In Magazine Agosto / August 2013

Page 1

agosto / august 2013

in bajo costo / small price, big value

invitaci贸n | innovaci贸n | inspiraci贸n | interacci贸n

agosto / august 2013

small price, big value

www.in-lan.com ISSN 0718-0691

F-Portada low cost 4.indd 1

15-07-13 11:25


aviso AGOSTO 2013.indd 6

04/07/2013 22:44:18


aviso AGOSTO 2013.indd 7

04/07/2013 22:43:58


aviso AGOSTO 2013 .indd 114

15-07-13 17:01


aviso AGOSTO 2013 .indd 115

15-07-13 17:01


MOV 48441 21 tRevINLAN 1 aviso AGOSTO 2013 .indd 23x27,5.indd 41

04-07-13 17:56 18:30 12-07-13


bienvenida / welcome

Un viaje a lo simple A Return to Simplicity

Queremos invitarlo a descubrir, a desprenderse de las formas que cada día nos atan a la rutina, a recuperar ese tiempo que usamos de manera mecánica para disfrutar de lo esencial: la naturaleza, el encuentro con desconocidos y con lo desconocido, las largas conversaciones, los afectos y los nuevos aromas, texturas y colores. Cada vez que viajamos nos enfrentamos a la novedad de un espacio y tiempo diferente, tenemos la oportunidad de volver a lo simple, desprendernos de las ataduras de las cosas y de lo cotidiano para disfrutar de ciclos distintos y tomar conciencia de la novedad. Volver a lo simple gratifica: nos hace más desprendidos, porque no nos tenemos que preocupar de cuidar más cosas que las necesarias; nos ayuda a colaborar con el medioambiente, reduciendo nuestra huella de carbono y podemos lograr una vida más saludable, caminando y explorando más. Vivir el presente, enfocarnos en el momento y el lugar donde estamos y abrir los sentidos para actuar en nuevos espacios, sin actitudes preconcebidas. Descubrir el valor de las cosas sencillas, la simplificación de las rutinas y la minimización del exceso. Volar es el primer paso de esta invitación, porque cada viaje es una experiencia nueva que no necesita grandes complejidades. Tomar solo lo necesario, una cámara de fotos, algo de ropa cómoda y comenzar el viaje desprendido de lastres, libre de elementos superfluos que no permiten avanzar. En el aire recuperamos la inocencia y enfrentamos la posibilidad de movernos con menos y encontrarnos a nosotros mismos. Le deseo, simplemente, un buen vuelo.

We want to invite you on a journey of discovery, letting go of the things that bind us to daily routine and reclaiming the time we use so mechanically, to enjoy the basics: nature, the exploration of the unknown, long conversations, affection and new aromas, textures and colors. Every time we travel, we embrace the novelty of different surroundings, a different rhythm. And we enjoy an opportunity to return to simplicity, casting off the shackles of the mundane in order to enjoy new sensations and experiences. Returning to the simpler things is tremendously gratifying. It’s freeing, because we don’t have to worry about anything other than the bare necessities. It also helps us care for the environment, reducing our carbon footprint, and it encourages a healthier lifestyle, one that gets us walking around and exploring more. It means living in the present, focusing on the here and now, opening our senses to new surroundings, without preconceived notions. It means discovering the value of simple things, streamlining our routines and minimizing excess. This flight is the first step of this invitation, because each journey is a new experience that doesn’t require complexities. Bring only what’s necessary – a camera, some comfortable clothes – and start your trip unburdened, free of superfluous elements that hinder forward progress. Up in the air, we rediscover our innocence and embrace the chance to journey with less and to find ourselves. Simply put, I wish you a great flight.

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

IN112-CUETO.indd 7

15-07-13 15:14


in | CoNtENIDo

Bajo costo

agosto 2013

Más de 250 puestos hacen de San Telmo el mercado de las pulgas por excelencia. The San Telmo flea market entices shoppers of all stripes with more than 250 stands.

100 22 / Colaboradores 27 / InspIraCIón

Llegamos a la cita en nuestras bicicletas, movimos las manos y nos convertimos en artistas, sacudimos los pies y encendimos la fiesta: ya somos miembros oficiales de la generación que hace de las suyas sin pagar de más, porque hasta los diseñadores encumbrados nos quieren vestir a bajo costo.

40 / prIMEra pErsOna

Un verdadero maker, como los llaman, revela la fórmula D.I.Y. Descúbrala, está al alcance de su mano.

46 / EnTrEVIsTa

99 / InVITaCIón 100 / Buenos Aires, una y mil veces

Ha batido récords y ganado torneos como ningún otro tenista en el mundo. No se pierda esta conversación con el gran Roger Federer.

Los famosos barrios de La Boca y San Telmo siempre saben, lucen y huelen distintos. Imposible no querer volver.

54 / MEnOs Es Más

114 / Paraíso terrenal

73 / VEr para aHOrrar

126 / Brsibane: Despierta el gigante

Imagine la isla perfecta, la soñada. Pues abra los ojos y avance en estas páginas… esa isla existe.

Dimos la vuelta al mundo con la consigna “menos es más”; porque el que busca siempre encuentra. La televisión sí que supo mostrar el lado más barato y busquilla de la vida.

La tercera ciudad más grande de Australia seduce a los viajeros con su estilizada y marcada silueta.

78 / arTEs VIsuaLEs

El lente de Martin Parr y su genialidad hacen de lo ordinario algo extraordinario.

90 / pErFIL

¿Ahorrativo o tacaño? como sea, el dueño de IKEA impuso y encarna las reglas del low cost con las que amobló el mundo y rebasó su billetera.

126 Obra de Jennifer Mye Jr. en la galería GOMA de Brisbane. A work by Jennifer Mye Jr. at the GOMA in Brisbane.

138 / Ventana al Amazonas

Manaos es el “Paríso de los Trópicos”, porque en medio de la selva vive una ciudad intensa y moderna.

145 / Guía in 198 / CLICK

FOTOS / PHOTOS: © gALERíA gOMA; CARMEN MANRESA

20 / Editorial

8 in | agosto / august

F-IN 112 TOC_v03.indd 8

12-07-13 16:13


-AVISO XBORDER VISA CHILE 23X27.5 CM.pdf

aviso JUNIO 2013.indd 87

1

6/05/13

17:03

08/05/2013 2:02:39


in | CoNtENts

Small Price, Big Value

august 2013

¿Cómo Martin Parr logra fotos como estas? “Voy directo y entro en escena ...incluso ahora, no lo considero tarea fácil”, señala. How does Martin Parr get shots like this? “I go straight in very close to people… Even now, I don’t find it easy,” he says.

20 / From the Editor

46 / IntErvIEw

he has broken more records and won more tournaments than any other tennis player around the world. don’t miss this conversation with the great roger federer.

22 / Contributors 27 / InspIratIon

We take our bikes out on a date, use our hands and become textile artists, move our feet and light up the party. our generation does its own thing, but without paying too much. and because we want look good for less, even high-end designers are selling their creations off the rack!

40 / FIrst pErson

a maker reveals the secrets behind the diY trend. You really can do it all.

54 / LEss Is MorE

We went around the world on a shoestring budget. seek and you shall find!

73 / watCh and savE

146 deguste la mejor cerveza hecha en casa. taste the best in latin american craft beer.

television shows us how to discover the less expensive side of life.

78 / vIsuaL arts

martin Parr’s brilliant eye turns the ordinary into the extraordinary.

90 / proFILE

thrifty or miserly? Whatever you may think, iKea’s founder embodies a cost-saving ethic that he has used to line his coffers and furnish the world.

99 / InvItatIon 100 / Buenos Aires, Forever

the beloved neighborhoods of la Boca and san telmo always have something new offer. it’s never to soon to go back.

114 / Heaven on Earth

imagine the island of your dreams. now open your eyes and see for yourself: it actually exists… in french Polynesia.

126 / Brisbane: All Grown Up

the third largest city in australia seduces visitors with its stylish skyline and much more.

138 / Gateway to the Amazon

the “Paris of the tropics,” manaus is an intense and modern city in the middle of the jungle.

145 / in guIdE 198 / CLICK

ilustración / illustration: mathias sieldfeld; foto / Photo: © martin Parr / maGnum Photos (latinstocK)

78

10 in | agosto / august

F-IN 112 TOC_v03.indd 10

12-07-13 15:01


aviso AGOSTO 2013.indd 17

06/07/2013 15:54:12


aviso AGOSTO 2013 .indd 108

17-07-13 10:16


aviso AGOSTO 2013 .indd 109

17-07-13 10:16


aviso AGOSTO 2013.indd 38

04/07/2013 23:30:03


aviso AGOSTO 2013.indd 39

04/07/2013 23:30:24


aviso AGOSTO 2013.indd 4

04-07-13 17:56


aviso AGOSTO 2013.indd 5

04-07-13 17:57


Editorial

spafax

Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Subeditora / Assistant Editor VICTORIA ZÚÑIGA

Director de contenido / Director of Content RObERTO SChIATTINO rschiattino@spafax.com

Editora inglés / Editor, English Language DEbORAh MEAChAM

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com

Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ FRANCISCO PARDO

Gerente de finanzas / Finance Manager MIChAEL SANDERSON

Directora de producción / Production Director CAROLA REyES Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA

agosto / august 2013

Coordinador traducciones / Translation Coordinator wILLIAM CARNEy Traductores / Translators wALTER bETbEDER jOAN DONAGhEy

PEFC/24-31-900 invitación | innovación | inspiración | interacción

Certificado PEFC

Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

Corrector de pruebas inglés / English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN

small price, big value www.pefc.org

Colaboradores / Contributors MARTÍN AUZMENDI, DAMIEN COx, wALTER DUER, báRbARA ESPEjO, SOLEDAD GARCÍAhUIDObRO, MARÍA ESTELA GIRARDIN, MARCk GUTT, PILAR hURTADO, MARÍA jOSé LóPEZ, CARMEN GLORIA MANRESA, AGNESE MARRA, ANDREA MUÑOZ, PILAR PALMA, CAROLINA RAyMÚNDEZ, DANIELA RUS, ELISA SICOURET, MILAGROS TUCCIO, xIMENA VILLAR, CAMERON wATT, wADE wILGUS

en cada negocio, un descanso

TERRADO ARTURO PRAT

portada / covEr Diseño / Design COCA RUIZ

artE / art

vEnta dE publicidad / advErtising salEs

Director de arte / Art Director IGNACIO PObLETE ipoblete@spafax.com

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com

Diseñadores / Designers CONSUELO AMENábAR NICO ROSSELLó

Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com

Colaboradores / Contributors CATALINA bU, FRANCISCO CRUZ, IbI DIáZ, TONy GáLVEZ, CARMEN MANRESA, jACOPO MARCOLINI, LAURENCE LAbAT, MARk LObO, FRANCISCA MENESES, MARCELA NAhMIAS, óSCAR RAMOS, COCA RUIZ, MAThIAS SIELFELD

Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com Argentina GONZALO RÍO / RUy SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

lan

RESERVAS

Chile PAULA PObLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554

Jefe Lectura y Medios Propios Manager of Corporate Media and Written Content CAROLINA OTERO carolina.otero@lan.com

MARÍA PAZ CALLEjA mpcalleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706 Ecuador MóNICA jIjóN (QUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 / 593-8-489-5534

sitio wEb in / in onlinE www.in-lan.com Director Digital / Digital Director ChARLES LIM

Perú bLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150

Gerente de proyectos / Project Manager LORI MORGAN

Colombia

CLAUDIA SUAREZ / PAOLA MEDINA

Administración Contenido Digital / Digital Content Manager IAN GAMAChE

gerencia@almamedia.com.co comercial@almamedia.com.co 571-320-493-7979

Twitter @revista_in

México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

SPAFAx MEDIOS y PUbLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Uruguay FAbIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756

Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103 United States East / Miami ELIANE NObILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942 United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East SPAFAx INFLIGhT MEDIA NIChOLAS hOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

TERRADO ARTURO PRAT - TERRADO CLUB IQUIQUE - TERRADO SUITES IQUIQUE - TERRADO SUITES ANTOFAGASTA

R eser va s:

W W W .

600

5820

500

T E R R A D O . C L

©2013 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2013 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

F-IN112-masthead-01.indd 18

ISSN 0718-0691

17-07-13 10:38



inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR

la gracia de lo cotidiano everyday Miracles

These are fast-paced times: demanding, immediate, intense and, of course, global. We are all styleconscious to some degree, because we have instant access to the latest trends, if only virtually. all you have to do is type “goop” into your browser to get the latest tips from Gwyneth Paltrow, without even getting up from your desk. since our budgets don’t always allow us to acquire the things we value, it’s a good thing that we’ve figured out that it’s not always necessary to pay top dollar for them. There are more economical ways of traveling, shopping and enjoying the good life. One great example is Buenos aires: in this month’s issue of in, we explore two neighborhoods of this always-impressive city and find fabulous Alfred & Constance, Brisbane. bargains. We also visited Brisbane, australia’s third-largest city, which is shining more brightly than ever thanks to a creative spirit and hard work. speaking of creativity, we also include images from British photographer Martin Parr, who uses his masterful command of the everyday to elevate simple snapshots to high art. and in praise of the power of self-sufficiency, we examine the “do it Yourself” movement, discuss why throwing dinner parties can be more fun than going out, and learn about the life and empire of ingvar Kamprad, the austere visionary behind the iKea phenomenon. We hope you find inspiration on every page of this month’s issue of in magazine.

DAnielA VicuÑA

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

FOTO / PHOTO:alFred & cOnsTance / ilusTración / illusTraTiOn: cOca ruiz

estos son tiempos acelerados. exigentes, inmediatos, intensos. Y, claro, globales. Todos buscamos estilo, porque tenemos acceso a las últimas tendencias, aunque sea de manera remota. Basta teclear goop en su navegador para acceder a los mejores datos de Gwyneth Paltrow, sin moverse de su escritorio. Pero el bolsillo no siempre nos alcanza para adquirir eso que consideramos tan valioso y hoy sabemos que no es necesario pagar mucho por ello. Hay otra forma de viajar, de buscar y de encontrar. Buenos ejemplos son los barrios de la Boca y san Telmo, en Buenos aires, que recorrimos en esta edición. en esa ciudad que siempre nos sorprende, encontramos grandes valores y buenos precios. También fuimos a Brisbane, la tercera ciudad australiana, que con mucho encanto se luce gracias a su creatividad. en otro plano, desde su magistral perspectiva de lo cotidiano, el fotógrafo británico Martin Parr hace de una sencilla y común escena, una gran obra de arte. Y porque el sabor de todo lo hecho en casa es mejor y el poder de la autosuficiencia reconforta, desenmascaramos el fenómeno del “hágalo usted mismo” (d.i.Y.) y revelamos al hombre austero y visionario que concibió el fenómeno iKea, ingvar Kamprad. lo invitamos a hacer un buen negocio y a inspirarse en cada una de estas páginas de revista in.

20 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN112-CARTA EDITORIAL.indd 20

12-07-13 12:24



inspiración | COLABORADORES _ CONTRIBUTORS

ESTE MES... THIS MONTH COCA RUIZ Inspirada en aquellos objetos que nos facilitan la vida, esta diseñadora gráfica se lanzó al desafío de ilustrar el mundo low cost que se tomó esta edición. “Mi mejor panorama bajo costo en Santiago de Chile es recorrer el Cerro Santa Lucía para admirar sus construcciones neoclásicas, esculturas, senderos, miradores y plazoletas”, cuenta.

54

Inspired by objects that make our lives easier, this graphic designer embraced the challenge of illustrating the concept of “the world on a shoestring” for this month’s budget issue. “My favorite cost-saving tip for Santiago is to explore Cerro Santa Lucía, taking in the neo-classical architecture, sculptures, paths, lookout points and small plazas,” Ruiz recommends.

WADE WILGUS En tres páginas, el editor del sitio instructables.com especializado en el concepto “hágalo usted mismo”, nos habla de esta tendencia. “Los humanos siempre supimos resolver problemas, solo que ahora podemos compartir nuestras soluciones en Facebook, Instructables o Youtube”, dice. Aquí nos dejó un dato: “las bolsitas para el mareo de este avión pueden transformarse en títeres, en sobres sumergibles o en un práctico instrumento para guardar restos malolientes”. The editor of instructables.com, a Website that specializes in the idea of “Do It Yourself,” explains this trend in a three-page essay. “Humans have always been problem solvers, only now we can post our solutions to Facebook, Instructables or Youtube,” he says. Wilgus also shares this idea: “The airsickness bags on this airplane can be turned into puppets, waterproof envelopes or storage containers for odiferous leftovers.”

40

CARMEN MANRESA Lleva nueve años viviendo en Argentina y hasta que le encargamos este artículo creía conocer de memoria los barrios de Buenos Aires. “No importa cuánto tiempo lleves acá, esta ciudad es orgánica: se renueva permanentemente”, asegura con un mate en la mano, el que invita a probar cuando visite la ciudad, “el resto es caminar, caminar y dejarse llevar”, concluye. A resident of Argentina for the past nine years, this writer thought she knew the neighborhoods of Buenos Aires by heart… until we asked her to tackle this article! “No matter how long you’ve lived here, this city is organic and in a constant state of renewal,” Manresa declares, a mate in hand. She recommends that visitors to the city try this potent, bitter brew: “Then walk and walk some more, letting yourself go with the flow.”

100 Fe de erratas: En nuestra edición anterior (Festivales de cine) mencionamos a la actriz Marisa Paredes como chilena. Ella es española. CorreCtion: In last month’s issue (Film Festivals), we identified actress Marisa Paredes as Chilean. She is Spanish.

22 in | AgOSTO / AUgUST

F-IN112_ Contributors_03.indd 22

12-07-13 13:03


RANGE ROVER EVOQUE La evolución del auto.

PARK ASSIST Localiza el puesto vacante de 1,2 x el tamaño del coche y realiza la maniobra prácticamente solo.

SUNROOF Deja una sensación de espacio interior aún más grande.

SISTEMAS DE ENTRETENIMIENTO TRASERO 2 Pantallas independientes de 8” en respaldos de cabeza.

Encuentre su distribuidor Land Rover en www.landrover.com

RANGE ROVER EVOQUE 2013. 2 VERSIONES CON MOTOR DIESEL Y 4 VERSIONES GASOLINA.

Equipamientos pueden ser opcionales de acuerdo con la version.

61249-ANÚNCIOS LACRO-RR Evoque 23x27,5.indd 1 aviso AGOSTO 2013 .indd 69

7/5/1323:14:29 6:44 PM 08/07/2013


inspiración

in FaVoRitoS / FaVoRiteS Economía y creatividad en todas sus versiones. Economy and creativity in all its forms. SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete

Dos hermanos, uno arquitecto y el otro diseñador, se unen en Los Gogo, taller-oficina donde todos sus procesos creativos consideran el espíritu D.I.Y. como su principal identidad y legado. Two brothers, one an architect and the other a designer, join forces at Los Gogo, an office/workshop where the creative processes ref lect the spirit of DIY.

La marca Muji combina perfectamente objetos prácticos, buen diseño y precios bajos. Una gran elección incluso para los artículos más cotidianos. The Muji brand perfectly combines practical objects, quality design and reasonable prices. A great choice, even for everyday items. www.muji.us

www.losgogo.com TU

1

6

2

HERRAMIENTAS Y MATERIALES 1 -SERRUCHO 2 -MARTILLO 3 -TALADRO 4 -8 CLAVOS 2'' 5 -COLA FRIA MADERA 6 -TABLA PINO cepillada 1 x 8'' 150 cm

3

5

4

Cortar la tabla en cuatro trozos de: A 49cm, B 45cm, C32cm y D 32cm.

A

B

C

Marcar los hoyos con el clavo utilizando el instructivo como guia.

Perforar A,C y D con el taladro usando un clavo como broca.

Clavar C con B y D a B poniendo cola fria en el canto.

Listo, ya esta el banco armado esperar que la colafria seque.

D

Clavar A con C, poniendo cola fria en el canto.

C A

C

B

D

Marcar y cortar los tríangulos en C y D.

8 Lijar y pintar a tu gusto.

ver vídeo construcción paso a paso.

C

D

www.losgogo.com

Este colorido sillón-cama de bambú es perfecto para recibir con estilo a las visitas inesperadas. Creado por el diseñador danés Ole Jensen, junto al ingeniero Claus Mølgard. This colorful couch/bed is perfect for welcoming unexpected visitors. Created by Danish designer Ole Jensen in collaboration with engineer Claus Mølgard.

FOTOs / PHOTOs: © lOsgOgO; © muji, © www.OlEjEnsEn.cOm

www.olejensendesign.com

24 in | agOSTO / auguST

F-IN112-FOB._Favoritos.02.indd 24

12-07-13 10:26


Orig. Alive chapeau Av. REV. IN 23x27.5.pdf

aviso AGOSTO 2013 .indd 43

1

10-07-13

13:01

10/07/2013 23:00:14


Cordillera de los andes, Machalí • Vitacura • isla robinson Crusoe • San pedro de atacama • puerto Natales • isla de pascua

¿TieNeS uN C apriCHo?

y LAN presentan los Meses Caprichosos de Noi Hotels. Hasta Septiembre de 2013 conoce los hoteles Noi, en todo Chile desde

+I VA*

Haz tu reserva en LAN.com Oficinas LAN Contact Center 600 526 2000 Agencias de Viaje www.noihotels.cl

Sujeto a disponibilidad * Tarifa en pesos chilenos por persona en base a habitación doble. Disponible de lunes a domingo.

AvisoJULY Meses2013.indd caprichosos_IN aviso 49 LAN Junio.indd 1

03-05-2013 23:48:38 16:02:35 05/06/2013


ÍCono / iCon

Ronnie nadeR texto _ text Elisa sicourEt

Ecuador acaba de poner en órbita su primer satélite: el NEE-01 Pegaso con fines educativos. Detrás de este hito histórico para el país está el primer (y único) astronauta de origen ecuatoriano, Ronnie Nader Bello, quien en 2007 completó el programa Advanced Suborbital Astronaut /Trained (ASA/T) en el Centro de Entrenamiento de Cosmonautas Yuri Gagarin de Moscú, Rusia. Desde los 13 estudiaba Física Nuclear por su cuenta, luego pasó a la Astrofísica y Astrobiología, y su sueño por llegar al espacio fue creciendo. Es también gestor del primer programa espacial civil en el mundo, el Proyecto ESAA, y creador de la Agencia Espacial Civil Ecuatoriana – EXA. Ecuador has just put its first satellite – the NEE-01 Pegaso – into orbit on an educational mission. Behind this historic milestone is the first (and only) astronaut of Ecuadorian origin, Ronnie Nader Bello, who completed the Advanced Suborbital Astronaut/Training (ASA/T) program at the Yuri Gagarin Cosmonaut Training Center in Moscow, Russia, in 2007. When he was 13 years old, Nader started studying nuclear physics on his own, moving on to astrophysics and astrobiology, and his dream of reaching space grew. Nader also founded the world’s first civil space program Ex Sominus Ad Astra (ESAA) and Ecuador’s civil space agency, EXA. ¿Un destino preferido para viajar? En este planeta: Rusia y Europa; fuera de él: la Luna. Rusia le abrió las puertas a mis sueños y metas. Me gusta mucho Moscú y la Plaza Roja, el teatro Bolshoi, el Café Pushkin y el metro de Moscú. What’s your favorite travel destination? On this planet: Russia and Europe; off it: the Moon. Russia paved the way for my dreams and goals. I love Moscow and Red Square, the Bolshoi Theatre, Café Pushkin and the Moscow Metro. www.bolshoi.ru www.cafe-pushkin.ru engl.mosmetro.ru

¿Dónde compra un cosmonauta su ropa de trabajo? Hay unas pocas empresas especializadas, como Zvezda, en Rusia. Where does a cosmonaut buy work clothes? There are a few specialized companies like Zvezda, in Russia. www.zvezda-npp.ru

¿Algún astronauta que admire? Yuri Alekseyevich Gagarin, primer ser humano en salir al espacio. Él fue el primer cosmonauta y yo me entreno en la organización que lo preparó a él. An astronaut who you admire? Yuri Alexseyevich Gagarin, the first human being in space. He was the first cosmonaut, and I trained with the organization that prepared him.

