Air Canada enRoute — January / janvier 2016

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E Gillian Anderson dishes on the best bao in Vancouver

DANS NOS PAGES Gillian Anderson s’épanche sur les meilleurs baos à Vancouver

SWISS WATCH: SCHUSS, CHEESE, CHALETS AND MORE ALPINE TRADITIONS

GVA

ENTRE SCHUSS ET CHALETS : LES TRADITIONS SUISSES AU SOMMET JANUARY JANVIER

2016

ENROUTE.AIRCANADA.COM


SOMETIMES ADVENTURE CALLS. SOMETIMES IT SHOUTS.

FUEL ECONOMY

SAFETY

The 2016 Subaru Crosstrek is as fuel-efficient as it is fun. That’s because we built it with an ingenious Continuously Variable Transmission (CVT), advanced aerodynamic styling, and an efficient SUBARU BOXER® engine.

The 2016 Crosstrek comes standard with Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive. This means every wheel drives the car, and every wheel provides invaluable control. Also, an available EyeSight® Advanced Driver Assist System‡ helps the Crosstrek avoid accidents in the first place, leading to an IIHS Top Safety Pick+ designation†.

* MSRP

of $24,995 on 2016 Crosstrek (FX1 TP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,675. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Models shown: 2016 Crosstrek Limited Package with Technology Option (FX2 LPE) with an MSRP of $31,795. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purpose of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods. ‡EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Subaru, Crosstrek, SUBARU BOXER, and EyeSight are registered trademarks.


WELL-EQUIPPED FROM $24,995*

PZEV The 2016 Crosstrek is rated PZEV, which stands for Partial Zero Emissions Vehicle, and makes the Crosstrek a clean-running crossover. Yes, they do exist.


YOUR COMPANY VOTRE ENTREPRISE

YOUR COMPANY EXPORTING VOTRE ENTREPRISE EXPORTATRICE

Selling to the U.S. and around the world can help you make more money, be more productive and stay in business longer. Let Export Development Canada show you why companies that export do better than companies that don’t. edc.ca/world

You #CANexport. We can help. Market Knowledge. Financing. Credit Insurance.

Sources: Deloitte: The Future of Productivity. Industry Canada, SME Profile: Canadian Exporters 2015.


Companies that export experience

20% greater

sales growth.

Les entreprises qui exportent voient leurs ventes

bondir de

20 %

.

Vendre aux États-Unis et ailleurs dans le monde pourrait faire croître vos recettes et votre productivité et vous aider à rester en affaires plus longtemps. Laissez Exportation et développement Canada vous démontrer pourquoi les entreprises qui exportent réussissent mieux que les autres. edc.ca/monde

Vous pouvez #exporterAUSSI. Nous pouvons vous aider. Connaissance des marchés. Financement. Assurance crédit.

Sources : Deloitte : L’avenir de la productivité. Industrie Canada, Profil des PME : les exportateurs canadiens (2015).



THE ALL-NEW XC90. OUR IDEA OF LUXURY. What is luxury? To us, it starts with people and what really matters: simplicity, confidence, connection. It’s why the all-new XC90 is not only the safest Volvo ever, it’s the most innovative. We’ve simplified the complex, designed technologies to be more intuitive, and given equal thought to each of the seven seats. The result? Every journey ends with you more relaxed than when you started. That’s our idea of luxury. That’s the all-new XC90. To learn more, visit your local Volvo retailer or go to volvocars.ca

European model shown. Features and equipment may vary in Canada. Visit www.volvocars.ca for complete details on Canadian models. See your participating Volvo retailer for details. © 2015 Volvo Cars of Canada Corp., 9130 Leslie St., Suite 101, Richmond Hill, ON, L4B 0B9. Always remember to wear your seat belt.


Wan t th e

travel card th a t a c tu a ll y

helps you

Tr a v e l ? Book any travel on your Card

and pay for it with points.

1

Transf er your points to frequent flyer programs,

or 1:1 to Aeroplan.

®*2

Earn 25,000 Welcome Bonus Points. *

Plus, first year’s annual fee is on us.

ame x.ca /tra vel Gold Rewards Card *Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms and conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


PHOTO: LORNE BRIDGMAN; ART: OLAFUR ELIASSON, VIEWING MACHINE, 2001

JANUARY / JANVIER 2016

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

68 FEATURES / ARTICLES DE FOND

46

CARIBBEAN TIME MACHINE VOYAGE AUX ANTILLES D’ANTAN

Our writer cruises into a bygone era aboard the Sea Cloud – a historic all-hands windjammer, complete with brass fittings, a library of adventure novels and a whole lot of polished silverware. Notre reporter fait voile sur un temps révolu à bord du Sea Cloud, un authentique grand voilier manœuvré à la main, avec accastillage en laiton, bibliothèque de romans d’aventures et argenterie polie. B Y / P A R D ’A R C Y O ’ C O N N O R

58

THE ORIGINAL SWISS CHALETS LES GÉNIES DES ALPAGES

Schuss, chasselas and melted cheese are just a few of the high points on a quest for traditional Alpine culture – with more than enough cowbell. Schuss, chasselas et chic choix de fromages ne sont que quelques points culminants d’une quête de culture alpine traditionnelle, sonnailles en sus. B Y / P A R S A R A H M U S G R AV E

68

BOLD NEW HORIZONTE TOUT NOUVEAU, TOUT BELO

From a 1,000-hectare art park to massive street murals, Belo Horizonte – the cradle of Brazilian design – thinks outside the box. Entre un parc-musée de 10 km2 et de gigantesques murales de rue, Belo Horizonte (berceau du design brésilien) fait sauter les cloisons. BY / PAR CHRISTOPHER FREY

COVER Revisiting the roots of Swiss mountain culture in the village of Grimentz. Photographed by Jan Schünke. EN C OUVERTURE En mode chalet : regard sur la culture des Alpes suisses dans le village de Grimentz. Photo de Jan Schünke. 0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

9


JANUARY / JANVIER 2016

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

31 34

26 IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

16 INBOX / COURRIER 18 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

21 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

23 POSTCARD / CARTE POSTALE 24 THE SHORT LIST / LA LISTE

38 ONE ON ONE / TÊTE À TÊTE AVEC

Four spots that are strong on fortified wine. Retranchez-vous dans ces quatre forts du vin muté.

A Q & A with actress Gillian Anderson. L’actrice Gillian Anderson. BY / PA R M I K A L A G EORG I A G R A N TE

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. BY / PA R E L I Z A B E T H PA G L I A C O L O

NOTRE GUIDE À SHENZHEN, EN CHINE

28 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE

Soup’s on at these broth bars. À la soupe dans ces trois débits de bouillon.

31 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

79 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

40 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC

26 OUR MAN IN SHENZHEN, CHINA

Canadian Christian Yan, co-founder of green-technology company Nanoleaf, takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du Canadien Christian Yan, cofondateur de l’entreprise écotechnologique Nanoleaf. BY / PAR CAIT LIN WA LSH MI L L E R

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

42 GETAWAY / ESCAPADE

Quick trip to Whistler. Voyage éclair à Whistler. BY / PA R SA R A H M U SG R AV E

44 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

Notes for the modern business traveller from Nina Kharey, founder of fashion label House of Nonie. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Nina Kharey, créatrice de la griffe House of Nonie. BY / PA R A LI SON ROB I N S

34 DRESS CODE / GARDE-ROBE

Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.

83 G AMES / JEUX

360 87

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

110

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

114

TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E A dream takes off. Le rêve au bout des doigts.

WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Instagram à @enroutemag.

10

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: CHERI SHI / FLICKR (26); PAUL ZIZKA (31); MAXYME G. DELISLE (34)

PASSPORT / PASSEPORT


A JOURNEY THROUGH TIME – WITH RIMOWA The 1920s marked the beginning of modern air travel and the golden age of Hollywood. In 1919, Hugo Junkers presented the world’s first all-metal commercial aircraft. It was made using the aircraft aluminum alloy discovered by Alfred Wilm in 1906. In 1950, RIMOWA presented its suitcase with the unmistakable grooved design made of the same material – at the time, it was the lightest suitcase in the world. RIMOWA was a real pioneer in the sector, starting the trend for lightweight luggage back then. RIMOWA STORE TORONTO: 101 BLOOR ST W SUITE # 101 (ENTRANCE ON ST THOMAS ST.) PHONE: 416-922-2644

www.rimowa.com


E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTEUR EN CHEF Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N

PRIX DE LA CRÉATION RADIO-CANADA Prix du récit Date limite: 29 février 2016

À GAGNER

6000$ offerts par le Conseil des arts du Canada, résidence d’écriture au Banff Centre, entrevue avec Marie-Louise Arsenault à l’émission Plus on est de fous, plus on lit! sur les ondes d’ICI Radio-Canada Première et publication dans le magazine Air Canada enRoute et sur ICI.Radio-Canada.ca/icionlit

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE RÉDACTION Andrew Elkin

A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

EDITOR, 360º AIR CANADA RÉDACTRICE, 360º AIR CANADA Josée Descôteaux

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Caitlin Walsh Miller

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Alison Robins

EDITORIAL INTERNS S TA G I A I R E S À L A R É D A C T I O N Charles-Édouard Carrier, Caitlin Stall-Paquet

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE Stefanie Sosiak

ASSOCIATE ART DIRECTOR, SPECIAL PROJECTS ADJOINTE À LA DIRECTION ARTISTIQUE, PROJETS SPÉCIAUX Jennifer Spinner

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Michael Christopher Tong

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

CONTRIBUTING ART DIRECTOR D I R E C T R I C E A R T I S T I Q U E C O L L A B O R AT R I C E Nathalie Cusson EDITORIAL DIRECTOR D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana CONTRIBUTORS C O L L A B O R AT E U R S Daniel Baylis, Lorne Bridgman, Sierra Crane Murdoch, Maxyme G. Delisle, Annie Duhamel, Oriana Fenwick, Joanna Fox, Christopher Frey, Mikala Georgia Grante, Jaime Hogge, Kate Hunter, Rush Jagoe, Anne-Laure Jean, Tuukka Koski, Dominique Lafond, Doug Morris, D’Arcy O’Connor, Elizabeth Pagliacolo, Amy Rosen, Jan Schünke, Sarah Staples, Rachel Wine COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Vialle-Soubranne, Isabelle Wolfmann-Berlandier

CBC LITERARY PRIZES CBC Creative Nonfiction Prize Deadline: February 29, 2016

ENTER AND WIN

$6000 from the Canada Council for the Arts, a writing residency at The Banff Centre and publication in Air Canada enRoute magazine and at CBCBooks.ca

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau

A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison

P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E L A P R O D U C T I O N Sindy Gagnon

H E A D O F D I G I TA L DIRECTRICE DU SERVICE NUMÉRIQUE Line Atallah

PROOFREADERS / CORRECTRICES Diane Carlson, Véronique Papineau

D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R RESPONSABLE DU CONTENU NUMÉRIQUE Ian Gamache

T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Maude Labelle, Sébastien Lacroix, Martine Legault, Neil Smith FACT CH ECK E RS VÉ R I F I CAT E U RS D’I N FO R M AT I O N Line Abrahamian, Brendan Adams, Tara Dupuis, Leah Esau, Gaynor Harding, Jeffrey Malecki, Reanna Sartoretto, Daniel Viola

D I G I TA L P R O J E C T L E A D E R CHARGÉE DE PROJETS NUMÉRIQUES Lori Morgan D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T S ADJOINTES, CONTENU NUMÉRIQUE Gabrielle Simpson, Genevieve Wright

C O N TAC T A I R C A N A DA EN R O UT E / P O U R ÉC R I R E À A I R C A N A D A EN R O UT E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, Air Canada enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, Air Canada enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 L d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2016 Air Canada enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canana enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2016 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Reg# FLIN173

12

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


New York Paris Copenhagen Tokyo Shanghai Singapore Miami Amsterdam Beijing Los Angeles Mexico City Hong Kong Taipei London Vancouver Sydney San Jose San Francisco Dubai Dallas Stockholm Cambridge

The Mezzo sofa

DESIGNED BY BOCONCEPT

It’s more than just a sofa It’s a concept BoConcept Vancouver l 1275 W 6th Ave. Vancouver l 604.730.8111 Learn more on boconcept-vancouver.ca


S PA FA X C A N A DA I N C . P R ESI DE N T, CO N T E N T P R É S I DE N T, CO N T E N U Raymond Girard

EXECUT I V E V I CE -P RES I DE N T, CO N T E N T M A RKE T I N G V I CE - P R É SI DE N T DI RECT E UR , MA R KE T I NG D E CO NT E N U Nino Di Cara

DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S DI R ECT E U R , F I N AN CES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem

SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY VI CE - P R É SI DE N T P RI NC I PA L, ST RAT É G IE D E CO NT E N U Arjun Basu

AC C O U N T M A N AG EM E N T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc

ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard

A D V E R T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

QUEBEC AND EASTERN CANADA Q U É B EC E T L’EST D U CA NA DA SAL ES MA N AG E R DI R ECT R I CE D ES V E NT ES P UBLI C ITAI R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com

MEDIA DIRECTOR DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES V E N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tracy.miller@spafax.com

WEST E RN CAN A DA / OU EST CAN AD I E N WE LSH SA L ES S O LU TI O N S Barb Welsh barb.welsh@spafax.com

MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PART E N A R I ATS N AT I O N AUX John Nagy, john.nagy@spafax.com

UNGALAS are Drake curated events that redefine black tie.

FULL SERVE offers an evening of Drake fare, ideal for larger groups.

UNIT E D STATES / ÉTATS -U N I S

O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT E U RS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com Bonnie Young, bonnie.young@spafax.com

PUB LI CAT I O N RE P R ES E N TATI V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com WEST / O UEST PUB LI CAT I O N R E P RES E N TAT I VES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com

ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES CO M PT ES, PA RT E N A R I ATS Jeff McCann jeff.mccann@spafax.com

SO UT H EAST / SU D -EST D O DD M E DI A Bob Dodd, bob@doddmedia.com

SA LES CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE AUX V E N T ES Andrea Richards andrea.richards@spafax.com

SPA FAX I N FL I G H T ME D I A Nick Hopkins nick.hopkins@spafax.com

A D P RO DUCT I O N MA N AG E R R ES P O N SA B L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw mary.shaw@spafax.com

B O R DE R LI NE I N T E RN ATI O N A L M E DI A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com

EURO PE

MEX ICO / M EXI QUE

SOUT H A MER ICA AMÉR IQU E D U S UD

P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com

SPA FAX ME DI O S Y PU BL I CI DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com

A D O P E RAT I O N S CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE DES O P É RAT I O N S P U B L I CI TAI R ES Catherine Cornish catherine.cornish@spafax.com

SPA FAX A I R L I N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee geraldine.lee@spafax.com

PUB LI CI ST AT TACH É DE P R ES SE Phil Birnbaum phil.birnbaum@spafax.com

ME DI ASTA R, M A N AG I N G DI R ECTO R DI R ECT E U R G É NÉ RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

AS IA / ASI E

IN D IA / IN D E

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX

DRINK WELL is our immersive cocktail experience,

perfect for a special night on the town.

MEET DRAKE SIGNATURE EVENTS.

Because one size doesn’t fit all, we’ve curated a collection of event styles customizable for any occasion. Available at The Drake Hotel, Drake One Fifty + Drake Devonshire. LEARN MORE: specialevents@thedrake.ca OR 416.531.5042 x1

CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R P R É SI DE N T- DI R ECT E U R G É N É RA L Niall McBain

COMMERCIAL AND FINANCIAL DIRECTOR DIRECTEUR DES SERVICES COMMERCIAUX E T FI NA NC IE RS Simon Ogden

EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, ME DI A V I CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , M É DI AS Katrin Kopvillem

AIR CANADA G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MA N AG E ME N T CH E F DE S E RVI CE G É N É RAL E – G EST I O N DES M ARQ U ES Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

14

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Weather always . g n i t t i m r pe . good intentions ways paved with n ca ch hi w , The road isn’t al in of ra ved with sheets e riv -d el he ® Sometimes it’s pa l-w o al with Audi quat tr turn to ice. But s always a way. e’ er th , e Audi A6 technology in th ons. e perfect conditi All conditions ar Discover more at

audi.ca/quat tro.

©2015 Audi Canada. When driving during cold, snowy, or icy weather conditions, ensure that your vehicle is equipped with appropriate all-season or winter-weather tires. Even with appropriate tires, you must always drive in a manner appropriate for the weather, visibility and road conditions. European model shown. Some features may not be available on the Canadian model. “Audi”, “quattro”, “A6”, “Vorsprung durch Technik”, and the four rings emblem are registered trademarks of AUDI AG.


C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

D’ARCY O’CONNOR C A R I B B E A N T I M E M AC H I N E VOYAG E AU X A N T I L L ES D’A N TA N I live in Montreal. My assignment in five words Sailing aboard a luxurious barque. If I had a year off, I would explore the Pacific on a yacht with my two children and friends. Favourite food town Woburn, Grenada, where Taffy’s Bar & Restaurant serves the best fish ’n’ chips in the Caribbean. When not working with Air Canada enRoute, I teach journalism at Dawson College, contribute to sailing magazines and write non-fiction. My most recent book is Montreal’s Irish Mafia: The True Story of the Infamous West End Gang.  Je vis à Montréal. Ma tâche en bref Voguer sur un luxueux quatre-mâts barque. En année sabbatique, je ferais du yacht sur l’océan Pacifique avec mes deux enfants et des amis. Ville où je préfère manger Woburn, à la Grenade, où le Taffy’s Bar & Restaurant sert le meilleur poisson-frites des Caraïbes. Quand je ne travaille pas pour Air Canada enRoute, j’enseigne le journalisme au Collège Dawson, je contribue à des magazines de voile et j’écris des œuvres non romanesques. Mon dernier livre s’intitule Montreal’s Irish Mafia: The True Story of the Infamous West End Gang.

46

I N B OX / C O U R R I ER

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS What a pleasant surprise to read “Where the Heart Is” in the November issue of Air Canada enRoute magazine after having travelled to Ibiza this past August. Before visiting, I knew Ibiza as Spain’s most prestigious party island, but this magical place offers surprisingly much more. I was intrigued by the integration of food, art and animation against the spectacular backdrop of the Balearic Sea. This feature truly engaged the heart, and I now plan to go back for more. J O W E N N E H E R R E R A , E A S T Y O R K , O N TA R I O

T H E O R I G I N A L SW I S S C H A L E T S L ES G ÉN I ES D ES A L PAG ES I live in Brooklyn. First travel memory Travelling in Scandinavia as a kid during the summer with my family. Biggest challenge while shooting this assignment Not eating too much cheese. Last holiday Renovating our new house in the countryside of central Finland. If I had a year off, I would spend it training in Brazilian jiu-jitsu. When not photographing for Air Canada enRoute, I shoot for Maaemo, a two-Michelin-starred restaurant in Oslo, and fashion designer Issey Miyake.  Je vis à Brooklyn. Premier souvenir de voyage Les voyages familiaux en Scandinavie, durant les étés de mon enfance. Plus grand défi du reportage Ne pas trop manger de fromage. Dernières vacances Le centre de la Finlande, où nous avons rénové notre maison de campagne. En année sabbatique, je m’entraînerais au jiu-jitsu brésilien. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, je prends des photos pour le Maaemo d’Oslo, un deux-étoiles au Michelin, et pour le styliste Issey Miyake.

58

 C A N A D I A N PA N T RY R A I D

Having visited every province in Canada, I greatly enjoyed your illustrated guide to Canadian corner-store classics in the November issue of Air Canada enRoute. “Shelf Life” brought back fond memories of my travels over the years, and I’m happy to be able to say that as I went through the list of items in the feature, I checked off each one and thought, Yes, I’ve had that! K E V I N C I N E L , O A K V I L L E , O N TA R I O

 LUCKY STREAK

The review of the Cromwell on your November Checking In pages sounded like a word from the hip and wise, so I decided to bet my stay on it. The hotel turned out to be luxurious, turning my unexpected detour trip to Las Vegas into one of my Top 5 hotel stays of 2015. Your pick exceeded my expectations. Thank you for a top-notch selection, as well as an impeccable critical review. DR. STEPHEN MACLEOD, TORONTO

CHRISTOPHER FREY B O L D N E W H O R IZO N T E TO U T N O U V E AU, TO U T B ELO I live in Toronto. First travel memory My grandparents were German, so when we visited them across town, I somehow thought I was actually in Germany. When I travel, I read books like Clarice Lispector’s Complete Stories, which I finally read on this trip. Best moment while writing this story Our day at Inhotim, Brazil’s contemporary art museum. It’s one of the most magical places I’ve ever been. When not writing for Air Canada enRoute, I work with Monocle magazine and radio as their Toronto correspondent.  Je vis à Toronto. Premier souvenir de voyage Me croire en Allemagne à l’autre bout de la ville, où habitaient mes grands-parents, parce qu’ils étaient allemands. En voyage, je lis des ouvrages comme The Complete Stories, de Clarice Lispector, que j’ai enfin pu lire durant ce voyage. Meilleur moment du reportage Notre journée à l’Inhotim, musée d’art contemporain brésilien. C’est un lieu magique. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je suis correspondant torontois pour le magazine Monocle et sa radio.

68

16

OF PRIZEONTH M E TH X DU L E P R IO I S M

ERRATUM On the Behind the Scenes – On the Job page (p. 192) in the 360° section of the December issue, the photo taken by Brian Losito was incorrectly attributed to Don Morrison. Air Canada enRoute regrets the error. / Dans la page Arrière-Scène – Mode d’emploi (p. 192) de la section 360° du numéro de décembre, la photo prise par Brian Losito a été attribuée à Don Morrison. Air Canada enRoute regrette cette erreur.

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For January, the prize-winning writer receives a Manhattan gift basket, valued at $250, from Baskits. All Air Canada enRoute readers will receive a 10-percent discount at baskits.com by using the promo code “enroute10”.  Le magazine Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En janvier, le gagnant reçoit un panier cadeau Manhattan de Baskits, d’une valeur de 250 $. Les lecteurs du magazine Air Canada enRoute bénéficient d’une réduction de 10 % sur le site baskits.com en entrant le code promo « enroute10 ». Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@ENROUTEMAG.NET COURRIER@ENROUTEMAG.NET

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MEGHAN WHITTON (D’ARCY O’CONNOR); OSMO PUUPERÄ (TUUKKA KOSKI); LORNE BRIDGMAN (CHRISTOPHER FREY)

TUUKKA KOSKI



LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ

— THE REAL DEAL

AU-DELÀ DU RÉEL

CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

18

Recently, a friend told me that travelling with his iPhone gives him an advantage that goes beyond simply finding his way in a foreign land. Following Siri’s instructions means he never has to unfold a map or ask a stranger for directions, which allows him to pass more easily for a local. (And I must confess: I’ve sometimes gone way over my data plan while out of the country for the same reason.) Wanting to blend in with the locals while in Madrid, New York or Dubai is perfectly understandable. But what is it that makes a travel experience truly authentic? As in every issue, the features we bring you this month tell honest stories based on first-hand experience. In “The Original Swiss Chalets” (see page 58), our executive editor, Sarah Musgrave, trekked through tiny villages far from luxury ski resorts to explore the origins of the Swiss chalet and Alpine culture (cheese fondue included). And in “Caribbean Time Machine” (turn to page 46), old sea dog D’Arcy O’Connor spent entire nights admiring the polished brass and bronze fittings of the Sea Cloud, one of the last great manually operated windjammers, built in the 1930s and now restored to its original glory. Sarah and D’Arcy returned with exceptional stories, but what makes their accounts so real is their own openness to new experiences – and their lack of fear in stepping out of their comfort zones. Finding your way back to the apartment you’ve rented for a few days while looking like you live there is all well and good. But having the courage to look like a tourist when you’ve lost your way in unfamiliar surroundings is even better. 

Un ami m’a récemment confié que voyager avec son iPhone lui confère un avantage plus grand que le fait de pouvoir s’orienter à l’étranger. Les itinéraires de Siri lui évitent de déplier des cartes ou de demander son chemin à des inconnus, ce qui lui permet de passer pour une personne de la place au lieu d’un touriste. (Je le confesse : j’ai parfois dépassé mon forfait de données à l’étranger pour la même raison.) Vouloir s’immerger dans le quotidien des Madrilènes, des New-Yorkais ou des Dubaïotes lorsqu’on est de passage est tout à fait valable. Mais qu’est-ce qui fait la véritable authenticité d’une expérience de voyage ? Comme chaque mois, les reportages qu’on vous présente ici racontent des histoires sincères et senties, tel « Les génies des alpages » (p. 58), où notre directrice de la rédaction, Sarah Musgrave, a arpenté de petites bourgades loin des luxueuses stations de ski pour explorer l’origine des chalets suisses et de la culture alpine (fondue au fromage comprise). Dans « Voyage aux Antilles d’antan » (p. 46), le vieux loup de mer D’Arcy O’Connor a passé des nuits entières à admirer l’accastillage en laiton et en bronze polis du Sea Cloud, un grand voilier construit dans les années 1930 et encore manœuvré à la main. Sarah et D’Arcy sont certes revenus avec des histoires singulières, mais au-delà de leurs itinéraires, l’authenticité de leur voyage s’est surtout traduite dans leur propre ouverture et leur courage à sortir de leur zone de confort. Retrouver le chemin de l’appartement qu’on a loué pour quelques jours en ayant l’air d’un résident, c’est bien. Mais avoir le cran de passer pour un touriste parce qu’on s’est perdu en prenant une route inconnue, c’est encore mieux. 

0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


GETTING AWAY TO

MONTEREY

JUST GOT EASIER.

Air Canada will soon offer daily flights from Vancouver to San Jose beginning in May 2016, and Calgary to San Francisco starting in June 2016. Both airports are a convenient drive or shuttle ride to Monterey County. What are you waiting for? Plan your trip to Monterey at SeeMonterey.com.

BIG SUR | CARMEL-BY-THE-SEA | CARMEL VALLEY | DEL REY OAKS | MARINA | MONTEREY | MOSS LANDING PACIFIC GROVE | PEBBLE BEACH | SALINAS | SALINAS VALLEY | SAND CITY | SEASIDE


S h I M -Su TC l I f f e ARC h I TeCTS

Offered at CAD$22.9 Million Discover the full story of this exceptional home at theintegralhouse.com Christian Vermast, LLB | Sales Representative Paul Maranger, MBA | Broker Fran Bennett | Sales Representative TRIlOgy TeAM 1867 yonge Street, Suite 100, Toronto, Ontario M4S 1y5 Toll-free: 1.877.960.9995 trilogyteam@sothebysrealty.ca | trilogyagents.com

Sotheby’s International Realty® is a registered trademark licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates, Inc., Independently Canadian Owned and Operated.


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

TAKING CARE OF BUSINESS

PRENDRE LES AFFAIRES EN M AIN W

PHOTO: GUILLAUME SIMONEAU

Air Canada has made serving business travellers a core objective, and we are putting our money (and energy) where our mouth is. Air Canada fait du service aux voyageurs d’affaires un objectif principal, et elle joint le geste à la parole.

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ITH GLOBALIZATION, EXPANDING TRADE ZONES and leng thening supply chains, success in business depends even more on maintaining personal connections across long distances. As a result, the demand for business travel continues to grow and the needs of business travellers continue to evolve. Air Canada has made serving business travellers a core objective, and we are putting our money (and energy) where our mouth is through various initiatives, including the following: the highly interconnected global network and the powerful hubs that we are building; Air Canada’s stateof-the-art International Business Class lie-f lat seats and our new Maple Leaf ™ Lounges in airpor t s; ou r pa r t nersh ip w it h renow ned chef David Hawksworth to develop unique meals for our lounges and International Business Class; the installation of inf light Wi-Fi and leading inf light entertainment content; and countless details, such as on-board espresso machines and apps for smart watches. Guiding our efforts are the twin demands of saving time and increasing convenience. This is reflected in our ever-growing suite of mobile and online tools, so customers can manage their travel on the go, and also in our work with regulators to streamline security, customs and immigration formalities in airports for our frequent travellers. The annual Ipsos Reid Canadian business travel study rated Air Canada the preferred carrier of 86 percent of Canadian frequent business travellers, which is up significantly over the last five years. However, we know that we must – and will – continue to innovate to remain a global leader among airlines focusing on business traffic. Last spring, a study by the Global Business Travel Association found $23.5 billion – or 1.5 percent of the country’s GDP – was spent on all types of business travel in Canada in 2013, and that spending has since grown, with projections that it will rise 5.3 percent in 2015. This makes business travel an extremely important and growing market segment for Canada in general and for Air Canada in particular and is another reason why we remain so committed to taking care of your business. 

