SWISS Magazine April 2017 - LONDON

Page 1

SWISS Magazine #152 April 2017

London A diverse cup of tea


The superlative-charged chronograph. 50 mm case in BreitlightÂŽ. Exclusive Manufacture Breitling Caliber B12 with 24-hour military-style display. Officially chronometer-certified.


W E A LT H M A N A G E M E N T S I N C E 18 0 4

Without Antonio Stradivari, it would just be a violin. Thanks to the genius of Antonio Stradivari, the sound of his instruments remains unsurpassed to this day. Only the most accomplished artists are given the chance to play a Stradivarius. Excellence is a prerequisite and you should demand nothing less when it comes to your wealth management. Call us if this is music to your ears.

RIETIL TILNI G N.GC.O CM OM BB RE

Wealth Management since 1804. www.schroders.ch

Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8




April 2017

68

London

94

Columns 6 8 10 12 14 16 32 34 41 42 44

Editorial Travel Companions Apps to Have Through the Lens Travel Agenda London LON in Portraits City Guide LON from the Blog Book Tips One on One: Livia Firth 48 Portfolio 56 Global Treasures

4

82

Hot Spots

58 64 66 68 76 144

Tour de Suisse

Short Trip: Chicago The Golfinger: Sylt Change Maker Moving Worlds Bits & Bobs Preview: Bergen

Switzerland

80 Map of Switzerland 82 Tour de Suisse: Zurich 94 Hot Spots: Family-Friendly Brunches 96 Faces of Switzerland: Ruth Kramer

Content

48

Moving Worlds

Portfolio

World of SWISS Service 108 112 114 116

Behind the Scenes LX Inside Well-Come Aboard SWISS Taste of Switzerland 118 Social Care 120 Network 124 Fleet 126 Partner Airlines 127 Miles & More 128 Safety & Flight Information 130 Zurich Airport

132 Ad Space 144 Impressum 146 Let SWISS Entertain You (on intercontinental flights only)

Readers’ vote: Your favourite cover of 2016 is Copenhagen!

Cover: Camden Market, Joyce Kim; Cover Copenhagen: Peter Hauser; London: Joyce Kim; Portfolio: CĂĄssio Vasconcellos; Moving Worlds: Gian Paul Lozza; Tour de Suisse: Henrik Nielsen; Hot Spots: Remimag Gastronomie AG

16

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


SOCIETE GENERALE PRIVATE BANKING, INVESTMENT BANKING, SPECIALISED FINANCING

ONE BANK IN SWITZERLAND SINCE 1897, ONE TEAM SPIRIT SOCIETEGENERALE.CH INFO-CH@SOCGEN.COM

Societe Generale is a French credit institution (bank) and an investment services provider (entitled to perform any banking activity and/or to provide any investment service under MiFID except the operation of Multilateral Trading Facilities) authorised and regulated by the French Autorité de Contrôle Prudentiel et de Résolution («ACPR») (the French Prudential and Resolution Contrai Authority) and the Autorité des Marchés Financiers («AMF»). This document is issued in the U.K. by the London Branch of Societe Generale, authorized in the U.K. by the Prudential Regulation Authority and subject to limited regulation by the Financial Conduct Authority and Prudential Regulation Authority. Details about the extent of our authorisation and regulation by the Prudential Regulation Authority, and regulation by the Financial Conduct Authority are available from us on request. © 2017 Societe Generale Group and its affiliates. © Getty Images - FRED & FARID


Welcome Geschätzte Fluggäste Alles neu macht der Frühling. Auch wir bei SWISS versuchen, immer wieder unberührte Pfade zu beschreiten und neue Horizonte anzupeilen. So haben wir beispielsweise fünf zusätzliche attraktive Destinationen in unser Streckennetz aufgenommen: Während des Sommers locken Bergen (Norwegen), Cork (Irland), Figari (Frankreich/ Korsika), Niš (Serbien) und Sylt (Deutschland) an ihre menschenleeren Sandstrände oder zu abenteuerlichen Wanderungen. Mehr dazu lesen Sie auf Seite 112.

Thomas Klühr

«Während des Sommers locken fünf neue attraktive SWISS Destinationen.» “We’re adding five further attractive destinations to our network in our 2017 summer schedule.”

Wie man sich immer wieder neu erfindet, hat auch die britische Hauptstadt mit ihren bald 2000 Jahren nicht verlernt. Im Gegenteil: London weiss an jeder Ecke zu überraschen. Sei es mit Strassenmusikern in Camden, feinen Gentlemen in Mayfair oder Start-ups in Shoreditch. Der Grund für die stete und rapide Expansion liegt hauptsächlich in der Multikulturalität – der Geheimzutat, die nicht nur Londons Küche veredelt, sondern auch den britischen Gassen selbst an den berüchtigten «Rainy Days» die nötigen Farbkleckse verleiht. Lehnen Sie sich zurück, trinken Sie eine Tasse Tee und tauchen Sie ab Seite 16 ein in das bunte Treiben an der Themse, wo Sie zu neuen Taten inspiriert werden. Ich freue mich sehr, Sie an Bord von SWISS willkommen zu heissen – geniessen Sie den Flug mit uns!

Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

6

Editorial


aboard Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

Spring is the season of new beginnings. At SWISS, too, we are constantly seeking bold new paths and broad new horizons. That’s why we’re adding five further attractive destinations to our network in our 2017 summer schedule: Bergen (Norway), Cork (Ireland), Figari (Corsica/France), Niš (Serbia) and Sylt (Germany), with their wild beaches, adventure trails and more all waiting to be explored. You’ll find further information on page 112. When it comes to reinventing themselves, few cities have proved more adept than London, the UK’s 2,000-year-old capital. There’s a surprise there on virtually every corner: from the street musicians of Camden Town to the gentlemen of Mayfair and the start-ups of Shoreditch. It’s the multiculturalism that has always been the driver of this city’s constant growth. And this magical ingredient still casts its spell today, lending spice and variety to the culinary scene and bringing colour and life to the streets even on those fabled rainy days. So sit back, drink your tea and immerse yourself from page 16 onwards in the cultural kaleidoscope presented by this truly global city. I am delighted to have you aboard with us today, and wish you a wonderful flight.

C’est le printemps, la saison qui fait toutes choses nouvelle! Il en va de même pour nous, chez SWISS, où nous essayons toujours de sortir des sentiers (aériens) battus et d’explorer de nouveaux horizons. Ainsi, nous avons ajouté cinq nouvelles destinations attrayantes à notre réseau: en été, nous mettrons le cap sur la Norvège (Bergen), l’Irlande (Cork), la France/la Corse (Figari), la Serbie (Niš) et le nord de l’Allemagne (les plages désertes de Sylt, parfaites pour de longues balades). Pour en savoir plus, rendez-vous à la page 112. S’il existe un spécialiste du renouveau constant, c’est bien la capitale du Royaume-Uni laquelle, avec ses bientôt 2000 ans, est passée maître dans ce domaine. Oui: Londres ne cessera jamais de nous étonner, que ce soit avec ses musiciens de rue à Camden, ses élégants gentlemen de Mayfair ou ses jeunes pousses (startups) à Shoreditch. La principale raison de son expansion permanente et rapide réside incontestablement dans son multiculturalisme, un ingrédient qui contribue non seulement à enrichir les cuisines variées de cette métropole fascinante, mais aussi à conférer les touches multicolores à ses ruelles durant les – inévitables, mais «oh so British» – «rainy days». Relax … en savourant une tasse de thé et, à partir de la page 16, plongez dans la joyeuse agitation sur les bords de la Tamise qui ne pourra que vous inspirer à partir à la découverte de nouveaux mondes. Venez-nous rejoindre à bord, nous vous y accueillerons avec grand plaisir et … bon vol avec SWISS!

La primavera rinnova ogni cosa. E anche noi di SWISS cerchiamo sempre di imboccare nuovi sentieri alla ricerca di luoghi inediti. In quest’ottica abbiamo aggiunto cinque nuove, interessanti destinazioni alla nostra rete di voli: per tutta la durata dell’orario estivo potrete farvi sedurre dal fascino remoto delle spiagge deserte o dalle escursioni avventurose che offrono le nostre nuove destinazioni: Bergen (Norvegia), Cork (Irlanda), Figari (Francia/ Corsica), Niš (Serbia) e Sylt (Germania). Per saperne di più, andate a pagina 112. Anche la capitale britannica, nonostante conti ormai 2000 anni di vita, non smette di reinventarsi continuamente. Al contrario: Londra sa stupire ad ogni angolo. Coi musicisti di strada di Camden, i raffinati gentlemen di Mayfair o le start-up di Shoreditch. Alla base di questa continua e rapida espansione c’è soprattutto la multiculturalità di Londra – un ingrediente che non arricchisce solo l’offerta culinaria, ma gli stessi vicoli della città, a cui regala pennellate di colore anche nei celeberrimi «rainy days». Rilassatevi, gustate una buona tazza di tè e, da pagina 16, tuffatevi nel vivace andirivieni lungo il Tamigi alla scoperta di nuovi percorsi. Sono lieto di darvi il benvenuto a bordo di SWISS e vi auguro un piacevole volo in nostra compagnia!


Must-haves -

Selection & Text: Valérie Ziegler

1

2

Zip it: New backpacks

Let the sun shine: 3 Girl power: Summer scarves Robust watches

qwstion.com, CHF 170 (Zipshopper, right), CHF 210 (Holdall)

ensoie.com, CHF 320

victorinox.ch, CHF 495

Frühlingsgefühle liegen in der Luft: Gemeinsam mit Künstler Simon Trüb wurden für die «Ojo de agua»-Linie drei Seidenfoulards in sommerlichen Farben und Mustern kreiert. Und mit dem «Sol y nube»-Modell kommen Sie der Sonne über den Wolken gleich doppelt nah! The new collection from Swiss label enSoie is here just in time for the spring and summer seasons. The new range includes three silk foulards for the “Ojo de agua” line created in summery colours and patterns together with artist Simon Trüb, and a “Sol y nube” model that will bring you really close to the sun above the clouds!

Victorinox lancierte dieses Jahr ihren Bestseller I.N.O.X endlich auch für Frauen. Die Uhr steht für weniger Bling und mehr Bang: 130 Tests haben gezeigt, dass sie sämtlichen Extremsituationen standhält – sogar ein Lastwagen ist drübergefahren, aber das wünschen wir natürlich niemandem. Ein robuster Begleiter für die nächste Abenteuerreise! Victorinox is finally launching a women’s version of its best-selling I.N.O.X watch. The I.N.O.X is all bang and no bling: No fewer than 130 tests have shown it to be well able to withstand the most extreme of punishments, including being run over by a truck. A truly reliable timepiece for your next big adventure (but, still, steer clear of those trucks, please!).

1

Sie schätzen schlichte Reissverschlusstaschen mit Qwstion-Funktionalität? Dann dürfen Sie sich über die zwei neuen Produkte des Schweizer Taschenlabels freuen. Die Modelle Holdall und Zipshopper basieren auf bestehenden Tote Styles, kommen aber neu mit einem Reissverschluss und, wie für Qwstion typisch, mit unauffälliger Rucksackfunktion daher. In den Farbvarianten Washed Black und Organic Blend erhältlich! If you’re a fan of elegant zipper bags with Qwstion credentials, you’ll love the two new products from this Swiss bag label. The Holdall and Zipshopper models are based on existing tote styles, but now come with zippers and complete with the typically Qwstion unobtrusive backpack function. Available in Washed Black or Organic Blend.

8

2

Travel Companions


4 3

Patrick’s fave: Doggy Darling omersa.co.uk, EUR 490

5

Royal style: Laptop cases

Kiss and care: Vegan lip balms

nasire.com, CHF 169

weleda.ch, CHF 9

Letzten Frühling haben wir die Macher hinter nasire in Marrakesch besucht, um ihre zauberhaften Lederweekender vorzustellen. Ein Jahr später hat das Schweizer Start-up nicht nur die Farbpalette erweitert, sondern zählt auch kleinere Modelle (Overnighters), Tote Bags, Schlüsselanhänger und diese stilvollen Laptophüllen zu seinem Sortiment. Für diejenigen, die es schaffen, dem königlichen Blau zu widerstehen, gibt es sie auch in Weiss, Schwarz und Rouge de Marrakech. We visited the people behind nasire last spring to present their delightful leather weekenders. One year on, this Swiss start-up hasn’t just expanded its colour choice, it’s also added smaller “overnighter” models, tote bags, key chains and these stylish laptop cases to its range. And if you manage to resist this truly royal blue, they’re available in white, black and red ochre, the colour of Marrakech, too.

Rote Lippen soll man küssen. Soll man wirklich? Eine neutralere Alternative bietet der Naturkosmetikhersteller Weleda. Ein zarter Farbschimmer in Nude, Rose oder Berry Red und pflanzliche Inhaltsstoffe wie Jojobaöl, Olivenöl, Shea Butter und Sonnenblumenkernwachs sorgen für Geschmeidigkeit. Unsere Praktikantin Aylin benutzt ihn täglich: «Klebt nicht!» 100 Prozent vegan, 100 Prozent flugtauglich! When it comes to lip care, natural cosmetics specialist Weleda has some great alternatives to red: delicate nude, rose- or berry-red-tinted lip balms, with plant-based ingredients such as jojoba oil, olive oil, shea butter and sunflower seed wax to ensure a smooth and silky feel. Our intern Aylin uses them every day. Totally vegan, and totally fit for air travel.

4

5

Unser Londonjournalist konnte nicht widerstehen, als er im Kaufhaus Liberty diesem Lederdackel von Omersa begegnete. Erstes Produkt des englischen Lederhändlers war eine Fussbank in Form eines Schweins, die aus Lederresten entstand. Heute sind nicht nur schnuckelige Dackel, sondern auch viele ihrer anderen Kollegen aus dem Tierreich Kult! Our London journalist couldn’t resist this Omersa leather dachshund which he saw in Liberty’s department store. The first product of this Britishbased leather line was a pig-shaped footrest made of leather scraps. It’s since been joined by a menagerie of further cute little creatures.

Travel Companions

9


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub Illustrations: Raffinerie

London: Discover! Indie London, indie-guides.com CHF 2, iOS & Android

Jenseits von Mainstream und ikonischen Plätzen hat «Indie» seine eigenen kulturellen und kreativen Tipps zur Alternativszene Londons zusammengestellt. Underground Clubs, Hinterzimmerpubs und Garagenshops für alle, von Einheimischen ausgewählt, die’s wissen müssen. Gibt’s auch für andere Städte! The Indie London app offers its own creative and culture tips for the city’s alternative scene, away from the mainstream and the usual venues and haunts. Underground clubs, backroom bars and garage shops for all, and all provided by Londoners. The app is available for other cities, too!

Cycling: Rent it! Caring: Sustain!

Listnride, listnride.com App for free, iOS & Android

WWF Ratgeber/Together, wwf.ch App for free, iOS & Android

Es ist wieder Fahrradsaison! Wer auch auf Reisen nicht aufs Zweirad verzichten möchte, kann über listnride ganz einfach den gewünschten Drahtesel bei Privatpersonen oder Fahrradverleihern mieten und auch sein eigenes Rad zur Verfügung stellen – für immer mehr Destinationen verfügbar! It’s bicycle season again! And if you’d like to make cycling part of your travel experience, listnride is a great way to find a bike to rent from a company or a private individual, and even rent out your own cycle, too. With more destinations to come.

Bewusst und nachhaltig leben wird immer wichtiger und ist gar nicht so schwierig. Die WWF-Ratgeber-App hilft im Alltag. Der Footprintrechner verrät, wie ökologisch der eigene Lebensstil ist, bietet umweltbewusstere Alternativen an und zeigt auf, welche Haushaltgeräte am effizientesten sind. Der Ratgeber unterstützt beim Einkaufen: Welche Fischarten und Fangmethoden sind vertretbar? Welche Gemüsesorten haben gerade Saison? (Rezepte zum Nachkochen werden gleich mitgeliefert.) Welche Mitbringsel sind unbedenklich? Und wer gerne auswärts isst, lässt sich durch den Restaurantführer inspirieren. Go green! Sustainable living is becoming more and more important. And this WWF app will help you achieve it. The footprint calculator works out how many earths your current lifestyle needs to sustain it, and the app helpfully points the way to more ecological alternatives (such as the most efficient household gadgets). It’ll also help you shop, telling you what fish caught by what methods to buy and what vegetables are currently in season (with handy seasonal recipes, too). And on your travels it will provide guidance on buying souvenirs, and on what local restaurants boast strong eco-credentials.

10

Apps to Have


Your apartment in the heart of Switzerland

APARTMENT HOUSES WOLF & EDELWEISS IN ANDERMAT T In the traditional mountain village of Andermatt – just 90 minutes from Zurich airport – the apartment houses Wolf and Edelweiss will soon be finished. They offer 40 exclusive holiday apartments with attractive benefits:

• Located directly on the resort piazza • Built out to a high standard • Interior finishes and fittings as you wish • Finished by winter 2017/18 • Prices start at CHF 395,000 Request the sales documentation today.

www.andermatt-wolf.ch Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99, realestate@andermatt-swissalps.ch Schmid Immobilien AG Neuhaltenring 1, CH-6030 Ebikon +41 41 444 40 55, immobilien@schmid.lu


12

Through the Lens


Oculus, New York «Ich liebe dieses Foto! Aufgrund des Ausschnitts ist es fast unmöglich zu sagen, worum es sich handelt. Die Krümmung sieht aus wie eine Welle. Tatsächlich erkennt man an der typischen Rippenstruktur aber, dass es sich um ein Werk des spanischen Architekten Santiago Calatrava handelt: Das Oculus neben Ground Zero wurde 2016 als neuer Verkehrsknotenpunkt New Yorks und als einer der teuersten Bahnhöfe der Welt eröffnet.» “I love this photo! It’s almost impossible to say what it is, due to the way in which it has been taken. The curving line looks like a wave. But the rib structure is typical of works by the Spanish architect Santiago Calatrava: The Oculus at Ground Zero opened in 2016 as New York’s new transportation hub and one of the world’s most expensive train stations.” Jonathan Ducrest Swiss/American photographer based in Los Angeles jonathanducrest.com

Jonathan Ducrest

13


Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

Weil am Rhein: Hello, Robot. Design between Human and Machine

Chicago: Design Episodes: Form, Style, Language Bis/Until 9.7.2017 Art Institute Chicago artic.edu

«Der Stuhl ist das expressivste Möbel, das wir haben. Dieses komplexe Wesen kann man immer wieder neu erfinden.» Rolf Fehlbaum “The chair is the most expressive piece of furniture which we have. One can always find ways of reinventing this complex being.” Rolf Fehlbaum

14

Wo immer sich Menschen hinsetzen wollen, Designklassiker wie zum Beispiel die weltberühmten Stühle von Charles and Ray Eames, Rudolph Schindler oder Charlotte Perriand stehen bereit! In drei Episoden präsentiert die Ausstellung verschiedene Highlights der Königsdisziplin Stuhl und postmodernen Designs sowie Beispiele von Corporate-Identity-Modellen für Kommerz und Kultur. Hier bleiben Sie garantiert etwas länger sitzen. Wherever people want to sit down, you will find design classics such as the world-famous chairs by Charles and Ray Eames, Rudolph Schindler and Charlotte Perriand! In three episodes, this exhibition presents different highlights of the supreme discipline, chair, postmodern design and examples of corporate identity models for commerce and culture. We guarantee you will stay seated longer than usual!

Travel Agenda

«Sind Sie schon einmal einem Roboter begegnet?» So lautet eine der 14 Leitfragen dieser Ausstellung. Spätestens hier begegnen Sie einem! Zum Beispiel dem Original R2-D2-«Star Wars»Roboter aus der Sammlung von George Lucas. Mit vielen weiteren Exponaten und Installationen wird die Beziehung zwischen Mensch und Roboter umfassend verbildlicht. Möge die Maschine mit dir sein! “Have you ever met a robot?” That’s one of the 14 guiding questions which run through the exhibition as a recurring theme. If you answered no, then you’ll certainly be able to answer yes after seeing this exhibition! Meet the original R2-D2 “Star Wars” robot from the George Lucas collection, for example. Through a large variety of exhibits and installations, visitors are encouraged to explore the relationship between man and robot. May the machine be with you!

Photos: Chicago: Bruce Mau, NAi Logo and Identity System, 1993, gift of Bruce Mau; Weil am Rhein: Hajime Sorayama, Sony Corporation, “AIBO Entertainment Robot (ERS-110)”, 1999, private collection; London: David Hockney, Model with Unfinished Self-Portrait 1977

Bis/Until 14.5.2017 Vitra Design Museum design-museum.de


London: David Hockney Bis/Until 29.5.2017 Tate Britain tate.org.uk

«Mir gefällt es, im Hier und Jetzt zu leben. Es gibt ja eigentlich nichts anderes.» David Hockney “I like living in the here and now. There’s nothing else, really.” David Hockney

Es gibt Ausstellungen, die hauen einen einfach um! Diese Retrospektive sollte zwingend auf Ihrer To-do-Liste stehen, wenn Sie einen Londonbesuch planen. Die umfassende Werkschau zeigt Arbeiten aus über 60 Jahren des britischen Künstlers. Plakativ, farbenfroh und stets cool beobachtend. Zeit und Bewegung, eingefangen in einer Welt, in der fast immer die Sonne scheint! Some exhibitions really blow you away! This retrospective should definitely be on your to do list if you’re planning to be in London soon. Probably the largest ever show, the exhibition includes work from over 60 years of this British painter. Bold, colourful and coolly observed. Time and motion are captured forever in these images. And Hockney’s world is one in which the sun almost always seems to shine!

Travel agenda: Overview April FESTIVAL Nyon: Visions du Réel 21.–29.4.2017 Cinéma Nyon visionsdureel.ch ART Berlin: Gallery Weekend Berlin 28.–30.4.2017 Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues gallery-weekend-berlin.de Lugano: Vivi Chiosi 7.4.–10.5.2017 Galeria Doppia V galleriadoppiav.com Milan: Slight Agitation 2/4: Pamela Rosenkranz Bis / Until 14.5.2017 Fondazione Prada fondazioneprada.org Munich: Marc Hom – Profiles Bis / Until 8.5.2017 Immagis Fine Art Photography immagis.com New York: Erwin Wurm Ethics organized in geometrical order Bis / Until 26.5.2017 Lehmann Maupin lehmannmaupin.com SPORT Verbier: Swatch Xtreme Verbier 2017 1.– 9.4.2017 4 Valleys ski area freerideworldtour.com PREVIEW Cannes: Festival de Cannes 17.–28.5.2017 Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues festival-cannes.com

Travel Agenda

15


London 16

London


Good morning: Die Bewohner des Londoner Stadtteils Belgravia trinken ihren Tee am liebsten draussen – und geniessen dazu einen Cupcake von Peggy Porschen. The locals in London’s Belgravia like to take their tea outdoors – especially if there’s a Peggy Porschen cupcake in the offing.

calling London

17


Sie wollen sattes GrĂźn trotz grauem Wetter? Dann ab zum Botanischen Garten des Barbican Centre. In need of a little greenery on a grey London day? Then head for the conservatory at the Barbican Centre. barbican.org.uk

18

London


Elitär, schön, gediegen, schräg: Posh, amazing, elegant, funky: Zu London passen Hunderte So many labels get stuck on London, Labels und jedes einzelne trägt die and the UK capital carries them britische Hauptstadt mit Bravour. all with aplomb. It’s all down to the Ihre Bewohner danken es ihr. residents. From the macchiato Seien es die Lattemums of Kensington Macchiato-Mütter in and the gentlemen Kensington, die of Mayfair to the feinen Gentlemen street musicians of aus Mayfair, StrassenCamden Town and musiker in Camden the start-up whizzes oder Start-up-Gründer of Shoreditch. in Shoreditch. It was almost Die Erfolgs2,000 years ago, that geschichte der Weltthis global star of stadt nahm vor fast a city started out on 2000 Jahren ihren its story. That was Anfang. Damals when the Romans gründeten Römer am founded their settleUfer der Themse die ment of Londinium Siedlung Londinium. So Scottish: Scotchtails’ «Artisan Scotch Eggs». on the banks of So heiss umkämpft the River Thames. wie heute nur noch die Parkplätze As fiercely fought over in its early im Theaterviertel West End, years as a parking space in today’s avancierte das Örtchen Anfang des West End, the place became the 2. Jahrhunderts zur Hauptstadt capital of Britain in the early 2nd Britanniens. Seither war vor allem century. Since then, there’s been ein Faktor Motor für Londons one prime driver of London’s rapid rapide geografische, wirtschaftliche geographical, economic and culund kulturelle Expansion: die tural growth: immigration. OriZuwanderung. Sei es aus ländlichen ginally from the countryside, later Regionen, ehemaligen Kolonien from the Empire and now from all oder heute aus Europa und aller Welt. over Europe and the world. So Entdecken Sie mit uns eine let’s renew our acquaintance with liebgewonnene alte Freundin wiedthis dear old friend, and explore er und lassen Sie sich inspirieren, some new facets of it, too. Because neue Wege zu gehen. whichever label you prefer, London will wear it well!

Text: Patrick Lindner Photos: Joyce Kim

London

19


Josh hält für jede Fahrradpanne den richtigen Flicken parat. Wer den coolen Mechaniker kennenlernen möchte, geht zu Look Mum No Hands! (siehe City Guide, Cafés). Whatever problem your bike may have, chances are that Josh can fix it. If you’d like to meet this cool cycle mechanic, you’ll find him at Look Mum No Hands! (see City Guide, Cafés).

20

London

Ebenso schrill wie die Bewohner dahinter sind die Häuser­ fassaden entlang der Camden High Street. As colourful as the people living behind them: the house fronts on Camden High Street.


John Lewis, Selfridges oder Topshop: Die Oxford Street hält für jeden Geschmack (und Geldbeutel) die passende Einkaufsgele­ genheit bereit. John Lewis, Selfridges, Topshop: Oxford Street has a store for every taste (and every budget, too).

London

21


Frisch, frischer, Borough Market: Der überdachte Markt (Mo–Sa) ist eine beliebte Anlaufstelle für Foodies und Köche. Fresh, fresher, Borough Market. The roofed Monday-to-Saturday market is a popular haunt of chefs and foodies alike. boroughmarket.org.uk

Auf zu Harry Potter nach Hogwarts! Am Abend sieht sogar die moderne Erweiterung des Bahnhofs King’s Cross magisch aus. All aboard for Hogwarts! Even the modern addition to King’s Cross Station looks magical in the evenings.

22

London


Im Untergrund: Eine neue Unterführung verbindet den Eurostar­Bahnhof St Pancras mit King’s Cross. Going underground. A new subsurface walkway links the St Pancras Eurostar terminal with King’s Cross.

London erfindet sich neu: Die frisch renovierte U­Bahn­Station Tottenham Court Road an der Oxford Street. City of reinvention. The freshly refurbished Tottenham Court Road underground station’s Oxford Street entrance.