FOTO / PHOTO: AGENCIA EXA

www.gctc.su

¿Cuáles son sus sitios predilectos en Guayaquil? Cuando estoy en Guayaquil, siempre voy a caminar por el Malecón (Malecón 2000 o Simón Bolívar). También me gusta navegar por el río Guayas. What are your favorite spots in Guayaquil? When I’m in Guayaquil, I always walk along the esplanade (Malecon 2000 or Simon Bolivar). I also like to sail on the Río Guayas. www.malecon2000.org

F-IN112-ICONO.05.indd 27

11-07-13 16:32


interacción

in HASHTAG 1

cAnTABrIA, ESpAÑA / SpAIn

pArqUE nAcIonAl pIcoS dE EUropA “Este atractivo parque nacional, que comparten cantabria, león y Asturias, es de los puntos más altos de Europa y en sus laderas se pueden encontrar entrañables pueblitos que mantienen tradiciones antiquísimas. Además, la red de hoteles Paradores tiene uno en la localidad de Fuente dé, con un teleférico que nos deja en plena montaña”. “This appealing national park, shared by cantabria, león and Asturias, includes the highest peaks in Europe. On the slopes, you’ll find cozy little towns that preserve old traditions. The Paradores hotel chain has a location in Fuente dé, with a cable car that takes you up the mountain.” www.parador.es Dato de / Tip from: david Martínez

4

MIAMI, florIdA, EE.UU. MIAMI, florIdA, USA

fAIrchIld TropIcAl BoTAnIcAl GArdEn

“Próximo a este turístico pueblito del norte de chile, se ubican unas excelentes termas para relajarse con varias piscinas naturales a 34ºc. la entrada cuesta unos US$30, pero valen la pena por el paisaje y las buenas instalaciones, propiedad del hotel Explora. Si van a San Pedro no dejen de visitarlas”.

“Funciona como buena alternativa de panorama para salir de Miami (está a media hora del aeropuerto). cientos de especies tropicales hacen imaginar que uno está en medio de un bosque lluvioso. Ojo con sus pájaros y mariposas”. “A great option for an outing in Miami, just half an hour from the airport. Hundreds of tropical species help you imagine that you’re in the middle of a rainforest. Keep an eye out for the birds and butterflies.” www.fairchildgarden.org Dato de / Tip from: Kevin Mason

SAn pEdro dE ATAcAMA, chIlE

TErMAS dE pUrITAMA

3

BUEnoS AIrES, ArGEnTInA

pAlAcIo BArolo “Para tener las más atractivas panorámicas de la ciudad, especialmente de noche, hay que sumarse a las visitas guiadas de este edificio situado en plena Avenida de Mayo. Sus 100 metros de altura alguna vez lo convirtieron en el más alto del continente”. “For one of the best panoramic views of the city, especially at night, take a guided tour of this building on Avenida de Mayo. At 330 feet, it was once the tallest building on the continent.

“There are some excellent hot springs near this town in northern chile, a popular tourist destination itself. You can unwind in natural pools filled with waters reaching 93ºF. Admission costs about US$30, and it’s worth every penny for the scenery and quality facilities, which are part of the Explora hotel. if you’re going to San Pedro, be sure to pay a visit.” www.termasdepuritama.cl Dato de / Tip from: Marianne Kiefer

www.palaciobarolotours.com.ar Dato de / Tip from: constanza coll

EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

FOTOS / PHOTOS: FrAnciScO PArdO; PAlAciO bArOlO; FAircHild TrOPicAl gArdEn; HOTEl PArAdOr

2

28 in | agosto / august

F-IN112_Hashtag_02.indd 28

11-07-13 17:44


aviso AGOSTO 2013.indd 47

05/07/2013 0:24:22


inspiración | tendenciA_ tRends

La noche en Los pies Dance the night away En esta fiesta el que no baila, no cuenta. At this party, if you don’t dance, it’s lights out.

Que la noche prenda ahora sí que depende del baile y de las ganas que cada uno le dé a sus pasos. Son las ecodiscos donde las personas en la pista suministran electricidad al lugar, asegurando el máximo ahorro de energía y la más animada de las fiestas. Todo se lo debemos a la piezoelectricidad, un concepto más difícil de pronunciar que de llevar a cabo, que consiste en la generación de energía al ejercer presión sobre un cuerpo. en otras palabras, cada vez que Rihanna, Tiësto o el Dj de turno lo levantan de la mesa, los módulos de la pista se hunden apenas diez milímetros para generar energía –hasta 20 watts por persona cada vez que pisa– que luego se utiliza para dotar de electricidad al club a costo $0. Por el momento existen dos lugares en los que este principio no es solo una utopía. Temple, en San Francisco, que suma a sus esfuerzos ecológicos paneles solares, azoteas verdes y jardines verticales. y Surya, en Londres, donde los usuarios firman un acuerdo antes de entrar en el que se comprometen a actuar de manera ecológica en el futuro. Además, quienes llegan en bicicleta, transporte público o caminando, se ahorran las diez libras que cuesta la entrada. Discotecas amigables con nuestro planeta y con nuestro bolsillo…, pero pobre del que se quede sentado.

These days, seTTing The nighT on fire depends on everybody hitting the dance floor, and quite literally. At eco-discos, people supply electricity to the site through their fancy footwork, ensuring maximum energy savings and parties that really get jumping. We owe it all to piezoelectricity (which is more difficult to pronounce than to make). Piezoelectricity is the conversion of pressure into energy. In other words, whenever Rihanna, Tiësto or the DJ gets you up from your table and shaking your groove thing, segments of the dance floor sink a mere ten millimeters and generate energy – up to 20 watts per person with every step. This energy is used to provide electricity to the club for free. At the moment, there are two places where this principle is not just a utopian dream. In San Francisco’s Temple, the ecological efforts also include solar panels, “green” roofs and vertical gardens. And at Surya, in London, clubgoers sign an agreement before entering in which they pledge to act in an environmentally friendly manner in the future, and the £10 cover charge is waived for those who arrive on bicycle, public transport or foot. These clubs are friendly to our planet and our wallets… you’ll miss out if you don’t dance.

Más información More Information Surya

Temple

www.suryalondon.com

www.templesf.com

156 pentonville Road, Londres / London, inglaterra / england

540 howard street, san Francisco, california, ee.UU. / Usa

FoToS / PHoToS: CHRISTIAn & IyyA; TemPLe SF

texto _ text MaRcK gUtt

30 in | Agosto / August

F-IN112-FOB_TENDENCIA_04.indd 30

12-07-13 12:23


ES TUYO

EL MUNDO WWW.SAXOLINE.CL

aviso ABRIL 2013.indd 35

05/03/2013 23:11:53


inspiración | Moda_Fashion

Un grande en tU clÓset coUtUre for all Los colgadores del mundo se están poniendo chic y las calles ahora sí que son una pasarela. Off-the-rack is dressing up, and the streets are the latest catwalk. texto _ text andrea MUñoz

|

ilustraciones_ illustrations catalina bU

Durante los años 70, Roy Halston Frowick diseñaba modelos para lo más granado del showbiz neoyorquino: Liza Minnelli, Bianca Jagger y Liz Taylor. Pero un día de junio de 1983, el diseñador puso sus exclusivas prendas en un gancho inusual: las estanterías de JC Penney, uno de los gigantes del comercio minorista. La colección costaba seis veces menos que sus diseños de alta costura y se vendió como pan caliente. Pero Halston pagó cara la movida. Los almacenes más exclusivos, como Bergdorf Goodman, se negaron a continuar ofreciendo sus creaciones. A los ojos de la elite, sus diseños habían perdido prestigio. El problema fue que estaba treinta años adelantado a sus tiempos. Hoy, las colaboraciones entre diseñadores encumbrados y cadenas minoristas son un fenómeno ubicuo. Target reinventó el concepto, en mayo de 2002, con una colección cápsula de Isaac Mizrahi. Desde entonces, la lista de colaboraciones ha ido en aumento, incluyendo diseños de Karl Lagerfeld para H&M, Stella McCartney para Gap Kids o Prabal Gurung para J. Crew. Es una ironía deliciosa: en el mundo de la alta costura actual, pareciera que no existe privilegio más exclusivo que diseñar para una masiva multitienda. Esta temporada, Issa London –la diseñadora favorita de Kate Middleton– estrena una colección para Banana Republic. Se inaugura el 6 de agosto e incluye 40 piezas, cuyos precios oscilarán entre los 70 y los 150 dólares. Un poco más económica será la colección de Katherine Malandrino para Kohl’s que, inspirada en París, cuenta con 80 artículos que no superan los 130 dólares. Target tampoco se quedará atrás, ofreciendo durante un tiempo limitado los diseños de Phillip Lim. Desde el 15 de septiembre, sus creaciones estarán disponibles a menos de 75 dólares para la mayor parte de los artículos. La cadena ya se conoce la fórmula: diseñadores exclusivos, a precios inclusivos, durante una pequeña cápsula de tiempo.

F-IN112-FOB_Moda_06.indd 32

In the 1970s, roy halston FrowIck was designing clothes for the cream of the New York showbiz crop: Liza Minnelli, Bianca Jagger and Liz Taylor. But in June 1983, the designer started putting his exclusive clothes in a rather unusual spot: the shelves of retail giant JC Penney. The collection cost six times less than Halston’s couture creations, and they sold like hotcakes. But the move cost Halston dearly. The more exclusive stores – like Bergdorf Goodman – dropped him. In the eyes of the elite, his designs had lost prestige. Halston’s problem was that he was thirty years ahead of his time. Today, collaborations between lofty designers and massive retailers are ubiquitous. Target reinvented the concept in May 2002, with a capsule collection from Isaac Mizrahi. Since then, we have seen Karl Lagerfeld designs for H & M, Stella McCartney for Gap Kids and Prabal Gurung for J. Crew. The chain stores have finally figured out the winning formula: exclusive designers at inclusive prices, available for a limited time only. This season, Issa London – Kate Middleton’s favorite designer – will debute a line for Banana Republic. Slated to launch on August 6, the collection includes 40 pieces, priced between US$70 and US$150. Slightly cheaper is Katherine Malandrino’s Paris-inspired collection for Kohl’s: 80 items, all less than US$130. And Target won’t be outdone: from September 15, the U.S. mega-store will offer Phillip Lim designs for a short period of time, with most of his creations selling for less than US$75. What delicious irony: in today’s world couture,, it seems that the most of haute couture exclusive privilege is designing for a huge department store.

11-07-13 16:36


aviso AGOSTO 2013 .indd 111

12-07-13 17:48


inspiración | hobby

Revolución de puntos Bespoke Revolution Coser, bordar y tejer dejó de ser un tema de la abuela. Ahora todas queremos adoptar el mejor de los pasatiempos. Sewing, embroidering and weaving aren’t just for grandma any more. Now everyone wants to craft. texto _ text soledad GaRcía-HuidoBRo

a genUine commUnity of “self-taught” seamstresses has droves of stylish women age 20 to 35 jumping on the diY bandwagon. What began as a few women sharing their knowledge in home-based workshops, blogs and tutorials has grown into a movement whose followers meet in delightful “sewing cafés” that have sprung up in cities like Paris, London and new York. Think internet café, but swap out the computers for needle and thread. anyone can walk in and rent a sewing machine by the hour to make alterations or fashion their own creations. Customers can also purchase a day pass or sign up for workshops on a variety of techniques in textile crafting. There’s something for everyone. and if you feel like sipping coffee while you work, even better, since it’s often included in the price. Throwaway culture is a thing of the past: “reduce, reuse, recycle” – with style, of course – is here come to stay. and the best tools for taking advantage of this growing trend are your own two hands. That’s the opinion of thousands of women who, motivated by the recent financial crisis, began to get together to update their wardrobes, giving new life to old clothes in shared sewing spots like Café con Dedal in the Basque Country, Cordial & Grace in Bristol, england and Café Costura in Montevideo and rio de Janeiro. awareness and solidarity are the driving forces behind this new generation of do-it-yourself women who are growing in numbers, developing their creativity and strengthening the very fabric of friendship.

Más información More Information • www.cordial-and-grace.co.uk (Bristol, inglaterra / england)

• www.tetecafecostura.com (Madrid, españa / spain)

• www.cafecostura.com.br (Río de Janeiro, Brasil / Brazil)

• www.cafecostura.com.uy (Montevideo, uruguay)

FOTOs / PHOTOs : TeTe CaFé COsTura Madrid; CaFé COsTura MOnTevideO

Una verdadera comUnidad, llamada generación autocostura, tiene a estilosas mujeres de entre 20 y 35 años viviendo bajo la ética “Do it Yourself” (hágalo usted mismo). Comenzaron compartiendo sus experiencias en talleres impartidos en casas, blogs y tutoriales, y ya son muchas las que se juntan en los geniales CaféCostura que se esparcen por París, Londres y nueva York. Todos siguen el modelo de los cibercafés, pero en lugar de computadores hay hilos y agujas. Cualquiera que entre tiene la oportunidad de alquilar una máquina de coser por hora, y que está lista para arreglar una prenda. También está la opción de pagar bonos por días o inscribirse en workshops que enseñan diversas técnicas del universo creativo del textil. elegir la dinámica según la necesidad. Y si pide un café, mejor, porque muchas veces está incluido en el precio por hora. usar y tirar no va más. atrás quedaron esos tiempos de poca conciencia y entraron con paso firme los días que bien saben de reutilizar, reparar y reciclar, pero con gracia. una tendencia en alza donde la mejor herramienta son las propias manos. así lo profesan estas miles de mujeres que durante los últimos años, con la crisis de los mercados, decidieron reunirse y remodelar su clóset, reinventando lo que ya tenían en estos verdaderos espacios de costura colectiva como es el Café con Dedal en el País vasco, Cordial & Grace en Bristol, inglaterra, y Café Costura en río de Janeiro, entre otros. Conciencia y unión entre mujeres, es el principal motor de esta generación aficionada a las labores manuales, una que crece con fuerza, fortalece la creatividad y, por sobre todo, tonifica los hilos humanos.

34 in | Agosto / August

F-IN112-FOB_Cafe costura_03.indd 34

11-07-13 16:36


aviso AGOSTO 2013 .indd 101

12-07-13 13:21


inspiración | Viajes_TraVel

AMOR TERMINAL TERMINAL LOvE Para algunos, los aeropuertos son mucho más que el paso previo a un vuelo. For adaptable adventurers, airport terminals are much more than a waiting area. TexTo _ TexT FRANCISCO PARDO ilusTración_ illusTraTion FRANCISCA MENESES

Años Atrás, cuAndo subirse A un Avión era un privilegio, YeArs Ago, when the privileged few were known as the los aeropuertos eran bastante más que un trámite antes de partir de “jet set” and air travel was a luxury, airports were much more than just viaje. Era la estación previa de una experiencia inusual. Incluso a pre-flight procedure. They were the staging ground for a one-of-afuncionaban como destinos en sí mismos: clásico paseo dominguero de kind adventure. In fact, back then, airports were destinations in bajo costo era mirar cómo despegaban los aviones desde sus losas, themselves – an inexpensive Sunday outing to watch the airplanes take imaginando lugares distantes e historias fantásticas. off and land, to imagine far-off places and spin fantastic adventures. Si es de los que a pesar del paso del tiempo aún considera únicos a If you are one of those people who finds airports a unique estos lugares, lo primero que debe hacer es revisar la lista anual de los experience even now, the first thing you need to do is peruse the World Airport Awards para enterarse de los mejores del orbe. El annual World Airport Awards to find the best ones on the planet. This número uno de este año fue para el aeropuerto Changi en Singapur, year’s winner was the Changi Airport in Singapore, which topped the que superó a los otros 394 de la lista. ¿Las razones? Sus 50 millones de other 394 airports on the list. The 50 million passengers who pass pasajeros anuales pueden disfrutar de jardines (¡uno con mariposas!), through its doors each year enjoy gardens – including a butterfly trenes de acercamiento, masajes de pies o siestas en las mejores garden! – shuttle trains, foot massages and naps in the finest waitingbutacas de sala de espera disponibles en el mercado, estaciones con room lounge chairs on the market, free WiFi hot spots, 330 shops, 120 WiFi gratuito, 330 tiendas, 120 restaurantes, un tour gratuito por restaurants, a free tour of Singapore, a mini-cinema and much more. Singapur, minicine y mucho más. ¿Y cómo sacarle provecho al How can you find time on your itinerary to take advantage of these aeropuerto de su itinerario? La excelente aplicación GateGuru es una and other airport amenities? An excellent app called GateGuru offers guía que entrega información respecto a todos los servicios que podría information about each and every service available in hundreds of precisar en cientos de terminales, como el spa más cercano para un airport terminals, like the nearest spa, express massage or check-in masaje exprés y dónde hacer el check in, por ejemplo. En caso de atraso counter. If your flight is delayed, learn the latest status by listening in en su vuelo, la app LiveATC Air Radio permite escuchar en vivo las on live conversations between pilots and air traffic controllers in more conversaciones entre pilotos y los controladores aéreos en más de 500 than 500 airports around the world with the LiveATC Air Radio app. terminales para saber qué sucede con su avión. Y si por su conexión se Trying to catch some Zs in the airport, while waiting for a connecting prepara para dormir en el aeropuerto, lea los consejos flight? Through her Website, The Guide to Sleeping in Más información que la canadiense Donna McSherry lleva recopilando Airports, Canadian traveler Donna McSherry has been doling More Information durante más de 15 años en su página The Guide to out advice for more than 15 years. One tip: In most airports, Sleeping in Airports. Uno de ellos: en gran parte de las the gate lounges are much more comfortable sleeping places www.sleepinginairports.net terminales aéreas los lounges de arribo son mucho más than the ticket counter areas. www.worldairportawards.com cómodos para dormir que la zona de counters.

36 in | aGosTo / auGusT

F-IN112-FOB_VIAJE.indd 36

12-07-13 13:05


aviso AGOSTO 2013 .indd 105

12-07-13 17:05


inspiración | diseño_ design

bike lovers ¿Su adorada compañera de viaje se parece a las demás? Hágale un fashion emergency con accesorios que marcan la diferencia. Is your beloved bike just like all the others? Make a fashion statement with accessories that really make a difference. texto _ text valentina rodríguez | ilustración_ illustration ibi díaz

Nunca perder una ola Catch a Wave Para hacer el viaje al mar más fácil y rápido –porque las olas no esperan–, indispensable es este estiloso porta-tabla de surf. To make your trip to the water easier and faster – because the waves won’t wait – this surfboard rack is a stylish essential. www.carverracks.com

Ni el invierno puede detener a un ciclista de verdad. Con los Bike Spikes, equivalentes a las cadenas para los neumáticos, podrá transitar por calles con nieve o hielo. Winter doesn’t stop a true cyclist. Bike Spikes tire chains help you navigate snowy or icy paths. www.cesarvanrongen.nl

Un buen ciclista sabe que no debe usar auriculares, pero qué difícil es renunciar a la música. Por eso Turtle Shell, un altavoz todoterreno, es la solución al problema. Se comunica por bluetooth con el Smartphone y llena de ritmo el recorrido, sin importar si llueve. Wise riders know to not use headphones, but it’s hard to find a better travel companion than music. By communicating via Bluetooth with your smartphone, Turtle Shell – an off-road speaker – lets you listen to your tunes, even if it rains. www.outdoortechnology.com

FOTOS / PHOTOS : CeSar vaN rONgeN; qUadlOCkCaSe

Sin excusas No Excuses

El soundtrack del viaje Soundtrack to Go

38 in | agosto / august

F-IN112_FOB_diseño_03.indd 38

17-07-13 10:45


iPhone adicto iPhone Addict Sabemos que extraña mirar su adorado iPhone mientras pedalea. No sufra más, que por usted se creó Quad Lock Mounting System un accesorio que incluye un sistema de soportes multipropósito para el iPhone. En la manilla de su bicicleta podrá disfrutar de sus apps de navegación y monitoreo de deporte mientras pedalea a toda máquina. We know you miss looking at your beloved iPhone while riding, but don’t fret: the Quad Lock Mounting System was created just for you. Thanks to this multi-media support system for the iPhone, you can access your monitoring and navigation apps from the handle of your bike while zooming along at full speed. www.quadlockcase.com

Todavía más eco Even More Eco Mientras avanza puede darle un poco de verde a la gris ciudad con estos ingeniosos maceteros hechos con una impresora 3D. Give a little green to the gray city, even while you’re on the go, with these ingenious pots made by a 3D printer. www.colleenjordan.com

Shopping en ruedas Shopping on Wheels Para ir de compras no es necesario bajarse de la bicicleta. Ahora con Reel, un portaequipaje de elástico, podrá llevar cosas a todas partes. You don’t have to leave your bike behind to shop, thanks to Reel. These stretchy carriers let you tote stuff everywhere. www.yeongkeun.com

AGOSTO / AUGUST | in

F-IN112_FOB_diseño_03.indd 39

39

17-07-13 10:46


inspiración | primerA personA_first person

The Power Is In I Your hands h Sirve para ahorrar dinero, desarrollar las ideas y generar el goce propio de la autosuficiencia. “Hágalo usted mismo”: que este sea su mantra. Save money, develop your own ideas and learn the satisfaction that comes with self-sufficiency: make “Do It Yourself” your personal mantra. texto _ text Wade Wilgus, education editor, instructables.com

D

IY (do-it-yourself o “hazlo tú mismo”) es una tendencia que existe desde que los hombres de las cavernas descubrieron que un bife de mamut asado sabía mejor que uno crudo y lleno de pelos. Acabábamos de descubrir que los palos puntiagudos eran mejores que los romos cuando se trataba de cazar; que los cestos facilitaban sustancialmente la recolección, y que los cerebros voluminosos y los pulgares opuestos de poco valen si no sabemos usarlos. Satisfechas nuestras necesidades básicas de alimento, agua y abrigo, no hemos perdido esos destellos de creatividad de la Edad de Piedra, simplemente los orientamos a otros objetivos. Ya se trate de asar perfectamente a punto un corte de carne, mejorar los instrumentos de caza y recolección o cultivar un huerto que luego le avisará a través de un Tweet que “tiene sed”, las personas han resuelto creativamente sus problemas desde hace milenios. El antiguo dicho “si quieres algo bien hecho, hazlo tú mismo” no es solo el mantra de los gestores detallistas. Con pequeñas modificaciones, la frase se aplica a las personas creativas que han transformado el

D

IY (Do-It-Yourself) has been a trend since cavemen first discovered that roasted mammoth steaks tasted better than hairy hunks of raw beast. We had just figured out that pointy sticks were better than dull ones when it came to hunting, that baskets made gathering significantly easier and that big brains and opposable thumbs are not particularly valuable, unless we put them to use. Since meeting our basic needs for food, water and shelter, we haven’t lost that Stone Age creative spark: we’ve just aimed it at different tinder. Whether it’s cooking perfect medium-rare mammoth haunches, improving hunting-and-gathering tools or sowing a garden that Tweets when it’s thirsty, people have been creatively solving their problems for millennia. The old saw “If you want something done right, do it yourself,” isn’t just the mantra of micromanagers. With slight modification, this adage applies to creative people who have made DIY into a trend: if you want something made right, make it yourself. DIY encompasses anything you build, modify or repair

40 in | Agosto / August

F-IN_112_Ensayo_V06.indd 40

11-07-13 18:18


aviso AGOSTO 2013 .indd 73

08/07/2013 23:35:34


inspiración | primerA personA_first person

La autosuficiencia nos empodera, y el DIY es la autosuficiencia aplicada. Being self-sufficient is empowering, and DIY is applied self-sufficiency.

on your own instead of paying a professional. It also includes home remodeling, gardening, arts and crafts, and electronics. For example, if you’ve cooked at home, you’ve participated in the DIY trend without even realizing it. Rather than paying for a perfectly good meal at a restaurant, you chose to make something with the tools in your kitchen and the raw materials from the grocery store. Maybe you used a recipe from the Internet or a cookbook or one passed down from your grandparents. That’s all DIY is: making use of available information and tools to make something that you want.

¿Y para qué?

Existen innumerables razones por las que se puede escoger hacer las cosas uno mismo en lugar de pagar a alguien para que las haga. La principal es el dinero: comprar una nueva camisa, por ejemplo, porque la que tenemos ha perdido algunos botones sale caro, mientras que coserle nuevos es mucho más barato. Un aerodeslizador es disparadamente costoso, pero fabricar uno con un barredor de hojas y otros materiales de bajo costo sería una opción; eso, si lo que necesita es una modalidad anfibia de transporte para evitar el tránsito. Tampoco se trata únicamente de ahorrar. De hecho, hay personas que están ganando dinero con su habilidad para hacer las cosas por sí mismas. En abril de este año, Etsy, una vitrina de Internet para fabricantes, artesanos y creativos individuales, vendió US$100 millones en artículos hechos a mano. Sitios de Internet dedicados al financiamiento colectivo de emprendedores, como Kickstarter, han ayudado a inventores y artesanos a transformar sus buenas ideas en grandes negocios. Jóvenes ingenieros, artistas y diseñadores, pueden levantar sus currículums, creando portafolios online con los productos que ellos mismos hacen. Muchos encuentran en el “hágalo usted mismo” un hobby que combina el ahorro con la recreación. Reparar algo roto en lugar de

Why DIY?