A

VEC LA MONDIALISATION, L’EXPANSION DES ZONES DE commerce et l’allongement des chaînes d’approvisionnement, le succès d’une entreprise dépend encore plus du maintien de relations sur de longues distances. La demande de voyages d’affaires continue donc de croître, et les besoins des voyageurs d’affaires, d’évoluer. Air Canada fait du service aux voyageurs d’affaires un objectif principal, et elle joint le geste à la parole de maintes façons : réseau mondial hautement interconnecté, solides plaques tournantes, fauteuils-lits ultramodernes en Classe affaires internationale, nouveaux salons Feuille d’érableMC, partenariat avec le chef renommé David Hawksworth en vue de créer des mets uniques pour nos salons et la Classe affaires internationale, Internet à bord, divertissements à bord de premier plan et d’innombrables attentions, comme des machines à expresso à bord et des applis pour montres intelligentes. Les exigences en matière d’économie de temps et de commodité accrue guident nos efforts. Nous en avons pour preuves notre gamme grandissante d’outils mobiles et en ligne permettant aux clients de gérer leurs voyages où qu’ils soient, ainsi que notre travail auprès d’organismes de réglementation pour simplifier les formalités de sûreté, de douane et d’immigration auxquelles nos voyageurs assidus sont soumis à l’aéroport. Selon l’étude annuelle d’Ipsos Reid sur les voyages d’affaires au Canada, nous sommes le transporteur favori de 86 % des voyageurs d’affaires canadiens assidus, chiffre en forte hausse ces cinq dernières années. Cependant, nous savons que nous devons continuer d’innover pour demeurer un chef de file mondial parmi les transporteurs misant sur le trafic d’affaires, et nous le ferons. Le printemps dernier, une étude de la Global Business Travel Association a montré que 23,5 milliards de dollars, ou 1,5 % du PIB du pays, ont été dépensés en 2013 en voyages d’affaires de tous types au Canada. Cette somme s’est accrue depuis et devrait augmenter de 5,3 % en 2015. Les voyages d’affaires constituent donc un segment du marché extrêmement important et grandissant pour le Canada et Air Canada, et c’est une autre raison qui nous motive à continuer de prendre vos affaires en main. 

21


versatile. comfortable. revolutionary unique designs in sizes 6 - 20 li be r ate yo u r s e lf from th e o r d i n a ry

K A L i Y A n A toronto 2516 Yonge

ottaWa 515 SuSSex

montreal 4107 St-DeniS

kaliyana.com


PASSPORT PASSEPORT LONDON LONDRES

SHENZHEN, CHINA / CHINE

BARCELONA BARCELONE

NEW YORK

WHISTLER, BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

PHOTO: ALEX STROHL

24 26 31 32 42

POSTCARD FROM THE MAGDALEN ISLANDS, QUEBEC / CARTE POSTALE DES ÎLES DE LA MADELEINE, AU QUÉBEC These westward-facing, sharp red sandstone cliffs near the sleepy town of Fatima belong to Quebec’s Magdalen Islands (a five-hour ferry ride from Prince Edward Island), an archipelago connected by dunes. During winter months, the islands’ population shrinks to roughly 13,000 and the water freezes over, creating a quiet vista of the Gulf of St. Lawrence.  Ces abruptes falaises de grès rouge, orientées à l’ouest, sont ancrées près du paisible village de Fatima, aux îles de la Madeleine (à cinq heures de traversier de l’Île-du-Prince-Édouard), archipel du golfe ponctué de dunes. En hiver, la population fond à 13 000 âmes, et la glace qui recouvre le Saint-Laurent permet au regard de glisser en toute quiétude sur l’immensité du décor.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

CARE TO SHERRY?

XÉRÈS LE TEMPS DE BOIRE ?

Four spots that are strong on fortified wine. Retranchez-vous dans ces quatre forts du vin muté.

1

HAM & SHERRY H O N G KO N G

Walk through this tapas restaurant and past its sherry selection (the largest in Asia) to mix it up at the Back Bar, a bodega hidden behind tinted glass at the rear of the room. Try There’s Something About Sherry, a stiff mix of amontillado, amaretto, rum, lemon and bitters served with fruit in a would-be hair-gel jar.  Traversez le resto de tapas et son bar proposant la plus vaste sélection de xérès en Asie jusqu’au fond où, derrière une vitre teintée, se cache le Back Bar, une bodega qui prépare des cocktails. Essayez le There’s Something About Sherry, mélange costaud d’amontillado, d’amaretto, de rhum, de citron et de bitter servi avec des fruits dans un pot à gel capillaire.

DONOSTIA

BARRICA

SALT TASTING ROOM

N E W YO R K Sitting on a corner of Tompkins Square Park, Donostia brings Basque cuisine to the East Village. Grab a seat at the long, lean marble bar, and take your pick of over 50 different sherries served up by the glass while grazing on bite-size San Sebastián specialties. To get this pintxo party started, order a glass of bonedry manzanilla and mussels escabeche (canned but quality, which is par for the small courses in Spain).  Situé sur le coin nord-est du parc de Tompkins Square, le Donostia initie l’East Village à la cuisine basque. Au long et mince comptoir de marbre, faites votre choix parmi la cinquantaine de xérès au verre pour arroser votre sélection de pintxos de Saint-Sébastien. Un manzanilla bien sec et des moules à l’escabèche (en conserve mais de haute qualité, la norme pour les bouchées espagnoles) feront une belle entrée en matière. 15 5 AV E N U E B , 6 4 6 -2 5 6 - 9 7 7 3

L O N D O N / LO N D R ES With an inviting interior that gives off a sunny Spanish glow, this West End spot is perfect for an impromptu intro to sherry. Each variety gets a paragraph of description – on provenance, the aging process and possible notes of crème brûlée – as well as pairing tips, so even novice drinkers are in the know. Enjoy a glass of nutty Lustau Los Arcos Amontillado with some cured jamón for a little slice of Seville in London.  Cet invitant resto du West End à la radieuse déco ibérique est l’endroit idéal pour s’initier en douceur aux xérès. Pour aider le novice, un descriptif (origine, type de maturation et présence, s’il en est, de notes de crème brûlée) et des suggestions d’accords accompagnent chaque variété à la carte. Payezvous une tranche de vie sévillane en plein Londres avec un jambon cru arrosé d’amontillado Los Arcos de Lustau à l’arôme de noix. 6 2 G O O D G E S T. , 4 4 -2 0 -74 3 6 - 9 4 4 8

VA N C O U V ER At the Gastown pioneer of fortified vino, mix and match a seasonal selection of artisanal cheeses and small-batch cured meats with a trio of in-house condiments (hello, Guinness mustard!) and a flight of three sherries: It’s like a chooseyour-own Andalusian adventure. Start with a chilled glass of Tio Pepe Fino En Rama and a wedge of Neal’s Yard Lincolnshire Poacher, then see where the menu takes you.  À ce resto de Gastown, pionnier des vins mutés, parcourez l’Andalousie à la carte en mariant un plateau de fromages fins et de charcuteries artisanales de saison (agrémentés de condiments maison, dont une moutarde à la Guinness) à un choix de trois xérès. Commencez par un fino en rama frappé de Tio Pepe et une pointe de Lincolnshire Poacher de la fromagerie Neal’s Yard, puis laissez le menu guider vos choix. 4 5 B L O O D A L L E Y, 6 0 4 - 6 3 3 -19 12

1 -7 S H I P S T. , WA N C H A I , 8 5 2- 2 5 5 5 - 0 6 2 8

24

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE HAM & SHERRY

2 3 4


POUR UN SERVICE DE PREMIÈRE CLASSE, ATTERRISSEZ DANS L’UNE DE NOS 22 CONCESSIONS! FOR FIRST CLASS SERVICE, LAND IN ONE OF OUR 22 DEALERShIpS! 1

1

1

2

1

6 1 4

2

1

1 1

Mazda - Kia - Ford - Lincoln - Hyundai - Chrysler - Dodge - Jeep - RAM - Fiat - SRT Nissan - Infiniti - Honda - Chevrolet - Buick - GMC - Corvette - ALBI Occasion l’Entrepôt

ON VOUS ATTEND!

All wE’rE miSSiNg iS yOU !


I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR MAN IN SHENZHEN, CHINA

NOTRE GUIDE À SHENZHEN, EN CHINE

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

79

Canadian Christian Yan, co-founder of green-technology company Nanoleaf, takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du Canadien Christian Yan, cofondateur de l’entreprise écotechnologique Nanoleaf. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R

01

03

HUAQIANGBEI ELECTRONICS MARKET / MARCHÉ DE L’ÉLECTRONIQUE DE HUAQIANGBEI

Christian Yan is one of the three University of Toronto grads behind Nanoleaf, a better, brighter LED bulb that’s a leading light in the green-tech world. In 2014, the Toronto-based company set up shop in Shenzhen, China’s Silicon Valley and first Special Economic Zone. “Thirty years ago, this was all farmland. Now, 40 percent of electronics used in North America are produced within an hour of our office.”  Christian Yan est un des trois diplômés de l’Université de Toronto à l’origine des ampoules DEL Nanoleaf, qui rayonnent dans le monde des écotechnologies. En 2014, l’entreprise torontoise a ouvert un bureau à Shenzhen, la Silicon Valley chinoise et première zone économique spéciale du pays. « Il y a 30 ans, ce n’était que fermes. À présent, 40 % des composés électroniques utilisés en Amérique du Nord sont fabriqués à moins d’une heure de notre bureau. »

26

This electronics centre – a series of interconnected buildings containing thousands of small shops and kiosks – is paradise for geeky engineers, or anyone who likes gadgets. Lasers, Bluetooth products, radios… it would take you a week to go through everything. It’s one of the things that drew a business partner of mine to Shenzhen.  Ce quartier de l’électronique (une série d’édifices communicants abritant des milliers de kiosques et d’échoppes) est le paradis de l’ingénieur technophile ou du tripeux de gadgets. Lasers, produits Bluetooth, radios… il faudrait des jours pour tout voir. C’est une des raisons qui ont amené un de mes associés à Shenzhen. HUAQIANGBEI DISTRICT DISTRICT DE HUAQIANGBEI

2

D AMEISHA BEACH

We’ve held a few events at this beach, which is very clean and secure. There are loads of vendors selling everything from mats to whole fresh coconuts to drink from – a favourite among locals. This beach would be completely

02

full during the summer, but in cooler months you’ll still see people taking a stroll or having a barbecue.  On a organisé quelques activités sur cette plage, très propre et sécuritaire. On y croise des tas de vendeurs qui offrent de tout, entre tapis de plage et jus de coco frais dans leur noix (une boisson très prisée des gens du coin). C’est bondé en été, alors qu’à la saison froide, on y voit des gens en balade ou qui se font un barbecue. 9 D A M E I S H AYA N M E I R D . , YA N T I A N D I S T R I C T / D I S T R I C T D E YA N T I A N

3

TAPS BREW PUB

Daniel Dumbrill, the owner, grew up in Newmarket, Ontario. He opened this place in Shenzhen Bay last summer. They’ve got a huge range of craft beers brewed on site – the largest in the city, in fact. My favourite is the Z Nation American pale ale, but the bestseller is Pivotal Point Wit, a Witbier brewed with three types of dried orange peels and coriander seed.  Le proprio, Daniel Dumbrill, a grandi à

Newmarket, en Ontario. Il a ouvert ce pub l’été dernier dans le quartier Shenzhen Bay. On y trouve la plus vaste gamme de bières artisanales brassées sur place en ville. Ma préférée est la pale ale Z Nation American, mais la plus vendue est la Pivotal Point Wit, une blanche à base de graines de coriandre et de zestes séchés de trois sortes d’oranges.

S H O P 13 6 , B R A N C H 5 T H R D . , NANSHAN DISTRICT / DISTRICT DE NANSHAN

4

HAI DI LAO HOT POT

I love hot pot, and this Szechuan chain has become a staple for me; I always get the beef or lamb. It’s famous for its service – friendly and upbeat – and for its noodle dance. A server will come out and twirl the handmade noodles all around himself before you’re served.  J’adore la fondue chinoise, que je prends au bœuf ou à l’agneau. Parmi mes classiques, il y a cette chaîne sichuanaise, qui est réputée pour son service amical et sympa, et sa « danse des nouilles » : un serveur passe à table pour faire tournoyer joliment les nouilles maison avant de les servir. 2- 3 / F, H A N K I N G B L D G . , 2 3 D E N G L I A N G R D .

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: KENNETH LIM PHOTOGRAPHY (CHRISTIAN YAN); V2IMAGES / ISTOCK (01); CHERI SHI / FLICKR (02)

1


Purism. Sensuality. Intelligence. To see what else bulthaup kitchens have to offer, please contact your local retail partner.

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com

bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

BONE APPETIT

IL Y A UN OS

Soup’s on at these broth bars. À la soupe dans ces trois débits de bouillon.

PHOTO: DOMINIQUE LAFOND/RODEO; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: DANIEL RAICHE; ILLUSTRATION: JACQUI OAKLEY

Bone-based broths (brodo, in Italian) are slowcooked for over 24 hours, but it’s easy to get a fast fix this winter. In New York, get souped up on the go with a cup of beef broth, with add-ins like roasted garlic purée and shiitake tea, from Brodo’s takeout window. At Brodo Kitchen in Penticton, British Columbia, simmer down on a cold day with beef broth spiced with ginger, chili pepper and anise. And in San Diego, Au Bon Broth ladles out a combination of chicken, turkey and beef broth to bring consommé happiness.  Un bouillon d’os (brodo, en italien) doit mijoter plus de 24 heures, mais cet hiver, il est facile de s’en payer vite fait. À New York, au guichet du Brodo, faites le plein d’une tasse de bouillon de bœuf rehaussée, par exemple, de purée d’ail rôti ou de tisane de shiitake. Au Brodo Kitchen de Penticton, en Colombie-Britannique, réchauffez-vous avec un bouillon de bœuf épicé au gingembre, au piment et à l’anis. Et le bouillon de poulet, de dinde et de bœuf que sert le resto Au Bon Broth de San Diego est un véritable consommé de bonheur.

A U B O N B R O T H 3 9 6 0 W. P O I N T L O M A B LV D . , S A N D I E G O , C A L I F O R N I A / C A L I F O R N I E 9 5 1 -2 3 9 - 6 8 15 B R O D O 2 0 0 1S T AV E . , N E W Y O R K , 6 4 6 - 6 0 2-13 0 0 B R O D O K I T C H E N 4 8 3 M A I N S T. , P E N T I C T O N , B . C . C O L O M B I E - B R I TA N N I Q U E , 7 7 8 - 47 6 -12 7 5

WHAT I’M DRINKING / MA BOISSON FÉTICHE C H EF DAV I D H AW KSWO R T H O N C O C K TA I L S / L E C H EF DAV I D H AW KSWO R T H S U R L ES C O C K TA I L S While ordering soup is the best way to suss out another chef, my go-to cocktail for testing a bartender is the Paper Plane – a heady mix of bourbon, amaro, Aperol and lemon juice. Cooper Tardivel at our restaurant makes an excellent one – hint: go heavy on the Aperol – but I recently tasted a stellar version at Toronto’s Byblos (11 Duncan St., 647-660-0909) that certainly left me feeling like I was flying.  Si prendre une soupe est la meilleure façon de jauger un chef, commander un Paper Plane (un grisant mélange de bourbon, d’amaro, d’Aperol et de jus de citron) est ma façon de tester un barman. À notre resto, Cooper Tardivel en concocte un excellent (avec une généreuse dose d’Aperol). Et celui que j’ai récemment goûté au Byblos de Toronto (11 Duncan St., 647-660-0909) m’a vraiment fait planer. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth Restaurant, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf ™ Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érableMC.

28

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Advertisement

r E A l co n n E c T i o n s  DaT I n g

The Couple  Amin TrAn: Retail Executive, Hudson’s Bay Educ: Industrial Engineer, Southern Alberta Institute of Technolog y inTErEsTs: Snowboarding, travel, fitness  rEbEccA (dunhAm) TrAn Dietitian, Vancouver Coastal Health Educ: BS Nutrition, Acadia University, Nova Scotia and MHA, University of British Columbia inTErEsTs: Cooking, yoga, snowboarding

dATE smArTEr

It’s rare to hear about a love story that starts on an airplane. When single, we all secretly wish that the romance of meeting someone while traveling just might happen to us. 

a

min Tran’s idea of finding love changed on a flight when he saw an ad for It’s Just Lunch, a personalized matchmaking service for busy professionals. The ad read like a good friend who could introduce him to single, professional women he wouldn’t have the opportunity to meet on his own. Today, Tran is married to his best IJL match Rebecca (Dunham) Tran. We sat down with Amin and Rebecca to learn about their dating experience, lifestyle, and why they chose to invest in their pursuit of relationship happiness.

Where were you at in your life when you decided to join It’s Just Lunch? Rebecca: I had recently returned home from a 6 month trip around the world and was transitioning to a new job. After being alone for a few years and watching all of my friends start to get married and have children, I decided I wanted to meet someone to share my life with.

What’s it like working with an IJL matchmaker? Rebecca: I really enjoyed working with my matchmaker

When IT cOmeS TO personalized matchmaking, Our success IS unmaTcheD!

24 years

Of changing lives one match at a time.

+ 2 million

Dates arranged by IJL matchmakers. (They know how to bring the right people together.)

41%

Think Wednesday is the best day for a 1st date

because I was able to speak to someone about what I wanted in a partner and figure out what I did/ didn’t like about the date. It was helpful that they had screened the dates prior to me meeting them and did all the scheduling for me.

Time it takes singles to decide if they like someone

Amin: The IJL dating process helped me narrow down what I was really looking for in a women - and not looking for! The date scheduling was flexible which worked with my busy lifestyle.

Singles would be open to a kiss on a first date.

Best part about dating thru IJL? Rebecca: Someone else did the planning and just let me know time and place. I was able to give feedback after each date. Best part of all? They introduced me to the perfect guy! Amin: The quality of women and the element of surprise.

What would you tell a friend who was interested in IJL but tentative about making Amin: I was returning from a solo backpacking trip in the investment? Australia when I read an It’s Just Lunch story on the plane. My work and travel schedule was very demanding so I decided to join as their matchmakers were used to working with busy professionals. I wanted to meet intellectual, professional women who were different than those I was meeting at the usual scenes.

Date by Numbers

Rebecca: I have told many people about this service as it really works. It’s a better way to put yourself out there so you can meet someone who is serious about finding someone special. Amin: I would say keep an open mind and much like life, you’ll get out what you put in. There is an excitement about meeting someone for the first time after you have learned a little about their interests and lifestyle from your matchmaker.

20 minutes 4 out of 5 52%

Of singles think a smile is the most attractive feature of the opposite sex.

ToronTo/oTTawa: 416.703.3900 VancouVer/VicToria: 604.633.9980 calgary/edmonTon: 888.565.8624 itsJustlunch.com It’s Just Lunch Matchmakers

Jacquie Brownridge melissa browN

sara darling


LA VRAIE MARQUE DE LUXE CANADIENNE

THE ORIGINAL CANADIAN LUXURY BRAND


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

COTTON HOUSE HOTEL

PHOTO: MERITXELL ARJALAGUER

B A R C EL O N A / B A R C ELO N E Cotton House’s lush fabrics and textiles – updated during recent renovations – evoke the historical cotton industry at the turn of the 20th century. WHAT WE LOVED Visiting L’Atelier, the on-site space where guests can book a custom fitting with famed local tailor Santa Eulalia. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Dine alfresco at the Batuar restaurant bar decked out in plantation shutters and palms. Try the cold foie micuit sponge with sweet wine and crispy dried fruits. BONUS Make a dramatic entrance down the spiral staircase, built in 1957; its six flights are suspended from the metal frame of the upper storey.  Les somptueuses étoffes du Cotton House, que de récentes rénovations ont mis au goût du jour, évoquent l’histoire de l’industrie du coton au début du xxe siècle. ON A AIMÉ Visiter L’Atelier, où le prestigieux chemisier barcelonais Santa Eulalia conçoit des chemises sur mesure sur rendez-vous. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Goûtez au gâteau éponge de foie gras mi-cuit au vin doux avec fruits secs croquants, sur la terrasse du resto-bar Batuar, dans une déco coloniale de palmiers et de persiennes. EN PRIME Faites une sortie remarquée en dévalant le magnifique escalier en spirale datant de 1957, dont les six paliers sont suspendus à la charpente métallique du dernier étage. 34 -93 4 -5 0 -5 0 - 45 2 , HOT E LCOT TO NHO U SE .CO M

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

31


H OTELS / H ÔTELS

THE LANDING RESORT AND SPA

2

3

YO H O N AT I O N A L PA R K , B R I T I S H C O L U M B I A PA RC NATI ONA L YO H O, CO LO MB I E - B R I TAN N I Q U E Surrounded by 3,000-metre-high peaks, this 1926 Douglas-fir backcountry lodge lets you unplug and connect with the wilderness. WHAT WE LOVED Hiking up high in ski gear for a postcard panorama of Lake O’Hara, with the reward of shredding powder on the way down. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Loosen tight muscles in the woodheated sauna (named Scarlett O’Hara); then revive with a roll in the snow. BONUS For a well-earned meal, order the pear and parsnip soup, slowroasted lamb shank and a bottle of Church & State pinot noir from the 300-plus wine selection from B.C.  Cernée de pics à 3000 mètres d’altitude, cette auberge en douglas vert de 1926 est une retraite où communier avec la nature. ON A AIMÉ Grimper en tenue de ski pour boire la vue imprenable sur le lac O’Hara, puis redescendre en fendant la poudreuse. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Détendez vos muscles endoloris dans le sauna chauffé au bois (baptisé Scarlett O’Hara), puis faites une roulade vivifiante dans la neige. EN PRIME Pour un repas mérité, commandez une soupe poirepanais, un jarret d’agneau rôti lentement et un pinot noir Church & State de la carte des 300 crus de la Colombie-Britannique. 2 5 0 - 3 4 3 - 6 418 , L A K E O H A R A . C O M

S O U T H LAK E TAHO E, CALIFO R NIA / CAL IFORN IE A quick stroll from North America’s largest alpine lake (at an elevation of over 1,800 metres), this resort has 77 rustic rooms, each with a fireplace and heated bathroom floors. WHAT WE LOVED Getting pampered at the Landing Spa with the Hydrating Emerald Bay Facial, complete with a citrus scrub and a face mask made of gemstone crystals. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT For lake and mountain views, curl up in a blanket by the outdoor firepit at Jimmy’s Restaurant with a glass of 2010 Marcassin Pinot Noir from Sonoma County, a sommelier favourite. BONUS Hop on the hotel’s free shuttle service to Heavenly Mountain Gondola for a day on the slopes.  Près du plus grand lac alpin nord-américain (à 1800 m), ce complexe est doté de 77 chambres rustiques avec cheminée et plancher chauffant dans leur salle de bain. ON A AIMÉ Se faire dorloter au Landing Spa avec un traitement facial hydratant Emerald Bay, bonifié d’une exfoliation aux agrumes et d’un masque à base de vraies pierres précieuses. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Blotti sous une couverture, admirez le lac et les montagnes près du foyer extérieur du restaurant Jimmy’s avec un verre de Marcassin 2010, un pinot noir du comté de Sonoma, recommandé par le sommelier. EN PRIME Pour une journée sur les pistes, l’hôtel offre une navette gratuite vers la télécabine Heavenly Mountain. 8 55-70 0 - 52 6 3, TH EL A N DI N GTA H OE.C OM

LAKE O’HARA LODGE

32

THE LANDING RESORT AND SPA

THESHERATON QUIN CAVALIER SASKATOON

4 THE QUIN

N E W YO R K Continuing the artistic legacy of the original 1920s Buckingham Hotel (past guests include Marc Chagall and Georgia O’Keeffe), the Quin Arts program features creative events like film premieres and salons. WHAT WE LOVED Looking out onto Midtown’s busy Sixth Avenue from a window-side sofa, with a glass of Macallan. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Book at the Wayfarer for Maine diver scallops with cauliflower, grapefruit and brown butter. BONUS Head around the block to Carnegie Hall to snag last-minute tickets to a Stern Auditorium/ Perelman Stage concert, available on a first-come, first-served basis.  Honorant l’héritage artistique de l’immeuble où il se trouve (dans les années 1920, il abritait le Buckingham Hotel, repaire d’artistes tels Marc Chagall et Georgia O’Keeffe), le programme Quin Arts propose des événements culturels commes des salons et des premières de films. ON A AIMÉ Voir l’achalandage de la sixième avenue dans Midtown depuis le canapé de notre chambre, Macallan à la main. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Réservez au Wayfarer pour des pétoncles du Maine pêchés à la main servis avec chou-fleur, pamplemousse et beurre noisette. EN PRIME Rendez-vous au Carnegie Hall, tout près, pour un concert. Des billets de dernière minute pour les spectacles au Stern Auditorium / Perelman Stage sont vendus aux premiers arrivés. 2 12-24 5-78 4 6 , TH EQU I N H OTEL.CO M

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: PAUL ZIZKA (LAKE O’HARA LODGE); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE THE QUIN HOTEL (THE QUIN)

LAKE O’HARA LODGE


Embrace the adventure.

Backcountry Trails. Urban Explorations. Come for Scottsdale’s Sonoran Desert playground. Stay for the great outdoors – go treasure hunting at our open-air shopping centers, savor innovative cuisine on sun-drenched bistro patios, indulge in a moonlight massage. Your Scottsdale adventure is waiting.

AdventureInScottsdale.com 800.309.1428


D R ESS B U S ICNOESS D E / GAR AFFAI D E-R ES ROBE

BLUE PRINT

DANS L A PEAU

PHOTO: MAXYME G. DELISLE; STYLING / STYLISME: ANDRÉE-JADE HÉLIE; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: VALERIA AMIROVA; MODEL / MANNEQUIN: JUSTINE PAQUETTE / NEXT

Make your mark with animal-inspired outerwear. Réunissez la belle et la bête dans un manteau au motif zébré. COAT / M ANT EAU M A X M ARA WEEKE N D TASCA RE V E RSI BL E COAT IN NAV Y AND BEIG E , $1, 0 65 , T HE BAY.CO M MA NTEAU RÉVERSIBL E TASCA , MA RI NE E T BE I GE , 1065 $ , L ABAIE.COM

SWEAT ER / PU L L TO PSHO P T WO-IN-O NE V-RO L L-NECK JU MP E R I N BL ACK COT TON, $ 85 THEBAY.CO M / P UL L E N COTON D E UX- E N- UN À COL EN V ET ROULÉ , NOI R, 8 5 $, L A BA I E .COM J EANS FRAM E DENIM “LE SKI NNY ” SAT E E N I N KNI GHT RID ER, $ 325 / L E S K I NNY E N SAT I NE T T E KNI GH T RI D E R, NOIR D ÉL AVÉ, 325 $, T NT FASHI O N.CA BO OTS / BOT T I N ES L’INTERVALLE SHIRL E Y BO OTS I N STO NE SU E D E , $168 BOTTINES SHIRL EY E N SUÈ D E BRUN, 1 68 $ LINTERVALLESHOES.CO M BRAC E L E T U NO DE50 OPEN YOU R MI ND GO L D -P L AT E D BRACE L E T, $ 219 / BRACEL ET OP E N YOUR MI ND E N P L AQUÉ OR, 2 19 $ UNODE50.COM

Cosmetic and hair products by / Produits cosmétiques et capillaires Becca, Bite Cosmetics, Kevin Murphy and / et Charlotte Tilbury

34

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


NOW OPEN AT PACIFIC CENTRE STOP BY. SAY HI. #NORDSTROMVAN NORDSTROM.COM/VANCOUVER

JAYDA, DJ & ENVIRONMENTAL TOXICOLOGIST


D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E

FRESH COAT PHOTO: MAXYME G. DELISLE; STYLING / STYLISME: ANDRÉE-JADE HÉLIE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: VALERIA AMIROVA; MODEL / MANNEQUIN: CARSON / SPECS

CH AUD DE VANT

Double down this winter with a double-breasted coat. Croisez le fer avec l’hiver avec un chic manteau croisé. C OAT / M A N T E AU J.LINDEB ERG WOLGE R D O U BL E -BRE AST E D COAT IN KHAKI, $695 / MANTEAU WOLGER À DOUBLE BOUTONNAGE, KAKI, 695 $, SIMONS.CA SWE AT E R / T R I C O T DRIES VAN NOTEN ME RI NO WO O L TA RA SWE AT E R I N B L U E A N D W H I T E , $ 1, 0 9 5 / C H A N D A I L TA R A E N L A I N E M É R I N O S , B L E U E T B L A N C , 10 9 5 $ MICHELBRISSON.COM PA N T S / PA N TA L O N T I G E R O F S W E D E N S TA L L E R 3 I N G R E Y S T R E E T, $ 199 / GRIS URBAIN, 1 99 $, MI CHE L BRI SSO N.CO M BOOTS / BOTTES C A LV I N K L E I N H E R S H E L L A C E - U P B O O T S I N B L A C K , $ 17 5 , T H E B AY. C O M / B O T T E S L A C É E S H E R S H E L , N O I R , 1 7 5 $ , L A BA I E .CO M Grooming and hair products by / Produits cosmétiques et capillaires Davines, Kiehl’s, Lancôme, Lise Watier and / et Shu Uemura

36

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


SOUND HAS NEVER FELT MORE RIGHT Discover, for the first time, the subtle details and artistic nuances of your favourite music. Feel the power and presence of a live performance from your own living room. Experience the sensation of sitting in on a live studio recording.

discover.sony.ca/hra 速Sony and Hi-Res Audio logos are registered trademarks of Sony Corporation.