London

23


Um die Ecke: Anwohner des Barbican Estate haben es nicht weit zum gleichnamigen Kulturzentrum mit Konzertsaal, zwei Theatern und drei Kinos. Just around the corner: The residents on the Barbican Estate are a stone’s throw from the arts centre of the same name with its concert hall, two theatres and three cinemas. barbican.org.uk

24

London


Die Millennium Bridge ist die fussgängerfreundlichste Art, über die Themse zu gelangen. Den schönsten Ausblick auf das Bauwerk hat man vom Aussichtspunkt der Tate Modern aus. The Millennium Bridge is the most pedestrian-friendly way to cross the River Thames. And the best view of it is from the Tate Modern. Durch die Blume gesagt: Feilschen gehört auf dem Columbia Road Flower Market (So 9–14 Uhr) einfach dazu. There’s nothing wrong with a little haggling at the Columbia Road Flower Market (Sun from 9 a.m. to 2 p.m.). In fact, it’s almost expected.

London

25


Einen Blend aus dem Eichentisch gezapft? Gibt’s nur in der Black Rock Bar (siehe City Guide, Bars). Oak table blend on tap? Only at the Black Rock Bar (see City Guide, Bars).

26

London

Neben einem Café betreibt Konditorin Peggy Porschen auch eine Academy für Fans ihrer süssen Kreationen. As well as her acclaimed café, confectioner Peggy Porschen runs an academy for fans of her sweet delights, too. peggyporschen.com Wie im Film: die farbenfrohen Häuserfassaden in Notting Hill. Straight from a romcom: the colourful house fronts of Notting Hill.


Das wohl schönste Bahnhofrestaurant Londons: Dishoom in King’s Cross. Probably London’s finest railway station restaurant: Dishoom at King’s Cross. dishoom.com

London

27


Seit Mai 2000 ist die Tate Modern Heimat fĂźr zeitgenĂśssische Kunst (siehe City Guide, Culture). The Tate Modern (see City Guide, Culture) has been a haven of contemporary art since May 2000.

28

London


Die Zuwanderung erklärt die Vielfalt an authentischen internationalen Speisen. Im Bild ein Dim­Sum­ Stand unweit des Brick Lane Market. London’s history of immigration has given the city a vast and rich range of culinary offerings. This dim sum stall can be found near Brick Lane Market.

London

29


30

London


Auch wenn die Sperrstunde in Londons Pubs 2005 abgeschafft wurde, schlies­ sen die meisten Kneipen traditionell gegen 1 Uhr. Their opening restrictions may have been abolished in 2005, but most of London’s pubs still close their doors at around 1 a.m.

London

31


Meet the locals Text: Patrick Lindner / Photos: Joyce Kim Illustrations: Raffinerie

Randa, in her thirties Product manager and co-founder of creative marketplace fyshbol instagram.com/fyshbol

1 Where to eat

CACCIARI’S RESTAURANT, a trattoria in South Kensington serving food from Bologna cacciaris.co.uk

Matthew, in his forties Founder of Momentum Adventure, which offers bespoke adventure travels momentumadventure.com

Burger & Lobster

are good places. They have my favourite ale as well: Harvey’s. It’s a great combination. burgerandlobster.com

Julia, in the best age of a woman Head of Lifestyle PR at Bentley Motors and London socialite

Go to

THE COLONY GRILL

Saturday night at Beach Blanket Babylon sets the tone for the weekend. Great music, atmosphere and décor. beachblanket.co.uk

My fave is LA BODEGA NEGRA, a quirky bar in Soho that serves great Mexican street food. labodeganegra.com

The Connaught Bar

at The Beaumont. A classic grill room with an art deco interior.

That’s where they reinvented the classic Bentley cocktail.

colonygrillroom.com

the-connaught.co.uk

David, 31 Grammy-nominated music video director thisisdavidwilson.com

2 Where to drink

Dandy Café in London Fields always provides me with a taste sensation. Good food, with incredibly well-sourced ingredients. dandycafe.co.uk

The Last Tuesday Society, which you’ll find where Mare Street meets the Regent’s Canal, is a bar that doubles as a museum of curiosity. thelasttuesdaysociety.org

Nick, 32 Musician and producer with his own XOA electronic/Afrobeat project xoamusic.com

J Sheekey on St Martin’s Court. It’s a 100-year-old fish restaurant that serves the best seafood in town. j-sheekey.co.uk

Photos: burgerandlobster.com, istockphoto.com

32

London in Portraits

Ain’t Nothin But ... (the blues) is my favourite bar in Soho when I feel like sinking a few. aintnothinbut.co.uk


3 Where to shop

I absolutely love

MARYLEBONE HIGH STREET. It’s a wonderful street with a nice range of shopping options and beautiful architecture.

Marylebone High Street, Marylebone

I love the guys at TRICKER’S for their bespoke shoes. Great value for money and super-friendly gentlemen. trickers.com

Donna Ida on Elizabeth Street. They’ll give you the jeans of your life: Promise!

4 Where to go on a tight budget I enjoy visiting stately homes that are part of the National Trust. A trip to Osterley Park or Chiswick House always fits the budget. nationaltrust.org.uk/ osterley-park-and-house chgt.org.uk

The tiny BRAZILIAN RESTAURANT ON NEAL’S YARD has wonderful food. You can’t miss it. And they even offer a back massage while you wait. Neal’s Yard, Covent Garden

I like to treat myself to the paper-wrapped prawns at Joy King Lau on Leicester Street. Simple, cheap, delicious. joykinglau.com

donnaida.com

Museums:

For me it‘s all about the markets. From Deptford to Borough to Petticoat Lane to Ridley Road, they each have their own flair.

I’m constantly checking out new music for inspiration, and there’s nowhere better to do this than

Phonica Records. phonicarecords.com

5 Where to hide from the rain The best hideout for me by far has to be watching a theatre production at the OLD VIC. oldvictheatre.com

It does rain quite a lot in beautiful London. Try the Westway Climbing Centre for some indoor fun. sports.westway.org

Hit Liberty London near Oxford Circus and get a facial at QMS. Very good (German) products. libertylondon.com

The Prince Charles Cinema, a cinema that

They’re all free! My favourites are the National Gallery, the Tate Britain, and The Hunterian, which is a museum of surgery.

shows recent out-of-theatre films you might have missed along with classics. princecharlescinema.com

If J Sheekey is beyond your budget (and it’s beyond mine most of the time), then head to

Try The Photographers’ Gallery. It’s always got a great show on, and it has a beautiful café in the foyer.

kulukulu.co.uk

thephotographersgallery.org.uk

KULU KULU SUSHI.

London in Portraits

33


Good to know visitlondon.com 1 EUR = 0.84 GBP

34

In gehobenen Loka­ len ist ein Trinkgeld von 12,5 Prozent oft als «Discretionary Service Charge» in­ begriffen. Many smarter addresses add a tip of around 12.5 per cent to the bill as a “discretionary service charge”.

In London gilt die Greenwich Mean­ time (GMT). Zeitver­ schiebung zwischen Zürich und London: minus 1 Stunde. London is on Greenwich Mean Time (GMT), which is one hour behind Central European Time.

City Guide

Die U­Bahn kostet in der Rushhour mehr als Bus oder Tram. Mehr Infos unter: tfl.gov.uk. The Underground is more expensive than the local buses or trams during peak travel times. Check tfl.gov.uk for further information.

Besser als vermu­ tet: London hatte 2016 eine höhere Durchschnittstem­ peratur (14,4°C) als Hamburg oder Amsterdam. Better than its reputation! London had higher average temperatures last year (14.4 °C) than Hamburg or Amsterdam.

Diesen Sommer findet in London sowohl die Leicht­ athletik­ als auch die Paralympische WM statt. This summer, London will host the IAAF World and the World Para Athletics Championships. london2017ath­ letics.com

Text: Patrick Lindner; Photos: Joyce Kim; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

London at a glance


Where to go

The London Edition

10 Berners Street, Fitzrovia editionhotels.com/london DZ ab/Doubles from EUR 340

The London Edition ver­ körpert altbritische Gran­ dezza, ohne angestaubt zu wirken. Zehn Gehminuten zum Theaterviertel und zum Piccadily Circus und die Oxford Street buch­ stäblich um die Ecke: Kein anderes Designhotel bietet eine zentralere Position, um London zu erforschen. Die kompakten Zimmer gleichen holzgetäfelten Ruhezonen und könnten gut und gerne aus einem Bond­Film stammen.

HOTELS

1

3

The London Edition offers the best of British tradition without a trace of dusty nostalgia. And with the theatre district a mere ten-minute walk away and Oxford Street and Piccadilly

Circus around the corner, no design hotel offers a more central location. The wood-panelled rooms are oases of tranquillity that could have come straight out of a 007 movie.

Four Seasons London at Ten Trinity Square

10 Trinity Square, fourseasons.com/tentrinity DZ ab/Doubles from EUR 500

Seit Anfang Februar hat London eine neue Luxusherber­ ge, deren historische Fassade ihresgleichen sucht. Ins­ gesamt 100 Gästezimmer, darunter 11 Suiten, wurden im Gebäude des früheren königlichen Hafenamtes unter­ gebracht. Neben zwei Restaurants, einer Lounge­Bar so­ wie exklusiven Spa­ und Gym­Bereichen erwarten Gäste des Four Seasons at Ten Trinity Square vor allem zwei Dinge: aufmerksamer Service und jede Menge Platz. London gained its latest luxury hotel this February. And its historic façade is difficult to surpass. A total of 100 rooms, among them 11 suites, have been accommodated into the building once occupied by the Port of London Authority. As well as two restaurants, a lounge bar and exclusive spa and gym areas, guests at the Four Seasons at Ten Trinity Square can expect both highly attentive service and ample space.

2

Ace Hotel London Shoreditch

100 Shoreditch High Street acehotel.com/london DZ ab/Doubles from EUR 185

Hier treffen sich New Eco­ nomists aus London und der ganzen Welt zum Ar­ beiten, Trinken, Feiern und Ausspannen. Wer den hippen Londoner Osten erleben möchte, ist im Ace Hotel London Shoreditch goldrichtig. Die Zimmer

sind minimalistisch ein­ gerichtet und überzeugen mit individuellen Akzen­ ten wie Plattenspielern oder Musikinstrumenten. Falls es wider Erwarten langweilig werden sollte, bieten das Restaurant, die Kellerbar und ein Club beste Voraussetzungen fürs Networking. Here’s a place where “new-economists” from London and all over meet to work, drink, party and relax. If you’re keen to sample London’s hip East End, this is a great address to do so. The rooms are minimalistically appointed, but with intriguing accents of their own like record players or musical instruments. And should you find yourself unexpectedly at a loose end, the restaurant, cellar bar and in-house club all offer excellent networking opportunities.

4

Qbic Hotel London City

42 Adler Street qbichotels.com/london­city DZ ab/Doubles from EUR 80

The team’s highlight There’s nothing that beats grabbing a Salt Beef Beigel (heavy but yummy!) and wander down Brick Lane Market. Weekends only (sadly!). Photographer Joyce Kim and journalist Patrick Lindner

Im Qbic Hotel gehen smartes Design und Um­ weltbewusstsein Hand in Hand: Sonnenkollektoren auf dem Dach, nachhalti­ ge Duschsysteme und ein hauseigener Fahrradver­ leih sorgen dafür, dass der eigene CO2­Abdruck so klein wie möglich ausfällt. Alle Zimmertypen verfü­ gen über einen bauglei­ chen Wohnquader, der das Badezimmer­ und das Schlafmodul beinhaltet. Daher auch der coole Name Qbic. The Qbic Hotel marries eco-mindedness with stylish design. The solar panels on the roof, the watersaving shower systems and the hotel’s own bike hire service will all help you keep your carbon footprint as small as can be. All the rooms feature the same rectangular cuboid element providing a bed in front and a shower area behind. Hence the cool name Qbic.

London

35


5

London House Hotel

81 Kensington Gardens Square londonhousehotels.com DZ ab/Doubles from EUR 69

Eine ansprechende und zentrale Übernachtungs­ möglichkeit für Reisende mit kleinem Budget bietet das London House Hotel in Bayswater, nur wenige Gehminuten vom be­ rühmten Hyde Park. Die Zimmer sind modern ein­ gerichtet, gepflegt und

verfügen allesamt über Duschbäder en suite. Blu­ mengestecke, kostenfreies

RESTAURANTS & CAFÉS

WLAN und Klimaanlage lassen nichts an Komfort vermissen. Here’s an appealing and conveniently central accommodation for those on modest budgets. Located in Bayswater, just a short walk from famous Hyde Park, the London House Hotel offers smart contemporarily styled rooms that are all equipped with en-suite shower bath facilities. Plus floral arrangements, wireless LAN and airconditioning – real valuefor-money comfort!

7

Scott’s Restaurant

6

Sketch Restaurant

9 Conduit Street, Mayfair sketch.london

Von einem rosa­samtenen Speisesaal über eine para­ diesisch anmutende Tiki­ Bar bis hin zu eierförmi­ gen Waschräumen lässt das Sketch im Stadtteil Mayfair keine architekto­ nische Spielart aus. Das exzentrische Gesamt­ kunstwerk ist Restaurant, Bar, Club und Frühstücks­ lokal in einem. Die Aus­ wahl an Speisen ist recht bodenständig, wenngleich qualitativ überzeugend. Ein Besuch lohnt sich für alle, die dem Kreativvolk

36

Londons einmal in natura begegnen wollen oder selbst gerne mitfeiern möchten. From its pink-velvet dining room to its wonderful tiki bar and its eggshaped washrooms, the Sketch in Mayfair doesn’t miss an interior trick in the book. This eccentric piece of architectural art is a restaurant, bar, club and breakfast venue all wrapped up in one. The menu is solid rather than striking, but the meals are all good quality. A great address for anyone seeking to experience London’s creatives “up close and personal” (or even partying along with them).

City Guide

Wer in London Fisch auf höchstem Niveau genies­ sen möchte, reserviert einen Tisch in Scott’s Restaurant. Umgeben von dunklen Ledermöbeln und grossen Marmorele­ menten lässt sich manches Champagnerglas leeren, während man die opulent aufgebahrten Meerestiere im Zentrum der Bar be­ äugt. Schon James­Bond­ Erfinder Ian Fleming soll auf die frischen Aus­ tern bei Scott’s geschworen haben. Sicher kein preis­ wertes Vergnügen, aber eines, das im Gedächtnis bleibt. If you’d like your London trip to include a truly top-notch fish meal, Scott’s is where you need to reserve yourself a table. In these select surrounds of elegant marble and darkleather furniture, you’ll soon be quaffing a glass or two of champagne as you ogle the seafood delights on display in the centre of the bar. James Bond’s creator Ian Fleming, they say, swore by the fresh oysters here. It won’t be cheap, but it will be memorable!

8

Look Mum No Hands! 49 Old Street lookmumnohands.com

Lewin, Matthew und Sam kamen ursprünglich alle aus verschiedenen Berufen und hatten den dringlichen Wunsch, zusammen etwas Neues auf die Beine zu stel­ len. Es entstand ein Café mit integrierter Fahrrad­ werkstatt, das sich abends in eine Bar verwandelt. Vor ihrem Laden – wie könnte es anders sein – ein gross­ zügiger Fahrradabstellplatz und drinnen gekennzeich­ nete Verbotszonen für Laptops. Bei LMNH geht es ums Reinkommen, Kaffeeschlürfen und Wohlfühlen. Das alles darf man natürlich auch ohne Bike unterm Arm. Lewin, Matthew and Sam came from very different professional backgrounds. What they all shared, though, was a burning desire to set up something new. They did: a café with its own cycle workshop that turns into a bar in the evenings. Outside (naturally) a spacious bike park; inside (perhaps more unusually) designated zones where laptops are banned. Come in, have a coffee, feel good – that’s what it’s all about at LMNH. And non-cyclists are equally welcome, of course.

9

Dirty Bones Shoreditch

1 Club Row, Shoreditch dirty­bones.com

Bei Dirty Bones kommen Liebhaber guter Filets und Rippchen garantiert auf ihre Kosten. In betont läs­ sig­lockerer Atmosphäre serviert das Küchenteam aromatisches Soulfood. Gewürzt mit ein wenig Old­School­Hip­Hop und Funk. Unsere Favoriten aus der Grillküche: der «Mac Daddy – Dry­Aged Beef Burger» oder die Crispy Lamb Fries mit süssem Miso, Chili und Jalapeños. Dirty Bones is a place where lovers of good fillets and ribs come into their own. The hip kitchen crew

here serve aromatic soul food in consciously casual surroundings, all spiced up with a dash of old-school hip hop and some funk. Our personal grill favourites include the “Mac Daddy – Dry-Aged Beef Burger” and the crispy lamb fries with sweet miso, red chilli and jalapeños.

Photo 7: Paul Winch-Furness

20 Mount Street, Mayfair scotts­restaurant.com


10

BARS & CLUBS

12

Balthazar

4–6 Russell Street balthazarlondon.com

Wenn Frühstücksdirektor Abu zur wichtigsten Mahl­ zeit des Tages ruft, dann planen selbst die gehetz­ ten Londoner eine ange­ messene Pause ein. Das Balthazar in der Nähe von Covent Garden ist be­ rühmt für seine feine Pa­ tisserie und für erstklassi­ ge Eierspeisen. Verpassen Sie unter keinen Umstän­ den das derzeitige Lieb­ lingsfrühstück der Einhei­ mischen: pochierte Eier mit Avocado auf Vollkorn­ toast. Auch zur Mittags­ und Abendzeit ist das Bal­ thazar stets einen Besuch wert, dann allerdings ohne den sympathischen Früh­ stücksdirektor. Der ist zu diesem Zeipunkt im wohl­ verdienten Feierabend.

The American Bar The Savoy Hotel, 100 Strand, fairmont.com

When breakfast manager Abu summons his locals for the most important meal of the day, even the busy Londoners give themselves adequate time. Balthazar near Covent Garden is famed for its cakes and its eggs. Be sure to sample the locals’ favourite: avocado on sourdough toast with a poached egg. The place is well worth a visit for lunch or dinner, too, even if the ever-friendly Abu is then unlikely to be around (he’ll be taking a well-earned rest instead).

Im späten 19. Jahrhundert brachten «amerikanische Bars» die ersten Cocktails nach London. The Ameri­ can Bar im Savoy Hotel überlebte als einzige und darf sich offiziell als älteste

Cocktailbar Europas bezeichnen. Heute tritt Barchef Erik Lorincz in die gewaltigen Fussstapfen seiner Vorgänger. Damen aufgepasst: stadtbekannte Location für Heiratsan­ träge. Herren aufgepasst: Sakko ist Pflicht, nicht nur beim Brautlauf. It was so-called “American bars” that first brought cocktails to London back in the late 19th century. The American Bar at the Savoy Hotel is the last of these left, and can proudly call itself Europe’s oldest cocktail bar. It’s chief bartender Erik Lorincz who is currently upholding the tradition. A word to the women: This is a popular place for marriage proposals. And to the men: Jackets are a must – regardless of your matrimonial plans!

13

The Bootlegger

25­26 Lime Street thebootlegger.co.uk

11

Cinnamon Bazaar

28 Maiden Lane, cinnamon­bazaar.com

Indische Küche ist ein fester Bestandteil der Gastronomieszene Londons. Wenig verwunder­ lich, dass viele Konzepte um die Gunst der Besucher kämpfen. Eine moderne und besonders schmackhafte Interpretation der indischen Küche finden Gäste im Cinnamon Bazaar. Eine Spezialität des Restaurants sind «Chaat» – indisches Street Food in kleinen Portionen, die geteilt werden können. Das ist aber gar nicht leicht, sobald man die gerösteten Krabben an roter Bete oder die Wassermelone mit Amaranth­Dattel­Salat vor sich stehen hat. Indian food is a firm fixture in the London culinary landscape. So there’s no shortage of concepts wooing the city visitor. One contemporary and particularly tasty take on Indian cuisine can be found at Cinnamon Bazaar. And one speciality of the place is “chaat”, small portions of Indian street food that can be shared among friends. Not that you may want to, once you have the crab and beetroot bonda or the watermelon with amaranth seeds and date chutney in front of you on your plate …

Ein gutverstecktes Speak­ easy im Londoner Zent­ rum. Besitzer Prav und sein Team heissen jeden Gast persönlich willkom­ men und unterweisen ihn in die Karte. Unsere Emp­ fehlung: ein «Smoking Aces» mit Whisky, An­ gostura Bitters und einer verführerischen Rauch­ note. Donnerstags und freitags wartet eine Live­ band mit Musik der golde­ nen Zwanziger auf. This is a well-hidden speakeasy in the centre of town. Owner Prav and his team make a point of personally welcoming every guest and talking them through the selection. Our recommendation: a Smoking Aces with whisky, Angostura bitters and seductively smoky notes. Try to go on a Thursday or Friday, when the live band plays music from the Golden Twenties.

14

Black Rock

9 Christopher Street blackrock.bar

Die Geschichte der Black Rock Bar begann mit drei Männern, ihrer Liebe zu Whisky und einem Baum­ stamm, mit dem keiner etwas anzufangen wusste. Heute bildet dieser das extravagante Herzstück des Black Rock. Während Gäste sich auf seiner Ober­ fläche an einer von 250 Whiskyflaschen erfreuen können, reift in seinem Inneren ein hauseigener Blend. Ein Highlight! Three men with a shared love of whisky and a tree trunk that nobody knew what to do with: That’s the origin of the Black Rock Bar. Half the trunk now forms the lavish centrepiece of the establishment: While guests can sit along its length and sample some 250 whiskies, the place’s own blend runs along channels in the wood. A genuinely unique experience!

Daniel Staub, Manager Product Onboard & Lounge Services His «The Pouring Tales» blog takes its readers to some of the world’s most exotic and exclusive bars. thepouringtales.com @thepouringtales

Happiness Forgets “An outstanding cocktail bar without the frills. At Happiness Forgets it’s all about the essentials. Which is probably why it ranks among the world’s top ten cocktail bars.” happinessforgets.com

London

37


SHOPPING

17

15

Camden Market

Camden High Street camdenmarket.com, cyberdog.net

In Camden weht ein steter anarchischer Wind. Das wussten bereits Amy Winehouse und die junge Kate Moss zu schätzen. Entlang der Camden High Street finden sich unzählige Märkte, die neben Kleidung und skurri­ len Accessoires auch Antiquitäten und Möbel feilbieten. Auf keinen Fall verpassen sollte man den Camden Stables Market, der in historischen Reitställen unterge­ bracht ist, sowie Cyberdog, einen Clubwear­Shop (von einem anderen Stern!). Kulinarisch in Versuchung führen Street­Food­Stände aus aller Welt – zu über­ schaubaren Preisen. It’s an anarchic wind that blows down Camden’s streets. That’s doubtless what attracted Amy Winehouse and a young Kate Moss. And Camden High Street is home to countless markets selling not just clothes but weird and wonderful accessories, antiques and furniture, too. Be sure not to miss Camden Stables Market, which is housed in a historic horse hospital, and Cyberdog, which stocks the most out-of-this-world club gear you’re ever likely to find. To keep the hunger at bay, the area also offers street food from all over, and at very reasonable prices.

Fabric

77A Charterhouse Street, fabriclondon.com

Beim Fabric handelt es sich um die Mutter aller Londoner Elektroclubs. Der Club verfügt über drei Tanzflächen und eine Gesamtgrösse von 2300 Quadrat­ metern. Besonderes Merkmal des Nachtclubs ist der vibrierende Boden des ersten Dancefloors, gespickt mit 450 Basswandlern. Sie machen Musik zur Ganzkörper­ erfahrung. With its 2,300 square metres spread over three rooms, Fabric is the mother of all of London’s electro clubs. One particular feature is the “bodysonic” dancefloor in Room One, which is studded with 450 bass transducers, allowing clubbers to feel the music through the low-end frequencies transmitted into their skeletons via their feet!

18

Late Night Chameleon Café

18–24 Shacklewell Lane ln­cc.com

Das Late Night Chameleon Café (kurz LN­CC ge­ nannt) ist ein Shop, der mit alternativen Raumformen und Licht­ stimmungen arbeitet. Entgegen dem Branchen­ usus erwerben die Ein­ käufer hier zumeist nur Einzelteile von Designern und stellen diese dann gemäss eigenen Vorstel­ lungen neu zusammen. The Late Night Chameleon Café (or LN-CC for short) is a shop that works with alternative lighting moods and spatial forms. In contrast to conventional procurement practice, the buyers here generally acquire only individual items from designers, which they then combine themselves.

19

Liberty London

16 Heaven

11, The Arches, Villiers Street, heavennight­ club­london.com

Wer Popmusik liebt, liebt das Heaven. Seit Jahrzehn­ ten geben im legendärsten Schwulenclub Londons Stars wie Cher, Madonna, die Pet Shop Boys, Lady Gaga oder Adele spektaku­ läre Livekonzerte in klei­ nem Rahmen. Willkom­ men ist jeder, der Lust auf eine schlaflose Nacht bei aktuellen und klassischen

38

Pophymnen hat. Konzert­ und Partydaten können auf der Website eingese­ hen werden. If you love pop music, you’ll adore Heaven. London’s best-known gay club has hosted amazing live concerts by the likes of Cher, Madonna, the Pet Shop Boys, Lady Gaga and Adele over the years, all in its intimate space. Heaven welcomes anyone looking for sleepless nights among pop’s classic sounds. Full details of upcoming concerts and parties will be found on the website.

City Guide

Liberty ist der wohl schönste Department Store der britischen Met­ ropole. Wer das Fach­ werkgebäude im Tudorstil durch den kleinen, vorge­ lagerten Blumenladen betritt, wird sofort an Sha­ kespeares Zeit erinnert. Das Sortiment ist wohl ku­ ratiert und reicht von Kleidung und Kosmetik über Schmuck bis hin zu Stoffen und Möbeln. Liberty is probably the finest department store in London. Entering the Tudor-style half-timbered edifice through the small flower shop outside is like stepping back into Shakespeare’s day. The wares on sale are all discerningly chosen, and range from apparel to cosmetics, jewellery, fabrics and furnishings.

Photo 16: Getty Images

Regent Street, Soho libertylondon.com


CULTURE & ACTIVITIES

20

Saatchi Gallery

Duke Of York’s HQ, King’s Road, Chelsea saatchigallery.com

Wenn Sie die National Gallery und die Tate Britain be­ reits kennen, machen Sie einen Abstecher ins mondäne Westlondon und besuchen Sie dort die Saatchi Gallery. Hierbei handelt es sich um eine renommierte Galerie für zeitgenössische Kunst, die 1985 von Kunstsammler Charles Saatchi gegründet wurde. Empfehlenswert ist die aktuelle Ausstellung «From Selfie to Self­Expres­ sion», die berühmte Selbstdarstellungen zeigt – von Rembrandts «Selbstporträt mit zwei Kreisen» bis zu lasziven Aufnahmen von Kim Kardashian. If you’re already familiar with the National Gallery and the Tate Britain, take a trip to West London and check out the Saatchi Gallery, a renowned repository of contemporary art that was founded by art collector Charles Saatchi in 1985. The current “From Selfie to Self-Expression” exhibition is warmly recommended, too, presenting as it does famous self-depictions ranging all the way from Rembrandt’s “Self-Portrait with Two Circles” to some raunchy Kim Kardashian shots.