There are many reasons to do it yourself rather than pay someone else to do it. The main factor is money: outsourcing your every need gets very expensive, very quickly. Replacing a shirt that lost some buttons is pricey; sewing on new buttons is much cheaper. Purchasing a hovercraft is impossibly expensive, but making one out of a leaf blower and some tarps is an option if you need an amphibious mode of transportation to circumvent traffic. It’s not just about saving money, either. People are making money with their DIY skills. In April of this year, Etsy, an online storefront for individual makers, artisans and craftsmen, sold US$100 million worth of handmade goods. Crowdfunding websites like Kickstarter have helped inventors and DIYers turn good ideas into good businesses. Young engineers, artists and designers can boost their resumes by creating online portfolios of their DIY work. For many people, DIY is a hobby that combines cost-cutting with recreation. Fixing something broken instead of replacing it feels simultaneously thrifty and empowering. Making things is fun and deeply satisfying when your day job consists of tapping out emails and double-checking spreadsheets. It feels good to have a physical product to show off after doing all the work to bring a project to life. It feels so good, in fact, that many people choose to share what they’ve made online. ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: GETTYIMAGES

do-it-yourself en una tendencia. Ésta abarca el construir, modificar o reparar uno mismo, en lugar de pagar a un profesional para ello. También incluye la restauración de la casa, la jardinería, las artes y las artesanías, así como la electrónica. Si cocina en su casa, forma parte de esta tendencia sin siquiera darse cuenta. En lugar de pagar por una comida perfecta en un restaurante, opta por cocinar algo con los utensilios de su cocina y los ingredientes naturales del mercado. Tal vez haya usado una receta de Internet, de un libro de cocina o heredada de sus abuelos. De eso se trata el DIY : usar la información y las herramientas de las que uno dispone para hacer algo que desea.

42 in | Agosto / August

F-IN_112_Ensayo_V06.indd 42

12-07-13 12:26


Viajá a donde quieras. Estudiá en la Di Tella

ABOGACÍA MBA ECONOMÍA ESTUDIOS INTERNACIONALES

CIENCIA POLÍTICA

ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS

ARTE ECONOMÍA EMPRESARIAL

PERIODISMO ARQUITECTURA GOBIERNO

FINANZAS EDUCACIÓN

HISTORIA

VENÍ A CONOCER EL NUEVO CAMPUS URBANO 8 CARRERAS DE GRADO 30 PROGRAMAS DE POSGRADO 30 PROGRAMAS DE EDUCACIÓN EJECUTIVA Av. Figueroa Alcorta 7350 Ciudad de Buenos Aires, Argentina

aviso AGOSTO 2013 .indd 89

www.utdt.edu 11-07-13 10:44


inspiración | primerA personA_first person

sustituirlo nos hace sentir ahorrativos y capaces a la vez. Hacer cosas es divertido y muy estimulante cuando nuestra ocupación cotidiana consiste en controlar correos electrónicos y hojas de cálculo, por ejemplo. Es reconfortante mostrar el producto físico después de todo el trabajo de dar vida a un proyecto. DIY Y parece ser una tendencia, ciertamente no por la novedad, pero la tecnología disponible para compartir lo que creamos se ha desarrollado a tal punto, que las personas pueden “subir” lo que han hecho, apenas segundos después de haberlo terminado. Una rápida búsqueda en Pinterest, Youtube, Instructables u otros sitios creativos, lo acercará a miles de proyectos inspiradores concretados por otros. Si tiene suerte, es probable que alguien ya haya compartido o dejado por escrito las instrucciones para hacer exactamente lo que está buscando. Si necesita herramientas específicas, puede pedirlas por Internet, y si no sabe cómo usarlas, puede aprenderlo online. La red ha logrado que la inspiración, educación, creación e interacción sean más sencillas que nunca. La autosuficiencia nos empodera, y el DIY es la autosuficiencia aplicada. “Dale pescado a un hombre y lo alimentarás por un día; enséñale a pescar y lo alimentarás toda la vida”. Explíquele a ese mismo hombre cómo compartir en un video de Youtube sus técnicas de preparación de señuelos para la pesca con mosca y hará un dinerito extra con la publicidad. Ponga una tienda en Etsy y algunos días de la semana su familia podrá cenar pollo en lugar de tanto pescado. Entre la ferretería del barrio y algunos sitios de Internet como Instructables o Make, puede llegar a armar una moto de agua o a producir sus propios collares de diseño antes del almuerzo. Logrará cambiar el aspecto de su cocina, aumentar el rendimiento de su coche, reutilizar viejas botellas de vidrio o, simplemente, preparar galletitas de chocolate en forma de ninja. Si está dispuesto a dedicar tiempo a aprender, no hay nada que no pueda hacer por sí mismo. in

DIY seems like a trend, not because it’s new, but because the technology for sharing what we make has developed to a point where people can share anything they’ve made within seconds of finishing it. A quick perusal of Pinterest, YouTube, Instructables or some creative Internet searches will lead you to thousands of inspirational projects that other people have made. If you’re lucky, someone will have already shared a how-to video or set of written instructions to help you with your own project. If it requires a specialized set of tools, you can probably order them online. If you don’t know how to use them, you can learn online. The Internet has made the inspiration, education, creation and iteration process easier than ever. Self-reliance is empowering, and DIY is applied self-reliance. “Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.” Teach that same man to share his lure-tying techniques and casting form in a YouTube video, and he’ll make a little advertising money on the side. Set him up with an Etsy shop and his family can have steak a few nights a week instead of all that fish. Between your local hardware store and a few websites like Instructables or Make, you can be assembling a jet bike or crafting your own designer necklaces before lunch. You can change your kitchen’s look, make your car more efficient, reuse old glass bottles or make Ninja blender chocolate chip cookies. If you’re willing to put in the time to learn, there is nothing that you can’t do for yourself. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

44 in | Agosto / August

F-IN_112_Ensayo_V06.indd 44

12-07-13 12:27


Seguros para empresas, personas y familias | aceseguros.com

Estamos asegurados con ¿Qué significa estar asegurado con ACE? Significa que nuestras empresas, familias y propiedades personales están protegidas por una de las aseguradoras más grandes y sólidas del mundo. El personal de ACE realmente entiende nuestros riesgos y hacen todo lo necesario para ayudarnos. Podemos estar tranquilos sabiendo que ACE estará ahí siempre que lo necesitemos. © 2013 Grupo ACE. Coberturas suscritas por una o más compañías del Grupo ACE. No todas las coberturas están disponibles en todas las jurisdicciones. ACE®, ACE logo®, y asegurado con ACE son marcas de ACE Limited.

aviso AGOSTO 2013.indd 33

04/07/2013 22:29:36


inspiración | entrevista_ interview

roger Federer

de carne y hueso In the Flesh Los rumores de su retirada se han esfumado. Roger Federer –quizás el mejor tenista de todos los tiempos– se mantiene firme entre los diez mejores del ranking ATP y se prepara para el U.S. Open. Rumors of his retirement have gone up in smoke, and he’s getting ready for the next U.S. Open. A fixture in the ATP top ten, Roger Federer is considered by many to be the best tennis player of all time. texto _ text nORmA dOmíngUez

“e

l reloj suizo”, como le apodan, ha batido más récords y ganado más torneos que cualquier otro tenista en el mundo. En junio pasado, rompió una racha de 10 meses sin ganar y se coronó campeón del Abierto de Gerry Weber en Halle, Alemania. Atrás quedaban los rumores de retiro que lo rondaron y se alista para participar en el U.S. Open a fines de este mes. Federer, quien este mes cumple 32 años, es dueño de una de las fortunas más importantes del deporte, con un patrimonio que supera los 300 millones de dólares. Ha ganado 77 títulos en la ATP; 17 Grand Slam; tiene dos medallas olímpicas a su haber –entre otros logros– además de ser el jugador que ha estado por

“T

he Swiss Watch” has broken more records and won more tournaments than any other tennis player in the world. This past June, he ended a ten-month drought without a tournament win when he took home top honors at the Gerry Weber Open in Halle, Germany. With rumors of his retirement put to rest, Federer returned to Wimbledon, which he had won last year, and now he’s getting ready for the U.S. Open at the end of this month. As he turns 32, Federer boasts one of the most impressive fortunes in the sport, with a net worth of more than US$300 million. He has won 77 ATP titles, including 17 Grand Slams. He has two Olympic medals to his name and also holds the

46 in | agosto / august

F-IN_112_entrevista-roger federer 05.indd 46

17-07-13 10:48


FOTO / PHOTO: geTTy images

Agosto / August | in

F-IN_112_entrevista-roger federer 05.indd 47

47

17-07-13 10:49


inspiración | entrevista_ interview

más tiempo en el número 1 del ATP, con 302 semanas, 237 de ellas consecutivas. Dueño de gran credibilidad y respeto, se ha convertido en rostro de importantes marcas, como Moët & Chandon, Rolex y Nike, entre otros. En fin, sus logros profesionales se pueden enumerar en páginas y páginas, pero poco se conoce de su vida personal. Oriundo de Basilea –ciudad suiza con una record for most weeks at the top of the ATP amplia reputación deportiva– practicó desde muy rankings (302, with 237 consecutive). Possessing pequeño distintas disciplinas. Fue el fútbol otra de great credibility and respect, Federer has become the sus especialidades y jugó en las categorías inferiores del spokesman for a number of important brands, including FC Basel. Moët & Chandon, Rolex and Nike. The list of his En su vida amorosa, fue entre sus pares del tenis professional accomplishments could fill pages and que encontró a la mujer con la que contraería pages, but little is known about his personal life. matrimonio: la ex tenista eslovaca Miroslava Quiero seguir A native of Basel, a Swiss city with an (Mirka) Vavrinec, a quien conoció a los 19 años impressive sporting reputation, Federer compitiendo en lo más en los Juegos Olímpicos de Sidney de 2000. practiced a number of different sports from Juntos tienen dos hijas: las gemelas Myla Rose alto por varios años. a very young age. Soccer was another of his y Charlene Riva. Y aunque falla en labores interests, and he reached the junior levels of I want to keep competing cotidianas como la cocina (dice no tener FC Basel. The sport remains a passion, and la más mínima idea), se confiesa como un at the highest level for he declares his admiration for the talents of experto cambiador de pañales. Lionel Messi and Cristiano Ronaldo. several more years. A pesar de su agitada agenda de viajes, Federer found the love of his life on the torneos y, por supuesto, su vida familiar, el tenista courts: he married former Slovakian tennis star mantiene el impecable estado físico de sus mejores Miroslava (Mirka) Vavrinec, who he met during días de campeonato: “soy una persona normal. Me the 2000 Olympics in Sydney when he was 19. The entreno mucho y soy bastante disciplinado. Tengo claro couple has twin daughters, Myla Rose and Charlene que, además de las demandas de autógrafos, las Riva. And although he claims to be useless when it obligaciones y los partidos, es fundamental el comes to everyday chores like cooking, Federer descanso y estar bien de salud. Creo mucho en las says he’s an expert diaper-changer. vacaciones, las paso en familia y recargo allí las Despite the challenge of balancing a baterías para seguir adelante”. busy tournament schedule and his family Roger Federer parece un hombre de life, the tennis star has maintained the objetivos. Quizás es algo que quedó claro impeccable physical conditioning of his desde su adolescencia: apenas con 15 peak years. “I’m a normal person. I train a años, mientras entrenaba en el Centro lot, and I’m very disciplined. I understand Nacional Suizo de Tenis de Ecublens (cerca that, beyond autographs, matches and other de Lausana), tuvo que anotar sus metas commitments, it’s absolutely fundamental to deportivas. Y mientras sus compañeros rest and be in good health. I’m a big believer in aspiraban a “convertirse en profesionales” vacations. I spend them with my family and use o “clasificarse entre los top 100”, Roger them to recharge my batteries so I can keep going.” escribía entre las suyas “batir a los diez mejores By all appearances, Federer is a man driven y convertirse en el número uno del mundo”. “Para by goals. This has been clear since his teenage years. mí es un sueño seguir jugando tenis ante cientos de At barely 15, while training at the Swiss National Tennis espectadores, y eso mantiene la llama viva. Aunque a veces Center in Ecublens (near Lausanne), he wrote down his sporting esté cansado, siempre tengo ganas de volver”, cuenta Roger. goals as part of an assignment. And while most of his peers jotted Hoy figura en el número 5 del ranking ATP, pero no esconde sus down things like “turn pro” or “make the top 100,” Federer asserted deseos por volver a ser número 1. “Quiero seguir compitiendo en lo that he wanted to “beat the top ten players and become number one.” más alto por varios años”, asegura. “For me, it’s a dream to be able to continue to play tennis in front of hundreds of spectators, and that’s what keeps the flame alive. Even though I sometimes get tired, I always want to go back,” says Federer. Now the world’s fifth-ranked player, Federer makes no effort to hide his desire to get back to number one. “I want to keep myself in top physical shape and remain at the center of the scene,” he says. “I want to keep competing at the highest level for several more years.”

FOTOs / PHOTOs: laTinsTOck

48 in | agosto / august

F-IN_112_entrevista-roger federer 05.indd 48

12-07-13 14:25


Or Av Cuenta Internacional-IN LANtz.indd 1 aviso AGOSTO 2013 .indd 63

28-06-13 17:56 06/07/2013 18:13:17


inspiración | entrevista_ interview

7

Wimbledon Entre 2003 y 2012 From 2003 to 2012

1 Roland Garros 2009

En su extensa carrera ha ganado 17 Grand Slam, y este 2013 va por su sexto US Open. Over his long career, Federer has won 17 Grand Slams, and this year, he’ll vie for his sixth U.S. Open.

5

U.S. Open Entre 2004 y 2008 From 2004 to 2008

4 Australian From 2004 to 2010

El soportE familiar amiliar “Creo que no podría tener una mejor esposa”, dice sobre Mirka. Con un gesto de satisfacción y sin ocultar la admiración que tiene hacia la madre de sus hijas y su compañera desde la adolescencia. “Ella es una persona maravillosa que comparte conmigo muchísimo. Ha sido fundamental en mi vida profesional: desde que estamos juntos he ganado 77 títulos”.

¿Y cómo se combina la vida de torneos con la familia?

“Amo mi rol de padre. Mi esposa hace mucho del trabajo con las niñas y gracias a ella la vida en el circuito es muy hermosa. Ella cuida a las gemelas –que ya tienen 4 años– y me acompaña a los partidos cada vez que puede. Sabe lo mucho que me gusta estar en la cancha y me ayuda a que siga de lleno en el circuito”. Cada vez es más habitual ver a Myla Rose y Charlene Riva en las plateas de las canchas junto a Mirka, mientras alientan a su padre. Federer ha visitado más de 50 países alrededor del mundo. A fines de este año regresará a dos de los destinos que visitó el año pasado (Argentina y Colombia) y suma, además, Chile a los países donde realizará partidos de exhibición. En 2012, fueron unos 100 mil asistentes los que vieron jugar este ícono deportivo. in

family man “I don’t think I could have a better wife,” says Federer. With a gesture of satisfaction and an inability to hide the admiration he feels for the mother of his children and his partner since his teenage years, Federer says: “She’s a wonderful person who shares a lot with me. She’s been fundamental to my professional life: since we’ve been together, I’ve won 77 titles.”

And how do you balance tournament life with family?

“I love my role as a father. My wife does most of the work with the girls, and thanks to her, my life on tour is really beautiful. She takes care of the twins – who are four now – and goes with me to matches whenever she can. She knows how much I love being on the court and helps me get the most out of being on tour.” It’s increasingly common to see Myla Rose and Charlene Riva in the stands with Mirka, cheering on their father. Federer has visited more than 50 countries around the world. At the end of this year, he’ll return to two of last year’s destinations, Argentina and Colombia, while adding Chile to the slate of countries in which he’ll play exhibition matches. In 2012, some 100,000 people flocked to see the living legend in action. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

foto / pHoto: latinstock

Open

Entre 2004 y 2010

50 in | agosto / august

F-IN_112_entrevista-roger federer 05.indd 50

12-07-13 14:28


aviso JUNIO 2013.indd 95

09/05/2013 0:31:47


inspiración | COLuMNA GAsTrONOMíA_ fOOd COLuMN

Hoy se come en casa tonigHt, we dine in TEXTO_ TEXT Pilar Hurtado

Voy mucho a comer a restaurantes por mi trabajo como crítica gastronómica. Y varias veces, cuando la salida no resulta una buena experiencia, me pregunto por qué no habré cocinado en casa: habría gastado menos dinero y siempre con la seguridad de que la comida estaría exquisita. Por esas y varias otras razones es que me encanta transformarme en chef. revisar libros, revistas y cuadernos familiares buscando recetas entretenidas en qué inspirarse. O intentar aventuras culinarias reproduciendo un buen plato probado durante una salida a comer. Es gratamente sorprendente al pagar la cuenta de los insumos, darse cuenta de que por lo que hubiera gastado en una cena afuera para dos, esta vez serán seis los comensales invitados a casa (vinos incluidos). Aún mejor, con las comidas caseras, me he ido armando un buen arsenal de frasquitos de sales, hierbas, polvos, chutney y salsas con las que les doy a mis platos sabores únicos. Uno de los grandes placeres de cocinar es acompañar la función con mi música favorita y una copa de buen vino: picar, saltear, sofreír y revolver, se vuelven tareas aún más divertidas. Es esta, además, la ocasión de compartir. Ante la clásica pregunta “¿qué llevo?”, puede ser el momento ideal para que los invitados lleven sus propias recetas y compartir así secretos culinarios con el resto, propiciando el relajo y la distensión. El resultado es un menú muy variado y diverso. cocinar en casa permite que los aromas vayan tentando a los invitados y relaja el ambiente. Primero los picoteos, que se comparten con el cocinero; luego el plato de fondo. El postre, por lo general, lo tengo listo con anticipación. Y al final, lo mejor de todo: ¡nadie puede criticar al chef!, pues fue una labor donde, de una u otra forma, todos participaron.

Pilar Hurtado, periodista y crítica gastronómica. Autora de Memorias de una golosa y Cocinar es fácil y entretenido, entre otros libros. Columnista del suplemento Mujer del diario La Tercera y secretaria de la Corporación por las cocinas de Chile, PEBRE. Journalist and food critic Pilar Hurtado is the author of several books, including Memorias de una golosa and Cocinar es fácil y entretenido. She has a column in the Mujer supplement of Chile’s La Tercera newspaper, and she serves as the secretary of Corporación por las cocinas de Chile, PEBRE, a local group that promotes Chilean culinary heritage.

FOTO / PHOTO: cOrbis

as a food critic, i eat out all the time. And often, when the restaurant turns out to offer a less-than-stellar experience, i wonder to myself why i didn’t just dine at home. i would have spent less money, and i would have known for certain that the food would be delicious. That’s one of the reasons why i love “playing chef.” reading books, magazines and family journals in search of fun and inspiring recipes. Or embarking on a culinary adventure by trying to reproduce a great dish i enjoyed on a night out. When you purchase the ingredients, you’ll be pleasantly surprising to find that what you paid for a dinner for two can serve four additional dinner guests at home (wine included). Even better, cooking at home has helped me amass a quality arsenal of salts, herbs, spices, chutneys and sauces that i use to give my dishes unique flavors. One of the great pleasures of cooking is accompanying the activity with my favorite music and a glass of good wine. chopping, sautéing and stirring become even more entertaining. Likewise, the classic question, “What should i bring?” can be a prompt for guests to share their most-prized recipes and culinary secrets, resulting in a more relaxed evening and a more diverse menu. staying in to cook means your home will be filled with delicious aromas that create an inviting atmosphere and whet your guests’ appetites. First are the appetizers, shared with the chef, and then the main course. Generally, i have dessert ready in advance. And best of all: no one can find fault with the chef when everyone participates!

52 in | AGOsTO / AuGusT

F-IN112-Columna GASTRO.indd 52

11-07-13 17:49


aviso AGOSTO 2013.indd 27

04-07-13 18:39


inspiración | tema CeNtRaL_ COVeR StORY t tORY

Compras Shopping

menos es más Less Is More Esperamos que el low cost subiera al trono para compartir nuestro secreto mejor guardado: una guía para meterse el mundo al bolsillo… Porque sabemos mejor que nadie cuánto vale un buen dato. You’ll have the world on a shoestring with these great tips from throughout Latin America and around the globe. textO _ bY Agnese MArrA, soLedAd gArcíA-HuIdobro, dAnIeLA rus, MILAgros TuccIo, MArck guTT, MAríA José López, wALTer duer, MAríA esTeLA gIrArdIn

Cultura

mapas / maps: consuelo amenábar

Culture

54 in | agOStO / auguSt

F-IN_112_COVER_V07.indd 54

12-07-13 12:45


Entretenci贸n

Entertainment

Transporte

Transportation

Alojamiento Lodging

Gastronom铆a Dining

agOStO / auguSt | in

F-IN_112_COVER_V07.indd 55

55

12-07-13 12:45


inspiración | tema CeNtRaL_ COVeR StORY

Alojamiento Lodging

Duerma como rey... y en un hotel / Boutique stays at Budget Prices Chile

Argentina En el hotel Pop Villa Crespo Buenos Aires la estética pop es la norma de este low cost. Está en el barrio de Villa Crespo, reino de outlets de moda de la capital, y sus habitaciones tienen desde TV plasma hasta un dock para el Ipod. Pop Villa Crespo Buenos Aires offers great deals wrapped in pop-culture aesthetic in the neighborhood of Villa Crespo, the capital’s fashion outlet kingdom. Avant-garde rooms feature everything from plasma TVs to iPod docks.

Ecuador El Manso Boutique Hostel mezcla ecología y diseño frente al río de Guayaquil. El arte y la gastronomía forman parte de los servicios que ofrece este low cost. Desayuno incluido frente al Malecón. El Manso Boutique Hostel mixes environmental awareness and design by the river in Guayaquil. Art and cuisine are just part of the services at this low-cost lodging option, which includes breakfast. Near the seafront esplanade. www.manso.ec

www.happyhousehostel.com

Us $40

por habitación doble / For a double room.

Colombia Una tradicional casa bogotana remodelada alberga a Kozii Hostel, ubicado en el histórico barrio de Quinta Camacho. Nombres de árboles para sus seis habitaciones, inspiradas en la arquitectura renovable. Terraza, Wifi y desayuno son otros de sus servicios. A revamped traditional manor in Bogotá provides the setting for Kozii Hostel in the historic neighborhood of Quinta Camacho. The six rooms are inspired by sustainable architecture and named after trees. WiFi, breakfast and use of the terrace are included. www.koziihostels.com

Us$50 por habitación doble con baño. for a double room, with private bath.

Perú / Peru Brasil / Brazil Comodidad y diseño high-tech describen a 155 Hotel São Paulo. Pequeños lujos como suelos de madera antialérgicos, ropa de cama de diseño o TV plasma, marcan la diferencia. Junto a la mítica Rua Augusta, perfecto para conocer la movida paulistana. High-tech design and comfort are king at 155 Hotel São Paulo. Little luxuries like hypoallergenic wooden floors, designer sheets and plasma TVs make all the difference. Near the legendary Rua Augusta, it’s perfect for getting into the São Paulo swing of things. www.155hotel.com.br

Us $90 por habitación doble. for a double room.

La cadena de hoteles low cost Fórmula 1 tiene su sucursal limeña en pleno barrio de Miraflores. Sus habitaciones eco-chic hacen del confort su valor principal. También se puede disfrutar de su piscina, sauna y terraza, todo incluido. The budget hotel chain Fórmula 1 has a location in Lima, right in the neighborhood of Miraflores. Eco-chic rooms make comfort the number-one priority. Guests also enjoy use of the pool, sauna and terrace. www.f1hostelsperu.com

Us $60 por habitación doble. for a double room.

FoTos / pHoTos: pop HoTel; el manso HosTel- juan josé borja

www.pophotelsbuenosaires.com

Us$ 90 por itac dob ión le. for a do ub roo le m. hab

El hostel Happy House, con aires de gran hotel, tiene una cuidadísima decoración con toques vintage. Sin desayuno, pero con una linda terraza con piscina donde relajarse en pleno centro de Santiago. With all the airs of a much larger hotel, Happy House Hostel combines vintage décor in its private rooms, while the shared rooms have a more rustic feel. The lovely terrace and pool are perfect for unwinding in the heart of downtown Santiago.