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

GILLIAN ANDERSON

The actress on the X-Files revival, steamed pork buns and the upside of packing too much. L’actrice sur le retour d’Aux frontières du réel, les bao au porc et l’intérêt de ne pas voyager léger. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R M I K A L A G E O R G I A G R A N T E I L L U S T R AT I O N B Y / D E O R I A N A F E N W I C K

afterwards for a nightcap, and your evening is set. YOUR PERSONAL ST YLE HAS RECEIVED A LOT OF PRAISE. ANY TIPS FOR WHAT TO WEAR WHEN YOU COMMUTE AS OF TEN AS YOU DO? I’ve been working in India shooting Viceroy’s House, and I’m very grateful for the crepe dresses I have. They don’t wrinkle even if crumpled into a ball in my suitcase. I still always pack too much. The downside is lugging everything around, but the upside is, I’ve always got something to wear if an event springs up. WHAT’S YOUR IDEAL VACATION? I’m happy in the shade by a nice pool pretty much anywhere. 

YOU’RE BACK IN VANCOUVER, SHOOTING THE X-FILES MINISERIES. HOW MUCH OF A TIME WARP IS IT? Lots of flashbacks. It’s been great to see old friends and colleagues. But I’m shocked to see Vancouver this populated. I can’t believe how many people I see walking down the street. When we were living here, there was no downtown. WHAT’S YOUR STRONGEST MEMORY OF THE CIT Y? The weather. We worked through rain, snow, sleet, hail – you name it. I’ve got

38

lots of memories of doing long walk-and-talk scenes and trying not to slip on the ice, or having my hair blown out between every take because the moisture in the air made it frizz up. ANY FAVOURITE NEW RESTAURANTS? Bao Bei has great staff and a great atmosphere. I could literally eat their steamed pork buns or any of their tenderloin dishes nightly. After you put your name down, swing by the Keefer Bar a few doors down for an infused martini, and again

grêle, alouette. J’ai encore en tête de longues scènes de dialogue à essayer de ne pas glisser sur la glace, ou les coups de sèchecheveux avant chaque prise parce que l’humidité me faisait frisotter.

DE NOUVEAUX RESTOS DE PRÉDILECTION ? J’aime le service et l’ambiance du Bao Bei. Je pourrais y manger des bao au porc ou un des plats au filet de bœuf tous les soirs. Le temps qu’une place se libère, allez au Keefer Bar, à deux pas de là, pour un martini aromatisé (et un autre après le repas), et c’est une soirée parfaite.

VOUS REVOICI À VANCOUVER POUR TOURNER L A MINISÉRIE X-FILES. À QUEL POINT EST-CE DU DÉJÀ-VU ? Je revis plein de trucs. C’est bon de revoir les vieux amis et collègues. Mais je n’en reviens pas de constater à quel point Vancouver est peuplé. C’est incroyable comme les rues sont bondées. Quand on vivait ici, il n’y avait pas de centre-ville.

VOTRE LOOK VOUS A AT TIRÉ DES ÉLOGES. DES CONSEILS SUR CE QU’ON DOIT PORTER QUAND ON VOYAGE AUSSI SOUVENT QUE VOUS ? Je tourne Viceroy’s House en Inde, et je suis heureuse d’avoir les robes de crêpe que j’ai. Elles sont infroissables, même quand je les roule en boule dans ma valise. J’emporte encore et toujours trop de choses. L’inconvénient, c’est de devoir tout trimballer ; l’avantage, c’est que j’ai toujours quelque chose à me mettre en cas de sortie imprévue.

QUEL EST VOTRE SOUVENIR LE PLUS VIVACE DE L A VILLE ? La météo. On a tourné sous la pluie, la neige, le grésil, la

QUELLE EST VOTRE DESTINATION DE RÊVE ? Je suis heureuse à l’ombre près d’une belle piscine, peu importe où. 

HOMETOWN Chicago

HOME BASE London

CLAIM TO FAME Starring roles in suspenseful TV dramas like The X-Files, The Fall and Hannibal

CURRENT PROJECTS Reprising her star-making role as Special Agent Dana Scully in the X-Files revival, set to premiere this month on Fox

TRAVEL ESSENTIAL Epsom salts. “It’s the only thing I bring with me for a sense of comfort.”

NEXT TRIP “I really want to explore more of India and Southeast Asia – the trick is finding the time!” 

VILLE NATALE Chicago

DOMICILE Londres

SIGNE DISTINCTIF Vedette de séries télé à suspense, dont X-Files : Aux frontières du réel, The Fall et Hannibal

PROJET ACTUEL Reprend le rôle qui l’a rendue célèbre, celui de l’agente spéciale Dana Scully dans X-Files, de retour sur Fox ce mois-ci

ESSENTIEL EN VOYAGE Du sel d’Epsom. « Pour un sentiment de confort, il me suffit d’apporter ça. »

PROCHAIN VOYAGE « Je veux explorer l’Inde et l’Asie du Sud-Est plus à fond ; l’idée, c’est de trouver le temps. »

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


TO NIG H T’S

WA IT IN G

Wherever you’re headed, make tonight more than just another night. With over 100 Keg locations across Canada and the U.S., you’re never far from a delicious cocktail and mouthwatering steak.

kegsteakhouse.com


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

IN THE BAG: FAMILY TRIP TO FLORIDA

DANS SA VALISE  : EN FLORIDE EN FAMILLE

Contractor and real-estate pro Scott McGillivray knows his way around a toolbox, and he never leaves the house without a screwdriver (because you just never know). We caught up with the host of HGTV’s Canada’s Handyman Challenge, Income Property and the upcoming Moving the McGillivrays at his home in Brampton, Ontario, before a trip to his family’s home in Fort Myers, Florida.  Entrepreneur et pro de l’immobilier, Scott McGillivray sait se servir d’une boîte à outils et ne sort jamais sans son tournevis, au cas où… Nous avons joint l’animateur des émissions de HGTV Canada’s Handyman Challenge, Income Property et de Moving the McGillivrays (prochainement à la télévision) à son domicile de Brampton, en Ontario, avant un voyage à sa résidence familiale de Fort Myers, en Floride.

S SION P R O F ES I O N H O S T I É T E L E V AT E U R T É L A NIM

B Y / P A R E L I Z A B E T H PA G L I A C O L O PHOTOS BY / DE JAIME HOGGE

WHAT KIND OF A PACKER ARE YOU? COMMENT FAITES-VOUS VOS BAGAGES ? I only do carry-on. And I never miss an opportunity to speed things up, so I bring my own customs cards for the United States – you can get a few at a time from a flight attendant – completely filled out and ready to go.  Je me limite au bagage à main. Et comme je veux toujours gagner du temps, j’apporte mes propres cartes de déclaration américaines déjà remplies (on peut en obtenir quelques-unes auprès d’un agent de bord).

40

DO YOU TRAVEL MOSTLY FOR WORK? VOYAGEZ-VOUS PRINCIPALEMENT PAR AFFAIRES ? Ninety-five percent of my travel is for the shows: Vancouver, Los Angeles, New York. I’m on a plane three days a week.  Je voyage 95 % du temps pour mes émissions : Vancouver, Los Angeles, New York. Je suis dans les airs trois jours par semaine. YOU LOVE THE OUTDOORS. HOW DO YOU WORK IT INTO YOUR SCHEDULE? VOUS ADOREZ LE PLEIN AIR. COMMENT LE CASEZ-VOUS DANS VOTRE HORAIRE ?

I fish whenever I can. If I’m staying overnight somewhere – in Muskoka, the Kawarthas, Lake Simcoe, Halifax – and we’re near a lake, I’ll go out and cast a rod. I love surfing too: I’m a water person! My buddy has a surf shop in L.A., and when I was last there, we went out to Manhattan Beach. The waves are better there than up in Malibu.  Je pêche à la moindre occasion. Si je passe la nuit près d’un plan d’eau (à Muskoka, aux lacs Kawartha, au lac Simcoe, à Halifax), je vais taquiner le poisson. J’adore aussi le surf : mon élément, c’est l’eau ! J’ai un

ami qui a une boutique de surf à L.A. ; à ma dernière visite, on est allés à Manhattan Beach. Les vagues là-bas sont meilleures qu’à Malibu.

ma fille de trois ans s’est accidentellement enfermée dans la salle de bain.

ARE YOU A HANDYMAN ON THE ROAD? ÊTES-VOUS BRICOLEUR  EN VOYAGE ? I have my screwdriver ready to go at all times. It always comes in handy, like when we were away recently and my three-year-old accidentally locked herself in the bathroom.  J’ai toujours un tournevis à portée de main. C’est bien pratique, comme récemment, quand

WHAT’S UP NEXT? QUELLE EST L A SUITE ? We’re moving and doing a show about it: Moving the McGillivrays will air this fall. Kids are super random – and say super-random stuff – even on camera.  On déménage et on en tire une émission, Moving the McGillivrays, qui sera présentée à l’automne. On ne sait jamais ce que les enfants diront ou feront devant la caméra ; ils sont très imprévisibles.

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN SCOTT’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE SCOTT ? 01 RU NNI NG S HO ES D ES S O U L I E RS DE CO U RSE

0 3 B L A Z E R / U N B L A ZER

I like running when I’m on the road, and in some cities there’s so much walking. Or I throw them on for the plane ride, to be comfortable. You can’t go wrong with running shoes.  J’aime aller courir, et dans certaines villes il faut beaucoup marcher. Ou parfois, je les enfile dans l’avion juste pour être à l’aise. Des souliers de course, c’est une valeur sûre. 02 T RAV E L WA LL E T U N P ORT E F E U I LL E D E VOYAGE

I use this to carry my passport, my Aeroplan® card, my hotel cards, my Nexus and some cash.  J’y mets mon passeport, ma carte AéroplanMD, mes cartes d’hôtel, ma carte Nexus et de l’argent.

I’m a fan of Hugo Boss jackets. I wear them on the show, and when I’m on the road they go with every shirt, pair of pants and pair of shoes that I bring.  J’adore les vestes Hugo Boss. J’en porte à l’écran, et en voyage elles s’agencent à chaque pantalon, chemise et paire de chaussures que j’apporte. 0 4 I PA D / U N I PA D

I like to work in the air, and what’s great with the iPad is that you can keep it in the seat pocket, whereas a computer has to be stowed during takeoff and landing.  J’aime travailler en vol, et l’avantage d’un iPad, c’est qu’il se glisse dans la pochette du siège alors qu’un ordinateur doit être rangé au décollage et à l’atterrissage.

05 RASH GUA RD U N MAILLOT DE S U R F

If you’ve been in the snow for three months and then suddenly lie out in the sun on a surfboard, you’ll fry. And it protects you from the sand that gets stuck on the wax, which can rub your skin raw.  Si on vient de passer trois mois dans la neige et qu’on part faire du surf au soleil, on cuit. Et ça protège du sable qui reste pris dans la cire et qui peut écorcher la peau. 06 OUTD OORS CA RD U NE CART E PLEIN AIR

I carry this and my fishing tags with me in case I have the opportunity to go fishing. Along with a local license, it lets me fish when I want to.  Je l’apporte toujours avec mon permis de pêche, car je

ne sais jamais quand j’aurai l’occasion de mettre une ligne à l’eau. Avec le permis local approprié, je peux ainsi pêcher quand je le veux. 07 H A IR G EL U N GEL CO IFFANT

There’s a kink in my hair, and it kind of does whatever it wants. A few years ago, I flew into Montreal late, shooting a show with an early call time. It was the worst hair day I’ve had on camera. Since, I always carry a little bit of hair product.  Mes cheveux frisent un peu et font ce qu’ils veulent. Il y a quelques années, je suis arrivé à Montréal tard la veille d’un tournage matinal. Je n’ai jamais été aussi mal coiffé à la télé et depuis, j’ai toujours un ou deux produits capillaires avec moi.

08 GO PRO / UNE GOP RO

I use it for the shows. If there’s an incredible sunset, I’ll create a time-lapse video, and we can use it to show the passage of time.  Je m’en sers pour mes émissions. Si je vois un superbe coucher de soleil, je crée une vidéo image par image qui montrera le passage du temps. 09 M U LTI-BIT S CREWDRIVE R / UN TOURNEVIS À EMBOUTS MULTIP LES

If you just bring one screwdriver, it’s never the right one. And this one has all the bits in the handle, so I don’t have a separate container I’m going to lose.  Si vous apportez seulement un tournevis, ce ne sera jamais le bon. Ce tournevis a tous les embouts dans son manche : comme ça, je ne peux pas les perdre.

02

01 07

08

06

09 03

05

04

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

41


G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO WHISTLER

VOYAGE ÉCL AIR À WHISTLER Five ways to get up to speed at the Olympic ski resort. Cinq pistes à explorer à la station de ski olympique.

1

B Y / P A R S A R A H M U S G R AV E I L L U S T R AT I O N S B Y / D E K AT R I N C O E T Z E R

NITA LAKE LODGE Set away from the bump and pump of Whistler Village – five minutes by shuttle – this is one of the most romantic of the ski resort’s properties, with 77 generous rooms overlooking a frosted, glacier-fed lake. The Valley Trail runs right into the lobby, integrating the Arts & Crafts-style compound into the landscape. Warm up around the tall fieldstone fireplace or load up at the s’mores station on the all-season patio. The spa eases quads with an Ila kundalini massage (“gentle” but plenty firm), steam room and rooftop hot tub. In the morning, Fix Café makes impressive baked goods, smoothies and lattes (coffee-savvy Aussie ski guides jog here from the village for a fix).  À l’écart du trépidant village de Whistler (cinq minutes en navette), cette propriété, une des plus romantiques de la station de ski, offre 77 chambres spacieuses avec vue sur un lac glaciaire gelé. Le sentier Valley Trail aboutit directement dans le hall, enchâssant ainsi le complexe de style Arts & Crafts dans le paysage. Réchauffez-vous près de la grande cheminée en pierres des champs ou ravitaillezvous en s’mores à la terrasse quatre saisons. Les quadriceps se font soulager au spa grâce à un massage Kundalini d’ila (« doux » mais ferme à souhait), au bain de vapeur et au jacuzzi sur le toit. Le matin, le Fix Café sert de remarquables pâtisseries, frappés aux fruits et latte (des guides de ski australiens férus de café s’y rendent en joggant du village). 2 13 1 L A K E P L A C I D R D . , 6 0 4 - 9 6 6 - 5 7 0 0 , N I TA L A K E L O D G E . C O M

42

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

G ETAWAY / ES CAPAD E

3 WAYS TO WET YOUR WHISTLE 3 FAÇONS DE SE RINCER LA DALLE

2

3

At this semi-hidden, homey alternative to in-village dining, be sure to get the West Coast bouillabaisse: Dungeness crab, mussels, prawns, scallops and fish in a saffron-fennel broth, served with piquillo-spiked aioli. Pair it with peachtinted pinot gris from the Kettle Valley Winery and you’ll soon feel like one of chef R.D.’s many regulars, whose farewells are either “See you next week” or “See you next season.”  Au lieu de souper au village, passez à ce chaleureux repaire dérobé prendre une bouillabaisse de la côte Ouest : crabe dormeur, moules, crevettes, pétoncles et poisson en bouillon safran-fenouil, avec aïoli au pimiento del piquillo. Arrosez-la d’un verre de pinot gris couleur pêche de la Kettle Valley Winery et vous agirez comme les nombreux habitués, qui saluent le chef RD soit par « À la semaine prochaine » ou « À l’année prochaine ». 2 12 9 L A K E P L A C I D R D . , 6 0 4 - 9 6 2- 6 2 6 2 , REDDOORBISTRO.CA

It’s like entering a giant snow globe: A network of towers and suspension bridges gets you right up into British Columbia’s temperate rainforest, where 800-yearold trees are draped in pale, lacy lichen. On the Twilight Zipline Tour, zoom between mountains and over creeks as flakes waft through the lush stillness. Once darkness sets in, you’ll harness a ride toward the twinkling lights of the village, before heading to the “de-wedgification centre.”  C’est comme entrer dans une boule à neige géante : un réseau de tours, de ponts suspendus mènent au cœur de la forêt pluviale britanno-­colombienne, où des arbres de 800 ans sont recouverts d’un lichen pâle en dentelle. Le Twilight Zipline Tour vous verra filer entre les montagnes et au-dessus des ruisseaux avec les flocons qui volettent dans le calme de la forêt. À la nuit tombée, attelez-vous pour descendre au village scintillant avant de passer vous déharnacher et tout remettre en place. CARLETON LODGE, 6 0 4 - 9 3 5 - 0 0 0 1, Z I P T R E K . C O M

PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE ZIPTREK ECOTOURS

RED DOOR BISTRO

ZIPTREK ECOTOURS

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

It’s all organic and locally sourced at the Pemberton Distillery, just up the road from Whistler, including the wormwood for the absinthe and the peat for the whisky. De l’absinthe à la tourbe pour le whisky, tout est bio et d’origine locale à la Pemberton Distillery, distillerie tout près de Whistler. 19 5 4 V E N T U R E P L . , PEMBERTON, 604-894-0222, P E M B E R T O N D I S T I L L E R Y. C A

Start with a Kombucha Collins at Olympian Kristi Richards and pro freeskier Mark Abma’s nutrition-minded eatery Solfeggio, which caters to vegans, gluten-sensitives and carnivores alike. Prenez un Kombucha Collins au Solfeggio, le resto santé de l’athlète olympique Kristi Richards et du skieur acrobatique professionnel Mark Abma qui régale végétaliens, intolérants au gluten et carnivores. 74 3 3 F R O N T I E R S T. , PEMBERTON, 604-384-5556, SOLFEGGIOFOODS.COM

Alta Bistro’s coolly crafted drinks, like the Granville 75, complement Nick Cassettari’s thoughtful cuisine – think elk tartare and Haida Gwaii kelp. L’Alta Bistro sert des cocktails impecs, tel le Granville 75, qui se marient avec la cuisine songée de Nick Cassettari (tartare de wapiti, goémon de Haida Gwaii). 10 4 - 4 3 19 M A I N S T. , W H I S T L E R , 6 0 4 - 9 3 2-2 5 8 2 , A LTA B I S T R O . C O M

79

ZIPTREK ECOTOURS

4

SKI WITH AN OLYMPIAN / SKIER AVEC UN ATHLÈTE OLYMPIQUE

“Ski with your feet,” 2010 Olympic ski-cross competitor Julia Murray instructs, as we disembark from the Peak 2 Peak gondola. Spending a day with a local skier shows why Whistler Blackcomb’s 3,250 hectares are topranked in North America. She always finishes on the Dave Murray Downhill, named for her racer father, one of the legendary Crazy Canucks. At least you’ve got the Canuck part down.  « Skiez avec vos pieds », intime Julia Murray, athlète olympique en skicross aux Jeux de 2010, à notre sortie de la télécabine Peak 2 Peak. Une journée avec cette skieuse locale permet de saisir pourquoi les 3250 ha de Whistler Blackcomb tiennent le haut du pavé en Amérique du Nord. Mme Murray nous invite à finir en beauté sur la Dave Murray Downhill, qui porte le nom de son descendeur de père, membre des célèbres Crazy Canucks. Pas besoin de faire le casse-cou. WHISTLER BLACKCOMB S N O W S C H O O L , 6 0 4 - 9 0 5 -2 2 6 0 , WHISTLERBLACKCOMB.COM

5

WHISTLER SLIDING CENTRE

Just a handful of the world’s 15 bobsleigh runs are open to the public, and the ice track at the Whistler Sliding Centre – also the site of luge, baseboarding and skeleton for the Winter Games – is the fastest, with the top speed clocked at 153 km/h. Snuggle in with two other thrill-seekers and a professional pilot and be transformed into a human bobblehead. Only the 4 G-forces on those final corners can silence your shrieks.  Sur les 15 pistes de bobsleigh de calibre international au monde, très peu sont ouvertes au public, et la plus rapide (avec un record de 153 km/h) est celle du centre des sports de glisse de Whistler, site des courses de luge et de skeleton aux Jeux d’hiver qui sert aussi au Baseboard. Montez avec deux autres casse-cou et un pilote professionnel, et filez comme une fusée. Avec une « force g » de 4 g, les derniers virages vous couperont le souffle, littéralement. 4 9 10 G L A C I E R L A N E , 604-964-0040, WHISTLERSPORTLEGACIES.COM

43


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

W HAT I HAD TO LEAR N O N T HE FLY How to believe in my designs and trust that I know what I’m doing. CE Q U E J ’AI DÛ APPR ENDR E S U R LE TAS Comment croire dans mes créations et accepter que je sais ce que je fais.

3

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Nina Kharey, founder of fashion label House of Nonie. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Nina Kharey, créatrice de la griffe House of Nonie. BY / PAR ALISON ROBINS I L L U S T R AT I O N B Y / D E O R I A N A F E N W I C K

Nina Kharey wears many hats: computer engineer, philanthropist, fashion designer. Created in collaboration with Holt Renfrew, her Canadian-made spring/ summer 2016 womenswear collection is inspired by silhouettes from her Indian heritage and a minimalistic palette of solid tones.  Ingénieure informatique, philanthrope, designer de mode, Nina Kharey a plusieurs cordes à son arc. Sa collection printemps-été 2016 de prêt-à-porter féminin, créée au Canada en collaboration avec Holt Renfrew, s’inspire de ses racines indiennes et se décline en une palette minimaliste de couleurs unies. 44

4

MY BUSINESS MANTRA It’s about the in-between moments – even if it’s just “Thanks for the e-mail, I’ll be in touch with an answer in the next few days.” Constant communication creates trust. / M A D E V I S E EN A F FA I R E S Les étapes intermédiaires comptent aussi, ne seraitce que « merci du courriel, je vous répondrai d’ici quelques jours ». La communication permanente établit la confiance.

2

M Y G O -T O G A D G E T is my Fitbit. I wear it every day to manage my steps and motivate myself when I don’t have time to exercise. M O N G A D G E T D ÉPA N N EU R Mon Fitbit. Je le porte chaque jour pour compter mes pas et me motiver quand je n’ai pas le temps de m’entraîner. I N M Y C A R RY- O N YO U ’ L L F I N D a pillow, a blanket and a good book. Right now I’m reading The Confidence Gap by Russ Harris. DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A un oreiller, une couverture et un bon livre. En ce moment, je lis Le grand saut, de Russ Harris.

B E S T P L AC E F O R A B U S I N E S S L U N C H The Nash is a relaxed spot in Inglewood, the oldest area of Calgary. I always order the pulled chicken salad. / M EI L L EU R E TA B L E O Ù D Î N ER P O U R A F FA I R E S Le Nash, dans Inglewood, le plus vieux quartier de Calgary, est relax. J’y prends la salade à l’effiloché de poulet.

6

5 MY EUR EKA MOME NT was when I had my daughter, Diya. I want her to look at me and think, “If my mom did it, I can do it.” / MON G RA ND F LASH La naissance de ma fille, Diya. Je veux qu’elle puisse dire : « Si maman l’a fait, je peux le faire. »

I ALWAYS LIST EN TO my husband’s advice, even when I don’t want to. He has a true entrepreneurial spirit and gives me a new perspective. J ’ÉCO U T E TO U J O U RS les conseils de mon mari, même quand je n’en ai pas envie. Il a l’entrepreneuriat dans le sang et me permet de prendre du recul.

8 IN BU S INES S , NOW IS A GO O D T IME TO realize there are just as many bad days as good, but you have to fall in order to rise. / EN AFFAIR ES , C’EST LE T EMPS de réaliser qu’il y a autant de mauvais jours que de bons, mais qu’il faut savoir dégringoler pour pouvoir remonter la pente.

T HE BIGGEST R IS K I EV ER TOOK WAS leaving a nine-to-five job to invest, and stand out, in an industry where so many are trying to do the same thing. LE PLU S GRAND R IS QUE D E MA VIE Délaisser le 9 à 5 pour investir et me démarquer dans un milieu où tant de gens s’entêtent à vouloir faire la même chose.

10

7

9

W I N D OW O R A I S L E ? Window. My husband has his pilot’s license – it’s fascinating to look out at the wing. / A L L ÉE O U H U B L O T ? Hublot. Mon mari a sa licence de pilote. C’est fascinant de regarder l’aile par le hublot.

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Time.

Your most valuable asset. There comes a moment when you know: it’s time to enjoy the more important moments in life. Let the personal portfolio managers at Jarislowsky Fraser assist you with your family wealth. A trusted leader for 60 years, Jarislowsky Fraser provides premier wealth management services to affluent individuals and families. Our core value is to grow your capital in a low risk manner, providing you peace of mind. We cater to a wide range of portfolio sizes starting from $1 million. Call us to discuss how we can be of service to you.

IndePendent Proven trusted

InstItutIonal

PrIvate wealth

Montreal | toronto | Calgary | vanCouver | new york

Mutual funds

www.jflglobal.com | 1 800 736-8666


0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Notre reporter fait voile sur un temps révolu à bord du Sea Cloud, un authentique grand voilier manœuvré à la main, avec accastillage en laiton, bibliothèque de romans d’aventures et argenterie polie.

V

oy age

l i t n A aux

le s

Our writer cruises into a bygone era aboard the Sea Cloud – a historic all-hands windjammer, complete with brass fittings, a library of adventure novels and a whole lot of polished silverware.

d’antan

Ca ri b b e a

ne

n

M e a ch m i T i

BY / PAR D’AR CY O’ C O N N O R PH OTOS BY / D E R U S H JAG O E

47


0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP Sea Cloud’s golden eagle cuts a fine figurehead; passengers are ferried to and from shore aboard a Zodiac; hotel manager Simon Kwinta has clocked 30 years on the ship. OPENING SPREAD Motoring off the coast of Soufrière, where St. Lucia’s Pitons rise dramatically from the water. PAGE DE GAUCHE, EN HAUT, PUIS DANS LE SENS HORAIRE L’aigle en figure de proue du Sea Cloud ; les passagers quittent et regagnent le bateau en Zodiac ; Simon Kwinta, gérant d’hôtel sur le voilier depuis 30 ans. EN OUVERTURE Avec les pitons de Sainte-Lucie qui semblent émerger de l’océan, le Sea Cloud met les moteurs au large de Soufrière.