21

Tate Modern

Bankside, tate.org.uk

Seit Juni hat die Tate Mo­ dern, das wohl bekanntes­ te Londoner Museum für moderne Kunst, Zuwachs bekommen: Das backstei­ nerne Switch House ist rund 65 Meter hoch und bietet 21 000 Quadratme­ ter für Ausstellungen, Kunsterziehung und Gast­ ronomie. Auch wer sich nicht für Kunst begeistert, sollte dem Switch House einen Besuch abstatten. Von der Aussichtsterrasse im zehnten Stock geniesst man einen atemberau­ benden Blick auf die Skyline Londons – gratis und ganz ohne Anstehen. The Tate Modern, London’s best-known museum of modern art, was expanded last June with the addition of the Switch

House. The new brick building is some 65 metres tall and provides around 21,000 square metres of space for exhibitions, education and gastronomy. It’s also worth a visit for non-art lovers: Its roof terrace offers fabulous panoramic views of the London skyline – free of charge and no queuing!

London

39


22

Beefeater Gin Distillery

20 Montford Place beefeaterdistillery.com

Hier kommen Bildungs­ trinker voll und ganz auf ihre Kosten. In der his­ torischen Wiege des Londoner Kultgins tau­ chen Besucher in die Zeit ein, in der exotische Im­ porte aus den britischen

23

Kolonien und der Erfin­ dungsreichtum ameri­ kanischer Barleute die Londoner Ikone schufen. Fortgeschrittene fach­ simpeln hier mit den Ex­ perten vor Ort über die Vor­ und Nachteile von Mazeration oder lassen sich zu verschiedenen Ginsorten beraten. The Beefeater Gin Distillery is a must for any spirits connoisseur. Here, in the historic cradle of London’s gin culture, visitors can immerse themselves in a world in which exotic imports from the Empire and the inventiveness of American bartenders combined to make gin the world’s favourite cocktail spirit. Cognoscenti can shoot the breeze with the distillery’s specialists on the benefits of maceration; and everyone (over 18, that is!) gets to sample the wares.

24

Thames Rockets

Boarding Gate One, The London Eye Millennium Pier, thamesrockets.com

Es gibt keine bessere Gelegenheit für einen Perspekti­ venwechsel, als Londons Sehenswürdigkeiten per Speedboat zu entdecken. Das weiss auch James Bond. Wer sich in Geheimagentenmanier auf die Themse wagen will, tut dies am besten mit den Seemännern und ­frauen von Thames Rockets. Die unterschiedlichen Tourpakete eignen sich für alle Altersstufen und liegen preislich bei rund 40 Pfund für Erwachsene. Feel like viewing some of London’s sights from an unusual perspective? Then why not take to the River Thames? And there’s no finer or more James Bond-style way to do so than with a Thames Rockets speedboat. The company offers a wide range of tours to suit all ages. The fare: around 40 pounds per adult.

FLY SWISS TO LONDON IN 1 H 55 MIN

SWISS fliegt täglich mehrmals von Genf und Zürich direkt nach London. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers daily non-stop flights from Geneva and Zurich to London. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

B Bakery Vintage Afternoon Tea Bus Tour

Victoria Coach Station 164 Buckingham Palace Road, b­bakery.com

40

City Guide

Weitere Tipps zu London finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter

swiss.com/explore/de/uk/ london.

You’ll find further London tips in our digital travel guide at

swiss.com/explore/en/uk/ london.

25 111CRYO

Harvey Nichols, Knights­ bridge, 111cryo.com

Weil beim Shopping manchmal nicht nur die Kreditkarte glüht, lassen sich Londoner im Edel­ kaufhaus Harvey Nichols spontan schockfrosten. Hinter diesem extrava­ ganten Wellnessangebot steht Dr. Yannis Alexan­ drides. Bei der sogenann­ ten Cryotherapie wird der Körper für etwa drei Mi­ nuten einer Kälte von –80 bis –90 Grad Celsius aus­ gesetzt. Das fördert die Durchblutung, strafft die Haut, baut Giftstoffe ab und fördert die Ausschüt­ tung von Endorphinen. Stay cool, my dear! A strenuous shopping session can get more than the credit card heated up.

Top London department store Harvey Nichols has the solution here: cryotherapy. This extravagant wellness treatment, which is offered by Dr Yannis Alexandrides, exposes the body to temperatures of –80 to –90 °C for a three-minute period. Which promotes the circulation, tightens the skin, removes toxins and boosts endorphin production. Extremely cool!

Bei längerfristigen Auf­ enthalten können Sie eine voll ausgestattete Woh­ nung buchen. For mid- to long-term stays book a premium serviced accommodation. Cheval Residences Cheval Three Quays 40 Lower Thames Street London EC3R 6AG visionapartments.com

Photo 24: Thames Rockets Ltd; Photo 25: 111CRYO; Tony Harris (Cheval Residences)

Was kann besser sein als ein gepflegter Afternoon Tea mit Cupcakes und frischen Gurkensandwiches? Genau, ein Tee­Event auf Rädern in einem Doppeldeckerbus. Bis zu dreimal täglich geht es von der Victoria Coach Station oder vom Trafalgar Square an allen grossen Sehens­ würdigkeiten entlang – darunter Big Ben, Buckingham Palace und das romantisch verschlafene Notting Hill. Das freundliche Team kümmert sich währenddessen um all Ihre Wünsche und reicht Tee, Saft, Kaffee oder auch ein Glas Champagner. Cheerio! What could be even more enjoyable than a stylish afternoon tea with cupcakes and freshly made cucumber sandwiches? The whole thing on a double-decker bus, that’s what! The bus leaves from Victoria Coach Station or Trafalgar Square up to three times a day for a tour of all the major sights including Big Ben, Buckingham Palace and romantically sleepy Notting Hill. And the friendly crew on board look after their passengers’ every wish, serving tea, juice, coffee and even a glass of champagne. Cheerio!


Pretty City London Siobhan Ferguson liebt das London Siobhan Ferguson loves the London that’s fernab der Alltagshektik und sie teilt far removed from the day-to-day hectic. ihre Stadtimpressionen täglich mit über And she shares her impressions with over 230 000 Followern auf Instagram. «Als 230,000 Instagram followers. “When I ich meinen Job als Finance Manager zugave up my finance manager job to devote gunsten des Familienlebens aufgegeben more time to our family, I still wanted to habe, wollte ich weiterhin aktiv sein und stay active and enjoy the city without a lot die Stadt auch ohne viel Geld geniessen. of money, too,” Siobhan explains. “And So entstand ‹prettycitylondon›.» ‘prettycitylondon’ came out of that.” Auf ihrer Plattform zeigt Siobhan, Siobhan’s platform confirms time and dass London mehr zu bieten hat als bloss again that London has so much more to offer than just exquisite restaurants sündhaft teure Shoppingmeilen und and expensive boutiques. Siobhan’s exquisite Restaurants. Ihr geht es um London is all about affordable delights Erschwinglichkeit und verträumte SzeSiobhan Ferguson and dreamy nooks and crannies that nerien, die jeder für sich selbst erleben Instagram: @prettycitylondon anyone can enjoy. Unsurprisingly, perkann. Wenig verwunderlich deshalb, haps, Notting Hill is one of her favourite parts of town. dass der Stadtteil Notting Hill zu ihren Stammrevieren gehört. Im Frühjahr erscheint Siobhans erster – bild- Siobhan will be publishing her first guide to the city feastarker – Reiseführer mit all ihren Lieblingsadressen. turing all her favourite haunts this spring. Needless to Wer sich nicht so lange gedulden mag, folgt ihr einfach say, it will be extensively illustrated, too. But if you can’t auf Instagram: @prettycitylondon. wait for that, you can always follow her on Instagram: @prettycitylondon. Und hier zwei Geheimtipps von Siobhan für SWISS Passagiere: And here are two insider tips from Siobhan for SWISS travellers: 1) Visit the Columbia Road Flower Market in Shoreditch (Sundays from around 9 a.m.). 2) Bagels at the Tin Shed café (thetinshedbakery.squarespace. com) in Notting Hill followed by a walk down the wonderful St Luke’s Mews.

Text: Patrick Lindner; Photos: Joyce Kim (portrait), Siobhan Ferguson

1) Besuch des Columbia Road Flower Market in Shoreditch am Sonntag (ab etwa 9 Uhr). 2) Bagels im Café Tin Shed (thetinshedbakery.squarespace.com) und anschliessender Spaziergang durch die berühmten St. Luke’s Mews in Notting Hill.

London from the Blog

41


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

Yummy: Your Secret City Guide to Zueri. N° 01 Brunch 2

1

Earthy: The Drum Thing

ISBN 978-3-033-05729-6, mysecretzueri.com, D, E, F

Die Macher von «Your Secret City Guide to Zueri» haben sich Guides zu unterschiedlichen Themen einfallen lassen. Im ersten sind 60 Brunchlocations aufgelistet, geordnet nach Sujets wie «Traveller» für internationale Küche, «Totally unusual» oder «Trendy» für die Hotspots der Limmatstadt. The team behind “Your Secret City Guide to Zueri” are producing a series of Zurich guides on a wide range of themes. The first of them offers 60 brunch venues, all sorted into categories such as “Traveller” (international), “Trendy” (the latest hot spots) or “Totally unusual” (no explanation required).

ISBN 978-3-7913-8269-2 prestel.de, E

Deirdre O’Callaghan ist Fotografin und liebt die Musik. Über Crowdfunding gelang es der Irin, ein Traumprojekt umzusetzen: Musik zu fotografieren, indem sie rund 100 Schlagzeuger aller Couleur in ihrem Umfeld ablichtete und interviewte. Von Pink Floyds Nick Mason über Chad Smith von den Red Hot Chili Peppers bis zu – wie könnte es anders sein? – Ringo Starr von den Beatles und Travis Barker von Blink-182. Musikgeschichte über die, die im wahrsten Sinne des Wortes das Rückgrat und treibende Element einer Band sind. Deirdre O’Callaghan is an Irish photographer who loves music. And she’s crowdfunded her way to making her dream project come true: to snap and interview drummers of all colours and contours. From Pink Floyd’s Nick Mason to Travis Barker of Blink-182, Chad Smith of the Red Hot Chili Peppers and (of course) Ringo Starr, she’s captured over 100 of them. And she’s produced a fascinating insight into this backbone of any band.

Ob süss, herzhaft, klassisch oder exotisch – kinderfreundlich sind sie alle: Brunchtipps für die ganze Familie auf Seite 94. Some sweet, some wholesome, some classic, some exotic ... and all child-friendly. You’ll find family brunch tips on page 94.

2

1 3

3

Tasty: The London Cookbook

ISBN 978-1-6077481-3-7, crownpublishing.com, E

Leider kann man nicht alle kulinarischen Highlights in London auf kurzen Weekendtrips oder auf Geschäftsreise erleben. Aleksandra Crapanzano übernimmt das für uns. Sie ist gefeierte Foodautorin, in London aufgewachsen, schreibt eine Dessertkolumne im «Wall Street Journal» und präsentiert in diesem Buch ausgesuchte Spezialitäten ganz besonderer Chefs. Those weekend breaks and business trips just aren’t long enough to discover all the culinary highlights that London has to offer. But then there’s Aleksandra Crapanzano: celebrated food author, raised in the city, writer of a dessert column for the “Wall Street Journal” and author of this book, which presents selected delights by some very special chefs.

42

Book Tips


SWISS Boeing 777 Limited Edition

Navitimer SWISS Boeing 777 Limited Edition

Exclusively available on board SWISS flights swiss.com/breitling

CHF 7,077.– or 1,500,000 miles Available on all intercontinental flights with Boeing 777 aircraft and on all flights to / from New York, Los Angeles, Beijing, Shanghai, Hong Kong, Singapore and Tokyo. Pre-order for any intercontinental and selected European flights: swiss.com / breitling


“People listen because I’m Colin’s wife? Fine!” Text: Patricia Engelhorn / Photo: Robert Bellamy

Not afraid to use her name: Livia Firth advises companies on how to achieve sustainability.

44

One on One


Andere Menschen aus­ beuten, um sich selbst mit Kleidern und Juwelen zu schmücken? Geht gar nicht, sagt Livia Firth. Mit ihrer Beratungsfirma Eco­Age be­ gleitet sie Unternehmen auf dem Weg zu Nachhaltigkeit.

Exploiting others to dress up in fine clothes and jewellery is not something Livia Firth can accept. And her Eco­Age consult­ ancy advises firms on how to be sustainable in their business activities.

Frau Firth, darf jemand, der für nachhaltig produzierte Mode kämpft, so chic gekleidet sein, wie Sie es sind? Warum nicht? Dieses Kostüm habe ich mir als junge Frau in Rom gekauft. Es war nicht billig und ich habe ein Jahr lang gespart, bis ich das Geld dafür zusammenhatte. Jetzt ist es 27 Jahre alt und ich trage es immer noch. Ich würde sagen: Das ist nachhaltig.

Mrs Firth, can someone who campaigns for sustainably produced fashions really dress as classily as you do? Why not? I bought this outfit in Rome when I was young. It wasn’t cheap, and I saved up for a year for it. It’s 27 years old now, and I still wear it. I’d call that sustainable …

Offenbar hatten Sie schon früh ein sicheres Stilgefühl! Ich bin Italienerin und mit einem besonderen Gespür für Mode aufgewachsen. Bei uns ging es nie darum, viel zu kaufen. Es ging immer um die Qualität eines Kleidungsstücks und um dessen Zeitlosigkeit. Mein Kleiderschrank ist nicht so gut gefüllt, weil ich viel kaufe, sondern weil ich alles sehr lange trage. Es heisst oft, die Billigprodukte aus Drittweltländern hätten die Mode demokratischer gemacht. Demokratisch für wen? Mit Sicherheit nicht für die, die sie unter menschenunwürdigen Umständen produzieren müssen. Steht dieser Gedanke hinter der Gründung von Eco-Age? 2006 bin ich im Rahmen einer Kampagne gegen häusliche Gewalt nach Bangladesch gereist und habe mir mehr oder weniger heimlich eine Textilfabrik angeschaut. Der Eingang wurde von einem bewaffneten Mann bewacht. Alle Fenster waren vergittert. Die Arbeiter, grossteils Frauen, arbeiteten eng zusammengepfercht. Es war brütend heiss und zwei Toilettenpausen pro Tag mussten den Arbeiterinnen genügen. Ich war schockiert. Es kann nicht sein, dass Frauen andere Frauen unter erbärmlichen Bedingungen schuften lassen, um neue Kleider zu bekommen. Wie geht Eco-Age dagegen an? Wir beraten grosse Unternehmen und besprechen heikle Themen bezüglich der Lieferketten, der Herkunft der Materialien und der Arbeitsbedingungen

You must have had a fine sense of style at an early age! I’m Italian, and I grew up with a special feel for fash­ ion. With us it was never about buying lots of things. It was all about the quality of the clothing, and the timelessness of the design. My wardrobe isn’t full because I buy a lot of clothes, but because I wear what I buy for a very long time. It’s often said that the cheap products from Third World countries have made fashion today more democratic. For whom? Not for the people who produce these clothes under inhumane conditions. Was that what prompted you to found Eco­Age? I went to Bangladesh in 2006 as part of a campaign against domestic violence. And while I was there I got a more or less secret look at one of the local textile factories. There was an armed guard on the door, and all the windows were barred. The workers inside – mainly women – were all squashed together. It was incredibly hot, and the people got just two toilet breaks each day. I was shocked. Women just can’t let other women toil away under such miserable condi­ tions, just so they can have new clothes. So what does Eco­Age do? We advise brands on their supply chains, and we work with them to address some thorny issues about the provenance of the materials and the conditions of the workers. We also devise sustainable strategies that cover the whole production chain. And we com­ municate what we do in a sincere way. Do you feel that the corporations are open to this? A lot of them are. They see that having sustainable

Livia Firth

45


ihrer Angestellten. Wir entwickeln nachhaltige Strategien, die die ganze Produktionskette umfassen. Wir kommunizieren, was getan wird. Haben Sie das Gefühl, die Unternehmen seien lernfähig? Viele sind es. Sie verstehen, dass ein nachhaltiger Leitplan und entsprechende Referenzen ihre Marke aufwerten. Ein intelligenter CEO möchte sicherstellen, dass sein Unternehmen auch in zehn Jahren noch profitabel ist. Chopard etwa hat vor vier Jahren ein überzeugendes nachhaltiges Geschäftsprogramm ins Leben gerufen und eine Green-Carpet-Kollektion lanciert, die sich super verkauft. Die Kunden lieben die Geschichten über die Herkunft des Goldes, der Diamanten und der farbigen Edelsteine. Wir arbeiten auch mit anderen Marken wie Stella McCartney, Marks & Spencer und Christopher Kane.

credentials and road maps can also raise the value of their brand. A smart CEO will want to make sure that their company’s still turning a profit ten years from now. Chopard, for instance, launched a very strong sustainable business programme four years ago – “The Journey to Sustainable Luxury” – to address issues of traceability and ethics in their supply chain, and today they obtain most of their gold from fair­ mined sources. They also now offer a Green Carpet Collection, which is selling incred­ ibly well because their customers love the stor­ ies of the provenance of the gold, diamonds and coloured gem­ stones. This is what real luxury is today. And we also work with many other brands: Stella McCartney, Marks & Spencer, Christopher Kane and more.

«Die Leute hören mir zu, weil ich Colins Frau bin? Bitte sehr!»

Sie sind mit dem Oscarpreisträger Colin Firth verheiratet. Hilft es, prominent zu sein? Ja! Ohne Colin im Hintergrund hätte ich das alles nicht so machen können. Anfangs habe ich diese Tatsache ganz bewusst eingesetzt. Wenn mir dieser Umstand eine Tür öffnet, dann nutze ich die Gelegenheit. Die Leute hören mir zu, weil ich Colins Frau bin? Bitte sehr, ich betrachte das als Vorteil. Das ändert aber nichts an meiner Einstellung. Ich kann in einfachen Bed & Breakfasts übernachten und reise wie jeder andere auch. In den Fabriken in Bangladesch oder Brasilien weiss sowieso niemand, wer ich bin. Welche der Destinationen, die Sie bereist haben, hat Sie am meisten beeindruckt? Jedes Land ist anders und jedes hat mich auf seine Art beeindruckt. Doch Afrika ist etwas Besonderes. Im Italienischen gibt es den Ausdruck «mal d’Africa»: Gemeint ist eine nie gestillte Sehnsucht – man möchte immer wieder dorthin zurück. Daran leide ich ein wenig.

·

46

One on One

Your husband, Colin, is an Oscar­winning actor. Does the celebrity help you in your work? Sure! I could never have done all this if I didn’t have Colin behind me. And when I started out, I used the fame intentionally. If something will open a door for me, I’ll take full advantage of it. People listen be­ cause I’m married to Colin? Fine! All the better for me. It doesn’t change the way I am, though. I’m happy to stay at a simple bed & breakfast, and I travel just like anyone else. And when I visit the factories in Bangladesh or Brazil, nobody knows who I am, anyway. Which of the destinations you’ve visited has made the deepest impression on you? Every country’s different, and each of them has left an impression on me in its own way. But Africa is special. We have an ex­ pression in Italian called “mal d’Africa”. It describes a yearning you can never satis­ fy: You just always want to go back. I feel that a little, too.

·

Livia Firth Eigentlich heisst sie ja Livia Giuggioli, aber wer kann das in London schon aussprechen? Seit die gebürtige Römerin mit dem britischen Oscargewinner Colin Firth verheiratet ist, nutzt sie seinen Namen – auch bewusst für ihre Ziele. Die 47-Jährige ist Gründerin und Kreativdirektorin von Eco-Age, einem Beratungsunternehmen, das zu Nachhaltigkeit aufruft und dabei hilft, den Wandel umzusetzen. Livia Firth ist Botschafterin der internationalen Wohltätigkeitsorganisation Oxfam und Mitbegründerin von Annie Lennox’ «The Circle», einem Verein, der sich für Frauenrechte einsetzt. Ein deutliches Zeichen setzte sie auch mit dem von ihr produzierten Film «The True Cost» (2015), der auf die unerträglichen Missstände bei der Produktion von Billigmode hinweist. Livia Firth’s real name is Livia Giuggioli. Few Londoners can pronounce that, though. So when this native of Rome married Oscar­winning British actor Colin Firth, she took his surname instead. She’s not afraid to use it, either, to help realise her own ambitions. Livia, who is 47, is the founder and creative director of Eco­ Age, a consultancy that champions sustainability and advises companies on how to achieve it. Livia is also an Oxfam Global Ambassador and a co­founder of Annie Lennox’s “The Circle”, an association that campaigns for women’s rights. And she sent a clear message with the film “The True Cost”, which she produced in 2015 and which highlights the atrocious conditions under which cheap fashion clothing is made. eco-age.com


FURNISHED AND SERVICED HOMES WITH STYLE – WORLDWIDE.

B E R L I N

F R A N K F U R T

G E N E V A

N E W

A M S T E R D A M

D U B A I

L A U S A N N E

S E R V I C E D

H A M B U R G

A P A R T M E N T

L O N D O N

V E V E Y

P A R T N E R S

M I L A N

V I E N N A

W A R S A W

Z U R I C H

I N :

N E W

Y O R K

P A R I S

T O K Y O


Cรกssio


Vasconcellos


Durch das schnelle Wachstum der Weltbevölkerung füllt sich die Erdoberfläche mindestens genauso schnell mit den Erzeugnissen und Errungenschaften der Menschheit. Mosaikartig hat Fotograf Cássio Vasconcellos dies in seiner «Collectives»-Reihe aufgegriffen. «Die Menge an Dingen, die wir meinen, zum Leben zu brauchen, ist ein weltweites Phänomen, das ich sehr spannend finde. Die Serie offenbart einen zeitgemässen Blick auf den Überfluss und die Schnelllebigkeit auf unserem globalisierten Planeten», meint der Brasilianer. Jedes Werk besteht aus unzähligen, einzeln fotografierten Aufnahmen. Allein der Flughafen auf der nächsten Doppelseite besteht aus über 1000 Bildern, die Vasconcellos in Brasilien und ganz Amerika geschossen und dann zu einem imaginären Flugplatz zusammengesetzt hat. Dahinter stecken 800 Stunden Arbeit! Entstanden ist ein wunderschönes und faszinierendes Puzzle aus Flugzeugen, Menschen, Fenstern und Autos.

Text: Vanessa Schaub Photos: Cássio Vasconcellos

As the world’s population continues to rapidly grow, the earth’s surface is filling up just as swiftly with human achievements and activity. Brazilian photographer Cássio Vasconcellos has captured the trend in his “Collectives” series of mosaic-like images. “The vast array of things we feel we need in order to live is a global phenomenon that I find fascinating,” he says. “My ‘Collectives’ series offers a contemporary view of the excesses and the rapid pace on our globalised planet.” Each work in the series consists of countless individual images. The airport on the next double page alone is made up of over 1,000 photos that Vasconcellos took in Brazil and elsewhere in the Americas and then spent some 800 hours assembling into an imaginary airport scene. The result: a beautiful and somewhat surreal puzzle of aircraft, people, windows and cars.

Opening double spread: Ski Page on the right: Janelas Cegas Next double spread: Aeroporto Closing double spread: Janelas

Cássio Vasconcellos Cássio Campos Vasconcellos (1965) fotografiert seit über 35 Jahren. Seine Serie «Collectives», die untere anderem in China, Südamerika und den USA ausgestellt worden ist, startete er 2008. Er lebt und arbeitet in São Paulo. Cássio Campos Vasconcellos, who was born in 1965, has been a photographer for over 35 years. He began his “Collectives” in 2008, and the series has already been exhibited in China, South America, the USA and elsewhere. He lives and works in São Paulo, Brazil.

cassiovasconcellos.com galeriamariocohen.com.br

50

Portfolio







Step inside Selection & Text: Aylin Aslan

Paris: Anouk 34, rue Jean Mermoz, anoukparis.com

Der neue Hotspot für weit­ gereiste Kosmopoliten heisst Anouk. Im zentral gelegenen Amastan Hotel beheimatet, bietet die Bar das perfekte Ambiente, um kurz aus dem Tohuwabohu der Metropole aus­ zusteigen: trendige Cocktails, gepaart mit leichten Mahlzeiten und einem wunderbar grünen Innenhof – die After­Work­Hour kann kommen! Anouk is the new Paris hot spot for the globetrotting cosmopolitan. Handily accommodated in the centrally located Amastan Hotel, this bar is the perfect place for a time-out from all the city bustle. And with its “in” cocktails, its light meals and its wonderfully verdant atrium, it’s great for an after-work pit stop, too.

London: Deptford Market Yard Unabhängige kleine Läden, trendige Lokale und viel Stil, so weit das Auge reicht: Im Deptford Market Yard verschmelzen Kulturen zu einem grossen neuen Projekt. Internationale Küche trifft auf englischen Nachmittagstee und Designfans kommen ebenso auf ihre Kosten wie Fitnessbegeisterte. Viele Ladenin­ haber stammen aus lokalen Pop­up­Projekten, die hier ein beständiges Zuhause gefunden haben. With its small independent shops, popular bars and eateries and style in abundance, Deptford Market Yard is an amalgamation of cultures into one large new project. A place where international cuisine meets English afternoon tea; a place to delight design junkies and fitness fans alike. Many of the shop owners have graduated on from local pop-up projects to find themselves a more permanent retail home.

56

Global Treasures

Photo: Cat Byers

Deptford Market Yard, Deptford, deptfordmarketyard.com

Ein Teil der Läden befindet sich in den Bahnbögen unter einer viktorianischen Kutschenrampe, was dem ganzen Ort einen gewissen Charme verleiht. Some of the outlets are beneath the arches of a Victorian carriage ramp, which gives the place its own peculiar charm.


Now open: Overview April

Hotel of the month: Cresta Palace

Zurich: Tooché Strehlgasse 3, tooche.ch

WORLDWIDE Brussels: Ernest A concept store with vintage items and acces­ sories for her and him Rue de Flandre 57 thisisernest.com London: Vita Mojo At this eatery customers can use in­house iPads to compile their own healthy but tasty meals according to their nutritional plan 5 Steward Street vitamojo.com Milan: Lardini Flagship Store Traditional Italian tailoring with a dedicated made­to­ measure area Via Gesù 21 lardini.it SWITZERLAND Basel: VIU Flagshipstore Designer eyewear with strong eco­credentials and an unmistakable look Spalenberg 20 shopviu.com Zermatt: Rolex Brand Boutique Bucherer has opened a new boutique in distinctly alpine surrounds Bahnhofstrasse 6 bucherer.com Zurich: BIG Flagshipstore Fashionable sports clothing that looks good for everyday wear, too Bahnhofstrasse 73 bigzh.ch Zurich: ROOM67 in the Novotel Zurich City West A new escape room for team­building, group activ­ ities or simple family fun Schiffbaustrasse 13 zurichescape.ch/raum67

Die Mode bei Tooché spiegelt Inhaberin Genevieve Monnets Werdegang als Stylistin wider, denn sie hat bereits in Paris, New York, Los Angeles und Wien gearbeitet und grosse Modehäuser geführt. Die in Florenz produzierte Ware wird durch sorgfältig ausgewählte Marken im Shop ergänzt. Es besteht sogar die Möglichkeit, sich Designer­ kleider auszuleihen! The fashions on offer at Tooché reflect owner Genevieve Monnet’s background as a stylist, in a career that has already seen her work in Paris, New York, Los Angeles and Vienna and head major fashion houses. The wares are all made in Florence, and are supplemented by further carefully selected brands. Some of the designer dresses can even be hired out!

