today. And I hope you enjoy your flight.

Dès le printemps 2017, vous aurez sur nos longs courriers, c’est-à-dire à bord de tous les Boeing 777 et des Airbus A330, le plaisir de surfer sur Internet ou de téléphoner grâce à SWISS Connect. Vous resterez ainsi à l’avenir en connexion avec le monde durant les vols intercontinentaux. Pour de plus amples informations, reportez-vous à la page 121. Le journaliste Tom Hägler et le photographe Martin Holtkamp sont partis en retraite pour un pèlerinage qui les a menés à travers régions montagneuses et forêts enchantées du Japon. Empreints de l’effet bénéfique de la randonnée et fascinés par la nature, ils ont traversé des lieux hautement symboliques (voir le reportage à partir de la page 62). Peut-être un peu moins spirituelle mais non moins attrayante pour autant, Marrakech invite au voyage. En dehors des sentiers touristiques battus et rebattus, notre histoire à la une vous dévoile la face cachée de cette ville: laissez-vous envoûter par les mille parfums, l’architecture féérique et l’hospitalité des habitants de Marrakech. A partir de la page 14, nous vous emmenons en voyage à travers cette métropole nord-africaine sortie tout droit d’un livre d’images et qui a donné son nom au pays, le Maroc. Je me réjouis de vous souhaiter la bienvenue à bord et espère que vous passerez un agréable vol en notre compagnie.

Dalla primavera del 2017 nei voli di lunga tratta, grazie a SWISS Connect, potrete navigare in Internet o tele­ fonare non solo su tutti i Boeing 777, ma anche su tutti i velivoli della flotta Airbus A330. In futuro quindi potrete restare connessi con tutto il mondo anche durante i voli intercontinentali. Per maggiori informazioni al riguardo vi rimandiamo a pagina 121. Si sono invece isolati volutamente dal resto del mondo il giornalista Tom Hägler e il fotografo Martin Holtkamp nel corso del loro pellegrinaggio attraverso i paesaggi montani e le foreste incantate del Giappone. Passando per luoghi carichi di valori simbolici, i due reporter sono stati catturati dal fascino del viaggio e della natura (v. reportage a pagina 62 e seguenti). Forse non così spirituale, ma altrettanto avvincente si rivela un viaggio a Marrakech. La nostra storia di copertina vi svela lati nascosti di questa città, fuori dai tipici circuiti turistici. Lasciatevi sedurre dai profumi inebrianti, dall’architettura fiabesca di Marrakech e dalla cordialità dei suoi abitanti. A pagina 14 e seguenti vi guidiamo in un viaggio meraviglioso alla scoperta della metropoli nordafricana da cui il Marocco prende il nome. Sono lieto di darvi oggi il benve­ nuto a bordo – vi auguro buon volo in nostra compagnia.


Must-haves -

Selection & Text: Valérie Ziegler

2

1

Beachwear: It must be summer somewhere ... 1

vilebrequin.com, ab/from EUR 120

Wer den anstehenden kalten Tagen entfliehen will, kann sich auf die neue Kollektion von Vilebrequin freuen: Mit «Zen» möchte das französische Label ein Gleichgewicht zwischen dem Menschen und dessen natürlicher Umgebung schaffen. Ob flüsternde Seepferdchen oder Palmen am Horizont: Die Lust auf Badeferien wächst rasant! Ab November ist die Frühlingskollektion erhältlich. If you’re thinking of making a break for it this winter to flee the cold, take a look at French label Vilebrequin’s new swimwear collection. “Zen” is designed to generate that all-important oneness between us and our natural surroundings. And be it with a whispering seahorse or the palms on the horizon, it certainly makes you long for that beach! The spring collection will be available from November onwards.

8

Weekender bags: Travel in style

Recycled carpets: Souk Trouvaille

lasocietedustil.squarespace.com, CHF 550

al-kawtar.com, be-marrakech.com CHF 99, available on request from beincontact@be-marrakech.com

2

Devina Solanki ist zwar in Basel geboren, fühlte sich aber schon immer auf der ganzen Welt zu Hause. Nachdem sie ihre grosse Passion, das Reisen, zur Berufung gemacht hatte (Kolumne), begann sie vor über fünf Jahren mit dem Designen der eigenen Reisetaschen in Leder. Organische Materialien und ein mit einer Weltkarte bedrucktes Innenfutter sorgen für Fernweh und bereichern das Reisen. Unisex, in Cognac, Schwarz oder Dunkelbraun erhältlich. Devina Solanki was born in Basel but feels at home all over the world. After making her great passion (travel) into her job (writing a column), Devina started designing her own leather bags over five years ago. With their organic materials and their world-map-printed linings, they’re both an inspiration to set out and a great travel companion. Unisex bags, available in cognac, dark brown or black.

Travel Companions

3

Die Schweizerin Nicole Billi weiss nicht nur, wie man Gäste verwöhnt, sondern auch, wie man sie noch glücklicher macht: Im Shop ihres zauberhaften Riad BE Marrakech (siehe Seite 19) verkauft die Modedesignerin aus Berberteppichen recycelte Clutches. Die BE-Marrakech-Kollektion «Souk Trouvaille» entstand in Zusammenarbeit mit der Organisation Al Kawtar, welche sich für behinderte Frauen einsetzt. Nicole Billi doesn’t just know how to look after her guests: she knows how to make them feel good, too. The shop at this Swiss fashion designer’s enchanting Riad BE Marrakech (see page 19) sells clutches that have been recycled from Berber carpets. And the “Souk Trouvaille” BE Marrakech Collection has been created in collaboration with Al Kawtar, a charity that works to help women with disabilities.


3

Reto’s fave: Featherweights philips.ch, ab/from CHF 34.95

4 5

Cuddly toys: Grueslis

Drinking bottles: S’wellbeing

gruesli.com, CHF 85

swellbottle.com, ab/from USD 25

Nicht alles, was gruselig tönt, ist es auch. Natalia Gianinazzi’s Gruesli-Familie ist neben süss auch witzig. Die artistischen Plüschcharaktere bieten sich unter anderem auch als Reisekissen an (für Kinder über sechs Jahre). Vielleicht fragen Sie sich soeben, was ihr Sitznachbar für ein Tier wäre oder an welche Comicfigur Ihre Bürokollegin Sie erinnert? Im soeben erschienen Gruesli-Buch werden Sie ziemlich sicher fündig. Swiss designer Natalia Gianinazzi has made more than 1,000 different cuddly-toy characters for her “Gruesli Family” since she started her project in 2003. Each one is unique; and they’re all designed to be “adopted” by buyers all over the world, to create an international family. They make great travel pillows, too, by the way. Check out the new book, too.

Ob auf der Wanderung, beim Yoga, in den Bergen oder beim romantischen Champagner-Picknick am Strand: Die Trinkflaschen von S’well sind nicht nur äusserlich schön, sondern haben insbesondere auch im Innern einiges aufzuweisen: Egal, ob Champagner oder Kaffee – die Getränke bleiben bis zu 24 Stunden kalt und bis zu 12 Stunden heiss. Besonders wow: die neue Kollektion «The Elements» (hier in «Baltic Green Marble»). Be it on a hike, at your yoga or for a romantic beach picnic, the drinking bottles made by the S’well company are both beautiful and functional: they look truly stylish, and they’ll keep their contents – champagne, coffee, whatever – cold for up to 24 hours or hot for up to 12. And for a particular wow factor, check out the new “The Elements” collection (bottle pictured in “Baltic Green Marble” ).

4

5

Federleicht: Mit gerade mal 129 Gramm sind die neuen Over-Ear-Modelle von Philips leichter als mein iPhone – was sich nicht nur auf meinen vielen Reisen als grosser Vorteil entpuppt. Und was ich persönlich sehr schätze: Die leistungsstarken 32-Millimeter-Lautsprechertreiber sorgen für klaren Sound und satte Beats. Let it swing! At just 129 grams, these new over-ear headphones from Philips are lighter than my iPhone. And they’re not just a huge plus for my travels in weight terms: what I really love, though, is the sound and the beats I get from their powerful 32-millimetre drivers. They rock! Reto Renfer Maître de cabine

Travel Companions

9


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub Illustrations: Raffinerie AG

Snap: Get a hotel Hotel Tonight, hoteltonight.com App for free, iOS & Android

Wenn Sie für heute Abend noch ein Zimmer benötigen, laden Sie Hotel Tonight runter. Die App zeigt Ihnen Last-Minute-Zimmer (bis max. eine Woche im Voraus) in Budget- bis hin zu Luxushotels zu fantastischen Preisen an, die Sie direkt in der App buchen können. Gibt’s für fast alle Grossstädte weltweit. If you still need a hotel room for tonight, download Hotel Tonight. The app shows you last-minute rooms (from one week in advance) in any category – from budget to premium hotels – for amazing rates. Once you have chosen a room, you can book directly via the app. Available for most big cities around the world.

Photo: Get a mood Entertaining: Get involved

VSCO, vsco.co App for free, iOS & Android

Late Shift, lateshift-movie.com/app App for free, all episodes CHF 5 for iPhone and CHF 6 for Apple TV

Foto-Apps gibt es fast wie Sand am Meer, VSCO ist aber bei einigen meiner Fotografenfreunde DER Favorit. Schönes Design, leichte Bedienung und jede Menge eingebauter Filter, die das Foto mit einem Klick aufpeppen. Für Profis auch mit komplexeren Funktionen für Bildbearbeitung versehen. Photo apps are ten a penny these days. Some of my photographer friends, however, SWEAR by VSCO for its beautiful design, easy handling and the big selection of preset filters that jazz up any picture with just one click. For pros it also offers a number of more complex pictureediting features.

«Late Shift», ein interaktiver Spielfilm, der den Zuschauer in Echtzeit in die Handlung miteinbezieht, ist perfekt für Langstreckenflüge. In grandioser cinematischer Qualität handelt der Thriller von Matt, einem Studenten, der in ein Abenteuer verwickelt wird, in das Sie mit Ihrem Smartphone bei 180 Entscheidungen aktiv eingreifen können und Matt in insgesamt vier Stunden Film so zu sieben möglichen Enden führen. Das Drehbuch stammt von Michael R. Johnson und Tobias Weber und wurde als schweizerisch-englische Koproduktion in London gedreht. Der Film ist in Englisch (mit französischen, deutschen und italienischen Untertiteln) erhältlich und ab Mitte Oktober auch in Schweizer Kinos zu sehen! A great way of entertainment during a long-haul flight is the interactive movie “Late Shift”, which immerses the viewer in the plot in real time. Filmed in great cinematic quality, the thriller follows the story of student Matt, who gets involved in an adventure that the viewer can influence at 180 points during the four-hour-long film and that ultimately ends in one of seven possible scenarios. The script by Michael R. Johnson and Tobias Weber was realised as a Swiss-English coproduction in London. The film is available in English with French, German and Italian subtitles and will be shown from mid-October in Swiss cinemas.

10

Apps to Have


T

H

E

A

R

T

O

F

F

U

S

I

O

N

Big Bang Unico Italia Independent Green Camo. Designed in collaboration with the lifestyle brand. Case crafted using green camo texalium and 18K Big Bang Unicocolumn-wheel Italia Independent. red gold alloy. UNICO chronograph Designed in collaboration withgreen the Italian movement. Military chinobrand. straps UNICO stitchedcolumn-wheel to chronograph. In-house Hublot movement. power reserve. black rubber. Limited edition of 72-hour 250 pieces. Case crafted using a carbon fiber and aluminium alloy developed exclusively by Hublot : Blue Texalium. Blue jeans straps with studs stitched to black rubber. Limited edition to 500 pieces delivered with sunglasses made with the same materials.

BOUTIQUES GENEVE • GSTAAD • LUZERN ZURICH • ZERMATT

Hublot_SwissMag_ItIndepGreen_210x289.indd 1

07.09.16 13:56


Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

Zurich: Couleurs désert. Teppichkunst aus Marokko

Berlin: European Month of Photography Berlin Bis/Until 31.10.2016 Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues emop-berlin.eu

Acht Partnerstädte – Athen, Berlin, Bratislava, Budapest, ljubljana, luxemburg, Paris und Wien – zeigen zeitgleich ihre jeweiligen Fotografi­efestivals. Eight partner cities – Athens, Berlin, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Luxembourg, Paris and Vienna – will be hosting photography festivals during the same period.

12

Einen Monat lang steht die Fotografie im schillernden Berlin im Fokus. Das wohl grösste deutsche Fotofestival präsentiert an zahlreichen Orten deutsche und internationale Künstler, Klassiker und überraschende Neuentdeckungen, Ikonen der Fotografie und Nachwuchskünstler. Der Startschuss fällt bei C/O Berlin, zahlreiche Ausstellungen, Artist Talks und Workshops finden in Museen, Kulturinstitutionen, Galerien, Projekträumen in Berlin und Potsdam statt. The dazzling city of Berlin will focus on photography throughout the entire month of October. In what is probably Germany’s biggest festival of photography, various venues will host both German and international artists, well-known classics and surprising new discoveries, icons and fresh talents. The event will get underway at the C/O Berlin exhibition venue, followed by numerous exhibitions, artist talks and workshops at museums, cultural institutions, galleries and project rooms across Berlin and Potsdam.

Travel Agenda

Leuchtende Farben in der Wüste: intensives Blau, kräftiges Rot und grelles Pink. Die Teppiche und Kissen, von Weberinnen im Südosten Marrokos angefertigt, sind auch eine kunstvolle Art des Recyclings: Aus der Wolle von ausgedienten westlichen Kleidern werden mit jahrhundertealten Techniken moderne Stücke gewebt. Wer die farbenprächtigen Kreationen bestaunen will, muss nicht in die Wüste gehen, sondern kann sie im Museum Bellerive bewundern. Vibrant colours in the desert: intense blue, powerful red, bright pink. Crafted by women weavers in south-eastern Morocco, the carpets and cushions also provide an artistic lesson in recycling: the wool recovered from Western clothes that are no longer wanted is woven into new items using traditional techniques that go back hundreds of years. But there’s no need to trek into the desert to admire these colourful creations: they’re waiting for you at the Museum Bellerive.

Photos: Berlin: Botschaft von Mexiko: Voladores Kike Arnal, Samen / Seeds 2014 © Kike Arnal, 150 × 120 cm, Ultrachrom Druck / Ultrachrome print; Zurich: © Rémi Boissau – Ville de Clermont-Ferrand

Bis/Until 29.01.2017 Museum Bellerive museum-bellerive.ch


Travel agenda: Overview October

Tokyo: Masks

Bis/Until 11.11.2016 Diesel Art Gallery diesel.co.jp/art

ART Geneva: Viens voir les comédiens Bis/Until 28.10.2016 Gallery Images de Marque viensvoirlescomediens.ch MUSIC São Paulo: Tour Tonhalle-Orchester Zurich 16. & 18.10.2016 Sala São Paulo Check out all tour dates: tonhalle-orchester.ch Basel: Baloise Session 21.10.– 8.11.2016 Event Halle, Messe Basel baloisesession.ch Zurich: Zermatt Unplugged 27.– 29.10.2016 Kaufleuten zermatt-unplugged-kaufleuten.ch Photography Berlin: Photoart. Volume II 28.– 30.10.2016 Showroom lalamoebius.com FEStival Marrakech: Sun Festival 10.–16.10.2016 Verschiedene Veranstaltungsorte/Various ­venues sun-festival.org Last Chance Zurich: René Burri/Le Corbusier – Maisons d’homme Bis/Until 30.10.2016 Pavillon Le Corbusier stadt-zuerich.ch/lecorbusier

Photos: Tokyo: © Kittozutto

Wer bin ich und wer könnte ich sein? Diese Frage haben sich die Künstler der Ausstellung gestellt. Die Antwort ­darauf liefert die Maske. Who am I, and who could I be? That is the question raised by the artists in this exhibition. They look to the mask for an­swers.

Mal furchterregend, mal amüsant, mal Mensch, mal Tier: Masken üben einen ganz bestimmten Zauber aus. Das Kollektiv Kult und 26 der derzeit wohl gefragtesten Nachwuchskünstler Asiens setzen ihre Interpretation zeitgenössischer Masken in Szene und entführen die ­Besucher in eine einmalig magische Welt. Eine multimediale Ausstellung bestehend aus Street-Art-Elementen, Skulpturen und Illustrationen. Sometimes frightening, sometimes funny, sometimes human, sometimes animal: masks have a definite ability to cast spells. The Kult artists’ collective and 26 of Asia’s bestknown up-and-coming artists stage their interpretations of contemporary masks and transport visitors to a unique and magical world. A multimedia exhibition based around street art elements, sculptures and illustrations.

Preview Vienna: Film-Stills. Fotografien zwischen Kunst, Werbung & Kino 4.11.2016 – 26.2.2017 Albertina albertina.at

Travel Agenda

13


*Hello Marrakech

Orange, oranger, am orangesten: Auf dem zentralen Marktplatz Djemaa el Fna gibt es den frisch­gepressten Saft en masse. Orange, oranger, orangest: there are freshly squeezed juices galore at the central Jemaa el Fna market.

14

Marrakech


Marrakech

15


Wie beim Sonntagsbrunch mit der ganzen Familie: Einkehren im Smakolyki (siehe City Guide, ­Restaurants). Like having Sunday brunch with the whole family: ­eating at the ­Smakolyki (see City Guide, R ­ estaurants).

Öffnet man die richtige Tür zu Marrakesch, erwartet einen drinnen eine Überraschung, die mindestens so schön ­ist wie die Fassaden der nordafrikanischen Stadt. Open the right door in Marrakech and you’ll find surprises inside that are just as wonderful as the city’s amazing façades.

16

Marrakech


Gefährlich, chaotisch, räuberisch: Dangerous, lawless, chaotic: the Die Vorurteile haften an ihr wie prejudices cling to Marrakech like the red paint on the walls that die rote Farbe an der Stadtmauer, die wend their 16-kilometre way sich über 16 Kilometern um sie around this captivating city. Yes, schmiegt: Ja, es ist durchaus einfach, it’s easy to get lost in the maze sich im Ge­wusel der verwinkelten of winding alleys. Easy to be almost Gassen Marrakeschs zu verirren. overcome by the sharp and exotic Einfach, sich von exoti­schen und scents of fresh mint, cedarwood herben Gerüchen wie frischer Minze and more. And yes, there are tourist oder Zedernholz betören zu lassen. traps on almost every corner. Touristenfallen ­lauern an jeder Ecke. But whether you Hineintappen muss fall into them is man aber immer still up to you … noch selbst. If, instead, Gelingt es you open the right einem aber, die rich­ (splendid) doors tige der vielen präch­ in this royal orien­tigen Türen dieser tal city, you’ll soon orientali­schen appreciate why Königsstadt aufzu­ the locals see stossen, wird klar, two cities here: weshalb die Marrak­ Typical tajine at the Amal Restaurant. districts like chis zwischen zwei ­Guéliz and Sidi Ghanem, where Städten unter­schei­den: Während the W ­ estern European influence ­Viertel wie Guéliz oder Sidi Ghanem has spawned a booming creative dank westlich-europäi­schem and culinary scene; and the ­Einfluss insbesondere in der Kreativ“real M ­ arrakech”, whose warm and und der Gastronomieszene einen ­cha­rismatic residents greet the Boom erleben, wird man im ­vis­it­or with open arms. «wahren Marrakesch» von herzli­ So let yourself get a little lost chen und charismatischen Bewoh­ in all the hustle and bustle. And nern mit offenen Armen empfangen. leave those prejudices at home. Es lohnt sich also, sich bewusst ­Welcome to the city of a million im Getümmel zu verlieren. Und in­habitants that gave Morocco its ­Vor­ur­teile zu Hause zu lassen. Willname. Welcome to Africa! kommen in der Millionenstadt, die Marokko den Namen gegeben hat – willkommen in Afrika!

Text: Valérie Ziegler Photos: Andreas Leemann

Marrakech

17


Im Gegensatz zu den oft verschleierten Frauen sind die Männer in den Strassen der Medina auch barfuss anzutreffen. While the women are often veiled, the men frequently walk barefoot around the medina’s streets. Musiker, der auf einem Berbermarkt ein bisschen Taschengeld verdient – und viele Menschen für sich gewinnt. Charming. The musicians earn a few coins at the city’s many Berber markets – and win a few hearts, too.

Kleines Frühstück, grosser Moment. Wer den Tag auf der Terrasse des Riad Jardin Secret beginnt, läuft Gefahr, nicht mehr aufzustehen. (Siehe City Guide, Hotels) Small breakfast, big moment. Start the day on the terrace of the Riad Jardin Secret and you risk not getting up at all again. (See City Guide, Hotels) Charmanter als der grosse Bruder Djemaa el Fna: der Gewürzmarkt auf der Place des Epices. More enchanting than its big brother Jemaa el Fna: the Spice Market on Place des Epices.

18

Marrakech


Schweiz in Marokko: Mit ihrem Verlobten Mohamed führt die Zürcher Mode­desig­nerin Nicole Billi das Riad BE Marrakech. Ihre ­herzliche Gastfreundschaft ist min­destens so einladend wie das traumhafte Interieur. A slice of Switzerland. Zurich fashion designer Nicole Billi runs the Riad BE Marrakech with her fiancé ­Mohamed. And their hospitality is as inviting as the fabulous interior. be-marrakech.com

Marrakech

19


Fussball kennt keine geo­gra­ fischen Grenzen. Genauso wenig wie der Charme roter Rosen. Street Art by Dotmaster anlässlich der diesjäh­rigen Biennale. Soccer knows no borders. Neither does the charm of a fine red rose. Street art by Dotmaster for this year’s Biennale. dotmaster.co.uk

20

Marrakech


Für ein authentisches Abenteuer düst man auf dem Moped eines Marrakchis durch die Gassen um die Koutoubia-Moschee, die sich abends in eine spektakuläre Bühne für Märchenerzähler, Strassenkünstler und fröhliche Touristen verwandeln. For a real adventure, get on the back of a Marrakchi’s moped and flit through the streets of the medina around the Koutoubia Mosque, which in the evenings are transformed into a spectacular meeting place for storytellers, street artists and good-humoured tourists.

Marrakech

21


Maultier trifft Faultier: I­ nsbesondere an den langen Tagen während des Fastenmonats Ramadan werden gemütliche ­Rückzugsorte geschätzt. Time-out, Marrakchi style. On the long days during Ramadan, quiet corners of refuge are a valued commodity.

22

Marrakech

Gegerbte Lederwaren, orientalische Gewürze und Kräuter, frisches Gemüse, massgeschneiderte Textilien und noch vieles mehr gibt es auf den zahlreichen Souks zu kaufen. Feilschen gehört dazu. Tanned leather goods, oriental herbs and spices, fresh vegetables and tailored textiles: they’ll all be found – and more – in the city’s many souks. And haggling is a must!


Marrakech

23


Tajine: Als Nationalgericht im ganzen Land beliebt – die Form des Tongefässes variiert jedoch je nach Region. Tajine is a national dish, popular throughout the country, though the shape of the pot varies from region to region.

Denkt man sich die vielen Touristen weg, wird der Jardin ­Majorelle zu einer ­wunderbaren Oase inmitten der Stadt. Forget all the tourists, and the Jardin Majorelle becomes a wonderful city-centre oasis. jardinmajorelle.com

24

Marrakech


So kurven- wie ­facettenreich: Die landschaftliche ­Vielseitigkeit Marokkos zeigt sich nicht nur in den Gebirgs­ ketten des Atlas. It’s not just the Atlas: Morocco has a wide range of further attract­ive landscapes.

Typisch marok­ kanisch: Frühstück im Café des Epices. Nicht im Bild, aber ­unbezahlbar: die ­Aussicht. Typically Moroccan: breakfast at the Café des Epices. Not in the picture, but ­priceless: the view from here. cafedesepices.net

Marrakech

25


Souk it in: Die Märkte in ­Marrakesch sind mehr als bloss ein Shopping­ erlebnis. Wer die Marrakchis bei ihren täglichen Einkäufen be­glei­ten will, besucht das authen­tische Moukef-Viertel. Souk it in! Marrakech’s markets are more than just a shopping experience. And if you want to see how the Marrakchis go about their daily purchases, head for the Moukef district.

26

Marrakech


Popcorn gehรถrt ins Kino? Mais non! Is popcorn only a cinema treat? Not here!

Marrakech

27


Garten Eden: Das Restaurant Le Jardin birgt zahlreiche Versuchungen. Der perfekte Ort für einen ­entspannten Cocktail! Eden reborn. The Le Jardin restaurant is a wonderful place for a relaxing cocktail. lejardin.ma

28

Marrakech

Im Nomad sind nicht nur das Essen und der Ausblick von der ­Dach­terrasse (insbesondere bei Sonnenuntergang!) eine Klasse für sich. (Siehe City Guide, Restaurants) In a class of its own. The Nomad offers wonderful food and fabulous roof terrace views, especially at sundown. (See City Guide, Restaurants) Shisha, Casablanca-Bier und Bauchtänzerinnen: Im Le Salama geht jeden Abend die Post ab. Shisha, belly dancers and Casablanca beer: there’s a buzz every evening at Le Salama. lesalama.blogspot.ch


Nach dem Tag ist vor dem Tag – bis zur Neige auskosten lässt sich ­dieser besonders schön auf der Terrasse der Kosybar. (Siehe City ­Guide, Bars) One day over, another day ahead. And there’s no finer place to see out the sunlight than the terrace of the Kosybar. (See City Guide, Bars)

Marrakech

29


Meet the locals Text: Valérie Ziegler / Photos: Andreas Leemann Illustrations: Raffinerie AG

Fouad, 39 Our favourite driver for transfers, tours and excursions. +212 661 320 758 eljarssitransport@gmail. com

Philomena, 32 Owner of the Riad Mena & Beyond (See City Guide, Hotels)

1 Best breakfast

BOULEVARD MOULAY RACHID in Guéliz: small cafés and patisseries that serve real Marrakchi breakfast LE GRAND CAFÉ DE LA POSTE in Guéliz – where you’ll meet locals for their morning coffee and croissants

Hassan, 50 Owner of a private riad

The Café Atay with the lovely terrace

2 Romantic evening

DAR YACOUT – A BIT

EXPENSIVE, BUT EXCEPTIONAL MOROCCAN FOOD, AND LOVELY TERRACE! daryacout.com

Start your romantic evening with a sundowner in the amazing gardens of the Mamounia Hotel. Follow this with a romantic walk through the Jemaa el Fna! (See City Guide, Restaurants)

For a romantic dinner with my girlfriend, I go to Le Jardin. lejardin.ma

(See City Guide, Cafés)

RIAD MONCEAU!

Ghizlane, 30 PhD student, works in tourism

La Table du Marché (several locations) for high-quality international breakfast tabledumarche.com

Lovely surroundings, great Moroccan food (not touristy). Ask for a table by the pool (or by the fireplace in winter). riad-monceau.com

Oussama, 33 Manager of the restaurants Nomad, Le Jardin and Le Café des Epices and Event Manager of cultural events such as the Sun Festival (See City Guide, Restaurants and Travel Agenda)

After a swim in the pool, I enjoy breakfast at Le 16 Café. 16cafe.com

Photos: Riad Monceau

30

Marrakech in Portraits

Restaurant La Pause in the Désert Marrakchi – absolutely amazing! lapause-marrakech.com


3 How to make sure not getting lost in the medina

Book a guide that shows you around the small streets of the medina. Even the locals get lost from time to time!

Rather like Venice, the magic of Marrakech is to lose and find yourself again. And rather like Rome, all roads lead to the Jemaa el Fna, Marrakech’s main square.

Don’t trust the inofficial “guides”, because they’re the ones that get you lost. If you can’t get rid of them tell them:“Safi maraka” (It’s enough).

The idea is to get lost in this amazing maze! Enjoy your discoveries and follow the flow!

4 Do’s and Don’ts

Visit the JARDIN MAJORELLE, a wonderful botanic garden!

5 To get a real cultural insight into Marrakech …

Visit the ATLAS MOUNTAINS and the small villages around – this is Morocco!

jardinmajorelle.com

Do come in the HIGH SUMMER, you benefit from OFF-PEAK RATES. Don’t overpack your schedule!

Make sure you eat the typical dish Meshoui (lamb, slow-roasted in the underground) at

La Place des Olives.

Meet the locals!

Ask them where they go. Much of Marrakech is hidden and requires some insider knowledge. Stroll around in the medina and try the chicken at

L’Escale in Guéliz – it’s the best chicken in the world! 13, rue Mauritania

Have orange juice in the square; drink mint tea! Don’t go to Musée Dar Si Said (it’s dusty); don’t visit the tanneries!

Enjoy a

NOOS NOOS

(half coffee/half milk with sugar), take part of a Moroccan cooking class (MarrakChef is the most famous)! marrakchef.com

Get a personalised map with many tips at Le Café des Epices. cafedesepices.net

If you’re doing a HENNA TATTOO, negotiate the price in advance!

Stroll around the Place des Epices, where you’ll find the real locals of the medina.

Marrakech in Portraits

31


Good to know Tourist ­information: visitmorocco.com EUR 1 = MAD 12 Tipping: between 5 and 10 per cent is customary

32

Eine Frau in Minirock provoziert in Marra­ kesch zwar nicht, fällt aber sofort als Touristin auf (siehe nächsten Punkt). Wearing a miniskirt in Marrakech will not provoke adverse reactions. But it will immediately mark you out as a tourist (see next point).

Touristenfalle Num­ mer 1: «Strasse ­gesperrt, ich zeige Ihnen den richtigen Weg». Bedanken Sie sich und gehen Sie bestimmt weiter. Tourist scam no. 1: “This street is blocked. I’ll show you another way.” Decline politely and carry on.

City Guide

Die Zahl an prächti­ gen Hotels ist gross. Für ein authen­ tisches Erlebnis empfiehlt sich aber ein Riad. The city has a wide range of splendid ­luxury hotels. But for a real Moroccan ­ex­perience, try a riad instead.

Die Zeitverschie­ bung zur Schweiz beträgt −1 Stunde (UTC +/–0), wäh­ rend des Ramadans –2 Stunden. Time zone: Moroccan time is the same as UTC – one hour behind Switzerland, and two hours behind during Ramadan.

Es lohnt sich, einen Fahrer zu buchen. Unser Tipp: eljars­ sitransport@gmail. com (siehe S. 30). It’s worth booking a driver. Our recommendation:eljars­sitransport@gmail. com (see p. 30).

Text: Valérie Ziegler; Photos: Andreas Leemann; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Marrakech at a glance


Where to go

Riad de Tarabel

Derb Sraghna riad-de-tarabel.com DZ ab/Double from EUR 190

Von aussen wirken sie meist unauffällig, im Inneren der vielen Riads erwartet einen aber oft eine umwerfende Überra­ schung. So auch hier, wo seit 2007 immer wieder neue Zimmer und per Ende Jahr ein Spa entste­ hen. Die eleganten Räum­ lichkeiten und die auf­ wendigen Wandmalereien im Kolonialstil entführen in die Zeit des Zweiten Kaiserreichs und regen gleichzeitig zu fantasti­ schen Träumen an. Wer hierherkommt, findet

Hotels

1

3

Ruhe, Frieden und orien­ talischen Luxus. Largely unassuming from the outside, many of Marrakech’s numerous ­riads deliver an amazing surprise inside. As does the Tarabel, which has been steadily adding rooms since 2007 and will have its own spa, too, by the end

of this year. The elegant premises and the extensive wall paintings, all in colo­ nial style, will transport you back to the times of the Second Empire, and may well have you dreaming the most amazing dreams. Peace, calm and oriental luxury: that’s what you’ll find here.

Riad Mena & Beyond

70, Derb Jdid riadmenaandbeyond.com DZ ab/Double from EUR 220

Eine Oase der Ruhe inmitten der lebendigen Medina: Am Morgen locken einen zwitschernde Vögel und der Blick in den idyllischen Innenhof aus dem unglaublich grossen und bequemen Bett (Zimmer im Bild: The Grand). Das herzliche Personal wird schnell zu hilfs­ bereiten Freunden, die marokkanischen Mamas kochen verdammt gut. Ob mit Cocktail auf der Dachterrasse oder am Pool: Hier fühlt man sich zu Hause – und gleichzeitig ganz weit weg davon. An oasis of tranquillity in the midst of the lively me­ dina. Wake up in a wonderfully comfortable bed (room pictured: The Grand) to birdsong from the idyllic inner courtyard. The helpful staff will soon feel like friends, and the Moroccan mamas are excellent cooks. Be it at rooftop cocktails or beside the pool, this is a place that manages to be fascinatingly exotic yet still feels like home. The deliciously fresh organic breakfast will soon perk you up in the morning!

2

La Maison Arabe

Photo Riad Dar Kawa: Tania Panova

1, Derb Assehbé lamaisonarabe.com DZ ab/Double from EUR 230

Charmant wie ein Riad, komfortabel wie ein Luxus­hotel: La Maison Arabe ist nicht nur das erste Riad-Hotel Marra­ keschs, hier wurden auch die erste Kochschule und 1946 das erste marokkani­ sche Restaurant eröffnet. Ein wunderschönes Spa, märchenhafte Zimmer, ein privater Garten und das hilfsbereite Personal versprechen einen Auf­ enthalt wie in 1001 Nacht. As charming as a riad and as comfortable as a luxury hotel. La Maison

Arabe was not just Mar­ rakech’s first riad hotel, it was also home to its first cookery school and its first Moroccan restaurant in 1946. A beautiful spa, fairy-tale rooms, a private garden and helpful person­ nel all combine to offer a genuine Arabian Nights experience.

4

Riad Dar Kawa

18, Derb Ouali darkawa.net DZ ab/Double from EUR 100

The team’s highlight “Our trip into the Atlas Mountains showed us a fascinating new aspect of Morocco at almost every bend. And the crowning glory was our open-air lunch with the panorama views of Jbel Toubkal, which rises to over 4,000 metres above sea level!” Photographer Andreas Leemann and Co-Editor-in-Chief Valérie Ziegler (See tip number 25)

Sie haben Glück: Das Dar Kawa wurde soeben umgebaut und ist nun noch attraktiver. Der Duft von Zedernholz und Orangen, lokale und sai­ son­orientierte ­Küche und edle Akzente in Grau und Weiss: Die gelernte Desig­ nerin Valérie Barkowski weiss, was sie tut. Hier wird nicht nur bewusst gegessen (auf der Terrasse oder gemeinsam mit anderen Gästen), sondern vor allem auch bewusst gelebt und genossen (Mas­ sage im Spa). You’re in luck: fresh from refurbishment, the Riad Dar Kawa is more attractive than ever. Cedarwood and orange scents, seasonal local cuisine and elegant grey and white tones: designer Valérie Barkowski certainly knows her trade. This is a place that puts a clear accent not just on fine food, but on all the finer things in life (like a spa massage or a simple courtyard siesta).

Marrakech

33


7

Café Atay

62, Sidi Abdelaziz Amsfah facebook.com/­ ataymarrakech

Zugegeben: Ein Frühstück mit Blick aufs Meer ist schwer zu schlagen. Doch die vielen Dachterrassen Marrakeschs sind ähnlich bezaubernd. Besonders gemütlich ist es im Café Atay, wo es neben Früh­ stück auch verschiedene Salate, Tajines, Omeletten, Sandwiches, Pasta, Smoo­ thies und Desserts gibt. Übrigens: Zimt und Oran­ ge ist ein beliebter Mix in Marrakesch und schmeckt nicht nur in Form von Fruchtsalat, sondern auch als frischer Saft.

5

Riad Jardin Secret

43–46, Arset Aouzal, riadjardinsecret.com DZ ab/Double from EUR 95

Das sympathische Besitzerpaar dieses Riads reiste von Paris nach Marrakesch, um den Kopf zu leeren. Die Farbenvielfalt, die Düfte und die Mentalität Marokkos hielten es jedoch fest. Zum Glück! Denn in Cyrielle und Juliens Oase verführen unter anderem ein vegetari­ sches/veganes Restaurant inmitten des Kräutergartens auf der Dachter­rasse und eine Hammeraussicht. Lay back and enjoy! The wonderful couple running this riad came original­ ly from Paris for a mind-clearing break. But the colours, the scents and the Moroccan mentality just wouldn’t let them go. That’s good for us: because Cyrielle and Julien’s riad offers such fabulous delights as a vegetarian/vegan restaurant in the midst of its rooftop terrace herb garden and spectacular views. Sit back, relax and enjoy!

Cafés / ReStaurants

6

Le Comptoir de ­ harlotte C

50, boulevard ­ Mohammed VI facebook.com/lecomp­ toirdecharlotte.ma

Im französischen Café, das täglich von 7 bis mindes­ tens 19 Uhr geöffnet hat,

34

herrscht Jasager-Politik: Die Wünsche der Gäste sollen laut Besitzer Axel de Sambucy wenn immer möglich erfüllt werden. Nicht nur das Frühstück, sondern auch Leckereien wie Tarte tatin, Quiches oder Schokoladenkuchen und erfrischende Säfte (Verveine mit Minze!) sind «fait à la maison». This French café, which is open from seven in the morning to at least seven in the evening, strives to ­never say no: whenever possible, insists owner Axel de Sambucy, the guests should have their every wish fulfilled. Everything’s home-made: not just the breakfasts but also the tasty tarte tatin, the quiches, chocolate cakes and the ­refreshing juices (try the verbena with mint!).

City Guide

8

La Famille

42, Riad Zitoun Jdid facebook.com/ la-famille-marrakech

Noch kein Jahr alt ist die­ ses charmante vegetari­ sche Bistro. Hier treffen sich Expats und hippe Einheimische zum gemüt­ lichen Lunch. Die Menüs auf der kleinen, aber fei­ nen Karte wechseln täg­ lich: Frische Salate mit Rucola, Feigen, Guacamo­ le und kandierten Nüssen schmecken mindestens so gut wie die ausgefallenen Pastagerichte. In der Bou­ tique gibt es lokales Kunst­ handwerk (von Schmuck bis zu Dekoartikeln) –

You can’t really beat a breakfast with sea views. But you’ll see that Mar­ rakech’s many roof terraces are all pretty enchanting, too. The Café Atay is a part­ icular delight among them, and serves not just break­ fast but a range of salads, unter anderem auch eige­ ne Kreationen der Besitze­ rin. Unbezahlbar ist und bleibt jedoch die Location: Der Garten ist ein Traum! This charming vegetar­ ian bistro only opened less than a year ago, but is already a firm lunch favour­ ite with the expats and hip locals. The menu is small but select, and the meals are varied daily. And the fresh salads with rocket, figs, guacamole and candied nuts are just as tasty as the unusual pasta concoctions. There’s also a boutique with fine local items from jewellery to decor­ations, including the owner’s own creations. The location is fantastic, too; and the garden is a dream!

t­ ajines, omelettes, sand­ wiches, pasta, smoothies and d ­ esserts, too. Inci­ dentally, cinnamon and orange is a very popular ­Marrakech mix; and it tastes great, not just as a fruit salad but also as a fresh juice.