I

’M SIPPING A MORNING COFFEE ON THE VERANDA OF MY WINTER rental cottage, overlooking Grenada’s Grand Anse Bay, when I spot a four-masted barque looming over the horizon. Her royals and topgallants appear first, followed by her upper and lower topsails. It’s the 360-foot Sea Cloud, approaching the capital of St. George’s like a vision from an antique maritime painting. As she gets closer, I count more than 20 billowing white sails driving her forward at about five knots under a moderate eastnortheasterly wind. The sailor in me is excited. I’m scheduled to join her that evening and spend the next few days and nights aboard the squarerigger, sailing north through St. Vincent and the Grenadines to St. Lucia and eastward to Barbados. This is an area I’m familiar with, having navigated it many times – on much smaller yachts – since the 1970s. The Windward Islands, particularly St. Lucia to Grenada, are the best cruising waters of the Caribbean, thanks to predictable easterly trade winds, fair seas and sheltered bays in which to drop anchor and hang out with fellow sailors for a bite and a drink. Now, instead of being a skipper, navigator or deckhand (not to mention bartender), I’m visiting these islands as a pampered guest aboard what must be the world’s most beautiful passenger-carrying windjammer. Keeping my hands off the sheets and winch handles is a change of pace I’m sure I’ll get used to, along with the homemade mango sorbet. By nightfall, Sea Cloud is anchored a mile out in the bay, lit up like a majestic Christmas tree, with lights hung from her towering masts and yardarms. The ship’s tender ferries me out, we pull alongside the white hull, and the purser’s assistant welcomes me aboard. I spend my first hours wandering the teak decks, marvelling at the polished brass and bronze fittings, neatly flemished lines, ornate woodwork and intricate rigging with anti-chafing baggy wrinkles that are handwoven from hemp, just as it was done centuries earlier. Even the bridge retains the mounted brass binnacle and engine-order telegraph installed when the ship was launched in the 1930s, though it is now updated with 21stcentury navigation and communication systems. When the twoton anchor weighs at midnight, most of the other 58 guests retire to their cabins. I’m too pumped to sleep: It’s always been my dream to travel on a tall ship. As we motor north – the sails are normally hoisted only during the day – I stay out on deck, musing across a time warp to more than 400 years earlier when similar ships brought waves of Spanish, French, British, Dutch and Portuguese colonizers to many of these islands. They were far less opulent, and far less seaworthy, than this elegant five-star cruise ship gliding through the warm air of the tropics. Like a sailor consigned to the all-night watch, I catch only a few hours of rest in my portside cabin before I’m back for more at dawn, when the ship’s captain, Vladimir Pushkarev, an affable 48-year-old Belarusian in neatly pressed whites, orders the sails hoisted. It’s a stunning choreography to take in: 18 young men and women, many of whom trained on famous navy ships in their home countries, scamper up the ratlines and crawl out on the yards and yardarms, releasing the buntlines and unfurling the Duradon canvas sails (most sailcloth these days is synthetic). Below, others operate huge deck winches to trim the billowing square sails to get just the right angle to catch an eight-knot southeasterly breeze. “I love being way up there; I can see forever,” one deckhand says to me as she starts climbing. Watching

A

SSIS À SIROTER MON CAFÉ DU MATIN SUR LA VÉRANDA DU CHALET d’hiver que j’ai loué sur la baie de Grande Anse, à la Grenade, j’aperçois un quatre-mâts barque à l’horizon. Je distingue d’abord ses cacatois et perroquets, puis ses huniers volants et fixes. C’est le Sea Cloud, long de 110 m, qui rejoint Saint George’s, la capitale, telle une vision tirée d’une marine d’époque. Une fois le navire plus proche, je dénombre plus de 20 voiles blanches gonflées qui le font avancer à environ cinq nœuds sous un vent d’est-nord-est modéré. Le marin en moi est emballé. Je dois monter à bord ce soir pour quelques jours et nuits en mer, à faire voile au nord vers SaintVincent-et-les Grenadines puis Sainte-Lucie, avant de mettre le cap à l’est jusqu’à la Barbade. Je connais le coin, j’y ai maintes fois navigué sur de plus petits yachts depuis les années 1970. Les eaux des îles du Vent (surtout entre Sainte-Lucie et la Grenade) sont les meilleures des Antilles pour la plaisance, en raison des alizés réguliers, du beau temps et des baies abritées où jeter l’ancre pour prendre une bouchée et boire un coup avec d’autres marins. Cette fois, au lieu d’être capitaine, navigateur ou matelot (ou même barman), je visite ces îles à titre de passager choyé à bord de ce qui semble être le plus splendide grand voilier de croisière au monde. Ne pas avoir à me soucier des écoutes et des winchs est un changement d’air auquel je saurai m’habituer, autant qu’au sorbet à la mangue maison. Au crépuscule, le Sea Cloud est ancré dans la baie à un mile de la côte, orné tel un majestueux arbre de Noël de guirlandes lumineuses entre les mâts imposants et les bouts de vergues. Son annexe me fait traverser ; nous accostons la coque blanche et le commis aux vivres m’accueille à bord. Je passe des heures à arpenter les ponts en teck, émerveillé par l’accastillage en laiton et en bronze polis, les cordages soigneusement lovés, les boiseries ouvrées et le gréement complexe doté de fourrures de ragage tissées à la main en chanvre, comme il y a des siècles. Sur la passerelle, l’habitacle et le transmetteur d’ordres en laiton sont toujours là, encastrés comme au lancement du navire dans les années 1930, malgré la présence de systèmes de navigation et de communication du XXIe siècle. Lorsqu’à minuit l’ancre de 1,9 t est levée, la plupart des 58 autres passagers se retirent dans leurs cabines. Je suis trop excité pour dormir : j’ai toujours rêvé de voyager sur un grand voilier. Tandis que nous faisons route à moteur vers le nord (on ne hisse normalement les voiles que le jour), je reste sur le pont, où mes rêveries me transportent il y a plus de 400 ans, lorsque de tels navires ont amené vers nombre de ces îles des vagues de colons espagnols, français, britanniques, néerlandais et portugais. Ils étaient bien moins luxueux et tenaient bien moins la mer que cet élégant voilier de croisière cinq étoiles voguant dans l’air chaud des tropiques. Tel un marin affecté au quart de nuit, je ne dors que quelques heures dans ma cabine à bâbord avant que le capitaine du navire, Vladimir Pushkarev, un affable Bélarusse de 48 ans vêtu d’un uniforme blanc sans un pli, donne à l’aube l’ordre de hisser les voiles. La chorégraphie est somptueuse : 18 jeunes hommes et femmes (bon nombre ont fait leurs classes dans la marine de leur pays d’origine) grimpent rapidement les enfléchures et rampent sur les vergues pour dénouer les cargues et déferler les voiles en Duradon (de nos jours, la voilure est surtout en textile synthétique) ; d’autres actionnent d’énormes treuils de pont pour régler l’angle des voiles carrées que gonfle une brise du sud-est de huit nœuds. « J’aime être tout là-haut, me dit une jeune mousse en commençant à grimper. Je peux voir à l’infini. » Je l’observe à la plus haute vergue du grand

49


her silhouette against the sky, the highest upon a yardarm on the 178-foot main mast, I’m feeling both acrophobic and awed. We drop anchor the next day off Union Island’s secluded Chatham Bay for a swim and a beach barbecue of grilled eggplant with Caribbean spices, swordfish steaks and red cabbage salad with papaya. I go ashore again when we anchor off the town of Soufrière, beneath St. Lucia’s majestic Pitons, to check out the Petit Peak Restaurant and Hummingbird Beach Resort, two popular sailor hangouts, which are much as I remember them from years earlier. Mostly, I’m happy to stay on the water, soaking up the ship’s atmosphere. It’s like stepping back in time, down to the lodgings, like the 410-square-foot owners’ suite (designed for Marjorie Merriweather Post and Edward Hutton) with original 1930s gilded decor, marble fireplaces and golden bathroom fixtures. On the broad canopy-covered lido deck, the bar and entertainment centre, the chorus of ship’s officers and crew belt out sea shanties in English, German, Polish and even Tagalog to the accompaniment of the piano player, Peter. We passengers do our best to join the singalong. (The signature Drappier champagne helps.) Besides having no swimming pool, casino, fitness centre or Las Vegas-style floor show, Sea Cloud is television-free. Instead, the ship’s oak-panelled dining room walls are lined with a huge collection of books, including Joseph Conrad’s and Patrick O’Brian’s seafaring novels. It’s ideal reading for a time machine. In fact, I decide to remain on board when we anchor off Port Elizabeth in Admiralty Bay, Bequia, and that’s how Sir James Mitchell, the former prime minister of St. Vincent and the Grenadines, happens to find me when he comes aboard for a tour. On the evening of our 90-kilometre sail to the island of Bequia, Captain Pushkarev hosts a formal cruise cocktail and dinner, upping the ante on our usual gourmet meals, tea times and midnight snacks. Before the main course hits, there’s king crab with verjus, turbot with vanilla beurre blanc and a palatecleansing kir royale sorbet. It’s a far cry from my usual cruising menu, when I only worry about gutting and filleting a fish or

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

mât avant, haut de 54 m, et en bon acrophobe, je suis bouche bée. Nous jetons l’ancre le lendemain au large d’Union, dans la baie isolée de Chatham, pour une baignade et un barbecue sur la plage : aubergine grillée aux épices locales, darnes d’espadon, salade de chou rouge à la papaye. Je retourne à terre quand nous mouillons au large de Soufrière, au pied des majestueux pitons de SainteLucie, pour faire un tour au resto Petit Peak et au Hummingbird Beach Resort, deux populaires repaires de marins qui s’avèrent fidèles à mes vieux souvenirs. Le plus souvent, néanmoins, je suis heureux de rester à bord, à m’imprégner de l’ambiance sur le voilier. C’est un peu comme remonter dans le temps, même dans la suite du proprio de 38 m2, (construite pour Marjorie Merriweather Post et Edward Hutton), avec ses dorures originales des années 1930, ses cheminées en marbre et sa robinetterie dorée. Sur le vaste pont promenade abrité d’une toile qui sert de bar et de centre de divertissement, un chœur d’officiers et de membres d’équipage chante à pleins poumons des chansons de marins en anglais, en allemand, en polonais et même en tagalog, accompagné par Peter, le pianiste. Nous faisons de notre mieux pour joindre nos voix au concert. (Le fameux champagne Drappier aide, je trouve.) En plus de ne proposer ni piscine, ni casino, ni gym, ni spectacle de variétés façon Las Vegas, le Sea Cloud n’a pas la télé. En lieu et place, les murs lambrissés de chêne de la salle à manger sont tapissés d’une vaste collection de livres, y compris les romans maritimes de Joseph Conrad et de Patrick O’Brian, lectures idéales pour qui voyage dans le temps. Je décide donc de rester à bord quand nous mouillons dans la baie Admiralty de Bequia, au large de Port Elizabeth, et c’est ainsi que l’ancien premier ministre vincentais sir James Mitchell tombe sur moi en visitant le navire. Le soir de notre bordée de 90 km jusqu’à Bequia, le capitaine Pushkarev préside un cocktail et souper d’apparat qui surpasse nos habituels repas gastronomiques, thés et collations de minuit. Avant même le plat principal, on nous sert du crabe royal au verjus, du turbot au beurre blanc vanillé et, au trou normand, un sorbet au kir royal. C’est loin de mon ordinaire en mer, qui consiste à vider et

ABOVE LEF T Evening service in the oak-panelled dining room is like supping back in time. ABOVE RIGHT Owners’ Cabin No. 1 has golden faucets, marble mantels and Louis XIV-style furnishings befitting a cereal heiress. OPPOSITE PAGE Nautical and nice: Leaving St. Lucia with the wind in her 32 sails. EN HAUT, À G AUCHE Le souper dans la salle à manger en panneaux de bois donne l’impression de remonter dans le temps. EN HAUT, À DROITE La cabine des proprios comprend robinetterie dorée, manteau de cheminée en marbre et meubles de style Louis XIV, une déco tout indiquée pour une héritière d’un empire céréalier. PAGE DE DROITE Le Sea Cloud quitte Sainte-Lucie toutes voiles (32, pour être précis) dehors.


THIS SHIP HAS SAILED CE VOILIER SUR LES MERS VEILLE 1930s /Années 1930 Built in 1931 for breakfast cereal heiress Marjorie Merriweather Post and her Wall Street tycoon husband, Edward Hutton, Sea Cloud was the world’s largest and most expensive private yacht of its time. Construit pour Marjorie Merriweather Post, héritière d’un empire céréalier, et son mari, le magnat de Wall Street Edward Hutton, le Sea Cloud était en 1931 le yacht privé le plus grand et le plus cher au monde.

1950s /Années 1950 The ship was owned by the Dominican Republic dictator Rafael Trujillo and his playboy son who used it as a floating party house off Long Beach, California. Il a appartenu au dictateur dominicain Rafael Trujillo et à son play-boy de fils, qui s’en servait pour faire la fête au large de Long Beach, en Californie.

1960s /Années 1960 After Trujillo’s assassination in 1961, the ship was abandoned and left to rot on the eastern end of the Panama Canal. Après l’assassinat de Trujillo en 1961, le navire a été laissé à l’abandon à l’extrémité est du canal de Panamá.

1970s /Années 1970 Sea Cloud was rescued and returned to the shipyards of Kiel, Germany, where she’d originally been built. A consortium of Hamburg shipowners and businessmen purchased the ship and painstakingly restored her to what she is today. Le Sea Cloud est sauvé et ramené aux chantiers navals de Kiel, en Allemagne, lieu de sa construction. Un consortium d’armateurs et d’hommes d’affaires de Hambourg l’a racheté et soigneusement restauré pour en faire ce qu’il est aujourd’hui.

51


ABOVE Mast of ceremonies: Crew members climb up to 178 feet above sea level. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP Grenada is a stop on the ship’s Bridgetown to Bridgetown cruise itinerary; it’s a catch for chef Uwe Pöhlmann; the brass engine-order telegraph is one of the original fixtures on the bridge. CI-DES SUS, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE Hissez haut : l’équipage grimpe jusqu’à 54 m au-dessus du niveau de la mer ; l’itinéraire de Bridgetown à Bridgetown fait un arrêt à Grenade ; la prise du jour au menu du chef Uwe Pöhlmann ; le transmetteur d’ordres en laiton sur le pont est d’origine.

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


53


0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE It’s all hands on deck aboard this 1930s windjammer. OPPOSITE PAGE The cushy lounge area at the stern is known as the Blue Lagoon. CI-DES SUS Plusieurs paires de mains sont nécessaires pour faire voguer ce grand voilier des années 1930. PAGE DE G AUCHE Le Blue Lagoon, un coin détente à la poupe du navire.

opening a can of Spam without slicing a finger. Fortunately, my seat at one of the dining room’s eight communal tables puts me next to a friendly doctor from Switzerland, and she’s happy to advise me on which of the many forks, knives and spoons are appropriate for the courses placed in front of me. I wander the decks after supper, gazing at the crystal necklace of constellations high above the ship’s swaying rigging, feeling the slight roll of the deck beneath my feet and hearing the slop of waves against the hull. Unlike floating resorts with 3,000 or more passengers, everybody gets to know everybody on a small ship like this – it’s an international family feeling, with the crew alone representing 12 different countries. I take a pause with several off-duty sailors, gathered on the foredeck near the crew’s quarters in the fo’c’sle, and get to chatting with the chief carpenter, who tells me that Sea Cloud, with her antique woodwork and complex rigging, is more challenging than any merchant vessel or cruise liner he’s ever worked on. The crew of 61 and the 64 guests (maximum) all have one common interest: to travel as in golden days of old. Shortly before sunset, as we’re sailing to our final destination of Bridgetown, Barbados, a barquetine, the Star Clipper, passes us to port, with each skipper giving a salutary blast of the horn. A deckhand beside me scoffs, “That’s a push-button ship,” by which he means that of the few passenger-carrying windjammers plying the Caribbean and European seas, only Sea Cloud is sailed entirely “by hands.” Others may look authentic, but the sails are largely set by computer-controlled servomotors rather than by proud human deckhands. I spend my last night again on deck with a few fellow passengers, sprawled across the turquoise pillows of the Blue Lagoon, a relaxation area at the ship’s stern. We’re trying to identify the stars high in the sky and to figure out the proper names of fixtures on the mizzen mast and shrouds. This old sea dog is learning some new tricks.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

fileter un poisson ou à ouvrir une boîte de Spam sans me couper un doigt. Par chance, je suis assis à l’une des huit grandes tables de la salle à manger à côté d’une sympathique docteure suisse, qui se fait un plaisir de m’indiquer lesquels des nombreux couteaux, fourchettes et cuillères conviennent aux divers services. Après souper, je traîne sur les ponts, admirant les constellations qui ornent le firmament d’un collier cristallin au-dessus du gréement qui oscille, sentant le léger roulis du pont sous mes pieds, écoutant le clapotis des vagues contre la coque. Tout le monde se connaît sur un petit bateau comme celui-ci, au contraire des hôtels flottants de 3000 passagers ou plus. C’est comme une famille internationale, avec 12 pays représentés au sein de l’équipage. Je discute avec plusieurs marins au repos rassemblés sur le gaillard d’avant, près du poste d’équipage. Le maître charpentier me confie que ce voilier, avec sa charpente d’époque et son gréement complexe, présente un plus grand défi que tout navire marchand ou paquebot. Les 61 membres d’équipage et les 64 passagers (maximum) ont un intérêt commun : naviguer comme à la belle époque. À la brunante, en route vers notre destination finale de Bridgetown, à la Barbade, nous croisons le Star Clipper, un autre quatre-mâts rentrant au port, et les capitaines se saluent d’un coup de sirène. Un matelot ricane près de moi. « Ça, c’est un bateau à pitons », dit-il, signifiant par là que, sur les rares grands voiliers de croisière qui sillonnent les mers des Caraïbes et d’Europe, seul le Sea Cloud est entièrement manœuvré à la main. D’autres ont l’air authentique, mais leurs voiles sont déployées principalement par des servomoteurs commandés par ordinateur, et non par de fiers matelots. Je passe ma dernière nuit sur le pont, encore, étendu avec quelques passagers sur les coussins turquoise du Blue Lagoon, un coin détente à la poupe du navire. Nous tentons d’identifier les étoiles dans le firmament et de nommer les pièces d’accastillage du mât d’artimon et des haubans. Le vieux loup de mer que je suis en a encore à apprendre. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

55


01

04

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

79

02

EASTERN CARIBBEAN PETITES ANTILLES

TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE 01 For live reggae and cheap drinks, head to Roger’s Barefoot Beach Bar on Hog Island, Grenada. The Clarke’s Court Rum might inspire you to dance barefoot on the sandy beach; rehydrate with Ting. (beachbars. co/bar/rogers) 02 Try the rum-laced Papaya Slammer or Mango Potion at the Frangipani Hotel in Bequia, capped off with a slice of its famous lime pie. (frangipanibequia.com) 03 At family-run Taffy’s Bar & Restaurant, which overlooks

56

Woburn Bay in Grenada, there’s mahi-mahi fish ’n’ chips on Friday and traditional roast beef for Sunday lunch. (473-538-0863) 04 Enjoy a walk surrounded by tropical hibiscus, heliconia and balisier flowers to the 17-metrehigh waterfall at St. Lucia’s Diamond Falls Botanical Gardens & Mineral Baths. Then relax by enjoying a dip in the soothing pools amid the greenery. (diamondstlucia.com)  01 Pour des spectacles de reggae et des boissons à bon prix, passez au Roger’s Barefoot Beach Bar, dans l’île Hog, à la Grenade. Le rhum Clarke’s Court pourrait vous faire danser pieds nus sur la plage ; un Ting vous réhydratera.

(rogersbarefootbeachbar.com) 02 Au Frangipani Hotel de Bequia, essayez un Mango Potion ou un Papaya Slammer à base de rhum, suivi d’une part de fameuse tarte à la lime. (frangipanibequia.com) 03 Au Taffy’s Bar & Restaurant, entreprise familiale grenadienne sur la baie Woburn, on sert beignets de coryphène et frites le vendredi et un traditionnel rôti de bœuf le dimanche midi. (473-538-0863) 04 À Sainte-Lucie, une promenade parmi les fleurs tropicales (hibiscus, héliconies et balisiers) mène à la chute de 17 m des Diamond Falls Botanical Gardens & Mineral Baths. Détendez-vous ensuite dans les apaisantes piscines entourés de végétation. (diamondstlucia.com)

WHERE TO STAY / OÙ LOGER Germany-based Sea Cloud Cruises offers several Caribbean itineraries – in addition to Mediterranean and Baltic routes – from November to April aboard the Sea Cloud and Sea Cloud II. This Bridgetown to Bridgetown cruise made Barbados, Trinidad and Tobago, Grenada, St. Vincent and the Grenadines and St. Lucia its ports of call.  L’entreprise allemande Sea Cloud Cruises propose plusieurs circuits dans les Antilles (en plus des pays baltes et de la Méditerranée), de novembre à avril, à bord des Sea Cloud et Sea Cloud II. Cette croisière de Bridgetown à Bridgetown a fait escale à la Barbade, à Trinité-et-Tobago, à la Grenade, à SaintVincent-et-les Grenadines et à Sainte-Lucie. SEACLOUD.COM

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


The last time you’ll ever enrol your employees for benefits. Maximum Control. Maximum Flexibility. Maximum Benefit. • One stop shop for employee benefits • Real-time benefit and payroll integration • Access to all leading insurers in the market • No re-enrolments when changing insurers

Learn more at maximumbenefit.ca or call 204.774.6677


T HE OR IGIN A L S W IS S CH A L E T S L E S GÉ NIE S DE S A L PA GE S Schuss, chasselas and melted cheese are just a few of the high points on a quest for traditional Alpine culture – with more than enough cowbell. Schuss, chasselas et chic choix de fromages ne sont que quelques points culminants d’une quête de culture alpine traditionnelle, sonnailles en sus.

BY / PAR SARAH M U S G RAVE PH OTOS BY / D E TU U KKA KO S KI

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


EAN VOUARDOUX IS UP. HIS WIFE IS DOWN. “SHE’LL be up this afternoon,” he tells me, stepping along a cobbled lane, his cane in one hand and my arm in the other. That’s how life plays out in the Swiss Alps, where time is measured in vertical increments. Since arriving in Valais a couple of days ago, I’ve either been climbing or descending: rising over bowls of powder in the new Grimentz-Zinal cable car; cruising the extended-remix ski runs that delve deep into the Val d’Anniviers; white-knuckling switchbacks in a car on the way to the next altitudinal high. I’m definitely up at the moment, catching a breath of clear mountain air in the storybook village of Grimentz. Elevation: 1,572 metres. Population: about 500. Orientation: utterly spectacular. Although only a few kilometres (as the crow flies) from the marquee resorts of Zermatt and Verbier, Grimentz is backcountry Switzerland – and, at least for now, a place to peek into the past. The rural communities I’m visiting on this trip, both here in Valais, a couple of hours from Geneva, and then farther east in the larger canton of Graubünden, are gaining recognition for the cultural experience they offer – along with distinctive local foods, truly underrated wines from indigenous grapes and some stellar (and relatively affordable, by day-pass standards at some North American resorts) skiing of their own. With white hair, winter-sky blue eyes and a flannel jacket draped over his shoulders, Vouardoux is basically a male Heidi, all grown up and now a de facto ambassador for his childhood village. He’s brimming with memories as he tours me around rustic wood-framed houses with peaked roofs, snowy summits reflected in the tiny windows. Then he points to sun-blackened beams on the ground floor of his birthplace. “See the jagged ends? That means they were cut with an axe, so they date back to before the year 1200,” he says. He and his nine siblings slept head to foot on the hay-lined f loor in the “new,” as in 18thcentury, third storey. (Anchored in the mountainside, the foundations of the classic chalet construction are literally rock solid; residents simply removed the roof and added floors as the different shades of weathered brown exteriors attest.) I’m intrigued by a row of larch raccards (granaries), erected on stilts with floating stone slabs to prevent mice from getting to the stores of cured meats, cheese and bread that was baked in a communal oven just once or twice a year.

EAN VOUARDOUX EST EN HAUT. SA FEMME, EN BAS. « ELLE va monter cet après-midi », me dit-il en marchant dans une ruelle pavée, tenant sa canne d’une main, mon bras de l’autre. Ainsi va la vie dans les Alpes suis­ses, où le temps est fait de hauts et de bas. Depuis mon arrivée dans le Valais, il y a quelques jours, je monte ou je des­cends : survol de cuvettes de poudreuse à bord du nouveau té­léphérique Grimentz-Zinal, ski sur les pistes à jouissance prolongée qui plongent au creux du val d’Anniviers, terrifiantes routes en lacet vers les prochaines hauteurs sommitales. Pour l’heure, je savoure hautement le tout en faisant le plein d’air pur à Grimentz, village de montagne et de carte postale. Altitude : 1572 m. Population : environ 500 habitants. Situation : absolument spectaculaire. Bien qu’à seulement quelques kilomètres (à vol d’oiseau) des sta­tions réputées de Zermatt et de Verbier, Grimentz, c’est le fin fond de la Suisse et, pour l’instant du moins, un lieu où revivre le pas­sé. Les collectivités rurales que je visite pendant mon séjour, ici dans le Valais, à quelques heures de Genève, puis plus à l’est dans le grand canton des Grisons, sont de plus en plus reconnues pour l’expérience culturelle qu’elles offrent, et pour leur cuisine lo­cale unique, leurs vins vraiment sous-estimés de cépages indigènes et le ski fabuleux (et plutôt abordable, comparé au prix d’une passe de jour de certaines stations nord-américaines) qu’elles proposent. Avec ses cheveux blancs, ses yeux bleu ciel et son manteau de flanelle sur les épaules, Vouardoux est une sorte d’Heidi adulte au masculin qui agit aujourd’hui comme ambassadeur du village de son en­fance. Les souvenirs affluent en lui alors qu’il me guide entre les maisons rustiques à ossature de bois et à toit pointu dont les pe­tites fenêtres reflètent les sommets enneigés. Il me montre des pou­tres noircies par le soleil au rez-de-chaussée de sa maison na­tale. « Vous voyez les bouts irréguliers ? C’est qu’on les a taillées à la hache ; elles datent d’avant l’an 1200 », dit-il. Ses neuf frères et sœurs et lui-même ont dormi tête-bêche sur le sol recouvert de paille du « nouveau » troisième étage, aménagé au xviiie siècle. (An­c rées dans la montagne, les fondations de ces chalets de construc­tion classique sont solides comme le roc ; les résidents re­tiraient simplement la toiture et ajoutaient des étages, comme l’at­testent les différentes teintes de brun patiné des extérieurs.) Je suis intriguée par une rangée de raccards en mélèze sur pilotis coif­f és de dalles de pierre pour empêcher les souris d’accéder aux

59


Many high-altitude communities around here were only inhabited year-round with the arrival of train tracks or the introduction of mechanized ski lifts in the 1930s, and even into the 1960s. As a boy, Vouardoux would be sent back uphill with the herds in spring, whistling past the graveyard to the eerily empty village to wait for other residents to make the journey; back then, few folks came home ’til the cows came home. Transhumance is the term for the seasonal movement of people and livestock from the vineyards down in the plains to the upper-level pasture lands. Almost a pioneer wine and cheese route, it shaped many of the touchstones that continue to make Switzerland so appealing, but it takes coming here to understand to what degree today’s stuff of luxury was born of hardship. (In local patois, the Alpine life cycle is called remuage, which sounds a lot less esoteric and a lot more like the tough slog of moving house on foot twice a year, for the vine-pruning and the harvest.) This is a time of transition in the IT TAKES COMING HERE TO UNDERS w i s s c ou n t r ySTAND THE ALPINE LIFE CYCLE, side: To preserve the character of AND HOW TODAY’S STUFF OF the small villages, LUXURY WAS BORN OF HARDSHIP. a national ban on the construction of second homes IL FAUT VENIR ICI POUR SAISIR LE was put in place CYCLE DE VIE ALPIN ET À QUEL three years ago. POINT LE LUXE MODERNE DÉCOULE Yet, many traDES PRIVATIONS DU PASSÉ. ditions are still going strong, and it doesn’t take a genius to compile a Swiss restaurant decor checklist: knottywood panelling; curtained windows; view of Alps; carved chairs; red and white tablecloths; pewter wine carafes, arranged from smallest to largest; peaked napkins. Hotel Restaurant de Moiry ticks all the boxes, with extra points for the cow-fighting mural behind our table. (I’ll get to that later.) Joining Vouardoux and a scattering of ski tourists for lunch, I feel the force of history with each sip of crisp, stony, mineral humagne blanche, and I get a rare taste of raclette done the old way – half a wheel of cheese over a live flame – like it would have been eaten around the campfire during a day of work outside. I drag still-firm baby potatoes through the melted swaths on the plate, the char of the browned edges (called religieuses because the curé apparently

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

salaisons, fromages et pains cuits seulement une fois ou deux par année au four communal. De nombreuses collectivités de haute montagne des environs n’ont été habitées à l’année qu’à l’arrivée du chemin de fer ou des re­montées mécaniques dans les années 1930, parfois à partir des an­nées 60. Enfant, quand on l’envoyait au printemps avec les trou­ peaux dans les alpages, Vouardoux montait en sifflotant au vil­lage étrangement désert par-delà le cimetière pour attendre l’ar­rivée d’autres habitants ; à l’époque, presque personne ne rentrait à la maison avant le retour des vaches. Ce déplacement saisonnier des gens et du bétail entre vignobles des plaines et pacages des hau­ teurs, c’est la transhumance. Sur cette sorte de route des vins et fromages avant l’heure se sont mis en place beaucoup des jalons qui font encore le charme de la Suisse, mais il faut venir ici pour comprendre à quel point le luxe d’aujourd’hui découle des priva­ tions du passé. (En valaisan, ce cycle de vie alpin se dit « remuage », qui fait beaucoup moins ésotérique que « transhumance » et rend mieux la corvée de déménager à pied deux fois l’an, pour la taille des vignes et les vendanges.) La campagne suisse est aujourd’hui en transition : pour préserver le caractère des petits villages, une ordonnance fédérale limitant la construction de résidences secon­ daires est entrée en vigueur il y a trois ans. Mais les traditions sont tenaces, et il ne faut pas être sorcier pour dresser la liste du parfait décor de resto suisse : lambris en bois noueux, rideaux aux fenêtres, vue sur les Alpes, chaises sculp­tées, nappes rouges et blanches, carafes de vin en étain, clas­sées par taille, et serviettes de table pliées. L’Hôtel Restaurant de Moiry les a tous, avec points bonis pour la murale illustrant un com­b at de vaches près de notre table. (J’y reviens plus loin.) At­t ablée à dîner avec Vouardoux et quelques touristes skieurs, j’éprouve la force de l’histoire à chaque gorgée d’humagne blanche vive, rocailleuse et minérale, et j’ai la chance de savourer une ra­clette à l’ancienne (une demi-meule à la flamme), comme on

CLOCKWISE FROM ABOVE Summit meeting: Looking out from the Alpine village of St-Luc; Jean Vouardoux near the raccards in Grimentz; you’ll pine for a meal in the dining room of Hotel Le Grand Chalet Favre in St-Luc; raclette gets back to its campfire roots at Hotel Restaurant de Moiry. OPENING PAGE Sunset over Chandolin, one of the rural villages in Valais that will peak your interest. CI-DES SUS, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE Rencontre au sommet : la vue par-delà le village alpin de Saint-Luc ; Jean Vouardoux près des raccards de Grimentz ; la salle à manger en pin de l’Hôtel Le Grand Chalet Favre de Saint-Luc ; on fond pour la raclette à l’ancienne de l’Hôtel Restaurant de Moiry. EN OUVERTURE Les villages ruraux du Valais sont sur la bonne pente.