Via Maistra 75 7505 Celerina/Schlarigna crestapalace.ch Doubles from CHF 378

Jeden Samstag ab 11 Uhr heisst es «Shopping & Champagne», bei dem man exzel­ lente Beratung mit einem Cüpli geniessen kann. Every Saturday from 11 a.m. onwards Tooché offers “Shopping & Champagne” – a chance to enjoy both top-notch styling advice and a glass of bubbly.

Mitten in Celerina mit Direktanschluss an Ski­ piste, Loipe, Bike Trails und Wanderwege liegt das Cresta Palace. Ein Paradies für Familien und Genusssportler, die im neuen hoteleigenen Sportcenter Staziun da Basa sogar auf Equip­ ment, Beratung und Spezialtrainings mit Coaches zurückgreifen können. In the heart of the Engadine village of Celerina, with direct access to the ski slopes, the cross-country ski trails, the cycle routes and the hiking paths: That’s where you’ll find the Cresta Palace. A paradise for families and leisure sports fans, with the hotel’s own Staziun da Basa sports centre providing advice, coaching and equipment, too.

Global Treasures

57


Take me to the river... Selection, Text & Photos: Daniel Allen / Illustrations: Raffinerie

Chicago ist eine von Journalist Daniel Allens Lieblingsstädten. Der Riverwalk ergänzt in seinen Augen die lokale Architektur perfekt. Chicago is one of journalist Daniel Allen’s favourite cities. He thinks the Riverwalk complements the stunning local architecture perfectly.

Der kürzlich fertiggestellte Chicago Riverwalk lockt zahlreiche Besucher in die «Windy City». Die geschäftige Fussgängerzone direkt am Wasser wartet mit zahlreichen Attraktionen auf.

FLY SWISS ZRH  ORD IN 9 H 50 MIN

SWISS fliegt täglich von Zürich direkt nach Chicago. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers daily non-stop flights from Zurich to Chicago. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

58

Short Trip

The recently completed Chicago Riverwalk is drawing crowds to the Windy City’s downtown area like never before. An eclectic mix of experiences is fuelling the waterside buzz ...


Tiny Hatt 55 Chicago Riverwalk tinyhatt.com

Zwischen Dearborn und Clark entzückt das überschaubare Tiny Hatt die hungrigen und durstigen Massen mit CraftBieren, leckeren Cocktails, einer beeindruckenden Speiseauswahl (probieren Sie die Pulled Pork Sliders!) und regelmässigen Live Gigs. Die perfekte Adresse für einen Mittagssnack oder ein romantisches Dinner! Midway along the Riverwalk’s “Cove” section between Dearborn and Clark, this compact, waterside restaurant woos winers and diners with craft beers and cocktails, a great range of eats (the pulled pork sliders come highly recommended) and regular live music. Perfect for a lunchtime snack or a romantic dinner.

Bow Truss Coffee Roasters

House of Blues

406 North Wells Street bowtruss.com

Dank Grössen wie Muddy Waters und Howlin’ Wolf ist Chicago noch heute als Stadt des Blues bekannt. Nördlich des Riverwalks findet sich das House of Blues, eine der besten Live Venues der Stadt. Fast täglich können Musikliebhaber hier Live Performances aller Genres erleben. Ein beliebter Dauerbrenner ist der Sunday Gospel Brunch. As the one-time home of Muddy Waters and Howlin’ Wolf, Chicago will always be known as a blues town. Located just north of the Riverwalk, the House of Blues is one of Chicago’s best venues to see music of all genres, with live performances most days of the week. Sunday’s gospel brunch is a perennial favourite.

Seit einiger Zeit schiessen ArtisanKaffeeröstereien wie Pilze aus dem Boden. Entlang des Riverwalks mit einigen Filialen mit dabei ist Bow Truss mit sorgfältig ausgewähltem Filterkaffee, Espressodrinks, Tees, Fruchtsäften und Backwaren für den kleinen Hunger zwischendurch. Part of a new wave of artisanal roasters that have recently mushroomed in Chicago, Bow Truss – which has a steadily growing number of outlets in the Riverwalk area – offers its discerning clientele a carefully curated range of drip and pour-over coffees, plus espresso beverages, teas, juices and baked goods.

329 North Dearborn Street houseofblues.com/chicago

Chicago

59


Kayak Chicago

Chicago Athletic Association Hotel

1220 West LeMoyne Avenue kayakchicago.com

12 South Michigan Avenue chicagoathletichotel.com

Bei einer Kayaktour auf dem Chicago River lässt sich der Riverwalk aus einer ganz anderen Perspektive bewundern. Vom Frühjahr bis in den Spätherbst bietet Kayak Chicago ein breites Angebot an Einzel- und Gruppentouren. Nur ein paar Paddelschläge trennen die Mietstation von der Innenstadt und dem Lake Michigan. View the new Riverwalk from entirely new angles on a Chicago River-based kayak trip. Kayak Chicago offers a variety of private and group tours from spring through till late autumn, with a rental centre just a short paddle from the downtown area and Lake Michigan.

Das Chicago Athletic Association Hotel versprüht seinen Retrocharme mit offenem Kamin und dunklem Holz und bietet vom Dachrestaurant Cindy’s einen grandiosen Blick auf den Millennium Park. Wie wär’s ausserdem mit einer Runde Billard, Kicker oder Shuffleboard im Game Room? Also conveniently placed for the Riverwalk, the retro hip, 125-year-old Chicago Athletic Association Hotel boasts open fires, lashings of dark wood and an everpopular Game Room (think pool, table football and shuffleboard). The Cindy’s rooftop restaurant presents diners with great views over Millennium Park.

60

Short Trip

River Roast 315 North LaSalle Street riverroastchicago.com

Neben der LaSalle-StreetBrücke verwöhnt das neu eröffnete River Roast seine Gäste mit gegrilltem Fleisch, Fisch und Gemüse. Die teils am Tisch zubereiteten und aufgeschnittenen Delikatessen schmecken beim herrlichen Blick aufs Wasser und auf die Innenstadt gleich doppelt gut. Located opposite the Riverwalk’s “River Theater” section, next to the LaSalle Street Bridge, this newly opened upscale eatery offers patrons stunning views of the water and downtown architecture. The menu features a range of innovative dishes on a roasting theme, with many prepared and carved spectacularly right at the table.


SWISS Magazine City Guides 2016 Ein Jahr in Reisen A year in travel Erhältlich in Deutsch / Available in English CHF 17

Johannesburg, Hongkong, Krakau, Alicante, Bari / Brindisi, Kopen­ hagen, Shanghai, Marrakesch, Singapur? Zum zweiten Mal haben wir die insgesamt neun beliebten SWISS Magazine City Guides des Vorjahres zu einem exklusiven Sammelwerk zusammengetragen. Topreisetipps aus den Bereichen Gastronomie, Hotellerie und Kultur – exklusiv vor Ort für Sie recherchiert! Sichern Sie sich ein Exemplar des brandneuen Reiseführers. Bestellungen via E­Mail an swissmagazine@swiss.com.

Joburg, Hong Kong, Krakow, Alicante, Bari / Brindisi, Copenhagen, Shanghai, Marrakech and Singapore. For the second time, we have compiled all nine of the popular City Guides that were featured in last year’s SWISS Magazines into an exclusive reference work. The result: an invaluable collection of top travel tips for hotels, restaurants and cultural attractions, all locally researched for you! Be sure to obtain your copy of this brand-new travel guide by sending an e-mail to swissmagazine@swiss.com.




Gone with the wind Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) through­ out the SWISS, Edel­ weiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More Ameri­ can Express golf credit card and spe­ cial offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare option swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  GWT IN 1H 45 MIN

Golf

SWISS fliegt neu von Juni bis September mehrmals wöchen­ tlich von Zürich di­ rekt nach Sylt. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700 From June to September, SWISS offers several weekly non-stop flights from Zurich to Sylt. Information: SWISS.COM or tel. +41 (0)848 700 700.

64

The Golfinger

Golf-Club Sylt. 6,131 metres, par 72. Green fee 80 euro, golfclubsylt.de

Eleganter Feriengolfplatz, designt von Peter Harradine. Fairer Links Course rund um den Leuchtturm von Kampen. Für Einsteiger gibt’s auch eine attraktive 9­Loch­Anlage. Sympathisches Clubhaus (Steffen’s Restaurant). Mit Strandkorbterrasse. A fair and elegant leisure course designed around the famous Kampen Lighthouse by Peter Harradine. There’s also an attractive nine-hole course for novices. Friendly clubhouse (with Steffen’s Restaurant) and terrace with beach chairs.


Test drive Dunes, the Wadden Sea and wind

The Severin’s from a spectacular bird’s eye view.

Hotel

Gourmet tip

Im kleinen Dorf Keitum gibt’s Künstler, alte Kapitänshäuser, elegante Boutiquen, gemütliche Restaurants – und neu das Sever­ in’s, eine 5­Sterne­Hotelanlage unter einem riesigen Reetdach. Einladende Zimmer, Suiten und Villen. Spa mit Hamam und Themensaunen, zwei Restau­ rants. The small village of Keitum is home to artists, retired sea captains, elegant boutiques, cosy restaurants and as of this season Severin’s, a five-star hotel resort beneath a vast reed roof. Attractive rooms, suites and villas. Spa with hammam and themed saunas; two restaurants.

«Grand Chef» nennt man Holger Bodendorf auf der Insel der vielen Gourmetrestaurants. Er kocht im Landhaus Stricker in Tinnum, ist Grossmeister im Deklinieren: Vom Lamm gibt’s den Rücken im Kardamomlack, den Bauch auf Trevisano und dazu eine in Barbera geschmorte Bratwurst. The “Grand Chef”, they call Holger Bodendorf on this island of numerous gourmet restaurants. He’s in charge of the kitchens at the Landhaus Stricker in Tinnum, and he’s a master of variations. On the lamb front, for instance, he offers a saddle in cardamom coating, a belly Trevisano-style and a sausage braised in Barbera.

Hotel Severin’s Resort & Spa DZ ab / Doubles from EUR 290

severins-sylt.de

Landhaus Stricker

landhaus-stricker.de

Relax and recover: the spa in the Severin’s Resort & Spa in Sylt.

SWISS fliegt ab Juni direkt nach Sylt. Die Gol­ fer freut’s. Sylt ist eine Golfinsel mit sehr gepfleg­ ten Anlagen und herzli­ chen Gastgebern. Vorzei­ geplatz? Der Golf­Club Sylt in Wenningstedt. Ein Links Course mit wunder­ schönem Blick auf den Kampener Leuchtturm (Loch 1), auf die Brade­ ruper Heide (Loch 3) und aufs Wattenmeer (Loch 12). «Links» heisst meist auch Wind: Der bläst vom Meer her nicht zu knapp und sorgt immer wieder für Überraschungen. Die Spielbahnen 9 und 18 enden auf einem gross­ zügigen Doppelgrün und direkt vor dem Restau­ rant, das alles bietet, was man auf der Insel erwar­ tet: Reetdach, Strand­ körbe, sympathische Gol­ ferküche. Alternative: der Golfclub Budersand in Hörsum – «dank» Wind und 96 Topfbunkern eine echte Herausforderung (gc­budersand.de). Golfer wohnen gerne im neuen Severin’s Resort & Spa im Trend­ und Künstlerdorf Keitum. 62 Zimmer und Suiten, 22 Studios und Apartments, riesiges Spa (2000 m2). Geheimtipp: Severin’s Morsum Kliff – ein Land­ haus inmitten eines Naturschutzgebietes mit 13 Zimmern, Watten­ meersicht und vollkom­ mener Ruhe. Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

SWISS’s new destination of Sylt is great news for golfers. Sylt is a golfing island, with wonderfully tended courses and highly accommodating hosts. Its best address? The GolfClub Sylt in Wenningstedt, a links course offering splendid views of Kampen Lighthouse (from the first), Braderup Heath (from the third) and the Wadden Sea (from the twelfth). Links courses are traditionally a windy affair, and the onshore breezes here can make for some sly surprises. The fairways on the ninth and the eighteenth both lead to a spacious double green, which is right in front of a restaurant that ticks all the island’s boxes: reed roof, wicker beach chairs and appealing golfing fare. The island is also home to the Golfclub Budersand in Hörsum, whose winds and 96 pot bunkers pose a true sporting challenge (gc-budersand.de). For lodging, most golfers head for the new Severin’s Resort & Spa in the fashionable artists’ village of Keitum, with its 62 rooms and suites, its 22 studios and apartments and its vast 2,000-squaremetre spa. An insider tip: Severin’s Morsum Kliff, a country house in the heart of a nature reserve offering 13 rooms, Wadden Sea views and total tranquillity. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Sylt

65


Fair shop Selection & Text: Dörte Welti

Swiss design does its bit

Helvetas ist eine Schweizer Entwicklungs­ organisation, die in rund 30 Ländern Hilfe zur Selbsthilfe leistet. Ein Standbein ist der faire Handel. Was im On­ und im Offline­ Shop von Helvetas verkauft wird, stammt aus nachhaltiger Produktion. Neu arbeitet Helvetas mit Schweizer Designerinnen zusammen: Sonnhild Kest­ ler kreierte ein Design auf Biobaumwolle, die aus Uganda und Kirgistan stammt – aus den Stoffen entstanden Bettwäsche und Wohnaccessoires. Die Schmuckdesignerin Ma Schellenberg entwarf eine elfteilige Silberschmuckkollektion, die ein Handwer­ kerkollektiv in Nepal anfertigte. Und die Keramikerin Giulia Maria Beretta designte exquisite Keramikschalen: verspielt, funktional – und fair hergestellt in Vietnam.

Helvetas is a Zurich-based organisation that helps people help themselves in some 30 countries. Fair trade is one of its prime means of doing so, and all the products sold at its online and its offline shop are guaranteed to have been made using sustainable manufacturing principles. Helvetas has now started to work with Swiss designers, too. Sonnhild Kestler has created a design for organic cotton fabrics from Uganda and Kyrgyzstan that are used to make bedlinen and other home accessories; Ma Schellenberg has developed an elevenpiece silver jewellery collection that’s made by an artisans’ collective in Nepal; and Giulia Maria Beretta has come up with some exquisite ceramic bowls – playful yet functional, and all “fair-made” in Vietnam. fairshop.helvetas.ch

66

Change Maker

Zusammenarbeit für einen guten Zweck: Schweizer Designerin­ nen kreieren exklusive Produkte und lassen sie unter fairen Bedin­ gungen in Partner­ ländern von Helvetas herstellen. Teamwork for a good cause: Swiss designers create exclusive products and have them made by Helvetas in partner countries, on fair terms.

Illustration: Nadine Spengler

Schweizer Design hilft


ANNEMARIE BÖRLIND offer you care with immediate results.

NATURAL COSMETICS

Highly concentrated ingredients. A short period of use. Visible results.

MADE IN THE BLACK FOREST

SWISS Shop Duty Free Formulated to meet the particular needs of dehydrated and demanding skin. www.boerlind.com

INNOVATIVE ACTIVE INGREDIENT:

EFFECTIVE NATURAL COSMETICS WITH PLANT EXTRACTS FROM CERTIFIED ORGANIC FARMING WITH DEEP SPRING WATER CONFIRMED EFFICACY FREE OF ANIMAL EXTRACTS

PHYTOPLANKTON

Strengthens the skin barrier and improves moisture retention

Earn and spend your Miles & More award miles here on board

Annemarie Börlind Beauty Shot Hydro Booster

Annemarie Börlind Beauty Shot Anti-Aging Revitalizer

CHF 39.– or 11,000 M

CHF 46.– or 13,000 M


Home from home: Jan Eugster in his Belgrade workshop.

68

Moving Worlds


Addicted to Ghana’s love of life Text: Valérie Ziegler / Photos: Gian Paul Lozza

Grün ist nicht gleich Grün: Gemeinsam wird an der perfekten Farbe gefeilt. There’s green and there’s green: working together to find the perfect tone. Angekommen: Kathrin Eckhardt möchte ihr neues Leben in Ghana keineswegs mehr missen. At one with the world. Kathrin Eckhardt wouldn’t trade her new life in Ghana for anywhere else.

Designerin Kathrin Eckhardt hörte auf ihr Herz und tauschte ihre Zürcher Alltagsroutine gegen die wechselhafte Vielfalt Accras.

Swiss fashion designer Kathrin Eckhardt listened to her heart and traded her daily Zurich routine for Accra’s unpredictable variety.

«Come on, make me a good price, I’m your sister!», sagt die 33-Jährige zum Taxifahrer und entschuldigt sich gleich bei mir: «Willkommen in Ghana! Hier muss man sich einfach durchsetzen.» Was auf einige anstrengend wirken mag, wurde für Kathrin Eckhardt zum geliebten Alltag. Vor gut eineinhalb Jahren hat sie Hals über Kopf ihre Koffer gepackt, um dem Mann, den sie gerade mal

“Come on, make me a good price, I’m your sister!” says Kathrin Eckhardt to our taxi driver. “Welcome to Ghana,” she adds to us. “You just have to be a bit more forceful here.” It may seem tiring to some, but it’s something this 33-year-old has got used to and grown to love. It was a good 18 months ago, that Kathrin took her heart in her hands, packed her bags and headed for Accra to be reunited with the man

Kathrin Eckhardt

69


When in Accra, don’t miss: The Kempinski Hotel Gold Coast City

This new Kempinski gem, which opened in 2015, blends European luxury with West African flair. The outdoor pool is wonderfully refreshing, and the breakfast buffet is phenomenal! kempinski.com Chez Clarisse

The finest Ivorian food in authentic surrounds! You eat with your hands here (or give it a try, at least). Highly recommended: the freshly prepared tilapia fish with a cool Star Beer. 8th Ln, Osu

Ghanaische Handwerkskunst trifft auf Schweizer Design: die neue Korbkollektion von Kathrin Eckhardt. Ghanaian handicraft meets Swiss design: Kathrin Eckhardt’s new basket collection.

Skybar 25

Accra’s first rooftop bar atop West Africa’s tallest building offers fabulous views of this city of contrasts. A perfect place for a sundowner or a tasty evening meal. skybar25.com

neun Monate zuvor kennengelernt hat, nach Accra zu folgen. «Jeffrey meinte bei einem unserer ersten Dates, dass er bald nach Ghana auswandern werde. Ich dachte: Wie bitte?!» Noch am selben Abend entschied sie sich, in Afrika ein neues Leben zu beginnen. «Es fühlte sich einfach richtig an.» Doch was tun als Schweizerin in einem Land, in dem zwölf Dialekte gesprochen werden, es gerade mal vier Brotsorten gibt, mit den Händen gegessen wird, das Tro-Tro (Minibus) quasi das einzige öffentliche Verkehrsmittel ist und fliessendes Wasser und Seife schnell mal zu Luxusgütern werden? Die Möglichkeiten scheinen eingeengt – und grenzenlos zugleich. Genau das Richtige für die Zürcher Kreative! «Es war mir wichtig, Menschen hier einen Job zu vermitteln und nachhaltige Produkte herzustellen. Mit dem Ziel, Ghanas natürliche Fröhlichkeit in die Schweiz zu bringen.»

she had met nine months before. “Jeffrey had told me on one of our first dates that he would be moving to Ghana soon. And I thought: ‘Are you crazy?’” she recalls. But the very same evening she decided to start a new life in Africa, too. “It may sound weird,” she continues, “but it just felt right.” But what could a Swiss woman do in a country with twelve dialects and only four types of bread? A land where people eat with their hands and the tro-tro minibus is about the only public transport available. A place where soap and even running water can quickly become luxury items. The possibilities seem limited, and yet strangely boundless, too – just the thing for a Zurich creative! “It was important to me that I could do something meaningful: create jobs for people by making sustainable products,” she explains. “And all with the aim of bringing some of Ghana’s sheer cheerfulness to Switzerland.”

Inspirationsdschungel A jungle of inspirations Besonders fasziniert war die gelernte Stylistin und Journalistin von den traditionellen Körben und Wachsstoffen. Sie verfrachtete diese in die Schweiz, verkaufte sie und merkte: Das kommt gut an. Heute designt und kreiert sie in Zusammen-

70

Moving Worlds

Kathrin, who is a stylist and a journalist by training, was especially fascinated by the traditional Ghanaian baskets and batik fabrics. She started shipping them to and selling them in Switzerland. And she soon saw how well they were received. Today she


Kathrin Eckhardt Studio Kathrin Eckhardt gab im Alter von 32 ihren Alltag als Journalistin und Stylistin in der Schweiz auf, um in Accra ihre Liebe wieder- und ihre Berufung zu finden. Unter ihrem Label Kathrin Eckhardt Studio verkauft sie in Ghana produzierte Töpferwaren und ihre selbst designten Kleidungsstücke und Körbe. Was sie während ihrer bisherigen Zeit in Ghana gelernt hat:

«Dass keine einzige Regel hier so funktioniert, wie ich es gelernt habe.» Mit ihrem Freund verbringt sie die Zeit am liebsten:

«In unserer Rückzugsoase zu Hause. Oder beim Surfen am Strand.» Was können Schweizer und Ghanaer voneinander lernen?

«Offenheit und Fröhlichkeit aus Ghana, Genauigkeit und Pünktlichkeit aus der Schweiz.» In ihrem Koffer darf auf keinen Fall fehlen:

«Materielle Dinge sind für mich irrelevant geworden. Aus der Schweiz nehme ich manchmal ein Pack Chia-Samen mit. Und der Rosenquarz meiner Grossmutter ist immer dabei.» Eine gute Sache:

Kathrin Eckhardts Freund Jeffrey Provencal leitet ein vielversprechendes Recyclingprojekt (siehe Seite 76). Verkauf: Die von Kathrin Eckhardt designten Stoffe werden von Evelyn exklusiv für sie hergestellt. The fabrics designed by Kathrin are made exclusively for her by Evelyn.

Modestrom, oder in ihrer neuen Heimatstadt Accra. kathrineckhardt.com modestrom.com

Kathrin Eckhardt

71


Inspirationsquelle: Ghanas Regenwald ist Heimat einer artenreichen Tier- und Pflanzenwelt. Inspirational nature. Ghana’s rainforest is home to a vast range of ora and fauna.



works with local partners in Ghana to design and create new colours and patterns. It wasn’t just the language barriers that posed problems early on: There were some differing tastes to deal with, too. But, one year later, everything works smoothly now. “Usually!” Kathrin adds with a grin. The centrepieces of Kathrin Eckhardt Studio are her beautiful kimono-like jackets, coats, trousers, wraparound skirts and dresses. The batik fabrics used are produced under leafy trees a little outside the Ghanaian capital. This tireless creator finds almost daily inspirations for her designs. Ghana is, after all, a country that is famed for its almost mystical jungles, its vast biodiversity and the natural warmth of its inhabitants. “This is a place where even the taxi driver will call you to tell you he’s got home safely,” says Kathrin. In two weeks, four Ghanaian sewers turn the fabrics into some 40 to 60 clothing items. But this could change soon: Kathrin is keen to ramp operations up. That’s not really a Ghanaian speciality; but with Kathrin Eckhardt at the helm, it’s an eminently feasible scenario … Mit Korbflechter Robert im Hinterhof seiner Werkstatt. Kathrin with basket weaver Robert in the yard behind his workshop.

arbeit mit ihren ghanaischen Partnern neue Farben und Muster. Während zu Beginn nicht nur sprachliche, sondern auch geschmacksbedingte Barrieren im Weg standen, funktioniert ein gutes Jahr später vieles einwandfrei. «Zumindest fast», schmunzelt Kathrin. Herzstück von Kathrin Eckhardt Studio ist ihre wunderbare Modelinie. Die verwendeten Baumwollstoffe werden unter lauschigen Bäumen etwas ausserhalb der ghanaischen Hauptstadt gefärbt.

Als Stempel dienen alte, in heisses Wachs getauchte Schwämme. The stamps used in the patternprinting process are old sponges, which are dipped in hot wax.

A matter of feeling

It’s feasible because Kathrin is clearly in the right place – not just geographically, but within herself, too. “I would love to start a family here,” she says. “The children here are so independent. They run to the kindergarten all on their own, and if they fall over there are no tears: They just get up and get on with it.” Does she miss anything from her Swiss life? “It’s the other way round,” she says. “I’m addicted to this place – the sheer love of life, and the yam chips, too!” If she’s feeling a little lonely or in need of family or friends, she just calls Switzerland. “Or I go and visit


Kathrin Eckhardt Studio

Inspiration für die Designs findet die unermüdliche Gestalterin fast täglich. Und zwar in einem Land, das für seine mystischen Dschungellandschaften und herzlichen Bewohner bekannt ist. «Hier ruft sogar der Taxifahrer an, um zu sagen, dass er gut nach Hause gekommen sei.» In zwei Wochen stellen vier einheimische Näherinnen rund 40 bis 60 Kleidungsstücke her. Aber das dürfte sich bald ändern, denn die Schweizer Designerin gibt Gas. Zugegeben: keine ghanaische Spezialität, aber mit Kathrin Eckhardt im Lead definitiv machbar.

Kathrin Eckhardt was 32 when she gave up her previous jobs as a journalist and a stylist in Switzerland to find her love and her calling in Accra. Her Kathrin Eckhardt Studio label sells ceramics and her self-designed fashion clothing and baskets, which are all produced in Ghana.

Eine Frage des Gefühls

Die Zürcherin ist angekommen. Nicht nur in Ghana, sondern auch bei sich selbst. «Ich würde liebend gern eine Familie hier gründen – wo Kleinkinder so selbständig sind, dass sie alleine in den Kindergarten laufen und nach einem Sturz aufstehen, statt loszubrüllen.» Vermissen tue sie nichts. «Im Gegenteil: Ich bin süchtig nach dieser Lebensfreude hier – und nach Yam-Chips», lacht sie. Wenn sie sich einsam fühle, eine gute Freundin oder ihre Familie brauche, telefoniere sie in die Schweiz. «Oder ich besuche Auntie Maami – Jeffs ghanaische Tante. Sie betreut sieben Kinder, da ist immer was los!» Zudem fliegt sie rund viermal im Jahr in ihre Heimat, um den Verkauf voranzutreiben oder ihrer zweiten Tätigkeit als Stylistin nachzugehen. Kathrin Eckhardts Alltag in Accra ist zwar weniger vollgestopft als derjenige in der Schweiz, langweilig wird es ihr jedoch nie. «Hier muss man für alles mehr Zeit einplanen. Die Leute denken an heute und keinen Schritt weiter. Das lässt mich manchmal fast verzweifeln.» Als wir mitten in der Savanne stehen bleiben, da das Benzin unseres Taxis plötzlich alle ist, tun auch wir uns im ersten Moment schwer, zu verstehen, wie es so weit kommen konnte. Einen Tag später realisieren wir, dass die Anzeigen in den Autos hier grundsätzlich nicht funktionieren. Alles eine Frage des Gefühls also. Und wie auch Kathrin weiss: Es gibt nichts Stärkeres als einen Instinkt, auf den man sich verlassen kann! Und dafür stehen auch die Kreationen von Kathrin Eckhardt Studio: Sie fühlen sich einfach richtig an!