9

Nomad

1, Derb Aarjan nomad­marrakech.com

Nicht nur in der Küche treffen marokkanische Klassiker auf westliche Einflüsse: Das Nomad hat sich mit gutem Grund in kurzer Zeit zu einem Hot­spot für Touristen und Einheimische gemausert. Die innovativen Gerichte erfreuen ebenso wie die grandiose Sicht auf die Medina und den Atlas. Verschiedene der Vorspei­ sen bestellen und mit dem Tisch teilen! ­Danach empfehlen wir den Fisch des Tages und eine Flasche Domaine de Sahari. With classic Moroccan cuisine fused with Western influences, Nomad has swiftly earned its hot spot status with tourists and ­locals. The innovative dish­ es are as delightful as the fabu­lous views of the me­dina and the Atlas Mountains. ­Order a few of the starters and share them around; and follow that with the fish of the day and a bottle of ­Domaine de Sahari.


10 Amal

Ecke/Corner of Allal Ben Ahmad and Ibn Sina, amalnonprofit.org

Das Amal Women’s Trai­ ning Center gibt benach­

11

teiligten Frauen einen Ar­ beitsplatz und unterstützt sie im Alltag. Dass sie auch kochen lernen, erlebt man täglich mittags im haus­ eigenen Restaurant, in dem wir eine der besten Tajines genossen und uns mit einer Minzelimo wie­ der wachgerüttelt haben. The Amal Women’s Training Center gives disadvantaged women not just a job but personal day­to­day support, too. That includes teaching them to cook – as you can verify during lunch each day in the centre’s own restaurant. One of the best tajines in town, for sure!

The box of dreams The box of dreams

La Mamounia

Avenue Bab Jdid, mamounia.com

Ein Spaziergang durch den 8 Hektar grossen Garten des ersten Hotels in Marrakesch führt einen in eine orientalische Märchenlandschaft. Auch wenn Sie nicht in diesem Prachtpalast übernachten, ein Nachtessen im Le Marocain sollten Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen. Nicht nur das Lammschulterconfit und der mit Datteln und Kardamomreis gefüllte Wolfsbarsch schmecken göttlich. Just stroll around the 8­hectare garden of Marrakech’s first hotel and you’ll be swept away into a fairy­tale oriental world. And even if you don’t overnight in this palace of splendour, you should still have dinner at Le Marocain. The lamb shoulder confit and the sea bass stuffed with dates and cardamom rice are superb.

12

Food and Friends

facebook.com/ foodandfriendseu instagram.com/foodand­ friendsathome

Ein spassiges Abendessen zu Hause unter Freunden? Mit Carlo Simons und Noureddin Benali wird dies möglich. Die beiden belgischen Jugendfreunde verbindet seit jeher die Liebe zu gutem Essen und zu Marrakesch, wo sie bald ihr eigenes Restaurant eröffnen wollen. Bis es so weit ist, kommen sie zu Ihnen und verwöhnen Sie nach Strich und Faden.

Fancy a fun dinner at home with friends? Carlo Simons and Noureddin Benali are the people to talk to. The two Belgian childhood pals have long shared a love of good food and of Marrakech, where they plan to open their own restaurant soon. Until they do, these two chefs will come to your place and spoil you.

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it. KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB 2975, 8021 Zürich-Switzerland KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG Tel +41 (0)44 225 88 00 POB, 8021 Zürich-Switzerland Fax +41 +41 (0)44 (0)44 225 211 50 Tel 88 49 00 info@kklschweiz.ch Fax +41 (0)44 211 50 49 info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»

Copenhagen

SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6

35


13

El Fenn

2, Derb Moulay Abdullah Ben Hezzian el-fenn.com

Wer romantisch dinieren möchte, sollte sich ein ­Abendessen im El Fenn (Dachterrasse zwischen Mai und Oktober) nicht entgehen lassen. Im Riad von Vanessa Branson – Gründerin und Direktorin der MarrakeschBiennale und Schwester von Richard Branson – und ­Howell James gibt es nicht nur traditionelle Gerichte wie Harira, grillierte Lammkoteletts und Fisch, sondern auch eine feine Auswahl an Weinen und Cocktails. If a romantic dinner is what you’re after, El Fenn is the address (rooftop terrace between May and October). The riad of Vanessa Branson – founder and director of the ­Marrakech Biennale and the sister of Sir Richard – and Howell James offers not just traditional dishes such as harira, grilled lamb chops and fresh fish creations, but a fine selection of wines and cocktails, too.

15 Kosybar

47, place des Ferblantiers kosybar.com

Diese Bar im jüdischen Viertel Mellah ist der ­perfekte Ort für einen Sundowner. Von den ­verschiedenen Terrassen aus geniesst man eine ­packende Sicht auf die Place des Ferblantiers und kann dabei nicht nur ­beobachten, wie die Sonne sich vom Tag verabschie­ det, sondern auch verfol­ gen, wie die Marrakchis letzte Einkäufe fürs Abendessen tätigen.

This bar in Mellah, the city’s Jewish quarter, is the perfect place for a sun­ downer. Its terraces offer fascinating views of the Place des Ferblantiers. So

you won’t just be watching the sun say goodnight: you can also observe the Mar­ rakchis as they ­prepare for dinner with their last shop­ ping of the day.

shopping

17

Boutique Balghine Magic (Chez Hassan)

Rue Riad Zitoun El Jdid

16

Ayaso (juice bar)

6, boulevard Mohammed Zerktouni ayaso.ma

Bars

14

Kechmara

3, rue de la Liberté, kechmara.com

Kechmara ist nicht nur ein Restaurant mit Livemusik und kulturellen Events, sondern bietet sich insbesondere auch für einen Drink auf der modernen Dachterrasse an. Denn wenn es etwas gibt, das in Marra­ kesch selten zu finden ist, dann sind es anständige Cock­ tails. Der Mojito hier schmeckte immerhin so gut, dass wir gleich einen zweiten bestellen wollten. Kechmara is not just a restaurant with live music and arts and culture events: its modern rooftop terrace is also a great place for a drink. If there’s something that’s hard to find in Marra­kech, it’s a­ ­decent cocktail. But the mojitos here are so good, you’ll probably need to ­order another …

36

City Guide

Die Nachfrage nach Biound fair gehandelten ­Produkten hat längst auch in Marrakesch Einzug ­ge­halten. In diesem Re­ formladen gibt es neben hausgemachten (allergi­ kerfreundlichen) Snacks, lokalen Produkten und ausgefallenen Kaffeekrea­ tionen vor allem auch feine Säfte – beispielsweise gegen Migräne oder Pickel. Bringen Sie etwas Zeit mit: Der Begriff Slow Food kommt schliesslich nicht von ungefähr. The demand for organic and fair-trade products has long reached Marra­ kech, too. And this health food store stocks homemade (and allergy-friend­ ly) snacks, local products, ­crazy coffee creations and, above all, wonderful juices – against migraines or pimples, for instance. Give yourself some time here, though: it’s called “slow food” for a reason …

Ich kam mit einer Tasche und ging mit drei Paar Schuhen: Per Zufall und mit viel Glück habe ich den Laden von Hassan entdeckt. Zwei Tage nach meinem Besuch durfte ich meine perfekt massgefer­ tigten Schuhe abholen. Und weil noch etwas Leder übrig geblieben war (sie reisten dafür extra nach Casa­blanca!), fertigten sie einfach ein weiteres Paar – mit ganz viel Liebe zum Detail. Das Highlight: die Mopedfahrt mit Khalid zum Bancomaten! ­I went in with a bag and came out with three pairs of shoes! I discovered Has­ san’s shop quite by acci­ dent. But I’m so glad I did.

18

ARTC

Souk Cherifia art-c-fashion.com

Marokkanischer Berber trifft auf crazy Fashionista aus Tokio: Der israelische Modedesigner Artsi Ifrach ist bekannt für seine Farb­ explosionen und lebendi­ gen Muster. Für Artsi liegt die stärkste Waffe des Menschen in dessen Indi­ vidualität. So werden auch der Verspieltheit seiner Kreationen (viele unisex) keine Grenzen gesetzt. Moroccan Berber meets crazy Tokyo fashionista:

Two days after my visit I picked up my perfectly made-to-measure shoes. And because they’d had some surplus leather (for which, incidentally, they had made a special trip to Casablanca!), they had made me an extra pair, too – with an amazing devotion to detail. The highlight, though, was definitely the moped trip with Khalid to the nearest ATM! Israeli designer Artsi Ifrach is well known for his lively patterns and his explosions of colour. For Artsi, it’s our individuality that is our strongest weapon of all. And his imagination is ­correspondingly limitless in his playful (and often unisex) creations.


19

Galerie Pop

4, avenue Principale Sidi Ghanem galeriepop.com

Als ich Sandrine Torrent, die Besitzerin dieser leb­ haften Boutique im auf­ strebenden Industrievier­ tel Sidi Ghanem, nach ihrem beruflichen Werde­ gang fragte, lachte sie und meinte: «Ich habe zwei Hände.» Die charmante Französin lebt seit elf Jah­ ren in Marrakesch, wo sie erst «nur» Kleider design­ te (ihre Mäntel sind ein Traum!). Heute kann man hier auch Möbel im 70erJahre-Stil kaufen, die sie mit viel Liebe nachbaut. Ask Sandrine Torrent, the owner of this lively bou­ tique in the up-and-coming Sidi Ghanem industrial dis­ trict, what her professional background is and she’ll laugh and say: “My hands!” This charming French­ woman has been living in Marrakech for eleven years now. She started off “just” designing clothes (her coats are fabulous). But ­today she also offers 1970s-­style furni­ ture, lovingly recreated with those talented hands.

20  Hanout

194, rue Mouassine, hanoutboutique.com

Die marokkanische Designerin Meriem Rawlings ist nicht nur für ihre Kaftans bekannt: Ihre Clutches, ­Taschen, Kleider, Jumpsuits, Blusen und Capes in wert­ vollen Materialien wie Leder oder Seide machen nicht nur Frauen glücklich: Fotograf Andreas war dermassen aus dem Häuschen, dass ich keine Sekunde zögerte, als ich mir einen traumhaften Kimono (seither mein absoluter Liebling!) kaufte. Orientalische Mode – so was von strassentauglich! Moroccan designer Meriem Rawlings has earned quite a name for herself. And not just for her kaftans, either. Her clutches, bags, dresses, jumpsuits, blouses and capes, all fashioned from top-quality materials, delight women and more: our photographer Andreas was so taken by one of her kimonos that I just had to buy it. It’s been my favourite ever since: oriental fashions are SO day-to-day practical!

Shop online at victorinox.com/spectra

SPECTRA 2.0 MEDIUM EXPANDABLE

EXPAND CAPACITY UP TO +47%

• Expands an additional 11 cm • Front zippered door allows for easy top load packing • Break-resistant 100% pure polycarbonate MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884


CULTURE / ESCAPES

21

Beldi Country Club

Km 6, route du Barrage Cherifia beldicountryclub.com

Wer dem hektischen Stadt­ alltag für einen Tag ent­ fliehen möchte, fährt in nur 15 Minuten in den Beldi Country Club, der im Stil eines typischen Douar (marokkanisches Dorf) gebaut wurde. Ob

22

Maison de la Photographie

46, rue Bin Lafnadek, mai­ sondelaphotographie.ma

Die Märchenerzähler auf dem lebendigen Djemaa el Fna eine (aufdringli­

23

18, Derb El Ferrane

18, Derb el Ferrane, face­ book.com/le18marrakech

Ein Riad, das lokalen Künstlern und Kreativen aus benachbarten afrika­ nischen Ländern Platz und eine Plattform für Ausstellungen, interes­ sante Events und Aus­ tausch anbietet. Hier wird nicht nur genetworkt und gebrainstormt, sondern auch gefördert. Genial! A riad that offers local artists and creatives from neighbouring African na­ tions a space and a platform

38

chilliger Nachmittag am Pool, ein leckeres Essen im Garten oder ein Verwöhn­ programm im Spa: Im Bel­ di­Garten, der auch mit Rosen, einem Boutique­ hotel und einem Souk lockt, lässt sich auf orien­ talische Art perfekt dem Dolcefarniente frönen. If you need to flee from the city’s hectic bustle for a day, take the 15­minute drive to the Beldi Country Club, which has been built in the style of a typical douar or Moroccan village. Be it for an afternoon chill­ ing by the pool, a tasty bite in the garden or a pamper­ ing at the spa, the Beldi’s garden, which boasts roses, a boutique hotel and even a souk, is the perfect place for a little dolce far niente. che) Erfindung der Tou­ rismusindustrie? Von we­ gen. Dahinter steckt eine uralte Tradition. Dies und vieles mehr erfahren Sie in der Maison de la Photo­ graphie, in der Sie einen interessanten Einblick in die verschiedenen Kul­ turen und die Geschichte Marokkos erhalten. So: are the storytellers on busy Jemaa el Fna an (of­ ten insistent) invention of the local tourism industry? Far from it. They’re part of an age­old tradition – as you’ll find out, along with a whole lot more, at the Maison de la Photographie, which provides an intri­ guing visual insight into Morocco’s history and its many different cultures. to exhibit their works, a programme of interesting events and a forum for trading news, views and ideas. Brainstorming, net­ working, supporting and more: brilliant!

City Guide

24

Medersa Ben Youssef

Kaat Benahid medersa­ben­youssef.com

Die ehemalige Koranschu­ le aus dem 14. Jahrhun­ dert gehört heute zu den Hauptattraktionen der Stadt. 1960 wurde der Lehrbetrieb eingestellt und die Schule als Muse­ um der Öffentlichkeit zu­ gänglich gemacht. Trotz Touristen, der unfassba­

ren Vielfältigkeit an Mate­ rialien und der Energie, die dieser maurische Bau versprüht, ist und bleibt die Medersa Ben Youssef ein magischer Ort der Ruhe und Besinnung.

This former Koran school dating from the 14th century is now one of the city’s prime tourist attrac­ tions. The teaching here ceased in 1960, and the school has since been transformed into a public museum. And despite all the tourists, the sheer di­ versity of its materials and the energy that this Moor­ ish edifice exudes, the Medersa Ben Youssef re­ mains a magical place of peace and reflection.

FLY SWISS GVA  RAK IN 3 H 10 MIN

25

4 × 4 Camel Tours 4 × 4camel.com

Auf unserer Tour mit 4 × 4 Camel haben wir nicht nur einen Markt besucht, Frauen bei der Produkti­ on von purem Arganöl zugeschaut und bei einer Berber­ familie ein Mittagessen mit Sicht auf den Atlas genossen, sondern auf dem Rücken eines Dromedars auch viel über die Kultur Marokkos erfahren. Ein Beispiel? Die Berber (Gebirgsleute und die ersten Bewohner Marokkos) nann­ te man ursprünglich «Amazir» («freier Mensch»), und nicht wie fälschlicherweise abgeleitet «Barbaren». On our 4 � 4 Camel tour we were able to visit a market, watch women produce pure argan oil and enjoy a freshly made lunch among a Berber family with views of the Atlas Mountains. We learned a lot – on the back of a dromedary! – about the culture of Morocco, too. For example: the Berbers, a mountain people who were the country’s first inhabitants, were originally called “Amazir” (“free people”) and not “Barbarians”, as is incorrectly deduced from their present name.

26

Weitere Tipps zu Marrakesch finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter

swiss.com/explore/de/ morocco/marrakech.

You’ll find further Marrakech tips in our digital travel guide at

swiss.com/explore/en/ morocco/marrakech.

Paradis du Safran

Km 31, route d’ourika Douar Takaterete paradis­du­safran.com

Die Schweizerin Christine Ferrari hat im Hinterland von Marrakesch ein Para­ dies erschaffen, in dem sie gemeinsam mit Frauen aus der Region Safran kultiviert und einen bota­ nischen Garten betreibt. Wussten Sie, dass man den echten Safran an sei­ ner gelben Färbung er­ kennt? Mittags werden im lauschigen Restaurant mit dem «roten Gold» veredel­ te Gerichte serviert.

SWISS fliegt dreimal wöchentlich von Genf direkt nach Marrakesch. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers three week­ ly flights from Geneva to Marrakech. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Swiss émigré Christine Ferrari has created a para­ dise just outside Marrakech where she works with local women to grow saffron and maintains a botanical garden. Incidentally, real saffron is identified by its yellow coloration. And the place’s cosy restaurant serves dishes featuring the “red gold” at lunch­ times, too.


Make good, do good

Text:Valérie Ziegler; Photos: Maryam Montague, Instagram: @mmontagueliving

Autorin, Hôtelière, Designerin, Bloggerin und Herzens­ Author, hotelier, designer, blogger, campaigner: American kämpferin – die amerikanische Globetrotterin Maryam globetrotter Maryam Montague has constantly found new Montague findet immer wieder neue Wege, unsere Welt ways to use her numerous talents and her tireless deter­ mination to help make our world a better dank ihren Talenten und ihrem unermüd­ place. Born in Egypt’s capital of Cairo and lichen Willen zu einem besse­ren Ort zu ma­ raised in Tunis as well as in New York, chen. In Kairo geboren und in Tunis und New York aufgewachsen, arbeitete Maryam ­Maryam has worked to provide ­humanitarian unter anderem als Menschenrechtlerin in aid in Dakar, Kathmandu and Windhoek. For Dakar, Kathamandu und Windhoek. Seit over 15 years now, she’s been living with her über 15 Jahren lebt sie gemeinsam mit husband and her two children just outside ­ihrem Mann und ihren zwei Kindern et­ Marrakech, where she has cre­ated the fabu­ was ausserhalb von Marrakesch, wo sie in­ lous Peacock Pavilions boutique hotel among mitten von Olivenhainen das traumhafte extensive olive groves. Her “My Marrakesh” Maryam Montague blog has earned several distinctions in the Boutiquehotel Peacock P ­ avilions errichtet mmontague.com, peacockpavilions.com Annual Weblog Awards, and her first book, hat. Ihr Blog «My Marra­kesh» wurde be­ “Marrakesh by Design”, was named one of the best books of reits mehrfach mit dem Annual Weblog Award ausgezeich­ net und ihr erstes Buch, «Marrakesh by Design», von Ama­ the year by the editors at Amazon. P­ erhaps most impressive­ zon-Redaktoren zu einem der besten des Jahres gekürt. ly of all, in 2013 Maryam founded Project Soar, a non-profit ­Besonders bewundernswert: 2013 hat Maryam die organisation dedicated to uplifting underprivileged girls Non-Profit-Organisation Soar gegründet, die sich um be­ through weekly arts education and sports and fitness activ­ nachteiligte Mädchen kümmert. Unterstützt wird sie ­dabei ities which is also supported by such well-known stars as von Grössen wie Meryl Streep (siehe Bild). ­actress Meryl Streep (see picture below).

Marrakech from the Blog

39


Handle with care Selection & Text: Dörte Welti

Use education to fight radicalisation

Wer dank einer guten Schulausbildung den Weg aus der Armut findet, sei im Allgemeinen weniger gewaltbreit, meinen die Initiatoren von Almaawiya, einem Schulprojekt auf Lamu in Kenia. Die ersten der rund 220 Kinder – rund 20 Prozent kommen aus dem lokalen Waisenhaus der spanischen Organisation Anidan – machten diesen Sommer ihren Primary-SchoolAbschluss, das Nachfolgeprogramm mit Ausbildungsplätzen für die Berufe Tischler, Schneider und Koch wird gerade aufgegleist. Hinter dem Engagement stecken ausgewiesene Fachfrauen und -männer, unter ihnen die Schweizer Pädagogin Karin Howell und die Frauenbeauftragte von Lamu County Fatma Salim.

People who rise out of poverty thanks to a good education are generally less prone to violence. That is the credo of the initiators of Almaawiya, a school project on Lamu in Kenya. This summer, the first of the around 220 children – 20 per cent of whom come from the local orphanage operated by the Spanish organisation Anidan – completed their primary school education. The follow-on programme with vocational training offerings for carpenters, tailors and cooks is currently being launched. Supporters of this worthwhile initiative include the Swiss educator Karin Howell and the women’s affairs representative of Lamu County Fatma Salim, along with numerous experts.

40

Change Maker

almaawiya.org

Zusammen sind sie stark: Im Vorstand des Vereins Almaawiya sitzen vom Banker über den Arzt bis zu Medienfachfrauen hochmotivierte Netzwerker. United they stand: the Board of Almaawiya is made up of a wide range of highly motivated networkers that include bankers, physicians and media experts.

Illustration: Andreas Spörri

Mit Bildung gegen Radikalisierung


Spiaggia di Tuerredda per informazioni // more info http://goo.gl/0yL1td


Antipodean Text: Patrick Lindner / Photos: Jim Tannock

42

Living Abroad


attraction

Reichlich Raum für Ideen: Heute erntet Hans Herzog den Ruhm für seinen Entschluss, sein Winzerglück Down Under zu­ ­suchen. Creative space. Hans Herzog moved down under to develop his winegrowing career. He’s now reaping the ­rewards – and the plaudits, too.

Puglia

43


Weite Felder und viel Ruhe: Hans Herzogs ­Arbeitsplatz. Tranquil and expansive: Hans’s workplace today. Wie in ihrer alten Heimat betreiben die Herzogs auch in Neuseeland erfolg­­­r­eich ein Gourmetrestaurant. As they did back in Switzerland, the Herzogs also run a successful gourmet ­restaurant at their New ­Zealand home.

Hans und Therese ­Herzog in ihrem Weinberg am Fuss der neusee­ländischen Alpen. Hans and Therese Herzog on their wine estate at the foot of the New Zealand Alps. Hans Herzog nimmt alle Produktionsschritte selbst in die Hand – nur das ­Marketing überlässt er ­lieber seiner Frau Therese. Hans looks after all the ­production phases himself. But the marketing he leaves to Therese.

44

Living Abroad


Hans Herzog liebt üppige Bouquets und karge ­Worte. Darum verschlug es den Schweizer vor 20 Jahren ins idyllische Neuseeland, wo er seine Spitzenweine für sich ­selber sprechen lässt.

E

in holzgetäfeltes Haus mit blühenden Rosenbüschen und einer weiss gekiesten Auffahrt, umrahmt von einem malerischen Alpenpanorama. Hinge am Fahnenmast nicht eine neuseeländische Flagge, könnte man sich glatt heimisch fühlen. Tatsächlich befinden wir uns aber in Marlborough, dem bekanntesten Weinbaugebiet Neuseelands. Hier begann Ende der 1980er-Jahre der Triumphzug des Sauvignon Blanc. Die internationale Weinszene feierte ihn als fruchtig, wild und unangepasst. Weiter weg konnte es jemanden aus Mitteleuropa kaum verschlagen – weder geografisch noch önologisch. Exakt der richtige Abstand für Hans Herzog, einen Vigneron aus dem Zürcher Weinland, dem seine Heimat zu bürokratisch geworden war. «Ich wollte mehr anbauen dürfen als Müller-Thurgau, vor allem Traubensorten für einen Bordeaux-Blend. Einfach Experimente mit Spitzenerzeugnissen wagen», resümiert er die Beweggründe für einen Neustart im Wairau ­Valley am Fusse der neuseeländischen Alpen. «Hans war immer eher der rebellische Künstler als ein zahlengetriebener Geschäftsmann und verbrachte seine Zeit am liebsten im Rebberg», fügt Herzogs Frau Therese mit einem Augenzwinkern hinzu. Während wir reden, führt sie uns durch ihr Gourmetrestaurant in einen wunderbaren Garten mit Blick auf den 11,5 Hektar grossen Weinberg. Rund 2500 Kisten Wein produziert der Betrieb jährlich. Verschwindend ­wenig im Vergleich mit den Platzhirschen von Cloudy Bay und Brancott Estate, aber völlig ausreichend, um regelmässig unter die 50 besten Weine der Welt gewählt zu werden.

Optimales Klima, perfekte Rebpflege Auch heute verbringt Hans Herzog 90 Prozent seiner Arbeitszeit in den Rebgärten. Dabei legt er äus­serst grossen Wert auf die physiologische

Hans Herzog is a man of big bouquets and few words. That’s what drew this Swiss native to idyllic New Zealand 20 years ago – a place where his top wines can speak for ­themselves.

A

wood-boarded house with flowering rose bushes and a white-gravelled drive, surrounded by a picturesque Alpine panorama. If it ­weren’t for the New Zealand flag flying from the pole, we could easily be in Switzerland. In fact we’re in Marlborough, New Zealand’s best-known winegrowing region. This was where the local Sauvignon Blanc began its triumphant march at the end of the 1980s: the international wine scene reacted with delight to its fruity, wild and raw credentials. It’s also about as far away as a Central European can get, in both geographical and oenological terms. That was just the kind of distance that Hans Herzog was looking for, though. A winegrower from canton Zurich, Hans had wearied of his homeland’s bureaucracy. “I wanted to be able to grow more than Müller-Thurgau,” he explains, “like grapes for a Bordeaux blend. I wanted to experiment with the best!” And it was with these aims in mind that he moved to New Zealand – to the Wairau Valley, at the foot of the Southern Alps. “He’s always been more of a rebellious artist than a numbers-driven businessman, and he’s always most enjoyed his time out among the vines,” says Hans’s wife Therese with a knowing wink. As she does so, Therese leads us through her gourmet restaurant and out into a wonderful garden with views of the 11.5-hectare vineyard. The estate produces some 2,500 boxes of wine a year – a tiny output compared to local giants Cloudy Bay and Brancott Estate, but more than enough to get its wines voted among the top 50 in the world.

Ideal climate, perfect practices Hans Herzog still spends 90 per cent of his working hours out amid the grapes. He attaches huge importance to their physiological maturity and their excellent health. “Every vintage is different,” Hans explains, “but the climatic conditions

Puglia

45


Reife und absolute Gesundheit seiner Trauben. «Jedes Weinjahr ist verschieden, aber die klimatischen Bedingungen in Marlborough machen das Winzerleben um einiges einfacher als das wechselhafte Kontinentalklima in Europa. Ein Pluspunkt ist der beständig warme Nordwestwind. Optimale Rebpflege ist wie überall harte und teure Handarbeit. Jeder Stamm wird säuberlich geputzt, Schosse werden ausgedünnt und ausgelaubt. Grünlese und rigorose Ertragsbeschränkung sind bei uns ebenso selbst­ verständlich wie die Handlese», erklärt Herzog. So erzielt er knappe 3 Tonnen Ertrag pro Hektar. Musterhafte Wachstums- und Erntebedingungen, wie sie sich allenfalls ein Familienunternehmen leisten kann und will.

Alles Sauvignon Blanc oder was? Auf Herzog Estate gedeihen insgesamt 25 Rebsorten. Neben Sauvignon Blanc, Cabernet und Chardonnay pflanzt Hans Herzog auch regionale Underdogs wie Gewürztraminer, Lagrein oder Grünen Veltliner an. «Wenn ich Koch wäre, würde ich schliesslich auch nicht täglich das Gleiche kochen», erzählt er. Ein fast kindlicher Enthusiasmus in Zeiten des globalisierten Wettbewerbs. Allerdings erreicht Herzog so genau jene Klientel, die bereit ist, für Weingenuss ­etwas tiefer in die Tasche zu greifen.

Eine Bank mitten im grünen Nichts­ In seinen Worten manifestiert sich ein Urvertrauen, das seiner Frau Therese bei ihrer Ankunft in Neuseeland kurz abhandenkam: «Bevor Hans unser Land 1994 kaufte, kam ich ihn besuchen. Ich landete in Blenheim und wurde mitten auf der Rollbahn rausgelassen. Kein Gebäude, nur ein Bushäuschen mit einer Bank und in der Ferne Schafe. Hans war nirgends zu sehen, und ich dachte mir leise, das könne nicht unsere Zukunft sein.» Sie liess ein Sternerestaurant auf ihrem angestammten Weingut für ein Leben im grünen Nichts zurück. Heute leitet sie wieder ein Spitzenlokal auf dem Familienweingut und heisst Gäste aus aller Welt willkommen. Besser könnte es kaum laufen. Seine alte Heimat würde das Schweizer Ehepaar nur vermissen, wenn sie nicht per Flugzeug erreichbar wäre. Und auch auf die Frage, was sie rückblickend anders machen würden, antworten beide wie aus der Pistole geschossen: «Nichts.»

·

46

Living Abroad

make life easier for a winegrower here in Marlborough than it would be in Continental Europe with its changeable climate. Our constantly warm north-westerly wind, for instance, is an enormous plus.” “Just like everywhere else, though,” Hans continues, “it’s hard and expensive work looking ­after your vines as well as you possibly can. Each one has to be neatly trimmed and have its shoots and foliage thinned. To us, ‘green harvesting’ and ­rigorously limiting our yield are as integral to the process as hand-picking the crop.” The result: around 3 tonnes of grapes per hectare, and the kind of ideal growing and harvesting conditions that a family business can (and wants to) provide.

More than just Sauvignon Blanc Some 25 grape varietals are currently grown on the Herzog Estate. In addition to the predictable Sauvignon Blanc, Cabernet and Chardonnay, Hans makes a point of planting such regional rarities as Gewürztraminer, Lagrein and Grüner Veltliner. “If I was a chef, I wouldn’t want to cook the same meal every day either,” Hans reasons. It’s an ­almost childlike approach in a world of global competition. But it’s one that can still attract a ­clientele prepared to pay more for a superior wine experience.

A bench in a bus shelter

The Herzogs today may have a calm confidence in their pursuits. But the picture was somewhat different for Therese – temporarily at least – when she first arrived in her adopted country. “Before Hans bought the land we’re on today, which was in 1994,” she recalls, “I came out to visit him. I landed in Blenheim and was let off the plane in the middle of the runway. Not a building in sight: just a bus shelter with a bench, and a bunch of sheep in the distance. No sign of Hans, either. And I thought to myself: THIS is our future?” Therese gave up running a starred restaurant on their original Swiss estate for this new life “out in the wilds”. And today? She’s back running a top restaurant on the new estate, and one that attracts guests from all over the world. Things couldn’t be going any better. So do they miss their Swiss homeland? “We would if we couldn’t fly back once in a while,” is the reply. And in hindsight, would they have done anything different? “No!” they ­reply – at once and as one.

·


Information Hans und Therese Herzog erwarben ihr Weingut nahe Blenheim im Jahr 1994. Vier Jahre später verarbeiteten sie die erste Ernte erfolgreich zu Wein. Vor der Auswanderung auf die Südinsel Neuseelands absolvierte Hans Herzog sein Winzerdiplom, eine Ausbildung zum Weintechnologen und erwarb nach Jahren als «Kellermeister» das Eidgenössische Meisterdiplom. Seine Frau Therese leitete als Quereinsteigerin das sterneprämierte Gutslokal in der Schweiz. Wer die Herzogs auf ihrem Weingut mit angeschlossenem Gasthaus besuchen möchte, tippt folgende Adresse in sein Navi: 81 Jeffries Road, RD3, Blenheim 7273, Marlborough, New Zealand. Hans and Therese Herzog acquired their present wine estate near Blenheim in New Zealand in 1994. And four years later they turned their first grape crop into wine. Prior to emigrating, Hans had earned his winegrower’s diploma, undergone further training as a wine technologist and, after several years as a “kellermeister”, been awarded the Swiss Federal Master’s Diploma. His wife Therese had quit her previous career to run the starred restaurant at their former winery in Switzerland. If you’d like to visit the Herzogs at their NZ estate (which features a guest house, too), they’ll be found at 81 Jeffries Road, RD3, Blenheim 7273, Marlborough, New Zealand. herzog.co.nz


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

1

Beautiful: Gardens of Marrakesh 1

ISBN 978-3-8369-2761-1, gerstenberg-verlag.de, D, E

Die Gärten von Marrakesch sind weltberühmt, um sie ranken sich zahlreiche Mythen und Geschichten. Die in Marokko lebende britische Gartengestalterin Angelica Gray hat 20 der schönsten in chronologischer Folge ihrer Anlegung in den Hauptstadtteilen der Metropole erkundet. The gardens of the city of Marrakech are famed all over the world, and are the subject of numerous myths and legends. Locally based British garden designer Angelica Gray has studied 20 of the finest from the city’s main districts, and presents them here with a wealth of detail and insight and in intriguing chronological order.

«Die Welt bietet mehr fantastische Plätze, als wir je besuchen können.» (Claus Schweitzer) “The world has more fantastic places to see than we could ever visit.” (Claus Schweitzer)

2

Practical: Tipps für Alleinreisende 2

ISBN 978-3-906774-69-5, ktipp.ch, D

Unser Kollege Claus Schweitzer stellt Monat für Monat für das SWISS Magazine wunderbare Reiseziele zusammen. Jetzt verrät der Autor, wie man mit sich selbst verreist, ob Partylöwe, Weltenbummlerin oder Bildungshungrige! Our colleague Claus Schweitzer offers wonderful advice on places to visit month after month for the SWISS Magazine. Now he’s written this handy guide for individual travellers – be they simple globetrotter, culture junkie or out-and-out party animal!

48

Book Tips

3

Delicious: Famiglia nostrana 3

ISBN 978-3-033-05538-4, famiglianostrana.com, D, I

Die Tessinliebhaber Juliette Chrétien und Pepe Regazzi zeigen neue, alte, urige und moderne Grotti, Salumerie oder Molkereien und stellen deren Produkte und Erzeugnisse vor, alles äusserst appetitlich bebildert. Der vielleicht leckerste Führer durch den südlichsten Kanton der Schweiz. Ticino lovers Juliette Chrétien and Pepe Regazzi have sought out their favourite grotti – new, old, traditional and modern – along with local dairies and delicatessens, and present all their excellent products in lavish illustrations. This could be the tastiest guide yet to Switzerland’s southernmost canton.


In Switzerland they speak four languages.

But only one when it comes to quality.

swiss.com

050_300_B777_210x289_SWISS_Magazine_de 1

Made of Switzerland.

10.08.16 16:17


Golfing in Eden Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) through­ out the SWISS, Edel­ weiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More Amer­i­ can Express golf credit card and spe­ cial offers and rates at courses and hotels all over the world. *  Economy Class in Europe depending on selected fare ­option swiss.com/golf

G   olf

Ernie Els Course. Par 72, 6,823 metres, no green fee for guests.

FLY EDELWEISS ZRH  MRU IN 11 H 5 MIN

Edelweiss fliegt zwei­ mal wöchentlich von Zürich direkt nach Mauritius. Edelweiss offers two weekly non-stop flights from ­Zurich to Mauritius. Information: SWISS.COM or tel. +41 (­ 0)848 700 700.

50

Der Platz ist trotz Hitze immer in hervorragendem Zustand. Tipp: Ab «Gold» abschlagen und sich auf den breiten Fairways ­einen schönen Tag machen. A perfectly tended course, ­despite all the heat. Use the Gold Tees and you’ll enjoy a great day of golfing along the wide ­fairways. The course is noticeably less busy in the afternoons. fourseasons.com

The Golfinger


Test drive Ernie’s heavenly place

Perfect retreat with paradisal views: the Four Seasons at Anahita.

Hotel

Gourmet tip

Grosszügige Villen, 81 davon ­direkt am Meer. Von Palmen ­gesäumte Pools. Bestes Restau­ rant: Acquapazza mit einem italie­nischen Chef. Erstklassiges Spa (abends Treatments bei ­Kerzenlicht). Gut ausgerüstetes Fitness­center (Boxtraining!). Wassersport bis hin zum Big-­ Game-Fishing, Kids’ Clubs und Riesenschildkröten im Resort. Spacious villas, 81 of them right by the sea. Palm-fringed pools. Best restaurant: Acqua­ pazza, with its Italian chef. ­Top-notch spa (evening treatments by candlelight). Wellequipped ­fitness centre (including boxing training!). Wide range of water sports all the way up to big-game fishing. Kids’ clubs. ­Giant tor­toises wander the resort.

Das benachbarte ­legendäre Le Touessrok ist von der ShangriLa-Gruppe übernommen und auf­gepeppt worden. ­Kulina­­ri­­sches Herzstück: das Ku­shi – eine moderne Sushibar mit spektaku­ lärem Meeresblick. Wagyu vom Yakiniku-Grill. Omakase-Menü. Auch gut: die indische Küche von ­Ramesh Bundi im Safran. The nearby legendary Le Touessrok has now been taken (and made) over by the ShangriLa Group. Its culinary highlight: Kushi, a contemporary Japanese sushi bar with spectacular sea views. Recommended: the Wagyu beef from the yakiniku grill, or the omakase menu. The resort’s Safran restaurant with top chef Ramesh Bundi’s Indian cuisine is well worth exploring, too.

Four Seasons at Anahita

fourseasons.com

Le Touessrok

shangri-la.com

A wide range of water sports is on offer.

Das perfekte Golfresort? Four Seasons at Anahita auf der Golfinsel Mau­ ritius. Einchecken in eine der 81 magischen Strand­ villen direkt am Indi­ schen Ozean, Driven auf einem wunderschönen Platz, den der Südafrika­ ner Ernie Els designt hat. Très chic: Greenfee und Cart sind im Zimmerpreis ­inbegriffen. Edelweiss fliegt zweimal wöchent­ lich direkt hin. Ernie Els ist vor allem stolz auf die Nummer 18: links das türkisblaue Meer, rechts die Ruinen der alten Zuckerrohr­ fabrik, hinter dem Green ein äusserst angenehmes ­(italienisches) Club­ restaurant. «Eines der schönsten Finishing ­Holes der Welt», meint Ernie Els, der auf seinem Platz immer wieder selber abschlägt. Sechs Spiel­ bahnen liegen direkt am Indischen ­Ozean. Prädikat «Weltklasse» auch für das Resort: klug designte Poolvillen, ­an­genehme Restaurants (mit spektakulärem ­Frühstücksbuffet), auf­ fallend zuvorkommende Mitarbeitende. Four-­ Seasons-Style eben. Tipp: In-Villa Dining – das Beste aller Restaurants wird unkompliziert ins Haus geliefert.

The perfect golf resort? That may well be the Four Seasons at Anahita on the beautiful island of Mau­ritius. Check into one of the 81 magical beach villas beside the ­Indian Ocean and drive your way around the magnificent course designed by top South African pro Ernie Els. The cart and the green fees are even ­included in the room rate. And Edelweiss flies there non-stop twice a week! Ernie Els is particularly proud of his 18th hole: a turquoise sea to the left, the ruins of an old sugar cane factory to the right, and a delightful (Italian) club restaurant just ­ beyond the green. “It’s one of the finest finishing holes in the world,” says Els, who is often spotted playing a round or two on his creation. Six of the holes are also laid out right beside the ocean. The resort is equally world-class, with its smartly designed pool ­villas, its appealing ­restaurants (with a lavish breakfast buffet) and its strikingly attentive staff. Typically Four Seasons, in other words. The in-­ villa dining is great, too: the best of all the restaur­ ants, delivered straight to your residence.

Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Mauritius

51


Step inside Selection & Text: Dörte Welti

Zurich: Bucherer at ­Jelmoli Seidengasse 1, bucherer.com

Marrakech: Ling Ling Route du Golf Royal, lingling.hakkasan.com/marrakech

Tanzen, essen, trinken: Im Ling Ling darf der Gast all das und die Reihen­folge bestimmt er auch gleich selbst. Dance, eat, drink: you can do them all at Ling Ling. And in any order you wish!

52

Weltweit stehen die Hakkasan-Restaurants (z.B. in ­London, Abu Dhabi, New York oder Shanghai) für eine neue Interpretation der asiatischen Küche. Das vielfach aus­gezeichnete Konzept hält jetzt auch im Hotel Mandarin Oriental in Marrakesch Einzug. Kantonesische Spezia­ litäten nach dem Sharing-Prinzip und innovative Drinks können mit herrlichem Blick auf Garten, Pool und ­Atlasgebirge genossen werden. The Hakkasan Restaurants are already renowned worldwide – in London, Abu Dhabi, New York, Shanghai and ­elsewhere – for their new takes on Asian cuisine. And now this multi-award-winning concept is being extended to the ­Hotel Mandarin Oriental in Marrakech. Cantonese special­ities (sharing-style) and innovative drinks, all to be enjoyed with fabulous views of the garden, the pool and the Atlas Mountains.

Global Treasures

In Zürichs luxuriösem House of Brands Jelmoli hat die Bucherer AG ihre erste Boutique in einem Department Store weltweit er­ öffnet. Auf knapp 300 Quadrat­ metern werden die neuesten ­Modelle von elf edlen Uhren­ brands sowie diverse Schmuck­ kreationen präsentiert. Die ­nächste Expansion dieser Art ist noch für diesen Herbst im ­Kaufhaus Illum in Kopenhagen geplant. Top Swiss jeweller Bucherer AG has just opened its first boutique outlet in a department store – ­within Jelmoli, Zurich’s luxury “House of Brands”. The 300-square-­ metre space is home to the latest models of eleven noble watch brands and ­various jewellery cre­ ations. And Bucherer already has its second such outlet lined up: it will open in Copenhagen’s Illum store this ­autumn.


Now open: Overview October

Tel Aviv: The Poli House 1 Nahalat Binyamin Street, thepolihouse.com

Er hat’s schon wieder getan. Karim Rashid hat ein un­ scheinbares Gebäude in ein Designjuwel verwandelt. Natürlich mit eiförmigen Objekten, quietschvergnüg­ lichen Farben, aber extrem viel Stil und Feingefühl für das pulsierende Lifestyleviertel um den Magen David Square. Das Bauhausrelikt wurde in ein Hotel mit 40 Zimmern verwandelt – mit traumhaftem ­Dachpool, Spa und einer Gallerie. Ein Must-go! He’s done it again! Karim Rashid has transformed a modest edifice into a design jewel. With his trademark ovoid elements and bright and cheery colours; but also with oodles of style and a fine feeling for the pulsating lifestyle district around Magen David Square. This relic of the Bauhaus has been turned into a 40-room hotel with an amazing rooftop pool, a spa and a gallery space. Check it out!

Das Poli House hat eine Bar, zum Frühstücken geht man aber ins benachbarte ­veganfreundliche Café Loveat. The Poli House has its own bar. And breakfast is taken at the adjacent ­vegan-friendly Café Loveat.

WINING & DINING Zurich-Oerlikon: Tibits Vegetarian restaurant and takeaway Tramstrasse 2 tibits.ch ACCOMMODATION Brussels: Radisson Red Hotel concept inspired by millennial mindset 35, rue d’Idalie radissonred.com Champéry: Le White Renovated mountain bijoux 3, route de Chavalet lewhite.ch Basel: Motel One The group’s first budget ­design hotel in Switzerland Barfüssergasse 16 motel-one.com SHOPPING Berlin: Yumalove Sneakers exclusively for kids Richardstrasse 45 facebook.com/yumalove Munich: Junction Flagship store for Brompton bicycles Wörthstrasse 11 brompton.com London: De Grisogono Glamorous jewellery statement store 15 A New Bond Street degrisogono.com

Photo: Tel Aviv: Assaf Pinchuk

SIGHTS AND ATTRACTIONS Interlaken: First Cliff Walk by Tissot Jungfrau railways jungfrau.ch WHAT ELSE? Zurich: Atomix Pay-as-you-go fitness boutique gym Freischützgasse 10 atomix-fitness.com

Global Treasures

53


Twelve reasons to visit Warsaw Selection & Text: Gero Günther / Photos: Peter Neusser / Illustrations: Raffinerie AG

Peter Neusser (rechts) und Autor Gero Günther waren begeistert von den kulinarischen Fortschritten, die Warschau seit ihrem letzten Besuch gemacht hat. Peter Neusser (right) and author Gero Günther were impressed about the culinary progress of the city – it has changed a lot since their last visit.

Die 2-Millionen-Metropole macht das Beste aus ihrer grauen Bausubstanz und versüsst sich das Leben mit Grünflächen, Kultur und einer aufregenden Gastronomie.

FLY SWISS ZRH  WAW IN 1 H 50 MIN

SWISS fliegt dreimal täglich von Zürich nach Warschau. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers three daily flights from Zurich to Warsaw. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

54

Short Trip

Warsaw and its 2 million inhabitants are determined to make the most of the city’s grey buildings with extensive greenery, cultural attractions and a lively restaurant scene.


Grzybowski Square Der dreieckige Platz, umringt von einer Kirche, einer Synagoge und dem Jüdischen Theater, liegt inmitten von Wolkenkratzern. Umso einladender wirkt der wuchernde Garten mit seinen Pflanzen, Fontänen und hölzernen Sitzgelegenheiten. Eine veritable kleine Oase zum Ausruhen und Aufatmen, zum Picknicken und Spielen. This triangular space, which is bordered by a church, a synagogue and the Jewish Theatre, sits among the city’s skyscrapers. That makes its greenery, its fountains and its wooden benches all the more appealing: it’s a veritable oasis in which to picnic, play or just rest and relax.

Museum of the History of Polish Jews

L’enfant terrible Sandomierska 13 eterrible.pl

Mordechaja Anielewicza 6 polin.pl

1000 Jahre jüdisch-polnische Geschichte dokumentiert das jüngst zum European Museum of the Year gekürte Polin. Die Dauerausstellung im eindrucksvollen Gebäude ist so dicht gewoben, dass

einem ganz schwindlig wird vor lauter Tönen, Bildern, Animationen und Filmen. A thousand years of PolishJewish history are chronicled at the Polin, which was recently named European Museum of the Year. The permanent exhibition in this impressive building tells a tale so dense that the sounds, images, animations and films are almost overwhelming.

Drei GaultMillau-Hauben. Das Logo: Ein Bub mit Schleuder in der Hand und Pfanne auf dem Kopf. Der Soundtrack: Nick Cave und Radiohead. Überhaupt lässt Michał Brys´ es krachen: Sein Wild serviert der Chefkoch mit Schokolade, Kirschtinktur, Sauerkirschen und Kirscheis an Rosmarin und Chili. The accolade: three GaultMillau toques. The logo: a boy with a catapult in his hand and a pan on his head. The soundtrack: Nick Cave and Radiohead. That’s L’enfant terrible. Executive chef Michał Brys´ serves his deer pâté with cherry tincture, sour cherries and cherry ice cream with rosemary, chilli and dark chocolate.

Warsaw

55


Alewino

Czułos´c´ Gallery

Dyletanci

Mokotowska 48 alewino.pl

Brzozowa 27/29 czulosc.com

Rozbrat 44A facebook.com/dyletanci

Das gemütliche Lokal versteckt sich in einem Hinterhof. Allein der Brotkorb ist eine positive Überraschung. Und das Gemüse erst! Alles ist frisch und lecker zubereitet. Warschaus Gastronomie ist in Rekordzeit von Wodka auf Wein umgestiegen. Lassen Sie sich vom Sommelier mit polnischen und ungarischen Weinen verwöhnen! This cosy eatery is hidden away in a rear courtyard. The bread basket is a pleasant surprise in itself. And as for the vegetables … It’s all fresh and tastily prepared. Warsaw’s gastro scene has rapidly switched from vodka to wine. So let the sommelier introduce you to the grapes of Poland and Hungary!

Fotografie bildet den Schwerpunkt in dieser UndergroundGalerie. Als Teil einer Graswurzelinitiative bietet Czułos´c´ Ausstellungen und Konzerte internationaler Künstler. Und das in einer für Künstler und Aussteller dramatischen Zeit: «Es gibt unter der jetzigen Regierung kein Geld mehr für zeitgenössische Kunst», erklärt Initiator Janek Zamoyski. Photography is the prime focus at this underground gallery. Czułos´c´ stages exhibitions and concerts by international artists as part of a broader grass-roots initiative. Artists and exhibitors face hard times in Poland these days: “The present government has no money any more for contemporary art,” initiator Janek Zamoyski explains.

Machen Sie sich auf etwas gefasst! Im Dyletanci trifft Wein auf Avantgarde, Punk und jede Menge Leidenschaft. Maciej Sondÿ öffnet Flaschen, die sonst nur bei Sammlern landen. Auch die Tropfen aus seinem eigenen Gut sind rar und anspruchsvoll. Massenware sucht man hier vergebens. Brace yourself for this one. The Dyletanci is where wine meets avant-garde, punk and passion in many a form. Maciej Sondÿ opens bottles that usually end up in collectors’ hands; and the wines from his own estate are equally challenging and rare. In short: staple goods are definitely not on the menu.

56

Short Trip


Soho Factory

Hotel Bellotto

Mińska 25 sohofactory.pl

Senatorska 13/15 hotelbellotto.pl

Auf dem Gelände einer ehemaligen Munitions- und Motorradfabrik sind Büros, Galerien, das hochinteressante Neon-Museum und das 24 Stunden geöffnete Restaurant Warszawa Wschodnia des Starkochs Mateusz Gessler entstanden. Untergebracht ist der riesige Feinschmeckertempel in einem Loft samt brodelnden Töpfen und zischenden Pfannen. What was once a munitions and motorcycle factory has been transformed here into offices, galleries, the fascinating Neon Museum and top chef Mateusz Gessler’s open-allhours Warszawa Wschodnia restaurant, a vast gourmet temple located in a loft with all its bubbling pots and sizzling pans.

Ehe im Frühjahr ein 5-SterneHotel hier seine fürstlichen Pforten öffnete, wurden die Flügel des wohlproportionierten Primas-Palasts als Büros verschwendet. Nur 20 Zimmer und Suiten hat das freundlich geführte Haus, alle geräumig und geschmackvoll eingerichtet. Lassen Sie sich nicht zu sehr vom Kasino mitten im Haus irritieren! The wings of the well-proportioned Primas Palace had served as lowly offices before this majestic five-star hotel opened its doors this spring. The friendly establishment offers just 20 rooms and suites, all spacious and tastefully furnished. Just don’t be too put off by the casino in the centre!

Joanna Klimas Nowolipki 2 joannaklimas.com

Eigentlich ist Joanna Klimas ausgebildete Psychotherapeutin. In den 90ern avancierte die talentierte Kreative jedoch zur bedeutendsten Modeschöpferin ihres Landes. In ihrem neuen Atelier und Laden gibt es elegante, leise Damenmode. «Nichts zum Angeben», sagt sie und lächelt, «das bekommt man anderswo.» It was as a psychotherapist that Joanna Klimas originally trained. But in the 1990s this talented creative rose to become Poland’s most important fashion designer. Her new studio and boutique offer gently elegant women’s fashions. “Nothing showy,” she stresses. “You can get that elsewhere!”

Warsaw

57


Kieliszki na Próznej

The banks of the Vistula

Próżna 12 kieliszkinaproznej.pl

Poniatowski Bridge

Eine Wolke aus 1116 Weingläsern schwebt über der Theke des neuen Lokals, an der Wand wuseln auf einer riesigen Zeichnung des Künstlers Mariusz Tarkawian Hunderte von Vögeln und Käfern in einem Gewirr aus Blüten und Pilzen. Die deftige polnische Küche wird neu interpretiert und mit saisonalen Zutaten veredelt. A cloud of 1,116 wine glasses hangs above the bar at this new restaurant, while a vast mural by artist Mariusz Tarkawian depicts hundreds of bugs and birds scurrying among a mass of fungi and blossoms. The cuisine is snappy and Polish, with new accents and markedly seasonal ingredients.

58

Café Stor Tamka 33 facebook.com/storcafe

«Wir wollen ein Café für alle sein», sagt Michał Janica, Fotograf, Designer und Mitbesitzer des Stor. Seine Gäste beschreibt er als «Regisseure, Kids, Sportler und alte Damen». Im hübschen Laden gibt es handgebrühten Kaffee, Johannisbeerkuchen und zuckerfreie Rosenlimonade. “We want to be a café for everyone,” says Michał Janica, photographer, designer and the Stor’s co-proprietor. “Directors, kids, sports folk and old ladies” is how he describes the clientele. The pretty café offers hand-brewed coffee, currant cake and sugar-free rose lemonade.

Short Trip

Seit einigen Jahren orientiert sich Warschau stärker zur Weichsel und zu ihrem Hochufer hin. Im Auenwald an der rechten Uferseite entstanden kilometerlange Pfade zum Radfahren, Spazierengehen und Joggen. Bei der Poniatowski-Brücke gibt es breite Sandstrände, in denen man seine Kinder buddeln lassen kann. The people of Warsaw have been making greater use of their river, the Vistula, for some years now. The meadows on the right bank are now home to extensive networks of cycle paths and walking and jogging trails. The area around Poniatowski Bridge even offers wide sandy beaches where the children can burrow away.





Die spirituellen Wurzeln Japans Japan’s spiritual roots Text: Tom Hägler / Photos: Martin Holtkamp

62

Adventure


Japan

Bäume, so weit das Auge reicht: Der Rundblick vom HyakkenguraAussichtspunkt ist atemberaubend. Trees, trees and yet more trees. The panorama from the Hyakkengura viewpoint is genuinely breathtaking.

63


The best trails Nakahechi: Die popu­ lärste Route des Kumano Kodo verbindet KiiTanabe an der Westküste mit dem Hongu-Tempel im Zentrum der Halb­ insel. Zwei bis drei Tage, viele Unterkunfts­ möglichkeiten. In zwei weiteren Tagen bis nach Nachi an der Ostküste. Kohechi: Die NordSüd-Route verbindet die Tempel Koyasan und Hongu. Die gebirgige, 70 Kilometer lange Wanderung dauert ungefähr fünf Tage und man überquert drei Pässe. Unterkünfte und Ver­ pflegungsmöglichkeiten sind rar. Nakahechi: Kumano Kodo’s most popular route connects Kii-Tanabe on the west coast with the Hongu shrine in the centre of the peninsula. Two to three days, various enroute ­accommodation options. A further two days will take you on to Nachi on the east coast. Kohechi: This northsouth route connects the Koyasan and Hongu shrines. The mountainous 70-kilometre hike takes about five days and crosses three passes. Food and ­accommodation are rare.

Auf der japanischen Halbinsel Kii findet sich ein riesiges Pilgerwegnetzwerk. Die Pfade des über 1000 Jahre ­alten Kumano Kodo führen durch Berg­ landschaften, verwun­ schene Wälder und über reissende Flüsse.

The Kii Peninsula in ­Japan is home to a vast network of pilgrims’ trails. The various paths of the more than 1,000-­ year-old Kumano Kodo lead through mountains and enchanting forests and across ­raging streams.

F

I

ast wäre ich ausgerutscht und den Hang runtergefallen. Die vielen moosigen Steinblöcke der Stufen sind kaum noch vom Waldboden zu unterscheiden. So schnell wie draussen dämmert es nun auch uns: Das Bergdorf Takahara werden wir heute nicht mehr erreichen. Also zurück, den steilen Wald hinunter bis zur Strasse. Ein kleiner Bus bringt uns schliesslich ein paar Dörfer weiter talaufwärts zu unserer Unterkunft, dem über 150 Jahre alten Ryokan Tsukinoya. Wir werden bereits vom älteren Ehepaar Ozaki erwartet. Obwohl wir die einzigen Gäste sind, ist das Abendessen ein Erlebnis sondergleichen: Es gibt Reis, rohen Fisch, Sushi, frittierte Khakis und Zwiebeln, Chawanmushi (eine Art japanischer Eierstich) und Sobanudeln. Mit vollem Bauch legen wir uns bald darauf auf die vorgewärmten Futons – der elektrischen Heizung sei Dank.

Japan verstehen JAPAN Tokyo Kii Peninsula

64

Als wir um 6 Uhr das Gasthaus verlassen, liegt der Nebel noch wie eine weiche Decke über den Häusern von Chikatsuyu. Verschlafen wandern wir Schilffeldern und Friedhöfen entlang. Es riecht nach Nadelholz. Plötzlich stehen wir unter gigantischen Zedern. Die bis zu 700 Jahre alten Bäume gehören zu den vielen Heiligtümern der Gegend. Weiter geht es über den Schilfsandalen-Pass, vorbei am Ort, an dem die Pilger ihre gebrauchten Sandalen entsorgten und neue anzogen. Und dies aus gutem Grund: Es geht auf rutschigen Steinen steil bergab. Zum Glück haben wir gutes Schuhwerk dabei. Man geht keinen Kilometer auf dem Kumano Kodo, ohne dass man nicht an einem symbolträchtigen Ort vorbeiwandern

Adventure

almost slip and tumble down the slope. The stone steps here are so overgrown with moss that they can hardly be distinguished from the forest floor. And as night falls, it dawns on us: we won’t make the mountain village of Takahara today. Back down the steep slope, then, and out to the road. A small bus finally takes us a few villages up the valley to our lodging for the night, the 150-year-old Tsukinoya ryokan. We’re already expected by the Ozakis, the elderly couple in charge. We may be the only guests, but the dinner is a genuine experience: rice, raw fish, sushi, fried persimmon and onions, chawanmushi (a kind of Japanese egg custard) and soba noodles. And with full bellies we soon lie down on our pre-warmed futons: thank goodness for electric heating!

Understanding Japan

When we leave our hostelry at 6 a.m. the next morning, the fog hangs like a soft blanket over the houses of Chikatsuyu. Still half asleep, we hike past cemeteries and reed beds. The smell of softwood hangs in the air. Suddenly we’re among a stand of massive cedars. The trees are up to 700 years old, and are one of the area’s many sacred features. Then it’s onward and over Reed Sandal Pass, a place where pilgrims of the past would discard their old sandals for new ones. With good reason: the path descends steeply here, and the stony surface is loose. Luckily we have good footwear on! On the Kumano Kodo you’ll hardly go a kilometre without passing a place of symbolic significance. As soon becomes clear, this is Japan’s spiritual heart. After the adoption of Buddhism, the Kii Peninsula became a kind of religious melting pot. The new religion was mixed with the existing Shinto trad­


Unterwegs auf einem wenig begangenen Abschnitt des Kumano Kodo in Richtung Banze-Pass. En route to the Banze Pass on one of the less-well-trodden Kumano Kodo trails.

Morgendliche Putz­aktion im NachiSchrein. Morning cleansing at the Nachi shrine.

Japan

65


Das Toganoki-jayaTeehaus steht gleich neben den 700 Jahre alten Zedern von Tsugizakura-oji. The Toganoki-jaya tea house stands right beside the 700-yearold cedars of Tsugizakura-oji.

66

Adventure

Die Treppe Daimon-zaka ist 600 Meter lang und hat 267 Stufen. The Daimon-zaka staircase is 600 metres long and has 267 steps.


Information Unterkunft frühzeitig ­buchen: tb-kumano.jp. Beste Zeit: Frühling, ­Sommer, Herbst. Anreise: Zug von Osaka (2 Stunden) oder Kyoto (2 ½ Stunden) nach Kii-Tanabe. Ausführliche Infos unter: tb-kumano.jp/en/transport/train/.

Book accommodation early: tb-kumano.jp. Best times to go: spring, summer or autumn. Getting there: we advise taking the train to ­Kii-Tanabe from Osaka (2 hours) or Kyoto (2 ½ hours). Further details: tb-kumano.jp/en/transport/train/.

würde. Schnell wird klar: Hier schlägt das spirituelle Herz Japans. Mit der Einführung des Buddhismus wurde die Halbinsel Kii zu einer Art religiösem Schmelztiegel. Die neue Religion wurde mit bestehenden Shintotraditionen und lokalen Bräuchen vermischt. Dieses Glaubenssystem prägt bis heute die Religion des Landes. «Wenn man Kumano versteht, versteht man Japan», sagt man. Gleichzeitig könnte der Kontrast zum sonst sehr dicht besiedelten Japan kaum grösser sein: Keine Seele haben wir bis jetzt angetroffen – abgesehen von einem einsamen Hund, der zum Glück mehr Angst vor uns hatte als wir vor ihm. Und einem älteren Mann, der Zedernnadeln zusammenwischte, als wäre dies der wichtigste Job der Welt. Obwohl man hier nie mehr als einen Steinwurf von der Zivilisation entfernt ist, fühlt sich die Wanderung einsamer an als ein Trekking in Nepal.

Wie aus Fantasyfilmen

Etwas später treffen wir schliesslich doch noch auf eine zwölfköpfige Wandergruppe. Zusammen gehen wir weiter, Teefeldern und gepflegten Gärten entlang hinunter ins Tal bis zum eindrücklichen HonguTempel. Er ist das spirituelle Zentrum und

itions and local customs into a system of beliefs that still prevail to this day. “Understand Kumano,” they say, “and you’ll understand Japan.” At the same time, though, the contrast couldn’t be greater to this otherwise very densely populated country. So far we haven’t encountered a single soul – apart from a stray dog, which was fortunately enough more scared of us than we were of him. And an old man sweeping up cedar needles as if it were the one most important job in the world. We’re only a stone’s throw from civil­ isation, but this hike feels lonelier than trekking in Nepal.

Fantasy forest

A little later, we finally meet a twelve-member walking party. We join up and proceed down into the valley, past tea fields and well-tended gardens, until we come to the impressive Hongu shrine, the peninsula’s spiritual centre and the hub of its pilgrims’ trails. There’s a modern visitor centre here, along with a number of appealing cafés. But our destination today is calling stronger: Yunomine Onsen, a small mountain village with hot springs that are over 1,800 years old. The pilgrims used them for their cleansing rituals. And we do so, too.

Japan

67


Die Pagode des buddhistischen Tempels Seiganto-ji. The pagoda of the Seiganto-ji Buddhist temple.

Frau Ozaki vom Ryokan Tsukinoya serviert das kĂśstliche Abendessen. Mrs Ozaki of the Tsukinoya ryokan serves dinner.

68

Heiliger Ort mit Opfer­gaben der Pilgerer. Holy spot where pilgrims have left their offerings.

Adventure


Ziel aller Pilgerwege der Halbinsel. Ein modernes Besucherzentrum und nette Cafés laden zum Verweilen ein. Doch unser heutiges Ziel lockt stärker: Yunomine Onsen – ein kleines Bergdorf mit über 1800 Jahre alten heissen Quellen. Die Pilger nutzten sie für Reinigungsrituale. Wir tun es ihnen gleich. Nach dem üblichen, für uns sonderbaren Frühstück mit gebratenem Fisch und sauren Pflaumen verlassen wir am nächsten Morgen den Kurort. Der Weg windet sich entlang abschüssiger Hänge. Erste Regentropfen fallen vom Himmel. Auf einer wenig begangenen Alternativroute gelangen wir immer tiefer in das dunkle Baumlabyrinth. Riesige Farne und Moos erinnern an Szenen aus «Der Herr der Ringe». Der Regen wird stärker, der schmale Weg hat sich mittlerweile in einen reissenden Bach verwandelt. Als wir am Abend den Nachi-Schrein erreichen, sind wir nass bis auf die Knochen. Doch das ist Nebensache, wir sind am Ziel unserer Wanderung angelangt! Während wir ins heisse Bad unserer Gaststätte eintauchen, philosophieren wir bereits wieder über die positive Wirkung von Wandern und Natur – sie scheint uns so unbestritten wie die Reinkarnation den Buddhisten.

Kumano Kodo

The next morning, after the usual (but for us still exotic) breakfast of fried fish and sour plums, we leave the spa village. Our trail today winds along precipitous slopes. The first drops of rain begin to fall. As we follow a little-trodden alternative route, we venture deeper and deeper into the dark maze of trees. With its giant ferns and mosses, the place could be straight out of “The Lord of the Rings”. The rain intensifies, and the narrow path has now turned into a raging stream. By the evening, when we get to the Nachi shrine, we’re drenched to the bone. That’s a detail, though. The main thing is: we’ve reached our goal! And as we relax in the hot bath at our accommodation, we’re ruminating already on the twin joys of walking and nature – which seem as self-­ evident to us as reincarnation is to the Buddhists.

Kumano ist eine alte Bezeichnung für den südlichen Teil der Halbinsel Kii in Japan. «Kodo» steht für «alte Wege». Das alte Pilgerwegnetzwerk ist über 300 Kilometer lang und verbindet die drei Schreine von Hongu, Nachi und Hayatama. Weitere Wege führen zu den heiligen Stätten Koyasan, Omine und Ise im Norden. Im Jahr 2004 wurde der Kumano Kodo als einziger Pilgerweg ­neben dem spanischen Jakobsweg in die Liste des UNESCOWelterbes aufgenommen. Kumano is an old name for the southern part of ­Japan’s Kii Peninsula. “Kodo” means “ancient paths”. The venerable network of pilgrims’ trails here extends to over 300 kilometres and connects the three shrines of Hongu, Nachi and Hayatama. ­Further trails lead to the sacred places of Koyasan, Omine and Ise in the north. Kumano Kodo was declared a UNESCO World Heritage Site in 2004.

·

·

Your dream home in the heart of the Swiss Alps UND

ON ER C

UC STR

TIO

N

GOT THARD RESIDENCES ANDERMAT T ● ● ● ● ● ● ●

4-star residences with hotel service Prices start at CHF 450,000 Optional rental programme Large fitness and wellness centre To be finished by the end of 2017 Central location in the heart of Switzerland SkiArena Andermatt-Sedrun and 18-hole golf course within walking distance International buyers may buy and sell without restriction

Request sales brochure now.

Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.gotthard-residences.ch

Joint venture partners:

Japan

69


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:

070_073_SM1610_Kapiteltrenner_Schweiz_def.indd 70

27.09.16 14:12


z

a “Zigerkessi” (where the cheesemaker produces the “Ziger” cheese) in the alpine dairy Brunnebiel, Binntal, 2012. © Nelly Rodriguez, nellyrodriguez.ch

070_073_SM1610_Kapiteltrenner_Schweiz_def.indd 71

27.09.16 14:12


Languages spoken Swiss German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 20,9 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2014. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know

Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.327 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2015)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

070_073_SM1610_Kapiteltrenner_Schweiz_def.indd 72

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel

27.09.16 14:12


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: the free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

070_073_SM1610_Kapiteltrenner_Schweiz_def.indd 73

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich

27.09.16 14:12


Let’s talk about life ... Text: Patricia Engelhorn / Photo: Robert Bellamy

Best-selling Swiss author and philosopher Alain de Botton.

74

Lounge Talk


Wie findet man einen ­zufriedenstellenden Job, wie eine glückliche Be­ ziehung? Um das zu lehren, hat der Schweizer Best­ sellerautor und ­Philosoph Alain de Botton die Schule des Lebens ­gegründet.

How do you find a satisfying job? And forge a happy ­relationship? It’s these and other key questions that best-selling Swiss author and philosopher Alain de Botton has set out to answer by founding his School of Life.

Herr de Botton, kennen Sie das alte Sprichwort «Jeder ist seines Glückes Schmied»? Ja, aber ich finde, es stimmt nur bedingt. Dinge wie die Familie, die Gesellschaft, die Zeit, in die man hineingeboren wird, kann man nicht beeinflussen. Mindestens die Hälfte dessen, was unser Leben prägt, liegt ausserhalb unserer Kontrolle. Es wäre ungerecht, jemanden für alles, was ihm geschieht, verantwortlich zu machen.

Mr de Botton, they say that “man forges his own destiny”. Would you agree? Up to a point. Things like our family, our society, the times we are born into: these we can’t influence. At least half of what fashions our lives lies beyond our control. So it would be unfair to tell someone that whatever happens to them is entirely of their own making.

Die von Ihnen gegründete School of Life hat das Ziel, Menschen zu helfen, ihr Leben besser zu meistern. Wie geht das? Indem man niemandem «alles wird gut» vorgaukelt. Helfen kann nur die Wahrheit. Wenn jemand weiss, dass der eingeschlagene Weg schmerzhaft sein wird und dass sich das nicht ändern lassen wird, stellt er sich darauf ein und kommt besser damit klar. Ausserdem hilft die Erkenntnis, dass auch andere Probleme in ihren Beziehungen haben, dass selbst gute Partnerschaften nicht immer nur glücklich sind, dabei, mit den eigenen Schwierigkeiten umzugehen.

Your School of Life is designed to help people to better master their lives. How exactly? By not telling them that “everything will be fine”! The truth is the only way. If someone knows that there’ll be a lot of pain ahead for them and that it’s simply unavoidable, they can prepare themselves for that and cope better when it comes. On top of that, seeing that other people have problems in their relation­ ships, too, and that even good partners aren’t con­ stantly happy helps us deal with our own difficulties. Is unhappiness part of life, then? Our society is obsessed with seeming happy. Everything’s supposed to look great, won­ derful and fabulous. A lot of that is to do with our con­ sumerist lives. A new car, an amazing holiday, a good meal: it’s all associated with smiling people. We’re sur­ rounded by images of happi­ ness in various forms. So some of us will find ourselves thinking: “Hey, what am I doing wrong? Why isn’t my life the way it is in the ads?” We need to tell these people: “It’s not you that’s the problem, it’s the ads. You can’t just have good days all the time: it wouldn’t be normal!”

«Es ist nicht ­normal, nur gute Tage zu ­haben.»

Gehört Unglück zum Leben? Unsere Gesellschaft ist da­rauf fixiert, glücklich zu wirken. Alles soll toll, grossartig und wunderbar erscheinen. Das hat mit unserer konsumorientierten Lebensweise zu tun. Ein neues Auto, eine schöne Reise, ein gutes Essen – alles wird mit lächelnden Menschen assoziiert, wir sind umgeben von Darstellungen des Glücks. Da fragt sich manch einer: «Moment mal, was habe ich falsch gemacht, wieso läuft es bei mir nicht wie in der Werbung?» Diesen Menschen muss jemand erklären, dass die Werbung das Problem ist und nicht sie selbst. Dass es nicht normal ist, nur gute Tage zu haben. Wie sind Sie auf die Idee gekommen, eine solche Schule zu gründen?

What gave you the idea to found this school? My own experiences, really. I went to a really good school; but I always had the feeling that there were so many major things in life that my ­teachers simply hadn’t touched on. I was always waiting for someone to come along and say: “Right: now let’s talk about

Alain de Botton

75


Das hat autobiografische Gründe. Ich hatte eine sehr gute Schulausbildung und trotzdem stets das Gefühl, dass viele wichtige Dinge von den Lehrern nicht berücksichtigt worden seien. Ich wartete darauf, dass jemand sagen würde: «Und nun sprechen wir über das Leben.» Dieser ­Moment kam aber nie. Ich suchte nach ­einer Gebrauchsanweisung für das Leben und fand hier und dort ein paar Hinweise, aber keinen Ort, an dem sie gebündelt vermittelt worden wären. Schon mit 22 Jahren dachte ich daran, eine Schule des Lebens zu gründen. Es dauerte dann eine ganze Weile, bis ich die Sache tatsächlich in Angriff nahm. Inzwischen gibt es elf Schulen weltweit.

life.” But they never did. So I set about look­ ing for some kind of guide or manual to life. I found a few tips here and there; but I nev­ er found one place where they had all been gathered together. So as early as age 22 I started thinking about founding my own “school of life”. It took a while for me to fi­ nally get round to it. But we now have eleven of them all over the world.

“It wouldn’t be normal to only have good days.”

Wie lehrt man Leben? Wir sind praktisch und pragmatisch, überraschend und unterhaltsam. Wir bieten Vorlesungen für bis zu 300 Menschen, aber auch Workshops für kleinere Gruppen und Einzelgespräche. Unser Unterricht soll auf eine unvorhergesehene Reise führen, die Spass macht und ein paar hilfreiche Wahrheiten vermittelt. Meist geht es dabei um Liebe und um Arbeit, ­damit hadern die Menschen am ehesten. Wo sind die Menschen besonders offen? Überraschenderweise in der Türkei. Dort wird ohne jede Scheu über alles gesprochen. Auch die Südkoreaner sind hinter ihrer leicht steifen Fassade unglaublich offen. Ganz anders die Belgier: Sie wollen lernen, aber nichts über sich selber preisgeben. Wie auch die Engländer, selbst im weltoffenen London. Mit einem Fremden über die eigene Mutter reden? Das mussten sie erst lernen. Bald eröffnen sie eine School of Life in Zürich. Was erwarten Sie dort? Keine Ahnung! Die Schweizer sind ja eher entspannt, diese aristokratische Vorstellung von Verschlossenheit kennen sie nicht. Wir werden sehen.

·

76

Lounge Talk

How do you teach interested people to “live”, then? By being practical, pragmatic, surpris­ ing and entertain­ ing. We offer lectures for up to 300 people; and we offer work­ shops for smaller groups and one-on-one discussions, too. We want our tuition to take our students on an unforeseen journey – a ­journey that’s enjoyable, and a journey that teaches them a few useful truths. Generally these truths are about love and work: they’re the two things that people usually struggle with most. Where would you say people are particularly open? In Turkey, surprisingly. People there aren’t embarrassed to talk about anything. The South Koreans, too, are amazingly open ­behind their somewhat stiff façade. The Belgians, on the other hand, are the oppo­ site: they want to learn, but they won’t give anything about themselves away. And the English, even in cosmopolitan London. Talk to a stranger about their mother? That’s something they really have to learn. You’ll be opening a School of Life in Zurich in a few months’ time. What are your expectations here? No idea! The Swiss are pretty relaxed, real­ ly: they don’t have this aristocratic reserve. We’ll see …

·

Alain de ­Botton Seine Werke handeln von der «Kunst des Reisens» und von «Glück und Architektur». Für «Airport» richtete sich der in Zürich geborene und in London lebende Bankierssohn eine Woche lang mit ­einem Schreibtisch in der Check-in-Halle des ­Terminals 5 des Londoner Flughafens Heathrow ein. Das Resultat dieses Experiments ist eines der besten Bücher, die je über Reisen und Reiselust ­geschrieben worden sind. Nun hat sich Alain de ­Botton vorgenommen, Menschen zu helfen, ­ihren Alltag zu meistern. 2008 eröffnete seine erste School of Life in London. Es folgten Ableger in ­weiteren zehn Städten, noch vor Jahresende ­sollen auch Zürich und Taipeh eine Lebensschule bekommen. Born in Zurich and now resident in London, Alain de Botton has written on such diverse topics as “The Art of Travel” and “The ­Architecture of Hap­ piness”. And for “A Week at the Airport” this son of a banker spent seven days sitting at a desk on the check-in concourse of Lon­ don Heathrow Airport’s Terminal 5. The result of that experiment was one of the best books ever on travel and the urge behind it. For his latest venture, de Botton has resolved to help people master their everyday lives. His first School of Life opened in London in 2008. Ten more have followed, each in a different city; and a Zurich and ­Taipei school should join them by the end of this year. alaindebotton.com theschooloflife.com


© Georg Anderhub/LUCERNE FESTIVAL

Piano-Festival 19 – 27 November 2016

Nareh Arghamanyan | Kit Armstrong | Rudolf Buchbinder | Cameron Carpenter | Alexej Gorlatch | Igor Levit | Louis Schwizgebel | Grigory Sokolov | Georgy Tchaidze | Andrew Tyson | Lars Vogt & Freunde Murray Perahia | Academy of St Martin in the Fields | Maria João Pires | Kammerorchester Basel | Trevor Pinnock

Piano Off-Stage | 22 – 27 November 2016 Fine piano jazz in Lucerne’s loveliest bars

Tickets and information: t +41 (0)41 226 44 80 |

www.lucernefestival.ch


78

Advertorial

Text: Gretta Bott; Photo: Š Zßrich Tourismus/Tobias Ryser

Rapperswil: Entspannen am See Rapperswil: a Lake Zurich delight


Zürich Tourismus

Nur wenige Kilometer von ­Zürich entfernt sorgt die Rosen­ stadt Rapperswil am tiefblauen Zürichsee für Entschleunigung, Entspannung und Erholung.

Just a few kilometres from ­Zurich, the “Rose Town” of ­Rapperswil offers rest, relax­ ation and recreation, all by Lake Zurich’s deep-blue waters.

Rapperswil ist das hübsche Städtchen mit eigenem Schloss und einem malerischen Hafen am oberen Ende des Zürichsees. Ein Besuch in der Rosenstadt – so wird Rapperswil dank der ungefähr 600 Rosensorten genannt, die hier von Mai bis Oktober blühen – ist die perfekte Gelegenheit, um einen Gang runterzuschalten. Gastronomie, Natur und Kultur verwöhnen in Rapperswil und der umliegenden Region die Sinne der Gäste.

Rapperswil is the pretty little town with its own castle and picturesque harbour that stands at Lake Zurich’s south-east top. A visit to the “Town of Roses”, as Rap­ perswil is known on account of the 600-odd types of roses that bloom there between May and October, is a perfect opportunity to move down a gear. And the town and its surroundings have all the gastronomy, cultural attrac­ tions and natural delights to appeal to every sense.

Mit dem Schiff nach «Rappi»

Down to “Rappi” by boat

Von Zürich aus erreicht man Rapperswil am stilvollsten mit den Schiffen der Zürichsee Schifffahrtsgesellschaft. Besonders schön ist natürlich die Anreise mit dem Dampfschiff «Stadt Rapperswil». Ist man erst im Hafen angelangt, lockt einen die «Riviera» von Rapperswil mit Restaurants, C ­ afés und der Möglichkeit zu ­einem gemütlichen Spaziergang durch die Rosengärten hoch zum Schloss von Rapperswil, wo unter anderem auch 10 bis 15 Dam­hirsche zu Hause sind.

Auf Pilgerwegen

Die Rosenstadt – Rapperswil am schönen ­Zürichsee. The “Town of ­Roses”: Rapperswil on beautiful Lake Zurich.

79

Rapperswil liegt am bekannten Jakobsweg, den jährlich Hunderttausende Pilger in Angriff nehmen. Die Teilstrecke von Rapperswil zum berühmten Kloster Einsiedeln ist wunderschön und führt unter anderem über den längsten Holzsteg der Schweiz. Auf diesem Holzweg – beziehungsweise einer früheren, ursprünglich 1358 erbauten Version davon – wanderten bereits die Pilger im Mittelalter. Wen der Jakobsweg nicht lockt, der kann die Region um den Zürichsee auch bequem auf dem Fahrrad oder E-Bike erkunden. Die sogenannte Herzroute führt um den oberen Teil des Zürichsees und bietet eine abwechslungsreiche, hügelige und üppig grüne Landschaft. Alle, die hoch hinauswollen, finden im Berggebiet Atzmännig einen Seilpark, eine Rodelbahn und hübsche Wanderwege, während in der Region Sattel-Hochstuckli die 374 Meter lange Hängebrücke Skywalk das Adrenalin in die Höhe schiessen lässt.