61


0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


gave these parts to the nuns) accentuating the creaminess. The process makes my raclette set look like a novelty item: I never knew I was such a Swiss poseur. Settling into nearby St-Luc for the night, I can see the Matterhorn looming under the stars from the balcony of my cozy, lamp-lit room at the Hôtel Le Grand Chalet Favre. Downstairs, I join owner Claude Buchs-Favre in the white-pine dining room filled with cheery locals, wild young Italians and British skiers. Like most people I meet in this canton, he treats me as though wine and cheese are scarce in Canada and I’d better fill up while I can. I’m happy to play along as he over-orders cast-iron pans of rösti topped with raw Anniviers ham, cheese and a sunny side up egg, and the typical assiette valaisanne with air-dried beef, ham, sausage and dried lard – because why not? – with a glass of valley-grown chasselas (known locally as fendant) or indigenous red cornalin. “Ça parle,” they say around here, meaning that everything has a story to tell. When Buchs-Favre and his wife, Anne-Françoise, moved back here from Geneva and Lugano 20 years ago to take over this 1930s property, people thought they were crazy. Accompanying their daughters for afternoons of skiing after kindergarten, they knew they’d landed where they wanted to be. And their many repeat visitors agree. We soon get to chatting about everyone’s favourite subject: cows. In a shop earlier that day, I noticed the biggest cowbell of my life, and possibly in the world, hanging behind the counter. Moments later, I was privy to a conversation about a woman seeking to have cowbells banned because they were keeping her up at night. “It’s unthinkable, a cow without a bell!” the shopkeeper sputtered as a customer nodded vigorously. But what I really want to ask Buchs-Favre about is the cow fighting. While he doesn’t exactly describe the local Hérens cattle as a

l’ap­prêtait autour d’un feu de camp après une journée au grand air. Je trempe des rattes bien fermes dans le fromage coulant, dont le crémeux est mis en valeur par le petit goût de brûlé des bords gril­lés (appelés « religieuses », car le curé les laissait aux bonnes sœurs, paraît-il). En comparaison, mon four à raclette fait gadget ; ja­mais je n’aurais cru être une telle helvéto-frimeuse. Logeant pour la nuit au village voisin de Saint-Luc, je peux voir le Cervin se profiler sous les étoiles du balcon de ma douillette cham­bre éclairée de lampes à l’Hôtel Le Grand Chalet Favre. En bas, je rejoins le proprio Claude Buchs-Favre dans la salle à manger en pin blanc bondée de joyeux résidents, de jeunes Italiens fous et de skieurs britanniques. Comme la plupart de ceux que je rencontre dans le canton, il me gâte comme si vins et fromages étaient rares au Canada et qu’il fallait que je saute sur l’occasion. Je joue volontiers le jeu et le laisse commander des tonnes de röstis dans leur poêle en fonte, garnis de jambon cru d’Anniviers, de fromage et d’un œuf au plat, plus une typique assiette valaisanne composée de viande séchée du Valais, de jambon, de saucisse et de lard séché (et pourquoi pas ?), qu’on arrose d’un verre de chasselas (aussi appelé fendant) ou de cornalin (un cépage indigène) produit dans la vallée. « Ça parle », dit-­on par ici, pour dire que tout a une histoire à raconter. Quand Buchs-Favre et sa femme, Anne-­Françoise, sont revenus de Genève et de Lugano il y a 20 ans pour reprendre cette propriété des années 1930, on les a crus fous. Mais leurs après-midis à skier avec leurs filles après la maternelle les ont convaincus du bienfondé de leur choix. Et leurs nombreux ha­bitués sont d’accord. Nous en venons rapidement à aborder le sujet favori de tous : les vaches. Un peu plus tôt, j’ai vu dans une boutique la plus grosse clo­ che de vache de ma vie, et peut-être du monde, accrochée derrière le comptoir. Peu après, j’ai surpris une conversation à propos d’une femme qui veut faire interdire les sonnailles, qui la tiennent éveillée

S W IS S M AT E R I A L S

OPPOSITE PAGE Classic chalet architecture in the Val d’Anniviers saw upper storeys added over the centuries, as families expanded. À G AUCHE Au fil des siècles, les chalets de construction classique du val d’Anniviers ont gagné des étages avec la croissance des familles.

QUA L I T É SUIS SE

GE A R T H AT W IL L TA K E Y OU T O T HE T OP É Q UIP É P OUR DÉ P L A C E R DE S M O N TA G N E S The bright red hardshell of the Spectra 29 8-Wheel Travel Case ($489) from Victorinox waves a (Swiss) flag on the baggage carousel. The large size is roomy enough to pack for a week on the slopes, including helmet. / La coque écarlate de la valise Spectra 29 à huit roulettes (489 $) de Victorinox sera aussi visible qu’un drapeau (suisse) sur le carrousel à bagages. Elle est assez grande pour accommoder un séjour de ski d’une semaine, casque compris.

In its lab in Hünenberg, Switzerland, KJUS develops innovative fabrics for comfy ski and après-ski wear, like the teddy-lined ladies’ Crans Montana Jacket ($499) and the Active Lifestyle Beanie ($95). / Le labo de recherche de KJUS à Hünenberg, en Suisse, conçoit des tissus novateurs pour ses chouettes tenues de ski et d’aprèsski, dont la veste zippée et pelucheuse pour femmes Crans Montana (499 $) et la tuque Active Lifestyle (95 $).

For its Swisswool line, which includes the Piz Bernina Jacket ($398), European mountain-gear brand Ortovox sources a naturally temperature- and moistureregulating insulant directly from Alpine sheep farmers. Pour sa gamme Swisswool, qui comprend le jacket Piz Bernina (398 $), l’équipementier de montagne Ortovox prend sa laine, un isolant à régulation thermique et hydrique naturelle, chez des éleveurs d’ovins des Alpes.

T H E B AY. C O M ; L A B A I E . C O M

KJUS.COM

ORTOVOX.COM

63


ferocious warrior breed, he notes that the compact, horned bovines are more aggressive than most. One female naturally takes the lead in looking after the herd once she’s locked horns with rivals over who gets to the top of the hierarchy. That behaviour led to a popular (and bloodless) sport in these parts: Organized fights start in spring, with the migration up the slopes, and culminate with the Battle of Queens; there are even different weight classes, and the best specimens fetch high prices. It has become fashionable for heads of companies to buy fighting cows as status symbols, Buchs-Favre says, like racehorses. THE SLEEK, PICTURE-WINDOWED GLACIER EXPRESS CHUGS OUT of a dark tunnel and sidles past cross-country skiers in Andermatt (one area where non-Swiss are legally allowed to own property) through to Disentis, some of the country’s best freeskiing terrain. From afar, Switzerland is strikingly on brand with regards to its national identity; crossing the country on this trip, I’m noticing the proud regional variations. When I disembark in the valley of Engadin, in the heart of Graubünden, the setting is noticeably different. Buildings here are clad in thick plaster, creating deep-set, funnel-shaped windows. The pastel exteriors are covered in whimsical sgraffito – flowers,

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

la nuit. « Une vache sans cloche, impensable ! » a lancé le bou­tiquier, approuvé vigoureusement par une cliente. Mais ce sur quoi je veux questionner Buchs-Favre, ce sont les combats de va­ches. S’il ne va pas jusqu’à qualifier de féroces guerrières les va­ches de la race locale d’Hérens, il précise que ces bêtes à cornes tra­pues sont plus belliqueuses que la plupart des bovins. Une va­che prend la tête du troupeau après avoir lutté cornes contre cor­nes avec les autres pour établir la hiérarchie. De ce comportement naturel est né dans la région un sport populaire (et sans effusion de sang) : les joutes débutent au printemps, à l’inalpe, et culminent par un combat de reines ; il y a même des catégories de poids, et les meil­leures bêtes se vendent cher. Chez les chefs d’entreprise, c’est devenu un symbole de prestige d’acheter des vaches de combat, tels des chevaux de course, précise Buchs-Favre. LE GRACIEUX GLACIER EXPRESS, AMPLEMENT FENESTRÉ, ÉMERGE D’UN sombre tunnel et laisse derrière lui les fondeurs d’Andermatt (où un étranger peut légalement devenir propriétaire), en route pour Disentis, haut lieu du ski libre au pays. Vue de loin, l’identité na­tio­ nale suisse est fortement marquée ; traverser le pays me montre de fières variations régionales. Sortant du train dans l’Engadine, au cœur des Grisons, je vois une nette différence. Ici, les bâtiments

LEF T TO RIGHT Hotel Piz Linard is a cultural hot spot for the tiny village of Lavin, in Graubünden; an eclectic collection of books awaits in the hotel café; Ludwig Hatecke practices the art of air-cured meats in Scuol. DE G AUCHE À DROITE L’Hôtel Piz Linard est un haut lieu de la culture au minuscule village de Lavin, dans les Grisons ; son café propose un éclectique choix de livres ; Ludwig Hatecke maîtrise l’art des viandes séchées à Scuol.


vines and, strangely, mermaids – decorative motifs scored into the surface before the coating dried. Inside, however, the structures are shaped by the movement of people and their livestock, as it was in Valais’ chalets. Although this is the territory of St. Moritz and Davos Klosters, I’m again staying off-resort in the sleepy, or is it just secretive, village of Lavin. There’s a quiet small-town renewal afoot, and at its centre is the Piz Linard hotel, run by entrepreneur and art collector Hans Schmid, a stylishly bespectacled former cantonal minister of culture. With its cake-pink exterior, the property appears to be ready for a perfectly symmetrical Wes Anderson close-up. It’s hard to believe that the dining room was once a stable, with wide doors that opened to allow the livestock to enter on the ground floor, the farmers living above during the cold months. Lavin is also the first place I hear Romansh, a language directly descended from the days of Latin settlements around here. Listening to Arthur Thoma at the Giacometti bakery across the street talk about his specialties,

sont couverts d’une épaisse couche de plâtre, ce qui donne des fe­nêtres très ébrasées. Les extérieurs aux tons pastel sont ornés de sgraffites fantaisistes (fleurs, vignes et, curieusement, sirènes), mo­t ifs décoratifs grattés dans la surface avant le séchage du re­couvrement. Les migrations des gens et du bé­tail ont par contre fa­çonné les intérieurs, un peu comme ceux des chalets du Valais. Même si Saint-Moritz et Davos Klosters dominent la région, je loge encore hors station, dans le village endormi, ou simplement discret, de Lavin. Il y souffle un petit vent de renouveau, et en son cen­tre se dresse l’Hôtel Piz Linard, que dirige l’entrepreneur et collectionneur d’art Hans Schmid, joliment lunetté et ex-­directeur d’un office cantonal de la culture. Avec son dehors rose bonbon, la pro­priété semble se prêter à un plan serré parfaitement symétrique de Wes Anderson. Difficile de croire que la salle à manger a déjà été une étable aux larges portes laissant entrer le bétail au rez-dechaus­sée, les fermiers habitant à l’étage à la saison froide. C’est aussi à Lavin que j’entends pour la première fois parler romanche, langue héritée de l’occupation romaine de la région. En face de l’hôtel,

65


such as pan cun paira (dark dried pear bread with figs and hazelnuts) and pie made of walnuts and honey, is sort of, well, romanshtic. It seems that if I could just play conversations backward, I might be able to understand the words. Engadin cuisine is recognizably Swiss, just rearranged to suit the surroundings. Down the road in Scuol, at Ludwig Hatecke’s stunning meat boutique – a modern expanse of smooth marble that showcases a reverence for tradition – I taste the best of Bündnerfleisch, beef rubbed with salt and Alpine herbs and dried in the pure mountain air for three months to preserve it. Hatecke – imagine Christopher Walken in a butcher’s apron – tells me he wants people to appreciate the value of meat, even if that means eating less of it. But he can’t stop feeding me thin slices of the sculptural charcuterie (some, like the contadino and augusto, echo the peaked rooflines of the local houses) that are clean-f lavoured yet deeply complex, as soft as they are chewy. And I can’t stop eating it or drinking the local pinot noir he’s pouring. Before I leave town, there’s one more thing to try, and I’m sent out to wander the narrow streets with a cup in my hand. Fountains in the civic squares have two taps, the left for the municipal supply, the right for the mineral water, rich in sulphates, calcium and magnesium. I sip one that’s mildly fizzy, faintly metallic; at the next, it tastes of iron and rocks. Talk about a return to the source: I feel like I’m drinking from the periodic table. After so much food, skiing is as much physical necessity as fun; I’d even take a little remuage right about now. Fortunately, it is as simple as joining ski-toting crowds on the train to catch the Motta Naluns cable car. Soon I’m carving turns on some fine south-facing slopes, weaving between families and a few local yahoos out for the afternoon, and wondering if the cows will be eating the grass under the snow when winter’s over. I think I’ll go up one more time, and then it will finally be time to go down for good.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

écou­ter Arthur Thoma de la boulangerie-­pâtisserie Giacometti parler de ses spécialités, dont le pan cun paira (pain noir à la poire séchée avec figues et noisettes) et la tarte aux noix et au miel, a quelque chose de, euh, « romanchetique ». Il me semble que si je pouvais écou­ter les conversations à rebours, je comprendrais tout. La cuisine de l’Engadine est manifestement suisse, mais adaptée au cadre qui l’a vue naître. À Scuol, dans l’éblouissante charcuterie de Ludwig Hatecke (un local moderne tout en marbre poli où l’on sent un profond respect pour la tradition), je goûte le summum de la viande des Grisons, bœuf frotté au sel et aux herbes des Alpes puis mis à sécher trois mois à l’air pur des montagnes. Hatecke (tel un Christopher Walken en tablier de boucher) me dit vouloir qu’on ap­précie la viande à sa juste valeur, dût-on en manger moins. Mais il ne peut s’empêcher de me servir de fines tranches de ses sculpturales charcuteries (certaines, comme les saucissons Contadino et Augusto, évoquent les toits pointus des maisons du village) à la sa­veur franche mais éminemment complexe, tendres mais fermes sous la dent. Et je ne peux m’empêcher de les manger ou de déguster le pinot noir local qu’il verse. Voulant me faire découvrir encore au­tre chose avant mon départ, il m’envoie, tasse en main, de par les rues étroites. Les fontaines sur les places sont dotées de deux ro­binets, le gauche pour le réseau municipal, le droit pour l’eau mi­nérale, riche en sulfates, en calcium et en magnésium. J’en goûte une qui s’avère légèrement pétillante et vaguement métallique ; la sui­vante goûte le fer et la roche. Ça, c’est un retour aux sources : c’est comme boire à même le tableau périodique des éléments. Après avoir tant mangé, le ski est autant un plaisir qu’un besoin ; je ferais même un petit remuage, là. Heureusement, je n’ai qu’à sui­ vre la foule de skieurs à la télécabine de Motta Naluns. Bientôt, je sla­lome sur de belles pentes exposées au sud, entre des familles et quel­ques ploucs locaux sortis pour l’après-midi, en me demandant si les vaches viendront brouter ici le printemps venu. Je me permets une dernière remontée, puis ce sera le temps de redescendre sur le plan­cher des vaches. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

ABOVE Motta Naluns, a ski resort in the Lower Engadin that’s popular with locals, is one spot to work off all that hearty Swiss cuisine. CI-DES SUS Station de ski de Basse-Engadine prisée des résidents, Motta Naluns permet de se remettre en appétit pour d’autres copieux repas suisses.


SWITZERLAND / SUISSE

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 With a mixture of antiques and trompe-l’oeil wood-panelled wallpaper, Hôtel Le Grand Chalet Favre defines moderntraditional Swiss style. Don’t miss the boil-your-own-egg gizmo at breakfast, before heading out to St-Luc-Chandolin’s 75 kilometres of slopes. (grandchaletfavre.ch) 02 The past and the future of meat converge at Hatecke butcher shop in Scuol; sample a few paper-thin slices of cured venison right at the counter. (hatecke.ch) 03 Most Swiss wines never leave the country. There’s a rotating selection by the glass from more than 110 producers at the Oenothèque du Château de Villa in Sierre. Look for dry, bright varieties, like petite arvine, heida and chasselas – even pinot gris has a cool bite in this terroir – and the cherry-laced cornalin in red. (chateaudevilla.ch) 04 Two generations of Pazellers run the quaint and welcoming Schlosshotel Chastè on a former farm that’s been in the family for 500 years in the shadow of the 11th-century Tarasp castle. (schlosshoteltarasp.ch) 05 The springs around Scuol have been sought out for their healing powers since medieval times. Public bath house Engadin Bad Scuol has mineral-rich pools sunk among glowing glass tiles, a full sauna and an outdoor soaking tub in view of the Alps. (engadinbadscuol.ch)  01 Avec antiquités et lambris en trompe-l’œil sur papier peint, l’Hôtel Le Grand Chalet Favre, c’est le look traditionnel moderne suisse. Au déjeuner, ne manquez pas le bidule à œufs durs, puis profitez des 75 km de pentes de Saint-Luc-Chandolin. (grandchaletfavre.ch) 02 Passé et avenir de la viande fusionnent à la boucherie Hatecke, à Scuol ; au comptoir, goûtez sans faute quel­ques fines tranches de gibier salé. (hatecke.ch) 03 Peu de vins suisses sortent du pays. À l’œnothèque du Château de Villa, à Sierre, une sélection tournante propose des vins au verre de plus de 110 encaveurs. Goûtez des blancs secs et nerveux, tels pe­tite arvine, heida et fendant (même le pinot gris a un certain mor­dant dans ce terroir), et un cornalin aux notes de cerise chez les rouges. (chateaudevilla.ch) 04 Deux générations de Pallezer gèrent le pittoresque et accueillant Schlosshotel Chastè sur une ancienne ferme appartenant à la famille depuis 500 ans, à l’ombre du château du xie siècle de Tarasp. (schlosshoteltarasp.ch) 05 Les propriétés curatives des sources autour de Scuol sont prisées depuis le Moyen-Âge. Les bains publics Engadin Bad Scuol proposent des piscines d’eau riche en minéraux aux parois en carreaux de verre brillant, un sauna complet et un bassin extérieur avec vue sur les Alpes. (engadinbadscuol.ch)

WHERE TO STAY / OÙ LOGER A contemporary art collection in the public spaces, fennel mousse and arugula salad in the airy dining room and linen sheets in the individually designed bedrooms make Hotel Piz Linard an unexpected gem in the tiny village of Lavin. It’s a short walk to the station to catch a train to the pistes.  Collection d’art contemporain dans les espaces communs, mousse de fenouil et salade de roquette à la spacieuse salle à manger et draps en lin dans les chambres à déco unique font de l’Hôtel Piz Linard un joyau inattendu dans le minuscule village de Lavin. Quelques pas vers la gare et un train vous mènera aux pistes. PIZLINARD.CH

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

79


Bo ld N ew H o TouT NouVe a

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


o r I ZO NTe aU toUT Belo F RO M A 1, 0 0 0 - H ECTAR E ART PAR K TO MAS S IV E ST REET MU R A LS , B E LO H O R I ZO N TE – TH E C R A DL E OF BRA ZIL IA N DES IGN – TH I N KS O U TS I D E TH E B OX .

E NTRE U N PARC- MU SÉ E DE 10 KM 2 ET DE GIGA N TESQUES MU RALES DE RU E , BE LO HO RIZO NTE (B ERCEAU DU DESIGN BRÉ SILIE N) FAIT SAU TE R LES CLO ISON S.

BY / PAR C H R ISTO PH ER FR EY PH OTO S BY / D E LO R N E B R I D G MAN

69


o› 0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


I

T’S EARLY ON A FRIDAY EVENING, BUT CHÁ COMIGO, A FUNKY teahouse on a quiet residential street in Belo Horizonte’s Santo Antônio neighbourhood, is already buzzing. I’m here to meet Paige Rezmorah, an actor and performance artist, but I walk right past him, drawn instead into this maze of rooms filled with tchotchkes and art. Housed in a former bakery, the place is packed, writers and artists clacking away at their laptops, genteel elderly ladies taking their tea and a boisterous wedding reception spilling out onto the terrace. It feels a bit like a casa de vó, your grandmother’s house – if granny were an ageless bohemian with an open-door policy. When Rezmorah finds me in the crowd he says, “Chá Comigo is a good example of new Belo.” As we sit down next to the turntable, where patrons are encouraged to throw on their own vinyl selections, I admit that I’m surprised to find the city so… lively. I’ve travelled extensively in Brazil and even lived here for a spell, but never gave much thought to Belo Horizonte, best known as the commercial hub of the country’s mining industry. Home to 5 million people, Brazil’s third-largest city and the state capital of Minas Gerais has long lived in the shadows of its more glam cousins, Rio de Janeiro and São Paulo. But that’s changing. “People are creating things we didn’t have before,” Rezmorah says as he pours me a cup of tea and offers to share his slice of velvety, housemade chocolate cake. An abundance of new galleries, nightclubs and performance venues is sprouting up. Some spaces even combine all three, like the Mercado das Borboletas (Butterfly Market), a complex of artist studios, bars and party spots housed in a derelict former market building that, when I swing by, feels more like Berlin than Brazil. Former mansions and government buildings in central Belo have been converted into the Circuito Cultural Praça Liberdade, a top-rate museum district, full of innovative exhibits. And young chefs trained abroad are returning home to spice up the local food scene. Between bussing tables, Chá Comigo’s owner, Laura Damasceno, stops by and grills Rezmorah on the experimental theatre piece he’s about to present in Rio. Damasceno spent seven years as an arts journalist for Brazilian television, including a stint with MTV, before opening the teahouse. “I wasn’t going to open a place just to serve food and tea. It had to be a cultural space where people could do their own thing,” she says. In the past, Belo’s brightest creative types would move to Rio or São Paulo, but increasingly they’re choosing to stay. “For me, it’s very exciting to watch and be part of the transformation of the city.” I spend an afternoon strolling the lively shopping and nightclub district of Savassi. Set against a distant backdrop of avocadocoloured mountains, it has an urbane, European vibe. I pop into the upstart galleries Damasceno suggested. Quartoamado, the nerve centre of Belo’s burgeoning street-art movement, has a vision that goes far beyond the four walls of its walk-up space. Its interventions are visible across the city – massive, eye-popping murals taking over the neglected surfaces of viaducts and building facades, often in cooperation with city hall and local businesses. One of its most striking projects is the remodelling of a 90-room

I

L EST ENCORE TÔT POUR UN VENDREDI SOIR, MAIS LE CHÁ COMIGO bourdonne déjà. Fasciné par le dédale de pièces où s’entas­ sent bébelles et œuvres d’art, je passe sans le voir près de Paige Rezmorah, l’acteur et performeur que je suis venu ren­ contrer à ce chouette salon de thé, dans une paisible rue ré­sidentielle du quartier Santo Antônio, à Belo Horizonte. Des écri­ vains et artistes tapant frénétiquement sur leurs portables, de vieil­ les dames distinguées prenant le thé et une noce tapageuse dé­bordant en terrasse ont envahi l’ancienne boulangerie. La scène fait un peu casa de vó, ou « maison de grand-mère », si mamie, toute­ fois, était une bobo dans l’âme qui ouvrait sa maison à tous. Me repérant dans la foule, Rezmorah confirme : « Le Chá Comigo est un bon exemple du nouveau Belo. » Nous prenons place près de la platine où les clients sont invités à faire jouer leurs vinyles, et je lui confie ma surprise de trouver la ville si vivante. J’ai beaucoup voyagé au Brésil, j’y ai même résidé un temps, mais je ne me suis jamais trop intéressé à Belo Horizonte, QG de l’industrie minière brésilienne. Métropole de cinq millions d’habitants (la troisième ville du pays) et capitale de l’État du Minas Gerais, elle a longtemps vécu dans l’ombre de ses séduisantes cousines, São Paulo et Rio de Janeiro. Mais les choses changent. « À Belo Horizonte se créent des choses inédites », soutient Rezmorah, qui me verse du thé et m’invite à partager sa tranche de soyeux gâteau au chocolat maison. En ville, galeries, boîtes de nuit et salles de spectacle se multiplient, combinant parfois les trois vocations, comme le Mercado das Borboletas (« marché des papillons »), qui réunit ateliers d’artistes, bars et lieux festifs dans un marché désaffecté et qui, quand j’y fais un tour, me rappelle plus Berlin que le Brésil. Au centre-ville, vieilles maisons bourgeoises et bâtiments gouvernementaux composent aujourd’hui le Circuito Cultural Praça Liberdade, un formidable quartier de musées aux expos novatrices. De jeunes chefs formés à l’étranger rentrent aussi au bercail pour pimenter la gastronomie locale. En débarrassant les tables, Laura Damasceno, la proprio du Chá Comigo, s’arrête à la nôtre pour questionner Rezmorah sur une pièce de théâtre expérimental qu’il présentera bientôt à Rio. Avant d’ou­ vrir cet endroit, elle a été sept ans chroniqueuse culturelle à la télé brésilienne (entre autres à MTV). « Servir à boire et à manger ne me suffisait pas. Je voulais un lieu culturel où les gens puissent s’expri­ mer », précise-t-elle. Avant, les plus brillants créateurs locaux se seraient installés à Rio ou à São Paulo ; aujourd’hui, ils sont de plus en plus nombreux à rester ici. « C’est super de voir la transformation de la ville, et d’y prendre part. » En après-midi, je visite Savassi, un quartier animé de boutiques et de boîtes de nuit. Au loin, des monts vert foncé encerclent la ville : l’ambiance y est urbaine et européenne. Je pars à la découverte des jeunes galeries que Mme Damasceno m’a suggérées. L’ambition de la galerie Quartoamado dépasse largement le cadre de son enceinte. Centre névralgique de l’art de rue, en émergence à Belo, elle aime que ses interventions urbaines (des murales gigantesques et écla­ tantes sur les surfaces décaties de viaducs et d’édifices, souvent créées avec le soutien de la Ville ou d’entreprises locales) soient vues. Une de ses réalisations les plus remarquables est la réfection

OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Turning the tables at Chá Comigo; actor and performance artist Paige Rezmorah; Laura Damasceno, the owner of Chá Comigo; the patio at Damasceno’s tea house. OPENING SPREAD Art plays in the big league at Instituto Inhotim, as seen in Hélio Oiticica’s 1977 work Invenção da cor, Penetrável Magic Square # 5, De Luxe. PAGE DE GAUCHE, DANS LE SENS HORAIRE Le Chá Comigo, mine de platine ; l’acteur et performeur Paige Rezmorah ; Laura Damasceno, proprio du Chá Comigo ; la terrasse du Chá Comigo. EN OUVERTURE À l’Instituto Inhotim, l’art est de taille, à preuve Invenção da cor, Penetrável Magic Square # 5, De Luxe, œuvre de 1977 signée Hélio Oiticica.