56 in | agOStO / auguSt

F-IN_112_COVER_V07.indd 56

12-07-13 12:45


aviso AGOSTO 2013.indd 49

06/07/2013 9:56:56


inspiración | tema CeNtRaL_ COVeR StORY

Airbnb Casas, habitaciones, hasta islas privadas ofrece este sitio de hospedajes económicos que cubre 33 mil ciudades de 192 países. Normalmente se comparte alojamiento con el anfitrión. Find a room, a house or even a private island on this budgetconscious lodging Website, which covers 33,000 cities in 192 countries. Guests usually share the space with their host. www.airbnb.com

Alojamiento Lodging

su casa en el mundo / Home Away From Home Tiene descuentos tan buenos como hotwire.com y ofrece más destinos. Solo hay que decir lo que se está dispuesto a pagar y si es factible, se lo confirmarán. With discounts just as good as hotwire.com and more destinations, what really sets this Website apart is the option of making an offer. State how much you’re willing to spend, and if the hotel accepts, your deal will be confirmed. www.priceline.com

Warmshowers La comunidad de warmshowers tiene un público específico: los cicloturistas. Ellos encuentran en esta web más de 20 mil alojamientos totalmente gratuitos. The Warmshowers community is aimed at a very specific demographic. Biking enthusiasts can find more than 20,000 free lodging options through this Website. www.warmshowers.org

Tunehotels.com Aquí el cliente decide el precio final. La tarifa base está entre US$3 y US$30 e incluye una excelente habitación con baño. Aire acondicionado, televisión o internet serán los extras que variarán el precio. At these hotels, you decide the final price. Base rates start anywhere from US$3 to US$30 and include an excellent room with a private bathroom. Air conditioning, television and Internet are extras that increase the cost. www.tunehotels.com

Homeforexchange Acá “tu casa, es mi casa” se convierte en algo literal. Solo hay que crear un perfil con la descripción de su vivienda, y los destinos y fechas donde le gustaría alojarse. Después toca esperar las coincidencias. This Website takes the expression “make yourself at home” quite literally. Create a profile with a description of your living space and the destinations and dates for which you would like accommodations, then just wait for a match. www.homeforexchange.com

FoTos / pHoTos: aIrbnb; WarmsHoWers

Priceline.com

58 in | agOStO / auguSt

F-IN_112_COVER_V07.indd 58

12-07-13 12:45


Gastronomía Dining

New Belgium Chocomuseo Todo el que ponga un pie en el Chocomuseo saldrá con una muestra gratis de chocolate en barra, bombones o té de cacao. En varias ciudades. Everyone who sets foot in this museum of chocolate comes away with a free sample, be it bar, bonbon or cacao tea. In cities throughout the region. www.chocomuseo.com

Bierjaus Todas las noches de martes y miércoles Bierjaus, un bar de Guayaquil, ofrece cervezas por US$1. On Tuesday and Wednesday nights, this Guayaquil bar offers US$1 beers. twitter: @Bierjausbar

Free!

En la microcervecería New Belgium, Colorado, puede ver cómo se hace la cerveza mientras la degusta: $0 por el tour y $0 por la cerveza. Visitors to this microbrewery in Fort Collins, Colorado, can watch the entire beer-making process while sampling the product. The tour and the beer are both free. www.newbelgium.com

FoTos / pHoTos: cHocomuseo; neW belgIum

¿Helado gratis? Free Ice Cream? La heladería Ben & Jerry’s celebra su aniversario con el Free Cone Day: helado gratis para todos. Every year, Ben & Jerry’s ice cream shops celebrate the company’s anniversary with Free Cone Day. www.benjerry.com

En Bogotá, donde vea mesas con mantel plástico y sillas Rimax, es probable que esté frente a un “corrientazo”: menús baratos y de inspiración casera. In Bogotá, wherever you see plastic tablecloths and Rimax chairs, you’ll probably find a corrientazo: a cheap and filling home-style meal.

agOStO / auguSt | in

F-IN_112_COVER_V07.indd 59

59

12-07-13 12:45


inspiración | tema CeNtRaL_ COVeR StORY t tORY

Gastronomía Dining

¡mucho por poco! / Your money'’s Worth Los mejores lugares (precio-calidad) para saborear Latinoamérica. Enjoy great Latin American cuisine for an even better price. Argentina Lo mejor en pizzas, empanadas y cerveza de Buenos Aires están en El Cuartito. Pareciera que nada ha cambiado ahí en las últimas décadas, ni los precios. The best pizza, empanadas and beer in Buenos Aires can be found at El Cuartito. Consistently good for more than seven decades, with reasonable prices to match its reputation.

Brasil / Brazil Porciones bien servidas y variedad de pasteis son, junto con su aclamada feijoada, las razones por las que Bar do Mineiro es un favorito para degustar auténtica comida brasileña en Río de Janeiro. Good portions, a wide variety of pasteis and a famous feijoada are the main attractions at Bar Mineiro, one of the most popular spots for enjoying traditional Brazilian fare in Rio de Janeiro.

www.galeriaelcuartito.com.ar

www.bardomineiro.net

Ecuador Sabores de la sierra, costa y Amazonía ecuatoriana se encuentran en Tianguez, un café en pleno centro histórico de Quito, que además es un devoto promotor del comercio justo. Flavors from Ecuador’s highland, coast and Amazon jungle can be found at Tianguez, a café in the heart of Quito’s historic old quarter that’s also a firm believer in fair trade. www.tianguez.org

Colombia

Para un banquetazo de mariscos en la capital chilena reserve mesa en el restaurante El Ancla: platos abundantes, precios convenientes y excelente ubicación. Treat yourself to a seafood feast in Chile’s capital at the restaurant El Ancla: generous portions, reasonable prices and an excellent location. Reservations recommended.

Tamales, chocolate caliente con queso y almojábanas, son algunos de los típicos platos que sirve La Puerta Falsa desde hace casi dos siglos. Los precios siguen con los pies en el suelo. Tamales, hot chocolate with cheese and almojábanas are some of the traditional Colombia delicacies that La Puerta Falsa has served for nearly 200 years, with prices that have stayed down to earth.

www.elancla.cl

Calle 11 6-50, cerca de la / near Plaza Bolívar, Bogotá

Perú / Peru Oh Calamares es el clásico restaurante de los hermanos Matsumoto. Cebiches, salteados de verduras y toda clase de mariscos hacen de este huarique uno de los favoritos en la ciudad. Oh Calamares is a classic restaurant run by the Matsumoto brothers. Cebiche, noodle dishes and seafood make make this simple eatery a local favorite. Agata 154, La Victoria, Lima

FoTos / pHoTos: Wally gobeTz; KacTus dIgITal

Chile

60 in | agOStO / auguSt

F-IN_112_COVER_V07.indd 60

12-07-13 12:45


aviso AGOSTO 2013.indd 21

02/07/2013 18:21:55


inspiración | tema CeNtRaL_ COVeR StORY

Gastronomía Dining

¿Dónde se encuentran los ingredientes más baratos en nuestro continente? Where to Find Fabulous Deals on essential Ingredients in the Americas

Colombia

Perú / Peru

Plaza de Mercado de Paloquemao uno de los más grandes y surtidos de Bogotá: hay desde frutas y carnes, hasta especies y flores. Plaza de Mercado de Paloquemao is one of the biggest and beststocked markets in Bogotá, with everything from fresh fruit and meat to spices and flowers.

Desde ranas vivas o carne de llama hasta tubérculos, hoja de coca y quínoa se encuentran en el Mercado Central de San Pedro en Cusco. You can find live frogs, llama meat, multicolor potatoes, coca leaves, quinoa and more at the Mercado Central de San Pedro in Cusco.

www.plazadepaloquemao.com

Calle Cascaparo s/n / no address number

Estados Unidos / United States

www.pikeplacemarket.org

Ecuador Aunque es más conocido por su artesanía, el Mercado de Otavalo cuenta con sectores donde venden desde platos típicos hasta vegetales orgánicos. Best known for its folk art, the Mercado de Otavalo also has sections selling a variety of products, from traditional fare to organic vegetables. www.visitotavalo.com

Gratis / Free

México / Mexico El primer domingo de cada mes en el Mercado del Trueque se intercambia basura reciclable por puntos para canjear frutas y verduras de los agricultores locales. The first Sunday of every month, the Mercado del Trueque invites patrons to trade recyclable garbage for points that can be used to buy fruit and vegetables from local farmers. www.mercadodetrueque.org

Chile La Vega Central en Santiago de Chile concentra la producción de frutas, verduras, pescados y carnes que le han sumado tantos puntos a Chile en el mundo. Santiago’s La Vega Central is the place to go for the fresh produce, fish and meat that have helped Chile make a name for itself around the world. Davila Baeza 700, Recoleta

Argentina Cada miércoles y sábado el Mercado El Galpón, ubicado en Chacarita, se llena de productos orgánicos y locales en Buenos Aires. Every Wednesday and Saturday, the Mercado El Galpón in the Buenos Aires neighborhood of Chacarita is filled with organic, locally grown produce. www.elgalpon.org.ar

FoTos / pHoTos: pIKe place marKeT; promperú - enrIque casTro mendívIl; juan ernesTo jaeger

El pintoresco Pike Place Market de Seattle, cuenta con productos frescos del mundo. El puesto de pescado es famoso por cómo sus trabajadores lanzan la mercadería y juegan con los clientes. Seattle’s picturesque Pike Place Market features fresh produce from around the world. The fishmongers are famous for throwing fish and playing games with customers.

62 in | agOStO / auguSt

F-IN_112_COVER_V07.indd 62

12-07-13 12:45


Colaboraci贸n aviso AGOSTO 2013.indd 59

06/07/2013 17:57:21


inspiración | tema CeNtRaL_ COVeR StORY t tORY

Compras

shopping

La feria por excelencia de Barcelona se llama Los Encantes. Abre lunes, miércoles, viernes y sábado, y ofrece desde un botón a un sillón. Literalmente de todo en casi 600 puestos donde con solo 1 euro vuelve seguro con algo a casa; según su poder de negociación, claro. If you’re looking for a bargain in Barcelona, Los Encantes is the place to shop for everything from buttons to armchairs. You’ll find it all at nearly 600 stands, for as little as a single euro, depending on your bargaining skills, of course. Open Monday, Wednesday, Friday and Saturday. C. Dos de Maig, 186, El Clot

Pharmacy

26 rue Four 75006 Paris

fancybox.cl glossybox.cl almabox.com glimbox.com lebeautyclub.com

Con grandes promociónes en productos de belleza de importantes marcas, las Beauty Boxes causan furor. Funcionan inscribiéndose a través de la web y donde se coordina el pago para recibir periódicamente esta tentadora caja. Existen varios sitios que prestan el servicio. Packed with sample-sized beauty products from important brands, Beauty Boxes are causing a sensation. Simply sign up online, select your form of payment, and you’ll periodically receive these tempting selections. A number of Websites offer the service.

La tienda Buffalo Exchange nació en Tucson, Arizona, y funciona con compra, venta e intercambio. Usted llega con ropa, zapatos o accesorios que ya no use (todo limpio y en buen estado), y dependiendo de la originalidad y estilo de sus prendas, Buffalo le ofrece dinero a cambio o llevar nuevas prendas. Hoy tiene sucursales en varias ciudades de EE.UU. The used-clothing store Buffalo Exchange was founded in Tuscon, Arizona, and has locations in a several U.S. cities. Bring in your clean, gently loved clothing, shoes and accessories, and depending on the originality and style of your offerings, the store will offer you cash or exchange credit. www.buffaloexchange.com

FoTos / pHoTos: buFFalo excHange; Fancybox; glImbox

En Saint Germain de Prés de París está la farmacia City-Pharma que tiene fama de ser la más barata en todos los productos de dermoestética de conocidas marcas. Shopping for beauty products in Paris? The Pharmacie City-Pharma in SaintGermain-Des-Prés has the best prices on skin-care products from big-name brands.

64 in | agOStO / auguSt

F-IN_112_COVER_V07.indd 64

12-07-13 12:45


Con los desechos que quedaban tras cada trabajo de la universidad, una ocurrente pareja de diseñadores argentinos desarrollaron Pomada: muebles de diseño sustentable con un potente mensaje ambiental. With the waste left behind after university projects, a clever pair of Argentinean designers came up with Pomada, a line of sustainably designed furniture with a powerful environmental message. www.pomadaweb.com

Una especie de clóset público en plena calle de Berlín es Givebox, para dejar lo que no use y tomar lo que quiera, todo, sin desembolsar un centavo. Su eslogan lo promulga: Sharing is caring! (compartir es cuidar). A kind of public closet, Givebox is located on a Berlin side street. Leave what you don’t use and take what you want, all without spending a dime. Their slogan says it all: Sharing is caring! www.facebook.com/Givebox

Venda lo que no use y compre lo que le gusta, sin ningún costo de inscripción ni recargo. En el mercado virtual de ropa chilena FeriaFerió solo necesita crear un usuario que pasará a ser su puesto en la feria y el que quiera algo, lo contactará. Sell what you don’t use and buy what you like, without any signup or user fees at the online, used-clothing exchange FeriaFerió, based in Chile. Just create the profile of your virtual stand, and anyone who wants something can contact you via e-mail.

FoTos / pHoTos: gIvebox; pomada

www.feriaferio.cl

“Porque lo que no te queda a ti, me queda a mí” vociferan en Perú Las Traperas: un espacio virtual para intercambiar, mediante la compra y venta, prendas de segunda mano en perfecto estado. “What doesn’t work for you, works for me,” is the concept behind Peru’s Las Traperas, a virtual space for selling and buying second-hand clothing in mint condition. www.lastraperas.com

agOStO / auguSt | in

F-IN_112_COVER_V07.indd 65

65

12-07-13 12:45


inspiración | tema CeNtRaL_ COVeR StORY t tORY

Compras shopping

esas calles para perder la cabeza streets Full of Bargains Guayaquil En el Mercado Artesanal de Guayaquil (Loja y Juan Montalvo) se puede encontrar desde ropa hasta juguetes a excelentes precios. You can find everything from clothing to toys, all for excellent prices, at the Mercado Artesanal (Loja & Juan Montalvo).

Buenos Aires Si se trata de telas baratas lo mejor es ir a la calle Lavalle, entre avenida Pueyrredón y Pasteur. Hay mucha variedad. Looking for a deal on fabrics? Head to Calle Lavalle, between Avenida Pueyrredón and Pasteur for a great selection.

Lima Si pasea por la Avenida Abancay, encontrará todo tipo de joyas de plata y oro al por mayor o al detalle, de buena calidad y a excelentes precios. On Avenida Abancay, you’ll find all kinds of good-quality, gold and silver jewelry at reasonable prices, both retail and wholesale.

En la calle Victoria, en Santiago Centro, se venden, reparan y fabrican zapatos en cuero. Una de estas tiendas es la de Edo Chepella ubicada en Victoria 1061. Along Calle Victoria in downtown Santiago, skilled craftsmen sell, repair and make leather shoes at cobbler’s shops like Edo Chepella’s at Victoria 1061.

São Paulo En la famosa y concurrida Rua 25 de Março encontrará bisutería, vestuario, artículos de decoración, entre muchos otros productos, tanto de factura nacional como internacional. The famous and very busy street of Rua 25 de Março offers costume jewelry, clothing and décor objects, among many other products from Brazil and around the world.

México D.F. / Mexico City En la calle de Balderas se desarrolla la feria Ciudadela de lunes a domingo. Encontrará artesanía y objetos típicos del país a excelentes precios. All week long, Balderas provides the setting for the Ciudadela market, where you’ll find folk art and traditional objects from all over the country at great prices.

Santiago

Montevideo En la calle Tristán Narvaja, cada domingo se instala una extensa feria de antigüedades que ofrece todo en cuanto a muebles, discos, libros y más. Every Sunday, Calle Tristán Narvaja hosts a huge antiques fair full of furniture, records, books and much more.

Medellín En vísperas de Navidad, en la calle Maturín y el paseo peatonal Carabobo, venden exclusivamente adornos navideños como luces, cintas y árboles, según los estilos y tradiciones de los antioqueños. In the days before Christmas, you can buy all sorts of decorations – including lights, ribbons and trees in keeping with local style and tradition – on Calle Maturín and the Carabobo pedestrian street.

66 in | agOStO / auguSt

F-IN_112_COVER_V07.indd 66

12-07-13 12:45


TRANSVERSAL_ok.indd 1 aviso AGOSTO 2013 .indd 85

05-07-13 15:51 09/07/2013 0:43:46


inspiración | RePORtaJe CeNtRaL_ COVeR StORY

Cultura Culture

¡Vivan las tarjetas de descuento! / Long Live Discount Cards!

Articket BCN

ccc

B

De Miró a Gaudí, de lo contemporáneo a la tradición catalana, Articket BCN da acceso a 6 exposiciones en Barcelona por €30. From Miró to Gaudí, from contemporary art to Catalan tradition, Articket BCN offers access to six exhibits in Barcelona for €30.

www.articketbcn.org

Fu

nd

ió ac

an

se Mu

n to

u

àP it

ies

articket.cccb.org a Pic

sso

Fundació Joan Miró

Ma

cB

a

Mus d’ar eu nac t de iona cata L Lun Ya

¿Un par de días en Ámsterdam? Corra por su tarjeta I amsterdam City Card: incluye transporte público, todos los museos, más de 50 atracciones y descuentos por €52. Spending a few days in the Dutch capital? For €52, the I amsterdam City Card gives you access to public transportation, all local museums and more than 50 other attractions, plus discounts.

www.citypass.com

www.iamsterdam.com

1 ticKet/6 MuseuMs = 30€

en el verano no olvidar: eventos y festivales

VaLid For 3 MontHs on saLe at Museum ticket offices // Telentrada de CatalunyaCaixa: 902 10 12 12 / www.telentrada.com // Turisme de Barcelona’s information offices: Plaça de Catalunya / Plaça de Sant Jaume / Sants railway station / www.barcelonaturisme.cat // Palau de la Virreina ticket office La Rambla, 99

endless summer: events & Festivals 06/05/13 15:45

Holland Festival Artes varias, música incluida, en Ámsterdam. A variety of performances, including music, in Amsterdam. www.hollandfestival.nl

Total Rhythm De la batería al STOMP en Oakland, California. All things percussion, from drumming to STOMP, in Oakland, California. www.totalrhythm.com

Ollin Kan Música del mundo en Tlalpan, Ciudad de México. World music in Tlalpan, Mexico City. www.10ollinkanfestival.com

Paris Plage En verano, la orilla del Sena se cubre de arena, quitasoles y música para que los parisinos y turistas puedan sentir que están en la playa. Ojo, no se permite nadar en el río. Every summer, the banks of the Seine are covered with sand and sunshades and full of music so locals and tourists can pretend they’re at the beach. Keep in mind: swimming in the river is not allowed.

Low Cost Festival Rock, pop y alternativo en Benidorm, España. Rock, pop and alternative music in Benidorm, Spain. www.lowcostfestival.es

Montreal International Jazz Festival Jazz, blues y derivados en Quebec, Canadá. Jazz, blues and related genres in Quebec, Canada. www.montrealjazzfest.com

FoTos / pHoTos: arTTIcKeT bcn; FrancIsco cruz; © davId murrray - macy gray

Anunci TimeOut.indd 1

I amsterdam City Card

Conozca 6 de las grandes atracciones de la Gran Manzana con un 42% de descuento sobre el precio regular, gracias al New York CityPass. Otras 10 ciudades cuentan con la suya. Visit six of the biggest attractions in the Big Apple at a 42% discount with the New York CityPass. Ten more North American destinations also offer CityPasses.

68 in | agOStO / auguSt

F-IN_112_COVER_V07.indd 68

12-07-13 12:46


Cultura Culture

Clicks bajo costo / money-saving Tips Para dar con todo tipo de conciertos gratuitos y diferentes performances en París, atención con la agenda de Les yeux - les oreilles. To find all kinds of free concerts and alternative performances in Paris, check out the listings at Les yeux – les oreilles. lylo.fr.

Pocos creerían cuánta música se puede escuchar en Nueva York sin gastar un solo dólar. Descúbralo en la siguiente web. You won’t believe how much music you can hear in New York without spending a single dollar. Learn more at the Website: www.myfreeconcert.com

“Gaste menos, viva mejor.” Catraca Livre ofrece una guía de eventos culturales baratos o gratuitos en las principales ciudades de Brasil. “Spend less, live better.” Catraca Livre is a comprehensive guide to free or cheap cultural events in Brazil’s main cities. www.catracalivre.com.br

Arte en la calle, gratis y para todos: es La noche en blanco, iniciativa con sede en Lima. Una noche en donde el arte interviene las calles. Art in the street, free, for everyone! That’s La Noche en blanco, a night when art comes alive on the streets of Lima.

Gratis o con pago de una propina, Carioca Free Culture es la mejor manera de conocer Río. En pequeños grupos se recorren lugares como la favela Rocinha. Free of change (or with a voluntary contribution), Carioca Free Culture is the best way to get to know Rio. Small groups tour hard-to-access places like the Rocinha favela.

www.facebook.com/nocheenblancoperu

FoTos / pHoTos: geTTy Images; arcHIvo FoTográFIco consejo de monumenTos nacIonales de cHIle

www.cariocafreeculture.com

En Poliglota uno elige el idioma por aprender para luego juntarse en bares y cafés con otros que están en la misma. Son más de 35 mil usuarios en todo el mundo. With Poliglota, you pick the language that you want to learn in bars and cafés with other folks who are in the same boat. More than 35,000 users around the world. www.poliglota.org

El Teatro del Lago en Frutillar, Chile, tiene Butacas Educativas: asientos liberados para estudiantes o instituciones sociales. En 2012 se entregaron 14.981. Through the Butacas Educativas program, the Teatro del Lago in Frutillar, Chile, offers free admission to students and social institutions. In 2012, nearly 15,000 free seats were provided. www.teatrodellago.cl

Los segundos jueves de cada mes, galerías de arte, museos, centros culturales y anticuarios de Buenos Aires viven las famosas Gallery Nights. Incluye transporte público gratis. Every other Thursday, art galleries, museums, cultural centers and even antique shops in Buenos Aires open their doors during Gallery Nights. Free public transportation included. www.gallery-nights.com.ar

Chile instauró el Día del Patrimonio Cultural para disfrutar los bienes culturales, arquitectónicos e históricos de forma gratuita. Último domingo de mayo. Chile’s Día de Patrimonio Cultural (Cultural Heritage Day) invites visitors to discover the country’s culture, architecture and history for free, the last Sunday in May. www.diadelpatrimonio.cl

agOStO / auguSt | in

F-IN_112_COVER_V07.indd 69

69

12-07-13 12:46


inspiración | tema CeNtRaL_ COVeR StORY

Para encontrar ese libro único y a precios de remate International Bargains for Intrepid Book Hunters

Brasil / Brazil

Chile

Río de Janeiro goza de la Feria Praça XV, a cinco cuadras de la estación Carioca del metro. Every Saturday, Rio de Janeiro hosts the Feria Praça XV, just five blocks from the Carioca metro station.

En Santiago Feria Permanente del Libro Usado en Av. Providencia 1114, San Diego 117 y las galerías del Metro Manuel Montt en Av. Providencia 1760. Santiago’s Feria Permanente del Libro Usado has several locations: on Av. Providencia 1114; San Diego 117; and in the shopping center in the Manuel Montt metro station, 1760 Av. Providencia.

Argentina Buenos Aires es el paraíso de los lectores: en Av. Corrientes hay muchas librerías, además de las ferias del libro usado en Caballito y San Telmo. Buenos Aires is heaven for readers: there are several bookstores along Av. Corrientes and used book fairs in Caballito and in San Telmo.

Ecuador ¿En busca de libros en Quito? Sur Libros en Robles E4 – 173 y Juan León Mera o la Librería Tolomeo en Av. 6 de diciembre y Veintimilla. Looking for books in Quito? Sur Libros (Robles E4 – 173 & Juan León Mera) and Librería Tolomeo (Av. 6 de diciembre & Veintimilla).

Colombia En Bogotá destacan la Librería Merlín en Carrera 8A con la calle 15 y la Librería Torre de Babel en la misma calle. In Bogotá, head to Librería Merlín on Carrera 8A (at the corner of Calle 15) or Librería Torre de Babel on the same street. www.libreriatorredebabel.com

Perú / Peru Feria de Libros en el Jr. Amazonas del centro de Lima. Feria de Libros at Jr. Amazonas in downtown Lima.

Transporte Transportation

La mejor forma de conocer la ciudad ... / The Best Way to Explore a City Sunny Bikes

Pedalea Lima Recorra la Lima antigua, moderna y sus alrededores en dos ruedas. Exploring the old, new and surroundings areas of Lima on two wheels with Pedalea Lima. www.pedalealima.org/tours.php

Ciclo Aventureros En Bogotá súmese los viernes a los ciclopaseos nocturnos para conocer la ciudad a $0. In Bogotá, you’re invited to join in Friday night bike tours without spending a penny. www.cicloaventureros.com

WiFi Algunas estaciones del metro de Santiago de Chile cuentan con conexión WiFi. Several stations of Santiago’s subway system, the metro, have WiFi.