Regionaler Genuss

Die Region um den Zürichsee ist als Weinbaugebiet bekannt. Der Lattenberg am östlichen Ufer des Zürichsees liefert die Rebsorten Chardonnay, Riesling × Silvaner

The finest way to reach Rapperswil from Zurich is on the boats of the Lake Zurich Navigation Company or “ZSG” – most appropriately, of course, aboard the paddle steam­ er “Stadt Rapperswil”. After docking at the town, explore its “Riviera” with its restaurants and cafés, or stroll among the rose gardens up to the castle, whose grounds are also home to 10 to 15 fallow deer.

In the pilgrims’ footsteps

Rapperswil also stands on the famous Way of St James, which is trodden by hundreds of thousands of pilgrims each year. The section from Rapperswil to the magnifi­ cent Einsiedeln Monastery is truly beautiful, and also takes in the longest wooden walkway in Switzerland. The same walkway – or an earlier version of it built in 1358 – was already carrying pilgrims across the lake here back in medieval times. If walking’s less your thing, the local Lake Zurich re­ gion is eminently explorable by cycle or e-bike. The Heart Route, for instance, leads around Upper Lake Zurich among pleasantly varied lush rolling hills. For those seek­ ing a little more altitude, the Atzmännig mountain area offers a ropeway park, a toboggan run and attractive walking trails, while the Sattel-Hochstuckli region and its 374-metre-long Skywalk suspension bridge will certainly make the adrenaline flow!

Regional delights

The Lake Zurich region is well known for its wines, too. The Lattenberg on the lake’s eastern shore is home to Chardonnay, Riesling × Sylvaner and Räuschling grapes, which are all transformed into the finest of wines. Wine lovers equipped with the “drallo” app can even explore the Lattenberg on their own, on a 90-minute wine trail


80

Advertorial

Über den Holzsteg zwischen Rapperswil und Hurden ­pilgerten die Gläubigen bereits im Mittelalter. The wooden walkway between Rapperswil and Hurden was ­already being used by pilgrims in medieval times. Käse und andere Spezialitäten aus der Region findet man an den beliebten Wochenmärkten in Rapperswil und Lachen. The popular weekly markets in Rapperswil and nearby Lachen offer local cheeses and other regional specialities.

Das Kunst(zeug)haus begeistert nicht nur durch sein Äusseres, sondern auch mit Schweizer Gegenwartskunst. Stylish without, worth seeing within. The Kunst(zeug)haus is home to some inspiring ­contemporary art.

Photo: Holzbrücke: Tobias Ryser; Rebberge: Andi Hofstetter; Kunst(zeug)haus: © Martina Basista

Mit der App «drallo» die Zürcher Rebberge ­erkunden und dabei den Blick schweifen lassen: So schön kann das Leben sein. Great vistas, great insights: the “drallo” app is a wonderful way to explore canton Zurich’s vineyards.


Zürich Tourismus

Leute mit Stil ­reisen mit dem Dampfschiff «Stadt Rapperswil» an. Travel in style: take the paddle steamer “Stadt Rapperswil”.

81

Discover the Lake Zurich ­region Nicht verpassen! – J eden Freitag Wochenmarkt in der Altstadt von Rapperswil (März bis November) – J eden Samstag Wochenmarkt in Lachen (April bis Oktober) –B is Anfang November Kürbisausstellung auf Juckerhof Seegräben und Bächlihof Jona – 2 3.10.16 Schlosslauf Rapperswil – 0 5.11.16 Käsemarkt am Seequai Rapperswil

sowie Räuschling, aus welchen feinste Weine entstehen. Mit der App «drallo» können Weinliebhaber den Lattenberg übrigens auf eigene Faust erkunden. Auf diesem 90-minütigen Weintrail erfahren Wissbegierige viel über die Tradition des Weinbaus und die Herstellung von Zürichsee-Weinen. Für Spass sorgen dabei Quizfragen, die es während der Tour zu beantworten gilt. Auf dem Weingut Höcklistein darf man das vielseitige Sortiment kosten. Im Wein & Sein – einer umgebauten Scheune – wird von Mittwoch bis Samstag degustiert. Und natürlich findet man die Zürichsee-Weine in vielen Restaurants rund um den See. Dazu passen die fangfrischen Fische, die Adrian Gerny, einer der letzten Fischer auf dem Zürichsee, täglich in die Fischrestaurants am See liefert.

that offers extensive insights into the local winegrowing tradition and the making of Lake Zurich wines. The app even poses a number of quiz questions en route to liven up the experi­ ence a bit. The region’s Höcklistein wine estate gives visitors a chance to sample its wide range of products, too – Wednesdays to Saturdays in the Wein & Sein, a converted barn. Needless to say, Lake Zurich region wines also feature prom­ inently in many of the local restaurants. And they go excellently with the freshly caught fish that Adrian Gerny, one of the lake’s last profes­ sional fishermen, delivers daily to his various restaurant customers.

Photo Adrian Gerny: Zürich Tourismus

Visit Zürich. Meet Adrian Gerny. Der Fischer Adrian Gerny ist ­einer der Letzten seiner Art auf dem Zürichsee. Und bestellt man in einem der unzähligen Restaurants rund um den Zürichsee frischen Fisch, ist die Wahrscheinlichkeit, dass Gerny diesen an Land ­gezogen hat, sehr hoch.

Adrian Gerny is one of the last professional fishermen on Lake Zurich. So if you order fresh fish at one of the countless restaur­ ants that are dotted around the lake shore, there’s a very good chance that Adrian caught it!

Not to be missed! – The Friday weekly market in Rapperswil’s Old Town (from March to November) – The Saturday weekly market in Lachen (from April to October) – The pumpkin displays (until early November) at the Jucker­ hof in Seegräben and the Bächlihof in Jona – The Rapperswil Castle Run on 23 October – The cheese market on Rap­ perswil’s lakeside promenade on 5 November

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt mit dem öffentlichen Verkehr, freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher ­Museen und viele weitere Ver­günstigungen. So much of Zurich for so little money, including full use of all p­ ublic transport and free or ­r educed admission to most of the city’s m ­ useums and more ­discounts. zuerichcard.com Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 zuerich.com #VisitZurich


82

Advertorial

Glücklich werden in Solothurn A city to steal your heart

Verwinkelte Gassen, charmante Plätze und eine sonnige Promenade am Wasser: Solothurn ist perfekt für Romantiker. Die Stadt wartet mit prunkvollen Barockbauten und sehr viel Kultur auf.

Winding alleys, picturesque squares and a sunny promenade along the r­ iver: Solothurn oozes romantic charm. This gem of a city is famous for its fine baroque architecture and rich cultural life.

Die Morgensonne glitzert auf der Aare, der Stein der Uferbrüstung fühlt sich warm an, dazu geniesst man ein knuspriges Gipfeli und einen Cappuccino – so beginnt der Tag in Solothurn! «Die Stadt ist eine Kraftpackung!», schwärmt Gabriele Bryant. Sie ist Social-Media-Expertin und Bloggerin und veröffentlicht auf Instagram unter dem Namen LaSolheureuse tolle Fotos ihrer Stadt. Solheureuse ist ein Mix aus zwei französischen Wörtern: Soleure (Solothurn) und heureuse (glücklich). Die gebürtige Deutsche wohnt seit über zehn Jahren bei Solothurn. «Die Stadt ist winzig, bietet aber trotzdem eine enorme Vielfalt an Erlebnissen: Theater, Kinos, unzählige Lokale, ergänzt mit Geschichte, Traditionen und viel Grün.» Besonders wohl fühlt sich Bryant am Landhausquai. «Bei schönem Wetter wähnt man sich am Meer.»

The morning sun sparkles on the River Aare, the stone of the ­balustrade feels pleasantly warm: an ideal spot to enjoy a fresh croissant and a frothy cappuccino. The perfect start to a day in Solothurn: “The city gives you a real energy boost!” says Gabriele Bryant. She is a social media expert and blogger and publishes pictures on Instagram – including fabulous photos of her city – under the name of LaSolheureuse. This is a combination of two French words: Soleure (Solothurn) und heureuse (happy). German-born Bryant has lived near Solothurn for more than ten years. “The city is tiny, but it still offers an enormous variety of experiences: theatre, cinemas, countless bars and restaurants … plus it’s full of history and tradition, with lots of green spaces.” She particularly enjoys going to the Landhausquai. “When it’s sunny, you feel you could be at the seaside.”

Text: Stefanie Rigutto; Photos: Switzerland Tourism/Markus Buehler-Rasom

Die malerische Altstadt Solothurns – ein ­kleines Paradies für Flaneure. The picturesque Old Town of ­Solothurn – an open invitation for promenaders.


Schweiz Tourismus

83

#INLOVEWITH­ SWITZERLAND

Kunst für jedermann: Kunst-Supermarkt. Art for everyone: The Art Supermarket.

Klein, aber fein: Kunstmuseum Solothurn. Worth a visit: Kunstmuseum Solothurn.

Weitere Ideen für einen genussvollen Tag in Solothurn:

Further ideas for a delightful day in Solothurn:

Die grüne Fee

Als Treibstoff der Dichter des europäischen Fin de Siècle zu Weltruhm gelangt, wurde der Absinthe aus dem Val de Travers 1910 verboten. Erst im März 2005 wurde die «grüne Fee» wieder legalisiert – und nur wenige Monate später öffnete in der Altstadt von Solothurn die erste Absinthebar der Schweiz ihre Tür. diegruenefee.ch

Die magische Zahl 11

Die St.-Ursen-Kathedrale ist das Wahrzeichen Solothurns und eines der Beispiele, warum sich hier alles um die magische Zahl 11 dreht. Das Gotteshaus verfügt über 11 Altäre und 11 Glocken. Zudem gibt es in Solothurn 11 Kirchen, 11 historische Brunnen und 11 Türme. solothurn-city.ch

Kunst aus dem ­Supermarkt

Photos: plm; Nadja Frey; Gabriele Bryant

Kunst mit dem Begriff Supermarkt zu verbinden, klingt frevelhaft, ist es aber keineswegs. Konzeptgrundlage des Kunst-Supermarkts, der immer von November bis Januar stattfindet, ist vielmehr die Kunstförderung. Das günstigste Bild gibt’s ab 99 Franken! kunstsupermarkt.ch Noch viel mehr Solothurn-Ideen gibt’s auf MySwitzerland.com/staedte.

The green fairy

Absinthe gained worldwide fame as the preferred potion of writers during Europe’s fin de siècle, but the herbal spirit from the Val de Travers was banned in 1910. The “green fairy” was only legalised again in March 2005 – and just a few months later, Switzerland’s first absinthe bar opened in Solothurn’s Old Town. diegruenefee.ch

The magic number 11

The cathedral of St Ursus is the landmark of Solothurn and offers an example of how every­thing here revolves around the number 11. The building has 11 altars and 11 bells. Al­together, Solothurn has 11 churches, 11 histor­ical fountains and 11 towers. solothurn-city.ch

Art from the supermarket

Linking the words “art” and “supermarket” might sound sacrilegious, but the idea is inspired. The Art Supermarket, which takes place every year from November to January, aims to promote art in the broadest way. Pictures sell from as little as 99 Swiss francs! kunstsupermarkt.ch Many more tips for Solothurn can be found on MySwitzerland.com/cities.

Schweiz Tourismus sammelt täglich die schönsten Schweiz-Bilder ihrer User und präsentiert sie auf inlovewithswitzerland.com. So auch das Instagram-Foto von Gabriele Bryant alias LaSolheureuse. Rund 65 000 Fotos zählt die Plattform schon. Die zehn besten Städtefotos wurden nun von einer Jury ausgewählt und als Postkarten gedruckt. Sie sind vom 5. bis 16. Oktober 2016 in der Photobastei in Zürich ausgestellt. Zudem sind sie in diversen Läden in der Schweiz erhältlich. Every day, Switzerland Tourism collects the best photographs of Switzerland by its users and presents them at inlovewithswitzerland.com. One of them being the Instagram picture of Gabriele ­Bryant aka LaSolheureuse. The site already numbers about 65,000 ­pictures. The ten finest city photos have now been selected by a jury and printed as postcards. These are on display at the Photobastei in Zurich from 5 to 16 October 2016. The postcards are also on sale at various shops in Switzerland.


84

Douglas


Mandry

85


Sightseeing? Nein, «Unseen Sights»! So heisst die erste Einzelausstellung des jungen Talents Douglas Mandry in der neuen Location der Bildhalle in Zürich. Wie sieht Reisen in ­unserer modernen Zeit aus? Douglas bezieht sich in ­seinen Werken auf surreale, erfundene ­Landschaften, die er den Betrach­ter besuchen lässt. Für seine subtil trans­formierten Fotos mischt Douglas neue und alte Technologien der Fotografie: Er experimentiert mit althergebrachten analogen Prozessen der Bild­bear­beitung und vermengt diese mit den heutigen, ­digitalen Verfahren. Der Künstler selbst ­erklärt seine Arbeit so: «Das Thema Transformation ist essentiell in meiner Arbeit. ‹Unseen Sights› fokussiert auf die Veränderungen ­unseres Planeten und die Spuren, welche die digitale Ära hinterlässt. Ich möchte mit der illusionären ­Ka­pazität der Fotografie ­einen Link zwischen ­Vergangenheit und Gegenwart herstellen.»

Text: Vanessa Schaub Photos: Douglas Mandry

Sightseeing? Nope, it’s ­“Unseen Sights”. This is the name of the first solo e­ x­­­hib­ition by young and upcoming talent Douglas ­Mandry, staged at the new location of the art gallery Bildhalle in Zurich. What does travelling in our modern times look like? In his pictures, Douglas takes the observer on a ­journey to surreal, made-up places and landscapes. For his subtly transformed photos, Douglas mixes ­di­gital and analogue pho­­­­­tog­raphy technologies: He experiments with old-fashioned mechanical ­processes of picture ma­ nipu­lation and merges them with modern digital methods. “The idea of trans­ formation is central in my work. ‘Unseen Sights’ is ­focusing on the earth’s ­chan­ges and the traces of the d ­ igital era. I aim to ­create a link between past and present by using the ­illusionary capacities of ­photography,” explains the artist himself.

Previous pages: Promised Land, Crush II (Dispértion), 2016 Archival pigment print 90 × 110 cm Edition 7 & 2 AP Unseen Sights, ­Mountain Pass I, ­Sagalassos, 2015 Archival pigment print 90 × 110 cm Edition 2 of 5 & 1 AP

Infor­mation Der 1989 in Genf ­geborene Douglas ­Mandry gilt als aufsteigender Stern am Schweizer Fotografenhimmel. Nach seiner Ausbildung an der renommierten Kunstschule ECAL in Lausanne zog es ihn nach Zürich, wo er heute lebt und arbeitet. Seine erste Einzelausstellung, «Unseen Sights», wird vom 7. Oktober bis 12. November in der Bildhalle in Zürich gezeigt (neu am Stauffacherquai 56). Born in Geneva in 1989, Douglas Mandry is a rising star on Switz­erland’s photo­ graphy scene. After completing his studies at the renowned art school ECAL in Lausanne, he settled in Zurich where he lives and works today. His first solo ex­hibition, “Unseen Sights”, opens on 7 October and runs until 12 November in the Bildhalle in Zurich (at the new address at Stauffacherquai 56). douglasmandry.com bildhalle.ch

86

Portfolio


Promised Land, Montagne II (Ponctions), 2013 Archival pigment print 90 × 110 cm Edition 3 of 7 & 2 AP

Douglas Mandry

87


Promised Land, Cumulus (Volute), 2013 Archival pigment print 90 × 110 cm Edition 3 of 7 & 2 AP

88

Portfolio


Five Minutes to the Sun, Ravenala, 2014 Archival pigment print 80 × 110 cm Edition 3 & 2 AP

Douglas Mandry

89


Unseen Sights, Relief, Kapadokya, 2015 Archival pigment print 115 × 150 cm Edition 3 & 1 AP

90

Portfolio


Promised Land, Montagne III (Rubbing), 2013 Archival pigment print 90 × 110 cm Edition 5 of 7 & 2 AP

Douglas Mandry

91


92

Advertorial

Hertz bittet den Dreizack zum Tanz

Unter den rund 125 Modellen 25 verschiedener Marken in der Mietwagenflotte von Hertz stehen auch zwei Baureihen aus dem Hause Maserati zur Wahl: der Quattroporte und der Ghibli. Es gibt nicht viele Autohersteller, die derart exemplarisch für Performance, Stil und Leidenschaft stehen wie Maserati. In der über 100-jährigen Geschichte sind in den Maserati-Werkhallen im italienischen Modena viele atemberaubende Hochleistungssportwagen, dynamische Luxuscoupés und siegreiche Rennautos entstanden. Bis heute hat Maserati kein bisschen seiner Faszination eingebüsst. Die Marke mit dem Dreizack steht nach wie vor für italienische Automode auf höchstem Niveau, unterlegt mit einer grossen Portion Exklusivität. Etwas aber hat sich doch geändert: Verglichen mit früher ist Maserati vernünftiger geworden. So begeistern etwa die Limousinen Quattroporte und Ghibli mit einem perfekten S­ pagat zwischen Emotionalität und Alltagstauglichkeit.

Flexibel testen bei Hertz

Maserati ist mit seiner aktuellen Modellpalette derart alltagstauglich aufgestellt, dass sogar Firmenflotten auf die Marke aufmerksam geworden sind. Also jene

The 25 different makes and 125 or so models in Hertz’s rental car fleet also include two Maserati ranges, the Quattro­ porte and the Ghibli. Few car manufacturers are as synonymous with per­ formance, style and passion as Maserati. For over 100 years, the company’s factories in the Italian city of ­Modena have created a host of breathtaking high-per­ formance sports cars, speedy luxury coupés and all-con­ quering racers. And Maserati remains as alluring as ever. The make, with its trident logo, still embodies Ital­ ian automotive style at the highest level, underpinned by a generous portion of exclusivity and bewitching ­design. One thing, however, has changed: Maserati has ­matured. The enticing Quattroporte and Ghibli saloons bridge the gap perfectly between stirring the emotions and ensuring suitability for everyday road use.

Flexible test drives from Hertz

In fact, so attuned is Maserati’s current range of models to the needs of everyday driving that the brand is even attracting the attention of corporate fleets, i.e. those cus­ tomers who value hard facts much more highly than any emotional attractions. The Ghibli was even crowned ­Germany’s Corporate Car of the Year 2015 for its ability to appeal to people’s intellect as well as to their hearts. Talking of hearts – or of Hertz – regardless of whether

Der Maserati Quattroporte – bei Hertz in der Prestige ­Collection. The Maserati ­Quattroporte – at Hertz in the ­Prestige Collection.


Hertz

93

Das legendäre Kulm Hotel in Arosa. The legendary Kulm ­Hotel in ­Arosa.

Kunden, für die harte Fakten viel mehr zählen als emotionale Vorzüge. Der Ghibli ist in Deutschland sogar zum Firmenauto des Jahres 2015 gekürt worden, denn er umschmeichelt den Verstand eben genauso wie das Herz. Stichwort Her(t)z: Ganz egal, ob Sie ein paar emotionale Tage mit einem Maserati verbringen möchten oder ihn vielleicht intensiv hinsichtlich Alltagstauglichkeit als Privat­ auto oder neues Firmenflottenmitglied testen wollen – beim Autovermieter Hertz können der Quat­troporte und der Ghibli bequem für eine flexible Mietdauer reserviert werden.

Wettbewerb

Die Hertz-Autovermietung ­bietet Ihnen ein Wochenende mit dem Maserati Quattroporte und höchstem Verwöhnfaktor. Neben dem ­exklusiven Fahrgefühl bietet Hertz Ihnen eine Übernachtung im Arosa Kulm, Hotel & Alpin Spa. Das charmante 5-Sterne-Hotel liegt inmitten einer imposanten Bergwelt und bietet Gästen alles, was ihr Herz begehrt. Stilvoll eingerichtete Zimmer sind das eine, doch auch die Gaumenfreuden kommen in den sechs Restaurants nicht zu kurz. Zur per­ fekten Abrundung des Angebots bietet das Arosa Kulm Hotel einen Spa-Bereich der Superlative. Lassen Sie sich im Saunabereich und im Felsenpool mit Sprudelbad ver­ wöhnen. Sie möchten die Möglichkeit auf ein Verwöhnwochenende nicht verpassen? Dann senden Sie eine E-Mail mit dem Betreff «Maserati QP» inklusive Kontaktangaben an win@hertz.ch.

you would prefer to spend a few emotionally charged days with a Maserati, or might want to put it through its paces with regard to its suitability for everyday use or as a new add­ ition to your corporate fleet, at the car rental specialist Hertz, you can conveniently reserve a Quattroporte or a Ghibli for a flexible rental period.

Competition

How would you like to spend a weekend trav­ elling around in a Maserati Quattroporte? Hertz is giving away a weekend of pure in­ dulgence. As well as the unique driving ex­ perience, Hertz is also offering an overnight stay at the Arosa Kulm, Hotel & Alpine Spa, a charming five-star hotel nestled among majes­ tic mountains that provides its guests with anything their hearts could desire. Alongside its stylishly furnished rooms, six different res­ taurants are on hand to ensure a real feast for the palate as well. And all of this is comple­ mented perfectly by the Arosa Kulm Hotel’s very own fantastic spa. Allow yourself to be pampered with a hand-picked selection of treatments, saunas and a rock pool with builtin jacuzzi. If you don’t want to miss out on the chance of winning a weekend of pure in­ dulgence, send an e-mail, with the subject “Maserati QP” and including your contact details, to win@hertz.ch.

­

INFO Teilnahmebedingungen: Der Maserati Quattroporte ist für ein Wochenende (max. 48 Stunden) verfügbar. Das Auto kann an jeder Hertz-Station in der Schweiz abgeholt werden. Die Teilnehmer müssen länger als ein Jahr im Besitz des Führerscheins sein. Die fahrende Person muss bei der Abholung älter als 25 Jahre sein. Der Preis kann weder ­umgetauscht noch in bar ausbezahlt werden. Über die Verlosung wird keine ­Korrespondenz geführt. Die Gewinner werden persönlich benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Conditions of participation: The ­Maserati Quattroporte is available for one weekend (up to 48 hours) and can be c­ ollected from any Hertz depot in Switz­erland. Participants must have held a d­ riving licence for at least one year. The driver must be over 25 when collecting the car. The prize cannot be exchanged and there is no cash alternative. No c­ orrespondence will be e­ ntered into in respect of the prize draw. The winners will be ­contacted personally. The verdict of the competition o­ rganisers is final.

hertz.ch


Among the vines Selection & Text: Claus Schweitzer

2

3 1 1

Castel de Daval

Sierre VS DZ ab ca./Double from approx. CHF 180 collinededaval.ch

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahlreicher Reiseführer. Claus Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

94

Einfach mal ein paar Tage abtauchen. Dafür eignet sich das burgähnliche, 1949 erbaute Wein- und Landgut Castel de Daval besonders gut. Je nach Saison hat man das ganze Haus für sich allein und geniesst weite Ausblicke auf die Walliser Rebenflut. Das Winzer- und Gastgeberpaar Monique und Bertrand Caloz-Evéquoz lädt jeden Gast zur Weinprobe ein und hilft mit guten Tipps für Entdeckungstouren aus. If you’re looking to just disappear for a few days, head for the 1949-built fortlike Castel de Daval, which stands on a hill in the centre of the Rhone Valley. Depending on the season, you may have the whole place to yourselves; and the rooms all offer expansive views out over the vineyards of canton Valais. Hosts and winegrowers Monique and Bertrand Caloz-Evéquoz invite every guest to ­sample their wines in their own cellars; and they’re also a great source of tips for individual tours of discovery.

Hot Spots

Le Baron ­Tavernier, ­Chexbres 2

Puidoux-Chexbres VD/Lavaux DZ ab ca./Double from approx. CHF 180 barontavernier.ch

Mitten in den steilen Rebterrassen des Lavaux liegt das kleine Hotel Baron ­Tavernier. Es bietet grosses Landschaftskino mit wechselnden Lichteffekten. Denn die Stimmungen über dem Genfersee können sich rasch ­ändern: von den ­typisch zartdunstigen Pastelltönen zum dräuenden Gewitterschwarz. Right in the midst of the steeply ­terraced vineyards of the Lavaux stands the small Baron Tavernier hotel. And with the mood over Lake Geneva able to turn in minutes from typical misty pastel to ominous stormy black, there’s no better place to experience “landscape cinema” in all its lighting variety.

Schlaf-Fass ­Riesling-Silvaner ­ 3

Maienfeld GR/Bündner Herrschaft Fass ab ca./Barrel from approx. CHF 180 für zwei Personen/for two schlaf-fass.ch

Hoch über Maienfeld und direkt angrenzend an die Rebberge der Bündner Herrschaft stehen zwei liebevoll umgebaute, beheizte 8000-Liter-Weinfässer. Das eine Fass ist mit einem Doppel­bett ausgestattet, das andere dient als Wohnbereich. Das eigene WC mit Lavabo ist 40 Meter entfernt. Eine Dusche gibt es nicht, doch lockt im Nachbarort Bad Ragaz die Tamina-Therme. High above the village of Maienfeld, right beside the vineyards of the Bündner Herrschaft, stand two lovingly ­converted and heated 8,000-litre wine barrels. One is equipped with a double bed, the other serves as a living area. The place has its own toilet (and washbasin) 40 metres away. There’s no ­shower … but there’s always the Tamina thermal bath in adjacent Bad Ragaz.


5

4 6 4

Hôtel des ­Vignes

Uvrier-Sion VS DZ ab ca./Double from approx. CHF 240 hoteldesvignes.ch

Ein 4-Sterne-Hotel mit vier guten ­Seiten: die Rebhänge von Uvrier direkt an den Hotelgarten angrenzend im Norden, das Dorf St-Léonard im Osten, das Val d’Hérens im Süden und die ­Silhouette der Schlösser Valère und Tourbillon von Sion zum Sonnenuntergang. Die 43 Zimmer sind frisch renoviert, in der Lobby-Lounge-Bar kann man vor dem Kamin regionale Weine probieren und im Restaurant werden solide mediterrane Gerichte serviert. A four-star hotel with four great sides to it: to the north, the vineyards of Uvrier running right up to the hotel garden; to the east the village of St-Léonard; to the south the Val d’Hérens; and to the west, at sunset, the silhouette of Sion’s castles Valère and Tourbillon. The 43 rooms have been freshly refurbished, the lobby lounge bar with its open hearth is a great place to sample the local wines, and the hotel’s restaurant offers wellprepared Mediterranean fare.

Château Le ­Rosey

Vallombrosa Bed & Breakfast

Bursins VD/La Côte DZ ab ca./Double from approx. CHF 350 lerosey.ch

Castelrotto TI/Malcantone DZ ab ca./Double from approx. CHF 160 vallombrosa.ch

Sechs Weiss- und acht Rotweine produziert das Weingut Château Le Rosey in den Rebhängen der La Côte. Seit der ­Totalrenovation des herrschaftlichen Gebäudeensembles sind die Tore auch für übernachtende Gäste geöffnet. Die vier komfortablen Zimmer stimmen heiter und blicken auf die Rebhänge. Das Schloss liegt ideal für Genuss­ wanderer am zweieinhalbstündigen Rundwanderweg Route du Vignoble. Six whites and eight reds: that’s what the Château Le Rosey wine estate produces in the region’s La Côte area. Since the total refurbishment of its splendid buildings, Le Rosey has also been ­welcoming overnight guests. The four ­comfortable rooms, are cheerfully appointed and offer great vineyard views. For walkers, the château is also ideally located on the two-and-a-half-hour Route du Vignoble circular hiking path.

Im historischen Weinberg Tenuta ­Vallombrosa nahe Ponte Tresa wurden vor 100 Jahren die ersten fran­­zö­sischen Merlotreben gepflanzt und damit gleich auch der Grundstein für den modernen Weinbau im Tessin gelegt. Der heimische Weinproduzent Claudio Tamborini führt hier die Tradition fort und bietet zudem neun rustikale Zimmer mit ­Kitchenette an. Auf Wunsch gibt es ­Kellereibesichtigungen und Weindegustationen. It was in the historic Tenuta Vallom­ brosa vineyard near Ponte Tresa that the first French Merlot vines were planted in Ticino 100 years ago, laying the foun­ dation for the canton’s wine production today. Local winemaker Claudio Tamborini continues the tradition; and he also offers nine rustic-style rooms with kitchenette facilities. Cellar visits and wine ­tastings are available on request.

6

5

Vineyard Hideaways

95


Little big    Text: Monica Filthaut / Photos: Jen Ries

96

Tour de Suisse


trip

Andermatt

97


R

esidieren im 5-Sterne-Tempel, mit einer munteren ­Ziegenherde die unversehrte Natur des Urserntals erwandern, die fürstliche Aussicht geniessen und zur Krönung des T ­ ages im Superspa relaxen. Der Spass für son­nige Herbsttage inszeniert vom De-­luxe-Hotel The Chedi lockt in den Ferienort Andermatt – auch im Winter! Mit Couture und Wanderzeug im G ­ epäck geht’s rauf in die Gotthardregion, deren faszinierende Gebirgswelt neben bizarren und malerischen Panoramen auch spannende Ausflugsattraktionen bietet. Zum Beispiel die Schöllenenschlucht oder die Matterhorn-Gotthard-­ Bahn ­(Titelfoto).

S

tay in a five-star temple, ­explore the pristine Ursern ­Valley with a herd of lively goats, drink in the magnificent view, and crown it all off at a pheno­m­ enal spa. That’s how much fun sunny autumn and winter days can be like in the Swiss ­vacation resort of Andermatt – courtesy of The Chedi de luxe h ­ otel. So pack your couture and your ­hiking gear and head for the ­Gotthard, the fascinating mountain massif with its spectacu­lar ­natural landscapes and its host of exciting sights, like the ­Schöllenen Gorge and the delightful Matterhorn-Gotthard Railway (pictured).

98

Tour de Suisse


Arnisee arnisee.ch admin@alpenblick-arnisee.ch

Eines der schönsten Gewässer im Umkreis von Andermatt ist der Arnisee, dessen idyllische Kulisse auch Bollywoodfilmer fasziniert. Die kurze Gondelfahrt mit herrlicher Sicht auf maje­s­ tätische Gipfel führt von Intschi auf die sonnige Bergterrasse Arni, 1368 Meter über Meer. ­Hinter dem Berggasthaus Alpen­ blick – mit super Espresso (!) und hauseigenen Backwaren – ­erschliesst das Herzstück des Hochplateaus Wandertouren und im Sommer Badespass. One of the most beautiful lakes in the Andermatt region is the ­Arnisee, whose idyllic backdrop has attracted many a Bollywood ­dir­ector. The short cable car ride, with its fabulous views of the ­peaks all around, takes you up from Intschi to the sunny mountain terrace of Arni, 1,368 metres above sea level. And behind the Alpenblick guest house (which serves excellent espresso and its own patisseries), this high plateau opens its heart up to w ­ alkers and bathers alike.

Goat trekking naturfreuden.ch Guide: kiosk@kiosk61.ch

Nadine Bless und Bäuerin ­Priska Welti haben ihre mun­ teren Geissen fest im Griff. Während sich Tourguide Bänz ­Simmen als wandelndes Lexi­ kon entpuppt, über Flora und Fauna, Mythen und Sagen, ­Historie und Aktuelles par­liert, knabbern sich die Jungtiere Dave und Aurelia über sattgrü­ ne Alpwiesen. Die Böcke Bärti, Anführer des Trupps, Chrigel und Bobby lassen sich wohlig von Zweibeinern kraulen. Nadine Bless and farmer ­Priska Welti have a firm hand on their goats. And while tour guide Bänz Simmen serves as a walking encyclopaedia of the local flora and fauna, myths and legends, historic events and contem­­­por­ary concerns, young goats Dave and Aurelia graze their way across the lush green alpine meadows. Herd leader Bärti, ­Chrigel and Bobby are equally open to a little two-legged ­affec­tion.

Andermatt

99


100

Tour de Suisse


The Devil’s Bridge andermatt.ch

Sagenumwoben. Das Erstwerk führte im 16. Jahrhundert über die engste Stelle der Schöllenen­ schlucht und die unermüdlich tosende junge Reuss. Ihre Nachfolgerin (im Vordergrund) ­ermöglichte zwar den durch­ gehenden Fahrverkehr auf den Gotthard, ist aber heute Fuss­ gängern vorbehalten. Seit 1958 braust der unermüdliche Ver­ kehr über die dritte «Teufelsbrü­ cke» durch den Tunnel, genannt Urnerloch. Die Grandiosität des Ortes ist einmalig. Wreathed in legend, the first Devil’s Bridge over the tumbling young River Reuss was built in the 16th century at the narrowest point in the spectacular Schöllenen Gorge. Its successor (in the foreground) first permitted through road transport up and over the Gotthard Pass, but is now only used by pedestrians. Since 1958 the endless traffic has been rumbling over the third “Devil’s Bridge” and on through a tunnel known as the Urnerloch. It’s a uniquely amazing place.

Andermatt

101


The Ursern Valley Museum museum-ursern.ch

Johann Wolfgang von Goethe schwärmte bereits von Ander­ matt, denn das «Tor» zum Ursern­ tal ist der Ausgangspunkt für vielfältige Aktivitäten: durch grü­ ne Wiesen und schattige Wälder wandern, rasten, baden und ­grillieren an spiegelnden Bergseen, mit Seilbahnen Gipfel er­ obern und traumhafte Weitsicht ge­niessen ... Einen tiefen Einblick in Kultur und Geschichte bietet das Talmuseum im ­Suworow­­haus, einem der schönsten Patri­ zierbauten der Region. No less a luminary than Johann Wolfgang von Goethe enthused about Andermatt. And the gateway to the Ursern Valley is the starting point for various activ­ities: hiking the meadows and woods; bathing, barbecuing and relaxing beside a romantic lake; cable car ascents to the peaks; or just drinking in the ­fabulous panoramas. For a deeper insight into the local culture and history, visit the Ursern Valley ­Museum, which is accommodated in the Suvorov House, one of the area’s finest patrician buildings.

102

Tour de Suisse


The Chedi Andermatt thechediandermatt.com

Im von Stararchitekt Jean-Michel Gathy ­designten 5-Sterne-de-luxe-Hotel The Chedi Andermatt paaren sich alpiner Chic und ­ Asian Style. Auch was die Küche anbelangt. Gourmetkoch Dietmar ­Sawyere, hier in seinem spektakulären Käsehumidor zu sehen, legt bei der Zu­bereitung asiatischer und in­ter­nationaler Gerichte im The Restaurant (15 GaultMillau-Punkte) viel Talent und Knowhow an den Tag. Authentische Sushi, ­Sashimi, Tempura und Teppanyaki ­begeistern die Gäste im The Japanese (16 GaultMillau-Punkte).

Designed by star architect Jean-Michel Gathy, this five-star de luxe hotel is a t­ hrilling blend of alpine chic and Asian ­style. On the culinary front, too: gourmet chef Dietmar Sawyere, pictured here in his spectacular cheese humidor, is a phenomenally skilled creator of both Asian and international dishes at The Restaurant (15 GaultMillau points), while The Japanese (16 GaultMillau points) offers genuine ­sushi, ­sashimi, tempura and teppanyaki to please any palate.

Andermatt

103


Travel in style PACK EASY’s elegant, top-quality luggage solutions come with a real wow factor thanks to their innovative design, contemporary style and high functionality. Photo: Claudia Link

Flow collection Die edlen Gepäckstücke überzeugen nicht nur visuell mit der stylischen 3D-Optik in den Trendfarben Plum und Teal oder in zeitlosem Anthrazit, sondern auch mit der praktischen und hochwertigen Ausstattung sowie dem ausserordentlichen Packvolumen. Dank der praktischen Dehnfalte finden auch spontane Reiseeinkäufe immer Platz. This sleek luggage features an eye-catching, stylish 3D look in the trendy colours plum and teal or in classic anthracite, as well as practical, high-quality features and an extremely spacious main compartment. The trolleys are expandable, so your last-minute souvenir purchases are sure to fit. packeasy.ch

104

Swiss Cult


Giveaway: Flow collection luggage sets PACK EASY verlost fünf topmodische Koffersets bestehend aus drei Trolleygrössen im Wert von je 500 Schweizer Franken. Nehmen Sie teil und mit etwas Glück gehört Ihnen schon bald eine Flow-Kollektion in Ihrer Wunschfarbe! PACK EASY is giving away five stylish luggage sets worth 500 Swiss francs each. The sets comprise three suitcases of different sizes. Enter the giveaway and, with a bit of luck, you could soon own a Flow collection luggage set in the colour of your choice! Teilnahme bis 6. November auf / Participation until 6 November on verlosung.packeasy.ch

“Swiss Travel Solutions” Diesen Markenslogan zelebriert PACK EASY seit 1961. Das kleine Zentralschweizer Familienunternehmen hat sich seitdem zu einem internationalen Marktführer in der Reisegepäckbranche entwickelt. Gepäckstücke von PACK EASY begeistern durch zeitlose Eleganz, Innovation und ein hohes Mass an Funktionalität, das höchsten Qualitätsansprüchen gerecht wird. PACK EASY has honoured this brand slogan since 1961. What started as a small, family-owned company in Central Switzerland has become an international market leader in the luggage industry. PACK EASY luggage features timeless elegance, innovation, and a high level of functionality that meets the highest quality standards. packeasy.ch

Swiss Cult

105


106

Advertorial

Hallux valgus – when the big toe bends outwards …

Das Fuss-Team der Schulthess Klinik (v.l.): Dr. Hausmann, Dr. Otte, Dr. Lanz, Dr. Vachenauer, Dr. Rippstein, Dr. Mainzer, Dr. Rutishauser (Dr. Zwicky, Dr. Binzer und Dr. Bachofer abwesend). The specialist Foot and Ankle Surgery team (from left): Dr Hausmann, Dr Otte, Dr Lanz, Dr Vachenauer, Dr Rippstein, Dr Mainzer, Dr Rutishauser (Dr Zwicky, Dr Binzer and Dr Bachofer absent on picture).

Der Hallux valgus ist eine der häu­ figsten Vorfussdeformationen, wobei ­Frauen hiervon weitaus häufiger betroffen sind als Männer. In der Fusschirurgie der Schulthess Klinik wird der Hallux valgus von erfah­renen Spezialisten behandelt.

Hallux valgus is one of the most ­common deformities of the forefoot and affects women far more frequently than men. At Schulthess Clinic, ­ hallux valgus deformity is treated by the experienced specialists of the Foot and Ankle Surgery team.