71


hotel, the Ramada Encore, each floor brightly executed according to a different musical theme. “The city could be better if we gave our walls something to say, and reflect what the people are thinking,” Bernardo Biagioni, the gallery’s founder, tells me. “A city without graffiti is like a city in silence.”

du Ramada Encore, un hôtel de 90 chambres dont chaque étage a été exécuté avec brio selon un thème musical différent. « Nous voulons améliorer notre ville en faisant parler ses murs et refléter les idées de ses habitants, me dit son fondateur, Bernardo Biagioni. Une ville sans graffitis est une cité silencieuse. »

IN THE LUSH SUBURB OF PAMPULHA, THE ARCHITECTURE DOES THE TALKING. “THIS IS where it all began – the modern Brazilian style,” says Renata Hanriot as we walk up a hill draped with gardens to the Museu de Arte da Pampulha. Framed by blossoming ipê trees, their magenta flowers strewn across the grounds, the twostorey concrete and glass structure manages the dual feat of appearing to be an organic part of the landscape while levitating gracefully above it. Hanriot, an architecture guide, takes me inside; I stand speechless for several minutes. A sequence of alabaster ramps zigzags to the second floor; columns covered in stainless steel reflect the light from outside. Pink-tinted mirrors along an entire wall seem to enlarge the room, imbuing it with an otherworldly glow. Through the windows and across a lagoon, I see three equally iconic buildings – a chapel, a yacht club and a dance hall – all designed as part of the first solo commission given to a young Oscar Niemeyer and completed in 1943. “Pampulha signalled the birth of a uniquely Brazilian form that would shape our country’s sense of modernity and style,” Hanriot tells me as we circle Niemeyer’s São Francisco de Assis chapel, its undulating roof riffing on the nearby mountaintops. For architecture buffs, the entire site feels canonical, like a place of pilgrimage. When dinner calls, I head over to the posh district of Lourdes. I sit down on the farmhouse-style veranda at Trindade, where chef Felipe Rameh’s interpretations of classic regional dishes offer another kind of history lesson. A Minas Gerais native, Rameh honed his craft at prestigious kitchens in São Paulo, London and Barcelona. But it was his stint at San Sebastián’s Michelin-starred Mugaritz that was the most formative. “I learned not to rely so much on technique, but to respect tradition and the integrity of ingredients. Here in Minas the availability and quality of fruits, meat, coffee, cheese, even cachaça, are probably the best in Brazil.” Trindade reinvents local comida mineira (hearty comfort food with such staples as beans and cured pork) as lighter, contemporary soul food. Take the humble coxinha. The croquette, filled with shredded chicken, has long been my go-to Brazilian street food, even if it goes down like a fried glob of glue. Rameh’s version is something different – perfectly balanced inside and out, savoury and intensely satisfying. “The thing about Belo now is, people are more confident to try new things and experiment, and not just with food,” he says. “It’s hard

EN BANLIEUE, DANS LA VERDOYANTE PAMPULHA, C’EST L’ARCHITECTURE QUI A LA PAROLE. « C’est ici qu’est né le modernisme brésilien », m’informe Renata Hanriot, alors que nous grimpons la colline couverte de jardins qui mène au Museu de Arte da Pampulha. Les ipés aux fleurs magenta qui arborent le site et la construction en béton et en verre de deux étages réussissent le double exploit de s’intégrer au paysage tout en lévitant gracieusement au-dessus. Madame Hanriot, une guide spécialisée dans l’architecture, m’escorte à l’intérieur. Je reste sans voix quelques minutes : des rampes en albâtre zigzaguent jusqu’au deuxième étage, des colonnes revêtues d’inox reflètent la lumière du jour et un miroir à la teinte rosée recouvrant tout un mur agrandit l’espace en le baignant d’une lueur surnaturelle. Par les fenêtres et par-delà un lagon, j’aperçois trois autres édifices emblématiques, une chapelle, un club nautique et une salle de bal, résultats de la première commande solo passée au jeune Oscar Niemeyer, terminée en 1943. « Pampulha marque la naissance d’une forme d’art typiquement brésilienne, qui a façonné notre sens du style et de la modernité », me dit Madame Hanriot, tandis que nous contournons la chapelle Saint-François d’Assise de Niemeyer, dont le toit ondulé rivalise avec les sommets avoisinants. Sorte de lieu de pèlerinage pour mordus d’architecture, cet endroit a quelque chose de sacré. À l’heure du souper, je mets le cap sur le quartier chic de Lourdes. Au Trindade, où les spécialités régionales déclinées par Felipe Rameh offrent une autre leçon d’histoire, je prends place sur la terrasse d’allure rustique. Natif du Minas Gerais, Rameh a fait ses classes à de prestigieuses tables, à São Paulo, à Londres et à Barcelone. Mais c’est son passage au Mugaritz de Saint-Sébastien, étoilé au Michelin, qui s’est révélé le plus formateur. « J’ai appris à préférer la tradition et l’intégrité des ingrédients à la technique pure. Dans le Minas, de par leur disponibilité et leur qualité, fruits, viande, café, fromage et même cachaça sont les meilleurs au pays. » Le Trindade réinvente la comida mineira locale en faisant des copieux classiques réconfortants (ragoût de haricots et de porc salé) une soul food contemporaine allégée. Prenez la modeste coxinha. La croquette à l’effiloché de poulet est mon plat de rue préféré au Brésil, même si elle descend comme une boule de colle frite. La version de Rameh, parfaitement équilibrée en dedans comme au-dehors, procure une intense satisfaction. « À Belo, aujourd’hui, on a moins peur d’essayer de nouvelles choses et d’expérimenter, et pas seulement en matière culinaire, dit-il.

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


CLOCKWISE FROM ABOVE Oscar Niemeyer’s Igreja de São Francisco de Assis in Pampulha; fresh-offthe-press art at Museu de Arte da Pampulha; Bernardo Biagioni, the founder of the street-art gallery Quartoamado. OPPOSITE PAGE, LEF T TO RIGHT Digging in deep for the deep-fried cheese balls (bolinhos de queijo) at Bar Oco; Edifício Niemeyer still makes waves 56 years after its construction was completed. CI-DES SUS, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE L’église Saint-François d’Assise, signée Oscar Niemeyer, à Pampulha ; œuvres tout juste sorties des presses au Museu de Arte da Pampulha ; Bernardo Biagioni, fondateur de la galerie d’art de rue Quartoamado. PAGE DE G AUCHE, DE G AUCHE À DROITE Au Bar Oco, ces boulettes de fromage frites (bolinhos de queijo) sont à se rouler ; l’Edifício Niemeyer fait toujours des vagues, 56 ans après avoir été complété.

73


CLOCKWISE FROM LEF T As seen at Inhotim: Doug Aitken’s sound installation Sound Pavilion (2009); Troca-Troca by Jarbas Lopes (2002); Galeria Adriana Varejão (2008); an onsite church used for weddings by artful couples; Olafur Eliasson’s Viewing Machine (2001). DANS LE SENS HOR AIRE L’Inhotim présente : l’installation sonore Sound Pavilion (Doug Aitken, 2009) ; Troca-Troca (Jarbas Lopes, 2002) ; la Galeria Adriana Varejão (2008) ; sur place, une chapelle permet aux amoureux des arts d’unir leurs destinées ; Viewing Machine (Olafur Eliasson, 2001).

to describe what makes it so special, but it’s a younger city without the same rules or expectations as Rio or São Paulo.” He looks away for a moment, then asks, as a sort of clue, “Have you been to Inhotim yet?”

J’ai du mal à vous dire ce qui fait sa particularité ; mais c’est une ville jeune, où les règles du jeu et les attentes sont différentes qu’à Rio ou à São Paulo. » Il détourne le regard, puis, énigmatique, me demande : « Êtes-vous allé à l’Inhotim ? »

PICTURE A DARK ROOM, A MAZE. SHARDS OF BROKEN GLASS TINKLE UNDERFOOT AS I make my way through a patchwork of obstacles – crowd-control tape, barbedwire fencing, a wooden gate. At the labyrinth’s centre is a giant ball of cellophane lit from above, all the layered, transparent sheets rendered opaque. Called Através (Through, in Portuguese), this haunting work by the Brazilian conceptual artist Cildo Meireles is just one of the installations scattered across the botanical gardens, tropical forests and sculpted landscapes of Instituto Inhotim. This trippy, 1,000-hectare art park, about 50 kilometres from Belo, is likely the world’s most ambitious and beguiling cultural project. Map in hand, I style a route along the stone trails of this transfixing interplay of art, nature and architecture. The collection – it includes pieces by Olafur Eliasson, Chris Burden, Vik Muniz and Canada’s Janet Cardiff – reads like an anthology of highlights from the past half-century of contemporary art, much of it monumental in scale, interactive in style and thought through with a sense of place in mind. “Most museums want flashy architecture on the outside and blockbuster shows inside,” says Rodrigo Moura, director of art. “Here you have this different kind of fabric for the art-viewing experience. The way the works are distanced from one another, and in relation to nature, creates a unique sense of timing and rhythm. One work activates or illuminates the next – they’re in dialogue.” Wandering around the sprawling grounds, you might catch a glimpse of the visionary behind it all, the mining magnate Bernardo Paz. If Brazil boasts

IMAGINEZ UNE PIÈCE SOMBRE, UN ESPACE DÉSTRUCTURÉ ; SOUS VOS PIEDS, DES morceaux de verre qui crépitent ; entre vous et l’œuvre, une série d’obstacles, des cordons de sécurité, du fil barbelé, une clôture en bois. Au centre, une immense boule de cellophane, éclairée par le dessus, aux innombrables couches opacifiées. Baptisée Através (« à travers », en portugais), cette œuvre-choc de l’artiste conceptuel brésilien Cildo Meireles n’est qu’une des installations réparties dans le jardin botanique, la forêt tropicale et les paysages sculpturaux de l’Instituto Inhotim. À une cinquantaine de kilomètres de Belo, ce délirant parc artistique de 10 km2 est sans doute le projet culturel le plus ambitieux et le plus fascinant du monde. Carte en main, j’esquisse mon itinéraire le long des sentiers de pierre, dans cette captivante communion de l’art, de la nature et de l’architecture. Avec des œuvres d’Olafur Eliasson, de Chris Burden, de Vik Muniz et de la Canadienne Janet Cardiff (généralement monumentales, interactives et pensées pour s’intégrer à leur environnement), la collection de l’Inhotim est un véritable compendium de l’art contemporain du dernier demi-siècle. « La plupart des musées veulent une façade tape-à-l’œil et des expositions monstres, commente Rodrigo Moura, son directeur artistique. Ici, la façon dont le visiteur interagit avec l’art est tout autre. La distance entre les œuvres et leur relation à la nature créent un rapport au temps et un rythme uniques. Une œuvre prépare ou illumine la suivante ; elles dialoguent. » En déambulant dans l’immense domaine, il est possible de croiser le visionnaire derrière tout cela, le magnat des mines Bernardo Paz. Si l’histoire du Brésil est une

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


O a colourful history of dreamers building ambitious things in places they probably shouldn’t – say, an opera house in Amazonia, or a futuristic capital in the country’s remote interior – then Paz deserves a place in the pantheon. There is perhaps a whiff of Fitzcarraldo about him: Paz has been known to declare of his empire of art, “It’s going to last forever, for 1,000 years!” At sundown, I return to one of my favourite works, a set piece of monolithic colour blocks by Hélio Oiticica, a founder of 1960s Brazilian conceptualism. In my head, I’m already making up excuses to return – a day is not enough to take it all in. Almost everyone I’ve met in Belo has visited multiple times, and the impact it’s had on the city’s current renaissance is unmistakable. It reminds me of something Damasceno told me: “Being at Inhotim makes me feel like nothing is impossible and that a logical sequence of facts and ideas is not always the best way to communicate or express things.” It’s a licence to dream big. For Belo, that means any crazy idea or project is worth trying.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

succession de rêveurs réalisant des projets ambitieux dans des lieux improbables (une salle d’opéra en Amazonie, une capitale futuriste à l’intérieur des terres), alors Paz mérite une place au panthéon. Il y a un peu de Fitzcarraldo en lui : il a déjà déclaré à propos de son empire artistique : « Il est éternel, il va durer 1000 ans ! » Au coucher du soleil, je retourne admirer une de mes œuvres préférées, une installation de monolithes de couleur signée Hélio Oiticica, un des fondateurs du conceptualisme brésilien, dans les années 1960. Je m’invente déjà des raisons pour revenir ici ; une journée ne suffit pas à tout voir. Presque tous ceux que j’ai rencontrés à Belo ont visité l’Inhotim à de multiples reprises. Son influence sur la renaissance actuelle de la ville est indéniable. Laura Damasceno me disait : « Être à l’Inhotim me fait croire à l’impossible, et me donne à penser qu’une séquence logique d’idées et de faits n’est pas forcément la meilleure façon de communiquer ou de s’exprimer. » C’est une invitation à voir grand. Et pour Belo, cela signifie que toute idée folle ou tout projet mérite d’être tenté. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

75


BELO HORIZONTE, BRAZIL / BRÉSIL

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 Located an hour’s drive from Belo, set amid tropical forest, mountains and botanical gardens, Instituto Inhotim promises the most dreamy and breathtaking art-viewing experience you’ll likely ever have. (inhotim.org.br/en) 02 With surreal shapes and sinuous lines, the buildings at Pampulha designed by a young Oscar Niemeyer represent one of the most bravura opening statements in the history of architecture. (visitbh.pbh.gov.br) 03 Chef Felipe Rameh is taking Minas Gerais gastronomy in thrilling new directions, both at Trindade, his original restaurant, and the newer Alma Chef, which also offers cooking classes. (trindaderestaurante.com, almachef.com.br) 04 Dining out doesn’t get more local than at Xapuri (pictured), a family-run Belo institution devoted to Minas’ rich culinary heritage and products, from cured meats and cheeses to cachaças. (restaurantexapuri.com.br) 05 To appreciate the outsize role Minas Gerais has played in Brazil’s culture and politics, check out Memorial Minas Gerais Vale, a state museum with a flair for the avant-garde. (memorial.vale.com/br) 06 Take a day trip to witness the stunning baroque architecture, religious art and 18th-century streetscapes of historic Ouro Preto, the colonial state capital perched in the verdant mountains outside Belo. (ouropreto.org.br) 07 The newly renovated Holiday Inn Savassi is just steps from the best shopping and nightlife downtown. (ihg.com/holidayinn)  01 À une heure de Belo, le cadre montagneux tropical et le jardin botanique de l’Instituto Inhotim vous réservent la plus fabuleuse et spectaculaire expérience muséale de votre vie. (inhotim.org.br/en) 02 Avec leurs formes surréalistes et leurs lignes sinueuses, les édifices de Pampulha, œuvre de jeunesse d’Oscar Niemeyer, sont des morceaux de bravoure dans l’histoire de l’architecture. (visitbh.pbh.gov.br) 03 Felipe Rameh réinvente la cuisine de Minas Gerais à son premier resto, le Trindade, comme à son plus récent, l’Alma Chef, qui offre aussi des cours de cuisine. (almachef.com.br, trindaderestaurante.com) 04 Le Xapuri (photo), établissement familial de spécialités régionales et institution à Belo, honore héritage culinaire et produits locaux, des viandes salées aux fromages en passant par la cachaça. (restaurantexapuri.com.br) 05 Pour en savoir davantage sur le rôle essentiel du Minas Gerais dans la culture et la politique brésiliennes, visitez le Memorial Minas Gerais Vale, le musée d’État au penchant surprenant pour l’avant-garde. (memorial.vale.com/br) 06 Faites une virée d’une journée à l’historique Ouro Preto, la capitale coloniale perchée dans les montagnes qui encerclent Belo, où voir architecture baroque, art religieux et aménagement urbain du xviiie siècle. (ouropreto.org.br) 07 Récemment rénové, le Holiday Inn Savassi se situe non loin des belles boutiques et boîtes de nuit de la ville. (ihg.com/holidayinn)

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

79



Garlicky Potato and Kolbassa Skilllett Warm up with Piller’s Garlicky Potato and Kolbassa Skillet. Made with Piller’s Kolbassa, naturally smoked and free of gluten, this effortless yet delicious one-skillet dish is sure to satisfy. So you can spend less time preparing dinner, and more time enjoying it with the ones you love.

V it pil Vis piller lers.c s.com om for th this s del delici icious ous re recip ci e and mor more. e.

welcome home


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE

58

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

GRIMENTZ

AIR CANADA AIR CANADA EXPRESS

46

26

BRIDGETOWN

42

WHISTLER

AIR CANADA ROUGE

SHENZHEN

STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

68

BELO HORIZONTE

ADVENTURE AVENTURE

FOOD GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

26 OUR MAN IN SHENZHEN, CHINA / NOTRE GUIDE À SHENZHEN, EN CHINE NEED TO KNOW / INFO UTILE

SHENZHEN, VIA HONG KONG YVR

13 H 30 MIN

PTY HKG

30 MIN

SHENZHEN

PTY HKG

30 MIN

SHENZHEN

One flight daily / Un vol par jour

YYZ

15 H 40 MIN

One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers daily service to Hong Kong from both Toronto and Vancouver. / Air Canada dessert Hong Kong tous les jours depuis Toronto et Vancouver.

CNY

+13

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

220 V

A 30-minute ferry service, available exclusively to passengers in transit, connects SkyPier at Hong Kong International Airport to Shenzhen’s Shekou Port. Boats depart every hour from 8 a.m. to 10 p.m. and one-way fares start at $HK220. / Un traversier réservé aux passagers en transit relie en 30 minutes le SkyPier de l’aéroport international de Hong Kong et le port de Shekou, à Shenzhen. Départs du traversier toutes les heures, de 8 h à 22 h ; tarif d’un aller simple, à partir de 220 $HK.

hongkongairport.com/eng/transport

ENGLISH.SZ.GOV.CN/TIS

79


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 42 QUICK TRIP TO WHISTLER / VOYAGE ÉCLAIR À WHISTLER WHISTLER, BRITISH COLUMBIA / COLOMBIE-BRITANNIQUE VIA VANCOUVER PTY YVR

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE WHISTLER

2 H 30 MIN

Air Canada and Air Canada Express® offer the most flights to Vancouver from cities in Canada, the United States and around the world. / Air Canada et Air Canada ExpressMD offrent plus de vols vers Vancouver depuis le Canada, les États-Unis et ailleurs que tout autre transporteur.

CAD

-3

120 V

HELLOBC.COM

Head to Skier’s Plaza in Whistler Village on Sunday night to see the weekly Fire & Ice show. Watch top skiers and boarders (including Whistler Blackcomb ski-school instructors) jump through a flaming ring, accompanied by fire spinners, a DJ and fireworks. Le dimanche soir, rendez-vous à la Skier’s Plaza du village de Whistler pour assister au Fire & Ice Show. De grands skieurs et planchistes (dont des moniteurs de l’école de ski de Whistler Blackcomb) s’élancent et sautent dans un cercle de flammes, accompagnés d’artistes dansant avec le feu, d’un DJ et de feux d’artifice.

whistler.com/events/fire-and-ice-show

46 CARIBBEAN TIME MACHINE / VOYAGE AUX ANTILLES D’ANTAN NEED TO KNOW / INFO UTILE

BRIDGETOWN, BARBADOS / BARBADE YYZ

5 H 55 MIN

LGA BGI

5 H 45 MIN

LGA BGI

One flight daily / Un vol par jour

YUL

Sea Cloud Cruises offers a variety of itineraries in the Caribbean through March 2016, before sailing across the Atlantic. / Sea Cloud Cruises propose divers itinéraires dans les Antilles jusqu’en mars 2016, avant de traverser l’Atlantique.

seacloud.com

Up to three flights weekly (Wednesday/Saturday/Sunday) Jusqu’à trois vols par semaine (mercredi, samedi, dimanche) Air Canada and Air Canada rouge offer year-round non-stop flights from Toronto to Bridgetown, as well as seasonal non-stop service from Montreal through April 30. / Air Canada et Air Canada rouge assurent des vols sans escale à l’année de Toronto à Bridgetown, et jusqu’au 30 avril un service sans escale saisonnier depuis Montréal.

BBD

+1

110 V

LEGEND / LÉGENDE AIR CANADA

TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)

AIR CANADA EXPRESS

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

80

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

CURRENCY / DEVISE

VOLTAGE

VISITBARBADOS.ORG

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE

ADVENTURE AVENTURE

BEACH PLAGE

CULTURE

FOOD

LUXURY

GASTRONOMIE

LUXE

SPORTS

DESIGN

FAMILY FAMILLE

WELLNESS

URBAN

BIEN-ÊTRE

VILLE

LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 58 THE ORIGINAL SWISS CHALETS / LES GÉNIES DES ALPAGES NEED TO KNOW / INFO UTILE

GRIMENTZ, SWITZERLAND / SUISSE VIA GENEVA / GENÈVE OR / OU ZURICH YUL

PTY GVA

7 H 10 MIN

3 H 00 MIN

GRIMENTZ

Five flights weekly / Cinq vols par semaine Air Canada offers the only non-stop service from Montreal to Geneva. Air Canada est le seul transporteur à desservir Genève sans escale de Montréal.

YYZ

7 H 45 MIN

PTY ZRH

3 H 30 MIN

GRIMENTZ

PTY ZRH

3 H 30 MIN

GRIMENTZ

Six flights weekly / Six vols par semaine

YUL

7 H 25 MIN

Step aboard a panoramic window car and travel across the Swiss Alps on the famous Glacier Express railway. The seven-hour journey from Zermatt, in Valais, to St. Moritz, in Graubünden, passes through 91 tunnels, crosses over 291 bridges and climbs up to 2,033 metres at Oberalp Pass, the highest point of the trip. / Installez-vous dans un wagon panoramique et traversez les Alpes suisses à bord du célèbre Glacier Express. Le trajet de sept heures de Zermatt, en Valais, à Saint-Moritz, en Graubünden, emprunte 91 tunnels, 291 ponts et culmine à 2033 m au col de l’Oberalp.

glacierexpress.ch

Five flights weekly / Cinq vols par semaine Air Canada offers non-stop service to Zurich in collaboration with Star Alliance™ member SWISS. / Air Canada dessert Zurich sans escale, en collaboration avec SWISS, transporteur membre du réseau Star AllianceMC.

CHF

+6

240 V

MYSWITZERLAND.COM

68 BOLD NEW HORIZONTE / TOUT NOUVEAU, TOUT BELO NEED TO KNOW / INFO UTILE

BELO HORIZONTE, BRAZIL / BRÉSIL VIA RIO DE JANEIRO OR / OU SÃO PAULO YYZ

PTY GRU

10 H 15 MIN

2 H 36 MIN

CNF

Air Canada offers daily non-stop service between Toronto and São Paulo, and onward connections with our interline partners Gol and Tam. / Air Canada offre un service quotidien sans escale de Toronto à São Paulo, avec correspondances intercompagnies assurées par ses partenaires Gol et Tam.

YYZ

PTY GIG

10 H 20 MIN

2 H 09 MIN

Air Canada offers three weekly non-stop flights from Toronto to Rio de Janeiro, and onward connections with our interline partners Gol and Tam. / Air Canada offre trois vols sans escale par semaine de Toronto à Rio de Janeiro, avec correspondances intercompagnies assurées par ses partenaires Gol et Tam.

BRL

+3

120 V

CNF

Canadians need visas to enter Brazil, whether as tourists, for work or for temporary purposes (such as studying or transiting through). Consult the Brazilian embassy or consular websites to learn about visa processing times and how to apply. / Les Canadiens se rendant au Brésil doivent se munir d’un visa de tourisme, de travail ou de séjour temporaire (pour études ou transit). Visitez le site web de l’ambassade du Brésil ou ceux des consulats pour des détails sur la procédure et les délais de livraison.

ottawa.itamaraty.gov.br

VISITBH.PBH.GOV.BR

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

81



GAM ES / J EUX

CROSSWORD

MOTS CROISÉS

BY GWEN S JOGREN

PAR GILLES ROGER 1

1

21

32

43

54

87

98

13

13

14

14

15

15

16

16

17

17

18

18

21

21

19 22

28 27

29 28

20 19

10 9

1110

11

20

22 24

23 30

29

25 24

26 25

26

30

21

1

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

31

32

33 32

34

34

35

35

10

10

36

36

37

37

11

11

38

39

39

12

12

O M A

12

DOWN

HORIZONTAL

VERTICAL

1. Saudi Arabian city 7. Big pictures? 12.E I NHL NI number AN A E M MarkDEMessier’s D 13. “The mouse _____ the clock” 14.L LoopEin a rodeo EV NE N R E L VE ring 15. Capital of Ghana 16.AL Hourglasses, RA R I for example AI TA T A 17. Old Norse bard 18.I Bagnold E RE National SR Velvet T MI who M wrote S S 19. Huge 21. N _____N I Moines, DI IowaD I MI M M 22.E Doozy of a deb? 23. Prices E SE S B EB AE UA 24.D Embrace 27. EquestrianCcompetition O SO TS ST winner’s ribbon C 30. Two-time Oscar winner, O SO ES TE TTSean E_____ T E 31.R Blatant 32. East African republic VO EV RE TR T R W R 34. Mushroom type 35. Not wide O RO ER LE L N AN M Swimming 36. pool scum 37. Acetylene L G A A ActorLCoward, G et Eal. A E A LA 38. 39. Signed a rental agreement

1. Thawed 2. 1960s Canadian swimming star, PE_____IPTanner CI SC S 3. Skin layer 4. A LikeN UN universities? PU P R eight A U.S. 5. Close at hand 6. C AMostCCfidgety RC AR A 7. He published The Praise of Folly K in 1509 S AK LA DL D 8. Wrapped bundle 9. E Adjective NE forSNan ancient ES Peruvian 10.M Throws rocks at the BrierE 11.T Tool for handbag designer Kate? T 20.U Motherly 22. Molson H Canadian U Gcontainers U G 23.S Shreddies orHCheerios 24.P British monarchs VII EP NE NN andNVIII, e.g. 25. Annulled, say 26.A Chewed NA likeDNa beaver AD A W 27. Like Caesar’s nose? 28. Moulding style R RR OR W O W 29.A RCMP attire, Red _____ 30. Winter wear K YK ridge NY EN E 33.L Corduroy

1. Petit mouvement rapide 2. Boira à coups de langue. Attacher 3. Relatif F àRFun asileERpsychiatrique. TE IT LI Ville du Japon 4. Gaucherie. L AL Savoir-vivre. PA EPCoutumes RE AR 5. Tenta. Avocat. Volcan A des SA Philippines I Lou S I talaAL IA 6. Ordonner à nouveau 7. Nicher. G Gardée EG NE EN E T 8. À l’intérieur de. Brameras. Scandium 9. Refus d’un groupe.M Coucher O vis-à-vis SO AS EM 10. Ébène verte. Graffiti. A AuRcentre du vert R ER OE RO R Suscite 11. Recherche. peu d’intérêt 12. SN e dit duIcôté gauche D de I l’écu. F Andouiller I

1. Flatteries 2. Démantelés. Dépourvu de sens 3.E Donne EM selon NE une TNBD. T L MEdes forces Sans avoir rien mangé ni bu Ldepuis ALle réveil CA (à) EC RE R 4. Média. Île britannique. Cube 5.E Conviendra.UÉmanations BU de EBgaz carbonique R E E 6. Crémerie 7.C Dieu T solaire de l’ancienne Égypte. A C T U SU SDécolérer 8. Relatif aux électeurs. Nebraska 9.T Adjectif A possessif. AA LA L ÉcorceTde chêne moulue. À lui 10. à l’esprit Machin ODBouclier. NO Personne NN EN R borné. R vache 11. Confuse. Elle fut changée E en jeune 12. RBeaucoup. Amuser E U E

ON

EO

SUDOKU NIN JA

3 2 1

12 11

ACROSS

9 6 5 2 SOLUTION 1 9 5 ENTER5THE NINJA 1 SUDOKU 8 4

N

11 10

LE

SL

S

L

EL

AE

SA

ES

DE

D

LL

A RI AT

E DR

N

I

D

I

F

EI

NE

N

R

ER

EE

RE

AR SA

R ER PAGE JE 84EJ TE SOLUTIONS

T

A

LA

AT

TS

E I

PI

EP

E

T

ES

NE

EN

SE

E

R

E

U

E

S

S

CS

C

IL

TI

ET

RE

R

GA

G E

RE

R

E

E

RT

ER

E C

OC

RO

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 16 (Nightwood Editions) is available in bookstores E /TELe recueil UT O Canada DU ECrosswords 16, NE Sjogren, NN est UNen vente I enElibrairie and online. D E Ede Gwen U I E (en anglais seulement) et en ligne.

S

R

8 9 5 4 2 6 1 3 7

R

109

2 7 3 1 5 9 6 8 4

D

98

1 6 4 8 3 7 2 5 9

E

87

9 1 8 6 7 4 5 2 3

T

76

4 2 6 3 1 5 7 9 8

L

65

5 3 7 9 8 2 4 6 1

E

54

6 5 9 7 4 3 8 1 2

M

43

3 4 1 2 6 8 9 7 5

38

33

32

7 8 2 5 9 1 3 4 6

31

4

7

12

27

6 8

6

12

23

5 2

65

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

83


GAM ES / J EUX

ENTER THE NINJA SUDOKU Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9. SUDOKU NINJA Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.