Para un inolvidable bici-paseo nocturno en São Paulo (Brasil), entre muchos otros. For an unforgettable nighttime bike tour in São Paulo and many other cities in Brazil. www.sunnybikes.com.br

Ecuador Aventura Tours en bici Ecuador Aventura dentro de todo el país. Enjoy bike tours throughout the country with Ecuador Aventura. www.ecuadoraventura.org

Comparta el auto con los sistemas de Carpooling en el mundo. Share the ride by carpooling around the world. www.sincropool.com (Argentina, Perú, Colombia, México, Brasil / Brazil, Ecuador) www.nosfuimos.cl (Chile) www.avego.com (EE.UU. / USA, Irlanda / Ireland, China) www.carpooling.es (España / Spain)

70 in | agOStO / auguSt

F-IN_112_COVER_V07.indd 70

12-07-13 13:28


aviso MAYO 2013.indd 99

09/04/2013 22:43:10


aviso AGOSTO 2013 .indd 95

11/07/2013 22:43:40


Ver para ahorrar WaTch anD Save

De un tiempo a esta parte el sentarse a ver televisión no solo implica entretención sino también aprender a gastar menos. Y con apenas dos clicks de distancia. These days, television isn’t just for entertainment: viewers are also learning how to spend less in their daily lives. TexTo _ TexT Damien Cox

C

on mi novia decidimos comprar nuestro primer departamento. La tarea es tan difícil que de inmediato se me vino a la mente Property Virgins (vírgenes inmobiliarios), reality que ayuda a los que van por su primer hogar. Según los creadores de este espacio, la inversión emocional de adquirir una propiedad es tan grande, que son precisamente esos sentimientos la razón principal de por qué la serie se distingue de otras sobre el mismo tema. Y la verdad es que es agotador ver todas las ofertas que el mercado entrega y, además, revisar el presupuesto y tener que pensar cuál será el departamento más conveniente, ese que no te arrepentirás nunca de haberlo comprado. Por qué no está aquí, pensé, Sandra Rinomato, la conductora especialista del programa, que se caracteriza por su franqueza; ella es la que asiste a los compradores a encontrar la casa que están buscando y, por supuesto, al mejor precio. Sandra es, además, terapeuta, por lo que ayuda a sus clientes a distinguir entre el deseo de adquirir la casa ideal, imposible de alcanzar, y la dura realidad de lo que es necesario hacer para encontrar la apropiada. Al enfocarse en los que compran por primera vez y acompañarlos desde que salen a buscar la vivienda perfecta, con lo intenso y lleno de altibajos que eso significa, el show entrega historias únicas combinadas con datos y consejos prácticos para todos los televidentes. Nosotros seguimos buscando, pero ahora mucho mejor preparados.

M

y girlfriend and I decided to buy our first apartment, a task so challenging that it immediately brought to mind Property Virgins, a reality television show about people who are buying their first home. The producers say that the emotional investment of acquiring property for the first time is so significant that the series really stands out from similar shows. Truth be told, it’s exhausting to survey all the options on the real-estate market, review your budget and settle on the best home to purchase, the one that won’t leave you with buyer’s remorse. As we looked for our apartment, I thought to myself, why isn’t Sandra Rinomato, the show’s host, here to help? Famous for her frankness, Rinomato assists the buyers in finding the house of their dreams, at the right price. She’s also a sort of therapist, helping her clients distinguish between the desire to find an unattainably perfect home and the hard realities of making the most appropriate choice. By focusing on first-time buyers and accompanying them as they search for their dream house, with all the intense highs and lows that the task entails, Property Virgins offers unique stories combined with practical information and advice for the entire television audience. We’re still looking, but now, we’re much better informed.

agosTo / augusT | in

F-IN_112_ReportajeTV_v09.indd 73

73

12-07-13 12:38


inspiración | REPoRtaJE_ FEatuRE

Economía más fácil ¿A qué nos referimos con televisión de inspiración “low cost”? La idea de este concepto es simple. Ahorrar en todo sentido, tanto dinero como tiempo. La TV de bajo costo usualmente es una ramificación de los muy populares reality shows. Acá no usan actores sino expertos en el tema central del programa y, en el caso de que tenga un guión, este es muy superficial, pues lo que privilegian es la improvisación. Si tenemos que categorizar este tipo de televisión serían tres los conceptos: entretener, ayudar al público a ahorrar dinero y también tiempo. Así es como aparecen espacios como Storage Wars (Quién da más) de A&E. Aquí la línea es muy fácil de seguir: son personas que subastan los contenidos de bodegas abandonadas, sin saber realmente lo que contienen. Podemos ver los aciertos y desaciertos de los que aquí aparecen. Este programa se ha vuelto tan exitoso que en el mismo canal A&E tienen un spin-off, Storage Wars Texas. Por su parte, The History Channel nos trae Pawn Stars (El precio de la historia), aunque nos produce sentimientos encontrados, pues hay gente que pide mucho dinero por sus productos y termina volviendo a casa con él. De vez en cuando nos encontramos con historias como la de un adulto mayor que había heredado una brújula antigua de su abuelo y deseaba venderla en US$800, pero luego de investigaciones y saber que contenía un barómetro y un aparato para medir la dirección del viento con la pieza original de marfil hecha hace más de 200 años, terminó llevándose US$10 mil. Así, sus propios dueños y los empleados de la tienda de empeño Gold & Silver Pawn Shop de Las Vegas nos enseñan objetos pocos comunes. Ahora, si hablamos de cuidar nuestro dinero, Extreme Couponing se destaca por sobre todos los otros programas de su estilo. Aquí podemos ver cómo consumistas acérrimos convierten lo que algunos podríamos considerar una enfermedad, o por lo menos una adicción, en una manera de ahorrar y hasta obtener ganancias. Si contemplamos el costo de la vida actualmente, el show nos ayuda a estirar el presupuesto y de esa manera hacer un poco más fácil la economía

Economics madE Easy What do we mean when we talk about cost-cutting television? The idea behind the concept is simple. It means saving in every way possible: money as well as time. This sort of program is often in the format of a reality show, which eschews actors in favor of experts to get across a central theme, and even the scripted shows leave room for improvisation. These kinds of programs prioritize three concepts: providing entertainment, helping viewers save money and helping viewers save time. And that’s the appeal behind shows like A&E’s Storage Wars. The idea is a pretty simple one: the show features people who bid on the contents of repossessed storage units, without knowing precisely what’s in them. We get to see the wise decisions and bad calls of these professional scavengers. The show has been so successful that A&E even launched a spinoff: Storage Wars Texas. Meanwhile, the History Channel brings us Pawn Stars, which often provokes emotional responses as people ask too much for their goods and end up going home without having made a sale. Occasionally, the show offers some real gems, like the senior citizen who had inherited an old compass and was ready to sell it for US$800. Careful investigation revealed that the heirloom also included a barometer and an apparatus for measuring wind direction with an original 200-year-old ivory piece that ended up bringing in US$10,000. Through treasures like this, the owners and the employees of the Gold & Silver Pawn Shop in Las Vegas teach viewers about very unusual objects and their unique value. Now, when it comes to managing money, Extreme Couponing is the clear leader, with thorough consumers turning behavior that some might consider a mental illness or an addiction into a way to save money and even turn a profit. Concerned about today’s cost of living? This show can help stretch your budget and make your home economics a little easier. While the concept might seem simple, the show’s stars will go to truly incredible extremes to get discounts

FOTO / PHOTO: A&E TElEvisiOn nETwOrk.

El equipo del exitoso programa de A&E, Storage Wars. / The team from the hit A&E show Storage Wars.

74 in | agosto / august

F-IN_112_ReportajeTV_v09.indd 74

12-07-13 12:38


aviso JUNIO 2013.indd 103

09/05/2013 1:49:05


inspiración | REPoRtaJE_ FEatuRE

Pantalla Para todoS Sabemos que nuestro tiempo puede ser igual de valioso que el dinero, tomando en cuenta que en la mayoría de los hogares ambos padres trabajan. En el programa 30-Minute Meals, la conductora Rachel Ray nos enseña a hacer una comida de tres platos en apenas 30 minutos. Imagínese llegar del trabajo a las 7 PM y sentarse a la mesa a comer con toda su familia a las 7:30. El chef inglés Jamie Oliver llevó este concepto a otro nivel en 2012 con Jamie’s 15-Minute Meals. Lo interesante del concepto de televisión de bajo costo, es que ha estado presente en la pantalla chica desde hace más de tres décadas. A principio de los noventa era muy común ver en todos los programas de la mañana, práctica de aeróbicos para que el televidente sin tiempo o dinero para ir al gimnasio pueda tener su propio “personal trainer”. En todo caso, si hay algo seguro en este tipo de shows es que tienen una gama temática que ofrece algo para todos los gustos. in

Entretener, ayudar a ahorrar dinero y también tiempo, son los conceptos tras este tipo de televisión. This genre of television is rooted in three concepts: providing entertainment, saving money and saving time.

at shopping centers and supermarkets. One couple heads to a supermarket where a daily offer promises a US$10 discount for each purchase of US$50 or more. They proceed to divide their US$400 purchase into seven individual transactions of a little over US$50 each, but what they don’t realize is that the offer is limited to one use per customer. Refusing to give up hope, they call in a group of friends and neighbors to help them get the full discount. What’s amazing about this story is that individual product coupons, combined with the supermarket’s daily offer, helped the couple buy US$400 worth of groceries for just US$30, which was their initial budget. Something for everyone Time can be just as valuable as money, especially since in most homes both parents work. On 30-Minute Meals, host Rachel Ray teaches viewers how to make a three-course meal in barely half an hour. Imagine coming home from work at 6:00 PM and sitting down to dinner with the family at 6:30. British chef Jamie Oliver took this concept to another level in 2012 with Jamie’s 15-Minute Meals. The interesting thing about this sort of DIY television is that it has been gracing the small screen for more than three decades. In the early 1990s, it was common to see morning shows featuring aerobics routines, providing a “personal trainer” for viewers who didn’t have the time or money to go to the gym. Today, shows of this genre offer so much diversity that there’s something for everyone. Such a deal! in

Pawn Stars

30-Minute Meals

Extreme Couponing

Jamie’s 15-Minute Meals

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTOS / PHOTOS: A&E TElEviSiOn nETwOrk; TElEviSiOn FOOd nETwOrk G.P.

del hogar. A pesar de que el concepto se ve sencillo, es increíble a los extremos que llegan sus protagonistas para poder obtener los descuentos que ofrecen diferentes casas comerciales o cadenas de supermercados. Buen ejemplo de ello es un matrimonio que llega a un supermercado donde la oferta del día es un descuento de US$10 por cada US$50 o más de compras. Para esto, dividen sus US$400 de mercadería en siete compras individuales de poco más de US$50, pero lo que la pareja desconoce a la hora de cancelar es que cada persona solo puede optar a este descuento una vez. Sin desanimarse, deciden llamar a su red de amigos y vecinos, quienes realizarán el resto de las compras accediendo al descuento. Lo increíble de esta historia es que los cupones de descuento por producto, más el descuento del día del supermercado, ayudó a Rebeca y su marido a comprar mercadería por US$400, pero pagando finalmente solo US$30 que era el presupuesto en efectivo inicial.

76 in | agosto / august

F-IN_112_ReportajeTV_v09.indd 76

12-07-13 12:40


www.scania.com

Unimos destinos. Aportando seguridad, tecnología y confort, cada día estamos presentes en la vida de la gente, compartiendo ideales y valores, sumando para generar diversidad, nuevas ideas y negocios a través de nuestros productos con presencia en latinoamérica y en más de 100 países alrededor del mundo. Si tiene un punto de partida y uno de llegada, nuestra misión es conectarlos.

Scania. Nacido para liderar.

aviso JULY 2013.indd 167

01/06/2013 16:22:40


inspiración | arteS viSualeS_viSual artS

By

Martin Parr El fotógrafo británico expone a través de una inusual perspectiva de lo cotidiano, su visión de la sociedad moderna y sus hábitos. Life’s a Beach (2013), el último libro, compila su trabajo en playas alrededor del mundo; algunas de sus mejores imágenes están en este reportaje visual. This British photographer offers an unusual perspective on the everyday, forging a vision of modern society and its habits. His most recent book, Life’s a Beach (2013), collects his photographs of this sandy subject from around the world. The examples of his work shown here includes selections from this and other collections. texto _ text María Victoria Zúñiga B. FotoS _ PHotoS © Martin parr / MagnUM pHotoS (LatinStocK)

Benidorm, España / Spain, 1997.

78 in | agoSto / auguSt

F-IN_112_martin parr.indd 78

17-07-13 10:55


agosto / august | in

F-IN_112_martin parr.indd 79

79

17-07-13 10:55


inspiración | artes visuales_visual arts

Su trabajo es accesible, comprensible para cualquier persona. Pero, a la vez, exhibe de manera certera cómo la gente se comunica, se entretiene, consume... y esto en distintos escenarios alrededor del mundo. Accessible and easy to understand, Parr’s work presents a distinct take on the concepts of leisure, consumption and communication set against different backdrops around the world.

The Artificial Beach Inside the Ocean Dome. Miyazaki, Japón / Japan, 1996.

80 in | agosto / august

F-IN_112_martin parr.indd 80

15-07-13 12:24


aviso AGOSTO 2013.indd 29

04-07-13 18:52


inspiración | arteS viSualeS_viSual artS

La playa ha sido uno de los escenarios predilectos a lo largo de la carrera de Parr. En Life’s a Beach aparecen las costas de Argentina, Brasil, China, España, Estados Unidos y Reino Unido, entre otros lugares del mundo. The beach has been one of Parr’s favorite settings throughout his career. Life’s a Beach features portraits from the coasts of Argentina, Brazil, China, Spain, the United States, the United Kingdom and other destinations.

Miami, Florida, EE.UU. / USA, 1998.

82 in | agoSto / auguSt

F-IN_112_martin parr.indd 82

11-07-13 18:10


AV IN LAN (JULIO 13) SHANGAY23X27,5.indd 1

03-07-13 17:18

aviso AGOSTO 2013.indd 31

04-07-13 18:58


inspiraci贸n | artes visuales_visual arts

84 in | agosto / august

F-IN_112_martin parr.indd 84

17-07-13 10:57


Galway Races, from Luxury. Galway, Irlanda / Ireland, 1997.

agosto / august | in

F-IN_112_martin parr.indd 85

85

17-07-13 10:57


inspiración | arteS viSualeS_viSual artS

Desde 2006 Martin Parr –miembro de la prestigiosa agencia Magnum– incorporó el uso de cámaras digitales a su trabajo. Sin embargo, no recurre a herramientas como el Photoshop. “Simplemente dejo que el color se vea tan natural como sea posible, pero el flash ayuda a la saturación”. Since 2006, Martin Parr has incorporated the use of digital cameras in his work. Nevertheless, this member of the prestigious Magnum Photos agency eschews tools like Photoshop. “I just let the color look as natural as possible, but of course flash does help saturation.”

Ascot, Inglaterra / England, 2003.

86 in | agoSto / auguSt

F-IN_112_martin parr.indd 86

11-07-13 18:11


aviso AGOSTO 2013 .indd 99

11/07/2013 23:06:58


inspiración | artes visuales_visual arts

Como fotógrafo documental, ha explorado los lujos de los más acomodados, así como la vida de la clase media. Lejos del glamour, muestra un lado irónico. Exhibe con humor y cierta crítica los hábitos superficiales adoptados por quienes pertenecen al círculo. As a documentary photographer, Parr explores the luxuries of the upper class, as well as the lives of the middle class. Far from pursuing glamour shots, the photographer seeks out a more ironic take, using humor and a critical eye to highlight superficial habits.

The Championship Dog Show. Windsor, Inglaterra / England, 2007.

88 in | agosto / august

F-IN_112_martin parr.indd 88

15-07-13 12:24


AvisoTRAZ G2 In 23,0x27,50.pdf

aviso AGOSTO 2013 .indd 75

1

08-07-13

15:59

08/07/2013 23:56:50


inspiraci贸n | perfil_ profile

90 in | agosto / august

F-IN_112_Perfil INGVAR KAMPRAD_V04.indd 90

17-07-13 11:00


El opaco magnate

de IKEA IKEA’s Simple Billionaire

Si imagina a uno de los hombres más ricos del mundo volando en jet privado o manejando un automóvil ultradiseñado, no conoce a Ingvar Kamprad, el empresario escandinavo que fundó esa nueva manera de comprar muebles y decorar hogares. The world’s richest men all fly in a private jets or drive high-end sports cars, right? Not Ingvar Kamprad, the Scandinavian impresario who founded a revolutionary way of buying furniture and decorating homes. texto _ text Sabrina CuCulianSky

|

ilustraciones_ illustrations jaCopo marColini *

* iluStraCioneS inSpiradaS en ColeCCioneS de ikea / illuStrationS inSpired by itemS from the ikea ColleCtion.

agosto / august | in

F-IN_112_Perfil INGVAR KAMPRAD_V04.indd 91

91

17-07-13 11:00


inspiración | perfil_ profile

La conquisTa The BreakThrough Nació en 1926 en la provincia de Småland, sur de Suecia, y creció Born in 1926 in the southern Swedish province of Småland, Ingvar en una granja llamada Elmtaryd. La primera piedra de su imperio Kamprad grew up on a farm called Elmtaryd. The first building block la instaló a los cinco años. Fueron fósforos. Su padre le dio algo de of his empire came at the age of five: matches. Using some money dinero para premiarlo por sus notas, él compró cerillas al por mayor his father gave him as a reward for good grades, Kamprad bought luego de un cálculo rápido que le confirmó que incluso vendiéndolas matches wholesale after he worked out that he could make a profit a precios bajos, obtendría beneficios. Empezó por ofrecerlas a los even by selling them at low prices. He started out offering them to vecinos y luego, cuando cumplió siete, montado en su bicicleta salió neighbors, and by age seven, he was taking his business to nearby con su negocio ambulante a los pueblos cercanos. towns on his bicycle. El emprendimiento –que bautizó IKEA por sus dos iniciales más la E He named the enterprise IKEA (his initials, plus the “E” for the por la granja en que creció y la A en memoria de Agunnaryd, su pueblo de farm where he grew up and an “A” in memory of his childhood town of infancia– pronto se vio mejorado y aumentado cuando decidió incluir en Agunnaryd), and the business began to grow as he added seeds, pens, la oferta semillas, bolígrafos, adornos para el árbol de Navidad, medias Christmas tree ornaments, nylon stockings and postcards to his list de nylon y postales. A sus compañeros de colegio les vendía relojes y of wares. He sold watches to his classmates and procured fish for his pescado a los más cercanos, cuando descubría una buena oferta. Todo closest friends when he could get a good deal. From this experience, siempre bajo su filosofía de “vende barato que venderás más”. Kamprad derived his philosophy of “buy cheap, sell cheap, A los 17 años inscribe la marca y colorea el logo como keep people in stores.” la bandera de Suecia. Recién en 1948 el joven Ingvar At 17, he registered the trademark and adopted entra al rubro de los muebles. Los diseñaba él y the colors of the Swedish flag for his logo. By los mandaba a hacer a fabricantes de la zona. La 1948, young Kamprad had entered the world El imperio erigido por el acogida fue igual o mejor de lo que esperaba y of furniture, sending his own designs to magnate comenzó con una no tardó en venderlos a mayor escala a través local manufacturers. The reception was de un catálogo. Era 1951 y Kamprad ya sabía even better than he had expected, and he venta de fósforos al menudeo. a qué se dedicaría el resto de su vida. soon began to sell his products on a larger Kamprad began his empire scale through a catalog. It was 1951, and selling matches door to door. eL imperio Kamprad already knew what he wanted to IKEA ha avanzado y crecido batiendo do with the rest of his life. récords. Dos años después de su primer The empire e catálogo organiza la primera exposición de sus IKEA has continued to grow unabated, productos. El éxito del mozuelo aterra al gremio de vendedores de muebles, que intenta boicotear routinely breaking records along the way. el debut, presionando a los fabricantes para que no Two years after his first catalog, Kamprad organized his first product expo. The produzcan lo que Kamprad encarga, y lo excluyen young man’s success terrified the furniture de las ferias nacionales más importantes. Es esta salesmen’s guild, who tried to boycott his debut hostilidad la que le muestra una nueva oportunidad by pressuring manufacturers to not produce a Ignvar: salir al exterior a buscar materias primas, fabricantes y clientes. Kamprad’s orders and excluding him from the Con los ejemplares que tienen most important national fairs. This hostile como denominador común reaction inspired the fledgling entrepreneur ser funcionales, fáciles de to find new opportunities, seeking materials, transportar y sencillos manufacturers and customers abroad. de montar e instalar, en With functional models that were easy to 1955 IKEA inaugura transport and assemble, IKEA opened its first store su primera tienda en in Stockholm in 1955, a company hallmark that Estocolmo, un hito de la imitated the winding design of the Guggenheim compañía que imitaba Museum in New York. In 1973, IKEA’s international el diseño acaracolado del expansion began with Switzerland. Today, there are

Armchair, Stockholm Collection.

92 in | agosto / august

F-IN_112_Perfil INGVAR KAMPRAD_V04.indd 92

12-07-13 14:55


aviso AGOSTO 2013.indd 19

02/07/2013 18:17:07


inspiración | perfil_ profile

El 10 por ciento de los europeos posee una cama IKEA y su catálogo es leído en el mundo entero. Ten percent of Europeans own an IKEA bed, and the company’s catalog is seen by people all over the world. Museo Guggenheim neoyorquino. En 1973 comienza la expansión internacional –con Suiza como punto de partida–; hoy suma más de 330 tiendas en casi 40 países, de Estados Unidos a Japón. Para evaluar cada producto la empresa lo somete a un examen de preguntas como: ¿Contribuye al día a día? ¿Resulta útil cuando vienen invitados a Stockholm Sideboard casa? ¿Mejora el aspecto de la casa? Ha ido vinculándose con proyectos sociales y medioambientales alrededor del mundo; IKEA es el tercer consumidor de madera a nivel planetario, el 10 por ciento de los europeos duerme en una cama de esta marca y el último conteo advirtió que los 208 millones de copias impresas de su catálogo había superado el número de ejemplares anuales de la Biblia. el emperador Todos y cada uno de esos logros han sido ideados y desarrollados por el fundador de la compañía, un misterioso y excepcional millonario que no hace alarde de su fortuna y que, de disfrutarla ¡ni hablar! En 1982 Kamprad creó una fundación IKEA en Holanda, a la que luego donó su consorcio empresarial y más tarde constituyó otra fundación en Suiza. A través de una compleja maraña organizativa, el empresario controla la empresa, impide que la compren sus competidores o la vendan sus hijos y asegura la supervivencia del grupo. Esa alambicada estructura –evasión según sus distractores– que negó ser el hombre más rico del mundo cuando Forbes anunció que Ingvar había desplazado a Bill Gates. Era 2004 y se hablaba de una fortuna de más de 50 mil millones de dólares. En marzo de este año, la cifra oficial dicta que Kamprad posee 3.3 miles de millones de dólares y ¿qué hace con ellos? No mucho, en realidad. Seguro de que como líder de la firma tiene que dar el ejemplo sobre el cuidado con costos y gastos, lo complace que sea conocida su costumbre de ir de compras a ferias y mercados cuando ya casi cierran, para regatear cada compra. Si viaja en avión lo hace en clase turista; si es en tren, en segunda. Recorre en transporte público Lausana, la ciudad suiza donde vivió los últimos 30 años, y el pelo acostumbraba a cortárselo su mujer, Margaretha, la madre de sus hijos Peter, Jonas y Mathias. Encuentra que el peluquero es muy caro. Jamás duerme en hoteles de lujo y suele almorzar en la cafetería de alguna de sus tiendas, generalmente el menú del día. Maneja un Volvo 240 del año 93, aunque dicen que alguna vez tuvo un Porsche. Tiene

more than 330 stores in nearly 40 countries, from the U.S. to Japan. IKEA evaluates all potential products with a round of questions like: Does it contribute to everyday life? Is it useful when you have guests over? Does it improve the home’s appearance? With 10% of Europeans sleeping in an IKEA bed and 208 million copies of the most recent catalog outpacing the year’s publication of the Bible, the company is the third largest consumer of wood worldwide. To balance things out, IKEA supports a range of social and environmental projects around the world. The emperor Each and every one of these achievements was conceived and developed by the company’s founder, a mysterious and exceptional billionaire who never makes a show of his fortune and doesn’t even appear to use it for his own enjoyment. In 1982, Kamprad created the IKEA Foundation in Holland, to which he donated his corporate consortium. He later set up another foundation in Switzerland. Through a complex organizational web, Kamprad still controls the company, prevents its purchase by competitors or its sale by his children, thus ensuring the survival of the group. Only this intricate structure – which amounts to tax evasion, according to his detractors – kept Kamprad from actually being the richest man in the world when Forbes announced that the Swedish impresario had displaced Bill Gates. That was back in 2004, when the company was worth more than US$50 billion according to most estimates. In March of this year, the official number says that Kamprad is worth US$3.3 billion. And what does he do with all that money? Not much, really. Convinced that, as the company’s leader, he has to set an example with respect to costs and expenses, Kamprad is happy to be known for his habit of shopping at fairs and markets just before closing time to get the best possible deal. If he travels by airplane, he flies coach and by train, second-class. He used public transportation in Lausanne, the Swiss town where he lived for more than 30 years (he’s currently in the process of moving back to Sweden). Barbers are too expensive, so he would have his hair trimmed by his late wife, Margaretha, the mother of his sons Peter, Jonas and Mathias.