Der Begriff «Hallux» ist der lateinische Ausdruck für Grosszehe. Spricht man vom Krankheitsbild des Hallux, ist meistens Hallux valgus gemeint, wobei dieser Begriff die Abweichung der Gross­ zehe nach aussen, weg von der Körpermitte, beschreibt. Ursache hierfür ist eine zunehmende Fehlstellung des ersten Mittel­ fussknochens zur Körpermitte hin, so dass sich ein auffälliger

The term “hallux” is Latin for the big toe. When people say hallux or bunion, what they mean is actually hallux valgus, a term describing the big toe bending outwards away from the centre of the body. This happens as the first metatarsal bone gradually moves inwards towards the centre of the body, creating a notice­ able bump that is mistaken for a growing piece of bone (see


Schulthess Klinik

107

Der Innenhof der Schulthess ­Klinik lädt zum Ausruhen ein. The inner courtyard is the ideal place to rest.

Die Wartelounge im Behandlungszentrum. The waiting lounge at the treatment centre.

Knollen – oft fälschlicherweise als Überbein bezeichnet – bildet (Bild 1). In erster Linie ist eine erbliche Veranlagung für die Ent­ wicklung dieser Deformation verantwortlich. Ein Hallux valgus muss nicht zwingend Schmerzen verursa­ chen. Betroffene können über Jahre hinweg beschwerdefrei blei­ ben. Typischerweise setzen jedoch irgendwann einmal Druck­ schmerzen in geschlossenem Schuhwerk ein, die sich oftmals im weiteren Verlauf verstärken. Am Grosszehengrundgelenk bilden sich Schwellungen und wiederkehrende Entzündungen. Zusätzlich kann der sensible Nervenast zur Grosszehe im Schuh gereizt werden und ein Taubheitsgefühl oder brennende Schmer­ zen an der Grosszehe verursachen, was sich vor allem nachts störend auswirken kann. Durch die Fehlstellung verliert die Grosszehe einen Teil ihrer wichtigen biomechanischen Stützfunktion. Dies ist mit einer chronischen Überlastung des zweiten und auch dritten Strahls (Zehe und Mittelfussknochen) verbunden – erkennbar an einer schmerzhaften Hornhautverdickung am Vorfussballen. Insbe­ sondere der Kapselbandapparat des zweiten Zehengrundge­ lenks wird zunehmend geschwächt und kann einreissen, was schliesslich zur Ausbildung sogenannter Hammerzehen führen kann (Bild 2).

i­ mage 1). Genetic predisposition is predominantly to blame for this deformity. Hallux valgus does not necessarily cause pain – patients may have no symptoms for many years. However, closed footwear may eventually cause painful pressure, and this situation tends to deteriorate. In the area of the base of the big toe swelling and recurrent inflammation develop. Also, an irritation of the nerve providing sensitivity to the big toe can cause numbness or a burning pain, especially at night. The deformity is in conflict with the biomechanical function of the big toe. This leads to chronic overload of the second and third metatarsal bones – recognisable by the painful callosity appearing on the ball of the foot. The capsular ligament system, particularly in the base joint of the second toe, becomes weaker and eventually ruptures, causing a hammer toe to form (see ­image 2).

Muss ein Hallux valgus operiert werden?

Ohne Operation lässt sich eine Hallux-valgus-Fehlstellung nicht korrigieren, wohl aber lassen sich die Beschwerden durch das Tragen von breiten und weichen Schuhen lindern oder gar verhindern. Einlagen wie auch rigide Schuhsohlen mit leichter Abrollhilfe können dazu beitragen, überlastungsbedingte Beschwerden im Bereich des Vorfusses zu reduzieren. Wenn die Beschwerden aber zu stark werden und die konservativen Mass­ nahmen nicht mehr ausreichen, ist eine Operation sinnvoll. Ob

Does hallux valgus require surgery?

A hallux valgus deformity cannot be corrected without surgery. The symptoms though, if there are any, can be relieved by wear­ ing wide and soft footwear. Both insoles and shoes with sturdy soles fitted with a gentle support for the foot’s roll-off movement can help reduce symptoms in the ball of the foot caused by over­ load. However, surgery should be discussed once symptoms become too severe and conservative measures produce insuffi­ cient relief. The decision to proceed with a surgical intervention is ultimately down to the individual level of suffering. Even if the deformity has worsened over the course of several years, there is still a good to excellent chance that surgical intervention will provide a very satisfying result. With old surgical techniques, there was a tendency for recur­ rence and the results in terms of pain and function were not ­really satisfying. But surgery today is based on modern, triedand-tested procedures, which have been shown to consistently


108

Advertorial

Bild 1: Hallux valgus mit nach ­aus­sen abweichender Grosszehe und nach innen abweichendem erstem Mittelfussknochen. Image 1: Hallux valgus, with the big toe bending outwards and the first metatarsal bone bending inwards.

Bild 2: Eine Hammerzehe entsteht aufgrund chronischer Überlastung wegen Hallux-valgus-Deformation der Grosszehe. Image 2: A hammer toe forms because of chronic overload due to hallux valgus deformity of the big toe.

und wann eine Operation durchgeführt wird, hängt letztlich vor­ wiegend vom Leidensdruck des Patienten ab. Auch wenn die Deformation im Laufe der Jahre zugenommen hat, ist ein chirur­ gischer Eingriff immer noch mit guten bis sehr guten Erfolgsaus­ sichten möglich. Während in der Vergangenheit die Fehlstellungen nach Ope­ rationen häufig erneut auftraten und die Ergebnisse hinsichtlich Schmerz und Funktion regelmässig nicht ideal waren, setzt man heute auf moderne und erprobte Operationsverfahren, deren Ergebnisse verlässlich und langfristig sind. Daher ist der zum Teil schlechte Ruf, welcher der Hallux-valgus-Chirurgie bis heute anhaftet, nicht mehr gerechtfertigt. Es gibt zahlreiche Operationstechniken, die das Ziel haben, eine normale Stellung der Grosszehe zu erreichen. Möglich ist dies mittels Eingriffen an den Knochen und den Weichteilen des ersten Strahls. Jeder Hallux valgus hat seine Besonderheiten, die vom Operateur erkannt und korrekt angegangen werden müssen. Dies ist wichtig, um ein gutes und andauerndes Resultat zu erzielen.

Behandlung in der Schulthess Klinik

Der Eingriff kann unter lokaler Betäubung des Fusses in rund 30 bis 60 Minuten durchgeführt werden. Die Entlassung nach Hause ist in der Regel nach ein bis zwei Übernachtungen mög­ lich. Die nach der Operation auftretenden Schmerzen können mit entsprechenden Medikamenten wirksam bekämpft werden.

Bild 3: Röntgenbild mit Abweichung der Grosszehe nach aussen und des ersten Mittelfussknochens nach innen, einer Hallux-valgusFehlstellung entsprechend. Image 3: X-ray showing a hallux ­valgus situation with the first metatarsal bending inwards and the big toe bending outwards.

Bild 4: Röntgenbild nach der ­Operation, mit nun korrigierter Fehlstellung des ersten Strahls (Grosszehe und erster Mittelfussknochen). Image 4: X-ray after the operation, showing the correct axis of the first ray (first metatarsal and big toe) being restored.

provide good and long-lasting results. This means that the concerns previously attached by many people to hallux valgus surgery in terms of the outcome and postoperative pain are no lon­ger justified. There are numerous surgical techniques used to correct the deformity of the big toe. This can be achieved by addressing the bone and the soft tissue in the first metatarsal bone. Each case of hallux valgus has its own unique characteristics that must be identified and correctly handled by the surgeon in order to achieve a good and lasting result.

Hallux valgus treatment at Schulthess Clinic

The procedure can be performed under local anaesthesia and lasts around 30 to 60 minutes. Patients can usually be discharged after one or two nights. Postoperative pain can be effectively controlled using appropriate medication. At home painkillers usually suffice and can be taken as required. Special shoes have to be worn for the first four weeks, allowing to bear full weight on the foot. When the first X-ray check-up after four weeks shows signs of proper bone healing, ordinary, comfortable shoes can be used from that point on. Some patience is required until fashionable or narrow shoes can be worn again, since the swelling can take a while longer to


Schulthess Klinik

109

INFO

Die erste Adresse für orthopädische Chirurgie, Neurologie, Rheumatologie und Sportmedizin. Leading in orthopaedic surgery, ­neurology, rheumatology and sports medicine.

Der Empfangsbereich in der Eingangshalle. The reception area in the entrance hall.

Zu Hause ist die bedarfsweise Einnahme von Schmerztabletten ausreichend. Während der ersten vier Wochen wird ein Spezial­ schuh getragen, der es ermöglicht, mit vollem Gewicht auf dem Fuss zu stehen. Die erste Röntgenkontrolle erfolgt nach vier Wochen. Bei guten Stellungsverhältnissen darf der Spezialschuh gegen einen bequemen Konfektionsschuh ausgetauscht und die Belastung gesteigert werden. Bis das Tragen modischer beziehungsweise enger Schuhe möglich ist, ist aufgrund der länger anhaltenden Schwellung ein wenig Geduld angebracht. Bei korrekt durchgeführter Operation ist ein Rezidiv, sprich ein Wiederauftreten der Fehlstellung, auch langfristig die Ausnahme. Mit über 500 durchgeführten Hallux-valgus-Operationen pro Jahr ist der Eingriff für die Fussspezialisten der Schulthess Klinik, die sich ausschliesslich mit Fusspathologien befassen, ein Routineeingriff mit hoher Erfolgsquote. Dieser breite Erfahrungsschatz ist nicht nur bei Patienten sehr gefragt: Gast­ ärzte aus aller Welt bewerben sich um Hospitationen in der Fusschirurgie der Schulthess Klinik. Die Ärzte sind zudem auf internationalen Kongressen und Seminaren vertreten, halten Vorträge zu Spezialthemen und leiten Chirurgen in praktischen Kursen an.

Schulthess Klinik Fusschirurgie Lengghalde 2 8008 Zürich Tel. +41 (0)44 385 72 30 Fax +41 (0)44 385 72 31 fusschirurgie@kws.ch schulthess-klinik.ch

subside. If surgery is performed conscientiously, a recurrence is highly unlikely, even in the long term. For the foot and ankle specialists at Schulthess Clinic, who deal exclusively with foot pathologies and perform more than 500 hallux valgus operations each year, this is a routine proce­ dure with a high success rate. This breadth and depth of experi­ ence is in very high demand – and not just among patients: visit­ ing doctors from around the world apply to observe the staff at Schulthess Clinic’s Foot and Ankle Surgery department. The doc­ tors also attend international conferences and seminars, giving presentations on specialist topics and leading practical courses for surgeons.


A ticket to the skies Text: Simon Kull / Photos: SPHAIR

110

Aviation


Gefragt sind Menschen, die sich engagieren und leidenschaftliche Teamplayer sind. A passion for flying and a team-minded attitude: that’s what SPHAIR is looking for in its aviators of tomorrow.

Ein Arbeitsplatz mit atemberaubender ­Aussicht, modernste Hightechsysteme ­bedienen oder verant­ wor­tungs­volle Einsätze fliegen: Für alle, die von einem Job im Cockpit träumen, ist SPHAIR der Start­ schuss. Auch Helikopterpiloten und -pilotinnen stehen im Dienst der Luftwaffe und sind unter anderem ver­ antwortlich für Polizei- und Hilfseinsätze im In- und ­Ausland. The Swiss Air Force has helicopter pilots, too, whose duties include aerial policing and ­humanitarian relief assignments both in and outside ­Switzerland.

Der Talentscout der Schweizer Luftfahrt sucht junge Menschen, die ihre Leidenschaft fürs Fliegen zum Beruf machen wollen. SPHAIR rekrutiert jedes Jahr Interessierte zwischen 17 und 21 Jahren und klärt ihre Eignung für eine fliegerische Laufbahn ab. Wer das mehrstufige Verfahren erfolgreich absolviert, erhält das SPHAIR Zertifikat: Es ist ein Qualitätssiegel für das Talent und das Engagement der

Kandidaten und Kandidatinnen sowie die Eintrittskarte für einen fliegerischen Traumjob – sei es als Airlinepilot/in bei ­einer Fluggesellschaft, als Jet- oder Helikopterpilot/in bei der Schweizer Luftwaffe oder für einen anderen vielversprechenden Beruf in der Aviatik. Das SPHAIR Zertifikat erleichtert angehenden Airline­ piloten und -pilotinnen den Einstieg bei einer Schweizer Fluggesellschaft und erhöht die Chancen auf finanzielle Unterstützung des Bundes: Seit Anfang 2016 übernimmt der Bund rund die Hälfte der Ausbildungskosten, sofern die entsprechenden Voraussetzungen erfüllt sind. Wer eine uneingeschränkte Empfehlung von SPHAIR vorweisen kann, wird bei der Vergabe der Finanzhilfe bevorzugt. Für die Laufbahn als Militärpilot oder -pilotin ist der erfolgreiche Abschluss von SPHAIR sogar Grundvoraussetzung. In unserem «Behind the Scenes» ab Seite 116 erfahren Sie, wie es nach dem Start bei SPHAIR bei der ZHAW weitergehen kann. sphair.ch

Aviation

111


Das SPHAIR Zertifikat ist für viele Absolventen die Eintrittskarte für einen anspruchsvollen und vielseitigen Job in der Aviatik. For many of its ­recipients, the SPHAIR certificate is a ticket to a ­challenging and highly varied ­profession within ­Switzerland’s ­aviation sector.

A workplace with breath­ taking views, a state-of-theart workstation and a job with huge responsibilities: for anyone dreaming of a cockpit career, SPHAIR is an invaluable first step. SPHAIR acts as the “talent spotter” for the Swiss ­aviation sector, looking out for young persons who are keen to make flying their profession. Every year SPHAIR recruits interested youngsters aged be­ tween 17 and 21 and checks out their suitability for a pilot’s career. Those who pass the multiphase apti­ tude test will receive their SPHAIR certificate. And that serves not just as a confirmation of their talent and commitment, but also as a ticket to their dream flying job – be it as a commercial airline pilot, a jet

112

Aviation

or helicopter pilot with the Swiss Air Force or any of a range of further attractive positions in the avia­ tion world. The SPHAIR certificate not only makes it easier for a would-be commercial pilot to be accepted for training by a Swiss-based airline: it also raises their chances of having their training part-financed by the Swiss Confederation. Provided the relevant con­ ditions are met, the Swiss government now pays around 50 per cent of the student’s training costs. And anyone who can present an unqualified SPHAIR recommendation will be prioritised here. For those seeking a military pilot’s career, a SPHAIR certificate is even essential. If you’d like to see what the next step might be after SPHAIR for Switzerland’s future pilots, read our “Behind the Scenes” article on the ZHAW bach­ elor’s degree course in Aviation starting on page 116. sphair.ch


113_SM1610_HopscotchAir_edit_V2.indd 48

22.09.16 09:58


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit 102 attraktiven Destinationen in 46 Ländern und befördert jährlich über 16 Millionen Fluggäste. 2015 ­erwirtschaftete SWISS mit über 8500 Mit­arbeitenden einen Betriebsertrag von rund 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to 102 attractive destinations in 46 countries all over the world. With its workforce of over 8,500 personnel, the company ­carries over 16 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2015. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest airline network.

116 120 125 126 128 130 131 131 132 136 138

Behind the Scenes LX Inside Well-Come Aboard SWISS Traditions Fleet Electronic Devices Batteries Internet & Telephony Network Environmental Care Zurich Airport

Latest achievements and awards 2016 Swiss Business Travel Awards Best Airline short-haul

Second place Best Airline long-haul World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class Employer Branding Awards Employer Brand of the Year 2015 World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class BCP Best of Corporate Publishing Silver for SWISS Magazine in Tourism Category



Aviators of tomorrow Bachelor’s degree course in Aviation

Text: Renato Beck / Photos: Nelly Rodriguez

Studiengangleiter Christoph Regli hat kaum mehr Zeit, selbst zu fliegen: «Das Schöne ist, mit wie viel Leidenschaft unsere Studentinnen und Studenten dabei sind!» Programme Direct­or Christoph Regli has little time left for his own flying activ­ ities. “It’s wonderful to see how pas­ sionate our stu­ dents are,” he says.

116

World of SWISS


Im ForschungsFlugsimulator der ZHAW prüfen die Studierenden, ob ihre Berechnungen korrekt sind. The ZHAW’s re­ search simulator enables students to check if their calculations are correct.

Faszination Aviatik: Die ZHAW School of Engineering bildet Alleskönner aus, die den hochkomplexen Luft­ verkehr verstehen und von Luftrecht bis Aerodynamik Bescheid wissen. Ein Blick hinter die Kulissen. Mit der temperierten Art des Piloten führt Chris­ toph Regli durch die Labors des Zentrum für Aviatik der ZHAW School of Engineering. Zeigt den Flug­ simulator, die 30-Kilogramm-Drohne, den Wind­ kanal. «Alles von unseren Dozierenden und Studie­ renden selbst gebaut», sagt Regli: «Da sind wir schon stolz darauf.» Dazu hat Regli auch allen Grund. Sein Studiengang Aviatik an der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW) in Winterthur ist nach zehn Jahren ange­ kommen. 2006 nach einer schwarzen Serie in der Schweizer Luftfahrt gegründet, sollte ein neuer Studiengang breit ausgebildete Fachleute für Industrie und Behörden bereitstellen.

Faszination Aviatik

Ging man anfangs noch von einem Nischenange­ bot aus, von 20 bis 30 Studierenden pro Jahr, stellte sich der in der Schweiz einzigartige Aviatik­ studiengang bald als äusserst populär heraus. Etwa100 Studierende pro Jahr holen sich mittler­ weile in Winterthur das Rüstzeug für Jobs in der Flugsicherung, im Flughafenmanagement, bei Airlines und Flugzeugbauern. Für den lizenzier­ ten Linienpiloten Regli heisst das, dass er nach vielen Jahren in den Cockpits von Lufthansa und SWISS kaum mehr zum Fliegen kommt – zu fest

The fascination of flight! The ZHAW School of Engineering’s degree course in Aviation develops all-rounders in every aspect of this highly complex field, from aerodynamics to air law. We’ve been looking around... It’s with the pilot’s customary composure that Chris­ toph Regli guides his guests around the laboratory at his Centre for Aviation at the ZHAW School of Engineering. The simulator, the 30-kilo drone, the wind tunnel. “It’s all been built by our students and our lecturers,” he says. “And we’re proud of it, too!” He has reason to be. After ten years, the Aviation bachelor’s degree course at the Zurich University of Applied Sciences in Winterthur (ZHAW) is well and truly established. Started in 2006 after some dark days for Swiss aviation, the course is designed to produce broad-based aviation experts for both the private sector and the public realm.

A fascinating field

While original projections were for a niche demand of some 20 to 30 students a year, the ZHAW’s Aviation course – the only one of its kind in Switzerland – has proved extremely popular. And some 100 students a year are now acquiring the expertise they will need for future posts in air traffic control, in airport man­ agement, at airlines or with aircraft manufacturers. For Christoph Regli, who is himself a licensed pilot, the ZHAW course means that after years in the cockpits of Lufthansa and SWISS, he hardly has time for flying anymore, such are the demands on

Behind the Scenes

117


Im Windkanal arbeiten die zukünftigen Aviatikingenieure an aerodynamischen Optimierungen. The wind tunnel is where tomorrow’s aviation engineers work on aerodynamic enhancements.

fordert ihn sein Amt als Studiengangleiter. Und es begeistert ihn: «Das Schöne daran ist, wie leiden­ schaftlich unsere Studentinnen und Studenten sind. Es geht ihnen nicht ums grosse Geld, es geht ihnen darum, ihre Faszination für die Luftfahrt auszuleben.»

him as the course’s Programme Director. It’s a position he enjoys, though. “It’s wonderful to see how passionate our students are,” he explains. “And it’s not making vast sums of money that they’re interested in: it’s developing their fascination for aviation to the full.”

Grosse Herausforderung

A major challenge

Einer, der genau diesen Weg gegangen ist, ist Fabian Bisig. Der 26-Jährige träumte schon als kleiner Junge davon, einmal einen Flieger mit dem weissen Kreuz an der Heckflosse durch den Himmel zu steuern. Er scheiterte an den hohen Anforderungen der SWISS für die Linienpilotenaus­ bildung, fand über das Aviatikstudium dann trotz­ dem zur Schweizer Fluggesellschaft. Bisig arbeitet seit seinem Abschluss im Cabin Crew Planning, koordiniert dort Einsatzpläne, schafft Kapazitäten. Er findet nur positive Worte über die Aus­bildung an der ZHAW: «Das Studium hat mir das

118

World of SWISS

Fabian Bisig was one of them. Now 26, Fabian had dreamt of piloting a plane with the Swiss cross on its tail fin ever since his boyhood. He was unable to meet SWISS’s demanding pilot training require­ ments; but he made his way to the company via the ZHAW’s Aviation course instead. And since graduat­ ing, he’s been working in Cabin Crew Planning, coor­ dinating rosters and creating the capacities required. Fabian has only good words about his ZHAW education. “The course really painted the big picture,” he asserts. “It gave me as much insight into the


Information Der Bachelor-Studiengang Aviatik an der ZHAW School of Engineering in Winterthur dauert sechs Semester. Zugelassen ist, wer eine Matur und Berufserfahrung mitbringt. Die Kosten betragen 720 Franken pro Semester. In Kooperation mit SWISS wird die schweizerisch einzigartige duale Pilotenausbildung angeboten, wobei an der ZHAW der gesamte theoretische Teil stattfindet. The ZHAW bachelor’s degree course in Aviation takes three years to complete. Applicants must have a Swiss baccalaureate and some work experience. The course costs 720 Swiss francs per semester. The ZHAW has teamed up with SWISS to offer the only dual ­pilot training course in Switzer­ land, in which all the students’ theoretical pilot training is con­ ducted at the ZHAW. zhaw.ch/engineering

Nach dem Aviatik­ studium ist Fabian Bisig im Cabin Crew Planning der SWISS tätig. ZHAW graduate Fabian Bisig now works in SWISS’s Cabin Crew Planning.

Big Picture vermittelt, hat mir die technische Seite der Luftfahrt genauso nähergebracht wie die operative, es war sehr abwechslungsreich.» Das Studium würde er jedem empfehlen, den die Fliegerei fas­ziniert – und der überdies eine Affinität zu Zahlen hat. Denn in den Grundlagenfächern Statistik oder Algebra im ersten Jahr scheitert fast die Hälfte. Wer die erste Hürde schafft, der wird an die grossen Herausforderungen herangeführt. Studien­ gangleiter Christoph Regli sieht diese derzeit vor allem im Bereich der Infrastruktur, die das jährliche Wachstum der Branche von 4 bis 5 Prozent bewäl­ tigen muss. Gewaltige 50 Millionen Passagiere nutzten 2015 Schweizer Flughäfen. «Die Menschen reisen immer mehr und individueller, aber die Flug­ häfen stecken im politischen Korsett fest», stellt Regli fest. Die grosse Frage dabei ist: Wie lässt sich dieser Widerspruch auflösen? Regli lächelt: «Daran arbeiten wir in Winterthur.»

technical side of aviation as the operational, and it was really incredibly varied.” Fabian recommends the course to anyone who loves aviation, though an affinity for numbers is important, too: statistics and algebra are two key subjects, on which almost half the initial student intake founders in the first course year. Those who make it through, though, are all set to get to grips with some of the major challenges facing aviation today. First and foremost here, Christoph Regli feels, are the infrastructural issues raised by an industry that is still expanding by 4 to 5 per cent a year. An amazing 50 million passengers passed through Switzerland’s airports in 2015. “People are travelling more and more,” Christoph explains. “And they’re also travelling more and more individually. Yet the airports are still stuck with all their political restraints.” What’s the answer? “That’s what we’re trying to find out here in Winter­ thur!” says Christoph with a smile.

Behind the Scenes

119


LX inside News

ob Städtereise nach New york oder entspannte Strandferien: SWISS Holidays bietet alles aus einer Hand. City trip to New York or a relaxing beach? SWISS Holidays has everything you need.

Pauschalreisen zu Spezialpreisen für perfekte Ferien

Travel packages at amazing prices for a perfect holiday

Seit September können Sie sich Ihre Reise auf swissholidays.com ganz nach Ihren Wünschen zusammenstellen. Egal, ob Sie einen spannenden Städtetrip oder idyllische Strandferien planen, sich in einem kleinen Boutiquehotel an bester Lage einquartieren möchten oder ein familiengeführtes Haus bevorzugen – auf der neuen Reiseplattform von SWISS erhalten Sie alles aus einer Hand. Wenn gewünscht, können Sie natürlich auch einen Mietwagen zu Ihrer Buchung hinzufügen. Fliegen Sie mit SWISS oder einer unserer Partnerairlines ab der Schweiz zu einem Ziel Ihrer Wahl und profitieren Sie von unseren attraktiven Kombiangeboten. Mit einem Package von SWISS Holidays sparen Sie Zeit und Geld und sammeln zudem noch wertvolle Miles & More Prämienmeilen.

Since September, you can arrange your perfect trip on swissholidays.com. Regardless of whether you are looking for an exciting city trip, wish to spend your holidays at an idyllic beach, feel like staying at an exclusively located boutique hotel or prefer to reside in a family-owned house – SWISS’s new travel platform has everything you need. Should you require a rental car, you can easily add one to your reservation. SWISS’s new travel platform allows you to book entire travel packages from a single source. Fly with SWISS or one of its partner airlines from Switzerland to a destination of your choice and benefit from great deals. Save time and money when you book a package and collect Miles & More award miles at the same time.

swissholidays.com

120

World of SWISS

swissholidays.com


Check-in

What’s up

Automated ­boarding pass

Airbus-A330-Flotte A330 fleet will bald mit draht­ soon offer ­wireless losem Internet an Internet on board Bord SWISS introduced SWISS Connect on its flagship, the Boeing 777-300ER, at the end

SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Buchungen, die auf swiss.com ­getätigt wurden, sind für den automatischen Check-in ­Service registriert. An immer mehr Flughäfen checkt SWISS Sie auch automatisch ein, wenn Ihre Kontaktdaten in der Buchung vorliegen. Bei Bedarf können Sie nach Erhalt der Bordkarte über den mitgelieferten Link Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­fliegernummer hinzu­ fügen. Das gewohnte Online Check-in auf swiss.com/ webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. All bookings made on swiss.com are automatically registered for this service. At a growing number of airports, SWISS will automatically check you in if your contact details are provided in your booking. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent ­ flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/ webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Seit Ende Januar können Sie mit SWISS Connect auf unserem Flaggschiff, der Boeing 777-300ER, im Internet surfen, sich die amüsantesten Videos anschauen und telefonisch mit Ihren Freunden in ­Verbindung bleiben. Ab Frühling 2017 ­können Sie diesen Service auch auf F ­ lügen zu vielen weiteren Reisezielen in Anspruch nehmen, denn SWISS wird die AirbusA330-Flotte ab diesem Monat schrittweise mit der neuen Technologie ausstatten. Wie auf der Triple Seven werden Sie auch hier in allen Reiseklassen aus drei attrak­ tiven Datenpaketen zwischen 9 und 39 Schweizer Franken wählen können (siehe Seite 131). Als Gast in SWISS First schenken wir Ihnen zudem ein 50-MB-Datenpaket. Mit SWISS Connect wird Ihr Reiseerlebnis über den Wolken noch abwechslungs­ reicher – zurzeit prüfen wir, diesen Service auch auf unsere Airbus-A340-Flotte aus­ zuweiten.

of January, allowing you to surf the net, watch the most amusing online videos, and call your friends. As of spring 2017, you will be able to benefit from this service to many other destinations as well. This month, SWISS will start gradually furnishing its entire Airbus A330 fleet with the new technology. Just as on the Triple ­Seven, you will be able to choose from three attractive data packages ranging from 9 up to 39 Swiss francs in all three service classes (see page 131). If you’re travelling in SWISS First, we’ll offer you a 50 MB data package free of charge. SWISS Connect makes your travel ­experience above the clouds even more varied, which is why we’re currently ­considering implementing this service on our Airbus A340 fleet, too.

LX Inside

121


Miles & More

Baggage

­ requent flyer F ­programme

Einfache Gepäckaufgabe

Easy baggage check-in

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Auf einer ständig wachsenden Zahl von Strecken steht Ihnen die Möglichkeit zur Verfügung, die Gepäcketikette für Ihr aufgegebenes Gepäck zu Hause auszudrucken. Wählen Sie dazu während des Online Check-in die entsprechende Option aus, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf die Sitznummer auf die entsprechende Seite. Die gewohnten Möglichkeiten der Gepäckabgabe am Flughafen stehen Ihnen natürlich weiterhin zur Verfügung.

On a growing number of routes we now offer you the option of printing the baggage label for your checked baggage at home. All you have to do is choose this option during Online Check-in, and you will be able to save valu­ able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. Alternatively, you can, of course, still use the usual bag drop procedures.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per CHF 2 spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 10,000 miles (you-fly.ch) 1

SWISS Miles & More American Express® credit cards

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Mehr auf swiss.com/baggage

More on swiss.com/baggage

Carry-on baggage SWISS FIRST AND Business 2 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg pro Stück 2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece

SWISS ­Economy 1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg 1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg

Frequent flyer

These specifications are also valid for members of ­frequent flyer programmes.

Alcohol

For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

20,000 award miles for your car insurance Secure yourself 20,000 award miles when you take out a new ­car insurance policy with Zurich Connect car insurance by 30 November 2016! Use the 20,000* award miles to book a European flight to London, Istanbul, or Stockholm. Alternatively, you can upgrade your flight from Economy Class to Business Class within Europe for 10,000 award miles. Contact www.zurichconnect.ch/partnerfirmen today for an offer (ID: miles, password: more) or call the exclusive Miles & More member phone number 0848 00 55 11.

* Fly Smart flight award: earliest possible booking two weeks ­before departure. Further information and terms at www.miles-and-more.ch.


SWISS PartnerPlusBenefit

Partners SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners

Kostenloses Upgrade für Ihr Unternehmen Kennen Sie schon die neue SWISS Vorwärtsstrategie für Ihr Unternehmen? Mit unserem Firmenbonusprogramm SWISS PartnerPlusBenefit profitieren Sie kostenlos von vielen Vorteilen, indem Sie auf jedem Flug wertvolle Punkte sammeln. Und das nicht nur bei SWISS, sondern auch bei unseren Partnerairlines. Dabei punkten Sie gleich doppelt: Denn zusätzlich zum SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auch für Ihr Miles & More Programm Meilen sammeln. Auch Ihr Unternehmen profitiert von den Vorzügen von SWISS PartnerPlusBenefit, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen können, was die Reisekosten für Ihr Unternehmen reduziert. Zusätzlich können Sie sich auch auf attraktive Prämien freuen oder sich die gesammelten Punkte bar auszahlen lassen. Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten. Mehr auf partnerplusbenefit.com

Free upgrade for your company Have you heard of the new SWISS forward strategy for your company yet? Our company bonus programme SWISS PartnerPlusBenefit gives you lots of free benefits as you earn valuable points on every flight. And not only with SWISS, but on flights with our partner airlines, too. So you benefit twice: because with SWISS PartnerPlusBenefit you can also earn additional miles for your Miles & More programme. Your company also benefits from the advantages of SWISS PartnerPlusBenefit, because the points you earn can be used for free flights and upgrades too, which lowers the cost of business travel for your company. You can also look forward to attractive awards or have your collected points paid out in cash. Overview of the benefits: – Free bonus programme – Awards of choice – Can be used in addition to Miles & More – Lowers the cost of business travel Don’t delay – register today, and enjoy an additional 400 points as a welcome! Find out more at partnerplusbenefit.com

Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Interesse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.

LX Inside

123


16371

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

Wow!

Even faster to the upgrade or to the flight award.

Apply for it now! www.you-fly.ch

20 ,0 00

31 ST O O NLY CT W O UN EL BE TI CO R L 20 M 16 E M : IL ES !


Well-come aboard Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Svenja Plaas

Impfungen vor Auslandreisen

Vaccinations for travels abroad

Um Infektionskrankheiten vorzubeugen, sollte man sich vor jeder Fernreise von einem Arzt beraten lassen. Idealerweise geschieht dies vier bis sechs Wochen vor Abreise, damit allenfalls erforderliche Wiederholungsimpfungen noch durchgeführt werden können. Bei längeren Tropenaufenthalten ist eine Beratung zwei bis drei Monate vor Abreise sinnvoll. Je nach Reisezeit, -art und -dauer sowie Gesundheitszustand können Zusatzimpfungen sowie eine Malariaprophylaxe erforderlich sein. Gewisse Länder schreiben Pflichtimpfungen vor. Dazu gehört unter anderem die Gelbfieberimpfung. Grundsätzlich sind derartige Impfungen gut verträglich.

To prevent infectious diseases, you should consult your doctor before every longdistance journey – ideally four to six weeks before departure to allow time for necessary repeat vaccinations. For longer tropical sojourns, a consultation two to three months before departure is recommended. Additional vaccinations may be advisable depending on the type and length of your journey and your personal health status. Malaria prevention tablets may also be necessary. Some countries require mandatory vaccinations, among them the yellow fever vaccination. In principle, vaccinations are well tolerated.

Information Informationen über Ihre Reisedestination finden Sie unter safetravel.ch. Read up on your travel destination: safetravel.ch.

Last-minute trips Die meisten Impfungen sind auch vor Last-Minute-Reisen noch durchführbar. Most vaccinations can also be administered prior to last-minute trips.

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinenpersonal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch.

Dr Arlette Steiner, specialist in internal medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.

Yellow fever vaccination Die Verabreichung der Gelbfieberimpfung ist nur durch eine autorisierte Stelle (Tropenarzt, Impfzentrum) möglich. Yellow fever vaccinations may only be administered by authorised persons or institutions (tropical doctors, vaccination clinics).

Health insurance Krankenkassen sind nur beschränkt leistungspflichtig (abhängig von Zusatzversicherung). Statutory health insurance is only obligated to cover the cost of vaccinations in specific cases. (Costs might be covered by a supplementary health insurance.)

World of SWISS

125


SWISS Traditions

Der volle Geschmack der Tradition

The flavour of ­Switzerland

Vom 12. bis zum 25. Oktober 2016 zelebriert SWISS die OLMA St. Gallen mit speziellen Gerichten auf ausgewählten Europaflügen in SWISS Business.

Between 12 and 25 October 2016, SWISS will be celebrating the OLMA fair St. Gallen by serving exclusive dishes in SWISS Business on board selected European flights.

Im Verlauf des Jahres gedenken wir diverser Schweizer Traditionen mit kulinarischen Genüssen. Auch dieses Jahr findet im Herbst in St. Gallen die Schweizer Messe für Landwirtschaft und Ernährung der Schweizer Bauern statt. Die OLMA präsentiert als Messe die ganze Facette des Schweizer Bauerntums und spannt einen eindrücklichen Bogen zwischen Tradition und Moderne. Neben einem attraktiven Rahmenprogramm mit Jahrmarkt, Viehschauen, Podiumsdiskussionen, Sonderschauen und Umzügen lädt die Messe auch immer einen Gastkanton ein. Auch kulinarisch bietet die OLMA den jährlich bis zu 390 000 Besuchern feinste Spezialitäten und Produkte in einer einzigartigen Atmosphäre an. Die diesjährige ­Messe findet vom 13. bis zum 23. Oktober statt. Freuen Sie sich bereits heute auf die kulinarischen Highlights bei uns an Bord. Zum Beispiel auf einen Wurst-Käse-Salat mit Trockenfleisch. Auf längeren Flügen gibt es eine Bratwurst mit Ribelmaispolenta an einer Zwiebelsauce oder als vegetarische Variante Chääs-Spätzli. Zum Dessert erwartet Sie ein Toggenburger Schlorzifladen.

Over the course of the year, we will be serving culin­ary delicacies in recognition of different Swiss trad­itions. The agricultural fair OLMA focuses on the accom­ plishments of the Swiss farmers and takes place in St. Gallen. The OLMA showcases all facets of Swiss farming life, and bridges issues of tradition and mod­ ernity in a fascinating way. Besides offering an attract­ ive framework programme, including cattle shows, podium discussions, special exhibitions and parades, the fair also invites a guest canton each year. The nearly 390,000 annual visitors can also enjoy culinary delicacies. At OLMA, the finest specialities and ­products can be enjoyed in a unique atmosphere. This year’s OLMA takes place from 13 to 23 October. You can start looking forward to the culinary highlights on board, too. For example to a sausage and cheese salad with dried meat. On longer flights, we’ll be offering a bratwurst with local-style polenta and onion sauce. The vegetarian alternative consists of cheese «spätzli», a traditional Swiss dish. For dessert, you can look forward to the Schlorzifladen from Toggenburg, a spice tart with dried pears.

An der OLMA werden alle Facetten des Schweizer Bauerntums gezeigt. The OLMA fair showcases all facets of Swiss farming life. Bratwurst mit Ribelmais­polenta, Zwiebelsauce und Gemüse. Bratwurst with local-style ­polenta, onion sauce and vegetables.

126

World of SWISS


SWISS Shop Duty Free

TAG Heuer Carrera Calibre 5

CHF 2450.– or 660,000 M Earn and spend your Miles & More award miles here on board

TAG Heuer Aquaracer 300M Calibre 5

CHF 2000.– or 540,000 M


The advanced SWISS fleet Boeing 777-300ER: Das neue Flaggschiff SWISS hat dieses Jahr mit ihren neuen Flugzeugen des Typs Boeing 777-300ER eine neue Ära auf der Langstrecke eingeläutet. Die Triple Seven kommt derzeit auf Ultralangstrecken wie Hongkong, Bangkok, Los Angeles und bald auch Miami und San Francisco zum Einsatz.

52,200 kg

777-300ER in numbers

Schub pro Triebwerk Thrust per engine

23%

Im Vergleich mit der A340-300 werden pro Sitzplatz Treibstoffund CO₂-Einsparungen von 23 Prozent möglich. The Boeing 777-300ER can save 23 per cent in fuel and CO₂ emissions per seat in comparison with the A340-300.

10,700 km

Die Triple Seven fliegt voll beladen bis zu 10 700 Kilometer weit. The maximum range with full payload of the Triple Seven is 10,700 kilometres.

17 Crew

3.2 m

Fan-Durchmesser Fan diameter

3 Piloten, 14 Flight Attendants 3 pilots, 14 flight attendants

945 km/h

×2

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

Die 777-300ER ist mit zwei General-ElectricGE90-115BL-Triebwerken (die derzeit weltweit grössten) ausgestattet. The 777-300ER is equipped with two General Electric GE90-115BL engines (currently the world’s largest turbofan engines).

128

World of SWISS

340 Total Sitze Total seats


Boeing 777-300ER: The new flagship With its new Boeing 777-300ER aircraft, SWISS has been ushering in a new era in its long-haul services as of 2016. The new aircraft is currently on ultra-long-haul routes such as Hong Kong, Bangkok, Los Angeles and soon to Miami and San Francisco.