Laser Measured

FloorLiner™

3

Cargo/Trunk Liner

4 9 2 2 6

5 9 7 5 2 1

See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca

3 2

4 2 6 3 1 5 7 9 8

R O C E T

R

E

E I N N E

U

R E

R

T I

E

L A

R E

A

E I

5 3 7 9 8 2 4 6 1

G

E

S

D

R

A

A

R

C S

U E

E

L A

N

A T

O

E

R

N

S

E B

U

T

R E

N E

C

U T E

C

R I

T

6 5 9 7 4 3 8 1 2

9 1 8 6 7 4 5 2 3

1 6 4 8 3 7 2 5 9

2 7 3 1 5 9 6 8 4

8 9 5 4 2 6 1 3 7

R O C E R T S E N E

E D U T E

S

E

E I U N N E

R E

R

T I

E

L A

G A T

T E

E

J E R

P

E

N E

I

S A R E E R

R

C S

U E R E I F I D I N

L

E N

A A

N O D

T E

R O E

M A S

R R

O

E

S U

B U

T

E

C A

R I A

T E

L I

N E

S A

G

R

T N

E C

E M

A L

E L

A

L I

R E

T E

A L

P

R F

D

E

A

W

N

G

E

A

D

P

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M S

S E N E S

D E S A E L S L E O N

E

L A

G

A

E

A

L

K

Y

N

E

E

T

U

D

T

T E

E

J E

P I

R

A

W O

D N

R R

A W

A N

R T

L E

R E V

O

O

11

M

R

N E

N N E P

10

R

O

S

E

T

T

E

S T S O C 9

12

E R

F I D I

H

U

G

N

O

M

E R

A S O

E S N

R

T

E M

U A

M I

B D I

E

S

N E

D

7 26

8

6

© 2015 by MacNeil IP LLC 11

E

A

E

L I

N E

S A

G

D

A R

L A

C C

K S

A T

S R

A I

I

5

R

M

A L

T

E

I

R E

T E

A L

P

R F

P

S C

U N

I P

A R

E A

N E

N I

V L E

D E M

3

5 4 3 2

SOLUTIONS

31

1

1

2

9 8 7 6

39 38

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

37 36

33 32

35 34

23

29 28 27

NHL and the NHL Shield are registered trademarks of the National Hockey League. All NHL logos and marks and NHL team logos and marks depicted herein are the property of the NHL and the respective teams and may not be reproduced without the prior written consent of NHL Enterprises, L.P. © NHL 2015. All Rights Reserved.

E

11 10

25 24 30 20 19 22

18

21

16

14

12

2

3 4 1 2 6 8 9 7 5

4

12

11

12

9

10

7

8

26

5

6

3

2

4 17

15

13

4 3

European Customers WeatherTechEurope.com 1

A

M E L

6 4 3

5

888-905-6287 WeatherTech.ca

American Customers WeatherTech.com

9 6

Reprinted with permission from the book Enter the Ninja Sudoku by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Longo (publié aux Éditions Bravo !, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et à groupemodus.com.

2 10 9 8 7 6

Canadian Customers

7 8 2 5 9 1 3 4 6

A

7

L

SOLUTION PAGE 83

1 11

AVAILABLE FOR ALL 30 NHL® TEAMS

L

12 11 10 9 8

In-Channel Side Window Deflectors

1

BumpStep

®

4

5 2 1 9 5 5 1 8 4

5

All-Weather Floor Mats

6 8


from the familiar du familier

to the unexpected à l’inattendu

open a world of adventure with our exciting new destinations Escape with Air Canada rouge in Spring 2016 to great new destinations like Budapest, London-Gatwick, Glasgow, Prague, Warsaw and Casablanca. Have an adventure and rack up your Aeroplan® miles with every flight. Book at aircanada.com, call us at 1-888-247-2262 or contact your travel agent.

entrez dans un monde d’aventures avec nos nouvelles destinations exaltantes Évadez-vous avec Air Canada rouge durant le printemps 2016 grâce à de nouvelles destinations comme Budapest, Londres-Gatwick, Glasgow, Prague, Varsovie et Casablanca. Partez à l’aventure et récoltez vos milles AéroplanMD lors de chaque vol. Réservez sur aircanada.com, appelez-nous au 1-888-247-2262 ou communiquez avec votre agent de voyages.

®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. MD Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc.


THE BEAUTY OF BRISBANE AWAITS. Introducing flights to Brisbane. Starting in June 2016, we’ll offer year-round service from Vancouver to the gateway of the Great Barrier Reef and Australia’s Gold Coast. Book at aircanada.com or call your travel agent.

TOUTE LA BEAUTÉ DE BRISBANE VOUS ATTEND. Dès juin 2016, profitez de nos nouveaux vols vers Brisbane. Nous offrirons un service à l’année au départ de Vancouver vers cette destination qui représente la porte d’entrée de la Grande Barrière de corail et de la Gold Coast australienne. Réservez sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.


88 F L E E T A N D M A P S

FLOTTE ET CARTES DES VOLS

95

T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E

104

D E S T I N AT I O N S

P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE

97

106

AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T

T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R

108 F L I G H T D E C K

AUX COMMANDES

110 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE

114 T I M E F L I E S

SURVOL HISTORIQUE

PHOTO: BRIAN LOSITO

A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA

101

BOEING 787 The Boeing 787 Dreamliner is built like no other airliner. Engine start-up, cabin pressurization and wheel-brake operation are all powered electrically instead of using pneumatics and hydraulics. Yet old-fashioned windshield wipers are still used for taxiing, takeoff and landing in the rain.  Le Boeing 787 Dreamliner est unique. Le démarrage réacteur, la pressurisation cabine et l’application des freins reposent sur un système électrique plutôt que pneumatique ou hydraulique. Par contre, les bons vieux essuie-glaces qu’on utilise en cas de roulage, de décollage et d’atterrissage sous la pluie n’ont pas changé.

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

87


36 0 °

FLEET FLOTTE THE AIRCRAFT | LES APPAREILS

BOEING 777-300ER (77W)

BOEING 767-300ER (763)

HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")

WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")

BOEING 777-200LR (77L)

AIRBUS A321-200 (321)

HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')

BOEING 787-9 (789)

AIRBUS A320-200 (320)

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197') LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3")

LENGTH / LONGUEUR 62.8 m (206')

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197') LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')

EMBRAER 190 (E90)

AIRBUS A330-300 (333)

HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")

LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11") LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")

88

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BOEING 767-300ER (763)

EMBRAER 175 (E75) *

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1") LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3") LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

AIRBUS A321-200 (321)

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111’ 10”)

LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")

LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) † HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85')

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')

LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')

AIRBUS A319-100 (319)

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")

BEECHCRAFT 1900D (BEH) § HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")

WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")

LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10")

EXPRESS

ILLUSTRATIONS: FLEET / FLOTTE: LUC NORMANDIN

ROUGE

AIR CANADA

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')

NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS

SEATS Nbre DE PLACES

BOEING 777-300ER (77W)

19 ***

BOEING 777-200LR (77L)

6

BOEING 787-9 (789)

29

30SJ / 21PY / 247Y

15 372 km (9551 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

BOEING 787-8 (788)

8

20SJ, 21PY, 210Y

14 500 km (9033 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

AIRBUS A330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

BOEING 767-300ER (763)

17

24SJ, 187Y

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

13

14J, 169Y

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A320-200 (320)

42

14J, 132Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

18

14J, 106Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 190 (E90)

31

9J, 88Y

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 767-300ER (763)

14

24Pr, 256r

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

5 ***

16Pr, 184r

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

20

12Pr, 124r

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 175 (E75)

20

10 668 m (35 000')

****

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE

42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

42SJ, 228Y

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

9J, 64Y

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

16

10J, 65Y

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

27

50Y

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

*

***

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

32

74Y

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

26

50Y

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

24

37Y

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

17

18Y

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

BEECHCRAFT 1900D (BEH) §

Number of aircraft in service by the end of June 2016 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de juin 2016 (sujet à modification). ****Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).

***

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique ♦ Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

89


-A Advertisement dvertisement -

IT'S NOT A VACATION, IT'S HOME. Upcoming Seminars Jan. 10th, 10:30AM Jan. 23rd, 10:30AM Feb. 7th, 10:30AM FHFC Head Office 6800 Hwy 7 West

(West of #427)

Registration Required: www.floridahomefinders.ca 1-877-450-9980 Check website for future seminars

D

FLORIDA...STILL A GREAT TIME TO BUY

uring the coldest months of winter, there is nothing you want more than to wake up to the warmth of the summer sun. And, with a little forethought, you can join a growing group of Canadians investing in property in Florida, and making this dream a reality.

“We teach Canadians how to buy in Florida the right way” explains Wayne Levy, director of marketing for Florida Home Finders of Canada (FHFC). As the largest real estate company for Canadians purchasing property in Florida, FHFC offers free seminars for those looking to learn more about buying in the most desirable areas of the State. “With the frigid temperatures we’ve been experiencing in North America over the past few winters, and with more and more boomers retiring, we’ve seen a rise in interest in Florida real estate.” Whether you’ve considered a lifestyle change, or a winter getaway, having the tools to navigate the Florida real estate

companies working together, whose focus is on quality, value Brian Ellis explains further: “This and integrity, the outcomes are isn’t a sales event. We give great.” attendees so much valuable “We believe that now is the time information about buying and to buy,” Ellis comments, “If you owning property in Florida. We wait for the currency to adjust, give them ideas to help them navigate the way to buy smart, by you’ll lose out on the great prices still available in Florida. FHFC talking about things like how to has communities that are still 50 pay the lowest taxes and make it easier to get mortgages in the U.S. per cent off of their former prices. But prices in the state are rising at We also help with things like a steady pace, so if you wait, market updates — we deal with the issues that are most important you’ll be paying more.” to Canadians looking to purchase And Canadians are buying. property in Florida.” According to the director of FHFC partners with Lennar Global Marketing and Canadian Homes, one of the largest home Sales for Lennar, Andrea Berenbuilding companies in the U.S, feld, and the National Association offering the perfect property for of Realtors, total Canadian sales the needs of our Canadian clients. reached 13.8 billion on U.S FHFC welcomes anyone looking properties. for information: "FHFC has a proven track record of educating Partnering closely with Lennar buyers and assisting them through and FHFC is RBC Bank, which the homebuying process. It just ranks among the world’s strongest made sense to partner with them. investment banks. The head of When you have two strong Sales and business development in market is indispensable.

Fort Lauderdale, FL, is Alain Forget. He believes: “A rise in property values is expected with the kind of weather the north is experiencing, the number of people retiring and the boost in the Florida economy. We offer mortgages with as little as 25 per cent down at great interest rates.” FHFC works for you by offering Canadians exclusive incentives and strong partnerships. Take advantage of Fly & Buy Credits through Lennar Homes and 50% off loan origination fees at RBC Bank. See what else we have to offer by signing up to Florida Home Finders’ newsletter or visit floridahomefinders.ca for more information.

Florida Home Home Finders Florida FindersofofCanada Canada


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS CONTINENTAL NORTH AMERICA | CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA

Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John Grande Prairie

Prince George

CANADA

SASKATCHEWAN

Fort McMurray

Hudson Bay Baie d’Hudson

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Seattle

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

MANITOBA

Calgary Kelowna Abbotsford Saskatoon Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina

Deer Lake

OREGON

Billings

Boise

San Francisco San Jose

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Los Angeles

IOWA NEBRASKA

Omaha

Vail Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

St. Louis

OKLAHOMA

Phoenix

Norfolk

Roanoke Knoxville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Louisville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Boston

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Kingston

Syracuse Rochester

Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Atlantic City Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington Dulles Washington, D. C. Cincinnati OHIO

ARIZONA

Albuquerque

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Toronto City/ Centre-ville

Hamilton

MISSOURI

Wichita

Palm Springs

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

Montréal

Ottawa

Toronto Pearson

MICHIGAN

Milwaukee

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Salt Lake City

Monterey

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec Mont Tremblant

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

UTAH

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Gander St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS

Austin San Antonio

LOUISIANA LOUISIANE

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Pacific Ocean Océan Pacifique

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

91


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS INTERNATIONAL NETWORK | RÉSEAU INTERNATIONAL BeaufortBeaufort Sea Sea Mer de Beaufort Mer de Beaufort

NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *

*

VANCOUVER–CANCÚN February 15 / 15 février TORONTO–WASHINGTON DULLES May 2 / 2 mai VANCOUVER–SAN JOSE May 9 / 9 mai TORONTO–LONDON GATWICK / LONDRES–GATWICK May 19 / 19 mai RUSSIA RUSSIA RUSSIE RUSSIE TORONTO–JACKSONVILLE May 21 / 21 mai MONTRÉAL–PHILADELPHIA / PHILADELPHIE May 24 / 24 mai TORONTO–PORTLAND May 26 / 26 mai TORONTO–SALT LAKE CITY May 27 / 27 mai TORONTO–PRAGUE May 29, 2016 / 29 mai 2016 VANCOUVER–BRISBANE June 1 / 1er juin

VANCOUVER–SAN DIEGO June 2 / 2 juin MONTRÉAL–CASABLANCA June 3 / 3 juin MONTRÉAL–DENVER June 4 / 4 juin VANCOUVER–CHICAGO June 4 / 4 juin MONTRÉAL–HOUSTON June 6 / 6 juin TORONTO–BUDAPEST June 10 / 10 juin TORONTO–GLASGOW June 13 / 13 juin TORONTO–WARSAW / VARSOVIE June 14 / 14 juin MONTRÉAL–LYONS / LYON June 16 / 16 juin TORONTO–SEOUL / SÉOUL June 17 / 17 juin CALGARY–SAN FRANCISCO June 18 / 18 juin

Yellowknife Yellowknife Anchorage Anchorage

Whitehorse Whitehorse

Gulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska

Bering Sea Mer de Béring Bering Sea Mer de Béring

Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

CalgaryCalgary Regina

Regina Winnipeg Winnipeg

Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo

Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNISÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH JAPAN KOREA Seoul/Séoul

CORÉE DU SUD CORÉE DU SUD JAPON

CHINA CHINE

Denver

Fukuoka

CHINA CHINE

Dallas

Houston

MEXICO MEXIQUE

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole/ Keahole Kailua-Kona (U.S. / É.-U.)(U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILAND THAILAND THAÏLANDE THAÏLANDE

Bangkok

Dallas

Houston

Okinawa

Taipei Taipei Guangzhou Guangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Los AngelesLos Angeles

Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing Okinawa

Denver

San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas

JAPAN JAPON

Tokyo Narita Tokyo Narita Nagoya Nagoya Busan Busan Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka

MEXICO MEXIQUE

Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville

Phuket

Phuket

Winnipeg

MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE MALAISIE

CANADA

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Ottawa

Toronto Jakarta

Montréal Halifax

Jakarta

Denpasar INDONESIA INDONESIA INDONÉSIE INDONÉSIE

Denpasar

Timor Sea Timor Sea Mer de Timor Mer de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

AUSTRALIAAUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

Perth

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Corail Mer de Corail

Bermuda Bermudes

BrisbaneBrisbane

Sydney Sydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Tasman Mer de Tasman

Melbourne Melbourne

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington

Legend / Légende Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express

Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Nassau BAHAMAS San Salvador George Town

Auckland

ChristchurchChristchurch

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC ANTIGUA AND / ET BARBUDA St.Kitts RÉPUBLIQUE La Romana Saint-Kitts Pointe-à-Pitre DOMINICAINE GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

Caribbean Sea Mer des Caraïbes Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown BARBADOS Grenada BARBADE Grenade

MARTINIQUE (FRANCE)

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Norvège Mer de Norvège

GREENLANDGREENLAND GROENLANDGROENLAND

ICELAND ISLANDE

ICELAND ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

CANADA

Québec

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg GlasgowGlasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARK DENMARK

Boston

Boston

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie/ Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

Azores /Açores Azores /Açores

/ Erevan Yerevan / Erevan Ankara Yerevan Ankara Thessalonique ITALY Palma ITALY Thessalonique Palma Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY ITALIE ITALIE Alicante AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE editerraMneedainteSrranean S Athens /Athènes Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga /AlgerAlgiers /AlgerTunis eaTunis ea /M GRÈCE /M GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON /SYRIE LIBAN e e SYRIE Téhéran Téhéran r r M éditerrM TUNISIA TUNISIA / Beyrouth Beirut / Beyrouth rraBeirut anéédeiteISRAEL né/eISRAËL TUNISIE Damascus /Damas Damascus /Damas Casablanca Casablanca TUNISIE Tripoli ISRAEL / ISRAËL Tripoli

PORTUGAL PORTUGAL

Madeira /Madère Madeira /Madère

MOROCCO MOROCCO MAROC MAROC ALGERIA ALGÉRIE

LIBYA LIBYE

MAURITANIAMAURITANIA MAURITANIEMAURITANIE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

Dakar Banjul

COSTA RICACOSTA RICA

VENEZUELAGeorgetownGeorgetown

Medellín

Bogotá Bogotá Cali

COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEUR ÉQUATEUR

Paramaribo Paramaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAME SURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

NIGER

CHAD TCHAD

Banjul

Recife

La Paz

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

BOLIVIA BOLIVIE

Brasília

Sucre

Salvador

Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo

Asunción Asunción Curitiba

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINAARGENTINA ARGENTINE ARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

SantiagoSantiago

Montevideo Montevideo

Buenos Buenos Aires Aires

Valdivia

SUDAN SOUDAN

YÉMEN

Kampala

Libreville

CHINA CHINE

OMAN

YEMEN YÉMEN

Delhi

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA Nairobi DEM. REP. CONGO DEM. REP. CONGO Kigali Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

Kinshasa Kinshasa BURUNDI BURUNDI

Luanda

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIA TANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

ANGOLA

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

ANGOLA

Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAY PARAGUAY

CHILE CHILI

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador BOLIVIA BOLIVIE La Paz

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

ERITREA ERITREA Khartoum KhartoumÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

GABON

CONGO

BRAZIL BRÉSIL

Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï

SUDAN SOUDAN

NIGER

Libreville

Lima

Valdivia

MALI

GABON

PERU PÉROU

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

Arica Iquique

EGYPT ÉGYPTE

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry SIERRA Conakry IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown LEONE FreetownCÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROONCAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA AFRICAN REPUBLIC GHANA SOUDAN DUSOUDAN SUD DU SUD CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUERÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA EQUATORIAL GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Liberia Liberia San JoséSan Cartagena José Cartagena PanamaPanama City / Panama City / Panama PANAMA VENEZUELA PANAMA

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE EGYPT ÉGYPTE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad Dammam Dammam

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

PERU PÉROU

LIBYA LIBYE

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

Miami

CHINA CHINE

Tel-AvivTel-Aviv / Tel-Aviv/ Tel-Aviv Amman

ALGERIA ALGÉRIE

Tenerife Las Tenerife Palmas Las Palmas Canary IslandCanary /Îles Canaries Island /Îles Canaries

Cali

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

Lisbon /Lisbonne Lisbon /LisbonneAlicante

(PORTUGAL)(PORTUGAL)

Medellín

LITHUANIA LITHUANIA LITUANIE LITUANIE

Munich Munich Budapest Zurich Zurich Budapest Geneva /Genève Geneva /Genève Zagreb ROMANIA Zagreb ROMANIA Ljubljana Ljubljana ROUMANIE ROUMANIE Lyons / Lyon Lyons / Lyon Venice/Venise GEORGIA GEORGIA Venice/Venise Bucarest / Bucarest Milan Milan Belgrade Bucharest Belgrade / Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao BilbaoToulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Istanbul Istanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /BakouBaku /Bakou Madrid Madrid

(PORTUGAL)(PORTUGAL)

Atlanta

Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique

DANEMARK DANEMARK

RUSSIA RUSSIE

POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin BerlinWarsaw/ VarsovieVarsovie Warsaw/ Amsterdam London /Londres Heathrow London /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf London /Londres Gatwick London /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort BrusselsBrussels /Bruxelles /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie GERMANY GERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE

Montréal Ottawa Ottawa Montréal Halifax Halifax

Chicago

RUSSIA RUSSIE

LATVIA LETTONIE LETTONIE

St. John’s St. John’s

Québec

ESTONIE

Gothenburg Gothenburg LATVIA

TorontoToronto

Lima

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SUÈDE

ESTONIE

LabradorLabrador Sea Sea Mer du Labrador Mer du Labrador

Thunder Bay

Atlanta

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg St./Saint-Pétersbourg Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo Stockholm ESTONIA Stockholm ESTONIA Stavanger Stavanger

CANADA

IRELAND Belfast IRELAND U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE

Chicago

Bergen SWEDEN SWEDEN

NAMIBIA NAMIBIE

Lusaka

Blantyre

Pemba Pemba Lilongwe Blantyre

MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR Livingstone Livingstone Harare MALAWI Victoria FallsVictoria FallsHarare AntananarivoAntananarivo ZIMBABWE ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA Maun NAMIBIE

Windhoek Windhoek MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay BOTSWANABOTSWANA Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru SWAZILANDSWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein Durban Durban

MAURITIUS MAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA LESOTHO LESOTHO AFRIQUE DUAFRIQUE SUD DU SUD Mthatha Mthatha

Cape Town /Le Cap Cape Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa Rosa Santa Rosa Mar del PlataMar del Plata Bahía BlancaBahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río GallegosRío Gallegos Punta ArenasPunta Arenas

OUR NETWORK

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada– U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 42 million passengers in 2015, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE RÉSEAU

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 42 millions de passagers en 2015 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 93


Surviving looks a lot like thriving Breast cancer flipped Katherine’s world upside down. But in the five years since she underwent treatment, Katherine’s been doing some flips of her own. Thanks to research to discover new treatments, women like Katherine are having their lives put right side up after a cancer diagnosis. That’s why Stand Up To Cancer Canada and Canadian Breast Cancer Foundation have teamed up to accelerate the pace of research done by collaborative teams of scientists working to develop new treatments faster. Giving more women, like Katherine, their lives back. To learn more about advances in research, clinical trials testing innovative treatments, and how to get involved, go to standup2cancer.ca/breastcancer and cbcf.org.

Stand Up To Cancer Canada is a program of EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. #80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer Canada brand marks are licensed trademarks of the Entertainment Industry Foundation.

Photography: Andrew Macpherson

Kim Cattrall, Stand Up To Cancer Canada Ambassador Katherine Chan, Breast Cancer Survivor


36 0 °

DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR

CHEF’S PICK LE CHOIX DU CHEF BREW BRISBANE “Brew was one of Brisbane’s pioneers of hidden laneway bars. Head there for a flat white (a typically Australian coffee) during the day or for small plates at night.” / « Découvrez le Brew, l’un des pionniers du bar de ruelle à Brisbane. Le jour, sirotez un flat white (un café typiquement australien) ; le soir, partagez de petites assiettes. » (brewcafewinebar.com.au)

—Air Canada’s Culinary Partner, chef David Hawksworth David Hawksworth, chef et partenaire culinaire d’Air Canada

PHOTO: BRISBANE MARKETING, TOURISM AUSTRALIA

BNE

PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE

BRISBANE

Situated on a lush elbow of the meandering Brisbane River, this city can’t get enough of the great outdoors. Stay The Stamford Plaza – with warm-toned guest rooms, five restaurants (including the Brasserie, which serves al fresco high tea) and views of the cantilevered Story Bridge – is the only five-star hotel on the waterfront. (stamford.com.au/spb) Eat Overlooking the river and the Central Business District, Stokehouse at South Bank Parklands offers Australian produce with a Mediterranean twist. Queensland has 7,000 kilometres of coastline, so fish and seafood is always a good choice. (stokehousebrisbane.com.au) Do Also in South Bank, the Gallery of Modern Art is home to an ever-changing collection of historical, modern and contemporary works by Australian and international artists. (qagoma.qld.gov.au)  Lovée dans un coude verdoyant du sinueux fleuve Brisbane, cette métropole carbure aux grands espaces. Où loger L’hôtel Stamford Plaza, avec l’atmosphère chatoyante de ses chambres, ses cinq bonnes tables (incluant la Brasserie, qui sert le thé en plein air) et une vue imprenable sur le célèbre Story Bridge, est le seul établissement riverain cinq étoiles en ville. (stamford.com.au/spb) À table Au Stokehouse, resto planté aux South Bank Parklands, on admire le quartier des affaires de l’autre côté du fleuve, et on déguste des denrées australiennes infusées d’une touche méditerranéenne. Optez pour le poisson du jour : avec ses 7000 km de littoral, le Queensland recèle des trésors en produits de la mer. (stokehousebrisbane.com.au). À faire Restez dans le quartier South Bank ; la Gallery of Modern Art abrite une collection renouvelée d’œuvres modernes et contemporaines d’ici et d’ailleurs. (qagoma.qld.gov.au)

BRISBANE AIRPORT / AÉROPORT DE BRISBANE bne.com.au Airport to downtown Brisbane in 20 minutes by taxi By train $17 one way By taxi $40–$45 one way Tourism board visitbrisbane.com.au

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Le centre-ville de Brisbane est à 20 minutes de l’aéroport en taxi En train 17 $ en aller simple En taxi De 40 à 45 $ en aller simple Office du tourisme visitbrisbane.com.au

Don’t miss Hire a CityCycle, and follow the riverside bikeway to the Regatta Hotel in the suburb of Toowong. Behind its pink facade lies a colourful history: In 1965, two women protested the law banning them from drinking in pubs by chaining themselves to the bar. Today the vibe is more relaxed. Join locals (including women) on the veranda to enjoy a breeze with your beer. (regattahotel.com.au) Fun detour Tangalooma Island is a little more than an hour away by catamaran. Spend the day snorkelling above shipwrecks, tobogganing down sand dunes or hand-feeding dolphins. (tangalooma.com)  À ne pas manquer En CityCycle, empruntez la piste cyclable longeant le fleuve jusqu’à l’hôtel Regatta à Toowong, en banlieue. En 1965, deux manifestantes s’enchaînaient à son bar pour protester contre la loi interdisant aux femmes de boire dans les pubs. Aujourd’hui, le cadre est plus détendu : sur la véranda (unisexe), humez la brise et le houblon avec les gens de la place. (regattahotel.com.au) Détour amusant Gagner l’île Tangalooma en catamaran prend une petite heure. Au programme : admirer les épaves en plongée libre, dévaler les dunes en toboggan, nourrir les dauphins. (tangalooma.com)

95


Pearson Airport to downtown Toronto in 25 minutes, every 15 minutes. Order tickets as fast as you order coffee.

Fares One-way Fares Pearson

Union

1-Stop Fare

e.g. Pearson

Weston

2-Stop Fare

e.g. Pearson

Bloor

STANDARD FARE

STANDARD FARE

STANDARD FARE

ADULT

$27.50

$16.50

$22.00

SENIOR

$23.40

$14.05

$18.70

STUDENT

$23.40

$14.05

$18.70

CHILD

$13.75

$8.25

$11.00

$55.00

$33.00

$44.00

AGES 20–64 AGES 65+ AGES 13–19 AGES 6–12

FAMILY

UP TO 2 ADULTS AND UP TO 3 CHILDREN UNDER THE AGE OF 18

CHILDREN UNDER 6 ACCESSIBILITY COMPANION

Buy tickets from your flight attendant. FREE FREE

OUR STOPS: On the route, we briefly stop at Bloor and Weston GO stations. Because fares are calculated by distance, you only pay for the stops you travel between. For complete fare information including return fares and additional information please visit UPexpress.com

An agency of the Government of Ontario

With trains leaving every 15 minutes, it’s a short 25-minute ride from Toronto Pearson International Airport to downtown Toronto. On the train, UP Express has Wi-Fi, comfortable seating with table trays, power outlets, luggage racks and infotainment, as well as flight information. Whether you’re visiting Toronto and need to find a convenient, stress-free route downtown or you’re returning home after a long day of travel, we can’t wait to welcome you.


36 0 °

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ

TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1

N

DO MEST IC ( CAN ADA) I NTÉRI EUR ( CA NA DA )

D28

TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)

D1–D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

D55 F55

F70

F69 E70

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

INTERNATIONAL

S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L

E68 F68

E69

F84–F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

ILLUSTRATION: SECTION DESIGN

D57 F57

E73 E74

E75

E76

E77

E78

F78

KEY / LÉGENDE D1– D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 – E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2– F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

( L E V E L 3) ( N I V E A U 3)

97


ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

36 0 °

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET YUL 78 78

77 77

VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

75 75 73 73

83 84

71 71

65 64

PO

45 8 – 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 8 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 –78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7– 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

96

I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO N E T R A N S F R O N TA L I È R E ( É . - U .)

51 51 50 50

49

48

47

52 52

32

44 38

43 42

D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)

95

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

IN C K -M E N T E H C RE U3 A N DE G I S T N I V E A S E R / G AT E T E N E L 3 V S E E L RT 46

92 91 90

N

58

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

93 94

53

54

55

KEY / LÉGENDE

80 81 82

85 86 87

70 70

67 67

66

79

76 76

41

40

37

39

31

29

30

33 36 35

16 15 17 18

28

34

27 26

14

13

12

8

9

10

19

23 22

21

20

MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL 12 12

11 11

5 5

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A)3 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

3

5 0 -7 8 I N T E27 R N AT I O N A L G AT 32E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

21

19

48 48

80

17

82

STAR ALLIANCE CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC TM

49 49

50 50

1– 6 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 6 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 1–15 , 47– 6 2 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 1 À 15, 47 À 62 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 56, 58, 60, 62 , 72 – 89 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 5 6 , 5 8 , 6 0, 6 2 , 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

98

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

47 47

34

6 7- 9 6 T R A25 N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

23

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

1 1

S

28 30

2 2

51 51 52 52

72

53A 53A

73

74

75

78 79 81 76 77 83

84

86 87

85 89

88

56 56 56

53B 53B

58 58 58

55 55 57 57

60 60 60 59 59

61 61

62 62 62

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN

7 7

4 4

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

9 9

N

10 10 8 8 KEY / LÉGENDE 15 15 6 6


FROM THE THE BEST-SELLING BEST-SELLING AUTHOR AUTHOR OF OF THE THE NOTEBOOK NOTEBOOK AND AND SAFE SAFE HAVEN HAVEN FROM

BENJAMIN WALKER WALKER BENJAMIN TERESA PALMER PALMER TERESA

CHOICE THE THE

LET YOUR YOUR HEART HEART DECIDE DECIDE LET

IN THEATRES THEATRES FEBRUARY FEBRUARY 5 5 IN

Facebook.com/eOneFilms

#TheChoice

TheChoiceMovie.ca

Twitter.com/eOneFilms


THE ONLY THING AGED IS OUR BEEF.