94 in | agosto / august

F-IN_112_Perfil INGVAR KAMPRAD_V04.indd 94

12-07-13 14:56


L ib ertad

aviso AGOSTO 2013.indd 9

y O rd e n

04-07-13 17:27


inspiración | perfil_ profile

una villa en Suiza, un campo en Suecia y una viña en la Provenza francesa. Ha enfrentado a los meseros de los restaurantes a los que ha ido por querer llevarse las bolsitas de sal de las mesas, ocupa las de té más de una vez, el papel por los dos lados y les pide a sus empleados que hagan lo mismo para escribir o imprimir. En esa especie de manifiesto suyo que es Testamento de un comerciante de muebles, Ingvar Kamprad afirma: “no es solo por razones de costos que evitamos los hoteles de lujo. No necesitamos autos ostentosos ni uniformes ni otros símbolos de estatus. Dependemos de nuestra fuerza y nuestra voluntad”. Cascarrabias y avaro es lo menos que han dicho algunos que han renunciado a trabajar con ese hombre que, de acuerdo a una encuesta del año 2005, tiene más credibilidad entre los suecos que el gobierno y los partidos políticos del país. Johan Stenebo fue su asistente y publicó el libro The truh about IKEA, donde confiesa, por ejemplo, que “Kamprad quiere aparecer como un hombre del pueblo, uno de nosotros”, o que, aunque conoce cada detalle del negocio y hace complejos cálculos a la velocidad de la luz, le gusta presentarse como un perdedor lleno de debilidades, un poco estúpido, un ser sombrío, disléxico y alcohólico. Esto último Ingvar lo ha reconocido abiertamente, y comenta con algo de orgullo la victoria conseguida tras una larga batalla de rehabilitación. Se le ha acusado de ser cómplice de injusticias y de haber simpatizado con el pensamiento fascista, una situación que él atribuyó a errores de juventud y de la que declaró estar arrepentido. Pero el original espíritu detrás de su negocio ha sido más fuerte, destacando más que cualquier hecho que lo ensombrezca. in

Ingvar, a pesar de sus cientos de millones, es extremadamente austero. Despite his fortune, Kamprad is extremely frugal.

Kamprad never checks in to luxury hotels and tends to eat lunch – generally the special of the day – in the cafeteria of his own stores. He drives a 1993 Volvo 240, although it’s rumored he once had a Porsche. He does own a villa in Switzerland, a farm in Sweden and a vineyard in Provence, France, but he has had run-ins with waiters at restaurants for wanting to take the little bags of salt from his table. He reuses teabags. He writes on both sides of a piece of paper and asks that his employees do the same when it comes to writing or printing. In the manifesto that is The Testament of a Furniture Dealer, Kamprad says, “It is not just to cut costs that we avoid luxury hotels. We do not need fancy cars, posh titles, tailor-made uniforms or other status symbols. We rely on our own strength and our own will!” “Grouchy” and “cheap” are the least of what he’s been called by former employees who refuse to work with a man who a 2005 survey found to have more credibility among Swedes than the country’s government and political parties. In his book The Truth About IKEA, former assistant Johan Stenebo makes some insightful claims about Kamprad: “He wanted to appear as a man of the people, one of us.” According to Stenebo, even though Kamprad knows every aspect of his business and performs complex calculations at lightening speed, he likes to portray himself as a weakminded loser, a somber, dyslexic alcoholic. His has acknowledged this last weakness openly, talking with pride about his victory over addiction after a long battle in rehab. Kamprad has been accused of being an accomplice to nebulous labor practices and of having Nazi sympathies, for which he has expressed his remorse and attributed to the “folly of youth.” Regardless, the original spirit behind his business has overwhelmed any controversy that might tarnish his legacy. in

Vallo Vases Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

96 in | agosto / august

F-IN_112_Perfil INGVAR KAMPRAD_V04.indd 96

12-07-13 14:58


aviso AGOSTO 2013.indd 13

02/07/2013 17:57:29


GO LIKE A PRO,

THEN RELAX LIKE ONE TOO.

% 0 2 SAVE

ERIC A M A N I IN LAT ARIBBEAN.

AN D T H

EC

With locations in Latin America and the Caribbean, National® makes it easy to Go Like a Pro after you land. Rent with National and you’ll get great rates, professional service and more freedom to explore your destination.

Go National. Go Like a Pro. REFERENCE DISCOUNT CODE 5030252 TO SAVE 20% ON YOUR NATIONAL RENTAL WHEN YOU LAND.

nationalcar.com | 1-800-CAR-RENT (US) | 1-800-227-7368 (International) Terms & Conditions: Valid discount code required for all rentals. Discount is valid for the rental of a Mini through Fullsize car for rentals completed by December 31, 2013, at participating National locations in Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use discount code above in Contract ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Offer is not valid on open or previous rentals. Discount is applied to base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, or optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. National, the “flag” and 1-800-CAR-RENT are registered trademarks of National Car Rental. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2012 National Car Rental. All rights reserved. C02023_N_In


VIAJEs TRAVEL buenos aires, argentina será por su historia, por sus deliciosas medialunas y buen café o por la intensa vida que hay en cada una de sus calles. Lo cierto es que a buenos aires siempre dan ganas de volver. Whether it’s the city’s intriguing history, its delicious medialunas and espresso or the intense vitality found on every street, buenos aires will always leave you wanting more.

poLinesia francesa / French Polynesia nos adueñamos de dos joyas de tahiti, una que brilla por su sofisticación y otra, por su simpleza. bora bora y Maupiti encandilan con sus alucinantes paisajes. come discover two tahitian gems, one that shines with sophistication and the other with simplicity. bora bora and Maupiti dazzle with their otherworldly landscapes.

brisbane, austraLia tiene un clima casi perfecto, sus calles están llenas de creatividad y en su silueta sobresalen varios rascacielos. ¿De qué se alimenta esta metrópolis australiana que no para de crecer? With its near-perfect climate, streets bursting with creativity and an imposing, modern skyline, this australian metropolis has really come of age.

Manaus, brasiL / Brazil en medio de la inmensa amazonía respira la moderna ciudad de Manaos. este fin de semana descubra cómo se vive en la selva. the modern city of Manaus welcomes you to the heart of the immense amazon. spend a weekend discovering the essence of jungle life.

agosto / august | in

F-IN112_OPENER-TRAVELS_v02.indd 99

99

12-07-13 15:35


100 in | agosto / august

F-IN 112-TRAVEL-Baires_v10.indd 100

17-07-13 11:05


Una y mil VECES Buenos Aires

Forever Porque es de esas ciudades que siempre sorprende. Porque su energía contagia, uno se enamora fácil, y sus barrios de La Boca y San Telmo tienen mucho nuevo que decir. Nunca es tarde para volver… With neighborhoods like La Boca and San Telmo that always have something new to offer, this city is a happy surprise, full of infectious energy. It’s never too soon to go back… texto _ text & FotoS _ PHotoS Carmen manresa

F-IN 112-TRAVEL-Baires_v10.indd 101

17-07-13 11:05


invitación | VIaJes_ tRaVeL

La “República Popular de La Boca” tiene un dios: Maradona. The “People’s Republic of La Boca” has a homegrown deity: Diego Maradona.

Al igual que las grandes capitales, Buenos Aires no deja de reinventarse y seducir a sus visitantes. Like all great cities, Buenos Aires charms visitors by continually reinventing itself.

l

a capital argentina seduce. Esa mixtura de historia, cultura, arte, arquitectura, música, caos, belleza y, sobre todo, gente, su gente. Son tres millones de habitantes en Capital y otros tres que llegan a trabajar a diario desde el Gran Buenos Aires, imponiendo una dinámica de hormiguero veloz que, sin embargo, deja siempre un espacio para disfrutar de sus cafés, parques y plazas. Todos quieren volver a la cuna del tango. Visitar esta ciudad se trata también de redescubrir. En las calles del barrio de La Boca está la fusión de pasado y presente, con sus conventillos y su gente, herederos de aquel ajetreo portuario dominado por genoveses a fines del siglo XIX. Este popular suburbio, famoso además por el paseo turístico de Caminito, por su equipo de fútbol, Boca Juniors, y su estadio, La Bombonera. Su particular identidad atrajo y produjo escritores, músicos y pintores, como Benito Quinquela Martín, quien supo retratarlo y cuyo legado se conserva en el museo que lleva su nombre en la avenida Pedro de Mendoza.

a

rgentina’s capital is seductive. History, culture, art, architecture, music, chaos, beauty and, above all, its people come together in a unique and appealing mix. The city is home to three million inhabitants, with the same number commuting in daily from Greater Buenos Aires, a fast-paced, worker-ant dynamic that still leaves time for enjoying the city’s cafés, parks and plazas. Everybody wants to go back to the birthplace of tango. Visiting the city is a process of discovery and rediscovery. The streets of La Boca boast a fusion of past and present, its brightly painted conventillos – tenement housing built in the early 19th century – still used by the descendants of Genovese immigrants who brought lively energy to the port city nearly 200 years ago. This popular suburb is famous for its thriving tourist zone (Caminito), its soccer team (Boca Juniors) and its stadium (La Bombonera). La Boca’s special identity has attracted and nurtured writers, musicians and painters, including Benito Quinquela Martín, who memorialized the

102 in | agosto / august

F-IN 112-TRAVEL-Baires_v10.indd 102

12-07-13 15:05


DESCUBRA UN NUEVO CONDOMINIO DE LUJO CON VISTAS A LA BAHÍA Amplias unidades de 3 habitaciones y 3 baños. Infinitas vistas de la bahía de Biscayne y South Beach. Incontables amenities y comodidades. Solamente en Bay House.

bayhousemiami.com

Dirección Sales Center:

Dirección de Bay House:

250 NE 25th St Suite 101 Miami, FL 33137 305 573 0666

600 NE 27th St Miami, FL 33137

Desarrollo y Arquitectura:

Diseño de Interiores:

Marketing y Ventas:

SE INVITA LA PARTICIPACIÓN DE FIRMAS DE CORRETAJE. LAS REPRESENTACIONES HECHAS ORALMENTE PUEDEN NO REPRESENTAR CORRECTAMENTE LAS REPRESENTACIONES HECHAS POR EL DESARROLLADOR. REFIÉRASE AL PROSPECTUS Y A LOS DOCUMENTOS REQUERIDOS POR LA SECCIÓN 718.503, DE LOS ESTATUTOS DE LA FLORIDA, QUE SERÁN ENTREGADOS POR EL DESARROLLADOR AL COMPRADOR. TODAS LAS ILUSTRACIONES ARTÍSTICAS SON CONCEPTUALES Y ESTÁN SUJETAS A CAMBIOS SIN PREVIO AVISO. LAS UNIDADES EN ESTE CONDOMINIO ESTÁN SUJETAS A LAS LEYES DEL ESTADO DE LA FLORIDA QUE RIGEN A LOS CONDOMINIOS. OBTENGA EL REPORTE DE LA PROPIEDAD REQUERIDO POR LEY FEDERAL Y LÉALO ANTES DE FIRMAR NADA. NINGUNA AGENCIA FEDERAL HA EVALUADO LOS MÉRITOS O VALOR, SI ALGUNO EXISTIERA, DE ESTA PROPIEDAD.

aviso AGOSTO 2013 .indd 77

Creatividad y Diseño:

09/07/2013 0:13:43


invitación | VIaJes_ tRaVeL

La Fundación PROA –con sus exhibiciones, librería especializada y acogedor restaurante y café–, es un imperdible en el barrio de La Boca. With its exhibits, specialty bookstore and cozy restaurant and café, Fundación PROA is a La Boca essential.

A poco más de una cuadra y renovando el paisaje, la Fundación PROA se ha convertido en un ineludible a la hora de arribar a Buenos Aires. En sus cuatro salas se han expuesto las obras de grandes maestros argentinos, latinoamericanos y una interesante selección “resto del mundo”. Cuenta, además, con un auditorio multimedia, una librería especializada, un restaurante y una terraza con vista privilegiada de los alrededores. Siempre por la avenida Pedro de Mendoza, otro hito artístico abrió sus puertas en 2011. Se trata de la Usina del Arte, centro cultural que será sede de la Orquesta Filarmónica de la ciudad. Es impresionante el trabajo de restauración que se hizo en este edificio. Construido en 1916 para albergar a la Compañía Ítalo-Argentina de Electricidad, tiene una arquitectura inspirada en el neorrenacentismo florentino, con ladrillo a la vista, ventanas en arco de medio punto y torrecitas medievales. Tras ser abandonado en los años 90, reconforta ver la vida que ha adquirido gracias a exposiciones, milongas y ciclos de música que se han realizado en su espacio.

neighborhood in his paintings that can be seen today in the museum that bears his name on Avenida Pedro de Mendoza. Less than two blocks away, Fundación PROA – a Buenos Aires essential – offers a change of scenery. The four exhibition halls have hosted the work of Argentinean and Latin American masters and also feature an interesting selection from “the rest of the world.” The complex includes a multimedia auditorium, a specialty bookstore, a restaurant and a terrace with a terrific view. Further along on Avenida Pedro de Mendoza is another artistic landmark that opened its doors in 2011. The Usina del Arte cultural center will serve as the headquarters of the city’s philharmonic orchestra. The building’s restoration is truly impressive: built in 1916 to house the Italo-Argentinean electricity company, the neo-Renaissance, Florentine-style architecture features exposed brick, windows topped with curving arches and small, medieval towers. The structure had been abandoned in the 1990s, and it’s comforting to see new life flourishing in exhibits, milongas (tango parties) and cycles of music performances.

104 in | agosto / august

F-IN 112-TRAVEL-Baires_v10.indd 104

12-07-13 15:05


Software de Gestión para una nueva generación de empresas y empresarios Nuevos desafíos, requieren nuevas soluciones de tecnología

Pensando en esa nueva generación, TOTVS desarrolla soluciones en software de gestión y tecnología. Nuestras soluciones de ERP, CRM, BA, RRHH, ECM, entre otras, pueden ayudarlo en un mundo en constante transformación. Cuente con una de las mayores empresas de tecnología del mundo, para potenciar sus resultados. Agende una visita con nuestros consultores.

Software (SaaS)

|

Tecnología

|

Servicios

PERÚ 0800 55 303 www. totvs.com/pe COLOMBIA 01 800 913 52 92 www. totvs.com/co

aviso AGOSTO 2013.indd 45

Comparta lo nuevo.

05/07/2013 0:20:47


invitación | VIaJes_ tRaVeL

Este bello edificio fue abandonado en los años 90 y hoy recuperado como centro cultural bajo el nombre de Usina del Arte. The beautiful building seen in these photos was abandoned in the 1990s and then restored as the Usina del Arte cultural center.

Para reponer fuerzas, justo a la vuelta de la Usina, está el restaurante El Obrero, un auténtico bodegón porteño que atrae a justos y pecadores. Bien lo saben famosos como Bono, Susan Sarandon o Francis Ford Coppola, pero sobre todo lo confirman los argentinos mismos. Sus paredes están cubiertas con fotos de deportistas y artistas, banderas y pizarras que anuncian las alternativas del menú. Su mobiliario es sencillo y sus precios no se han disparado con la fama de su parrilla, pastas y pescados. Los mozos gritan a voz en cuello el pedido a la cocina y acto seguido llega la sopera a la mesa para dejar caer un par de cucharones en el plato. Gran experiencia. Y además de antigüedades… San Telmo es otro barrio fundacional de Buenos Aires. La calle Defensa, como ya es tradición, cada domingo comienza a poblarse desde muy temprano con la gran feria al aire libre que se extiende entre la avenida San Juan y Plaza de Mayo. Las antigüedades son su sello indiscutible y desde 1970 se instalan sobre la plaza Dorrego numerosos puestos dedicados al rubro. Un deleite para los amantes del objeto con historia y diseño.

Ready for lunch? Around the corner from the Usina, the authentic Buenos Aires tavern El Obrero is a favorite of local fisherman and foodies in the know. It has served celebrities like Bono, Susan Sarandon and Francis Ford Coppola, but draws its real status from the approval of porteños. The walls are covered with flags, athletes’ and artists’ photos and chalkboards announcing the menu options. The furniture is simple, and the prices have held steady even as the reputation of its grilled fare, pasta and fish grows. The waiters shout orders at the top of their lungs to the kitchen, and immediately, the soup tureen appears to ladle savory broth into your bowl. A great experience. Antiques & More San Telmo is another great Buenos Aires neighborhood with longstanding traditions. Every Sunday morning, Calle Defensa hosts a terrific outdoor fair that stretches from Avenida San Juan to Plaza del Mayo. Antiques are the big draw, with vendors setting up in Plaza Dorrego since 1970, a delight for lovers of objects with history and style.

106 in | agosto / august

F-IN 112-TRAVEL-Baires_v10.indd 106

12-07-13 15:05


AVA MARCAN.pdf 1 08/07/2013 22:58:47


108 in | agosto / august

F-IN 112-TRAVEL-Baires_v10.indd 108

12-07-13 15:05


El mejor lugar para disfrutar de un domingo en Buenos Aires es San Telmo. San Telmo is the best place to enjoy Sunday in Buenos Aires.

Los adoquines de Defensa sobreviven como testimonio de aquellos años en que fue habitada por familias adineradas y, posteriormente, por trabajadores portuarios e inmigrantes que transformaron las elegantes casonas en conventillos comunitarios. De ese pasado todavía está en pie el Mercado de San Telmo, un edificio de 1897 que conjuga antigüedades, frutas y verduras, muebles, vestuario, pequeños cafés y restaurantes al paso. Pero las antigüedades han cedido parte de su espacio al diseño independiente, generando un circuito de tiendas con coloridas alternativas en ropa, objetos y muebles. Las llamativas vidrieras de L’ago atrapan a primera vista. “Iluminación + objetos + arte”, reza el eslogan que invita a perderse largo rato en una suerte de país de las maravillas hecho a mano. Otras buenas opciones son La Guanaca Azul, con hermosos textiles; Artepampa, con objetos inspirados en las culturas originarias, y Girasol de Karina Chavin, donde esta artista local le da nueva vida a objetos cotidianos utilizando su pincel. Detenerse a comer y beber algo es necesario para frenar el paso de las horas. En los días de frío, un café acompañado por muffins o galletones en la Panadería de Pablo, un restó ubicado en el lobby de un edificio histórico reciclado. Además de su amplia carta, tiene un diseño interior que hace muy agradable la estadía. En las tardes de calor, el restobar La Divina Comedia saca sus mesas a la calle y la conversación continúa con algo bien frío. En alusión al famoso poema épico de Dante Alighieri, el local está dividido en dos ambientes: el Paraíso, donde está el restaurante, y el Infierno, en la planta baja, donde está la barra de tragos ambientada con música de DJ.

The cobblestones of Defensa first welcomed the fancy carriages of wealthy families and later the humble feet of port workers and immigrants, who converted the elegant manor houses into housing for several families. The neighborhood’s rich history can still be savored at the Mercado de San Telmo. The building dates back to 1897, and today, it’s full of stalls selling antiques, produce, furniture and clothing, as well as small cafés and restaurants. If old-fashioned wares aren’t your thing, there is also plenty of modern, independent design, with a host of shops offering colorful options in clothing, accessories and furniture. The eye-catching shop windows of L’ago will captivate you at first sight. Their slogan, “Lighting + Objects + Art,” invites you in to lose yourself in an entire universe of handmade marvels. Other quality options include La Guanaca Azul, with its gorgeous textiles; Artepampa, with objects inspired by indigenous cultures; and Karina Chavin’s Girasol, where the local artist breathes new life into everyday objects with her paintbrush. It’s probably time for a snack. On cold days, try a coffee with muffins or huge cookies at the Panadería de Pablo, a restaurant located in the lobby of a restored historic building. The wideranging menu is complemented by chic decor. On hotter days, the restaurant and bar La Divina Comedia brings its tables out onto the street, where patrons enjoy cool drinks and hot conversation. In keeping with the allusion to Dante Alleghieri’s famous epic poem, the establishment is divided into two areas: Paraíso, which includes the restaurant, and the lower-level Infierno, where DJs spin tunes in the cocktail bar.

Página izquierda: El Mercado de San Telmo es el lugar perfecto para encontrar souvenirs vintage. Left: The Mercado de San Telmo is the perfect place to find vintage souvenirs. Mafalda, del dibujante Quino, sigue sonriendo desde un escaño del barrio. / Mafalda, the much-loved cartoon character created by Quino, smiles from a neighborhood bench.

agosto / august | in

F-IN 112-TRAVEL-Baires_v10.indd 109

109

12-07-13 15:05


invitación | VIaJes_ tRaVeL

1

Pero la caminata puede terminar también en Sagardi, un restaurante de la calle Humberto 1º. Esta tradicional casona porteña fue remodelada con toques contemporáneos, pero mantiene los aires de las antiguas tabernas para ofrecer lo mejor de la gastronomía del País Vasco, como el emblemático txuletón o los pescados a las brasas, que llegan frescos desde Mar del Plata. Sagardi –que incluye un bello hotel en la planta superior– es comandado por el chef vasco Txemi Andrés, quien se da el tiempo de explicar a los comensales lo que están descubriendo sus paladares. Destaca la barra de pintxos, no solo porque es un festín degustar estos bocados gourmet, sino también por la dinámica de conversación cruzada que se da con los meseros y vecinos de banqueta. Anochece. Defensa ya está más solitaria y tranquila. A través de una vidriera, un par de turistas compran una camiseta que dice “Mi Buenos Aires querido”, como aquel tango de Carlos Gardel. Cierre los ojos, recuerde al “Morocho del Abasto” que le susurra a la hermosa ciudad: “... Cuando yo te vuelva a ver, no habrá más pena ni olvido”. in

1. ¿Lo mejor de la comida vasca en la ciudad? Vaya a Sagardi. / The best Basque cuisine in the city is served at Sagardi.

2

You could also end your walking tour at Sagardi, a restaurant on Calle Humberto 1º. This traditional Buenos Aires manor house, which includes a lovely hotel on the second floor, was remodeled with contemporary touches, while maintaining a tavern atmosphere from a bygone era. The kitchen turns out the best of Basque cuisine, with highlights like the classic txultetón and grilled fish fresh from the River Plate. Basque chef Txemi Andrés is happy to explain the dishes to curious souls. The pintxo bar is a real treat: a festival of gourmet appetizers and a great place for dynamic conversation with your servers and fellow diners alike. As night falls, Defensa is already calmer and quieter. Behind a stained-glass window, a couple of tourists are buying a shirt emblazoned with the phrase “Mi Buenos Aires querido,” after the tango by Carlos Gardel. Close you eyes and remember another tango, “Morocho del Abasto,” in which Gardel whispers to this beautiful city: “When I see you again, there’ll be no more sorrow or forgetting.” in

2 & 3. El colorido y la música del bandoneón son parte del ambiente en San Telmo. The color and music of the bandoneón is part of the atmosphere in San Telmo.

3

110 in | agosto / august

F-IN 112-TRAVEL-Baires_v10.indd 110

12-07-13 15:06


aviso AGOSTO 2013 .indd 51

06/07/2013 16:00:01


invitación | VIaJEs_ tRaVEL

Un clásico en San Telmo, las artísticas estatuas humanas. Creative human statues are a San Telmo classic.

Buenos Aires VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Buenos Aires desde Santiago de Chile. Cinco frecuencias semanales desde Guayaquil. Todos los sábados salidas desde Bariloche y los domingos desde Lima.

Actividades Activities

Restaurantes Dining

Museo Benito QuinQuelA MArtín

el oBrero

Pedro de Mendoza 1835

caffarena 64 www.bodegonelobrero.com.ar

usinA del Arte

PAnAderíA de PABlo

Av. Pedro de Mendoza 501

FundAción ProA

Daily flights to Buenos Aires from Santiago, Chile. Five weekly flights from Guayaquil. Flights every Saturday from Bariloche and every Sunday from Lima.

Av. Pedro de Mendoza 1929 www.proa.org

Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

l’Ago

Tiendas Shops

defensa 269 www.lapanaderiadepablo.com

sAgArdi (restAurAnte & loFt osteriA) humberto 1º 319 www.sagardi.com.ar

www.lagosantelmo.com

lA guAnAcA Azul laguanacazul.com

ArtePAMPA

www.artepampa.com

girAsol de KArinA chAvin www.karinachavin.com.ar DiSponiBLe en / AVAiLABLe AT

www.in-lan.com

112 in | agosto / august

F-IN 112-TRAVEL-Baires_v10.indd 112

15-07-13 12:27


SPOILED by CHOICES THE BAZAAR by JOSÉ ANDRÉS KATSUYA by STARCK MICHAEL’S by MICHAEL SCHWARTZ HYDE LOUNGE SBAR JAZZ CLUB CIEL SPA GARDEN CLUB FLOOR SKY ROOF POOL

Sales Gallery

786.522.3695

SLSBrickell.com

Sales by Related Realty in collaboration with Fortune Development Sales

®

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee.This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Related Group is not the project developer. This condominium is being developed by PRH 1300 S Miami Avenue, LLC (“developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of The Related Group pursuant to a license and marketing agreement with The Related Group.