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 6 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 10 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 22 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

73.9 m Länge Length

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

18.5 m Höhe Height

Avro RJ100 Number of aircraft: 12 Total seats: 97 Range with full payload: 2,400 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,000 kg

64.8 m Spannweite Wingspan

Bombardier CS100 Number of aircraft: 2 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 871 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

Fleet

129


Electronic devices Use of Portable Electronic Devices (PED)

All aircraft

Hand-held devices

Connectivity

Boeing 777 Airbus 330*

Foldable devices

**

**

**

* Usage of in-flight connectivity during cruise is announced via public address system

Verbindung

**

Connectivity

Für die Nutzung von Mobiltelefonen, Wi-Fi, Bluetooth ­beziehungsweise der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die oben­stehende Grafik.

For use of mobile phones, Wi-Fi, Bluetooth connectivity and/or airplane mode while aboard, please refer to the ­graphic above.

Handgeräte

Hand-held devices

Laptops und Notebooks

Laptops and notebooks

Besondere Situationen

Special situations

Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobil­ telefone müssen während des Roll-, Start- und Lande­ vorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird. Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Roll­ vorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Eigene Kopfhörer dürfen während des ge­samten Fluges verwendet werden und können an Ihr eigenes Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flug­ personal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew.

130

World of SWISS

**

Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Please note that accessories, such as headphones, must not obstruct access to the aisle. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Personal headphones can be used during all phases of the flight and may be attached to your personal ­device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. We ask that passengers remove their personal head­phones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely ­switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.


Batteries on board

Safety: facts on lithium batteries Did you know that your phone,

your laptop,

Lithium batteries

and e-cigarettes

If lithium batteries are damaged or short-circuited

they can start a fire.

and other electronic devices (e.g. power banks)

contain lithium batteries?

are dangerous goods.

Do not put them in your checked-in luggage,

carry them with you.

Internet and telephony service on board at a glance

Internet and telephony SWISS now offers in-flight internet and telephone roaming services on its Boeing 777300ERs and gradually extends the offer to the Airbus A330-300 fleet until Spring 2017. A

B

In-flight Internet

Telephone roaming

How to use it

How to use it

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds that are similar to public hot spots on the ground, and are fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet. – Connect to the SWISS Connect Wi-Fi. – Enter a web address in your browser. You will be ­re­­directed to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the ­instructions.

Billing

Our SWISS Connect portal will offer you a choice of three different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. 20 MB CHF 9 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39

Free content

Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide, our “Good to Know” section featuring our latest offers and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress – present position, estimated arrival time and more.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad. – Turn off airplane mode (when you are permitted to do so). – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

Billing

The charges for using the AeroMobile in-flight network are set by your mobile operator, and will appear on your ­monthly bill. These charges will be similar to international roaming charges. Please note: text messages can be ­received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile ­phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

PED / Connectivity

131


76 destinations in Europe Direct European destinations Zurich Airport Alicante, Amsterdam, Athens, Barcelona, Bari, Basel*, Belgrade, Berlin, Bilbao, Birmingham, Brindisi, Brussels, Bucharest, Budapest, Cologne*, Copenhagen, Dresden, Dublin, Dusseldorf, Florence, Frankfurt, Geneva, Gothenburg, Graz, Hamburg, Hannover, Istanbul, Izmir, Krakow, Leipzig, Lisbon, Ljubljana*, London City, London Heathrow, Lugano, Luxembourg, Lyon, Madrid, Malaga, Malta, Manchester, Milan Malpensa, Moscow, Munich, Naples, Nice, Nuremberg, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris, Porto, Prague, Rome, Santiago de Compostela, Sarajevo, Sofia, Stockholm, St Petersburg, Stuttgart, Thessaloniki, Valencia, Venice, Vienna, Warsaw, Zagreb Geneva Airport Ajaccio, Athens, Barcelona, Biarritz, Brussels*, Calvi, Catania, Corfu, Dublin, Florence, Frankfurt*, Gothenburg, Heraklion, Lamezia Terme, Lisbon, London City, London Gatwick, London Heathrow, Lugano, Madrid, Malaga, Moscow, Munich, Nice, Olbia, Oslo, Palma de Mallorca, Paris*, Porto, Prague, Pristina, Rome, Skopje, Stockholm, St Petersburg, Thessaloniki, Valencia, Vienna*, Warsaw*, Zakynthos, Zurich Lugano Airport Geneva, Zurich Basel Airport Brussels*, Frankfurt*, Munich*, Vienna*, Zurich* *operated by codeshare partner

Sion-London City Seasonal flight between Sion and London City on Saturdays, February 2017

SWISS scheduled destinations SWISS Liniendestinationen SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen SWISS codeshare destinations SWISS Codeshare-Destinationen Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz Changes possible Änderungen vorbehalten

© Copyright by Schubert & Franzke 2016

132_135_SM1610_Network_def.indd 132

27.09.16 14:14


SWISS inside – Network

132_135_SM1610_Network_def.indd 133

133

27.09.16 14:14


102 destinations worldwide

SWISS scheduled destinations SWISS Liniendestinationen SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen SWISS codeshare destinations SWISS Codeshare-Destinationen Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz Changes possible Änderungen vorbehalten

© Copyright by Schubert & Franzke 2016

132_135_SM1610_Network_def.indd 134

27.09.16 14:14


132_135_SM1610_Network_def.indd 135

27.09.16 14:14


iStream

Optimised arrivals

Die Grafik zeigt anhand eines Beispieltags die morgendlichen Anflüge auf Zürich. Dank der zeitlichen Staffelung sind alle Flüge perfekt separiert und fliegen auf dem kürzestmöglichen Weg ohne Warteschleifen in Richtung Endanflug. The chart shows the Zurich early-morning arrivals on a typical day. Having each been issued with a target time of arrival, the flights are perfectly separated and can thus fly as directly as possible – and without the need for any holding patterns – towards their final approach.

Warten, Lärm und Curbing waiting, Emissionen reduzieren noise and emissions SWISS beteiligt sich an iStream, einem von der EU finanzierten Validierungsprojekt1 mit dem Ziel, die morgendlichen Anflüge am Flughafen Zürich zu optimieren. Durch die Nutzung von Zeitfenstern soll die Anflugsequenz frühzeitig erstellt werden können und somit sollen ein effizienter Anflug aller in Zürich landenden Flugzeuge ermöglicht und Warteschleifen vermieden werden. Dadurch wird unnötiger Kerosinverbrauch verhindert, wodurch sich auch die CO2- Emissionen reduzieren.

SWISS is playing an active part in iStream, an EU-funded demonstration project1 that is intended to ensure the best possible handling of the early-morning wave of flight arrivals at Zurich Airport. Under the project, each of the flights in­volved is issued a “target time of arrival” in the Zurich area. This permits a clear arrival sequence to be devised in advance, minimising holdings and the associated fuel consumption and carbon dioxide emissions.

Verhinderung von Stau

Preventing congestion

Während der ersten morgendlichen Anflugwelle gab es früher häufig Stau im Luftraum über Zürich: Da die erste Landung aufgrund der Nachtruhe erst um kurz nach 6 Uhr erlaubt ist, mussten die ankom-

136

World of SWISS

In the past, the wave of early-morning long-haul arrivals in Zurich was a source of regular congestion. With landings only permitted from 6 a.m. onwards under the airport’s night movement ban, inbound


Text: Dominique Dieck, SWISS Operations Research Team Member / Illustration: Anita Allemann

menden Langstreckenflüge aus aller Welt jeweils in Warteschleifen in der Nähe von Zürich kreisen. Aus diesem Grund hat SWISS ein eigenes System zur Steuerung der Flüge durch Ankunftszeitfenster ent­wickelt. Dabei werden vor allem auch die Umsteigezeiten der ankommenden Passagiere beachtet und so die Zahl verpasster Anschlussflüge minimiert. Da aber auch viele Flüge anderer Fluggesellschaften in der ersten halben Stunde nach dem Ende der Nachtflugsperre an­fliegen, hat SWISS zusammen mit der Schweizer Flugsicherung Skyguide und dem Flughafen Zürich das System so weiterentwickelt, dass eine faire Behandlung aller betroffenen Fluggesellschaften garantiert werden kann. Der daraus entstandene Prozess läuft im Rahmen des SESAR-Validierungsprojektes2 iStream und dient seit Juni 2015 unter der Leitung von Skyguide zur Steuerung der Langstreckenankünfte am Morgen.

long-haul flights from all over the world would be placed in nearby holding patterns until they could land. To improve the situation, SWISS has devised a way of managing these oper­ations by issuing each of these inbound flights with a “target time of arrival” in the Zurich area. The times issued also pay due regard to the number of transfer passengers the flight is carrying, to help minimise missed connection rates. Since the flights of many other airlines also arrive in Zurich in the first half-hour after the night movement ban, SWISS has now further developed its system together with Switzerland’s air navigation services provider Skyguide and airport operator Zurich Airport to ensure that all the carriers involved are fairly and equally treated. The resulting process is currently being run under the SESAR2 demonstration project iStream, and has been used by Skyguide to manage Zurich’s early-morning arrivals since June 2015.

Planbarkeit der Anflugroute

Plannable arrivals

Die Piloten erhalten ihr Zeitfenster bereits vor dem Abflug, was dazu führt, dass das Starten der Triebwerke entsprechend angepasst werden kann. Das Zeitfenster wird dann später während des Reiseflugs aktualisiert, so dass die Piloten ihre Fluggeschwindigkeit so angleichen können, dass sie genau zum zugewiesenen Zeitfenster in Zürich sind. Flüge werden durch die zeitlichen Abstände so separiert, dass ein optimierter und treibstoffsparender Anflug auf Zürich durchgeführt werden kann. Die durchschnittliche Anflugdistanz wird verkürzt und die Lärmbelastung für die Anwohner in der Flughafenregion verringert. Weitere Pluspunkte sind eine bessere Planbarkeit der Anflugroute für die Piloten und eine geringere Arbeits­ belastung für die Fluglotsen. Passagiere mit Ziel Zürich profitieren durch diese Innovation von einer pünktlichen Ankunft bei geringstmöglichem Treibstoffverbrauch und die Transferpassagiere erreichen entspannt ihre Anschlussflüge.

1 supervised 2

by SJU (SESAR Joint Undertaking) ESAR (Single European Sky Air Traffic S Management Research)

The pilots of the flights concerned are given their target time of arrival in the Zurich area before they have even taken off, enabling them to adjust their engine start-up accordingly. This target time of arrival will also be updated in the course of the flight; and the pilots can then adjust their speed to ensure that they arrive in Zurich at precisely the time assigned. By providing adequate spacing in Zurich be­tween the flights involved, the system ensures that each flight can make the most (fuel-)efficient approach. By making these approaches as straight as possible, the system also reduces the volumes of aircraft noise to which local communities are ex­­posed. Further advantages: the pilots can plan their approach route better; the air traffic controllers involved have their workload eased; passengers travelling to Zurich are assured of a punctual landing; and those with onward connections can make them without stress. As more and more airlines join the iStream project, the overall benefits increase ac­cord­ingly. In fact, in view of the success that has already been seen in Zurich, a similar project to optimise arrival waves is now being conducted in Paris.

What is iStream? iStream ist eine von mehreren grossflächigen Validierungen, die zum Teil von SESAR, einem Vor­zeigeprojekt der EU, das sich zum Ziel gesetzt hat, das Management des Luft­ raums zu modernisieren, finanziert werden. iStream is one of several large-scale demonstrations partially funded by SESAR, an EU flagship project that aims to modernise the management of Europe’s airspace.

Who else is involved? Die führenden Projektpartner von iStream sind die Flugsicherungsorganisationen der Schweiz sowie diejenigen von Frankreich und den Benelux­ ländern, die Betreiber der Flug­ häfen in Zürich und Paris (Flughafen Zürich und Aéroports de Paris) und die Airlines SWISS, Air France-KLM, Hop! und Lufthansa. Ebenfalls an Bord ist die europäische Dach­ organisation für Flugsicherung Eurocontrol. The key iStream project partners are the air navigation services providers of Switzerland, France and Benelux, the Zurich and Paris airport oper­ators (Zurich Airport and Aéroports de Paris) and, from the airline community, SWISS, Air France-KLM, Hop! and Lufthansa. Eurocontrol, Europe’s umbrella air navi­ gation services organisation, is also on board. sesarju.eu

What are the benefits? In Zürich werden durch iStream die Anzahl der Warteschleifen um bis zu 96 Prozent reduziert und die geflogene Anflugstrecke um durchschnittlich 30 Prozent verringert. In Zurich, iStream is decreasing the number of holdings up to 96 per cent and the arrival distance flown is reduced by an average of 30 per cent.

Find out more about the iStream project in our video: swiss.com/istream

Environmental Care

137


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First lounge 2 Senator lounge SWISS Business lounge 3 Family Services

Check­in 1

4 SWISS First Check-in lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

138

Arrival 1 / 2

8 lost & Found 9 SWISS Arrival lounge

Gates B / D

10 Senator lounge D SWISS Business lounge D 11 Transit hotel

Gates E

12 SWISS First lounge Senator lounge SWISS Business lounge 13 Family Services

World of SWISS

Information Bahn / Train

Geldautomat / ATM

lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special Assistance


Zurich Airport Airside Center online

News zu Shopping, Events, Specials und Duty-Free im Airside Center des Flughafens Zürich jetzt unter zurich-airport. com/flyzrh. News about shop­ ping, events, special offers and duty-free in the Airside Center at Zurich Airport now at zurichairport.com/flyzrh.

Erleben Sie das Airside Center

Discover the Airside Center

Kommen Sie gerade vom Flughafen Zürich? Oder sind Sie auf dem Weg dorthin? Auf der exklusiven Online-Plattform des Airside Center unter zurich-airport.com/flyzrh erfahren Sie in kürzester Zeit, was gerade im Airside Center des ­Flughafens Zürich aktuell und wichtig ist. In der Schweiz gibt es keinen anderen Ort, an dem Sie auf derart dichtem Raum alles finden, was das Herz begehrt. Im Airside Center – im Passagierbereich nach der Sicherheitskontrolle – sind die Vielfalt und die Exklusivität der Stores schlicht überwältigend: ob Schweizer Uhren, kostbarer Schmuck, edle Düfte und Spirituosen, neueste Fashiontrends oder exquisite Schweizer Schokolade. Vom kulinarischen Angebot ganz zu schweigen. Mit der Online-Plattform des Airside Center verpassen Sie ab jetzt nichts mehr. Spannende Neuigkeiten über Specials, Events und Wettbewerbe, der separate Duty-Free-Bereich und der «Shopping & Gastro»-Bereich mit einer Übersicht über sämtliche Stores und Restaurants erwarten Sie. Und wenn Sie – wie viele unserer Gäste – Ihre schönsten Momente am Flughafen Zürich mit der Welt teilen wollen – nur zu! Das Bild auf Instagram unter #lovezrh posten und Ihr Foto erscheint im «#lovezrh»-Tab der exklusiven OnlinePlattform und inspiriert viele weitere Reisende.

Are you coming from Zurich Airport? Or are you on the way there? If you want to quickly find out what’s happening in the Airside Center at Zurich Airport, go to the exclusive online platform for the Airside Center at zurich-airport.com/flyzrh. There’s nowhere else in Switzerland where you’ll find every­ thing your shopping heart desires in such a small area. In the Airside Center – in the passenger zone after the security check – there is an overwhelming choice of exclusive stores offering Swiss watches, luxurious jewellery, fine fragrances and spirits, the latest fashion trends or exquisite Swiss choc­ olate. Not to mention the array of bars and restaurants. From now on, the Airside Center online platform will ensure you don’t miss a thing. You will find exciting news about ­special offers, events and competitions, the separate Zurich duty-free area and an overview of all the stores and res­­taur­ ants in the “Shopping & Gastro” area. And if – like many of our visitors – you want to share your best moments at Zurich Airport with the world – go right ahead! Post your picture on Instagram with the hashtag #lovezrh and your photo will appear on the “#lovezrh” tab of the exclusive online platform to inspire many more travellers. zurich-airport.com

flughafen-zuerich.ch

Zurich Airport

139


Ad Space International advertising:

Content

International advertising

142 Hotels 145 Gastronomy 146 Properties for sale or rent /  Education 147 Travel services / Shopping 148 Health & Wellness 149 Shopping 150 Miscellaneous

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro ­Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?  Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Seerose Resort & Spa, Meisterschwanden seerose.ch


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Lake Lucerne

Lucerne

Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch

Hotel Pilatus-Kulm *** SUP. Schlossweg 1, 6010 Kriens Phone: +41 (0)41 329 12 15 Mail: bankette@pilatus.ch Web: pilatus.ch

A place to think, enjoy, relax and spend time. 62 rooms with stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein peninsula. 12 state-of-the-art event rooms, with lots of natural light, for 4 to 170 people.

Organise a seminar on 2,132 meters altitude (7,000 feet) and push your team to the next level. A spectacular journey with the world’s steepest cogwheel railway or the new aerial cableway brings you to the historic hotel. There, 30 rooms with a view over the Alps as well as modern seminar rooms for up to 300 people await you.

Locarno

Zurich – Küsnacht

Hotel Belvedere Locarno **** SUP. Via ai Monti 44, 6600 Locarno Phone: +41 (0)91 751 03 63 reservations@belvedere-locarno.com Web: belvedere-locarno.com

Romantik Seehotel Sonne **** SUP. Seestrasse 120, 8700 Küsnacht ZH Phone: +41 (0)44 914 18 18 Mail: home@sonne.ch Web: sonne.ch

Located on the hill which overlooks the city of Locarno, the Belvedere ­offers a breathtaking view on the mountains and Lake Maggiore, making it the ideal place for a successful stay in Ticino all year round. Only 7 minutes’ walk to the Piazza Grande, the train station and the lakeside.

Historic four-star superior hotel situated directly at the lake, 40 unique rooms, restaurants, event facilities; accessible by direct train from the airport and only 12 minutes from ­Zurich city centre. Romantic ice rink with great atmosphere during w ­ inter.

Lake Zurich

Zurich

Marina Lachen Hafenstrasse 4, 8853 Lachen SZ Phone: +41 (0)55 451 73 73 Mail: welcome@marinalachen.ch Web: marinalachen.ch

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch

The four-star-hotel with its banquet and seminar facilities is situated at the southernmost point of Lake Zurich. Three restaurants and a lounge bar ensure relaxing moments right by the water. Enjoy the feeling of being far away from everyday life, ­although you are only 20 minutes by car from Zurich.

The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people.

Langenthal

Zurich

Parkhotel Langenthal Weststr. 90, 4900 Langenthal Phone: +41 (0)62 922 94 22 Mail: info@parkhotel-langenthal.ch Web: parkhotel-langenthal.ch

Hilton Zurich Airport Hohenbuehlstrasse 10 8152 Opfikon ZH Phone: +41 (0)44 828 50 50 Mail: info@hiltonzurich.com Web: hiltonzurich.com

Feels like at home … Combine business and lifestyle. ­Superior cuisine, 40 individually dec­ orated hotel rooms and a beautiful garden create an exciting setting for successful and comfortable stays in our hotel. Well situated in the Bernese Mittelland.

142

Ad Space

Your business and event hotel between Zurich city and the airport! The Hilton has 323 modern equipped guest rooms and suites. Book now and save 20 per cent on our best available rate. Code: MKT20P (non-refundable) Parking and airport shuttle available.


Hotels in Switzerland Geneva

Lugano

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

The View Lugano ***** SUP. Via Guidino 29, 6900 Lugano-Paradiso Phone: +41 (0)91 210 00 00 Mail: info@theviewlugano.com Web: theviewlugano.com

The Hotel Century is in the centre – banks, shopping, cin­emas, the­atres, museums, restaur­ants. AC, pay TV, minibar, WiFi, p ­ arking, Swiss & Cook ­restaurant. Presidential suite on rooftop.

“A world of its own”: elegant design boutique hotel with 18 luxurious suites; magnificent views over the lake, the city and the Swiss Alps ­beyond; extraordinary spa; excellent cuisine; complimentary electric Smart cars and exclusive lifestyle services. (Within easy reach of Milan and Como)

Geneva

Meisterschwanden

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, shopping centres, c­ inemas, ­restaur­ants, banks, theatres and ­museums. All rooms air-conditioned, pay TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Diplo­mate is located downtown, near the lake and ­fountain, shopping centres, ­cinemas, ­restaurants, banks, the­atres and ­museums. Air-conditioned, pay TV, ­minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-­smoking.

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, ­family oriented, personally run by the owners for five generations. ­Specialised for family gatherings, in a peaceful mountain village with wonderful lakes, hiking and biking trails, cablecars and much more.

Lucerne

St. Moritz

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cul­ inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Ad Space

143


Hotels in Switzerland Thun

Zurich

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection ­create the perfect environment for our exceptional city resort.

Zermatt

Zurich

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Zurich

Zurich

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.

H   otels worldwide A–Z Rome

Tübingen

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

Hotel La Casa ***** Hechingerstr.59, D-72072 Tübingen Phone: +49 70 71 94 66 60 Fax: +49 70 71 94 66 679 Mail: info@lacasa-tuebingen.de Web: lacasa-tuebingen.de

Still time for a drink on the hotel’s rooftop terrace. This premium-class Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its ­reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

144

Ad Space


Swiss Premium Hotels Gstaad

Zermatt

Hotel Arc-en-ciel **** Egglistrasse 24, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 43 43 Fax: +41 (0)33 748 43 53 Mail: info@arc-en-ciel.ch Web: arc-en-ciel.ch

Hotel Bellerive *** SUP. Riedstrasse 3, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 74 74 Fax: +41 (0)27 966 74 75 Mail: info@bellerive-zermatt.ch Web: bellerive-zermatt.ch

Arc-en-ciel is a beautiful chalet-hotel in a peaceful setting, nearby ski slopes and 10 minutes walk from the centre of Gstaad. We offer 39 cosy rooms, suites and apartments, various restaurants and a sunny terrace. For your well-beeing we provide a Private spa. Open all year.

Your box seat in the most spectacular mountain scenery, with a view of fascinating Matterhorn. Welcome to the Bellerive in the heart of Zermatt and to our 26 comfortable and luxurious guest rooms with all modern conveniences. Wellness oasis. Hiking passes available at the reception. Free WiFi. France

St. Gallen

Paris

Einstein St. Gallen **** SUP. Berneggstrasse 2, 9000 St.Gallen Phone: +41 (0)71 227 55 55 Fax: +41 (0)71 227 55 77 Mail: hotel@einstein.ch Web: einstein.ch

Hôtel Bedford **** 17, rue de l’Arcade, 75008 Paris Phone: +33 (0)1 44 94 77 77 Fax: +33 (0)1 44 94 77 97 Mail: reservation@hotel-bedford.com Web: hotel-bedford.com

First-class hotel with 113 modern rooms, 3000 m² fitness / spa. Located in the city centre, next to UNESCO World heritage, Old Town and train station. Dining experience at Einstein Gourmet with 17 GaultMillau points / 1 Michelin star, bistro and bar. air-condition, free WiFi, parking.

An exceptional location in the heart of Paris. Owned by the same Swiss family for over a century, the Bedford offers 141 rooms and a personalised service in a modern setting. The magnificent Victoria Restaurant serves a refined cuisine. Free WiFi.

Gastronomy Alders Restaurant im Bauelehof Aathal Zürichstrasse 22 CH-8607 Aathal-Seegräben

For great value lunch menus, local specialities and seasonal specials. Fresh daily regional menu. Passionate host Walter Alder and his team look forward to welcoming you! Table reservations: +41 43 497 05 70

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

|

www.alders-restaurant.ch

28.10.14 13:58

Ad Space

145


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

Education

05.06.15 15:22

Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

146

Ad Space

WWW.COLLEGE .CH


Education Your Management

Shopping

Double-Accredited Programs

Education

BBA-MSc-MBA-DBA

in Zurich

www.sbs.edu

              

   

Travel services

JAPAN

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)  Japan klassisch  Japan traditionell (mit Kyushu)  Japan traditionell (mit Shikoku) Rundreisen geführt mit deutschsprechender Leitung

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, etc. Eine gute Reise beginnt mit einer guten Beratung! Seestrasse 70, 8802 Kilchberg/ZH, Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch, info@harrykolb.ch

Ad Space

147


Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss DENTAL TEAM LUCERNE

Fettabsaugen ?

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

Straight teeth wanted? Invisalign treatment next to Zürich Airport • invisible and painless • free airport shuttle • few sessions • no hidden cost • on request, we instruct your local dentist Prof. (A) Dr. I. Golan Schaffhauserstr. 95b CH-8152 Glattbrugg +41 44 833 80 00 info@kfo-glattbrugg.ch

148

Ad Space


Shopping

BY

DR. JURGEN KLEIN

“My skin has never felt better since I started using JK 7. The products really speak for themselves.“ Lady Clare Milford Haven BRITISH ARISTOCRAT AND POLO PLAYER

ion d edit limite

Wall Time Machine enjoy time! Florian Schlumpf Zeitmaschinen Trimmis / Switzerland

schlumpf.ch

m5 art s.r.o. Hlavná 50, 080 01 Prešov, Slovakia m5art@m5art.com www.m5art.com

JK7® is the official beauty partner of the VIP Lounge Zurich Airport Visit our Online Store for Beauty and Wellbeing: www.JK7SkinCare.com CustomerCare@JK7SkinCare.com / Phone USA: +1 808 638 7020 Toll Free USA & Canada: 1 855 675 6650 / Phone Europe: +43 4233 22922

THE

BED

– Hand-painted monograms – Very exclusive and unique – Monograms painted with colour or with real 24-carat gold – Painted by the artist – Higher level of your business wear – Luxury packaging YOUR MONOGRAM – YOUR BRAND

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch Inserat Swiss Magazine Mai 2016.indd 1

13.04.2016 09:39:03

Ad Space

149


Miscellaneous www.dalhoeferlauper.com

Filtex AG

We live and love textiles Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch – Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods

SOLVING PROBLEMS OTHERS CAN’T Good leadership is the critical factor for strategy execution, organisational performance and customer experience. At DalhoeferLauper we improve the profitability of any organisation by raising the quality and effectiveness of leadership throughout the company. Working closely with talented and experienced individuals across the globe to form a close network alliance, we are able to provide a dedicated and personal service to the highest standard. LEADERSHIP DEVELOPMENT

IMPACT & CHANGE SOLUTIONS

Phone: +41 44 687 71 72

COACHING & SHADOWING

Email: ask@dalhoeferlauper.com

– Cost-effective Google and Facebook ad campaign packages – Personal marketing consulting – Web and mobile solutions to boost customer satisfaction and retention – English and German spoken Contact us today for a non-binding free initial consultation or simply order your AdWords or Facebook campaign package online! Zollikerstrasse 153 8008 Zurich Mail: info@turrall.ch Web: turrall.ch Phone: +41 (0)44 586 26 27

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business lounge – Security 24/7

150

Ad Space

Amiconi Consulting SA Conferences & Meetings Organisation Incentives & Events House PCO & DMC & Travel Association Management Via al Forte 10 6900 Lugano Switzerland Phone: +41 (0)91 921 38 12 Fax: +41 (0)91 921 38 13 Mail: info@amiconiconsulting.ch Web: amiconiconsulting.ch Skype: amiconiconsulting Member of Switzerland Tourism and Lugano Tourism. Official partner of Ticino Tourism Member of MPI (Meeting Professionals International) and Skål.


SWISS Magazine City Guides 2015 Ein Jahr in Reisen A year in travel Erhältlich in Deutsch Available in English CHF 23.80

Mumbai, San Francisco, Tel Aviv …? Zum ersten Mal ­haben wir die insgesamt neun beliebten SWISS M ­ agazine City Guides des letzten Jahres zu ­einem e­ xklusiven Sammelwerk zusammenge­ tragen. Topreise­tipps aus den Bereichen Gastronomie, H ­ otellerie und Kultur – exklusiv vor Ort für Sie recherchiert! Sichern Sie sich ein Exemplar des brandneuen Reiseführers. ­Erhältlich an Bord von SWISS (Langstrecke), auf swiss-shop.com oder via E-Mail an swissmagazine@swiss.com. Mumbai, San Francisco, Tel Aviv …? For the first time ever, we have compiled all nine of the popular city guides that were featured in last year’s SWISS Magazines into an exclusive ­reference work. The ­result: an invaluable collection of top travel tips for hotels, restaurants and c­ ultural attractions, all locally ­researched for you! Be sure to obtain your copy of this brand-new travel guide – aboard our flights (longhaul), at swiss-shop.com or by sending an e-mail to swissmagazine@swiss.com.

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.3 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

Ad Space

151


Preview: A feast of food

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Corporate Com­munications, Zurich). HEAD OF CORPORATE ­COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

November 2016

HEAD OF CORPORATE PUBLISHING Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITOR Sandra Matter pUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba Art DIRECTION & REALISATION Raffinerie AG für Gestaltung, Zurich Address Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine Published: 10 times a year General Agent Production Lithographs: Geyst AG, Zurich Print: Bechtle Druck & Service, Esslingen, Germany Adaptations: Paul Day  (internal translator); Elena Cavadini, Eva-­Maria Fried, Jenny Rogers, Verbum versus Verbum Proofreading: Lektorama, Zurich ife guide: Spafax, London swiss Magazine is also avail­able on subscription: CHF 80 a year in Switzerland   EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide

1. Fabio Colombo 2. @juliaontheway 3. @helloenguete

4. @vaneeaful 5. Donna Hanim 6. @jovanflyerlx

7. @vanessa_patiperra 8. @celeste.moure 9. @likevancouver

#flyswiss_SIN Freuen Sie sich auf die kommende Food-Ausgabe und ­posten Sie bis 14. Oktober Ihr eigenes ­Lieblingsbild von Singapur, unserer Dezember/Januar-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_­Magazine und #flyswiss_SIN, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming food issue, show us your ­favourite photo of Singapore, our December/ January destination! Just post it on ­Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_SIN or send an e-mail to swiss­magazine@swiss.com by 14 October. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our ­upcoming issue.

152

Preview

SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same. advertising sales Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


SWISS UNIVERSE on the go! Our exclusive First and Business Class Inflight Magazine is now available anywhere, any time!

GET IT FOR YOUR SMARTPHONE!

CHECK OUT SPECIAL offers DOWNLOAD FOR FREE

SWISS_Universe_App_Anzeige_210x289_v3.indd 1

16.08.16 15:07


Let SWISS entertain you Movies, Audio, Games, TV:

October 2016 156 158 162 166 174

At a Glance Highlights Focus Movies TV

SWISS_Oct16_154_Opener.indd 146

178 180 182 184

SWISS Playlists Music & Audiobooks Instructions Kids

08/09/2016 17:09


n Star Trek Beyond

SWISS_Oct16_154_Opener.indd 147

08/09/2016 17:09


Movies

Star Trek Beyond

Love & Other Drugs

iGirl

Action

Family

World Cinema

Allegiant Batman v Superman: Dawn of Justice Central Intelligence Independence Day: Resurgence Money Monster The Nice Guys Star Trek Beyond Term Life Warcraft X-Men: Apocalypse

Alice Through the Looking Glass Alvin and the Chipmunks: The Squeakquel Beethoven The Boxtrolls Coraline Despicable Me Fantastic Mr. Fox Finding Dory Ice Age: Dawn of the Dinosaurs Minions

Arabic Akher Waraqa (Last Paper) Kedbet Kol Youm

Comedy

Classics

The Angry Birds Movie Bad Neighbours 2 Everybody Wants Some!! Love & Friendship The Meddler Mike and Dave Need Wedding Dates Sing Street

The Bounty Hunter The Circus City Lights City of Angels The Darjeeling Limited The Descendants Divergent From Here to Eternity The Gold Rush High Society Independence Day Insurgent The Kid Love & Other Drugs Man of Steel Ocean’s Eleven (1960) ce ce RoboCop (2014) Sideways Silver Linings Playbook Something’s Gotta Give Space Cowboys Wedding Crashers When Harry Met Sally A Woman of Paris X-Men: First Class X-Men: Days of Future Past

Drama A Bigger Splash The Family Fang Me Before You The Ones Below Our Kind of Traitor

156

Chinese The Bodyguard (2016) Book of Love A Fool iGirl European Campo Grande Der grosse Sommer (Big & Little) Des nouvelles de la planète Mars (News from Planet Mars) La Famille Bélier La noche que mi madre mató a mi padre Le Confessioni (The Confessions) Les premiers les derniers (The First, the Last) Les Visiteurs: La Révolution (The Visitors: Bastille Day) Schellen-Ursli (Little Mountain Boy) Una Noche de Amor (One Night of Love)

Fan

Hindi Dilwale (The Big Hearted) Fan Fitoor (Passion) Prem Ratan Dhan Payo (Receive a Treasure Called Love) Japanese 0.5mm If Cats Disappeared from the World he gni cent ine Maniac Hero

Entertainment At a Glance

SWISS_Oct16_156_EAAG.indd 156

08/09/2016 17:23


TV

Audio SWISS Playlists

Love, Nina

Attenborough at 90

Star Wars Rebels

Comedy

Documentaries

Made in Switzerland

The Big Bang Theory Crazy Ex-Girlfriend ff the ec r Love, Nina The Middle

Attenborough at 90 r ut iff n Genius by Stephen Hawkins Good Fortunes Indian Dream Hotel Les Saisons (Seasons) Wild Brazil Wonderful World of Puppies and Kittens

World of SWISS Switzerland’s TopAttractions Switzerland from Above Breitling Super Factories Mathias Gnädinger – Die Liebe seines Lebens SWISS Cockpit SWISS Taste of Switzerland The People behind SWISS From Pole to Pole Antarctic Research Zurich Zoo

Drama Billions Downton Abbey Maigret NCIS: New Orleans The Night Manager

Sports Back on Board: Greg Louganis The Founders Goodwood Festival of Speed 2016 Iverson Laureus World Sports Awards 2016 Mavericks Serena Sporting Greats UEFA Euro 2016 Tournament Highlights Ultimate Rush World of Free Sports

Kids Benjamin Blümchen Bernies und Lexi’s Adventure Green Lantern Henry Hugglemonster Jessie KC Undercover My Little Pony Friendship is Magic Oggy and the Cockroaches Peppa Pig: The Holiday Star Wars Rebels Yakari

Classical Light, Transatlantic Tunes, Euro Hits, Swiss Rock & Roll All Stars, Country Moods, Progressive House, Chill / Relax, Mani Matter, Brazilian Beat, Welcome to Tokyo, Havanna, Swinging 60s, Colourful 70s, Full of Energy, Artist Spotlight: Laura Pausini And more...

Music & Audiobooks Pop, Classical, Rock, Lounge, Jazz, Opera, Blues & Country, Soul & RnB, Greatest Hits, Soundtracks, Club / Dance, Made in Switzerland, World Music, SWISS Kids, Audiobooks, Podcasts

New CDs include... Alt-J – Live at Red Rocks Bat for Lashes – The Bride iff l r lli i Björk – Vulnicura Live Garbage – Strange Little Birds John Renbourn & Wizz Jones – Joint Control Kaleo – A/B Neil Young & The Promise of the Real – Earth (CD 1) Parisi, Fevalessa, Rota – Nino Rota: Chamber Music Red Hot Chili Peppers – The Getaway And more...

Games Who Wants to Be a Millionaire, ttle hi er n ight u u n ight etri i ne ic e u e rt n ight Rally Challenge, Solitaire Mehrere Episoden / Multiple episodes

And more...

Entertainment At a Glance SWISS_Oct16_156_EAAG.indd 157

157 08/09/2016 17:23


Perfecting your craft S

eit im Jahr 1994 das erste WarcraftVideospiel erschien, hat sich das Franchise stetig weiterentwickelt. Es folgten mehrere Bücher, Brettspiele, Sammlerartikel und nun mit «Warcraft» auch ein Film. Mit der Regie wurde Duncan Jones, Sohn des Ausnahmemusikers David Bowie, betraut. Er hatte somit die Aufgabe, diese epische Erzählung für die Leinwand zu adaptieren. «Natürlich muss der Zuschauer mit der Welt un en u t guren e nnt ge cht er en so Jones. «Viele Menschen sind mit dieser Welt vertraut, doch die Zahl derer, die nichts darüber wissen, ist mindestens genauso gross, wahrscheinlich aber noch viel grösser.» Das Spiel ist im Fantasiekönigreich Azeroth angesiedelt, in dem die Menschen in Frieden leben. Dann jedoch fallen die Orcs durch das dunkle Portal ein. Manche von ihnen kommen mit friedlichen Absichten, aber die meisten wollen das Land zerstören und erobern. Dieses Fantasy-Abenteuer dürfte sowohl den Fans des Spiels (Duncan Jones ist selbst bekennender Spieler) als auch jenen, denen diese Welt noch neu ist, gefallen.

158

T

he “World of Warcraft” has been thriving since 1994. The franchise began as a video game and has since spawned several books, board games, collectors items and no a film with “Warcraft”. Duncan Jones, the son of iconic musician David Bowie, was tasked with directing the film and finding a a to retell this epic tale on the silver screen. “Establishing the world and the key characters was always going to be necessary,” says Jones. “Obviously there’s a huge crowd of people out there who know about it and there is an equally huge – probably much bigger – crowd that don’t know about it.” The tale is set in the fantasy kingdom of Azeroth, where humans live peacefully. That is, until Orcs arrive from a dark portal, some looking for a happy co-existence, but most looking to destroy and take over the land. It’s a fantasy adventure that will hit a chord ith both ans o the game ones himsel is a sel con essed pla er and those visiting the ranchise or the first time

Movie Highlights

SWISS_Oct16_158_Edit.indd 158

08/09/2016 17:21


Aliens revisited

“Independence Day: Resurgence” sees eff oldblum revisit his character David Levinson 20 years after the original “Independence Day”, also playing on board. “I’m now in a leadership position,” says Goldblum. “I have the duty for defending all of Earth. We don’t know what the future will hold, but it’s my job to get us ready for it.”

i t er eite in l ei e er Regie führt. Im Film geht es um den Leidensweg eines Geschwisterpaars, dessen Eltern bekannte konzeptionelle Performance-Künstler sind. Neben Kidman spielt auch die Hollywood-Legende Christopher Walken mit. «Er war der erste und einzige Schauspieler, der mir für die Rolle in den Sinn kam, und seine Zusage hat mich einfach umgehauen.» Batemans Karriere begann mit zwölf Jahren. Für seine Rolle als Michael Bluth in der Comedyserie «Arrested Development» wurde der 47-jährige Schauspieler mit dem Golden Globe ausgezeichnet.

Remembering Dory Zum ersten Mal begegneten wir Dorie vor 13 Jahren in «Finding Nemo». In «Finding Dory» braucht Dorie nun il e u ihre ilie ie er u n en.

Spotlight Jason Bateman, The Family Fang «The Family Fang» ist eine ungewöhnliche Komödie mit Nicole Kidman unter der Regie von Jason Bateman, der auch selber mitspielt.