·

What has Kathrin learnt from her time in Ghana so far?

“That not one of the rules I’ve learnt in my life works the way I learnt it here.”

Farbenfroh: Kathrin Eckhardts Showroom in Accra. A colourful affair: Kathrin Eckhardt’s showroom in Accra.

Auntie Maami,” she adds. “She’s Jeff’s Ghanaian aunt, who has seven kids to look after, so there’s always a lot going on there.” Kathrin also returns to her home country around four times a year to promote the sales of her products or pursue her other calling as a stylist. Kathrin Eckhardt’s daily life in Accra is a little less busy than it was back in Switzerland, but she never gets bored. “You also have to allow more time here for everything you plan,” she points out. “The people here think about today and nothing else. Which can drive me really crazy sometimes …” When our taxi suddenly comes to a halt in the middle of the savanna because the engine has run out of fuel, we are also initially puzzled at how this could happen. It’s only the next day that we learn that on cars in Ghana, the fuel gauge never works. It’s all a matter of feeling instead. As Kathrin knows better than most, there are few things more valuable in this world than having an instinct you can rely on. And the creations on display at Kathrin Eckhardt Studio bear telling testimony to that same sound sense: They just feel right!

·

Where does Kathrin most like to spend time with her boyfriend Jeff?

“In our home, which is our retreat. Or surfing down at the beach.” What could the Swiss and the Ghanaians learn from each other?

“The Swiss could learn to be more cheerful and open; the Ghanaians could learn to be a little more punctual and precise.” Kathrin’s travel bag will always contain …

“I’m no longer into material things: They seem so irrelevant now. But I may bring a pack of chia seeds back from Switzerland. Oh, and my grandmother’s rose quartz: That’s always with me.” A good cause:

Kathrin Eckhardt’s boyfriend Jeffrey Provencal runs a promising recycling project (see page 76). Sales:

Modestrom, or in her new hometown of Accra. kathrineckhardt.com modestrom.com

Kathrin Eckhardt

75


Dreaming big 1

Making a difference

Ghana hat ein Abfallpro­ blem – das ist nicht schönzu­ reden! Viel tragischer ist jedoch, dass bisher kein wirkliches Recyclingsystem existierte. Grund genug für Jeffrey Provencal, Zürich zu verlassen und zu seinen Wurzeln zurückzukehren. In der Nähe von Accra hat er seine Firma rePATRN ins Leben gerufen. Ihm geht es nicht nur darum, den Leuten zu vermitteln, dass und wie Abfall der Natur schadet, sondern auch dar­ um, PET­Flaschen zu sammeln und zu reinigen, um sie dann zu Flocken zu recyclieren. Was im euro­ päischen Raum längst eine Selbstverständlichkeit ist, stellt rePATRN täglich vor neue Herausforderun­ gen, denn in Ghana mangelt es bereits an der nötigen Maschinerie. Deshalb ist jede Unterstützung herzlich willkommen.

2

There are no two ways about it: Ghana has a waste problem. Which makes it all the more tragic that there’s no real recycling system there. That was reason enough for Jeffrey Provencal to leave Zurich and return to his roots. When he got there, he set up his rePATRN company just outside Accra. Not only has it created new jobs, and not only is it showing the local people how much damage waste can do: It’s also cleaning the PET bottles collected and recycling them into flakes. What’s long been standard practice in Europe can be quite a challenge in Ghana, with its lack of appropriate equipment, so every donation is welcome.

Dream stuffed animal

Liebe Kinder, stellt euch vor, ihr könntet euer eigenes Stofftier malen! Wie wär’s beispielsweise mit einem klei­ nen Elefanten, der euch auf seinem Rüssel durch eine märchenhafte Dschungel­ landschaft trägt? Oder ein Einhorn, das 100 Herzen für euch pflückt und euch vor bösen Träumen beschützt? Alles ist möglich – ihr müsst es bloss zeich­ nen! Die lieben Macher hinter eiswiekeis nähen euch dann euer Traumstofftier! Toll, nicht? Hey, kids! How about creating your own stuffed animal? An elephant to guide you through his magical jungle, maybe, or a unicorn to pick you 100 hearts and protect you from bad dreams … Anything’s possible. You just have to draw it, and the wonderful people at eiswiekeis will make it for you.

repatrn.com

eiswiekeis.ch

Win a trip to the 2017 IIHF Ice Hockey World Championship! 3

Unterstützen Sie gemeinsam mit SWISS (stolzer Sponsor von Swiss Ice Hockey!) die Schweizer Eishockey­Nati bei ihrem Spiel gegen das kanadische Nationalteam und fliegen Sie mit dem Fanflieger von SWISS und Zürich Versicherung nach Paris an die 2017 IIHF Eishockey­Weltmeisterschaft. Gewinnen Sie eines von sechs Paketen unter: swiss.com/icehockey. Im Paket für jeweils zwei Personen inbegriffen sind: – Flug mit SWISS von Zürich nach Paris am Samstag, 13. Mai 2017 – Flughafentransfer zum Hotel in Paris und wieder zurück – Doppelzimmer in einem Pariser Hotel – Transfer zur Eishockeyarena und wieder zurück ins Hotel – Tickets für das Eishockeyspiel Schweiz gegen Kanada – Flug mit SWISS von Paris nach Zürich am Sonntag, 14. Mai 2017 Why not join SWISS (proud sponsor of Swiss Ice Hockey) and fly to Paris to the 2017 IIHF World Championship on the fan flight? To enter our prize draw, go to: swiss.com/icehockey. Each package is for two persons and comprises: – SWISS flight from Zurich to Paris on Saturday, 13 May 2017 – transfer from the airport to your Paris hotel and back – double-room accommodation at a Paris hotel – transport to the hockey arena and back to your hotel – tickets for the Switzerland versus Canada game – return SWISS flight from Paris to Zurich on Sunday, 14 May 2017

76

Bits & Bobs


The box of dreams The box of dreams 4

Travel plus

2017 ist das Internationale Jahr des nachhaltigen Touris­ mus für Entwicklung. Gemeinsam mit dem Reisever­ anstalter Globotrek bietet die Entwicklungsorganisation Helvetas Kleingruppenrei­ sen an. Auf den zwei­ bis drei­ wöchigen Touren durch bei­ spielsweise Kirgistan, Indien, Vietnam, Madagaskar oder Tansania erleben die Teil­ nehmer nicht bloss Touristi­ sches, sondern können sich auch mit Einheimischen austauschen und hinter die Kulissen von Helvetas­Projek­ ten blicken.

5

helvetas.ch/reisen

Mode Suisse presents ...

Schweizer Designer brauchen sich in der internationalen Modewelt nicht zu verstecken. Bei Adrian Rebers Kollektio­ nen stehen die drei Eigen­ schaften Verarbeitung (Made in Switzerland!), Qualität und Komfort im Vordergrund. Seine Kollektionen folgen nicht etwa einem vorgegebe­ nen Thema, sie sind vielmehr von der Umgebung, in der er sich gerade befindet, inspi­ riert. Und dabei gilt: «Nicht jedes Stück muss kommerziell sein, es darf durchaus auch untragbare Stücke in einer Kollektion haben. Das macht das Ganze erst spannend.» Photos: 1: Gian Paul Lozza; 4: Helvetas/Christian Bobst; 5: Alexander Palacios

2017 has been designated the International Year of Sustainable Tourism for Development. And in connection therewith, the Helvetas development organisation has teamed up with tour operator Globotrek to offer a series of small-group tours. The two- or three-week tours to destinations such as Kyrgyzstan, India, Vietnam, Madagascar and Tanzania enable travellers not just to experience the tourist attractions but also to meet the people and gain an insight into the local Helvetas projects.

Swiss designers can more than hold their own in the international fashion world. With Bern-based Adrian Reber it’s the made-in-Switzerland production, the quality and the comfort that are paramount in all his work. Adrian’s collections are not so much themed as inspired by each of the places they are created in. “Not every item has to be commercial, either,” he feels. “Any collection can feature some totally unwearable pieces, too. That’s what makes it all so exciting!”

modesuisse.com adrianreber.com

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it. KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB 2975, 8021 Zürich-Switzerland KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG Tel +41 (0)44 225 88 00 POB, 8021 Zürich-Switzerland Fax +41 +41 (0)44 (0)44 225 211 50 Tel 88 49 00 info@kklschweiz.ch Fax +41 (0)44 211 50 49 info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


A group of alpenhorn blowers practising their skills in a sports hall in canton Basel-Land. Š Andri Pol, andripol.com


Languages spoken Swiss German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 20.9 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2014. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know

Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.327 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2015)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


82

Tour de Suisse


Zurich’s favourites Text: Vanessa Schaub / Photos: Henrik Nielsen

Zurich

83


P

icknicken auf der Josefwiese, Kaffeetrinken auf dem Sechseläutenplatz, Bar-Hopping in der Langstrasse, Aussicht geniessen auf dem Uetliberg – wer in Zürich etwas unternehmen will, hat die Qual der Wahl. Kaum eine andere Schweizer Stadt ist so vielseitig. Aber wo gehen die Einheimischen am liebsten hin? Wir haben fünf Zürcher SWISS Magazine-Weggefährten nach ihren Lieblingsspots in der Limmatstadt gefragt.

P

icnicking in the Josefwiese park, drinking coffee on the Sechseläutenplatz, bar-hopping along the Langstrasse, enjoying the views from the Uetliberg – if you’re looking for something to do in Zurich, you’ll be spoilt for choice! It’s hard to think of another Swiss city that offers as many attractions. But where do the locals go to relax? We asked five Zurich SWISS Magazine colleagues for their favourite spots in the city on the Limmat.

84

Tour de Suisse


ACID Langstrasse 67, acidacid.ch Mon – Sat 11.30 a.m. to 10 p.m. and 2 a.m.

«Gemütlich bei Tag, fetzig bei Nacht, aber immer cool: Besitzer Sheila und Yann haben letzten August an der belebten Lang­ strasse einen kleinen, sehr feinen Ort geschaffen, an dem man sich mittags entspannen, sich einen Bombón oder Reis­Mandel­ milch­Cappuccino mit einem Stück Torta della Nonna gönnen und sich später (oder auch früher!) mit dem hauseigenen Gin oder Wodka und einem Late­ Night­Chili­con­Carne aufs Wochenende einstimmen kann.» “Cosy by day, extrovert by night, but always cool: Owners Sheila and Yann set out last August to create a small but gorgeous place on the lively Langstrasse. Great for relaxing at lunchtime with a bombón or ricealmond milk cappuccino with a slice of torta della nonna before gearing up later (or sooner!) with a glass of special Acid-recipe gin or vodka and a late-night chilli con carne as you slowly ease into the weekend.” Aylin Aslan, Intern SWISS Magazine

Zurich

85


Neumarkt 17 Neumarkt 17, neumarkt17.ch Tue – Fri 9 a.m. to 6.30 p.m. Sat 10 a.m. to 5 p.m.

«Was von aussen total unschein­ bar anmutet, birgt im Innern ein Labyrinth voller Wohnklassi­ ker und moderner Designer­ stücke. Wagt man sich tiefer hin­ ein, steht man plötzlich in einem vierstöckigen Betonschacht, in den von oben Tageslicht fällt. Über einem Wasserbecken hängen an Ketten begehbare Me­ tallroste, auf denen Sofas, Tische und Lampen ausgestellt sind. Der wunderbarste Designshop Zürichs!» “What looks inconspicuous from the outside, turns out to be a labyrinth of classic interiors and modern designer creations on the inside. Venture a little deeper into the store and you’ll suddenly find yourself standing in a four-storey concrete shaft lit by natural daylight from above, with metal platforms suspended on chains above a pool of water providing an accessible display area for sofas, tables and lamps. The best design store anywhere in Zurich!” Roberta Fischli, Journalist

86

Tour de Suisse


Sechseläutenplatz

Dolder Spa Lunch Break

Photo: Peter Hebeisen

The Dolder Grand Kurhausstrasse 65 thedoldergrand.com Mon – Fri 11 a.m. to 2 p.m.

«Wer in der Mittagspause mal so richtig ausspannen will, verbringt ein paar paradiesi­ sche Stunden im schönsten Spa Zürichs. Für 190 Franken gibt’s freie Nutzung des Dolder Grand Spa, inklusive einer 60­minütigen Massage oder eines Facials.» “Anyone looking to really relax during the lunchtime break should spend a heavenly couple of hours here at what is surely Zurich’s most stunning spa. For 190 Swiss francs you can enjoy unlimited use of the Dolder Grand Spa, including a 60-minute massage or a facial.” Daniela Fabian, Journalist

Zurich

87


Widder Garage Augustinerhof 1 widderhotel.com Until the end of September Tue – Sat from 5 p.m.

«Weil die stadtbekannte Bar des Widder­Hotels zurzeit umge­ baut wird, wurde die einige Meter entfernte Hausgarage kur­ zerhand zweckentfremdet. Ent­ standen ist eine grungy Pop­ up­Bar, die seit ihrer Eröffnung mindestens genauso beliebt ist wie das Original. Herzstücke sind das Whiskysortiment und der Jazz­Infused Gin.» “The well-known bar at the Widder Hotel is currently undergoing renovation, so the hotel garage which is just a few metres further down the road has been temporarily taken over to provide a �grungy� pop-up bar. The new venue is proving at least as popular as the original. The bar is famous for its excellent whisky collection and its very own Jazz-Infused Gin concoction.” Pierluigi Macor, Photographer

Konditorei Caredda Josefstrasse 119 konditorei-caredda.ch Daily from 7 a.m. to 7 p.m. Sat until 5 p.m. Sun 8.30 a.m. to 4 p.m.

«Es fällt schwer, an der Kondito­ rei Caredda vorbeizugehen, wenn man erst einmal einen Blick in ihr Schaufenster gewor­ fen hat: Hier gibt’s die besten italienischen Leckereien in ganz Zürich! Die Aragoste, Blätter­ teigtaschen mit luftiger Vanille­ creme gefüllt, sind von einem anderen Stern. Je früher der Tag, desto grösser die Auswahl!» “Look at the window display and you’ll find it difficult to walk by the Konditorei Caredda without stopping. This is absolutely the right place for the best Italian sweet treats anywhere in Zurich! The aragoste, puff pastry pockets filled with airy vanilla cream, are simply out of this world. The earlier you go, the bigger the choice!” Daria Lötscher, Art Director Raffinerie

88

Tour de Suisse


Schanzengrabenpromenade

Zurich

89


90

Advertorial

Sechseläuten? Sechse...what?


Zürich Tourismus

Noch nie was vom «Sechseläuten» gehört? Keine Sorge, hier sind die zehn wichtigsten Fakten zum traditionellen Zürcher Frühlingsfest. 1. Was wird gefeiert?

91

Never heard of “Sechseläuten”? No worries: Here are the ten most important facts about Zurich’s traditional spring festival. 1. What it is all about

Beim Sechseläuten wird ein Ratsbeschluss aus dem 16. Jahrhundert gefeiert, in dessen Rahmen die Zürcher Zünfte beschlossen, den Feierabend in den Sommermonaten eine Stunde später anzusetzen. Zum Zeichen des Frühlingsbeginns läutete daher am ersten Montag nach der Tagundnachtgleiche die Glocke des Grossmünsters pünktlich um sechs Uhr. Auf Zürichdeutsch heisst das «Sächsilüüte».

Zurich’s “Sechseläuten” (six o’clock ringing) festival celebrates a council decision of the 16th century when the city’s guilds resolved that the working day should end one hour later – at six o’clock – in the summer months. The end of the workday was al­ ways marked by the bell of the Grossmünster Cathedral. So when this started ringing at six on the first Monday after the spring equinox, summer was clearly on the way.

2. Wie wird gefeiert?

2. How it is celebrated

3. Wer ist der «Böögg»?

3. The “Böögg”

4. Rekorde

4. The record

Die Festivitäten beginnen bereits am Sonntag mit dem Kinderumzug, bevor am Sechseläuten-Montag der grosse Umzug mit rund 3500 Zünftern in historischen Kostümen, Trachten und Uniformen folgt. Hinzu kommen etwa 350 Reiter, 50 Wagen und 30 Musikkorps. Am Ende des Umzugs beginnen, dieses Jahr am 24. April, pünktlich um 18 Uhr, die Glocken des Grossmünsters zu läuten und der «Böögg» wird angezündet. Das Wort «Böögg» scheint mit dem Butzemann und anderen Schreckgespenstern wie etwa dem Bullebeiss, Buhmann oder Boesman verwandt zu sein. Der «Böögg» sieht einem Schneemann ähnlich und wird als Symbol für den Winter verbrannt. Die moderne Legende sagt: Je schneller der Kopf des «Böögg» explodiert, desto schöner wird der Sommer. 2016 dauerte es 43 Minuten und 34 Sekunden, bis der «Böögg» explodierte. Das war die bisher längste Zeit seit Aufzeichnung der Brenndauer. 1956 explodierte der Kopf bereits nach nur gerade 4 Minuten.

5. Warum gibt es den «Böögg»?

Im ehemaligen Kratzquartier verbrannten Knaben am Tag der Tagundnachtgleiche ihren «Böögg» – dies zur gleichen Zeit, wie die Zünfter das Sechseläuten begingen. Diese ersten «Böögg»Figuren wurden vor ihrem Feuertod auf Wagen gezurrt und von den Kindern johlend durch die Strassen gezogen. Aus dem lautstarken Knabenumzug wurde der heutige Kinderumzug, der am Sonntag vor dem Sechseläuten stattfindet.

6. Ein halber Feiertag

Der Sechseläuten-Montag wird in der Stadt Zürich üblicherweise als halber Feiertag begangen. Gemeinsam mit dem «Knabenschiessen»-Montag im September, der ähnlich gehandhabt wird,

The festivities begin on a Sunday with the children’s parade. But it’s “Sechseläuten” Monday that brings the main event, when some 3,500 guildsfolk proceed through the streets in their histor­ ical costumes. They’re accompanied by some 350 horseriders, 50 floats and 30 marching bands. At the end of the procession, on 24 April at 6 p.m. precisely, the bells of the Grossmünster start to ring and the fire to burn the “Böögg” is lit. The “Böögg” is the baddie. “Butzemann”, “Bullebeiss”, “Buhmann”, “Boesman”: He goes by many names. Zurich’s “Böögg” looks like a snowman. And he’s burnt to symbolise the end of the winter sea­ son. Latter­day legend has it that the faster the “Böögg’s” head (which is conveniently stuffed with fireworks) explodes, the finer the coming summer will be. Last year it took 43 minutes and 34 seconds to blow the “Böögg’s” head off. That’s the longest it’s taken since records are kept! In 1956, by contrast, the “Böögg” lost his head after just 4 minutes.

5. The “Böögg’s” origins

The boys in the city’s Kratz district used to burn a “Böögg” around the spring equinox – the same time the city guilds were holding their “Sechseläuten” festivities. These old “Böögg” figures were paraded around the streets before they met their fiery end. That somewhat rowdy tradition has been transformed into today’s children’s parade, which is held on the Sunday before “Sechse­ läuten” Monday.

6. A public holiday

“Sechseläuten” Monday is generally a half­day public holiday in the city of Zurich. So together with “Knabenschiessen” Monday in September, which is also generally a half­day off, it gives the citizens a full day’s holiday each year.


92

Advertorial

Der wichtigste Teil des «Böögg» – der mit Feuerwerk gefüllte Kopf – wird erst ganz am Schluss aufgesetzt. The most important part of the “Böögg” – his fireworks-filled head – is not put on till last.

Der Kinderumzug ist ein besonders entzückendes Schauspiel. The children’s parade is a true delight to see.

Im schönen Saal des Zunfthauses zur Zimmerleuten werden Gäste kulinarisch verwöhnt. The Zunfthaus zur Zimmerleuten offers an excellent dining experience.

Nach den offiziellen Festivitäten beginnt das inoffizielle «Volkswurstbraten» auf den Resten des «Böögg»-Scheiterhaufens. Once the formalities are over, young and old gather to grill their sausages over the embers of the “Böögg” fire.


Zürich Tourismus

ergibt sich so insgesamt ein ganzer Feiertag für die Stadtzürcher.

7. Pleiten, Pech und Pannen 1944 fand das Sechseläuten im Hafen Enge statt, da auf der Sechseläutenwiese während des Zweiten Weltkriegs Gemüse angepflanzt wurde. Dabei kippte der «Böögg» in den Zürichsee. 1950, 1960, 1993 sowie 1994 kippte der «Böögg» vom Holzstapel, bevor sein Kopf explodiert war.

8. Fische werfen

Die Jungzünfter der Zunft zur Schiffleuten pflegten während des Umzugs tote Fische ins Publikum zu werfen, an der Bahnhofstrasse gerne auch in geöffnete Fenster. Seit 2016 ist der Brauch aber Geschichte, stattdessen fliegen jetzt Schokoladenfische durch die Luft.

9. Zünftig geniessen

Die Zunfthäuser entlang der Limmat sind nicht nur schön anzusehen, sondern bieten auch was fürs körperliche Wohlbefinden: Viele von ihnen beherbergen Restaurants. Etwa das Zunfthaus zur Zimmerleuten, das feine Schweizer Klassiker wie Zürcher Geschnetzeltes und Käsefondue serviert.

10. «Volkswurstbraten»

Nach dem offiziellen Teil findet an den Überresten des «Böögg»-Feuers das wohl grösste Grillfest der Schweiz statt: Jung und Alt treffen sich auf dem Sechseläutenplatz, um mitgebrachte Würste über der verbleibenden Glut zu grillen. Böse Zungen sprechen gar vom «After-Hour ‹Böögg›-Event».

7. A watery end

In 1944, during the Second World War, “Sech­ seläuten” was held at the marina in the Enge district, because the usual site had been plant­ ed with vegetables. And the “Böögg” fell into the lake! In 1950, 1960, 1993 and 1994 the “Böögg” fell off his bonfire before his head had exploded.

8. A fishy custom

The junior members of the Zunft zur Schiff­ leuten (the watermen’s guild) used to throw dead fish into the crowds (and even through any open Bahnhofstrasse windows) during their procession. That was abolished last year: They now throw chocolate fish instead.

9. Fine dining, too

The city’s guildhouses that line the River Lim­ mat aren’t just architecturally attractive. Many of them are home to fine restaurants as well. Like the Zunfthaus zur Zimmerleuten, which serves such Swiss classics as Zürcher Geschnetzeltes and cheese fondue.

10. The “Böögg” BBQ

Once the official celebrations are over, Switzer­ land’s biggest impromptu barbecue is held on Sechseläutenplatz around the remains of the “Böögg” fire. People of all ages gather to grill the sausages they have brought with them over the glowing embers. Even the “Böögg” has his good side, it seems …

Visit Zurich. Meet the “Böögg”. Bereits Ende des 18. Jahrhunderts wurden im Zürcher Kratzquartier Schneemannfiguren verbrannt, um den Winter auszutreiben. Der heutige «Böögg» misst 3,40 Meter und sein Kopf ist mit Feuerwerkskörpern gefüllt.

Snowman­like figures were being burnt to drive out the winter in the city’s Kratz district as early as the end of the 18th century. Today’s “Böögg” is 3.40 metres tall, and his head is stuffed with fireworks.

93

INFO Wettbewerb! Raten Sie vom 10. bis 24. April um 17.59 Uhr mit, wie lange es dauern wird, bis der Kopf des «Böögg» explodiert, und gewinnen Sie einen Fluggutschein mit SWISS für zwei Personen sowie zwei Übernachtungen in einem Classic Superior Room im Hotel PLATZHIRSCH und zwei ZürichCARDs. zuerich.com/bang

Guess the time! How long do you think it will take for the “Böögg” to lose his head this year? Tell us between 10 and 24 April by 5.59 p.m., and you could win a SWISS flight voucher for two persons plus two nights’ accommo­ dation in a Classic Superior Room at the Hotel PLATZHIRSCH and two ZürichCARDs. zuerich.com/bang Buchen Sie die private Stadtführung «Zunftstadt Zürich» und erfahren Sie noch viel mehr über die hiesigen Zünfte und Bräuche. Book a private “Zurich and its Guilds” tour and you’ll find out a lot more about the city's guilds and customs. zuerich.com/touren

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little money: unlimited second­class travel by tram, bus, train and cable­ way, free or reduced admission to most of the city’s museums and many more offers. zuerich.com/zuerichcard

Informationen und Buchungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 zuerich.com • #VisitZurich


Family feast Selection & Text: Yen Duong

2

3 1

Tiffany Hôtel Genève

Turbinenhaus Basel

August Wolhusen LU

20, rue de l’Arquebuse tiffanyhotel.ch Brunch: Sat and Sun from 11 a.m. to 2.30 p.m.

Gärtnerstrasse 46 turbinenhaus-basel.ch Brunch: Sun from 11 a.m. to 2 p.m.

Bahnhofstrasse 14 restaurant-august.ch Brunch: Sun from 9.30 a.m. to 2 p.m.

Vor knapp einem Jahr wurde das Tur­ binenhaus im aufstrebenden Klybeck­ quartier eröffnet. Immer sonntags wird auf dem Industrieareal rund um die Aktienmühle einer der liebevolls­ ten Brunchs der Stadt aufgetischt: Auberginenmousse, Hummus, Fen­ chelsalat, Käse, so weit das Auge reicht – à discrétion für 24 Franken. Und die Kinder können im grosszügigen Innen­ hof rumtoben. Was will man mehr? The Turbinenhaus in Basel’s up-andcoming Klybeck district opened just under a year ago. And every Sunday this eatery in the industrial area around the Aktienmühle serves up one of the finest brunches in town: aubergine mousse, hummus, fennel salad, cheeses of all varieties and more, all at an à discrétion price of 24 francs. There’s even a large atrium for the children to whizz around in. What more could you want?

Das geschmackvoll eingerichtete Res­ taurant August lädt jeden Sonntag zu einem Brunchbuffet ein. Aufschnitt, Käse und Salate gehören dabei genauso zum Angebot wie leckere Antipasti und Crêpes. Die Kleinen finden in der Spielecke und auf dem Spielplatz ihr Vergnügen – im Sommer sorgt ein Planschbecken für Abkühlung. Und das Tropenhaus Wolhusen ist auch ganz in der Nähe. The tastefully appointed Restaurant August near Lucerne offers a fabulous Sunday brunch buffet, with tasty offerings ranging from cold cuts, cheeses and salads to antipasti and crêpes. It’s great for children, too, with its play corner and outdoor play area (paddling pool in the summer months!). And after your brunch, why not check out the Wolhusen Tropical House?

1

Journalistin Yen Duong mag eigentlich keine Auberginen. Im Grand Café Lochergut schmeckten sie ihr aber aus­ nahmsweise ausgezeichnet! Journalist Yen Duong is not a huge aubergine fan. She loved the ones at the Grand Café Lochergut, though!