NAOSTEAKHOUSE.COM 90 AVENUE ROAD, TORONTO 416.367.4141


36 0 °

TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE THE LATEST PRODUCTS AND SERVICES | LES PLUS RÉCENTS PRODUITS ET SERVICES

PHOTO: PASCALE DOCHLER

AIR CANADA CARGO TAKES OFF ONLINE AIR CANADA CARGO DÉCOLLE EN LIGNE Air Canada Cargo commercial customers can save time by booking and tracking their cargo shipments online. “The interface is so user-friendly, it’s almost as easy as reserving a flight,” says Vito Cerone, Director, Marketing and Sales, Americas, adding that almost 400 companies have used the service since it was launched last August. To access the service, you must first open an account. Within minutes, you’ll be able to book a shipment and create an air waybill (a contract stating the terms and conditions of transportation). The online service lets you choose general shipping or specialized shipping (for fragile items, medication or food items) to any airport served by Air Canada Cargo worldwide. The system also provides a cost estimate, and the booking is confirmed as soon as you complete the process. You can then track your shipment in real time to know when it arrives at its destination.

Les entreprises clientes d’Air Canada Cargo peuvent gagner du temps en réservant et en faisant le suivi de leur envoi de fret en ligne. « L’interface est conviviale ; c’est presque aussi simple que de réserver un vol », commente Vito Cerone, Directeur – Marketing et ventes – Amériques, en ajoutant que près de 400 compagnies utilisent ce service depuis son lancement en août dernier. Pour y accéder, il faut d’abord créer un compte. En quelques minutes, le client peut effectuer une réservation et créer une lettre de transport aérien (un contrat de transport). Il est possible de préparer un envoi standard ou spécialisé (pour des effets fragiles, médicaments ou aliments) à destination de tout aéroport desservi par Air Canada Cargo. Le système fournit une estimation du prix, et la réservation est confirmée dès que le processus est complété. Il est possible de faire le suivi des envois en temps réel, pour être avisé de l’arrivée du colis à destination.

WEB To learn more about Air Canada Cargo’s new online service, visit aircanada.com/cargo. Découvrez le nouveau service en ligne d’Air Canada Cargo à aircanada.com/cargo.

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

101


36 0 °

ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE

SOS AGENTS AT YOUR SERVICE LES AGENTS SOS À VOTRE SERVICE

Air Canada can now assist a greater number of passengers thanks to SOS Agents, who provide support to customers in exceptional situations. Air Canada created these new positions at the beginning of last summer to support the Customer Service Agents at Toronto Pearson International Airport (YYZ). While the first five SOS Agents are employed at YYZ, more positions may be created at other destinations, says Keith Dias, Director, Passenger Services, Toronto. “They walk around the airport and intervene when they see that Customer Service Agents need specialized help,” he adds. SOS Agents have helped families facing long delays, for example, by offering them an all-expenses-paid stroll through downtown Toronto. Recently, they helped a passenger who was late for an important business meeting in Boston. Thanks to one of the SOS Agents, called in by a Customer Service Agent, the traveller was able to find another flight and arrive on time.  Grâce aux Agents SOS, qui prêtent assistance aux clients en situation difficile, Air Canada peut venir en aide à un grand nombre de passagers. C’est pour épauler les Agents – Service clientèle de l’Aéroport international Pearson de Toronto (YYZ) qu’Air Canada a créé cette fonction au début de l’été. Les cinq premiers Agents SOS sont employés à YYZ, mais de nouvelles recrues pourraient être engagées ailleurs, selon Keith Dias, Directeur – Services aux passagers à Toronto. « Ils circulent dans l’aéroport et interviennent s’ils constatent que les Agents – Service clientèle ont besoin d’une intervention spécialisée », explique ce dernier. Ils ont notamment soutenu des familles dont le vol a eu du retard en leur offrant, par exemple, une excursion au centre-ville, tous frais payés. Récemment, ils ont dépanné un passager qui était attendu à une importante présentation d’affaires à Boston. Avec l’aide d’un Agent SOS, appelé en renfort par un Agent – Service clientèle, le voyageur a pu prendre un autre vol et arriver à temps.

Air Canada has a strong incentive to reduce weight on board its aircraft, because lighter loads mean less fuel needed to fly its airplanes, which in turn reduces greenhouse gas emissions. Flying lighter even extends to how Air Canada paints its aircraft. A process introduced in 2011 requires fewer layers of paint than in the past, and rather than repainting aircraft every set number of years, the job is done only when paint has deteriorated. This reduces the amount of chemicals used for stripping and, therefore, the amount of toxic waste to dispose of. Since 2013, a newer, ultralight paint process, which requires even fewer layers, has been used for the Air Canada rouge fleet. This change alone reduces CO2 emissions by approximately 320 tonnes annually. For more information, visit leaveless.com. Air Canada a une bonne raison d’alléger ses avions : des charges moindres se traduisent par des économies de carburant, ce qui réduit les émissions de GES. Ce souci s’étend même à la façon dont Air Canada peint ses avions. Grâce à un processus lancé en 2011, il n’est plus nécessaire d’appliquer autant de couches, et au lieu de repeindre les appareils à intervalle régulier, on le fait seulement quand la peinture s’est détériorée. Cela réduit les quantités de produits chimiques utilisés pour le décapage et, par conséquent, de déchets toxiques générés. Depuis 2013, un nouveau procédé de peinture ultralégère, qui demande encore moins de couches, est utilisé pour le parc d’Air Canada rouge. À lui seul, ce changement réduit les émissions annuelles de CO2 d’environ 320 t. Pour en savoir plus, visitez laissezmoins.com.

ELECTRONIC AUTHORIZATION TO ENTER CANADA AUTORISATION ÉLECTRONIQUE POUR ENTRER AU CANADA

102

PHOTOS: BRIAN LOSITO

Starting March 15, foreign travellers who arrive in or transit through Canada will require an Electronic Travel Authorization (eTA) to enter the country. American citizens and foreign passengers with a valid Canadian visa will be exempted. An eTA is electronically linked to the passport and will be valid for five years or until the passport expires. A request for travel authorization can be made by completing an online form. Each request costs $7 and requires a valid passport. To find out more, visit canada.ca/eta.  À compter du 15 mars, les voyageurs étrangers qui arriveront au Canada ou qui y transiteront devront se munir d’une autorisation de voyage électronique (AVE) pour entrer au pays. Cette exigence ne s’appliquera pas aux citoyens américains et aux passagers munis d’un visa canadien valide. Cette autorisation, liée virtuellement au passeport, sera valide pendant cinq ans ou jusqu’à l’expiration de ce dernier. Les voyageurs possédant un passeport valide peuvent faire une demande d’AVE en ligne au coût de 7 $. Pour en savoir davantage, visitez canada.ca/ave.

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


IN OUR NEW INTERNATIONAL BUSINESS CLASS, A SEAT IS A BED AND BUSINESS IS PLEASURE. Designed to provide you with your own personal space, our Executive Pods are the perfect choice for your business travel. Executive Pods are now available on our Boeing 787 Dreamliners and soon on our Boeing 777 fleet*. Explore stories of business travel and more at JourneysToSuccess.com.

DANS NOTRE NOUVELLE CLASSE AFFAIRES INTERNATIONALE, LES FAUTEUILS SONT DES LITS ET LES AFFAIRES SONT UN PLAISIR. Conçues pour vous offrir un espace privé, nos loges Distinction représentent le choix idéal pour vos voyages d’affaires. Les loges Distinction sont maintenant offertes à bord de nos Boeing 787 Dreamliner et le seront très bientôt à bord de notre flotte de Boeing 777*. Découvrez des récits de voyageurs d’affaires et bien d’autres choses sur DestinationSucces.ca.

*Pictures show Air Canada Boeing 787 Dreamliner product. Other configurations available. Les photos montrent l’agencement d’un Boeing 787 Dreamliner. Il existe d’autres types de configurations.


36 0 °

PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE ON-BOARD CONNECTIVITY | CONNECTIVITÉ À BORD

Look for the Wi-Fi symbol, now emblazoned near the entrance door on Air Canada and Air Canada Express® narrow-body aircraft. Wi-Fi access has been available on Air Canada Express Embraer E175s and CRJ704s since last month, while the Airbus A319s, A320s and A321s and Embraer 190s, which Air Canada deploys throughout North America, have been connected since last summer. Air Canada recently improved the quality of its Wi-Fi service by adopting the Gogo system, which provides a faster connection and better bandwidth. Wi-Fi is available to all passengers with a smartphone, laptop, tablet or other personal digital assistant equipped with a Wi-Fi card. Vacationers and business travellers can stay connected as they travel for a nominal fee, depending on the flight. Air Canada also offers access to pre-installed messaging applications, such as iMessage, WhatsApp, Skype and Viber.

Certains appareils d’Air Canada et d’Air Canada ExpressMD arborent désormais un symbole « Wi-Fi ». Depuis le mois dernier, les Embraer E175 et les CRJ704 d’Air Canada Express offrent la connectivité à bord, tout comme les A319, A320 et A321 d’Airbus et les Embraer 190 qu’Air Canada exploite en Amérique du Nord, tous connectés depuis l’été dernier. Air Canada a récemment bonifié la qualité de son signal en se dotant du système Gogo. Grâce à sa connexion et à sa bande passante plus rapides, vacanciers et voyageurs d’affaires peuvent rester connectés à l’Internet sur téléphone intelligent, portable, tablette ou assistant numérique personnel équipé d’une carte wifi. Les passagers peuvent ainsi se brancher pendant leur trajet, moyennant des frais minimes, variables selon le vol. Air Canada offre aussi l’accès aux applications de messagerie préinstallées telles que iMessage, WhatsApp, Skype et Viber.

WEB To find out more about Air Canada on-board connectivity, visit aircanada.com/wifi. Pour en savoir plus au sujet de la connectivité à bord d’Air Canada, allez à aircanada.com/internet.

104

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

STAY CONNECTED ON MORE AIRCRAFT ENCORE PLUS D’AVIONS CONNECTÉS



36 0 °

THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100

CHRISTOPHER J. WEIN PRESIDENT / PRÉSIDENT GREAT GULF RESIDENTIAL

Moving away from home in Central Ontario at just 17, Christopher Wein already had a plan to become an entrepreneur one day. Sure enough, nine years later, after gaining some experience in marketing and communications, Wein opened his own consultancy. “When you’re young and on your own, you take advantage of opportunities that present themselves,” he recalls. Over the next few years, the business added more than 50 staff, catering to tech, real estate and health-care clients. (In Alberta alone, he would eventually advise 13 of 17 government-run health regions.) After 2000, Wein sold his interest and was headhunted to increasingly senior executive roles in real estate development, which had caught his attention. “Buildings are the most enduring products you can ever create,” he says. He joined Great Gulf nearly three years ago, moved to Toronto and today oversees the privately held firm’s residential development division, made up of high-rise, housing and large-scale community projects. All of Great Gulf’s homes are computer-engineered, manufactured piece by piece on a Swedish robotic assembly line and assembled on site. The company’s next big condominium, slated to open this year, will be Toronto’s 78-storey One Bloor. The mixed-use condo designed by Canadian architecture firm Hariri Pontarini is already winning awards, including an International Property Award for Best International High-Rise Residential Development. “Real estate is just another puzzle,” Wein explains. “You’re engineering products to fulfill what people need. There’s always a series of challenges to resolve before everything comes together.”

How to make the most of a trip In a new city, I get up early, put on my running shoes and see the city waking up. It gives you a very good sense of its culture and brand; observing how people live in and use their space is fascinating.  Pour profiter pleinement d’un voyage Dans une nouvelle ville, je me lève tôt, j’enfile mes espadrilles et j’assiste à son réveil. Ça donne une bonne idée de sa culture et de son style. Voir comment les gens habitent leur espace est fascinant.

1

106

Parti de chez lui, en Ontario, à 17 ans, Christopher Wein avait déjà un plan pour devenir entrepreneur un jour. Neuf ans plus tard, après avoir acquis de l’expérience en marketing et en communications, il ouvrait sa propre firme-conseil. « Quand on est jeune et laissé à soi-même, on saisit les occasions qui se présentent », se rappellet-il. En quelques années, sa firme allait engager plus de 50 employés pour servir des clients des secteurs des technologies, de l’immobilier et de la santé. (En Alberta seulement, Wein a conseillé 13 des 17 régies régionales publiques de la santé.) Ayant vendu ses parts en 2000, Wein a été recruté pour des postes de cadre de plus en plus élevés dans le domaine du développement immobilier, qui avait capté son intérêt. « Les bâtiments sont les produits les plus durables qu’on puisse créer », dit celui qui est aujourd’hui installé à Toronto. Entré à Great Gulf il y a près de trois ans, il supervise la division du développement résidentiel de la société privée, qui gère des projets immobiliers. Toutes les habitations de Great Gulf sont conçues par ordinateur, fabriquées à la pièce sur une chaîne de montage suédoise automatisée et assemblées sur place. Le prochain grand immeuble à condos de l’entreprise, haut de 78 étages, sera inauguré cette année à Toronto. Ce projet à usage mixte imaginé par la firme canadienne d’architectes Hariri Pontarini a déjà raflé des prix de design, dont celui du meilleur projet international de tour d’habitation aux International Property Awards. « L’immobilier est un casse-tête comme les autres, explique Wein. Nous créons des produits qui répondront aux besoins des gens. Il y a toujours des difficultés à surmonter avant que tout s’emboîte. »

Most memorable detour Flying back from Bangkok to Vancouver, I missed my connection in Hong Kong. A colleague was with me, and we spent 24 hours getting to know each other and the city. A few years later, I met and married his daughter.  Escapade marquante Rentrant à Vancouver depuis Bangkok, j’ai manqué ma correspondance à Hong Kong. Un collègue était avec moi, et on a passé 24 heures à apprendre à se connaître et à explorer la ville. Quelques années plus tard, j’ai rencontré et épousé sa fille.

2

Person I’d most like to sit next to on a flight Leonardo da Vinci. I love that he understood fine art. He was a visionary, obsessed with design and engineering. Creation is both: You’ve got to dream it and build it.  Personne que je rêverais d’avoir pour voisin dans l’avion Léonard de Vinci. Il comprenait les beaux-arts, et ça me plaît. C’était un visionnaire obsédé par la conception et le génie . Créer, c’est à la fois imaginer et bâtir.

3

S U P E R E L I T E ® 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E M D 10 0 D E P U I S

REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER

NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E

2012

YYZ–DFW

YYZ–MIA 0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


THERE’S CORPORATE TRAVEL, THEN THERE’S CORPORATE TRAVEL WITH US. Booking business travel with us has its benefits. Get flight discounts, save on travel expenses, and take advantage of exclusive services like eUpgrade credits and access to our Maple Leaf Lounges. Plus, with the Lufthansa Group joining the program, you’ll now enjoy flight discounts with its member airlines for travel between Canada and Europe, the Middle East, Africa and India, bringing the larger world within reach. Get on board with all we have to offer at aircanada.com/corporaterewards

IL Y A LES VOYAGES D’AFFAIRES. ET LES VOYAGES D’AFFAIRES AVEC NOUS. Réserver un voyage d’affaires avec nous a ses avantages. Non seulement votre entreprise bénéficie de réductions sur les vols et économise sur les frais de voyage, mais vos employés ont accès à des services exclusifs – allant des crédits eSurclassement à l’accès à notre salon Feuille d’érable. Et maintenant que le Groupe Lufthansa s’est joint au programme, vous pouvez profiter de rabais auprès des transporteurs aériens du Groupe lorsque vous voyagez entre le Canada et l’Europe, le Moyen-Orient, l’Afrique et l’Inde. Montez à bord, avec tout ce que cela comprend sur aircanada.com/affairesplus Business travel made simple and rewarding. | Le voyage d’affaires, version simple et enrichissante.


36 0 °

FLIGHT DECK AUX COMMANDES FACTS ABOUT AVIATION | COUP D’ŒIL SUR L’AVIATION flight plan noun A mandatory pilot document detailing routing, weather and advisories

plan de vol n. m. comp. Document exigé des pilotes détaillant itinéraire, météo et avis Chaque jour, l’exploitation principale d’Air Canada produit près de 650 plans de vol, qui sont en trois sections. La première décrit la route optimale. La deuxième, les NOTAM (avis aux aviateurs), informe le pilote de fermetures de piste ou de voie de circulation et, par exemple, sur les aides d’approche et à la navigation. La dernière section donne la météo sur le trajet, les vents en altitude, les zones de turbulence, la position des courants-jets et les prévisions d’aérodrome. Un plan de vol intérieur fait environ 25 pages, alors qu’un vol long-courrier de 14 heures peut en demander 50.

WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

108

A DISPATCHER PORES OVER ROUTES IN THE PACIFIC REGION UN RÉPARTITEUR PLANCHE SUR LES ROUTES DE LA RÉGION DU PACIFIQUE

All Air Canada mainline flights are planned (2–3 hours before departure) in an operations centre near Toronto Pearson International Airport.  Les vols de l’exploitation principale d’Air Canada sont planifiés dans un centre d’opérations situé à proximité de l’Aéroport international Toronto Pearson, de deux à trois heures avant le départ.

1 ACCURACY, IN MINUTES, TO WITHIN WHICH A FLIGHT PLAN CALCULATES FLIGHT TIME PRÉCISION, EN MINUTES, DU TEMPS DE VOL CALCULÉ DANS LE PLAN DE VOL

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils Airbus A320 à Air Canada.

DEPICTION OF A FLIGHT PLAN FOR TORONTO–BEIJING ILLUSTRATION D’UN PLAN DE VOL TORONTO–BEIJING BEIJING

NORTH POLE PÔLE NORD TORONTO The black dots on the map are waypoints along the route indicated in the flight plan. Les points noirs sur cette illustration sont des points de cheminement indiqués dans le plan de vol.

Routes are selected based on distance, upper winds, weather en route, airspace availability, navigation fees, aircraft capability, weight and more, with sophisticated flight-plan software generating the optimal route. Un logiciel sophistiqué de plan de vol détermine la route optimale selon la distance, les vents en altitude, la météo sur le trajet, la disponibilité de l’espace aérien, les droits de navigation, la capacité de l’appareil, son poids, etc. 0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRIAN LOSITO

Nearly 650 flight plans are generated daily for Air Canada mainline. They consist of three sections. The first depicts the optimal route. The second section, NOTAMs (Notices to Airmen), advises the pilot of possible taxiway or runway closures and, for example, relevant information regarding navigation and approach aids. The last section details route weather, upper winds, areas of turbulence, jet-stream locations and airport forecasts. A domestic flight plan is about 25 pages long, whereas a 14-hour long-haul flight may require 50 pages.

THE CAPTAIN LE COMMANDANT


Beachfront Detached Home CommunityOn Lake Couchiching

SUMMER 2016 MOVE-IN *

20,000

$

FREE UPGRADES

*

Limited Time Opportunity On selected lots

Your gateway to Muskoka, just minutes north of Orillia

Fully-detached Bungalows & Bungalows with Lofts in a Four-Seasons Gated New Home Community From The Mid

$300,000’s

• Over 300’ long private beachfront • Just minutes north of Orillia • Gated waterfront community • Home designs from 1050 sq. ft. to 2580 sq. ft. West Shore Beach Club Sales Centre

• Private Marine Club House • 85’ floating dock • Breathtaking views and sunsets • Offer includes free four-seasons family Skylife Membership

Tour Our Designer Decorated Model Homes!

9361 Highway 11, Severn, Ontario

Located 10 minutes north of Orillia

Hours :

Monday, Friday, Saturday & Sunday: 11:00am - 4:00pm Closed: Tuesday, Wednesday & Thursday Or call for appointment T. 705.689.0001 or 416.322.3300

Email: info@westshorebeachclub.ca

WestShoreBeachClub.ca

*Limited time offer on specific lots, see Sales Representative for details. Renderings are artist’s concepts. E.&O.E.

SALES OFFICE LOCATION MINUTES FROM THE BEACH


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUTSTANDING EMPLOYEES | DE REMARQUABLES EMPLOYÉS

ORD MILT FENSKE GENERAL CARGO SALES MANAGER, UNITED STATES / CHEF COMMERCIAL GÉNÉRAL – FRET – ÉTATS-UNIS Milt inspires his team to deliver outstanding service. His follow-through and attention to detail foster accountability. Under his leadership, Milt’s team consistently surpasses targets and expectations. They keep freight moving, even during the worst Chicago snowstorms.  Milt pousse son équipe à offrir un service exceptionnel. Son suivi et son souci du détail favorisent la responsabilisation. Sous sa direction, son équipe dépasse constamment les objectifs et les attentes. Elle assure le transport du fret, même lors des pires blizzards de Chicago. Best travel tip Apply for Global Entry or NEXUS Conseil de voyage Inscrivez-vous à Global Entry ou à NEXUS

110

YUL

YYZ

K ARINE L ACERTE PROCESS SIMULATION LEAD RESPONSABLE – PROCESSUS DE SIMULATION

NATHAN THARMARAJAH CUSTOMER SERVICE AGENT AGENT – SERVICE CLIENTÈLE

Karine creates computer models of process flows in order to analyze how customers move through an airport and how we can make improvements. She was instrumental in developing Air Canada’s passenger flow plan for London–Heathrow in 2014.  Karine crée des modèles informatiques de flux de processus pour analyser les déplacements dans un aéroport afin de les optimiser. Elle a joué un rôle déterminant dans l’élaboration en 2014 d’un plan de circulation des passagers d’Air Canada à Londres-Heathrow.

A valued member of Air Canada Cargo’s Toronto call centre, Nathan has been praised for his helpful, professional service to customers and colleagues alike. Focused on improving service levels, Nathan never hesitates to help find solutions or share information.  Agent apprécié au centre téléphonique d’Air Canada Cargo à Toronto, Nathan a été louangé pour le service professionnel et l’aide qu’il apporte aux clients et collègues. Résolu à améliorer le service, il n’hésite pas à partager de l’information et à aider à la recherche de solutions.

Favourite view from an aircraft window A mountain – it’s kind of therapeutic! Vue préférée du hublot d’un avion Une montagne… c’est quasi thérapeutique !

Most unusual baggage item I’ve handled A black panther and a jaguar Chargement le plus inusité que j’ai traité Une panthère noire et un jaguar

CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA

THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in

need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exem­ plaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons ici des travailleurs exceptionnels.


www.RaceTheFilm.ca

I N

T H E AT R ES

F E B R UA RY

1 9

Facebook.com/eOneFilms Twitter.com/eOneFilms


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER THE WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE

BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ

600 Annual total number of flights operated by Air Canada Jetz for sports teams, entertainers or corporate executives Nombre annuel de vols exploités par Air Canada Jetz pour des équipes sportives, des artistes ou des entreprises THE CREW ASSIGNED TO THE TORONTO MAPLE LEAFS (LEFT TO RIGHT) / L’ÉQUIPAGE AU SERVICE DES MAPLE LEAFS DE TORONTO (DE GAUCHE À DROITE): TANIA SIMPSON, KENZA SHEEHY AND / ET ARIANE DESCHENES-FOUCHER

P.K. Subban, Russell Martin, Matt Duchene… Air Canada Jetz™ flight crews rub shoulders with professional athletes like these about 60 times a year aboard three reconfigured Airbus A319s that are chartered to carry sports teams. (Jetz service is also offered to certain entertainers and to executives of large companies.) Air Canada Jetz is the official airline of the Colorado Avalanche, the Toronto Blue Jays and the seven Canadian teams of the National Hockey League. A crew made up of a service director, two flight attendants and a licensed aircraft technician is assigned to each of the teams for all games played in North America. “The flight attendants arrive three hours early to get everything ready,” explains Caroline Cristofaro, Manager, Air Canada Jetz. “For example, they place the team’s logo in several areas to personalize the aircraft.” Serving athletes well also means feeding them well, so Air Canada Jetz caters to their specific dietary needs. A city’s leading restaurant may be recruited to make meals, and local specialties may also be served. Some teams, like the Montreal Canadiens, prefer the healthy meal options offered by Air Canada’s inflight catering, says Johanne Houde, the Service Director for the Canadiens. “By spending time with players, we get to know them well and can provide an even more personalized service,” she adds. “They really feel at home when they board the plane.”

112

P.K. Subban, Russell Martin, Matt Duchene… Les membres des équipages d’Air Canada JetzMC côtoient des sportifs professionnels une soixantaine de fois par année, à bord de trois Airbus A319 reconfigurés et nolisés pour le transport d’équipes sportives. (Le service est également offert à certains artistes et aux dirigeants et cadres de grandes entreprises.) Air Canada Jetz est le transporteur officiel de l’Avalanche du Colorado et des sept équipes canadiennes de la Ligue nationale de hockey, ainsi que des Blue Jays de Toronto. Un équipage, composé d’un directeur, de deux agents et d’un technicien d’avions breveté, est au service exclusif de chacune des équipes pour tous les matchs joués en Amérique du Nord. « Les agents de bord arrivent trois heures à l’avance pour tout préparer ; ils apposent par exemple le logo de l’équipe à plusieurs endroits, pour personnaliser l’appareil », explique Caroline Cristofaro, Chef de service – Air Canada Jetz. Le service aux athlètes se traduit aussi dans l’assiette, puisque Air Canada Jetz répond aux besoins spécifiques de chaque formation, en offrant des repas préparés par le restaurant phare d’une ville ou aux saveurs locales. Certaines équipes, comme les Canadiens de Montréal, préfèrent les repas santé du service de restauration d’Air Canada, selon Johanne Houde, directrice de bord du CH. « À force de les côtoyer, nous apprenons à les connaître et leur offrons un service plus personnalisé, ajoute-t-elle. Ils se sentent chez eux lorsqu’ils montent à bord. »

38 Number of Air Canada Jetz crews Nombre d’équipages Air Canada Jetz

45 Average number of passengers aboard Air Canada Jetz aircraft (team members and employees) Nombre moyen de passagers à bord des appareils d’Air Canada Jetz (membres des équipes et employés)

58 Number of business-class seats in Air Canada Jetz aircrafts Nombre de sièges en classe affaires dans les avions d’Air Canada Jetz

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

ON THE JOB: SCORING BIG WITH SPORTS TEAMS MODE D’EMPLOI : JETZ, ARBITRE DU BIEN-ÊTRE



36 0 °

TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE

A DREAM TAKES OFF / LE RÊVE AU BOUT DES DOIGTS “I would like to become a pilot when I turn 18.” The child quoted here boarded a DC-8 in March 1982 along with 10 other students from the Montreal School for the Blind, for a Montreal–Orlando flight simulation organized by Air Canada. Captain Jean-Claude Fortin (on the left in the photo, accompanied by one of the students, Jennison Asuncion) invited them to visit the flight deck, where, by touching the control instruments, they were able to imagine themselves in flight.  « J’aimerais devenir pilote quand j’aurai 18 ans. » C’est le souhait d’un enfant monté en mars 1982 à bord d’un DC-8 en compagnie de 10 autres élèves de l’École des aveugles de Montréal, pour une simulation de vol entre Montréal et Orlando organisée par Air Canada. Le commandant de bord Jean-Claude Fortin (à gauche sur la photo, avec l’un des élèves, Jennison Asuncion) les a invités dans la cabine de pilotage. En touchant les instruments de contrôle, ils ont pu s’imaginer en plein ciel.

114

0 1 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA

1982



The INFINITI QX80

ROOM FOR EVERYTHING BUT COMPROMISE. The INFINITI QX80 is the pinnacle of luxury and comfort, both inside and out. The available Hydraulic Body Motion Control System offers the ultimate in ride comfort, while the available Intelligent Cruise Control and Predictive Forward Collision Warning let you focus on the drive. Combine this with semi-aniline leather-appointed seating and a Bose速 15-speaker Cabin Surround速 sound system and the INFINITI QX80 delivers the perfect balance of power and refinement.

infiniti.ca


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.