© 2016 Disney/Pixar

Photographs © 2016 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

In «Independence Day: Resurgence» chl t eff l lu er l in die Rolle des David Levinson, den er schon vor 20 Jahren in «Independence Day», den wir ebenfalls an Bord zeigen, verkörperte. «Heute habe ich eine Führungsposition inne», so Goldblum, «und bin für die Verteidigung der Erde verantwortlich. Wir können die Zukunft zwar nicht vorhersagen, aber meine Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass wir auf alles vorbereitet sind.»

Jason Bateman directs and stars alongside icole idman in offbeat comedy, “The Family Fang”. “The Family Fang” is Bateman’s second big screen directorial effort he film ollo s a long suffering brother and sister whose parents are well-known conceptual performance artists. As well as Kidman, Bateman also cast Hollywood legend Christopher Walken. “ e as the first and onl person I thought of, and the fact he said yes was just a mind-blower for me.” Bateman’s career began aged twelve and the 47-year-old actor has gone on to win a Golden Globe for his role as Michael Bluth in long-running hit comedy “Arrested Development”.

rie i t eine letten t r ch Dame mit einem sehr schlechten Kurzzeitgedächtnis. Dadurch landet sie immer in den komischsten Situationen. «Sie ist so unschuldig und kindlich», sagt Ellen DeGeneres, die Dorie ihre Stimme lieh. «Ihr Handicap stellt sich hier als grosse Stärke heraus, da sie sich um die Auswirkungen nie grosse Sorgen macht. Sie folgt einfach ihrem Gefühl.» t s been ears since e first met Dory in “Finding Nemo”. Now it’s Dory who needs help locating her family in “Finding Dory”. lue tang fish or suffers rom short term memory loss, a condition that often lands her in hilarious situations. “She’s so innocent and childlike,” says Ellen DeGeneres, who voices Dory. “Here her disability becomes her strength, because she doesn’t really worry about the outcome. She just goes with what she feels.”

Movie Highlights SWISS_Oct16_158_Edit.indd 159

159 08/09/2016 17:21


TV Highlights

SWISS_Oct16_158_Edit.indd 160

rgr

Emmy Award-winners Damian Lewis and Paul Giamatti go head-to-head in white-collar crime-drama “Billions”. Lewis is Bobby “Axe” Axelrod, a selfmade hedge-fund billionaire who is being investigated by US Attorney Chuck Rhoades, played by Giamatti. Bringing down Axe for dodgy dealing isn’t going to be straightforward, not only is he incredibly driven and competitive, he’s also very well liked among his workforce and in society for his acts of philanthropy. Chuck will have to work tirelessly if he’s to catch Axe out at a game he’s mastered.

e

Catch me if you can Im Finanzdrama «Billions» geht es um den Kampf zwischen Damian Lewis und Paul Giamatti, die beide mit einem Emmy ausgezeichnet wurden. Lewis spielt den Selfmademan Bobby «Axe» Axelrod, einen Hedgefonds-Milliardär, gegen den der von Giamatti verkörperte U.S. Attorney Chuck ermittelt. Axe für zwielichtige Geschäfte dranzukriegen, ist keine einfache Aufgabe, da er nicht nur unglaublich motiviert und ehrgeizig, sondern bei seinen Mitarbeitern und in der Gesellschaft wegen seiner philanthropischen Taten auch sehr beliebt ist. Chuck wird unermüdlich arbeiten müssen, wenn er «Axe» in einem Spiel besiegen möchte, das dieser perfekt beherrscht.

160

“Knight Rider” and “Baywatch” star avid asselhoff is back with the second series of mockumentary “ off the ecord”, based on his reallife experiences. “Almost everything in this show has happened to me in some form,” sa s asselhoff

u tin

In 1950s America it was widely considered unladylike for females to participate in sports. Yet it was during this time, in the face of so much prejudice, that the Ladies Professional Golf Association (LPGA) was established. The 13 women who formed the group, in order to change society’s preconceptions of sportswomen and establish equal pay and ultimately equal rights, are the focus of documentary “The Founders”. “They were really, truly pioneers,” says current professional golfer Karrie Webb. “The Founders” meets the four remaining founding members to discuss their lives on the course.

i elh ff er Star aus «Knight Rider» und «Baywatch», kehrt it er eiten t ffel seiner Mockumentary ff the ec r ie auf wahren Begebenheiten in seinem Leben basiert, zurück. «Fast alles ist mir in Wirklichkeit auf die eine oder andere Weise schon passiert», so der Schauspieler.

l r

In den USA der 1950er-Jahre galt es für Damen gemeinhin als unschicklich, einen Sport auszuüben. Und doch wurde zu dieser Zeit, in der es viele Vorurteile gab, die Ladies Professional Golf Association (LPGA) gegründet. «The Founders» erzählt die Geschichte der 13 Gründerinnen, die damit die Vorurteile gegenüber Sportlerinnen abbauen wollten und für gleiche Entlohnung und letztlich auch gleiche Rechte eintraten. «Sie waren wirklich wahre Pionierinnen», ie r g l erin rrie e . Im Film begegnen wir den vier noch lebenden Gründungsmitgliedern und erfahren von ihrem Leben auf dem Golfplatz.

off atch

iff

The right course

08/09/2016 17:21


The heart of the Matter An Bord präsentieren wir Ihnen eine Playlist mit Liedern des verstorbenen Schweizer Sängers und Liedermachers Mani Matter: Sein bürgerlicher Name war Hans Peter Matter; den Spitznamen «Mani» bekam er während seiner Zeit als n er er t. In der Schweiz werden den Kindern schon in sehr jungen Jahren seine auf Berndeutsch vorgetragenen Volkslieder beigebracht. Matter studierte Jura an der Universität Bern und hatte dort später einen Lehrauftrag. A playlist dedicated to the late Swiss singersongwriter Mani Matter is playing on board:

His Bernese dialect folk songs are taught to children from a very young age.

iff

l r

u tin

rgr

e

Matter’s real name was Hans Peter Matter. He earned the nickname “Mani” as a boy scout.

Matter studied law at the University of Bern and later taught there.

Straight talking Das vielschichtige Werk der isländischen Sängerin Björk lässt sich in keine bestimmte Schublade stecken. Ihr neuestes Album «Vulnicura» allerdings kommt einem schon oft behandelten Thema bedenklich nahe: dem Trennungsalbum. Nach der Trennung vom Vater ihres Kindes widmete sie sich mit ganzem Herzen und ganzer Seele der Arbeit an «Vulnicura», das die letzten elf Monate der Beziehung dokumentiert. Einige der Songs sind sogar mit Datumsstempeln wie «Five Months Before» (fünf Monate vorher) versehen. Letztes Jahr ging Björk auf Tour, um das Album live zu präsentieren, und das forderte angesichts der Emotionalität der Songs seinen Tribut. «Es war anstrengend, diese Songs live zu singen», so die Sängerin. Auf dem Album «Vulnicura Live», das bei uns an Bord zu hören ist, können Fans Songs geniessen, die sie vielleicht nie wieder live spielt.

Icelandic songstress Björk’s eclectic oeuvre evades cookie-cutter categories. However, her latest release, “Vulnicura”, comes precariously close to an oftexplored theme: the break-up album. After splitting from the father of her child, Björk poured heart and soul into “ ulnicura”, hich chronicles the final eleven months of their relationship – some of the tracks are even subtitled with date-stamps, such as “Five Months Before”. Last year Björk began to tour the album, but performing such emotional songs took its toll. “Singing this album has been intense,” she says. “Vulnicura Live”, playing on board, gives fans the chance to enjoy tracks that may never be performed live again.

Back to basics Nach «Opposites», ihrem 2013 erschienenen Doppelalbum voller druckvoller Rockhymnen, ent chie ich ch tti che ri iff l r für den Nachfolger «Ellipsis», der dieses Jahr herauskam, für eine andere Gangart. Dazu Frontmann Simon Neil: «Dieses Album nahmen wir e u t in ngriff l r en ir ie er ein Debütalbum aufnehmen, und ignorierten deshalb gewissermassen all unsere gesammelte Erfahrung.» After 2013’s “Opposites”, a double album brimming ith roc anthems, cottish trio iff l ro decided a change of pace was needed for this year’s release, “Ellipsis”. “For this album, we deliberately wanted to feel like we were making a debut album again, and kind of unlearn what we’ve done,” says frontman Simon Neil.

New Album Highlights SWISS_Oct16_158_Edit.indd 161

161 08/09/2016 17:22


The Kid

A Woman of Paris

From rags to riches Mit den Klassikern von Charlie Chaplin, die wir Ihnen an Bord präsentieren, werfen wir einen Blick auf die Karriere des tu l i er With a collection of Charlie Chaplin classics playing on board, we take a look at the career of the silent comic TEXT: Danny Brogan

Ü

er hre n ch eine e t l i t Charlie Chaplin noch immer einer der berühmtesten Filmstars. Seine Rolle des «kleinen Tramp» wurde u l r tu l in chlechthin. ie können aus vier Filmen des glücklosen Helden auswählen: «The Kid», «The Gold Rush», «The Circus», «City Lights» und «A Woman of Paris», bei dem Chaplin Regie führte. Der am 16. April 1889 in London geborene Charles Spencer Chaplin verlebte eine schwierige Kindheit. Der Vater war abwesend und seine Mutter litt an schweren psychischen Problemen, sodass er schon mit sieben Jahren anfangen musste zu arbeiten. Trotz der harten Kindheit wurde sein Naturtalent als Schauspieler erkannt. Nachdem er sich einer Theatergruppe angeschlossen und eine Amerikatournee absolviert hatte, unterschrieb er mit 24 Jahren einen Vertrag bei Keystone Studios, einem Filmstudio in Los Angeles. Hier begann Chaplin damit, die Figur zu entwickeln, mit der er zum Weltstar werden sollte. Auf dem Set von «Mabel’s Strange Predicament» bat ihn der Leiter des Studios, Mack Sennett, sich als Komiker zu verkleiden. Chaplin kam daraufhin als die Figur verkleidet zurück, die später als der

162

O

ver 100 years since making his motion picture debut, harlie haplin remains one o film s most iconic stars Chaplin’s “The Little Tramp” persona became the poster boy for silent cinema and we’ve got four helpings of the hapless hero playing on board: “The Kid”, “The Gold Rush”, “The Circus” and “City Lights”, as well as the Chaplin-directed “A Woman of Paris”. Born in London on 16 April 1889, Charles Spencer Chaplin’s early years were hard. With an absent father and a mother suffering ith severe mental problems, a oung haplin as sent to work at the age of seven. Yet despite his tough upbringing, Chaplin’s natural showmanship shone and after joining a theatre group and touring America, he signed to Los Angles-based movie studio, Keystone Studios, at the age of 24. It was here that Chaplin began to mould the character that would make him a global star. On the set of “Mabel’s Strange Predicament”, studio head Mack Sennett asked Chaplin to dress up in “comedy makeup”. Chaplin returned as what would later become known as “The Little Tramp”. “On the way to the wardrobe I thought I would dress in baggy pants, big shoes, a cane and a derby hat,” said Chaplin of his

Movie Focus

SWISS_Oct16_158_Edit.indd 162

08/09/2016 17:22


City Lights

«kleine Tramp» bekannt werden sollte. «Als ich auf dem Weg zur Garderobe war, kam mir die Idee, ausgebeulte Hosen, riesige Schuhe, einen Spazierstock und eine Melone als Kostüm zu wählen», so Chaplin über seine Figur. «Alles sollte einander widersprechen. Die Hose musste weit, die Jacke eng, der Hut klein und das Schuhwerk gross sein.» n en r u lgen en hren er ichtete er ich ei vielen anderen Filmstudios und entwickelte seine Figur vom selbstsicheren Leichtfuss zum mitfühlenden Landstreicher. Trotz seines Erfolgs rankten sich um Chaplins Leben eine Reihe von Kontroversen. Nach Vorwürfen, sich nicht freiwillig zum Kriegsdienst gemeldet zu haben und ein Kommunist zu sein, sowie nach einer Vaterschaftsklage verliess Chaplin die USA 1952 und kehrte nur ein einziges Mal zurück, und zwar 1972, um den Ehrenoscar entgegenzunehmen. Er liess sich mit seiner Gattin Oona O’Neill in der Schweiz nieder, und dort blieb er bis zu seinem Tod am Ersten Weihnachtsfeiertag 1977. In den Chaplin-Klassikern, die wir an Bord präsentieren, wird klar, warum dieser Mann aus einfachsten Umständen die Herzen der Welt eroberte.

creation. “I wanted everything a contradiction: the pants baggy, the coat tight, the hat small and the shoes large.” The following years saw Chaplin move from studio to studio, where he developed his character from bullish chancer to s mpathetic dri ter, as seen in the our films pla ing on board Despite his success, Chaplin’s life was surrounded by controversy. From accusations of being a draft dodger and communist, to paternit suits, he finall le t the in , onl returning once, to collect an Honorary Academy Award 20 years later. He settled with his wife Oona O’Neill in Switzerland, where he remained until his death on Christmas Day, 1977. Revisit our Chaplin classics to see why a man from the humblest of beginnings captured the hearts of the world.

Movie Focus SWISS_Oct16_158_Edit.indd 163

163 08/09/2016 17:22


164

Audio Focus

SWISS_Oct16_158_Edit.indd 164

08/09/2016 17:22


M

The world’s finest clubs Lassen Sie sich durch DJ Henri Matisse in die heissesten Partylocations und exklusivsten Clubs entführen Let yourself be taken to the hottest party locations and most exclusive clubs by DJ Henri Matisse

usik verbindet und die neusten Trends entstehen dort, wo sich Menschen treffen u ge ein u eiern. London, Paris, Dubai, Hongkong, Los Angeles. Es gibt keine Grenzen, die exklusivsten und aufregendsten Orte weltweit zu erkunden. Die Welt erschliesst sich uns und wir können binnen Stunden in die angesagtesten Clubs eintauchen, uns vom High End Design und prickelnden Cocktails inspirieren lassen. Das Schweizer Unternehmen The World’s Finest Clubs zeichnet seit 2003 die besten Nachtclubs der Welt aus, ähnlich den MichelinSternen für die besten Restaurants. Die Welt der Clubs ist im stetigen Wandel. The World’s Finest Clubs ietet ntere ierten einen iellen Guide, um immer auf dem neusten t n u ein . ne tclu .c . Eine hochexklusive Memberkarte, die Zutritt in diese Welt garantiert und mit weiteren attraktiven Vorteilen verbunden ist, rundet das Angebot ab. The World’s Finest Clubs stellt Ihnen diesen Monat DJ Henri Matisse vor, der exklusiv für Sie einen aussergewöhnlichen Mix zusammengestellt hat. DJ Henri Matisse ist aktuell einer der vielversprechendsten Newcomer im globalen Nightlife. Tausende Nächte an den Plattentellern der besten Clubs und sein schier grenzenloses Talent haben ihn in die Poleposition katapultiert. Henri reist ständig in die angesagtesten Clubs weltweit und begeistert die Massen mit seinem einzigartigen Stil. Regelig trifft n ihn i lu uriö en ARCH in Kopenhagen oder im berühmten SPACE mit Carl Cox auf Ibiza an. Henri Matisse Stil ist äusserst innovativ und universell, und bei un n r n en ie ei e iell für Sie gemischte Stunden. Tauchen Sie ein in die Welt der The World’s Finest Clubs.

M

usic is connecting people all over the world. The newest trends come to light when people meet to celebrate life. London, Paris, Dubai, Hong Kong, Los Angeles – there are no limits for discovering the most exclusive and exciting venues worldwide. Destinations have opened up; we can reach the hottest, most indemand clubs in a matter of hours. e prepared to get s ept off our feet by the high-end design, delicious cocktails and the city’s elite crowd. Swiss company The World’s Finest Clubs has been awarding the best clubs worldwide since 2003. Equivalent to the famous Michelin stars for restaurants, the industry of exclusive nightclubs is in constant change and The World’s Finest Clubs gives you exclusive insight to the trendiest clubs with its al a s up to date o cial guide finestclubs com ts highl sought-after World Membercard guarantees you free and privileged access among other attractive benefits Playing on board this month, The World’s Finest Clubs introduces DJ Henri Matisse, who made two exclusive, extraordinary mixes solely for you. DJ Henri Matisse is one of the most promising newcomers of our time. Thousands of nights behind the turntables of the best clubs and his raw talent has put him in a top position. DJ Henri is constantly travelling to the best clubs, wowing audiences with his unique and refreshing style. You will regularly find him at lu urious clubs including ARCH in Copenhagen and the famous Space with Carl Cox in Ibiza. DJ Henri Matisse’s style is innovative and universal, as you’ll discover with the two hours specially mixed for you. Dive into the VIP area of The World’s Finest Clubs.

Audio Focus SWISS_Oct16_158_Edit.indd 165

165 08/09/2016 17:22


Action

Allegiant

Central Intelligence

/ hailene oodle , heo ames, eff aniels / , , , , , , cc, , sm,

mins /

/ , , , ,

a ne ohnson, evin art, m , , u, h, cc, ,

The Nice Guys an /

mins /

/ ussell ro e, , , , , , ,

an osling, ngourie ice /

mins /

ri un ur iehen u ihrer ge icherten t t. Was sie auf der anderen Seite erwartet, liegt jedoch fernab ihrer Vorstellungen.

Ein frustrierter Buchhalter begegnet einem alten Schulfreund und bekommt es plötzlich mit Schiessereien und Spionen zu tun.

Zwei Ermittler decken im Los Angeles der 70er Jahre auf der Suche nach einem vermissten Mädchen eine schockierende Verschwörung auf.

ris and our escape be ond the all enclosing hicago, here shoc ing ne truths are revealed and a ruthless battle threatens all of humanity.

hen a ast tal ing accountant reconnects ith an old high school ac uaintance, he finds himsel dra n into a world of shootouts and espionage.

n s os ngeles, a private e e and a hired en orcer investigate the disappearance o a missing girl, and uncover a dirt conspirac

Photographs © 2016 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

Batman v Superman: Dawn of Justice / en ec , enr avill, m , , , , , , , h, , e, , sm

dams /

mins /

Während sich Batman und Superman einen Kampf mit ungewissem Ausgang liefern, taucht eine neue Bedrohung auf, die beide zusammenschweissen könnte. While the world wrestles with what sort of hero it reall needs, a ne threat arises, putting man ind in great danger.

Independence Day: Resurgence / iam ems orth, eff oldblum, ill ullman / mins / , , , , , , , h, cc, , ,

ie r e ir n lien ngegriffen un nur er Einfallsreichtum einiger weniger Männer und Frauen kann die Menschheit vor der Auslöschung bewahren. hen aliens attac the planet, onl the ingenuit o a e brave men and omen can bring the orld bac rom the brin o e tinction

Einstufung der Filme Film Ratings G

Allgemeines Publikum. Alle Altersgruppen zugelassen. General audience. All ages admitted.

PG

Elterliche Aufsicht empfohlen. Einzelne Szenen eventuell nicht für Kinder geeignet. Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for children.

PG-13 Elterliche Aufsicht notwendig. Einzelne Szenen nicht für Kinder unter 13 Jahren geeignet. Parental guidance strongly recommended. Some material may be inappropriate for children under 13. R

NR

Zugelassen ab 17 Jahren. Sonst nur in Begleitung eines Erwachsenen. Restricted. Under-17s require accompanying parent or adult guardian. Nicht eingestuft / Not rated

Star Trek Beyond

Money Monster / eorge loone , ulia oberts, ac , , , , , , , cc, , ,

onnell /

mins /

/ hris ine, achar uinto, arl rban / , , , , , , u, h, , sm, , e

mins /

Ein Finanzguru wird vor laufender Kamera von einem wütenden Anleger als Geisel genommen. Kann er mit seiner Produzentin die brenzlige Situation lösen?

Bei ihrer neuen Mission in den Weiten des Alls bekommen es Captain Kirk, Spock und die restliche Crew der Enterprise mit tödlichen Aliens zu tun.

stoc guru is ta en hostage live on b an outraged gunman an he de use the situation ith the help o his producer, and sta alive

tranded on a hostile planet, aptain ir , poc and the rest of the Enterprise crew must battle a deadly alien race hilst tr ing to find an escape

Made in Switzerland

166

Movies

SWISS_Oct16_166_Movies.indd 166

08/09/2016 17:32


omed

Angry Birds™ & ©2016 Rovio Animation Ltd. and Rovio Entertainment Ltd. All Rights Reserved.

Term Life / ince aughn, ailee tein eld, ill a ton /

The Angry Birds Movie mins /

Nick ist auf der Flucht. Überlebt er für 21 Tage, wird eine Versicherungspolice ausbezahlt, mit der er die Zukunft seiner Tochter sichern will. hen ic finds himsel on the run, he must survive for 21 days until a life insurance policy bought to secure his daughter s uture ta es effect

/ ason udei is, osh ad, ann , , , , , , , ,

c ride /

© Universal Pictures

Love & Friendship mins /

/ ate ec insale, hlo mins / , , ,

evign , avier amuel /

Auf einer Insel lebende Vögel bekommen Besuch von grünen Schweinen. Drei Aussenseiter wollen her u n en ie ch eine i chil e hren.

Die Witwe Lady Susan Vernon zieht auf den Landsitz ihres Schwagers und macht sich daran, für sich el t un ihre chter einen he nn u n en.

hen an island populated b happ , ightless birds is visited b m sterious green pigs, three outcasts attempt to figure out hat the pigs are up to

hen ad usan ernon ta es up temporar residence at her in la s estate, she sets out to find the per ect match or her daughter, and or hersel

© Universal Pictures

Warcraft / ravis immel, aula atton, en oster / , , , , , , , u, cc, ,

The Meddler

Bad Neighbours 2 mins /

Zwischen Orcs und Menschen tobt ein unbarmherziger Krieg. Doch beide Seiten müssen zusammenarbeiten, um eine noch grössere Bedrohung abzuwenden. s rc arriors loo to colonise the peace ul realm o eroth, t o opposing heroes are set on a course that will decide the fate of their people.

/ ac ron, hlo race , , , , , , h, cc, ,

oret , eth ogen /

/ usan arandon, ose , , , , , , , cc, , , e

mins /

rne,

immons /

mins /

Marc und Kelly machen mit früherem Feind Teddy gemeinsame Sache, um die lauten Studentinnen zu vertreiben, die in ihre Nachbarschaft gezogen sind.

Eine jüngst verwitwete Mutter zieht zu ihrer Tochter nach Los Angeles, wo sie ihre übertriebene Hilfsbereitschaft auslebt.

hen ac and ell s ne neighbours turn out to be a raucous sororit , the team up ith their one time enem , edd , to bring the girls do n

recent ido moves to to be closer to her daughter, as she sets out to find her purpose

Sprachauswahl anguage selection

/ ames c vo , ichael assbender, enni er a rence / mins / , , , , , h, , sm,

/ Arabic 中 / hinese subtitles / antonese Canadien Français / anadian French

E Es

implified hinese subtitles English English subtitles

CS Csm

Photographs © 2016 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved. MARVEL TM & © 2016 MARVEL & Subs.

X-Men: Apocalypse

A C Ca CF

Everybody Wants Some!! / la e enner, ler oechlin, att ussell / mins / , , , , u, cc, , sm,

F G

H He

I

Als der unsterbliche Apocalypse mit Mutanten die Menschheit zerstören will, bieten ihm Professor X und Raven mit einer Gruppe junger X-Men die Stirn.

Eine Gruppe von Erstsemestlern versucht in den 80er-Jahren, die Alltagshürden am College, neue Freiheiten und das Erwachsenwerden zu bewältigen.

When the immortal Apocalypse assembles a team of po er ul mutants to destro human ind, ro essor and aven lead a team o oung en to stop him

midst the bac drop o s college li e, a group o gu s navigate their a through the reedoms and responsibilities o unsupervised adulthood

J LS M P

Ru SG Th

(*) cc

Castellano / astilian panish

Français / French Deutsch / German / indi / ebre

Italiano / talian

日本語 / apanese Español / atin panish / Mandarin Português / Portuguese

Русский / Russian Schweizerdeutsch / Swiss German / hai Dynamische Untertitel / Dynamic subtitles and leets onl Closed captions in English and leets onl

Movies SWISS_Oct16_166_Movies.indd 167

167 08/09/2016 17:32


omed

Drama

A Bigger Splash / ilda inton, alph iennes, mins / , , , , , cc, e

Me Before You atthias choenaerts /

Rockstar Marianne Lane begegnet beim Urlaub mit ihrem Freund auf einer italienischen Insel einem alten Schwarm und eine nostalgische ff re eginnt. hile recuperating on an talian island ith her partner, roc legend arianne ane encounters her old ame and a ave o delirious nostalgia

/ milia lar e, am la in, anet , , , , , , , u, , sm, , e

c eer /

mins /

Eine ungewöhnliche junge Frau und ein wohlhabender junger Mann, der nach einem Unfall im Rollstuhl sitzt, kommen sich langsam näher. uir oung oman orms a bond ith a ealth oung man, ho has become heelchair bound following an accident.

Photographs © 2016 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

Mike and Dave Need Wedding Dates / ac ron, nna endric , dam evine / , , , , , , u, h, cc, sm

The Ones Below

mins / avid

Mike und Dave brauchen dringend weibliche Begleitung für die Hochzeit ihrer Schwester und handeln sich dabei ahnungslos ein ganz gerissenes Duo ein.

ate and ustin s emerging riendship ith their ne do nstairs neighbours ta es a strange turn hen the become involved in a ps chological battle

The Family Fang

/ erdia alsh eelo, idan illen, mins / , , , , , cc, , , e

aria o le enned /

oore,

Kate und Justin freunden sich mit ihren neuen Nachbarn an. Nach einem tragischen Zwischenfall geraten sie jedoch in einen psychischen Albtraum.

hen i e and ave loo to find the per ect dates or their sister s edding, the bo s instead find themselves out hustled b an uncontrollable duo

Sing Street

/ l mence o s , tephen ampbell orrisse / mins / , cc, ,

R / ason ateman, icole idman, hristopher mins / , , , ,

Our Kind of Traitor al en /

/ an , , , ,

c regor, tellan , , e

arsg rd, amian e is /

mins /

Im Dublin der 80er-Jahre gründet der 14-jährige Conor eine Band, um die mysteriöse, supercoole, hübsche Raphina zu beeindrucken.

Die beiden erwachsenen Kinder von zwei Performance-Künstlern machen sich auf die Suche nach ihren plötzlich spurlos verschwundenen Eltern.

Ein ganz normales Pärchen wird in die Welt politischer Korruption und internationaler Spionage hineingezogen.

n s ublin, ear old onor orms a band ith the hope o impressing the m sterious, ber cool and beautiful Raphina.

he gro n children o t o per ormance artists reunite to investigate the m sterious disappearance of their parents.

An ordinary couple are drawn into a world of political corruption and international espionage.

168

Movies

SWISS_Oct16_166_Movies.indd 168

08/09/2016 17:32


lassics

The Bounty Hunter

The Darjeeling Limited

/ enni er niston, eff arlin, erard utler / mins / , , ,

/

en

, , ,

The Gold Rush

ilson, drien rod , ason ch art man / , ,

mins /

Ein Kopfgeldjäger erhält den scheinbar ein chen u tr g eine uti n chtige Ex-Frau aufzuspüren.

Nach dem Tod ihres Vaters möchten drei Brüder auf einer abenteuerlichen Zugreise durch Indien ie er uein n er n en.

bount hunter is given the seemingl eas assignment o trac ing do n his bail umping e

ollo ing the death o their ather, three brothers attempt to reconnect b embar ing on a livel train trip across ndia

ie

The Circus

The Descendants

/ harlie haplin, llan arcia /

mins /

/ eorge loone , hailene , , , , , , , u

Der Tramp steigt zur Hauptattraktion eines Zirkus auf, als sich herausstellt, dass das Publikum von seinen Faxen nicht genug bekommt. he ittle ramp is hired b a circus, and soon becomes the main attraction when his comedic blunders drive the cro d ild

City Lights / harlie haplin, irginia herrill, lorence ee /

mins /

iller /

mins /

hen his i e suffers a boating accident, att ingtries to re establish a relationship with his two daughters.

inslet /

hen ris learns she is a “ ivergent”, someone ho ill never fit in, she must find out hat ma es her ind so dangerous before it is too late.

he ittle ramp and a riend go to las a loo ing or gold, but conditions there are harsh

/ ing rosb , race ell , ran

From Here to Eternity mins /

inatra /

/ urt ancaster,

ontgomer

li t /

mins / ,

Schutzengel Seth verliebt sich in die Chirurgin Maggie und muss entscheiden, ob er Engel bleiben oder ein sterblicher Mensch werden will.

ur r e ngriff u e rl r r eginnt erge nt l en eine er tene ff re hren einer seiner Soldaten gegen seine Vergangenheit ankämpft.

guardian angel alls in love ith a real oman and must choose whether to remain an angel or become mortal.

ust be ore the attac on earl arbor, a sergeant enters a orbidden love affair and a private struggles to leave his past behind him

ith socialite rac ord about to remarr , her e husband has hours to convince her that she reall still loves him

ill mith,

ill ullman, eff oldblum /

mins /

Die Menschheit muss ihren Planeten vor der Invasion von Ausserirdischen retten. hen aliens invade arth, man ind must prevent them from destroying the planet.

Insurgent oodle , heo ames, ate

inslet /

mins /

ri un ur llen her u n en r ri Familie sich geopfert hat und wieso die Anführer der Ken sie unbedingt stoppen wollen. ris and our attempt to find out hat ris amil sacrificed their lives or, and h the rudite leaders are so determined to stop them.

Movies SWISS_Oct16_166_Movies.indd 169

mins / ,

Die schwerreiche Tracy Lord will zum zweiten Mal heiraten. Ihrem Ex-Mann bleiben 48 Stunden, um sie zu überzeugen, dass sie ihn noch liebt.

/ hailene , , , , ,

an, ndre raugher /

mins /

mins /

he ittle ramp meets a blind o er girl ho mista es him or a ealth du e, and sets off to earn the money for an operation to restore her sight.

eg

urra /

Der Tramp und sein Freund ziehen nach Alaska, um nach Gold zu suchen, doch die Bedingungen sind hart.

/ oodle , heo ames, ate

Tris ist eine «Unbestimmte» und gilt damit als Gefahr für die Gemeinschaft. Sie wagt sich in ein Abenteuer, um ihre Identität zu ergründen.

/ icolas age,

ain, om

Independence Day

Divergent

er r trifft ein lin e lu en chen und entscheidet sich, Geld zu verdienen, damit ihr Augenlicht durch eine Operation gerettet werden kann.

City of Angels

ac

High Society

oodle , mara

Nach dem schweren Bootsunfall seiner Frau versucht der Rechtsanwalt Matt King, die Beziehung zu seinen zwei Töchtern wieder ins Reine zu bringen.

/ hailene , , , , cc, ,

/ harlie haplin,

169 08/09/2016 17:32


lassics

The Kid

eS a e

/ harlie haplin, dna urviance, ac ie oogan /

mins /

Silver Linings Playbook

/ on ivingston, enni er niston, avid erman /

mins /

Der Tramp nimmt ein verlassenes Baby auf. Jahre später taucht die Mutter des Jungen auf, die inzwischen eine berühmte Opernsängerin ist.

Als seinen beiden Freunden gekündigt wird, schleust Peter Gibbons einen Computervirus in das System seiner Firma ein, um deren Gelder abzuzweigen.

he ittle ramp ta es in an abandoned bab ears later the bo s mother, no a amous opera singer, searches for her child.

hen la offs affect his t o best riends at or , eter ibbons plants a virus in the compan s s stem to embezzle funds into a secret account.

RoboCop (2014) / oel innaman, ar mins / , , ,

Love & Other Drugs / nne atha a , a e

llenhaal, liver latt /

he ree spirited aggie is ta en b surprise hen she ends up in an evolving relationship ith a charming man ho or s in pharmaceutical sales

Man of Steel dams,

ldman,

ichael eaton /

ichael hannon /

mins /

avis r /

mins /

Elf Freunde, die zusammen im Krieg gedient haben, planen, in der Neujahrsnacht fünf Casinos in Las Vegas gleichzeitig auszurauben. leven artime buddies conspire to rob five as egas casinos on e ear s ve

170

icholson, iane eaton, eanu eeves /

mins /

,

Als Harry einen Herzinfarkt erleidet, wird er von der Mutter seiner deutlich jüngeren Freundin gesund ge egt un ein e en ger t u en ugen.

le is a good cop ho is criticall in ured o , mni orp sei es the chance to build a part man, part robot police o cer

hen middle aged arr anborn suffers a heart attac at his ounger girl riend s beach house, her mother helps to nurse arr bac to health

Sideways

Space Cowboys

/ aul iamatti, homas aden hurch, irginia mins / , ,

adsen /

/ lint ast ood, omm mins / , , ,

ee ones, onald utherland /

Die beiden Freunde Miles und Jack wollen mit einem Road Trip Jacks letzte Tage als Junggeselle feiern. Doch dann läuft alles ganz anders.

Vier pensionierte Testpiloten sollen der NASA helfen, einen Satellitenabsturz zu verhindern. Doch erst müssen sie die harten Fitnesstests bestehen.

hen mismatched riends iles and ac embar on a ine tasting road trip to salute ac s final da s as a single man, things soon go side a s

our retired fighter pilots are selected to assist during a ma or satellite crisis but onl i the can pass the gruelling new entry tests.

Wedding Crashers / ince aughn, en mins / , , , , ,

ilson, achel

c dams /

John und Jeremy schleppen als ungeladene Hochzeits-Gäste gerne alleinstehende Frauen ab. Doch dann verliebt John sich in die schöne Claire...

ids/ amil

Ocean’s Eleven (1960) artin, amm

/ ac , , , , ,

Polizist Alex wird schwer verwundet. Die Firma OmniCorp nutzt die Chance, um einen Polizisten zu entwickeln, der halb Mensch, halb Maschine ist.

ter discovering he is not rom arth, a oung man ourne s to learn ho he reall is o , in order to save the orld, he must find his inner hero

inatra, ean

hen at meets iffan a m sterious girl ho offers to help him reconnect ith his i e an une pected bond begins to form between them.

Something’s Gotta Give

in unger nn n et her u er nicht n dieser Welt stammt. Doch um sie zu retten, muss er ur c u einen r r ngen n en.

/ ran

iff n ietet e er törten t n ih ei er Versöhnung mit seiner Frau zu helfen. Die beiden entwickeln schnell eine grosse Vertrautheit.

mins / , u

Die freigeistige Maggie erlebt einige Überraschungen, als sie sich auf eine Beziehung zu einem charmanten Pharma-Vertreter einlässt.

/ enr avill, m , , , , , , ,

/ radle ooper, enni er a rence, obert e iro / mins / , , ,

Eine vollständige Liste der Filme und TV-Produktionen r unge u li u n en Sie auf der Kids-Seite 184

ohn and erem share a uni ue springtime hobb crashing weddings! But their friendship is put to the test hen ohn alls in love

or a ull list o movies aimed at a ounger and audience, turn to the ids page on page

Movies

SWISS_Oct16_166_Movies.indd 170

08/09/2016 17:33


orld inema

When Harry Met Sally / ill

r stal,

eg

an, arrie isher /

mins / , , ,

Akher Waraqa ast aper

Book of Love /

/ ada asion , unia lmasr , areem asim /

Harry und Sally kennen sich schon seit Jahren. Jetzt stellen sie sich endlich der Frage, ob aus ihrer Beziehung mehr werden soll als nur Freundschaft. arr and all have no n each other or ears but finall con ront the decision hether to let their relationship develop into romance

mins / ,

u iubo, ang

ei /

mins /

,

s,

s

Nach dem Selbstmord ihres Liebhabers gerät Noor in n i t it ihrer utter. hen her lover commits suicide, oor is thro n into con ict ith her mother

Durch einen glücklichen Zufall beginnen die unbekümmerte Kasino-Hostess Jiao und der erfolgreiche Immobilienmakler niel eine rieffreun ch t. hrough a series o ate ul coincidences, happ go luc casino hostess iao and hotshot realtor Daniel begin a long-distance correspondence.

A Woman of Paris / dna urviance, dolphe

en ou, arl

iller /

mins /

Jean und Marie wollen zusammen nach Paris, doch nn geht rie lleine. in hr ter n et e n sie in den Armen eines reichen Playboys. ean and arie decide to elope to aris, but hen ean is dela ed arie goes alone ear later, ean finds her in the arms o a rich pla bo

/ arou l esha i, are mins / , s

X-Men: First Class / ames c vo , mins / , , , , ,

Kedbet Kol Youm

ichael assbender, enni er a rence /

Bevor Charles Xavier und Erik Lehnsherr Feinde wurden, waren sie Freunde, die ihre Kräfte vereinten, um ein nukleares Armageddon zu verhindern. e ore harles avier and ri ehnsherr became enemies, the ere riends e ploring their po ers and or ing together to prevent nuclear rmageddon

A Fool

l ilmisan , mr ousse /

Als der Ziegenbauer Latiaozi Unterschlupf in einer cheune n et er uchen einige re e ih Letzte wegzunehmen, das er noch hat.

n e ploration o the various marital issues that trouble couples across all generations, set in the beautiful coastal resort of Marsa Alam.

hen struggling goat armer atiao i is offered shelter in a barn, a string o strangers loo to drain atiao i o hat little he has

Sprachauswahl anguage selection

ichael assbender /

Durch eine Reise in die Vergangenheit versuchen zwei rivalisierende Mutanten gemeinsam, die Zukunft der vor dem Aussterben stehenden X-Men zu sichern. n a desperate effort to change histor , the en oin orces ith their ounger selves to fight a ar or the survival o the species

A C Ca CF

/ Arabic 中 / hinese subtitles / antonese Canadien Français / anadian French

E Es

implified hinese subtitles English English subtitles

CS Csm

The Bodyguard (2016) / ammo ung, nd

au /

mins / a,

,

s,

F G

H He

Ein Bodyguard im Ruhestand reaktiviert seine längst vergessenen Fertigkeiten, als ein junges Mädchen, mit dem er befreundet ist, verschwindet.

I

A retired bodyguard must call upon his long-forgotten s ills hen a oung girl he be riended goes missing

Ru SG Th

J LS M P

(*) cc

Castellano / astilian panish

Français / French Deutsch / German / indi / ebre

Italiano / talian

日本語 / apanese Español / atin panish / Mandarin Português / Portuguese

Русский / Russian Schweizerdeutsch / Swiss German / hai Dynamische Untertitel / Dynamic subtitles and leets onl Closed captions in English and leets onl

Movies SWISS_Oct16_166_Movies.indd 171

ang /

Ein Blick auf die Eheprobleme verschiedener Generationen im schönen Küstenstädtchen Marsa Alam.