94

Wieso nicht mal nur fürs Frühstück ins Hotel einchecken? Der Brunch im 4­Sterne­Gästehaus Tiffany im Genfer Plainpalais­Quartier lässt keine Wün­ sche offen: viele Früchte, Würste, Pommes, Salate, Eierspeisen, Desserts aller Arten und frischgepresste Säfte. Praktisch und grossartig: Für die Kinder steht ein Spielzimmer samt Babysitter zur Verfügung. How about popping into a hotel just for breakfast? The brunch at the fourstar Tiffany guest house in Geneva’s Plainpalais quarter will meet virtually every wish. The brasserie here presents a fabulous weekend buffet with fruit of all kinds, sausages, fries, salads, egg dishes, desserts and freshly squeezed juices. And here’s a great practical extra: There’s even a supervised playroom for the kids.

Hot Spots

2

3


5

4 6 5 Wartsaal Grand Café Lochergut, Zurich Bern

Juckerhof Seegräben ZH

Badenerstrasse 230, lochergut.net Brunch: Sat from 7.30 a.m. to 4 p.m. / Sun from 9 a.m. to 9 p.m.

Dorfstrasse 23 juckerfarm.ch Brunch: Sat and Sun from 9 a.m. till noon

Photos: 2: Nicolas Gysin; 3: Remimag Gastronomie AG; zVg

4

Es muss nicht immer ein klassischer Brunch mit Brot, Aufschnitt und Rühr­ ei sein. In diesem schicken, aber trotz­ dem familienfreundlichen Lokal in Zürich­Aussersihl lässt es sich wunder­ bar orientalisch in den Tag starten. Las­ sen Sie sich das Auberginencarpaccio nicht entgehen. Ein absoluter Traum – und pure Freude für die Sprösslinge – ist die libanesische Panna cotta «Malabi». Wie im siebten Himmel – versprochen! It doesn’t always have to be the classic brunch with bread, cold cuts and scrambled eggs. This chic but still familyfriendly restaurant and café in Zurich’s Aussersihl district offers a wonderfully oriental start to the weekend day. Be sure to try the aubergine carpaccio. And the malabi (a Lebanese panna cotta) is a dream, especially for the youngsters – guaranteed to leave you in Seventh Heaven!

Lorrainestrasse 15 wartsaal-kaffee.ch Brunch: Tue to Fri from 9 to 11.15 a.m. / Sat and Sun from 10 a.m. to 4 p.m. or even longer

Der Wartsaal wird seinem Namen nicht wirklich gerecht: Die Beiz ist so ent­ spannt, dass weder Langeweile noch Ungeduld aufkommen. Während die Grossen im Bücherregal schmökern, spielt der Nachwuchs vor dem Haus. Zum behaglichen Ambiente gesellen sich leckere Frühstücksvariationen mit Namen wie «Im Stress» oder «Zug ver­ passt». Alles bio, alles aus der Region. It may be called the “Waiting Room”, but this eatery is so pleasantly laid-back that you’ll never feel bored or impatient as your meal is prepared. While the grown-ups can browse the bookshelves, the youngsters can play outside. The cosy ambience is deftly enriched by such tasty breakfast offerings as the “Im Stress” and the “Zug verpasst” (“Missed the Train”). It’s all organic, too!

6

Auf der Erlebnisfarm Juckerhof im Zürcher Oberland kommen Kinder voll auf ihre Kosten – und Sie zu einem reichhaltigen «Buurezmorge» mit Blick auf den Pfäffikersee. Empfehlenswert ist der zarte «Buureschüblig». Planen Sie viel Zeit ein, denn die Kleinen ha­ ben im Ziegenstreichelpark und auf der Stroh­Hüpfburg so viel Spass, dass sie kaum wieder nach Hause wollen. The Juckerhof Adventure Farm is a paradise for kids. Parents, meanwhile, can look forward to a generous farmer’s breakfast with great views of Lake Pfäffikon. The tender “buureschüblig” sausage is especially recommended. Allow ample time, though: The youngsters will have so much fun in the goat-petting park and on the straw bouncy castle that it’ll be quite a while before you’re heading home again …

Family-Friendly Brunches

95


Ruth Kramer Text: Myriam Zumbühl / Photo: Maurice Haas

Ein tiefer Atemzug in den Bergen genügte, und Ruth Kramer, Dänin mit Schweizer Pass, machte sich auf, ihren Lebens­ traum zu verwirklichen. Der Piz Tomül war in Nebel gepackt, als Ruth Kramer am ersten Ferientag das Fenster aufriss und einen tiefen Atemzug tat. Obwohl die Sicht auf den Berg versperrt war, spürte die 58-Jährige, dass sie an einem besonderen Ort angekommen war. «Mein inneres Heidi war geweckt! Hier wollte ich bleiben.» Zurück in Dänemark, verkauften sie und ihr Mann Thomas alles und zogen ins Dorf. Nach Monaten voller Ungewissheit ergab sich die Möglichkeit, ein uraltes Haus bei der Dorfbrücke zu kaufen. Heute ist es die Brücke 49 – ein Bed & Breakfast und kreatives Nest, das skandinavisches Design mit Schweizer Bodenhaftung vereint. Ein Haus, in dem zum Frühstück die Eier vom Bauern im Dorf auf Ruths dänischem Designporzellan serviert werden. Der Mut, den sie sich immer wieder gegenseitig zureden mussten, hat sich gelohnt. War die Bevölkerung anfangs noch skeptisch, gipfelte die Eröffnung ihres B&B in einem Dorffest. «Die Valserinnen sind prüfend auf die Matratzen gesessen und hatten Freude am Haus.» Ruth Kramer gelang, was Ruth Kramer, 58 brucke49.ch im Bergdorf nicht selbstverständlich ist: Menschen zu vereinen. Oder wie es der Name des Hauses sagt: Brücken zu schlagen. Denn hier fühlt sich jeder Gast am Tisch verstanden und beim Frühstück werden Freundschaften geschlossen. «Ich glaube daran, dass jeder Morgen einen neuen Anfang bedeutet», sagt Ruth mit ruhigem Herzen. Hier ist ihre Seele erfüllt. «Es ist der Luxus der kleinen Dinge, den wir hier oben gross feiern.» Ihre Gäste wissen sofort, was damit gemeint ist. Denn ihr grösster Erfolg ist, dass sich ein Ausflug zur Brücke 49 immer auch wie eine Reise nach Hause anfühlt.

“Sometimes I just yell a big ‘Thank you!’ out to the mountains.”

·

96

Faces of Switzerland

One deep breath of alpine air was all the incentive it took for Ruth Kramer, a Dane with a Swiss passport, to make her life’s dream happen. Piz Tomül was shrouded in clouds when Ruth Kramer opened the window and took a deep breath of fresh mountain air on the first day of her vacation in Vals in Switzerland’s canton Grisons. The summit may have been out of sight that day, but this 58­year­old Danish national knew at once that she’d come to a very special place. “My inner Heidi had awoken!” she says. “This was where I wanted home to be.” Ruth and her husband Thomas returned to Den­ mark, sold up and moved to Vals. There, after several months of uncertainty, the opportunity arose to buy an old house by the village bridge. They did so, and transformed it into Brücke 49, a bed & breakfast and creative retreat that is a deft blend of Swiss straight­ forwardness and Scandinavian design. A place where the breakfast eggs – all from the local farmer – are served on smart tableware with distinctly Danish lines. It took a lot of self­belief along the way, but it’s been more than worth it, Ruth feels. And, while the locals had been somewhat sceptical, the opening of the new B&B was a real village­party affair. “They came and tried out all the mattresses,” Ruth recalls, “and they really liked what they saw.” In fact, Ruth has achieved a rare feat in such a tight­knit commu­ nity: She’s built the kind of bridges with the locals that her hostelry’s name suggests. Brücke 49 is a place where every guest feels wel­ come: a place where friendships are forged around the breakfast table. “I truly believe that every morning is a new beginning,” the hostess explains. And her Vals B&B has certainly brought her a genuine con­ tentment and calm. “It’s the luxury of small things that we celebrate up here,” Ruth continues. Her guests know exactly what she means. Because any visit to Brücke 49 simply feels like coming home.

·

In our next issue we’ll be featuring Conrad Jon Godly, a man who struck out for new creative horizons after abandoning his photography career.


Anatole Taubmann

97


Probe der Kompanie Cie Greffe im Theater Arsenic. Rehearsal by the Cie Greffe company at the Arsenic theatre.

Text: Valentina Janner; Photos: Théâtre Arsenic: © Switzerland Tourism / Lauschsicht; Fête de la Danse: © Philippe Weisbrodt; Béjart fête Maurice: © BBL/Lauren Pasche

98

Advertorial

Lausanne tanzt! Lausanne dances!


Schweiz Tourismus

Von den Ballets Russes während des Ersten Weltkriegs bis zum zeitgenössischen Tanz von Philippe Saire – Lausanne ist ein Magnet für Tanzkoryphäen aus aller Welt. Bereits 1915 legte Lausanne den Grundstein zur Tanzmetropole: Damals fanden die Ballets Russes, eines der renommiertesten Tanzensembles der Welt, Zuflucht in der Stadt am Genfersee. 1987 folgte der nächste Durchbruch für die Tanzstadt Lausanne: Es gelang, den berühmten Choreografen Maurice Béjart mit seiner Kompanie in die Schweiz zu holen. Béjart verliebte sich im Lauf der Jahre so sehr in seine neue Heimatstadt, dass er seine Kompanie Ballet Béjart Lausanne nannte. Ein anderer Grosser des zeitgenössischen schweizerischen Tanzes – Philippe Saire – gründete ein Jahr vor Béjart seine Kompanie ebenfalls in Lausanne. 1995 suchte Saire nach neuen Räumen und fand diese in einer ehemaligen Lagerhalle im FlonQuartier. Dieses ist heute das angesagteste Trendviertel der Westschweiz. Hier richtete er sein Théâtre Sévelin 36 ein, das Lausanne als grosse Tanzstadt etablierte. Definitiv zum TanzMekka macht die Stadt das Schweizer Tanzarchiv, in welchem das immaterielle Kulturgut bewahrt wird. MySwitzerland.com/stadtgeschichten lausanne-tourisme.ch/tanz

From the Ballets Russes during the First World War to the contemporary dance of Philippe Saire: Lausanne on Lake Geneva has long drawn top dancers and choreographers from all over the world. Lausanne laid the foundation for its development into an interna­ tional dance capital as far back as 1915, when the Ballets Russes, one of the world’s leading dance ensembles, found refuge in the city on Lake Geneva. The next big dance breakthrough for Lau­ sanne came in 1987, when the city persuaded the famous chore­ ographer Maurice Béjart to settle in Switzerland with his com­ pany. Béjart became so enamoured with his new home city over the years that he named his company Ballet Béjart Lausanne. Another leading figure in the Swiss contemporary dance scene, Philippe Saire, also founded his company in Lausanne, one year before Béjart. In 1995, Saire found new premises in a former ware­ house in the Flon district – today, the most dynamic and fashion­ able quarter of any city in French­speaking Switzerland. Saire opened his Théâtre Sévelin 36 here, which established Lausanne as a major dance city. This status is definitively confirmed by the presence in Lausanne of the Swiss Dance Collection, which con­ serves a wide­ranging cultural heritage. MySwitzerland.com/citystories lausanne-tourisme.ch/dance

Tanzfest Lausanne vom 5. bis 7. Mai 2017. Lausanne’s Fête de la Danse: 5–7 May 2017.

99

Das Béjart Ballet Lausanne tanzt «Béjart fête Maurice». The Béjart Ballet Lausanne dances “Béjart fète Maurice”.


100

Advertorial

Erlebnisreiches Waadtland Vaud: home of discoveries

From hot air balloons to Chaplin, from photography to the art of watchmaking … exploring the museums of the canton of Vaud means entering a whole universe. The excitement of knowledge is what they have in common.

Die verschiedenartigsten und ungewöhnlichsten Objekte werden im Kanton Waadt ausgestellt und finden sich auch in spannenden temporären Ausstellungen. Da wäre zum Beispiel die einzigartige Ausstellung über die galante Freundschaft zwischen Audrey Hepburn

The most diverse and unusual objects are put on dis­ play in the canton of Vaud, and are also found in fasci­ nating temporary exhibitions. Why not visit the unique exhibition about the elegant friendship between Audrey Hepburn and Hubert de Givenchy in Morges? The

Sammlung olympischer Feuer im Olympischen Museum in Lausanne. Collection of Olympic flames at the Olympic Museum in Lausanne.

Photo: LT-mano

Vom Heissluftballon über Chaplin und die Fotografie bis zur Uhrmacherkunst … die Waadtländer Museen erkunden, heisst ein Universum entdecken. Was sie verbindet, sind faszi­ nierende Erkenntnisse.


Vaud

Festival Images, Vevey.

und Hubert de Givenchy in Morges. Im Olympischen Museum gibt es Sportfotografie zu entdecken, in der Hermitage (post)impressionistische Meisterwerke. Weiter lädt die Maison d’Ailleurs in Yverdon-les-Bains zum Eintauchen in die Welt der Science Fiction und der Populärkultur ein, oder man erkundet die Ausstellung komplexer Uhrwerke im Espace Horloger im Vallée de Joux. Insgesamt erwarten die wissbegierigen Besucher jeden Alters über 150 Museen. region-du-leman.ch

Photo: Samuel Rouge – Festival Images Vevey 2016

Montreux Riviera – zwischen Vergnügen und Kultur Zwischen dem Genfersee und den Alpen gelegen, erfreut sich Montreux eines besonders milden Klimas, und das dortige angenehme Leben verführte schon im 19. Jahrhundert die grossen Namen unter den Literaten und Musikern. Montreux bietet bemerkenswerte Gebäude im Stil der Belle Époque, blumengesäumte Promenaden und die steilen Gassen der schmucken Altstadt. Vevey dagegen versteht sich als Winzerstadt und Stadt der Bilder. In den Strassen der Stadt gastiert die grosse Biennale der Fotografie, das Festival Images. Seit dem Frühling 2016 ergänzen zwei neue Museen das Angebot: Chaplin’s World und nest – und nicht zu vergessen die Neueröffnung des Alimentariums nach neunmonatigen Umbauarbeiten.

photography of sports is the main topic at the Olympic Museum, and (post­)Impressionist works of art are on display at the Hermitage. Science fiction and popular culture fans will be thrilled by their visit of the Maison d’Ailleurs in Yverdon­les­Bains, and a host of complex masterworks of watchmaking are exhibited at the Espace Horloger in the Vallée de Joux. In total, over 150 museums welcome inquisitive visit­ ors of all ages. region-du-leman.ch

Montreux Riviera, between entertainment and culture Nestled between Lake Geneva and the Alps, Montreux Riviera enjoys a particularly pleasant climate and a gentle way of life, which, even in the 19th century, was already attracting the biggest names in literature and music. Montreux is famous for its gorgeous belle époque buildings, flower­lined quays and the intimate and steep alleyways of its Old Town. Vevey, on the other hand, is a picturesque town located in a wine­growing area. The town also hosts the Festival Images, an open­air photography biennial event, in its streets. Since spring 2016, there are two new museums to add to the selection: Chaplin’s World and nest – not to forget to mention the reopening of the Alimentarium Food Museum after nine months of reno­ vation works.

101


102

Advertorial

INFO Neuheit (2017) Entdecken Sie auch das extravagante Musée de l’Absurde! Neu in Vevey eröffnet, empfängt Sie dieser ausgefallene Ort donnerstags und freitags von 17 bis 20 Uhr und samstags von 13 bis 19 Uhr. Leben Sie Kultur in Montreux Riviera Museum der Winzerbruderschaft, Schweizer Kameramuseum, Musée Jenisch, Chaplin’s World, Villa «Le Lac» von Le Corbusier, Schweizerisches Spielmuseum, Queen Studio Experience, Schloss Chillon, Festival Images. News (2017) Discover the extravagant Musée de l’Absurde. Open in Vevey, this out­of­the­or­ dinary place welcomes you to visit on Thurs­ days and Fridays from 5 to 8 p.m. and on Saturdays from 1 to 7 p.m. Experience the culture of Montreux Riviera The Brotherhood of Winegrowers Museum, Swiss Camera Museum, Jenisch Museum, Chaplin’s World, Le Corbusier’s Villa “Le Lac”, Swiss Museum of Games, Queen Studio Experience, Chillon Castle, Festival Images.

Chaplin’s World by Grévin.

Chaplin’s World

Ein weltweit einzigartiger Ort hat vor einem Jahr im Herzen der Waadtländer Riviera seine Türen geöffnet. Er verschreibt sich voll und ganz dem Leben und Werk des legendären «Charlot», mit richtigem Namen Charles Spencer Chaplin. Inzwischen kann Chaplin’s World by Grévin für sich zu Recht in Anspruch nehmen, ein unverzichtbarer Bestandteil der Schweizer Tourismusund Kulturlandschaft zu sein. Reisen Sie durch die Zeit und erleben Sie die Magie des Kinos als einzigartiges Abenteuer. Begegnen Sie einem der überraschendsten Künstler des 20. Jahrhunderts und entdecken Sie einen Meister der Gefühle. Das Anwesen ist in drei Bereiche aufgeteilt, deren Gestaltung auf einer Symbiose aus Szenografie und Hollywood beruht. Das Manoir de Ban, der Park und das Studio bilden eine Einheit und zeigen einen Ort, der von Charlie Chaplin und seiner Familie bewohnt wurde und inzwischen zum Kulturerbe der Schweiz gehört. Die Ausstellung ist von Wagemut durchdrungen und bietet Besuchern die Möglichkeit, ins Universum von Charlot einzutauchen und eine fast lebensechte Erfahrung zu geniessen.

A unique venue in the world, entirely dedicated to the life and work of the legendary “Tramp” – Charles Spencer Chaplin by his real name – opened its doors to the public one year ago in the heart of the Riviera. Chaplin’s World by Grévin can now boast of having become a must­see in the cultural and touristic landscape of Switzerland. Experience a new adventure through the times and magic of the cinema. Enjoy following the steps of one of the most surprising artists of the 20th century, and discover a master of emotion. Divided up into three distinct spaces which draw on a symbiosis of the scenographic and the Hollywood universe. The Manoir de Ban, the Parc and the Studio constitute the pathway, inspired by the desire to unravel the mysteries behind this heritage­listed site where Charlie Chaplin and his family once lived. It is a museum space permeated by an audacity which offers its visitors the chance to immerse themselves totally in the Tramp’s universe for a sublime experience.

16.4. Weltrekordereignis: 600 Personen in Chaplin’s World wie Charlot angezogen.

montreuxriviera.com

montreuxriviera.com

16.4. Happening world record: 600 people dressed as the Tramp in Chaplin’s World.

Photo: Bubbles Incorporated

Chaplin’s World


www.vins-vaudois.com

Soar to new heights with Vaud wine!


104

Advertorial

Frauenpower on Ice!

Eishockey eine reine Männerdomäne? Von wegen! Spätestens seit der Bronzemedaille der FraueneishockeyNationalmannschaft an den Olympischen Spielen in Sotschi 2014 findet das Fraueneishockey nicht nur auf dem Eis, sondern auch im Bewusstsein der Öffentlichkeit statt. Dies zeigen auch die Lizenzzahlen eindrücklich. Sie haben sich seit dem Jahr 2007 mehr als verdoppelt. Auch wenn Eishockeyspielerinnen teilweise im Schatten ihrer männlichen Kollegen stehen, ist es umso erfreulicher, dass die Schweizerinnen auch international für Furore sorgen: Die U18-Frauen-Nationalmannschaft feierte an den Youth Olympic Games 2016 in Lillehammer (NOR) den Bronzemedaillengewinn. Die A-Nationalmannschaft gewann im Jahr 2012 WM-

Bronze in Burlington (USA) und als grössten Erfolg der Geschichte die Bronzemedaille an den Olympischen Spielen 2014 in Sotschi (RUS). Als nächstes Highlight steht im April die Weltmeisterschaft in Plymouth (USA) auf dem Programm und im kommenden Jahr möchten die Frauen an den Olympischen Spielen in Pyeongchang (KOR) an ihren Erfolg von Sotschi anknüpfen. Drei wichtige Köpfe dieser Erfolge sind Daniela Diaz, Florence Schelling und Evelina Raselli.

SWISS ist die offizielle Fluggesellschaft von Swiss Ice Hockey. Als Partner stellt die Airline den Schweizer Eishockey-Nationalmannschaften Flug- und Serviceleistungen für ihre Reisen ins Ausland zur Verfügung. SWISS ist stolz darauf, dass die Frauen-Nati diesen Monat mit ihr an die IIHF-Eishockey-Weltmeisterschaft in Plymouth (USA) reist.

Teamgeist und Grund zum Jubeln: Die Ladys setzen sich gegen ihre Gegnerinnen durch.


Eishockey

Daniela Diaz Daniela Diaz, die erste vollamtliche Schweizer Nationaltrainerin in der Geschichte

Alter: 34 Position: Headcoach Letzter Club: Headcoach der ZSC Lions Frauen (2010–2016) Wie ich zum Eishockey kam: Durch meinen Bruder. Wir sind wenige Meter vom Eishockeystadion aufgewachsen. Ich war bei seinen Trainings und Spielen fast immer dabei und wollte unbedingt ebenfalls mitspielen. Ich bin glücklich darüber, diese Leidenschaft immer noch ausleben zu dürfen und jetzt in der Position als Trainerin etwas zurückgeben zu können. Eishockey bedeutet mir: Alles. Es hat mich seit Beginn immer wieder geprägt und mich im Leben begleitet und weitergebracht.

Florence Schelling Florence Schelling gehört zu den besten Torhüterinnen der Welt

Ich wünsche mir für das Fraueneishockey: Mehr Aufmerksamkeit, welche eines Tages auch dazu führen soll, dass die Spielerinnen finanziell noch besser von ihrem Engagement profitieren können. Als ich noch gespielt habe, mussten wir grösstenteils für die Zusammenzüge selber aufkommen. Heute werden die Camps vollumfänglich vom Verband getragen. Ich schalte ab mit: Musik oder einem guten Buch. Das verbinde ich mit SWISS: Tolle Urlaubstage.

Evelina Raselli Evelina Raselli, Captain des Ladies Team HC Lugano und aus der Nationalmannschaft nicht wegzudenken

Alter: 28 Position: Goalie Club: Linköping HC (Schweden)

Alter: 24 Position: Center Club: Ladies Team HC Lugano

Wie ich zum Eishockey kam: Durch meine Brüder. Sie haben beide Eishockey gespielt und meine Mutter hat mich immer zu den Trainings mitgenommen. Es war schnell klar, dass ich ebenfalls Eishockey spielen wollte, das war im Alter von vier Jahren.

Wie ich zum Eishockey kam: Ich bin in einem kleinen Dorf im Puschlav aufgewachsen. 100 Meter von meinem Haus entfernt gab es ein natürliches Eisfeld. Meine beiden Brüder spielten Eishockey und ich wollte schon immer das machen, was meine grossen Brüder machten.

Meine ersten Schritte auf dem Eis waren: Ich war damals das einzige Mädchen weit und breit und spielte mit den Buben – das war schon sehr speziell. Aber diese Erfahrung hat mich stark gemacht und ich möchte sie nicht missen.

Mein grösster Erfolg: Die Olympiamedaille in Sotschi 2014.

Eishockey bedeutet mir: Vor allem Spass! Mein grösster Erfolg: Die Qualifikation für die Olympischen Spiele 2018.

105

Neben dem Eishockey: Bin ich Studentin und mache ein Wirtschaftsmasterstudium an der Universität in Linköping. Meine Hobbys neben dem Sport: Golf, Kino oder ein gutes Buch. Das verbinde ich mit SWISS: In den fünf Jahren, in denen ich in Boston gewohnt habe, bin ich immer mit SWISS geflogen. Wenn ich SWISS höre, denke ich jeweils wieder an meine tolle Zeit in Boston zurück.

So hat sich Fraueneishockey seit meinen ersten «Schritten» bis heute verändert: Es ist professioneller geworden – schneller und physischer. Die Ausrüstungen und die Trainingsbedingungen wurden verbessert und die Anforderungen sind entsprechend gestiegen. Die Medienpräsenz ist grösser geworden und es gibt immer mehr Mädchen, die beginnen, Eishockey zu spielen. Das ist eine gute Entwicklung. Die Reaktionen der Leute auf meinen Sport: Die meisten Leute sind zuerst sehr überrascht, weil sie sich Frauen, die Eishockey spielen, komplett anders vorstellen – eher gross und etwas männlich. Aber spätestens seit dem Gewinn unserer Medaille in Sotschi ist ihnen bewusst, dass es Fraueneishockey überhaupt gibt und dass ihr Bild nicht wirklich der Realität entspricht. Das verbinde ich mit SWISS: Die zahlreichen Reisen, die ich mache – sei es mit der Nationalmannschaft oder privat. Ich bin überzeugt, dass man von jeder Reise positiv verändert zurückkommt.


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

108 112 114 116 118 120 124 126 127 128 130

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Destinationen in 43 Ländern und befördert jährlich rund 16,5 Millionen Fluggäste. 2016 erwirtschaftete SWISS mit über 9000 Mitarbeitenden einen Betriebs­ ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline­Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 9,000 personnel, the company carries over 16.5 million passengers a year and generated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2016. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s biggest airline network.

Behind the Scenes LX Inside Well-Come Aboard SWISS Taste of Switzerland Social Care Network Fleet Partner Airlines Miles & More Safety & Flight Information Zurich Airport

Latest achievements and awards 2016 TheDesignAir Aviation Award Best New First Class Swiss Business Travel Awards Best Airline Short-Haul Second place Best Airline Long-Haul

World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class Employer Branding Awards Employer Brand of the Year 2015 World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class BCP Best of Corporate Publishing Silver for SWISS Magazine in Tourism Category


Engine of a Boeing 777-300ER.


Knowing more than hubby On the ground

Text: Barbara Lienhard / Photos: Nelly Rodriguez

Bodentruppe für «gegroundetes» Flugpersonal: Michael Uebersax, Leiter des Health Case Management, mit seiner festen Mitarbeiterin Brigitte Schellinger (links) und den beiden KV-Lernenden Marina Stojadinović und Noëmi Dossenbach. Always there for our “grounded” flying staff: Michael Uebersax, SWISS’s Head of Health Case Management, with (from left) his permanent co-worker Brigitte Schellinger and commercial apprentices Marina Stojadinović and Noëmi Dossenbach.

Stellen Sie sich vor, die nette Flight Attendant, die Ihnen eben Ihren Kaffee serviert hat, kommt abends nach Hause. Müde, mit einem Koffer in der einen Hand, der Post in der anderen, steigt sie die Treppe hoch – und übersieht eine Wasserlache auf einer Stufe. Sie gleitet aus, ein Sturz, grosses Pech, eine gebrochene Schulter.

Imagine the scene. The friendly flight attendant who’s just served you your coffee arrives home after her duties. Tired from the day’s exertions, suitcase in one hand and mail in the other, she climbs the stairs to her apartment – and slips on a patch of water. She falls … and breaks her shoulder.

Diagnose «unfit to fly»

It’s a painful accident for anyone. But for the SWISS flying personnel – the pilots and the cabin crew – the consequences are even greater. An injury like this makes them “unfit to fly”, and thus unable to work. With a shoulder injury, the time frame for such an inability could easily be a year. After all, a flight attendant’s work is physically demanding, with a lot of walking and constant heavy lifting.