SLS AD_Spoiled By Choices_LAN_FULLPAGE.indd 1 aviso AGOSTO 2013.indd 23

6/25/13 10:43 AM 02/07/2013 18:44:55


polinesia francesa / french polynesia

Paraíso

terrenal Heaven on eartH

Paul Gauguin y Robert Louis Stevenson lo anticiparon en su momento: esas islas perfectas, son un edén multifacético que no solo forman parte de los sueños. Paul Gauguin and Robert Louis Stevenson were so right: these perfect islands are like the Garden of Eden in multiple versions. Paradise is right outside your window. texto _ text Pilar Palma

|

FotoS _ PHotoS laUrENCE laBaT

114 in | AgoSto / AuguSt

F-IN 112-TRAVEL-Tahiti_v04.indd 114

12-07-13 15:12


AgoSto / AuguSt | in

F-IN 112-TRAVEL-Tahiti_v04.indd 115

115

12-07-13 15:12


invitación | VIAJES_ TRAVEL

L

as islas del Archipiélago de la Sociedad en la Polinesia Francesa son 14 en total. La más famosa es Tahiti, claro que la idea fue diseñar el viaje en base a un par de ellas completamente opuestas y así conocer las dos caras de este lugar. Elegí, por un lado, Bora Bora, con full infraestructura hotelera y llena de comodidades y, por otro, Maupiti, bastante alejada de la civilización. Aunque entre ambas islas hay solo 40 kilómetros de distancia, la conclusión fue contundente: cada una tiene su encanto paradisíaco que hace de este recorrido un viaje excesivamente romántico y lleno de placeres. Para entender el mapa, tanto Bora Bora como Maupiti son parte de un archipiélago en el Pacífico Sur que depende administrativamente de la Polinesia Francesa. A su vez, la más grande e importante de este grupo de islas es Tahiti, de poco más de 250 mil habitantes, también la más industrial y desarrollada de todas. Su capital, Papeete, una ciudad verde y húmeda con el francés como idioma oficial, funciona como perfecto trampolín de entrada y salida.

Al oeste de la lujosa y ajetreada Bora Bora se encuentra la tranquila y rústica isla de Maupiti. West of the luxurious and bustling Bora Bora, you’ll find the calm, rustic island of Maupiti.

A

total of 14 islands make up the Society Islands archipelago of French Polynesia. The largest and most famous is Tahiti, but I designed my trip to explore more contrasting islands, so I could get to know two very different sides of the South Pacific. On the one hand, I chose Bora Bora, with its comprehensive hotel infrastructure and abundant amenities, and on the other, I picked Maupiti, to get a taste of a simpler life. Although the two islands are less than 25 miles apart, each boasts a distinct, heavenly charm of its own, making for a trip full of fun and romance. But first, our international flight lands in Tahiti, which at a little more than 250,000 inhabitants is the most developed and industrialized island in the archipelago. Its capital, Papeete, is a humid, verdant city with French as its official language, a perfect launching point to both sides of the Tahitian islands.

1

Welcomed With FloWers After a short flight from Papeete – I couldn’t tear myself away from the window and the dazzling landscapes below – we land at a truly special airport, where the ground is covered with shells, the waiting area is sheltered beneath palm trees, and employees clad in shorts and guayaberas welcome us with necklaces made of flowers. Within minutes, an elegant boat picks us up at the airport to take us to the hotel. Once again, the scenery is simply hypnotic: heaven is right here on earth. I’m awestruck as we approach the towering volcanic massif that we first viewed from the air. Mount Ontemanu is 2,385 feet tall and surrounded by boundless vegetation, a turquoise lagoon and a ring of coral reef. In the background, the deep-blue Pacific Ocean stretches to the horizon.

1. El buceo en las lagunas impacta por sus colores. / Divers are treated to some truly dazzling colors.

2

2. Tahitianas en el mercado de Moorea, en Pao Pao. / Tahitians at the Moorea market in Pao Pao.

116 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN 112-TRAVEL-Tahiti_v04.indd 116

15-07-13 12:28


aviso AGOSTO 2013 .indd 81

09/07/2013 0:36:23


invitación | VIAJeS_ tRAVeL

Bienvenida Floreada La vista desde el cielo de Bora Bora supera las fotos de la web, del catálogo de agencia de viajes, hasta de la misma imaginación. Todo lo que había escuchado, visto o leído de este destino se hace poco. Después de un vuelo corto desde Papeete, prometo que no me despegué de la ventana mirando la geografía y el paisaje, aterrizamos en un aeropuerto bastante especial: suelo de conchitas, sala de espera bajo palmeras, collares de flores y funcionarios en short y guayabera. A los pocos minutos una elegante lancha nos recogió en el aeropuerto para llevarnos al hotel. Nuevamente el paisaje hipnotiza. Es que te das cuenta de que el paraíso existe y se te viene encima ese enorme macizo volcánico que viste desde el aire: el monte Ontemanu –de 727 metros de altura– envuelto en una vegetación desbordante, rodeado de una laguna turquesa y enmarcado en un anillo de arrecife de coral. Al fondo, en el horizonte, el océano Pacífico. experiencia overWater En Bora Bora la infraestructura hotelera es full: hay varios, para los más diversos gustos y todos equipados con excelentes tours privados, spa y restaurantes deliciosos. Las comodidades, por lo tanto, sobran y todo depende del precio que quiera pagar por noche. Una cosa importante: en Tahiti el lujo es entendido por el entorno, no por el tamaño de la habitación. Sin embargo, mi obligación es recomendar que cualquiera sea el hotel que escoja, aloje sí o sí en una cabaña sobre el agua. La experiencia es única; un lujo que se puede dar en esta isla y hay que aprovecharlo. A ver si los convenzo… La mayoría está diseñada de tal forma que la privacidad es casi absoluta y el contacto con el agua, constante. En cada rincón de las ca-

over the Water (and Under) Bora Bora’s hotel infrastructure is equipped to satisfy the most diverse tastes, with excellent private tours, sumptuous spas and fabulous restaurants. The amenities are plentiful; you just have to decide how much you want to spend per night. An important note: in Tahiti, luxury is synonymous with the quality of your surroundings, not the size of your room. Whichever hotel you choose, be sure to take a bungalow over the water. Don’t miss the chance to indulge in this unique experience. Most of the overwater hotels are designed for near-total privacy and constant contact with the sea. Transparent sections of floor in several areas of the cabin let you see and hear the relaxing flow of the crystalline water below. Hanging bridges interconnect the bungalows, and the hotel staff use cute bicycles to get around. At night, the backdrop of water is softly lit. Everything has been designed with relaxation in mind, so just kick back and enjoy the silence and the scenery. Despite the seductive calm, you’ll still feel the urge to explore. Why not take hotel’s boat tour of the 12 square miles that make up Bora Bora? We stop for diving at various points amid coral reefs dotted hundreds of colorful fish and waters of unmatched visibility. These underwater excursions don’t require SCUBA certification or any special skill. The waters of French Polynesia are warm, so there’s no need for a wetsuit either. If you’d rather just get some sun on the boat that’s OK, too. Everything is there for you to enjoy, and at your own pace.

Los guías turísticos locales prometen el mejor buceo y una verdadera aventura bajo el mar. Local tour guides promise top-quality diving and a real undersea adventure.

118 in | AgoSto / AuguSt

F-IN 112-TRAVEL-Tahiti_v04.indd 118

12-07-13 15:12


TUMBES CHICLAYO CAJAMARCA

PIURA TRUJILLO

IMPORTAN

CUSCO

LIMA

LOS DETALLES Tumbes

Chiclayo

Lima

reservas@costadelsolperu.com

aviso AGOSTO 2013 .indd 87

Cusco T.(511) 7112000

Piura

Cajamarca

Trujillo

www.costadelsolperu.com 09/07/2013 22:49:54


invitación | VIAJeS_ tRAVeL

1

2

1. Hilton Bora Bora Nui Resort & Spa. 2. La madera y hojas de Pandanus (árbol típico) son utilizadas para artesanías y construcciones. The wood and leaves from the local Pandanus tree are used in folk art and construction.

bañas hay un pedazo de suelo transparente que permite ver y escuchar el relajante sonido del agua cristalina. Por último, cada uno de los bungalows está conectado entre sí por puentes colgantes, las mucamas se trasladan en simpáticas bicicletas y en la noche el fondo del agua se ilumina con una luz tenue. Todo pensado para que descanse, y disfrute del paisaje y del silencio. Sin embargo, a pesar todo, dan ganas de salir a recorrer. Para eso decidí tomar en el mismo hotel un tour en lancha para conocer los 30 kilómetros cuadrados de Bora Bora, y bucear a distintos points entre jardines de corales con cientos de peces de colores y una visibilidad envidiable. Ojo, en este tipo de paseos por los mares de la Polinesia francesa no es necesario tener carnet PADI ni ser gran deportista outdoor. Para nada. El agua es tibia y, por lo tanto, tampoco necesita traje de agua. Si prefiere quedarse tomando sol en la lancha, cien por ciento permitido también. Nadie lo apura. invitados especiales La siguiente parada fue el contraste absoluto. La isla de Maupiti –a 307 kilómetros de Papeete– totalmente lejos de cualquier señal de civilización: sin hoteles, sin tarjeta de crédito, sin lujo. En el aeropuerto, al desembarcar, me di cuenta que era la única extranjera del avión, que nadie hablaba inglés y que el mismo polinésico que me entregó la maleta manejó luego el bote a motor que cruza al pequeño pueblo de Vaiea, centro neurálgico de esta isla de poco más de mil 200 habitantes.

honored GUests Our next stop stands in absolute contrast to the first. Located 190 miles from Papeete, the island of Maupiti is completely removed from any sign of civilization. There are no hotels, no credit cards and no luxuries. When I arrive at the airport, I quickly realize that I’m the only foreigner on the airplane. No one speaks English, and the same local who handed me my bag at the airport later drove the motorboat to the small town of Vaiea, which serves as the nerve center of this island of about 1,200 inhabitants. The idea of getting to know this place was born thousands of miles away, on the Chilean beach of Totoralillo. Mrs. Irai, a Tahitian woman who lives in the town of Coquimbo, told me emphatically: “If you go to Tahiti, you have to see Maupiti. Take my advice and remember what I told you.” And she was right. Maupiti isn’t just Mrs. Irai’s favorite island. As far as I can tell, it’s a favorite of most Polynesians, for so many reasons. For starters, it boasts some truly unique geography: the island is a coral atoll, with scattered islets, a volcano (motu), impressive waterfalls and mysterious canyons. “A treasure of the Pacific,” the guidebooks say. Maupiti has no hotel infrastructure and, as a result, very little in the way of tourism. Visitors pretty much live like locals. And most people on the island are opposed to the construction of hotels. “They prefer fewer jobs, less development, so that the island remains protected,” explains a Polynesian who shares the boat ride with me.

120 in | AgoSto / AuguSt

F-IN 112-TRAVEL-Tahiti_v04.indd 120

12-07-13 15:12


NUEVO HOTEL PARA DISFRUTAR

Estrenamos un nuevo hotel en la ciudad de Lima, con todo lo que necesita más el estilo y beneficios que adora. Habitaciones equipadas con la más alta tecnología, restaurante de cocina peruana, diez salas de reuniones, dos exclusivas terrazas y acceso a Internet Wi-Fi. Así es Four Points by Sheraton Miraflores.

four points by sheraton miraflores fourpoints.com/miraflores o llame al (51 1) 206 1100

INcREíbLES HOTELES. INcREíbLES TARIFAS.

©2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Aloft, Element, Four Points, Le Méridien, Sheraton, St. Regis, The Luxury Collection, W, Westin y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

aviso AGOSTO 2013.indd 55

06/07/2013 17:20:23


invitación | VIAJeS_ tRAVeL

1

La idea de conocer este lugar, había nacido a miles de kilómetros de distancia, en Chile, en la playa de Totoralillo. La señora Irai, una tahitiana radicada en Coquimbo, me comentó en forma enfática: “si vas a Tahiti tienes que ir a conocer Maupiti. Hazme caso y acuérdate de mí”. Y tenía razón. Maupiti no solo es la isla preferida de la señora Irai, sino que, como pude comprobar, de varios polinésicos locales. ¿Las razones?, muchas. De partida tiene una geografía única: es una isla conformada por un atolón de coral, salpicado de islotes, y un volcán (motu) en su interior, con impresionantes cascadas y misteriosos cañones; un tesoro dentro del Pacífico, dicen los libros. Además, Maupiti no posee infraestructura hotelera y, por lo tanto, escaso turismo. Se vive prácticamente como local. Y es que la mayoría de los habitantes de esta isla se oponen a la construcción de hoteles. “Prefieren menos empleo, menos desarrollo, para así protegerla”, me explica un polinésico que va en el bote. Cuenta, además, que hay un doctor para todos, dos escuelas y que la luz es por generador hasta las 12 de la noche. La única opción para alojar que existe son algunas posadas y casas de franceses que se arriendan cuando ellos no están. La mejor alternativa es Maupiti Residence, administrada por Samy, un joven tahitiano robusto y de tez oscura, que contagia su alegría apenas lo saludas. “Así era Bora Bora hace 40 años”, me explica mirando el selvático paisaje. “Este es un lugar tranquilo, de nosotros, que ojalá siga así”, concluye. Tan atento fue Samy que se preocupó hasta de comprarme comida, agua, cervezas y cosas para el desayuno porque, cuando llegamos, el único restaurante y almacén del pueblo ya estaban cerrados. En el jeep de Samy llegamos a Maupiti Residence, la cual consistía en solo dos casas. Ambas, una al lado de la otra, a orillas de la playa -de arena blanca- y con una vista que me obligó a dejar las maletas y de inmediato salir a dar una vuelta. Comenzaba a esa hora la inigualable hora del sunset. El paisaje no está intervenido, es más agreste. Tampoco hay mayores lujos, salvo el entorno, por supuesto, uno perfecto para bucear con mantarrayas gigantes, aprender a sacar moluscos al estilo tahitiano, ver delfines, alimentar tiburones. Igual de inolvidable que nuestro último almuerzo en un islote cubierto de cocoteros rodeado de playas solitarias. No nos sentimos turistas, tampoco locales, solo invitados de Maupiti…, pero de honor. in

2

1. Vista desde el Monte Rotui en Moorea. A view from Mount Rotui in Moorea. 2. Los empleados de los hoteles se trasladan en bicicleta entre un bungalow y otro. Hotel employees get from one bungalow to the next on bicycles.

On Maupiti, one doctor treats everyone, there are two schools, and the generator-produced electricity only lasts until midnight. The lodging options here are a handful of small inns and homes belonging to French citizens who rent them out when they’re not using them. The best option is Maupiti Residence, run by Samy, a strong, dark-skinned Tahitian whose enthusiasm is contagious from the first hello. “This is how Bora Bora was 40 years ago,” he explains, looking out over the untamed landscape. “This is a peaceful place, one that belongs to us. I hope it stays this way.” Samy was so attentive that he even bought me food, water, beer and breakfast supplies, because by the time we arrived, the only restaurant and grocery store were closed. We take Samy’s jeep to Maupiti Residence, which consists of just two houses standing side by side on the white-sand beach, with a view that made me drop my bags to take an immediate look. The incomparable sunset had begun. The pristine landscape is a little wild and definitely rough around the edges. There are no real luxuries save for the surroundings. This is the place to dive alongside giant manta rays, learn to catch mollusks the Tahitian way, spot dolphins and even feed sharks. Equally unforgettable is our last lunch on a nearby islet sheltered by coconut trees and surrounded by empty stretches of sand. We didn’t feel like tourists or locals but honored guests of Maupiti. in

122 in | AgoSto / AuguSt

F-IN 112-TRAVEL-Tahiti_v04.indd 122

12-07-13 15:13


aviso DICIEMBRE 2012.indd 139

13/11/2012 0:42:54


invitación | VIAJeS_ tRAVeL

Polinesia Francesa / French Polynesia La piscina privada del Bora Bora Pearl Beach Resort & Spa enloquece hasta a los más exigentes. The private pool at the Bora Bora Pearl Beach Resort & Spa will please even the most demanding visitor.

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Todos los lunes salidas a Papeete desde Santiago de Chile. Flights to Papeete every Monday from Santiago, Chile.

Hoteles Lodging

Atracciones Attractions

FoUr SEaSoNS rESorT Bora Bora

ToP divE PoliNESia

motu Tehotu - BP 547

Con base en seis islas. With locations on six islands.

www.fourseasons.com/borabora

www.topdive.com

maUPiTi rESidENCE

maUPiTi NaUTiQUE

BP 51, maupiti

Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

www.maupiti-nautique.com

TaUTiarE villagE

Restaurantes Dining

maupiti www.maupitiisland.com/tautiare

BORa BORa MaUPiti

RaNGiROa

MaNihi

tahaa hUahiNE RaiatEa

POLiNESia polynesia

MOOREa

tEtiaROa

Papeete

OCÉaNO PaCÍFiCO

maupiti

www.maupitiresidence.info

Bora Bora PEarl BEaCh rESorT & SPa

Bloody mary’S rESTaUraNT

motu Tevairoa, BP 169 vaitape

www.bloodymarys.com

www.lhw.com

Bora Bora

la villa mahaNa Bora Bora

tahiti

www.villamahana.com

pacific ocean

DiSPonible en / AvAilAble AT

www.in-lan.com

124 in | AgoSto / AuguSt

F-IN 112-TRAVEL-Tahiti_v04.indd 124

12-07-13 15:13


TODO LO QUE USTED NECESITA PARA TRABAJAR Y DISFRUTAR

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Hacemos de su estadía una experiencia verdaderamente productiva, con nuestros centros de negocios completamente acondicionados para operar al ritmo que su trabajo requiera. Y para mantenerlo conectado, si usted es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Si no está satisfecho déjele saber a alguien de nuestro personal durante su estadía y nosotros lo corregiremos de inmediato. Si no es así usted no pagará. Garantizado. Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Ahora en Concepción, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia ¡Bienvenido Nuevo Radisson Petra Concepción! Haga su reserva ya en www.radisson.com

aviso AGOSTO 2013.indd 11

04-07-13 18:06


invitación | VIaJEs_ tRaVEL

brisbane

despierta el gigante All Grown Up

Rascacielos gloriosos, arte a destajo y llamativo, diseños inteligentes, e inolvidables preparaciones gourmet. En Australia, la otrora “gran ciudad del interior” toma ventaja. Glorious skyscrapers, eye-catching art, smart design and unforgettable gourmet cuisine. The “big country town” is flaunting its creative side and taking on an urban glow. tExto _ tExt cameron watt

|

Fotos_ photos mark lobo

126 in | agosto / august

F-IN 112-TRAVEL BRISBANE.02indd 126

17-07-13 11:09


Las buenas ideas y el uso inteligente del dise単o se respira en toda la ciudad The whole city is full of good ideas and the intelligent use of design.

agosto / august | in

F-IN 112-TRAVEL BRISBANE.02indd 127

127

17-07-13 11:10


invitación | VIaJEs_ tRaVEL

j

usto ahora, Brisbane está floreciendo. En los últimos años, la ciudad se ha convertido en una verdadera metrópolis, que dejó atrás el calificativo de “gran ciudad del interior”, como muchos la denominaban. Con un paisaje urbano sofisticado, interesantes mejoras de sus barrios y más atracciones que nunca, Brisbane está entrando en su cuenta y dando a los visitantes un verdadero placer. Uno de los cambios más evidentes de Brisbane en el último tiempo es el surgimiento de su silueta de rascacielos. Hubo una época en que el edificio más alto de la ciudad era el City Hall, con sus majestuosos 91 metros, pero hoy, aunque aún algo impacta, pasa desapercibido entre las nuevas y gigantescas estructuras que lo rodean. Por todos lados se ven torres relucientes que se recortan contra el cielo azul de Queensland, y dan testimonio del crecimiento y la prosperidad de ese Estado y de la ciudad de Brisbane. El desarrollo de esta nueva metrópolis en los últimos diez años se ha centrado sobre todo en sus sectores creativos, y en su fomento y expansión. La Universidad Tecnológica de Queensland cuenta con un área impresionante para los sectores industriales creativos en su campus de Kelvin Grove, a pocos minutos del centro de la ciudad. Allí se alojan los institutos que combinan las artes visuales, el cine y la televisión, la moda y las artes escénicas. El Estado invirtió fuertemente en estos campos con la idea de que beneficie directamente al desarrollo y progreso de Brisbane.

Invertir en creatividad fue la apuesta de Brisbane para su desarrollo. Brisbane ensured its development by investing in creativity.

B

risbane is blooming. The last few years have seen the city grow into a real metropolis, miles from the “big country town” it used to be. With a sophisticated cityscape, intriguing neighborhood improvements and more attractions than ever, Brisbane is coming into its own and giving visitors a real treat. One of the most evident, recent changes to Brisbane is its skyline. Once, the tallest building in Brisbane was City Hall, standing at a majestic 300 feet. Today, while still impressive (especially after its recent renovation), City Hall is almost a blip among the enormous new structures that tower around it. Everywhere the eye can see, there are impressive new structures gleaming against the blue Queensland sky, a testament to how much the city of Brisbane and the state of Queensland has grown and prospered. The city’s development over the last decade has been focused on fostering and expanding its creative industries. Just outside

128 in | agosto / august

F-IN 112-TRAVEL BRISBANE.02indd 128

12-07-13 15:25


13_NGD_1092 LAN.indd AD refresh_curves.indd 1 aviso AGOSTO 2013 79

7/5/13 0:20:48 4:24 PM 09/07/2013


invitación | VIaJEs_ tRaVEL

Mentes pensantes A menudo, cuando las grandes urbes crecen, pierden su fisonomía y se transforman en una serie de estructuras urbanas que no consideran a sus habitantes ni al medio ambiente. Brisbane ha tenido la suerte de contar con mentes creativas que contribuyeron a su diseño y facilitaron la expansión. Trevor Reddacliff fue un arquitecto urbanista que trabajó en el diseño del Riverside Centre, el primer conjunto de edificios de nivel internacional de Brisbane, terminado en 1982. Luego del éxito, trabajó en forma integral en el desarrollo de la ciudad para asegurar el respeto por el ambiente natural y el patrimonio, con la determinación de transformarla en un espacio culturalmente fecundo e igualitario. Varias infraestructuras nuevas en Brisbane denotan estar bien pensadas y diseñadas, con una visión tanto estética como ambiental. El Kurilpa Bridge, un enlace para peatones y ciclistas entre el South Bank y el centro, cuenta con paneles solares que producen energía y agregan a la obra un elemento estéticamente impresionante. Buena parte del sistema de transporte público de la ciudad es ahora subterráneo, lo que deja enormes espacios abiertos para uso general. En muchos de ellos se exhiben obras de arte que no dejan a nadie indiferente. La mayoría agradece estos elementos incorporados a la ciudad y comprenden que dan sustancia y contraste, mientras otros creen que el dinero de sus impuestos podría haber tenido un destino mejor. El año pasado, para conmemorar su primer quinquenio, la Galería de Arte Moderno (GOMA) instaló en sus accesos un elefante de bronce invertido que costó más de un millón de dólares y que produjo una ruidosa controversia. Las autoridades del Estado defendieron la instalación bajo el argumento de riqueza y diversidad cultural.

2

1. Construida en 1999, esta pérgola peatonal mide un kilómetro y está en pleno South Bank. / Built in the heart of South Bank in 1999, this pedestrian pergola spans a full kilometer. 2. Amplios espacios de uso público es otra de las virtudes de esta ciudad. Expansive public spaces are another of this city’s virtues.

1

the city center, the Queensland University of Technology boasts an impressive precinct for creative industries at its Kelvin Grove campus, with faculties combining visual arts, film and television, journalism, fashion and performance. The government invested heavily in this district with the idea that it would have direct impact on Brisbane’s growth and prosperity. a Man, a plan When big cities grow, they often become bland and gentrified – a bunch of new urban structures without any thought to the people who will inhabit them or to the surrounding environment. Brisbane has been lucky to have some very creative minds assist in its design and facilitate its expansion. Trevor Reddacliff was an architect and city planner who worked on the design of the Riverside Centre, the first of Brisbane’s international standard buildings completed in 1982. After this project, he worked in several integral roles, ensuring that Brisbane’s development was in line with both its natural environment and its heritage. He was determined that Brisbane become a culturally rich and egalitarian city. In keeping with this objective, several new pieces of infrastructure in Brisbane have been well thought out and designed with both aesthetics and the environment in mind. The Kurilpa Bridge, a pedestrian and bicycle link between South Bank and the central business district, has solar panels to produce energy and is a great addition to the city. Much of the local public transport system is now under ground, opening up huge spaces for public use. Installation art is featured throughout the city and is always thought provoking, albeit with mixed reactions. Many residents appreciate the additions and realize they add substance and contrast to their hometown. Others feel their tax dollars could be better spent elsewhere. For example, a bronzed sculpture of an upside-down elephant was unveiled outside the Gallery of Modern Art last year to celebrate GOMA’s fifth birthday. At a cost of more than a million dollars, the piece was hugely controversial. The state government defended the installation, arguing that it celebrates how culturally rich and diverse Brisbane has become.