X-Men: Days of Future Past / ugh ac man, ames c vo , mins / , , , , , , u, h, ,

/ ianbin hen, in in iang, uebing mins / , s,

171 08/09/2016 17:33


orld inema

iGirl / in heng, hrissie ho , ominic o / mins / a, , s,

Des nouvelles de la planète Mars News from Planet Mars / ran ois amiens, incent mins / , s

acaigne, eerle aetens /

Evan, Johnny und Irwin wurden von ihren Freundinnen verlassen. Sie kaufen sich jeder einen weiblichen Roboter, um über den Herzschmerz hinwegzukommen.

Philippe Mars möchte es allen recht machen. Doch manchmal hat er das Gefühl, dass sich die ganze Welt gegen ihn verschworen hat.

hen riends van, ohnn and r in are dumped b their girl riends, the each purchase a custom made emale robot to get over their heartache

Philippe Mars struggles to be a reasonable man in an unreasonable world when those around him start behaving more and more erraticall

Campo Grande

La Famille Bélier

/ arla ibas, gor mins / , s

anoel, a ane do maral /

/ arin iard, ran ois amiens, ric lmosnino / mins / , s

Le Confessioni he on essions / oni ervillo, onnie ielsen, ier rancesco avino / mins / , s

Eine Gruppe von Politikern fasst einen tödlichen Plan. A group of politicians set in motion a lethal plan.

Les premiers les derniers he irst, the ast / lbert upontel, ouli anners, u anne l ment / mins / , s

egin n et en cht hrigen g r un ie sechsjährige Rayane vor ihrer Tür. Die beiden wurden von ihrer Mutter zurückgelassen.

Als Paulas Lehrer ihre unglaubliche Singstimme entdecken, fällt es ihrer gehörlosen Familie schwer, Paulas neue Leidenschaft nachzuvollziehen.

egina s orld changes hen eight ear old gor and si ear old a ane are le t b their mother on her doorstep.

hen aula s ama ing singing voice is discovered b her teachers, her dea amil struggle to understand her newfound passion.

o bount hunters are hired to find a phone containing embarrassing files

Der grosse Sommer ig ittle

La noche que mi madre mató a mi padre

Les Visiteurs: La Révolution he isitors astille a

/ athias n dinger, o c ho itsu o aish / mins / , s

ntensperger,

/ el n ueda, duard ern nde , iego eretti / mins / , s

Ein zehnjähriger Junge zwingt seinen grummeligen Nachbarn, ihn auf seiner Reise von der Schweiz zu einer Sumo-Schule in Japan zu begleiten.

Eine Schauspielerin täuscht ein Verbrechen vor, um ihrem Mann, einem Regisseur, zu beweisen, dass sie die Hauptrolle in seinem neuen Krimi verdient.

ten ear old bo and his neighbour, an old man haunted b an accident rom his outh, ourne together rom it erland to a sumo school in apan

n actress stages a a e crime scene at a dinner to prove to her director husband that she should star in his ne crime movie

172

Zwei Kopfgeldjäger werden engagiert, um ein Handy it en i len nh lten u n en.

/ hristian lavier, ean eno, ranc

ubosc /

mins / ,

s

Godefroy de Montmirail und sein treuer Diener landen versehentlich in der Ära politischer und sozialer Umbrüche der Französischen Revolution. ode ro de ontmirail and his aith ul servant find themselves stranded amongst the pro ound political and social upheavals o the rench evolution

Movies

SWISS_Oct16_166_Movies.indd 172

08/09/2016 17:33


Schellen-Ursli ittle ountain o / onas artmann, mins / , ,

Fitoor Passion

arcus igner, eter ec lin /

/ dit a o

Als Ursli die kleinste Glocke für den Chalandamarz Umzug bekommt, stürzt er sich in ein kühnes Abenteuer, um die grosse Glocke vom Maiensäss zu holen. When Ursli gets the smallest bell for the “ halandamar ” parade, he heads on an adventurous trip to a mountain hut to find the big bell

If Cats Disappeared from the World apoor, abu, diti ao

dari /

mins / ,

/ a eru atoh, oi

s

i a a /

mins / ,

s

Der Künstler Noor ist in die aristokratische Firdaus verliebt. Aber was wird aus seiner Liebe, als Firdaus den Antrag des reichen Bilal annimmt?

Nachdem bei einem 30-jährigen Postboten eine tödliche Krankheit diagnostiziert wird, geht er einen Handel mit dem Teufel ein, um länger zu leben.

rtist oor is in love ith aristocrat irdaus ut hat ill happen to oor s obsessive love hen irdaus decides to marr ilal

hen a ear old postman is diagnosed ith a terminal illness, he ma es a deal ith the devil in e change or a prolonged li e

Una Noche de Amor ne ight o ove / ebasti n ainraich, arla eterson, oledad ilve ra / mins / , s

Bei einem Restaurantbesuch führen eine Reihe von Missgeschicken und Missverständnissen dazu, dass Leonel und Paola ihre Ehe in Frage stellen. hen eonel and aola go out or dinner one night, a series of mishaps and misunderstandings leads them to question their marriage.

/ alman han, onam apoor, eil itin mins / , s

he

mins / ,

s

ie in er eier n urrieren er ilien treffen nach 15 Jahren erstmals wieder aufeinander.

a ni

ent ine

/ ada o be, ita, atoshi sumabu i /

mins / ,

s

u esh /

Als Lord Date im Sendai Demain die Steuern erhöht, wird ein Plan geschmiedet, um der Armut der Stadtbewohner ein Ende zu machen.

Während Prinz Vijay nach einem Komplott seines bösen Stiefbruders im Koma liegt, beschützt ein Doppelgänger sein Königreich.

Dilwale he ig earted / hah u h han, a ol, arun ha an /

Prem Ratan Dhan Payo eceive a reasure alled ove

hen rince i a is le t unconscious ollo ing a plot b his ic ed stepbrother, a doppelganger ta es his place to protect the ingdom

hen the ord ate in the endai emain imposes heav ta es, a plan is put in place to bring an end to the povert o the common to n people

he children o t o competing amilies meet again a ter a ear separation

Fan / hah u h han, mins / , s

aluscha de ousa, a ani upta /

Als Gaurav nach Mumbai reist, um dem Filmstar Aryan Khanna zum Geburtstag zu gratulieren, geht er in seiner Besessenheit einen Schritt zu weit.

0.5mm

hen aurav heads to umbai to ish movie star r an hanna a happ birthda , his obsession ith the actor moves into dangerous territor

l eine egerin ihren erliert n et ie einen neuen Lebensinhalt, indem sie älteren Männern mit ihren Problemen hilft.

/

asahi o suga a,

Maniac Hero ira moto, a ura nd /

mins / ,

s

hen a emale careta er loses her ob, she finds a new purpose in her life by helping old men who seem to be having problems in their lives

/ asahiro igashide, mins / , s

asata a ubota, ana omatsu /

Ein Mitarbeiter in einem kleinen Laden freundet sich mit drei Kunden an. Zusammen bilden sie eine Gruppe, um Kleinkriminelle zu bestrafen. hen a convenience store or er stri es up a riendship ith three eclectic customers, the orm a vigilante group to punish pett criminals

Movies SWISS_Oct16_166_Movies.indd 173

173 08/09/2016 17:33


Comedy

he Bi Ban even episodes /

Drama

heory

mins / , , ,

Billions

,

Four episodes / 55 mins / E

Leonard und Sheldon kommen mit den Formeln der Physik besser klar als mit dem anderen Geschlecht. Doch dann zieht nebenan die hübsche Penny ein.

Der hartnäckige US-Staatsanwalt Chuck Rhoades kämpft gegen den skrupellosen und brillanten Hedgefonds-Manager Bobby «Axe» Axelrod.

latmates eonard and heldon might be brilliant ph sicists, but the struggle ith the opposite se until the beauti ul enn moves in ne t door

Tenacious US Attorney Chuck Rhoades is locked in an epic battle with ruthlessly brilliant hedge fund king Bobby “Axe” Axelrod.

Cra y

irl riend

o e

ina

o nton

ey

Four episodes / 44 mins / E

Three episodes / 28 mins / E

Rebecca Bunch ist eine erfolgreiche und etwas err c te unge r u ie ei e Ver uch l c un ie e u n en lle hinter ich l t.

Die 20-jährige Nina zieht 1982 nach London, um auf die beiden Jungs einer alleinerziehenden Herausgeberin einer literarischen Zeitschrift aufzupassen.

Das Leben der Adelsfamilie Crawley und ihres Personals wird zu Beginn des 20. Jahrhunderts durch Krieg und Modernisierung durcheinandergewirbelt.

n , ear old ina moves to north ondon to care or the t o oung bo s o a single mother, the editor o a ondon literar revie

The ordered and secure world of the Crawley family and their servants is transformed by war and the modern age in post d ardian ngland

ebecca unch is a success ul, and possibl cra , oung oman, ho impulsivel gives up ever thing in a desperate attempt to find love and happiness

off the Re ord

he

iddle

eries si bo set /

,

and

mins / , ,

ai ret

Three episodes / 30 mins / E

Five episodes / 22 mins / E

Maigret Sets a Trap / 86 mins / E

i elh ff ielt eine ti e Ver i n einer selbst. Er reist nach Grossbritannien und übernimmt die Hauptrolle in einem Film über sein Leben.

Mittelklasse, mitten im Land, mitten im Leben. Frankie bringt ihre Familie mit Mutterwitz und Bauernschläue durch jeden neuen Tag.

Detektiv Maigret soll einen Serienmörder in Montmartre fassen. Hinweise gibt es keine und die Reporter überschlagen sich mit Spekulationen.

avid asselhoff, pla ing a highl fictionalised version o himsel , arrives in the to star in a biopic about his own life.

iddle aged, middle class and living in the middle o the countr , ran ie uses her r it to get her family through each day intact.

A serial killer is targeting women in Montmartre. With no leads and the ne spapers ri e ith speculation, all focus is on Detective Maigret.

174

TV

SWISS_Oct16_174_TV.indd 174

08/09/2016 17:19


Documentaries

CS

e

rlean

tten oro

h at

eni

y Ste hen a

in

My City / 42 mins / E

50 mins / E

45 mins / E

Das Team von Special Agent Pride untersucht Kriminalfälle, die Militärpersonal in e rle n etreffen. u e e lgen hier oftmals Probleme.

Die Moderatin Kirsty Young spricht anlässlich seines 90. Geburtstags mit Sir David Attenborough über sein Leben und seine Arbeit.

Professor Stephen Hawking fordert Freiwillige und das Fernsehpublikum dazu auf, die Gedanken der grössten enie er Verg ngenheit n ch u ll iehen.

pecial gent ride s team investigates criminal cases affecting militar personnel in e rleans, where overindulgence is often followed by trouble.

Sir David Attenborough talks to presenter irst oung about his li e and career, as he approaches his 90th birthday.

Cra y

o t iffany

ood ort ne

mins /

he i ht eries one bo set /

ana er mins / ,

Hotel-Nachtmanager Jonathan Pine wird von einem Geheimdienstagenten in den inneren Kreis eines ru ell en ffenh n ler einge chleu t. otel night manager onathan ine is recruited b a government agent to infiltrate the inner circle o a ruthless arms dealer.

ro essor tephen a ing challenges a selection of volunteers and the viewer to think like the greatest geniuses of the past.

Three episodes / 24 mins / E

Diese Dokumentation zeigt, wie sich ein einfaches Juweliergeschäft den Weg in die Popkultur bahnte und zu einem globalen Phänomen wurde.

Die reichsten unter 40-Jährigen der Welt diskutieren ihren Wunsch, die Gesellschaft zu verbessern.

This documentary explores how a simple jewellery store has woven itself into pop culture to become a global phenomenon.

he orld s richest people under discuss their desire and need to improve society.

S ra ha ahl anguage selection

ndian rea

E Es F Fs G

English English subtitles Français / French Français sous-titres / French substitles Deutsch / erman

LS V P

Español / atin panish Non-verbal Português / ortuguese

I

SG

Italiano / Italian

Schweizerdeutsch /

iss erman

Mehrere Episoden / Multiple episodes ade in it erland

otel

Three episodes / 60 mins / E

Ein Gruppe britischer Promis, darunter Miriam Margolyes und Wayne Sleep, reist nach Indien, um zu sehen, wie es sich dort im Ruhestand leben liesse. group o ell no n entertainers, including iriam argol es and a ne leep, travel to India to discover if it is the ideal place to retire.

TV SWISS_Oct16_174_TV.indd 175

175 08/09/2016 17:20


Documentaries Sport

e Sai on Seasons

Ba

on Board

re

o

ani

mins /

er on 88 mins / E

mins / , , s

Der Film erzählt die Geschichte Europas der letzten 15’000 Jahre aus Sicht der Tiere und vor dem Hintergrund der zunehmenden Präsenz des Menschen. chronicle o urope over the past , ears, through the eyes of animals. Their stories are told against a backdrop of increasing human activity.

ild Bra il

nti e in lic e in ie öffentlichen r lge un private Schicksal des Olympia-Turmspringers und LGBT-Wegbereiters Greg Louganis. n intimate and candid profile o the public triumphs and private struggles o the l mpic gold medal diver and trailbla er reg ouganis

he o nder

Die Geschichte Allen Iversons, der von extremer Armut in der Kindheit zum Mitglied der NBA-All-Star-Mannschaft und Weltstar seines Sports aufstieg. The story of how Allen Iverson rose from a childhood o e treme povert to become an ll tar and universally recognised icon of his sport.

a re

orld S ort

ard

88 mins / E

58 mins / E

Ver lgen ie in eine n er tre e e en seltener Tierarten von den Fluten der Regenzeit bis zu den Feuern, die zur Trockenzeit wüten.

Im Jahr 1950 gründeten 13 Amateur-Golferinnen en Ver n . ie i t ie e chichte ihre Kampfs um Legitimität und Gleichberechtigung.

Die wichtigste Preisverleihungsgala für die weltbesten Sportler fand 2016 in Berlin statt und wurde vom Kult-Schauspieler Bill Murray moderiert.

n a land o e tremes, ollo the lives o an e ceptional set o animals, rom the oods o the et season to the fires o the dr season

n , emale gol ers decided to go pro, and created the hese are the stories behind their struggle for legitimacy and equality.

he edition o the orld s premier sporting honours, hosted b iconic actor ill urra in erlin and featuring the biggest names in sport.

hree episodes /

mins / ,

a eri John Daly / 26 mins / E

Es gibt Sportler, die durch mehr als rein sportliches Talent begeistern. Entdecken Sie, was diese besonderen Persönlichkeiten auszeichnet. The sporting stars we love for more than just their talent: an illustration of what makes these stellar names different rom the rest

onder l orld o ie and itten

ood ood e ti al o S eed

55 mins / E

52 mins / E

Begleiten Sie Welpen und Kätzchen in ihrem ersten Jahr und erleben Sie das Zurücklassen der Wurfgeschwister und die Aufnahme in die Menschenfamilie.

ie e hrlich t tt n en e t r rt er n t ltung zieht tolle Autos, grosse Namen und die Stars des Motorsports an.

Follow puppies and kittens through the key moments o their first ear, rom leaving their littermates to becoming part of a new human family.

176

This annual hill climb event is a true celebration of motor sport, bringing together a mi o cars, stars and motorsport royalty.

Serena 94 mins / E

Ver lgen ie e en er elt e nnten Tennisspielerin Serena Williams in der Saison 2015–2016 aus nächster Nähe. An intimate look into the life of the tennis champion and international superstar Serena Williams during her season

TV

SWISS_Oct16_174_TV.indd 176

08/09/2016 17:20


ade in

it erland athia n din er ie ie e eine e en mins /

Regisseur Stefan Jäger und Mathias Gnädingers Witwe Ursula Zarotti besuchen Weggefährten und Orte, die für den Schauspieler von Bedeutung waren.

S ortin

reat

orld o S

irector te an ger and athias n dinger s widow Ursula Zarotti visit companions and places that pla ed an important role in athias li e

SS

Muhammad Ali / 26 mins / E

Two episodes / 18 mins / E

Ein einzigartiger Einblick in die Motivationen, Erfolge und Persönlichkeiten wirklich einzigartiger Sportlegenden.

Der exklusiv für SWISS produzierte Film zeigt einmalig schöne Bilder aus aller Welt.

uni ue insight into the motivations, achievements and personalities of those who stand out from history as being truly special sporting legends.

ro o rna ent i hli ht 52 mins / E

Erleben Sie alle Highlights der FussballEuropameisterschaft 2016 in Frankreich, bei der die besten Fussballteams Europas um den Sieg kämpften. Catch up on all the highlights from UEFA Euro 2016 in rance as urope s elite ootball teams compete for international glory.

roduced e clusivel or , en o uni ue and ama ing pictures rom all over the orld

S it erland

o

ttra tion

orbidden sland /

h mins / ,

Wir begleiten Freerunner Jason Paul bei seinem Ver uch l er ter ie ni che ei terin el Gunkanjima zu überqueren. e ollo ason aul, as he ma es a groundbrea ing attempt to ree run un an ima, the orbidden ghost island of Japan.

orld o

A climbing documentary about the giant structures in the ing eng alle that ere the inspiration or the landscape of the movie “Avatar”.

6 mins / E

Reisen Sie mit unserer Crew von Zürich über die Alpen nach Nizza.

Lernen Sie die schönsten Seiten der Schweiz kennen. Dieser Film zeigt einige er ttr ti ten u ug iele e n e . Lassen Sie sich inspirieren.

S

perience the ver best o it erland his film explores the top locations of the Alpine country. o sit bac , rela and plan our ne t trip

S it erland ro

o e

Der Fotograf und Filmemacher Yann Arthusertr n ffen rt un in u en r eit mit Schweiz Tourismus einige der schönsten Panoramen der Schweiz. ann rthus ertrand, the reno ned photographer and filmma er, unveils some o it erland s finest vie s, in partnership ith it erland ourism

SS a te o S it erland

4 mins / E

Schweizer Gourmetküche an Bord. Swiss gourmet cuisine on board.

he eo le ehind S

Mehr als 100 Mitarbeitende aus über 30 Geschäftsbereichen verbindet eine Geschichte. Truly SWISS... where people matter. ver emplo ees rom more than divisions are joined together by one story. Truly SWISS... where people matter.

ole to ole

mins /

Eine faszinierende Reise von Pol zu Pol. Bewundern Sie die Schönheit der Natur an einigen der letzen unberührten Orte der Welt. A fascinating journey from pole to pole. Enjoy the natural beauty of one of the last pristine areas of the world.

Breitlin S

er a torie

50 mins / E

ntar ti Re ear h

ri h oo

mins / , s, s

«Super Factories: Breitling» reist durch die Schweiz, um den minutiösen Produktionsprozess einer der weltbekanntesten Uhren aufzuzeigen. his documentar travels throughout it erland to reveal the meticulous step b step process o creating one o the orld s most amous atches

Der Zoo Zürich engagiert sich weltweit für den Erhalt der bedrohten Tierwelt, so auch auf den Falkland Inseln. Zurich Zoo works to preserve endangered animal species around the orld, on the al land slands for example.

TV SWISS_Oct16_174_TV.indd 177

SS

6 mins / E

ro

mins / ,

Ein Kletterteam begibt sich auf Expedition im Qingfeng-Tal, dessen riesige Felstürme die Inspiration für die Landschaft des Films «Avatar» lieferten.

it

Travel with the crew from Zurich over the Alps to ice

ree S ort

ong or omorro /

SS Co

30 mins / E

21 mins / E

lti ate R

S

177 08/09/2016 17:20


Classical Light

Real Rock

Country Moods

Die besten Komponisten und Interpreten der Welt zeigen sich von ihrer leichteren Seite.

Aktuelle Rockmusik in all ihren Facetten, wie z. B. Alternative Rock, Modern Rock, Hardrock und selbst Nu Metal.

Ziehen Sie die Stiefel an, setzen Sie den Hut auf und machen Sie sich bereit, mit den Füssen im Takt zu diesen feinen CountryMelodien zu stampfen.

n o the lighter side o the orld s finest composers and per ormers

Transatlantic Tunes a m

Diese Playlist bietet eine Stunde populärer Musik aus den USA, Grossbritannien und weiteren Ländern.

rocena

Havanna In dieser Playliste hören Sie Musik von der Insel Kuba: verschiedene Stile wie Pop, Jazz und Folk von Künstlern wie Ska Cubano, Daymé Arocena u.v.a.

his pla list eatures one hour o popular music rom the , and be ond

urrent roc music in its man shapes and orms alternative, modern, hard and even nu metal

Swiss Rock & Roll All Stars SWISS rockt das Haus mit seinen «SWISS Rock & Roll Allstars»! re ou read to roc ime to a e up to the tunes the oc oll llstars hannel has to offer

From the island of Cuba, hear a sampling of the music the nation has to offer ear pop, a , ol and more rom the edrito artine roup, a ubano, a m rocena, plus others

om n

Kora-Son

he edrito

atato

Lenu – Bobi Cespedes Kari Kuyéyé – Ricardo Lemvo mar osa

Sin Empezar

rchestra

a m

l on unto

Marianao

a ubano

Black Chicken 37

178

rica ubana

rocena

Chan Chan

No Esperes Mas

tmo

le

assalia

uba eat

inest ouse tunes rom the most e clusive clubs orld ide his issue is mi ed b enri atisse rom lub rch in openhagen

Feinste Chillout-Klänge aus den exklusivsten Clubs weltweit. In dieser Ausgabe gemixt von DJ Henri Matisse vom Club Arch in Kopenhagen.

Sin Ti – Miramar

Vamos Pa’ Dakar

Feinste House-Klänge aus den exklusivsten Clubs weltweit. In dieser Ausgabe gemixt von DJ Henri Matisse vom Club Arch in Kopenhagen.

artine

a

Marimchacha

Progressive House

Chill / Relax

La Luna (Latin Radio Horn Remix) roup Eleguá

ut on our boots, grab our hat and get read to stomp our eet to this mi o fine countr tunes

n a

ari

uena ista ocial lub

Euro Hits

Experimental Jazz

Euro Hits bietet die grössten Pop-Hits aus verschiedenen Ländern, die zu den Destinationen von SWISS gehören.

Achtung, fertig, los! Experimenteller Jazz und Pop auf höchstem Niveau in luftigen Höhen.

uro its eatures the best pop hits from several of the European destinations covered b

Finest Chillout tunes from the most e clusive clubs orld ide his issue is mi ed b enri atisse rom lub rch in openhagen

ead , set, go perimental a and pop at its finest onl on

SWISS Playlists

SWISS_Oct16_178_Playlists.indd 178

08/09/2016 17:13


Night Time Chill

Swiss Made

Welcome to Tokyo

Hier können Sie die Seele baumeln lassen: Ihr Abend kann mit diesen elektronischen Beats und coolen Rhythmen noch ein wenig ruhiger werden.

Entdecken Sie die lebendige Diversität der Schweizer Musiklandschaft mit dieser Swiss Made-Playlist.

Hören Sie einen vielseitigen Mix von aktuellem J-Pop, interpretiert von beliebten japanischen Künstlern.

iscover the vivid diversit o the iss music landscape ith this iss ade pla list

une in to an eclectic mi o recent op releases rom popular apanese artists and bands

SWISS Organic

Bollywood

Swinging 60s

Troubadouren

Organische Schweizer Ambient Musik vom Feinsten. Lehnen Sie sich zurück und geniessen Sie vibrierende, ethnische Instrumentalmusik.

Hier präsentieren wir die besten Titel aus den aktuellen BollywoodVeröffentlichungen.

In dem turbulenten Jahrzehnt gab es neue Entwicklungen in der Rock- und Pop-Musik, und die Genres Funk und Soul erfreuten sich zunehmender Beliebtheit.

Lauschen Sie den Geschichten der Schweizer Troubadouren und Chansonniers.

ela and un ind our evening can be a little calmer with these electronic beats and cool rh thms

rganic iss ambient music at its finest ean bac , rela and en o vibrant, ethnic instrumental music

his pla list brings ou some of the best tunes from the latest oll ood titles

Acoustic... Unplugged

Artist Spotlight: Laura Pausini

Ziehen auch Sie den Stecker und entspannen Sie mit dieser rein akustischen Musik von Singer-Songwritern.

Hören Sie Höhepunkte aus der illustren Karriere von Laura Pausini.

Unplug and unwind to these all acoustic trac s rom singer song riters

The tumultuous decade saw ne developments in roc and pop music and a rise in un and soul

isten closel to the interesting stories and tales o the iss troubadours

a e a retrospective listen to some higlights from the illustrious career of aura ausini

BluePearl and Friends Mit einer Million Klicks auf YouTube ist BluePearl eine der erfolgreichsten Schweizer Bands ihres Fachs. ith almost a million clic s on ou ube, lue earl remains one o it erland s most succes ul bands o their genre

Mani Matter

Brazilian Beat

Colourful 70s

Full of Energy

Movie Music

Mani Matter - und so blybt no sis Lied.

Geniessen Sie Samba, Bossa Nova, Pop und andere Stile direkt und exklusiv aus der lebendigen Szene Brasiliens.

Dieses Jahrzehnt war von der Disco-Musik geprägt. Doch auch Funk, Soul und Rock waren weiterhin populär.

Diese beschwingten, positiven Titel untermalen Ihren Flug.

Erleben Sie Abenteuer mit diesen Songs für einen Film Ihrer eigenen Vorstellung.

n o traditional samba, bossa nova, pop and other music e clusivel rom the nation o ra il

One of the biggest genres of this decade was disco, ith un and soul remaining popular and roc continuing to pla an important part

isten to these upbeat leaning, positive minded trac s to accompan our ight

lose our e es and go on an adventure with these original film songs

ani atter are his songs

hat remains

And more...

SWISS Playlists SWISS_Oct16_178_Playlists.indd 179

179 08/09/2016 17:14


Pop

Classical

Rock

Bat for Lashes

Paul Simon

Nicholas Angelich

Parisi, Fevalessa, Rota

Garbage

Red Hot Chili Peppers

Bastian Baker Too Old to Die Young

Lukas Graham Lukas Graham

Bertrand Chamayou Ravel

The Alan Parsons Symphonic Project Live in Colombia

Led Zeppelin Mothership

Bat for Lashes The Bride

M83 Junk

Birdy Beautiful Lies

Miike Snow iii

Danae Dörken, Royal Northern Sinfonia, Lars Vogt Mozart & Mendelssohn: Concertos

Parisi, Fevalessa, Rota Nino Rota: Chamber Music

Björk Vulnicura Live

Paul Simon Stranger to Stranger

Charlie Puth Nine Track Mind

Renaud Renaud

Christophe Maé L’Attrape-rêves

Roxette Good Karma

Ed Sheeran X

Sam Smith In Concert

Jess Glynne I Cry When I Laugh (Deluxe Edition)

Tanita Tikaram Closer to the People

Klemens Sander, Uta Sander Schubert: Die schöne Müllerin London Symphony Orchestra, Valery Gergiev Scriabin: Symphonies 1+2 Martha Argerich & Friends Live from Lugano 2015 Michel Legrand, Aldo Ciccolini et al. The Sound of Erik Satie

Kylie Minogue In Concert

Nicholas Angelich Dedication

Pittsburgh Symphony Orchestra, Manfred Honeck chai ovs , vo Rahel Senn Opus Z Royal Liverpool Philharmonic Orchestra, Andrew Manze Williams: Symphonies No. 2 & 8 Vilde Frang Britten, Korngold: Violin Concertos Yehudi Menuhin Centenary Box Set Sampler

Alt-J Live at Red Rocks The Animen Are We There Yet? Biffy Clyro Ellipsis Black Stone Cherry Kentucky Bon Jovi In Concert Cheap Trick Bang, Zoom, Crazy...Hello Coldplay A Head Full of Dreams David Bowie In Concert David Gilmour In Concert Eric Clapton I Still Do Garbage Strange Little Birds

Geniessen Sie über 200 CDs im Entertainment Programm. Eine vollständige Liste aller CDs und der Hörbücher n en ie u hre interaktiven Bildschirm. Enjoy more than 200 CDs on the entertainment programme. A complete list with all the CDs and audiobooks is available on your personal screen.

180

Goo Goo Dolls Boxes

Metallica In Concert The Monkees Good Times! Muse Drones Paul Simon In Concert Radiohead A Moon Shaped Pool Red Hot Chili Peppers The Getaway Rival Sons Hollow Bones Tindersticks The Waiting Room Turin Brakes Lost Property Vega Who We Are Weezer White Album The Who In Concert

Gotthard Firebirth Kaleo A/B The Last Shadow Puppets Everything You’ve Come to Expect

Music & Audiobooks

SWISS_Oct16_180_AOD.indd 180

08/09/2016 17:11


Lounge

Jazz

Opera

Blues & Country

Soul & RnB

Greatest Hits

Blank & Jones

Ulrich Drechsler, Stefano Battaglia

Hjördis Thébault, Pierre-Yves Pruvot

John Renbourn & Wizz Jones

Beverley Knight

Air

Above & Beyond Acoustic II

Florian Favre Trio Ur

Hjördis Thébault, Pierre-Yves Pruvot Meyerbeer in France

Cyndi Lauper Detour

Beverley Knight Soulsville

Air Twentyears (CD 1)

Allen Toussaint American Tunes

Hamilton de Holanda Samba de Chico

Maria Callas At Covent Garden

Joan Baez 75th Birthday Celebration (CD 1)

Charles Bradley Changes

The Doors The Best of The Doors

Blank & Jones Milchbar: Seaside Season 8

Klaus Doldinger Doldinger

Roberto Alagna L’enchanteur

Mavis Staples Livin’ on a High Note

Neil Young & The Promise of the Real Earth (CD 1)

De-Phazz Private

Pat Metheny The Unity Sessions

Sabine Devieilhe Mozart & The Weber Sisters

Pablo Nouvelle All I Need

Ulrich Drechsler, Stefano Battaglia Little Peace Lullaby

And more...

And more...

John Renbourn & Wizz Jones Joint Control

Steff la Cheffe Vögu zum Geburtstag

Shawn Colvin & Steve Earle Colvin & Earle

William Bell This Is Where I Live

And more...

And more...

And more...

Phil Collins Face Value (Remastered) Tina Turner Tina! And more...

Soundtracks

Club / Dance

Made in World Switzerland Music

Audiobooks Podcasts

Gershwin in Hollywood

Plaid

Chapella Tasna

Céu

Lee Child: Make Me

David Farr

Hans Zimmer & Junkie XL Batman v Superman

DJ Antoine Provocateur

Anina Frick, Trio Rötstock et al. 20 volkstümlichi Lieder

Céu Tropix

Alexander Vlahos, Steffan Rhodri et al. The Confessions of Dorian Gray: This World Our Hell

David Farr In Conversation

Jerry Robbins et al. Vincent Price: The House of the Raven

Radio SRF 1 Trick 77

Ludwig Göransson Creed The John Wilson Orchestra Gershwin in Hollywood Tom Holkenborg (Junkie XL) Mad Max: Fury Road And more...

Kraak and Smaak Juicy Fruit Plaid The Digging Remedy Robin Schulz Sugar Skrillex Recess (Clean Version) And more...

Chapella Tasna Allegria Ländlerkapelle Vadret Äs Bündner Plättli Silvia Bürgi S’Liecht i Dir Various Artists Scarnuz Grischun

FTISLAND N.W.U Gesu no Kiwami Otome Ryoseibai Li Ronghao An Ideal Rokia Traoré Né So And more...

And more...

Kerry Shale Lee Child: Make Me

Radio SRF 1 Schnabelweid

Radio SRF 2 Kultur 100 Sekunden Wissen

SRF-Hörbuch Zweierleier Live!

The Swiss Connection swissinfo.ch

And more...

And more...

Music & Audiobooks SWISS_Oct16_180_AOD.indd 181

181 08/09/2016 17:12


Airbus A340 如何使用您的手柄

10

Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle.

1

12

Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.

Bedienungsfuktionen / Operating buttons 操作按键——手柄正面 1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF 呼叫乘务员按键 开/关 2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 阅读灯 开/关 3 Kanal AUF/AB Channel UP/DOWN 频道 向上/向下 4 Lautstärkeregler Volume control 音量控制 5 Select / Start um die Auswahl zu bestätigen Select / Start to confirm selection 选择/开始 - 用于确认选择 6 Grüne Taste - nach oben / während des Films: Pause Green button - navigate up / during movie: pause 绿色按键 - 向上浏览 影片播放中:暂停

182

2

14

3

4

13

5

5 6

8

9

11 16

15 17

7

7 Rote Taste - nach unten / während des Films: Stop Red button - navigate down / during movie: stop 红色按键 - 向下浏览 影片播放中:停止 8 Gelbe Taste - zurück / während des Films: zurückspulen Yellow button - navigate back / during movie: rewind 黄色按键 - 向后浏览 影片播放中:倒退 9 Blaue Taste - Hilfe - um den Bildschirm auszuschalten / während des Films: vorspulen Blue button - Help - to turn the screen off, press the blue button and select “turn screen off” / during movie: fast forward 蓝色按键 - 帮助 - 要关闭屏 幕,请按蓝色按键并选择“关闭 屏幕”/ 影片播放中:快进

Rückansicht / Backview 背面 10 Ein-/Ausschalttaste - schaltet das Telefon EIN/AUS / folgen Sie den Instruktionen auf dem LCD Bildschirm Power button - switches phone ON/OFF / follow instructions on LCD display 电话开关 11 Auswahl Taste - um auf dem LCD Bildschirm zu navigieren und auszuwählen Selection pad - used to move and select from LCD display 选择键---上下左右 12 OK Taste - bestätigt Auswahl vom LCD Bildschirm OK button - executes selection from LCD display 确认键

14 Telefon Start-Taste Start Call button 开始通话 15 Kreditkartenleser - ziehen Sie eine gültige Kreditkarte durch, wenn Sie dazu aufgefordert werden Credit card reader - slide a valid credit card when prompted on LCD display 信用卡读卡器---按屏幕提示要 求刷信用卡 16 Telefon Beenden-Taste End Call button 结束通话 17 Lautstärkeregler Volume control 音量控制

13 Telefonnummer Eingabe Eingabe 00, danach Ländervorwahl, Ortsvorwahl und Telefonnummer Telephone keypad - enter access code 00 followed by country code, area code and local number 拨号键盘—依次输入通行码00, 国家代码,地区代码和当地号码

How to Use Your Handset and Phone

SWISS_Oct16_182_Instructions.indd 182

08/09/2016 17:10


Airbus A330-300 Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle. Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.

6 7 3 8 4

1 5

2 9

Bedienungsfuktionen / Operating buttons

7 Bildschirm EIN/AUS Screen ON/OFF button

1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF

8 Hauptmenü Taste - um direkt zum Hauptmenü zu gelangen Home button - shortcut to go to main menu

2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 3 Lautstärkeregler Volume control 4 Steuerungstaste / ENTER zum Navigieren und um Eingabe zu bestätigen Navigation control / ENTER to navigate and confirm selection 5 Audio/Video Steuerung zurückspulen, abspielen/pausieren, vorspulen und stoppen Audio/Video controls to rewind, play/pause, fast forward and stop 6 Zurück Taste - um auf den vorherigen Bildschirm zu gelangen Back button - to go to previous screen

9 Telefon Taste - um das Bordtelefon zu starten oder wählen Sie vom Hauptmenü DIVERSES – Telefon - Die Nutzungsbestimmungen erscheinen auf dem Bildschirm, folgen Sie den Anweisungen, um einen Anruf zu tätigen. Phone button - to start telephone application or select OTHERS - Telephone from the Main Menu screen - You will be presented with the Telephony - Terms and Conditions screen, follow the on-screen guide to complete a telephone call. Rückansicht / Backview Farbige Tasten - zum spielen, halten Sie das Handset horizontal Coloured buttons - to play games, hold the handset horizontally

How to Use Your Handset and Phone SWISS_Oct16_182_Instructions.indd 183

183 08/09/2016 17:10


Movies

TV

Audio

© 2016 Disney

Alice Through the Looking Glass

The Boxtrolls

Fantastic Mr. Fox

PG / 100 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Th, (cc, A, C)

PG / 87 mins / E, G, F, J, LS, P, Th

Benjamin Blümchen 26 mins / E, G, F

PG / 108 mins / E, G, F, I, J, LS, P, (cc, A, C)

Alvin and the Chipmunks: The Squeakquel

Coraline PG / 100 mins / E, G, F, I, LS, P

Ice Age: Dawn of the Dinosaurs PG / 94 mins / E, G, F, I, J, LS, P, He

PG / 89 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru

Bernies und Lexi’s Adventure

My Little Pony Friendship is Magic

Kidz Bop Kids Kidz Bop 32

23 mins / E

Casey Wayman et al. Tales of Davy Jones: The Legend of Quetzalcoatl

Oggy and the Cockroaches 27 mins / N-V

Jürgen Kluckert, Stefan Kaminski u.a. Happy Birthday Janosch! And more...

Four episodes / 4 mins / E, G, F

Swiss Playlist Beethoven

Despicable Me

Minions

Green Lantern

PG / 87 mins / E, G, F, I, J, LS, P

PG / 95 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru

PG / 91 mins / E, G, F, I, J, LS, Ru, P, (A, C, cc)

23 mins / E

Peppa Pig: The Holiday 60 mins / E

Kids Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und viele beliebte Melodien.

Sprachauswahl Language selection A C E F G I J LS N-V P Ru SG

Th

/ Arabic 中 / Chinese subtitles English Français / French Deutsch / German Italiano / Italian 日本語 / Japanese Español / Latin Spanish Non-verbal Português / Portuguese Русский / Russian Schweizerdeutsch / Swiss German

24 mins / E, G, F, I

Two episodes / 22 mins / E, G, F, I

Jessie

Schwiizergoofe

24 mins / E, G, F, I

Der frechste Kinderchor der Schweiz singt für dich auf 10’000 Meter Höhe! Pyjamaparty!

23 mins / E, G, F © 2016 Disney/Pixar

Finding Dory

Yakari

PG / 97 mins / E, G, F, I, J, LS, P, (cc, A, C)

13 mins / E, G, F

Mehrere Episoden / Multiple episodes Made in Switzerland

184

Star Wars Rebels

KC Undercover

/ Thai

(*) Dynamische Untertitel / Dynamic subtitles (B777 and A330 fleets only) cc Closed captions in English (B777 and A330 fleets only)

Henry Hugglemonster

This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and many more favourites.

Switzerland’s cheekiest children’s choir sings for you 30,000 feet above the ground. Pyjama party!

Kids

SWISS_Oct16_184_Kids.indd 184

08/09/2016 17:10


W E A LT H M A N A G E M E N T S I N C E 18 0 4

Without craftsmanship it would merely be a stone. True craftsmanship lies in recognising and unveiling the potential of the given resource. This is exactly what we do in wealth management – tailor-made for each individual client. Wealth Management since 1804. www.schroders.ch

Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8

16-29-002_Schroders_Diamant_rz_140916.indd 2

14.09.16 14:23


BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS

16_0007_BUC_I19_SwissMagaz3.indd 1

06.09.16 13:13


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.