Was für viele Menschen einfach ein mühsamer Unfall ist, ist für das fliegende Personal – Flight Attendants und Piloten – doppelt schlimm. Denn mit einer derartigen Verletzung sind sie «unfit to fly», sie dürfen nicht mehr in die Luft: Sie sind arbeitsunfähig. Im Falle einer Schulterverletzung schnell einmal für ein Jahr. Denn die Arbeit einer Flugbegleiterin ist körperlich anstrengend, sie muss ständig Schweres tragen, viel laufen.

108

World of SWISS

Grounded


Zu den Aufgaben gehört auch die Lancierung von Awareness-Kampagnen. Conducting awareness campaigns is a further part of the unit’s remit.

Brigitte Schellinger (rechts) bespricht mit Lynn Moser, einer Mitarbeiterin des Cabin Crew Center, die Besetzung von Schonarbeitsplätzen. Brigitte Schellinger (right) discusses assignments to SWISS’s lighter-duties positions with Lynn Moser of the Cabin Crew Center.

Kranke und Verunfallte schnell reintegrieren

Nach eineinhalb Monaten zu Hause ist unsere gestürzte Flight Attendant ihrer Zwangsferien längst überdrüssig. Sie vermisst ihre Arbeit, den sozialen Kontakt, das Gefühl, gebraucht zu werden. Als nach 60 Tagen das Health Case Management aktiv wird und eine passende temporäre Arbeit innerhalb von SWISS für sie sucht, ist sie erleichtert. «Wir wollen die Mitarbeiter so schnell als möglich reintegrieren und es ihnen ermöglichen, sukzessive wieder Fuss im Arbeitsleben zu fassen», erklärt Michael Uebersax. Für SWISS befasst sich der studierte Theologe mit den weltlichen Aspekten des Himmels: Er leitet das Health Case Management und kümmert sich um das Flugpersonal, das nicht mehr in den Himmel abheben darf. 2010 baute der Basler die Abteilung neu auf, zum Team gehören eine feste Mitarbeiterin, Brigitte Schellinger, und zwei KV-Lernende. Gemeinsam stellen sie die Betreuung der Langzeiterkrankten und Verunfallten sicher, koordinieren die Schonarbeitsplätze und bilden die Schnittstelle zu den involvierten Sozialversicherungen. 2016 erhielt die kleine Abteilung den Zürcher Gesundheitspreis.

Keine Beschäftigungstherapie

Die Flight Attendant mit der verletzten Schulter kann ohne Probleme eine sitzende Arbeit ausführen, das Health Case Management hat für sie eine temporäre Stelle in der Abteilung organisiert, die sich um die Organisation und die Auswertung von Passagierumfragen kümmert. Zu den Aufgaben der Mitarbeitenden an Schonarbeitsplätzen gehören auch das Bearbeiten von Flugrapporten, administrative Arbeiten in der Technik, in der Kommunikation oder im Marketing sowie Archivierungs- und Dokumentationsaufgaben. «Insge-

Swift reintegration

After six weeks at home, our “grounded” flight attendant has had enough of her unexpected work break. She misses her job, her colleagues and being needed. So when, after 60 days of absence, SWISS’s Health Case Management is activated to find her a suitable temporary post within the company, she’s more than relieved. “Our aim is to reintegrate our people as quickly as possible,” explains Michael Uebersax, “and to enable them to gradually return to working life.” A graduate in theology, Michael now concerns himself with the earthier aspects of life: As Head of SWISS Health Case Management, he looks after the flying personnel who are temporarily unable to pursue their activities aloft. Michael, who is a native of Basel, newly established SWISS’s Health Case Management back in 2010 and has been steadily developing it since. The unit today has a four-member team: Michael, his colleague Brigitte Schellinger and two commercial apprentices. And together they provide assistance and advice for SWISS’s long-term absentees through illness or accident, coordinating their reassignment to less demanding temporary duties and liaising with the various social security authorities. The small team even won the Zurich Health Care Award for their activities last year.

Real work

Our flight attendant with the injured shoulder has no problem performing desk work. So Health Case Management has found her a temporary position in the SWISS unit that organises and evaluates passenger surveys. Other such physically less strenuous positions at SWISS include processing flight reports, administrative work in the Technical Division, communications and marketing, and filing and documentation duties. “All in all, we have between 80 and 100

Behind the Scenes

109


Facts & figures – Im Durchschnitt arbeiten Verunfallte und Langzeiterkrankte sechs bis neun Monate an einem der rund 100 Schonarbeitsplätze. Maximal können sie zwei Jahre bleiben. – Mehr als 80 Prozent von ihnen schaffen es zurück in ihre angestammte Tätigkeit. – In den letzten zwei Jahren wurde das Health Case Management von SWISS gleich doppelt ausgezeichnet: mit dem Zürcher Gesundheitspreis und dem Label Friendly Work Space. Dieses Qualitätssiegel für ein respektvolles und wertschätzendes Arbeitsumfeld verleiht die Stiftung Gesundheitsförderung Schweiz. – SWISS’s long-term absentees through illness or accident spend an average of six to nine months in alternative, less strenuous temporary positions, of which the company has around 100. The maximum stay in such a position is two years. – Over 80 per cent of these employees return to their original duties. – SWISS’s Health Case Management has earned two distinctions in the last two years: the Zurich Health Care Award and the Friendly Work Space label, which is bestowed by the Gesundheitsförderung Schweiz foundation on companies offering a respectful working environment that confirms the value they attach to their employees.

Kursbesuch: Michael Uebersax klärt zukünftige Flight Attendants über die Funktion seiner Abteilung auf. Back to school: Michael Uebersax tells trainee flight attendants about his unit and its function.

samt haben wir zwischen 80 und 100 Schonarbeitsplätze. Keine Beschäftigungstherapie, sondern Arbeit, die wirklich erledigt werden muss», betont Uebersax.

posts of this kind,” Michael says. “They’re not some kind of occupational therapy, though: These people do real work that really needs to be done.”

Nicht krank, aber schwanger

Mums-to-be, too

80 Prozent heben wieder ab

80 per cent return

Zum «gegroundeten» Flugpersonal gehören auch Schwangere. Die meisten lassen sich sofort in den Bodendienst versetzen, wenn sie wissen, dass sie ein Kind erwarten. Das führt mitunter zu lustigen Situationen. «Der erste Telefonanruf nach dem Besuch beim Gynäkologen gilt deshalb häufig uns», erzählt Brigitte Schellinger lachend. «Wir erfahren es oft noch vor den Ehemännern.» Ein Wasserspender, ein Früchtekorb und eine jährliche Grippeimpfung. Das ist, was viele Firmen unter betrieblichem Gesundheitsmanagement verstehen. Mit ihrer Health-Case-Management-Abteilung geht SWISS einen wichtigen Schritt weiter. «Obwohl SWISS ein sehr sozialer Arbeitgeber ist, spielen die Finanzen auch bei unserer Abteilung eine entscheidende Rolle», sagt Uebersax. «Trotzdem liegt unser Fokus auf der Betreuung der Mitarbeitenden. Und das zeigt Erfolge. Die Neuinvaliditätsrate ist bei uns um ein Siebenfaches tiefer als im Durchschnitt.» 80 Prozent des langzeiterkrankten und verunfallten Flugpersonals schaffen die Rückkehr in die angestammte Tätigkeit. So auch unsere Flight Attendant: Neun Monate nach ihrem Unfall trägt sie zum ersten Mal wieder Uniform. Die Schulter ist verheilt. Endlich darf sie wieder in die Luft. Vielleicht ist sie auf Ihrem Flug?

110

World of SWISS

SWISS’s “grounded” flying staff also include mothers-to-be. Most of these ask to be transferred to temporary ground duties as soon as they find out they’re pregnant. It can lead to some interesting moments. “Quite often,” Brigitte explains, “the first phone call they make once they’ve been to the gynaecologist is to us. So we may well hear the news before their husband does!” A water fountain, a bowl of fruit and a free annual flu jab are often the extent of a company’s workplace health management. SWISS clearly goes much further than this. “We’re a very socially minded employer,” Michael confirms. “Financial considerations obviously play a part in our unit and its activities, too. But we do put a firm focus on looking after our people. And it pays off: The relapse rate among our staff is oneseventh of the corporate average.” Some 80 per cent of SWISS’s long-term flying corps absentees through illness or accident also return to their original flight duties. As does our flight attendant. Nine months after her fall, she’s back in uniform. The shoulder is healed, and the ground duties are over. She can finally take to the skies again. Who knows: She may even be serving you today …


schweiz RUSSLAND dänemark kanada april & Mai 2017 sihf.ch/ticketing

Ritual Schlittschuhe binden mit Josi, Moser, Blum, Haas

— vs —


LX Inside News

Schöne Aus­ sichten: Nicht nur Sylt steht neu auf unserem ­Sommerflugplan! Sunny views: Sylt is not the only new destination on our summer timetable.

112

Fünf neue saisonale Reiseziele in Europa

Five new seasonal travel destinations in Europe

Lust auf einen Kurztrip? Dann sind unsere fünf neuen Sommerdestinationen genau das Richtige für Sie. Ab April fliegt SWISS zweimal wöchentlich nach Niš – der drittgrössten Stadt Serbiens. Freuen Sie sich ab Juni zudem auf wöchentliche Flüge nach Bergen in Norwegen sowie in die südirische Stadt Cork. Die beliebte Nordseeinsel Sylt, deren endlose Sandstrände Besucher Mal für Mal aufs Neue entzücken, erreichen Sie mit SWISS ebenfalls ab Juni. Korsika wird nicht ohne Grund «Insel der Schönheit» genannt. Neben Ajaccio und Calvi fliegt SWISS ab Juli auch zweimal pro Woche Figari an. Während der Hauptreisemonate Juli und August werden die Destinationen Bergen, Cork und Sylt zweimal wöchentlich angeflogen.

Feel like a city break? Then you should discover one of our five new summer destinations. As of April, SWISS will fly twice a week to Niš, Serbia’s thirdlargest city. From June, you can look forward to weekly flights to Bergen in Norway and Cork in southern Ireland. Sylt, the popular island in the North Sea, whose sandy beaches fascinate visitors anew again and again, can be reached with SWISS as of June as well. Corsica is often referred to as the “Island of Beauty”. In addition to our flights to Ajaccio and Calvi, SWISS will now also offer two weekly flights to Figari. And, during peak season, SWISS will increase its frequencies to Bergen, Cork and Sylt to two flights a week.

World of SWISS


Good to know

What’s­up

Travel insurance

SWISS City Ticket Office

SWISS City Ticket Office

Möchten Sie mit SWISS in eine aufregen­ de Metropole fliegen oder freuen Sie sich auf einen erholsamen Strandurlaub? Dann besuchen Sie unser neu gestaltetes SWISS City Ticket Office im Herzen der Stadt Zürich und lassen Sie sich von unse­ ren erfahrenen Reisespezialisten indivi­ duell und persönlich beraten. Unser modernes Ticket Office am Para­ deplatz widerspiegelt den unverkenn­ baren Stil unserer SWISS First Lounge am Flughafen Zürich. Das letzte noch von SWISS betriebene Reisebüro besticht durch typisches SWISS Design, geräumige Verkaufsinseln und elegante Möbel renommierter Schweizer Hersteller. Profi­ tieren Sie vom erstklassigen Service unseres motivierten Teams, das Ihnen bei sämtlichen Fragen rund um Ihre Flugreise gerne zur Seite steht.

Would you like to fly with SWISS to an exciting metropolis or are you looking forward to a relaxing beach vacation? Then you should visit our newly designed SWISS City Ticket Office in the heart of Zurich, where our experienced travel experts will be happy to advise you personally. Our modern ticket office at the Paradeplatz reflects the unmistakable style of our SWISS First Lounge at Zurich Airport. SWISS’s last remaining travel agency stands out through its signature SWISS design, spacious sales desks and elegant furniture by renowned Swiss designers. Benefit from first-class service by a motivated team that will gladly assist you with any questions you might have surrounding your next flight.

Die langersehnten Ferien stehen unmittelbar vor der Tür, doch Sie können die Reise nicht antreten? Dies ist nicht nur ärgerlich, sondern meist auch mit hohen Kosten verbunden. Doch mit einer umfassenden Reiseversiche­ rung des SWISS Partners Allianz Global Assistance sind Sie auf der sicheren Seite. Neu können Sie sich auch bequem online nach der Buchung bis kurz vor Ihrem Abflug aus der Schweiz absichern. Wählen Sie aus verschiedenen Angeboten und schützen Sie sich gegen unerwartete Kosten einer einzelnen Reise oder schlies­ sen Sie gleich eine Ganzjah­ resversicherung ab. The vacation you’ve been looking forward to for so long is right around the corner, but you won’t be able to travel? That’s not only annoying, but often costly as well. By purchasing comprehensive travel insurance from SWISS’s partner Allianz Global Assistance, you won’t have to worry about that any longer. Now, you can conveniently insure your flights departing from Switzerland online after booking them – available until shortly before you take off. Choose from different options and protect yourself from unexpected costs that may arise in connection with a single flight or simply get an insurance that’s valid for an entire year.

Adresse: Bahnhofstrasse 25, Zürich Öffnungszeiten:­Montag–Freitag­ von 8.30 bis18 Uhr und Samstag­von­9.30­bis­14.30­Uhr

Address: Bahnhofstrasse 25, Zurich Opening­hours:­Monday–Friday­ from­8.30­a.m.­to­6­p.m.,­and­ on­Saturday­from­9.30­a.m.­to­2.30­p.m.­

Im­neu­gestalteten­SWISS­City­Ticket­Office­im­Herzen­der­ Stadt Zürich werden Sie individuell beraten. Enjoy personal service in our newly designed SWISS City Ticket Office in the heart of Zurich.

swiss.com/swisschoice

World of SWISS

113


Well­come aboard Well-being on board

Text: Arlette Steiner / Illustration: Anita Allemann

Malariaprophylaxe

Malaria precautions

Malaria ist die häufigste Tropenkrankheit und kann lebensbedrohlich verlaufen. Am stärksten betroffen ist Afrika (südlich der Sahara); hinzu kommen Asien, Zentral- und Südamerika sowie einzelne Inseln im Pazifik. Der Malariaerreger wird durch die Anopheles-Mücke übertragen, welche abends und nachts aktiv ist. Die konsequente Anwendung eines Mückenschutzes nach der Abenddämmerung ist somit wichtig. Daneben empfiehlt sich in Hochrisikogebieten die vorbeugende Einnahme eines Malariamedikaments (Prophylaxe), während in Gebieten mit mittlerem/geringem Infektionsrisiko das Mitführen eines Notfallmedikaments ausreicht.

Malaria is the commonest tropical disease, and can in some cases be fatal. The regions most affected are in Africa, south of the Sahara. But the disease is also endemic in Asia, Central and South America and some islands in the Pacific. Malaria is transmit­ ted by the anopheles mosquito, which is active in the evenings and at night. This is why it is important to always apply mosquito repellent after dusk. In addi­ tion, visitors to high­risk malaria regions are advised to take prophylactic malaria medication in advance of their trip, while visitors to medium­ and low­risk malaria regions need only (but should) carry treat­ ment medication which can be taken if necessary.

Talk to your doc

Buy no fakes

Beratung durch Arzt vor Abreise über geeignete Medikamentenwahl (gilt für Prophylaxe und Notfallbehandlung). Ask your doctor before you travel what medication to take: prophylactic medication ahead of the trip, or treatment medication to carry with you and use if necessary.

Malariamedikamente nicht in Endemiegebieten kaufen – Gefahr von Fälschungen. Never buy malaria medication in a malaria­endemic region: There are too many fake products around!

Protect yourself Take medicine Notfallmässige Selbstbehandlung, falls bei Fieber über 37,5 Grad innert 24 Stunden kein Arzt zur Verfügung steht und bei Aufenthalt in Endemiegebieten seit mindestens 6 Tagen. Take the treatment medication if your temperature rises above 37.5 degrees, you’ve been in a mal­ aria­endemic region for six days or more and you will be unable to see a doctor within the next 24 hours.

114

World of SWISS

Mückenschutz: lange, helle Kleidung (mit Insektizid besprüht); Mückenspray auf unbedeckte Haut; in klimatisierten Räumen oder mit imprägniertem Moskitonetz schlafen. Give yourself protection from mosquitoes by wearing long bright clothing (sprayed with insecticide), applying mosquito repellent to bare skin, and sleeping in air­ conditioned rooms or under impregnated mosquito nets.

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinenpersonal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch. Dr Arlette Steiner, specialist in intern­ al medicine, works for SWISS Medical Services. She con­ ducts examinations of the pilots and the cabin person­ nel, and gives crew members advice on travel medicine issues.


Beim Golfen brauche ich keinen Caddy.

Den habe ich schon auf dem Weg dahin.

Proďƒžtieren Sie als SWISS Golf Traveller Member vom Gratistransport Ihres Golfequipments und von weiteren exklusiven Vorteilen wie 2000 Prämienmeilen und einem Coverbag als Willkommensgeschenk.

Mehr auf swiss.com/golf

swiss.com

Made of Switzerland.


Vaud on board SWISS Taste of Switzerland

Thomas Neeser: Küchenchef des Feinschmeckerrestaurants Les Saisons. Thomas Neeser, chef at the gastronomic restaurant Les Saisons.

SWISS First: Kalbsfilet mit einer Schalottenkruste und Kartoffelpüree. SWISS First: veal fillet with a shallot crust and mashed potatoes.

Kulinarische Highlights Culinary highlights from aus dem Kanton Waadt the canton of Vaud

116

World of SWISS

Noch bis Ende Mai 2017 geniessen SWISS First und Business Fluggäste auf interkontinentalen Flügen, die aus der Schweiz abfliegen, leckere kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Waadt. Am Ufer des Genfersees und am Rande der von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärten Weinbauregion Lavaux mit ihren Weinbergterrassen bietet das Grand Hôtel du Lac Vevey seinen Gästen als Mitglied von Relais & Châteaux ein zeitloses Erlebnis. Sein Feinschmeckerrestaurant Les Saisons unter der Leitung von Küchenchef Thomas Neeser, Mitglied der Grandes Tables de Suisse, trägt einen Stern im Guide Michelin und wurde mit 16 Punkten im GaultMillau ausgezeichnet. Neesers kulinarische Kreationen entspringen seinem Einfallsreichtum, der sich an der klassischen und delikaten französischen Küche orientiert. Sie richten sich nach dem Rhythmus der Jahreszeiten und stellen lokale Erzeugnisse in den Mittelpunkt.

Until the end of May 2017, SWISS First and Business passengers on intercontinental flights departing from Switzerland will be able to enjoy savoury culin­ ary delights from the canton of Vaud. On the shores of Lake Geneva, on the outskirts of the Lavaux and its terraced vineyards classified as a UNESCO World Heritage Site, the Grand Hôtel du Lac Vevey, a member of Relais & Châteaux, offers a timeless experience. Its gastronomic res­ taurant Les Saisons, led by chef Thomas Neeser, a member of the Grandes Tables de Suisse, has been awarded a star in the Michelin guide and 16 points in the GaultMillau guide. His culinary creations are born out of his imagination, based on a classic and delicate French cuisine, respecting the rhythm of the seasons and highlighting local produce.


SWISS Traditions Vaud on board

Genuss aus dem Weingebiet Lavaux: In SWISS Business servieren wir ­Rindsfilet­in­einer­Schalottenkruste­und­ Waadtländer Gratin. Delight from the Lavaux wine region: Enjoy a beef fillet with a shallot crust and a typical gratin of the canton of Vaud in SWISS Business.

Photo 2: montreuxriviera.com

Der volle Geschmack The full flavour of Schweizer Traditionen Swiss tradition Noch bis zum 11. April 2017 zelebriert SWISS das Cully Jazz Festival mit speziellen Gerichten auf ausgewählten Europaflügen in SWISS Business.

Until 11 April 2017, SWISS will be celebrating the Cully Jazz Festival by serving exclusive dishes in SWISS Business on board selected European flights.

Im Verlauf des Jahres gedenken wir diverser Schweizer Traditionen mit kulinarischen Genüssen. Mitten im Weingebiet Lavaux, das zum UNESCOWelterbe gehört, finden seit 35 Jahren im malerischen Weindorf Cully grossartige Konzerte für Musikliebhaber statt. Hier schlendert man von einem Caveau (Weinkeller) zum anderen und geniesst nicht nur Jazz von Weltklassemusikern und Newcomern, sondern auch eine einzigartige Atmosphäre und viele kulinarische Köstlichkeiten. Diese wunderbare Mischung zieht mittlerweile über 50 000 Menschen aus aller Welt an. Das diesjährige Cully Jazz Festival findet vom 31. März bis 8. April 2017 statt. Freuen Sie sich auf die kulinarischen Highlights bei uns an Bord. Zum Beispiel auf ein BalikRauchlachs-Tartar. Auf längeren Flügen offerieren wir zur Hauptspeise Rindsfilet in einer Schalottenkruste und Waadtländer Gratin. Als Dessert erwartet Sie ein Chasselas-Sabayon mit Rhabarberkompott.

Over the course of the year, we will be serving culinary delicacies in recognition of different Swiss traditions. In the heart of the Lavaux wine region, a UNESCO World Heritage Site, lies the picturesque wine village of Cully. Here, lovers of music have been able to enjoy magnificent concerts for over 35 years. Strolling from one caveau (wine cellar) to the next, one cannot only enjoy jazzy compositions of worldclass artists and newcomers, but also a unique atmosphere and lots of culinary delicacies. By now, this terrific mixture draws a crowd of more than 50,000 people from all over the world. This year’s Cully Jazz Festival takes place from 31 March until 8 April 2017. You can look forward to the culinary highlights on board, too. For example, we’re serving a tartar of smoked Balik salmon. On longer flights, we’re offering a choice of beef fillet with a shallot crust and a typical gratin of the canton of Vaud. For dessert, a Chasselas sabayon, served with rhubarb compote, awaits you.

World of SWISS

117


Stronger families, happier kids

118

Text: Melanie Heiniger

Mit den Spenden der SWISS Münzsammlung an Bord hilft SOS-Kinderdorf Familien in Lesotho.

The money that SWISS collects through the small-change donations aboard its flights goes to the SOS Children’s Villages organisation.

Familien stärken, damit Kinder einfach Kinder sein können: SOS-Kinderdorf hilft durch die Münzsammlung an Bord in Not geratenen Familien in Lesotho, für ihre Kinder zu sorgen und diesen damit eine unbeschwerte Kindheit zu ermöglichen. Die Familienstärkungsprogramme haben zum Ziel, gefährdete Familien mit Beratungen und Schulungen so zu unterstützen, dass sie nicht auseinanderbrechen. Gleichzeitig befähigen die Programme die Familien, ausreichend für ihre Kinder zu sorgen, um ihnen eine positive Entwicklung zu ermöglichen.

They use it to help needy families in Lesotho look after their children, so that the youngsters concerned can have as happy and carefree a childhood as possible. These family support programmes give vulnerable families instruction and advice, to help keep them together. At the same time, the programmes equip these families to provide adequately for their children, so that the youngsters can grow up and develop in as positive an environment as possible.

World of SWISS

Photos: Tracey-Leigh Lawson

SOS Children’s Villages


Information

Grundpfeiler für mehr Halt

In der Nähe von Quthing, der südlichsten Stadt von Lesotho, läuft das aktuelle Familienstärkungsprogramm in zwei Gemeinden. Hier leben besonders viele von Armut und Arbeitslosigkeit betroffene Familien, die keinen Zugang zu wichtigen sozialen Dienstleistungen haben. Die Arbeit von SOS-Kinderdorf im Familienstärkungsprogramm in Quthing konzentriert sich auf folgende Schwerpunkte: – Familienstärkung: Erziehungsberechtigte befähigen, gut für ihre Kinder zu sorgen und über Mittel zu verfügen, diese zu ernähren und zur Schule zu schicken – Gemeindeentwicklung: Die lokalen Gemeinden organisieren sich selber, um benachteiligte Familien und deren Kinder aufzufangen – Gesundheitsförderung: Medizinische Grundversorgung sicherstellen und das Gesundheitssystem für die Region verbessern

Erfolg bestätigt den Ansatz

Benachteiligte Gemeinden entwickeln dank dem Programm den Mut, sich für die Rechte ihrer Kinder einzusetzen. Die Gemeinschaften unterstützen sich gegenseitig und bieten Kindern, die Gefahr laufen, ihre Fürsorge zu verlieren, eine Lösung. Ein Familienprogramm, aus dem sich SOS-Kinderdorf Ende 2016 in Quthing zurückziehen und die Verantwortung für die Weiterführung der Bevölkerung übergeben konnte, zeigt bereits konkrete Erfolge auf: Für zwei Kinder, deren Eltern kurz hintereinander verstorben waren, organisierten die Nachbarn ein soziales Auffangnetz. Trotz diesem Schicksalsschlag können auch diese Kinder einfach Kinder sein.

Pillars of protection

The current family strengthening programme just outside Quthing, Lesotho’s southernmost city, is being conducted in two local communities. The area is home to a particularly large number of poor and unemployed families that have no access to key social services. The SOS Children’s Villages work in its Quthing family strengthening programme is focused on: – Strengthening families: enabling adults to look after the children in their care and providing them with the means to feed the youngsters and send them to school – Community development: getting the local communities to make their own arrangements for caring for disadvantaged families and their children – Promoting health care: ensuring basic medical care and improving the region’s health care system

Borne out by success

The programme has had tangible success in encouraging underprivileged communities to fight for the rights of their children. It’s also prompting the locals to help each other more and offer adequate solutions to children at risk of losing their care and support. One such family programme in Quthing, which SOS Children’s Villages was able to withdraw from completely at the end of last year and entrust to the locals instead, has already delivered substantial results:In the case of two children whose parents both died in short succession, the neighbours have organised a social support network. So despite these tragic blows at such an early age, these youngsters will still be able to enjoy a childhood of some kind.

Kinder einfach Kinder sein lassen: Die Familienstärkungsprogramme unterstützen Familien in Lesotho. Carefree childhood: The family support programmes support families in Lesotho.

So können Sie helfen Restmünz an Bord An Bord finden Sie Spendensäckchen – jede Währung und jeder Betrag sind willkommen –, erkundigen Sie sich bei Ihrer Crew. Spendenprodukte im Duty-Free-Katalog Beim Kauf ausgewählter Produkte wird ein Beitrag an SOS-Kinderdorf gespendet. Patenschaft, Spenden und mehr Unter sos-kinderdorf.ch finden Sie weitere Informationen, wie Sie sich für Kinder in Not engagieren können.

How you can help By giving your spare change on board Aboard our longhaul flights you will find envelopes in which you can place any small change you have. Every donation is welcome, whatever the currency and whatever the amount. Ask your flight attendant for details. By buying certain duty-free items When you purchase selected duty-free products, part of the money will go to SOS Children’s Villages. By becoming a sponsor, a donor and more Visit sos-kinderdorf.ch to find out what else you can do to help children in need.

Social Care

119


Reykjavik

77 destinations in Europe ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Gothenburg SWISS destination SWISS Destination

North Sea

Edinburgh

SWISS codeshare and Edelweiss destination SWISS Codeshare- und Edelweiss-Destination Served by both SWISS and Edelweiss SWISS und Edelweiss

Copenhagen DENMARK

Sylt

UNITED

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination as of summer 2017 Neue Destination ab Sommer 2017 Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

London Heathrow London Gatwick

Changes possible Änderungen vorbehalten

h Englis

Cha

Hamburg

London NETHERLANDS City Brussels

nne

l

BELGIUM

Leipzig Dusseldorf Cologne GERMANY Frankfurt

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

LUXEMBOURG

Paris

Geneva

l

Biarritz

Bilbao

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia Sevilla

Faro

Ibiza

Alicante

Mediterranean Sea Tunis

Funchal

Marrakech Canary Island

Tenerife Las Palmas

120

A

t

l

a

s

M

o

u

n

t

a

i

n

s

ALGERIA

MOROCCO

s

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

© Copyright by Schubert & Franzke 2017

San Marino

e

TUNISIA

n

Vatican City

Rome

Cagliari

Algiers

Rabat

Corsica

Sardinia

Mallorca

p

ITALY

Olbia

Malaga Madeira

A

Florence

Ajaccio Figari

. ric Is le a a B Palma de

Lisbon

Venice

Nice Calvi

Barcelona

Madrid

Lugano

Monaco

P y r e n e Andorra es

s

p

Milan Malpensa

A Santiago de Compostela

Vaduz

SWITZERLAND

Lyon

Munich

Zurich

Bern

Bay of Biscay

Nuremberg

Stuttgart Basel

FRANCE

Berlin

Hannover

Amsterdam


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

POLAND

Warsaw Kiev

Krakow

Ca

Prague

rp

CZECH REP.

at

SLOVAKIA

hi

an

Black Sea

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

Belgrade

Adriatic Sea Dubrovnik

Podgorica

e s

Bari Brindisi

Tyrrhenian Sea

Thessaloniki

Sicily MALTA

Valletta

Malta

Aegean Sea

GREECE

Lamezia Terme

Catania

IRAN

TURKEY

MACEDONIA

Zakynthos Palermo

u

s

Ankara

Skopje

ALBANIA

Corfu

Mo

in

Sofia

Pristina

KOSOVO

Tirana

P

c onti

a nt

BULGARIA

Nis

MONTENEGRO

n

Varna

SERBIA

Sarajevo

Split

Naples

Yerevan

Zagreb

Pula

i

ARMENIA

ns

ROMANIA

Ljubljana

SLOVENIA

GEORGIA

ai

HUNGARY

Graz

AZERBAIJAN

Tbilisi

Crimea

nt

Budapest

AUSTRIA

Chisinau

ou

Bratislava

Baku

MOLDOVA

M

Vienna

n

Caspian Sea

UKRAINE

Dresden

Athens

Mykonos

T

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

s auru

Mt

Baghdad

SYRIA

Antalya Nicosia

Larnaca

CYPRUS

Santorini

Crete

s.

LEBANON

Beirut

Damascus

Heraklion Tel Aviv

Amman

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA Cairo

Tripoli

EGYPT LIBYA

Sharm el Sheikh Hurghada

Red

World of SWISS Sea

121


102 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

Labrador Sea

Labrador

San Francisco Los Angeles San Diego

UNITED KINGDOM

Calgary

Vancouver

NORTH PACIFIC OCEAN

Greenland

IRELAND

Seattle Portland

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland New York -- JFK Denver Indianapolis Newark PittsPhiladelphia Cincinnatti burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Honolulu

SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

NORTH ATLANTIC OCEAN

Algiers Rabat

Marrakech

Orlando

Canary Is.

MOROCCO ALGERIA

Miami Western Sahara

Havana

Cancún

CUBA

HAITI DOMINICA Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San José

MAURITANIA

Cana

Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MALI

CAPE VERDE

Praia

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

FRANCE

Hamilton Bermuda Is.

Tampa Fort Myers Gulf of Mexico

Mexico City

Paris

Minneapolis

Houston

MEXICO

London

Miquelon

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Dakar SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia Lomé LIBERIA CÔTE D'IVOIRE Accra

Quito

ECUADOR

Fortaleza BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

SWISS codeshare and Edelweiss destination SWISS Codeshare- und Edelweiss-Destination

SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss PACIFIC OCEAN SWISS und Edelweiss Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Belo Horizonte PARAGUAY

SWISS destination SWISS Destination

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia

Asunción

São Paulo

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis

CHILE

Porto Alegre ARGENTINA Santiago de Chile

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

New destination as of summer 2017 Neue Destination ab Sommer 2017 Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible Änderungen vorbehalten

122

World of SWISS

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2017


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

Astana

Kiev

UKRAINE

Zurich

ITALY

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Baghdad

LEBANON

ISRAEL

JORDAN

EGYPT

Khartoum

CHAD

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

MYANMAR Naypyidaw

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

Taipei

TAIWAN

BANGLADESH Dhaka

OMAN

ERITREA Asmara

NIGERIA

Douala

Libreville REP. GABON OF THE CONGO Brazzaville Kinshasa

Colombo

Malé

SOMALIA UGANDA

DEM. REP. Kampala OF THE CONGO Kigali RWANDA

Phuket

SRI LANKA

ETHIOPIA MALDIVES

Sumatra

BURUNDI

INDONESIA

Victoria

TANZANIA

Jakarta

Dar es Salaam ANGOLA

TIMORLESTE Dili

Java

COMOROS

MALAWI ZAMBIA Lilongwe Lusaka Harare

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Borneo

SEYCHELLES

Bujumbura

Luanda

PHILIPPINES

MALAYSIA

Singapore

Nairobi

Manila

BRUNEI DARUSSALAM Bandar Seri Begawan

Kuala Lumpur

Mogadishu

KENYA

Luzon

South China Sea

Phnom Penh

Juba

Yaoundé

VIETNAM

CAMBODIA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

CAMEROON

Vientiane

Bangkok

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

THAILAND

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

PAKISTAN Kuwait Dammam Bahrain QATAR Dubai Riyadd Doha Abu Dhabi SAUDI ARABIA Muscat U.A.E. Jeddah

Honshu

Pyongyang

IRAN

Se a Red SUDAN

NIGER

NORTH KOREA

Beijing

Kabul AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

Mediterranean Sea Tripoli

EQ. GUINEA

Hokkaido

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS

POLAND

GERMANY

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

BOTSWANA Gaborone

Johannesburg

Moroni

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius

Pretoria Maputo

Maseru LESOTHO

AUSTRA

Mbabane SWAZILAND

VANUATU

Coral Sea

Durban

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

Port Elizabeth

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

123

Christchurch

South Island


The advanced SWISS fleet Embraer 190: Maschine von Helvetic Airways im Einsatz für SWISS Seit 2006 hat sich die Fluggesellschaft Helvetic Airways mit Hauptdrehkreuz in Zürich als vertrauensvoller Wet-Lease-Partner bewährt, der für SWISS derzeit vier Flugzeuge des Typs Fokker 100 und vier Embraer-190-Maschinen (E90) betreibt. Bei der E90-Flotte handelt es sich um zweimotorige Schmalrumpfdüsenflugzeuge des brasilianischen Herstellers Embraer, die auf Mittelstreckenflügen eingesetzt werden.

8,400 kg

Schub pro Triebwerk Thrust per engine (2 × General Electric CF34-10E)

Operating partners’ fleet HB-JVL

Embraer 190 Number of aircraft: 5 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Fokker 100 Number of aircraft: 4 Total seats: 100 Range with full payload: 2,500 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,800 kg

5 Crew Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

2 Piloten, 3 Flight Attendants 2 pilots, 3 flight attendants

870 km / h

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

112

Total Sitze Total seats

124

World of SWISS


SWISS fleet

Embraer 190: operated by Helvetic Airways Since 2006, Zurich-based Helvetic Airways has been a trusted wet-lease partner, operating now four Fokker 100 and four Embraer 190 on behalf of SWISS. The Embraer 190, or E90, is part of a family of narrow-body, medium-range, twin-engine jet airliners built by Brazilian manufacturer Embraer.

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 8 · Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 9 · Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 · Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 · Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 22 · Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

36.2 m Länge Length

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 · Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

10.6 m Höhe Height

Avro RJ100 Number of aircraft: 4 · Total seats: 97 Range with full payload: 2,400 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,000 kg

28.7 m Spannweite Wingspan

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 · Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

Fleet 125


Fleet SWISS Group partner

A close eye on the Airbus A340-300 Mit einer Reichweite von rund 10 500 Kilometern erreicht der A340-300 nonstop alle SWISS Langstreckendestinationen. Die eleganten Winglets an den Flügelspitzen reduzieren Vibrationen bei Turbulenzen und sparen so Kerosin.

With its range of some 10,500 kilometres, the Airbus A340-300 can serve any SWISS intercontinental destination non-stop. Its elegant winglets reduce turbulence at the tips of the wings, and this in turn lowers its fuel consumption.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Interesse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

Operating partners

Flap track fairing Die Landeklappenträgerverkleidung (Flap Track Fairing) ist ein Bauteil, welches dazu dient, Luftströmungen zu optimieren und den Widerstand zu verringern. Zudem umschliessen die Flap Track Fairings den Mechanismus, der zum Ein- und Ausfahren der Landeklappen dient. Fairings are a device to improve the air flow over a surface. The flap track fairings enclose the mechanisms for deploying the wing flaps.

126

World of SWISS

Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.


SWISS PartnerPlusBenefit

Miles & More

­Frequent­flyer­­programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits

Kostenloses­ Upgrade­für­Ihr­ U ­ nternehmen­

Free­upgrade­ for­your­ company­

Mit unserem Firmenbonusprogramm SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auf jedem Flug Punkte sammeln. Und das auch bei unseren Partnerairlines. Auch Ihr Unternehmen profitiert von den Vorzügen, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen oder sich bar auszahlen lassen können.

Our­company­bonus­programme­ SWISS­PartnerPlusBenefit­gives­you­ lots­of­free­benefits­as­you­earn­ valuable­points­on­every­flight­(partner­airlines­included).­Your­company­ also­benefits­from­the­advantages,­ because­the­points­you­earn­can­be­ used­for­free­flights­and­upgrades­too.­ Collected­points­can­also­be­paid­out­ in­cash.

Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten.

Overview­of­the­benefits: –­Free­bonus­programme –­Awards­of­choice –­­Can­be­used­in­addition­to­ Miles­&­More­ –­­Lowers­the­cost­of­business­travel Don’t­delay­–­register­today,­ and­enjoy­an­additional­400­points­ as­a­welcome!­

Mehr auf partnerplusbenefit.com

Find out more at partnerplusbenefit.com

Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 10,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Collect miles and enjoy premium wines Discover premium red and white wines on www.die-weingalerie.ch and benefit from an exclusive 20 per cent discount, as well as free delivery. This offer applies to the entire assortment, including special offers. In addition, you can collect up to 2,000 Miles & More bonus miles on selected wines. Your discount code*: WINES2017 *Offer­valid­until­31.04.2017.­Code­redeemable­on­ www.die-weingalerie.ch.­Code­cannot­be­combined­with­other­ online­codes.­Per­household,­only­one­code­can­be­redeemed.


Ready for take-off?

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Vielfliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Lithium batteries

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf die Sitznummer auf die entsprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valuable time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

128

World of SWISS

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatterien. Wenn diese beschädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigarettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business – 2 Stück/bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg pro Stück/per piece SWISS Economy – 1 Stück/bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol

>100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and security reasons, only alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


Boeing 777 Airbus 330

All aircraft

Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.  Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

Internet & Telephony on 777 and A330

In-flight Internet

Telephone roaming

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds similar to public hot spots on the ground. It is fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.

 How to use it – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be redirected to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the instructions.

 How to use it – Turn off airplane mode. – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

 Billing Our SWISS Connect portal will offer you a choice of three different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. 20 MB CHF 9 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39  Free content Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress (present position, estimated arrival time and more).

 Billing The charges are set by your mobile operator, and will appear on your monthly bill. Please note: Text messages can be received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

Safety & Flight Information

129


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

Information Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special Assistance

flughafen-zuerich.ch

130

World of SWISS


Zurich Airport lovezrh.com

Alles, was Ihr Shoppingherz begehrt, und noch vieles mehr gibt es am Flughafen Zürich. Everything that your shopping heart desires at Zurich Airport.

Alle Highlights auf einen Blick

All the highlights at a glance

Shopping, Restaurants, Duty Free, Events: Was Sie am Flughafen Zürich nicht verpassen dürfen, erfahren Sie auf unserer Plattform lovezrh.com, unkompliziert und mit wenigen Klicks. Und wenn Sie wie viele unserer Gäste Ihre schönsten Momente am Flughafen Zürich mit der Welt teilen wollen – nur zu! Posten Sie Ihr Foto auf Instagram mit #lovezrh. Die charmantesten Bilder werden auf unserer Plattform publiziert.

Shopping, restaurants, duty-free, events: Our online platform lovezrh.com shows you what not to miss at Zurich Airport – simply, with just a few mouse clicks. And if, like many of our visitors, you want to share your best moments at Zurich Airport with the world – go right ahead! Post your photo on Instagram with #lovezrh. The most appealing photos will be published on our platform.

Zurich Airport

131


Ad Space International advertising:

Content

International advertising

134 138 139 140 141 142 143

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?

Hotels Properties for sale or rent Gastronomy Luxury real estate Education / Travel services Shopping Health & Wellenss / Miscellaneous

Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


BY

DR. JURGEN KLEIN

The first 100% natural, organic and high performing luxury SKIN CARE – Let your skin tell you the truth.

“My skin feels young and full of life force since I am using JK7. The products are extraordinary and really speak for themselves.” Lady Clare Milford Haven BRITISH ARISTOCRAT AND POLO PLAYER

IVE

CHEM I C A L S, A NI MA

L TE

P CAL

- C H E M I C A L S , C H E MI

of

CE

L COLORING A RTIFICIA D DI T

PETRO

RAN

ND A

, T IN G

SYNTHETIC FRAG

S

ES, VATIV

e e r F

ER RES

SA

Purity Integrity Care

S

JK7® is the official beauty partner of the VIP Lounge Zurich Airport Visit our Online Store for Beauty and Wellbeing: www.JK7SkinCare.com CustomerCare@JK7SkinCare.com / Phone USA: +1 808 638 7020 / Toll Free USA & Canada: 1 855 675 6650 Phone Europe: +43 4233 22922 Now also available at: Parfumerie Osswald, Zurich / Osswald Parfumerie & Luxury Skincare Boutique, New York Dr. Grillitsch, Wien / Halekulani Hotel, Honolulu / Savoy Hotel, London


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Lake Lucerne

Zurich

Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch

A place to think, enjoy, relax and spend time. 62 rooms with stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein peninsula. 12 state-of-the-art event rooms, with lots of natural light, for 4 to 170 people.

Delegate some of your work when you organise your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all companies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland or in the regions just across the Swiss border. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are holding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be published on hotelbooker.ch on the first

The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people. day of the month. Simply send your name and address to the following e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland and the neighbouring regions – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.3 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

134

Ad Space


Swiss Premium Hotels Switzerland

Aarau

Basel

Hotel Kettenbrücke **** Zollrain 16, 5000 Aarau Phone: +41 (0)62 838 18 18 Fax: +41 (0)62 838 18 19 Mail: home@hotelkettenbruecke.ch Web: hotelkettenbruecke.ch

Steinenschanze Stadthotel Basel *** Steinengraben 69, 4051 Basel Phone: +41 (0)61 272 53 53 Fax: +41 (0)61 272 45 73 Mail: info@steinenschanze.ch Web: steinenschanze.ch

Opened in 2016, the Hotel Kettenbrücke offers 27 stylish rooms. With restaurant, bar, meeting rooms and roof terrace it is the perfect venue for business and meeting events. Free WiFi.

We are in the heart of Basel. Our guests appreciate our cosy new renovated rooms and our beautiful garden. Free mobility ticket, WiFi and air conditioning.

Ascona

Basel

Hotel Ascovilla **** Via Lido 20, 6612 Ascona Phone: +41 (0)91 785 41 41 Fax: +41 (0)91 785 44 00 Mail: reservation@ascovilla.ch Web: ascovilla.ch

Hotel Wettstein *** Grenzacherstrasse 8, 4058 Basel Phone: +41 (0)61 690 69 69 Fax: +41 (0)61 691 05 45 Mail: mail@hotelwettstein.ch Web: hotelwettstein.ch

An idyllic holiday resort of charm and class, an oasis of peace with a touch of luxury, in the heart of the beautiful natural setting of Ascona. Cosy rooms and suites. Just a stone’s throw from Lake Maggiore and the Piazza. Golf courses nearby. Free WiFi.

In the heart of Kleinbasel, in the immediate vicinity of the Rhine and the Old Town, the new Hotel Wettstein and its idyllic garden are perfect for every occasion.

Baden

Gstaad

Trafo Hotel *** SUP. Bruggerstrasse 56, 5400 Baden Phone: +41 (0)56 203 80 80 Fax: +41 (0)56 203 80 81 Mail: home@trafohotel.ch Web: trafohotel.ch

Hotel Arc-en-ciel **** Egglistrasse 24, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 43 43 Fax: +41 (0)33 748 43 53 Mail: info@arc-en-ciel.ch Web: arc-en-ciel.ch

Located in the heart of Baden, the Trafo Hotel offers 81 modern rooms in a former industrial factory. Meeting rooms, a congress centre, a wellness park as well as a restaurant are all part of the Trafo Center. Free WiFi.

Arc-en-ciel is a beautiful chalet hotel in a peaceful setting, 10 minutes from the centre of Gstaad. Forty cosy rooms, suites and apartments, restaurants and a pizzeria. We offer a private spa, a fitness corner and in summer a heated swimming pool. Free WiFi.

Basel

Olten

Dasbreitehotel Zürcherstrasse 149, 4052 Basel Phone: +41 (0)61 315 65 65 Fax: +41 (0)61 315 65 00 Mail: mail@dasbreitehotel.ch Web: dasbreitehotel.ch

Hotel Arte **** Riggenbachstrasse 10, 4600 Olten Phone: +41 (0)62 286 68 00 Fax: +41 (0)62 286 68 10 Mail: info@konferenzhotel.ch Web: konferenzhotel.ch

Bustling city outside, straight design on the inside. The design and lifestyle hotel is situated a few minutes from train stations, airport, Old Town and exhibition centre.

Welcome to Arte, your 4-star hotel with a personal touch in the charming Old Town of Olten. Spacious & stylish rooms, multifunctional meeting facilities and refined dining. Olten is within ½ hour of Zurich, Bern, Basel & Lucerne by train. Also an attractive leisure region. Free WiFi.

Ad Space

135


Swiss Premium Hotels St. Gallen

Zürich

Einstein St. Gallen **** SUP. Berneggstrasse 2, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 227 55 55 Fax: +41 (0)71 227 55 77 Mail: hotel@einstein.ch Web: einstein.ch

Engimatt City-Gardenhotel **** Engimattstrasse 14, 8002 Zürich Phone: +41 (0)44 284 16 16 Fax: +41 (0)44 201 25 16 Mail: info@engimatt.ch Web: engimatt.ch

First-class hotel with 113 modern rooms, 3,000 m² fitness/spa. Located in the city centre, next to UNESCO World heritage site, Old Town and train station. Dining experience at Einstein Gourmet with 17 GaultMillau points / 1 Michelin star, bistro and bar. air conditioning, free WiFi, parking.

The Enigmatt City-Gardenhotel is the perfect retreat for your stay in Zurich. Ideally located in a small park just a few minutes from the Old Town, the lake and the Bahnhofstrasse in a preferred residential area in the town centre.

Zurich – Pfäffikon SZ

Zurich

Hotel Seedamm Plaza **** Seedammstrasse 3 8808 Pfäffikon SZ Phone: +41 (0)55 417 17 17 Mail: info@seedamm-plaza.ch Web: seedamm-plaza.ch

Hotel St. Gotthard **** Bahnhofstrasse 87, 8021 Zürich Phone: +41 (0)44 227 77 00 Fax: +41 (0)44 227 77 50 reservation@hotelstgotthard.ch Web: hotelstgotthard.ch

The Seedamm Plaza, located at the top of Lake Zurich, is the perfect venue for business and meeting events. Forty meeting rooms, a multifunctional event hall and 142 guest rooms, lake view included. Upscale restaurants, bars, wellness and a casino. Free WiFi.

Discover history, elegance and a unique location at Hotel St. Gotthard. Founded in 1889, the prestigious building is now infused with a stylish décor and modern comforts. 138 warmly coloured rooms and suites are ideal for discerning corporate travellers and holiday guests. Free WiFi.

Hotels in Switzerland Lucerne

Meisterschwanden

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and culinary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Lugano

Sils Maria

Villa Principe Leopoldo ***** Via Montalbano 5, 6900 Lugano Phone: +41 (0)91 985 88 55 Mail: info@leopoldohotel.com Web: leopoldohotel.com

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

All-suites hotel, member of Relais & Châteaux, with breathtaking views over the lake and the mountains, just 5 minutes from downtown Lugano and from the domestic airport. Gourmet restaurant prized with 17 GaultMillau points, piano bar with live music and an exclusive private spa. Simply unforgettable!

136

Ad Space

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, family oriented, personally run by the owners for five generations.

Spa reason Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.


Hotels in Switzerland St. Moritz

Zurich

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection create the perfect environment for our exceptional city resort.

Thun

Zermatt

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

This freshly renovated first-class hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

Zurich

Zurich

Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra **** Utoschloss, Falkenstr. 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

The Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra with its graciously appointed rooms and award-winning fish restaurant is situated next to the Opera House and Lake Zurich. All sights and the business district are within walking distance. The airport is accessible by train within 15 min.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

Zurich

Zurich

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For generations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

The Widder Hotel is more than just a hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned Bahnhofstrasse. Stay unique.

Ad Space

137


Hotels worldwide A–Z Basel Der Teufelhof Basel Leonhardsgraben 47–49, 4051 Basel Phone: +41 (0)61 261 10 10 Mail: info@teufelhof.com Web: teufelhof.com

Budapest Brody House Brody Sandor utca 10 Budapest 1088, Hungary Phone: +36 1 266 1211 Mail: reservations@brodyhouse.group Web: brodyhouse.com

Dolomites Hotel Diana *** SUP. Str. Colz 17, 39036 La Villa – Alta Badia – Dolomites Phone: +39 0471 847029 Mail: info@hoteldiana.info Web: hoteldiana.info This charming family-run hotel has 16 rooms and is located in the heart of the Dolomites, near the start of the famous Sellaronda ski tour. Relax in the small wellness area and enjoy fine gourmet cuisine. Stunning nature, hiking or biking in summer and skiing in winter.

Rome Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com Welcome spring and enjoy the temperatures of early summer. This premium-class Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

Zurich Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 98 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch Our boutique hotel with its 14 charming rooms and 2 luxury business apartments in the attic floor is a real jewel nestled in the heart of the city. Our stylish restaurant on the first floor, awarded 14 points by the GaultMillau gourmet guide, serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.

138

Ad Space

Properties for sale


Properties for sale or rent www.spinningmill.ch

Exclusive Riverside Living

Unique apartment for sale in the 200 year old spinning mill of Windisch 15 minutes from Baden, 30 minutes from Zurich, 45 minutes from Basel 5 rooms, 290m2, sales price CHF 1’870’000.-

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

info@spinningmill.ch +41 (0)79 7688745

Gastronomy

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

28.10.14 13:58

Alders Restaurant im Bauelehof Aathal Zürichstrasse 22 CH-8607 Aathal-Seegräben

For great value lunch menus, local specialities and seasonal specials. Fresh daily regional menu. Passionate host Walter Alder and his team look forward to welcoming you! Table reservations: +41 43 497 05 70

|

www.alders-restaurant.ch

Ad Space

139


Luxury Real Estate

140

Ad Space


Education Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

WWW.COLLEGE .CH

              

  

Travel services

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Pesonen) China zum Kennenlernen – 8 Tage

Glanzlichter Chinas – 10 Tage

Beijing



Beijing

CHINA

Beijing

CHINA

Shanghai

Xian

CHINA

Shanghai

Xian

Yichang

TAIWAN

Hong Kong

Guilin

Shanghai

Xian

Yichang

Yichang

Chongqing

Chongqing

Guilin

Faszination Yangtse – 12 Tage

Chongqing

TAIWAN

Hong Kong

TAIWAN

Guilin

Hong Kong

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70 8802 Kilchberg /ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

Ad Space

141


Shopping

THE

Size matters, get 7 cm. / 2,75” Taller today

Rückenschmerzen?

BED

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch

eAwards

t Swiss Magazine September 2016.indd 1

24.09.2016 12:28:21

VISIT www.masaltos.com

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von www.masaltos.com ist es möglich. Die qualitative hochwertigen Schuhe, im italienischen Design, erlauben Ihnen Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen leichten, anatomisch geformten innere Absatz, zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit. Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it!

Visit our Showroom in Zürich: Imperial Interiors

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57

at Hypnos Swiss Magazin.indd 1

142

06.12.2016 15:40:20

Ad Space

Discount Code valid in 2017: SWISS

Tel. : (+0034) 954 564 292. Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain info@masaltos.com

Best international ecommerce 2016

+7 cm


Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method

Fettabsaugen ?

n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

Miscellaneous Filtex AG

We live and love textiles STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch – Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods

Wir wünschen gute Reise! Sie sind weg – wir sind da – für Sie! Wir bieten Telefonauftragsdienst Tägliche, wöchentliche oder monatliche Beanspruchung möglich. City Telefon- und Bürodienst GmbH citytelefon.ch info@citytelefon.ch

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

Ad Space

143


Preview: Bergen May 2017

Impressum SWISS Magazine is published on behalf of Swiss International Air Lines Ltd. (Corporate Communications, Zurich). HEAD OF CORPORATE COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF CORPORATE PUBLISHING Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITOR Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Aylin Aslan ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day (internal translator); Elena Cavadini, Yve Delaquis, Jenny Rogers, Verbum versus Verbum PROOFREADING: Lektorama, Zurich IFE GUIDE: Spafax, London SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide

1. @_travellette 2. @shaulacm 3. @poketa_j

4. @loft3heidi 5. @uk9911 6. @loft3heidi

7. @loft3heidi 8. Elina Piesbergen 9. @jage_blavitt

#flyswiss_ORK Freuen Sie sich auf die kommende Bergen-Ausgabe und posten Sie bis 16. April Ihr eigenes Lieblingsbild von Cork, unserer Juni-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_ORK, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Bergen issue, show us your favourite photo of Cork, our June destination! Just post it on Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_ORK or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 16 April. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.

144

Preview

SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any responsibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same. ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


W E A LT H M A N A G E M E N T S I N C E 18 0 4

Without Antonio Stradivari, it would just be a violin. Thanks to the genius of Antonio Stradivari, the sound of his instruments remains unsurpassed to this day. Only the most accomplished artists are given the chance to play a Stradivarius. Excellence is a prerequisite and you should demand nothing less when it comes to your wealth management. Call us if this is music to your ears.

BREITLING.COM

Wealth Management since 1804. www.schroders.ch

Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.