130 in | agosto / august

F-IN 112-TRAVEL BRISBANE.02indd 130

12-07-13 15:25


aviso AGOSTO 2013 .indd 93

11/07/2013 22:37:01


invitación | VIaJEs_ tRaVEL

Bastión cultural Siempre hubo en Brisbane una comunidad artística pujante, pero también un puñado considerable de inquietos con ganas de emigrar en busca de sitios más estimulantes. Ahora que la ciudad crece, se han creado distintas plataformas que están al alcance de los artistas locales. El espacio llamado Powerhouse de New Farm es un ejemplo de ello. Es un lugar singular, una antigua planta industrial sobre el río que fue convertida en espacio artístico para exhibir una serie de manifestaciones, desde artes visuales hasta performances, comedia y música. Una característica clave es su fácil acceso, aparte de que los eventos son en su mayoría gratuitos. La Galería de Arte Moderno (GOMA) fue inaugurada a fines de 2006 como anexo de la Galería de Arte de Queensland, en South Bank. Allí se han organizado una gran variedad de muestras, y ha sido elogiada a nivel nacional e internacional como un elemento totalmente esencial para el mundo artístico. El ambiente musical de Brisbane está más que establecido. Una serie de músicos reconocidos provienen de este lugar o han recibido ahí su formación. Los Bee Gees, Keith Urban y Darren Hayes mantienen estrechos lazos con la ciudad. Fortitude Valley, cercano al centro, cuenta con una serie de clubes y lugares donde se toca música en vivo, y es el epicentro nocturno favorito de cualquiera que se precie de melómano.

the arts Matter There has always been a thriving arts community in Brisbane, but there has likewise been a trend for its people to leave the city in search of greener pastures. Now that Brisbane is growing up, platforms are becoming more available to its artistic denizens. For example, the Brisbane Powerhouse in New Farm is an old industrial building on the river that has been converted into an artistic space. The unique venue showcases a variety of mediums from visual arts and performance to comedy and music, with many of its exhibitions provided free of charge. The Gallery of Modern Art (GOMA) was opened in late 2006 as an expansion of the Queensland Art Gallery in South Bank. It has been lauded both domestically and internationally as an absolutely GOMA Cafe Bistro essential addition to the city’s art scene, hosting a variety of international and local exhibitions. Brisbane also has a long-established music scene and is a premier location for live performances and festivals. A number of successful musicians, like the Bee Gees, Keith Urban and Darren Hayes all have close ties with the city. Fortitude Valley, directly adjacent to the central city, boasts a multitude of live music venues and clubs and is revered by locals and visitors alike as the place to go after dark.

coMida, gloriosa coMida Una gran ciudad no es nada sin una buena comida y Brisbane sin duda no es la excepción a esta regla. Hasta hace poco, la ciudad ofrecía varios restaurantes de lujo excelentes, pero solo algunos de nivel intermedio. Ahora uno tiene el placer de elegir entre una amplia variedad de opciones y cocinas. Han surgido barrios gastronómicos enteros y conocerlos todos llevaría meses. A los aplaudidos restaurantes que se hicieron un nombre tras algunos años, como Urbane, E’cco Bistro, Restaurant Two, se han sumado otros, como el reputadísimo Aria: una versión local del afamado sitio de comidas de Sidney del reconocido

Food, glorious Food A city isn’t great without great food, and Brisbane really serves it up. Not long ago, there were a few excellent, high-end restaurants, but not much else. Now you’re spoiled for choice with a wide variety of options and cuisines. Entirely new restaurant districts have popped up and sampling them all could take you months. Established restaurants like Urbane, E’cco Bistro and Restaurant Two have been joined by newer offerings such as Aria, from celebrity chef Matt Moran. In a move that surprised some southern foodies, Moran chose Brisbane rather than Melbourne to open his second Aria

FOTOS / PHOTOS: GOMA

La galería GOMA expone en estos días “My Country, I Still Call Australia Home” , arte contemporáneo local. The GOMA is currently showing “My Country, I Still Call Australia Home,” an exhibit of contemporary local art.

132 in | agosto / august

F-IN 112-TRAVEL BRISBANE.02indd 132

12-07-13 15:25


komatsu.cl

Or_Av IN de LAN_KOMATSU aviso AGOSTO 2013 .indd 83 (Agosto).indd 1

08-07-13 12:47 09/07/2013 0:37:31


invitación | VIaJEs_ tRaVEL

after his success in Sydney. Perhaps a creative mind like Moran saw the potential in Brisbane before its recent boom. BrisBane Be Bold As is the trend with any urban expansion, the gentrification of the inner city is quite evident in Brisbane. Mixed-use zoning has transformed some of the less-desirable spots into exciting new communities. The first hint was seen with the opening of The Emporium, which transformed a mostly abandoned zone into a thriving area with the perfect mix of food, shopping and living spaces. This development has been followed by others like the nearby Alfred and Constance. While it isn’t as large or glitzy as The Emporium, this “hospitality complex” has converted a few original buildings to add to its charm. Also in the vicinity, Limes Hotel is the first Australian member of the Design Hotels Group. With just 21 rooms and a compact yet inviting rooftop bar, it’s a great place to call home. What’s striking about Brisbane to anyone who remembers it from decades past is how much it has grown: physically, with new buildings and construction everywhere, and culturally, with world-class new additions like GOMA and its public art installations. Brisbane has come of age, with the clever use of design going hand in hand with needs and interests of its inhabitants. The city is growing up, and its people are growing with it. in

1

BrisBane es audaz Como ocurre en toda expansión de una gran ciudad, en Brisbane son evidentes las mejoras en las barriadas populares menos atractivas. La política de zonificación ha transformado algunos sectores en interesantes comunidades. El primer indicio de esta tendencia fue la inauguración de The Emporium, que transformó una zona casi muerta en un ambiente con la mezcla perfecta de espacios gastronómicos, de compras y de esparcimiento. A ello siguieron otros como el cercano Alfred and Constance que, si bien no es tan amplio y glamoroso como The Emporium, ha restaurado algunos edificios originales, lo que contribuyó a su encanto. También es parte del barrio el Limes Hotel, el primero de Australia que pertenece al Design Hotels Group. Con sus apenas 21 habitaciones y un compacto, pero acogedor bar en la azotea, es el lugar perfecto para que se sienta en casa. Lo más sorprendente para quien recuerde cómo era Brisbane hace diez años, es lo mucho que ha crecido. Físicamente, con edificios y construcciones por todas partes; culturalmente, con nuevos espacios de nivel mundial, como la Galería GOMA y sus instalaciones artísticas en espacios públicos. Pero sobre todo, la ciudad ha florecido con el uso inteligente del diseño que va de la mano con la razón de ser de sus habitantes... la ciudad está creciendo y, con ella, su gente. in

2

1. En un antiguo edificio restaurado, Alfred and Constance es un buen referente gastronómico y cultural. / Alfred and Constance offers fine dining and culture in a restored historic building. 2. La talentosa dupla de chefs del restaurante The Vanguard en Alfred and Constance. The talented pair of chefs at the restaurant The Vanguard in Alfred and Constance.

FOTOS / PHOTOS: ALFRED AND CONSTANCE © FLORIAN GROEHN

chef Matt Moran, que lleva el mismo nombre. Moran eligió Brisbane y no Melbourne para abrir su segundo Aria, jugada que algunos gourmets del sur hallaron peculiar…; tal vez una mente creativa como la de Moran vislumbró el potencial de Brisbane antes de su repentino auge.

134 in | agosto / august

F-IN 112-TRAVEL BRISBANE.02indd 134

12-07-13 15:25


aviso AGOSTO 2013.indd 57

06/07/2013 17:45:17


invitación | VIaJEs_ tRaVEL

Grandes y modernos rascacielos son parte del nuevo look de Brisbane. Towering modern skyscrapers are part of Brisbane’s new look.

brisbane VUELOS LAN LAN FLIGHTS Cinco frecuencias semanales a Auckland desde Santiago de Chile. Desde Auckland a Sydney hay vuelos los días lunes, martes, jueves, viernes y domingo. Luego conexión oneworld a Brisbane. Five weekly flights to Auckland from Santiago, Chile. Flights from Auckland to Sydney every Monday, Tuesday, Thursday, Friday and Sunday, with oneworld connections to Brisbane. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Hoteles Lodging

Restaurantes Dining

$$$ limes hotel

alfred and constance www.alfredandconstance.com.au

www.limeshotel.com.au

$$$ sofitel brisbane www.sofitelbrisbane.com.au

Atracciones Atraction

the emporium www.emporium.com.au aria www.ariarestaurant.com urbane www.urbanerestaurant.com

Queensland art Gallery & Gallery of modern art (Goma) www.qagoma.qld.gov.au

e’cco bistro www.eccobistro.com

brisbane powerhouse brisbanepowerhouse.org

restaurante two www.restaurant2.com.au

DARWIN CAIRNS QUEENSLAND

AUSTRALIA

BRISBANE

PERTH ADELAIDE MELBOURNE

SYDNEY

AUCKLAND

Simbología / Key HOBART

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

DiSponiBLe en / AvAiLABLe AT

www.in-lan.com

136 in | agosto / august

F-IN 112-TRAVEL BRISBANE.02indd 136

12-07-13 15:25


BOYS І GIRLS І BABY

ARGENTINA

BRASIL

CHILE

COSTA RICA

ECUADOR

ESLOVENIA

GUATEMALA

HONDURAS

PANAMÁ

PARAGUAY

PERÚ

URUGUAY

VENEZUELA

W W W. M I M O . C O M . A R

aviso JUNIO 2013.indd 15

01/05/2013 20:53:39


invitación | fin de semana_weekend

mAnAus

VenTAnA AL

AmAzonAs Gateway to the Amazon

Toda la sofisticación de la Belle Époque con el caos propio de una ciudad relajada, a solo un paso de la naturaleza más salvaje. La pujante capital del Amazonas brasileño, lo sorprenderá. All the sophistication of the Belle Époque with the signature bustle of a modern city, just a stone’s throw away from wild, natural wonders. Welcome to the thriving capital of Brazil’s Amazonas region. texto _ text Carolina reymúndez

138 in | agosto / august

F-IN_112_weekend MANAOS_04.indd 138

12-07-13 16:17


FOTOS / PHOTOS: HOTel TrOPical; KacTUS digiTal; TOny galvez

Viernes / Friday

Hamacas de la Feria de Manaos. / Hammocks at the market in Manaus.

La popular Playa de Ponta Negra. / The popular beach at Ponta Negra.

M

H

oderna, con casi dos millones de habitantes, un referente económico del norte de Brasil. De activa vida comercial e interesante agenda cultural. Hasta ahí se podría parecer a otras ciudades. La diferencia es el escenario. A Manaos (Manaus) la rodea la selva como una corona verde y salvaje. No una selva cualquiera: el bosque tropical más extenso del mundo. Manaos es humedad, frutas exóticas, orquídeas, yacarés, osos perezosos, Amazonas y ¡fútbol! En el estadio Arena Amazonia, actualmente en construcción, se disputarán cuatro partidos del Mundial 2014. Basta bajar del avión para sentir la proximidad del Ecuador, a veces como una caricia y otras como un latigazo de fuego. Con frecuencia, las temperaturas alcanzan los 40 grados. Ayudan, claro, un suco de maracuyá bem gelado y los sorbetes de frutas de aspecto y sabor desconocidos, por lo menos para los que venimos del Sur: graviola, murici, açai, tapioca, cupuaçu. Para conocer la boyante capital del Estado de Amazonas, buena idea es comenzar en el espectacular puente atirantado sobre el río Negro, con más de tres kilómetros, uno de los más largos del mundo, inaugurado en 2011. Hoy Manaos tiene barrios y parques nuevos, galerías y rascacielos que dejaron petiso al Teatro Amazonas, el icono de los “años dorados”, cuando la ciudad era conocida como el París de los Trópicos gracias al auge económico de la fiebre del caucho de fines de 1800. Uno de esos parques es el Jefferson Peres, pensado para mostrar, a través de la vegetación y la arquitectura, el clima de aquel período de bonanza. Hay orquidearios, una reproducción de un antiguo hidroavión y una bandera enorme del Estado de Amazonas. Por las noches se arman conciertos de música popular. A unas cuadras está la Usina Chaminé, a orillas del río Negro, recuperada con una muestra interactiva sobre los cinco sentidos de la Amazonia. Si hace mucho calor, un agua de coco al paso y unas castañas de Pará. También a pie se llega hasta el Palacio del Río Negro, antigua sede del Gobierno del Estado; lo mejor es la vista a los jardines desde el segundo piso. Y para asomarse a la cocina regional, Waku Sese. Recomendados: costilla de tambaqui cocida en salsa tucupi, y de postre, mousse de cupuaçú.

ome to nearly two million inhabitants, the modern city of Manaus is one of northern Brazil’s economic hubs, with an active commercial life and an interesting cultural scene. In that respect, it’s not unlike many other cities. The real difference is the setting. Manaus is crowned with a wild, green jungle: the Brazilian Amazon, the most extensive tropical rainforest in the world. Manaus is all about humidity, exotic fruit, orchids, alligators, sloths, rivers and… soccer! In fact, the Arena Amazonia stadium, currently under construction, is set to host four World Cup matches in 2014. As soon as you get off the airplane, you’ll sense the city’s proximity to the equator. Temperatures routinely hit 104 degrees Fahrenheit. Take cool refuge in a frosty juice or ice cream: maybe tart passion fruit or a mysterious tropical flavor like graviola, murici, açai, acerola or cupuaçu. Begin your explorations at the spectacular bridge stretched over the Rio Negro. Inaugurated in 2011, this incredible construction is one of the world’s longest bridges, spanning nearly two miles. Modern Manaus boasts new parks and neighborhoods, galleries and skyscrapers that dwarf the Amazonas Theater, an icon of the city’s golden age. In the late 1800s, Manaus was called the Paris of the Tropics, thanks to the economic prosperity that followed “rubber fever.” The new Parque Jefferson Peres was designed to showcase the spirit of those prosperous times through architecture and landscaping. The carefully groomed park includes orchid houses, a reproduction of an old hydroplane and an enormous flag of the state of Amazonas. At night, free music concerts are performed in the park. Just a few blocks away, on the banks of the Rio Negro, is the Usina Chaminé. The power plant has been re-outfitted with an interactive exhibit exploring the Amazon through the five senses. If it’s really hot, treat yourself to some coconut water and Brazil nuts, which are called castanhas do Pará here. A short walk away is the former state government headquarters, the Palácio Rio Negro, which boasts an incredible view of its gardens from the second floor. If you want to sample great local cuisine, head over to Waku Sese and order a succulent Amazonian fish dish, the costela de tambaqui no tucupi, and the cupuaçu mousse for dessert.

agosto / august | in

F-IN_112_weekend MANAOS_04.indd 139

139

12-07-13 16:18


invitación | fin de semana_weekend

Sábado / Saturday Start your day with a visit to the city’s famous theater, built during the city’s rubber boom and still popular among tourists. The stunning dome is made from 36,000 hand-painted ceramic tiles from France. After seeing Fitzcarraldo, the Werner Herzog film set in the Amazon, you might think that the great tenor Enrico Caruso performed here, but in reality, the famous Italian singer turned down the invitation because of the humidity – and the possible effect it might have had on his vocal cords. The theater is located in the Largo de São Sebastião, a plaza in the old quarter surrounded by monuments, bars and a number of pedestrian streets paved with classic mosaics, just like the sidewalks of Copacabana in Rio. The wavy design symbolizes the meeting of the Negro and Solimões rivers, and some say that it was laid here first. Across the way, the Galería Amazónica offers baskets, blowpipes, handbags, hammocks and other products from the region. Nearby is the Port of Manaus, which was expanded and improved during the rubber boom. The Panair market is the best place to sample fish fresh from the Amazon, with boats coming in full before sunrise. The bustling downtown is a sharp contrast to the otherworldly stillness of the jungle. This part of the city is home to elegant palaces, some of which have been restored as cultural centers (the Palacio da Justiça, the Palacio Rio Branco and the Casa de Eduardo Ribeiro) and others in the process of being renovated (the Mercado Adolpho Lisboa, inspired by Les Halles in Paris). Some once-glorious buildings are still abandoned, a consequence of the post-boom decline, a long and unfortunate period for the Amazonian state. To discover some of the many species of the Amazon, visit the Praça da Policia. And, if you stop at Praça Saudade, take note: it’s almost impossible to enjoy the sunset here without feeling nostalgic. At night, the old quarter is peaceful, the heat is less oppressive, the bars are open, and the amber lighting gives the area a cinematic atmosphere, with several corners worthy of a romantic big-screen kiss.

En el Econtro das aguas, los ríos Negro y Solimões corren sin combinar colores ni propiedades. The Negro and Solimões rivers run side by side at the Encontro das aguas.

FOTO / PHOTO: HOTel TrOPical - clOvis miranda

En aquella época de prosperidad se construyó el teatro al que hoy todos quieren asistir. Buena idea es visitarlo por la mañana. Su cúpula es impactante, con 36 mil pedacitos de cerámica esmaltada y traída de Francia. Después de ver Fitzcarraldo, la película de Wener Herzog que transcurre en el Amazonas, uno podría creer que el gran tenor Enrico Caruso cantó allí. Y, sin embargo, no. Aunque fue invitado, finalmente la humedad, y la posible incidencia que esta tendría en sus cuerdas vocales, le impidió el viaje. El teatro está en el Largo de São Sebastião, un espacio del centro histórico con monumentos, bares y varias ruas peatonales con los mismos diseños de las veredas de Copacabana. Las ondas del trazado simbolizan el encuentro de los ríos Negro y Solimões, y dicen por aquí que serían anteriores a las cariocas. En frente, en la Galería Amazónica, cestas, cerbatanas, carteras, hamacas y más productos de la región. Ahí nomás está el Puerto de Manaos, que se amplió y mejoró en el período de la borracha (caucho). El mercado de Panair es el mejor lugar para conocer los pescados del Amazonas: desde antes del amanecer ya llegan los barcos cargados. El centro es movido, bien distinto al inquietante silencio selvático. Se ven elegantes palacios, algunos recuperados como el Palacio da Justiça, el Palacio Rio Branco y la Casa de Eduardo Ribeiro, hoy centros culturales; otros en proceso, como el Mercado Municipal Adolpho Lisboa inspirado en Les Halles de París, y unos cuantos todavía abandonados. Porque, después del boom, vino la decadencia del caucho que fue larga y penosa para el Estado amazónico. Para conocer las especies amazónicas lo mejor es pasar por la Praça da Policia, donde están identificadas con carteles. Y cuidado quien vea el atardecer en la Praça Saudade, porque a más de uno se le caerá un lagrimón. De noche, el centro histórico es tranquilo, el calor duele menos, los bares están abiertos y la iluminación ámbar da un toque cinematográfico; con varias esquinas para un beso de película.

140 in | agosto / august

F-IN_112_weekend MANAOS_04.indd 140

12-07-13 16:18


GROVE AT GRAND.pdf 1 11/06/2013 23:01:11


invitación | fin de semana_weekend

doMinGo / Sunday ¿Cómo que todavía no metí los pies en el río ni caminé por la selva? Buena opción es tomar un bote al Encontro das aguas, una zona donde los ríos Negro y Solimões corren paralelos, sin mezclar sus aguas, de distintos colores y propiedades. La del Negro es oscura y leve, la del Solimões, densa y parda. Por unos seis kilómetros corren juntas, como si no tuvieran nada que ver. Pero un poco más allá no aguantan y se hacen uno, y comienza el río Amazonas. Además hay excursiones en barco y también en un bote pequeño donde el río está al alcance de la mano y se tiene otra dimensión de la naturaleza. Paramos en una de las islas y ayudo a unos chicos a pelar mandioca. Me recomiendan que pruebe tacacá, una sopa de camarones con caldo de mandioca, ajo, pimienta y más. ¿Dónde? En Tacacá da Gisela, un kiosco instalado en el Largo de São Sebastião. Antes de volver a la ciudad conozco las vitorias regias, enormes lirios de agua, verdes y lisos como un plato de cerámica, y rodeados de flores rosas. Por la noche tomo la sopa tacacá y tengo ganas de volver a la isla para agradecer el dato. En Banzeiro, otro restaurante de cocina amazónica, pido tucunaré: riquísimo pescado de río. Fue un día lleno de nuevos sabores y descubrimientos. Pero antes de dormir vuelvo a preguntarme qué hago en la ciudad. Si estoy en la puerta de entrada a la selva, como dicen los folletos turísticos, ya es tiempo de entrar y lanzarme a la aventura. in

Still haven’t dipped your toe in the river or walked through the jungle? Take a boat to the Encontro das aguas, where the Negro and Solimões rivers run parallel without mingling. The chilly rush of the Rio Solimões is caramel colored and heavier than the almost black waters of the warm Rio Negro. They flow along next to each other for nearly four miles, finally surrendering a little further along when they join at the headwaters of the Amazon. In a small boat, you can even reach out and touch the river. Tours like this give you a firsthand taste of the region. We stop at one of the islands and help some kids peel mandioca (manioc root). They tell me that I have to try tacacá, a shrimp soup with manioc, garlic, chili pepper and other tasty ingredients. Where? At Tacacá da Gisela, a kiosk on the Largo de São Sebastião. Before returning to the city, I admire the vitorias regias, huge water hyacinths, the leaves green and smooth as ceramic plates and dotted with pink flowers. At night, I sample some tacacá soup and wish I could return to the island to thank them for the tip. At Banzeiro, a restaurant specializing in Amazonian cuisine, I order the tucunaré, a delectable river fish. It was a day filled with new flavors and discoveries, but before turning in for the night, I ask myself what I’m doing in the city. If I’m truly at the gateway to the jungle, then it’s about time I walk through and leap into the adventure. in

Manaus

salidas diarias a Río de Janeiro desde santiago de Chile y desde lima hay vuelos los días lunes, jueves y sábado. A Manaos conexión vía tAM. Daily flights to Rio de Janeiro from santiago, Chile, and every Monday, thursday and saturday from lima. Connections to Manaus on tAM. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com MANAUS

FORTALEZA

BRASIL Brazil

BRASILIA

OCÉANO PACÍFICO Pacific Ocean

RIO DE JANEIRO

OCÉANO ATLÁNTICO Atlantic Ocean

Hoteles Lodging

Excursiones Excursions

Restaurantes Dining

$$$ TroPicaL HoTeL www.tropicalhotel.com.br

www.viverde.com.br www.amazonexplorers.tur.br

Banzeiro

$$$ VeiraLVeS exPreSS www.manaushoteis.tur.br

Para agendar Mark Your Calendars

Atracciones Attractions

feSTiVaL aMazonaS de óPera

PaLacio do rio neGro av. 7 de Setembro Parque JefferSon PereS av. Lourenço da Silva Braga MuSeu da aMazônia (MuSa) & JardiM BoTânico adoLPHo ducke www.museudaamazonia.org.br MuSeu do SerinGaL ViLa ParaíSo igarapé São João, zona rural.

rua Libertador 102, Barrio nossa Senhora das Graças www.restaurantebanzeiro.com.br TaTacá da GiSeLa

Todos los años, durante abril y mayo. every year, april through May. www.amazonasfestivalopera.com

Compras Shopping GaLería aMazónica Selección de artesanías y arte aborigen. a selection of indigenous folk art. www.galeriamazonica.org.br

Largo de São Sebastião s/n / no address number Peixaria do Jokka Loureiro Solo mediodía / only at noon São raimundo (a orillas del río negro / on the banks of rio negro)

SHoPPinG Manauara www.manauarashopping.com.br

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: TOny galvez

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

142 in | agosto / august

F-IN_112_weekend MANAOS_04.indd 142

12-07-13 16:18


Silestone Authentic Life ®

Superficies de Cocina y Baño Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia auténtica, la que define quién eres. Silestone® te permite vivir tu cocina o baño con un sentido de autoexpresión. La única encimera de cuarzo con protección bacteriostática, disponible en diferentes y exclusivas texturas.

THE ORIGINAL

Vive la vida auténtica, vive tu hogar con Silestone®.

“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo auténtico está en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.” Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)

www.silestone.com

Encimera UNSUI / Fregadero INTEGRITY / Textura Exclusiva SUEDE

DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA Y CHILE.

aviso JUNIO 2013.indd 69

facebook silestonetheoriginal

10

AÑOS

Exija la autenticidad de su encimera Silestone®. Active la garantía desde nuestra web.

G A R A NTÍA

PROTECCIÓN

BACTERIOSTÁTICA Tecnología Basada en Plata

07/05/2013 23:39:56


18826 CMLA LAN Inflight fullpg

4/4/13

2:52 PM

Anguilla:...............................+264-497-2656 Antigua: ...............................+268-462-9532 Aruba: .................................+297-583-4832 Bahamas:.............................+242-377-8300 Barbados:.............................+246-416-4456 Belize:....................................+501-207-1271 Brazil:..............................+55-92-3584-1293 Chile: ...............................+56-2-2232-5892 Costa Rica:.........................+506-2257-3434 Curacao: ............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000

Page 1

Ecuador:...........................+5932-2-228-688 El Salvador: .......................+503-2263-7799 Grand Cayman:..................1-866-478-3421 Guatemala: ........................+502-2277-9070 Honduras: ............................+504-234-3183 Jamaica:................................+876-952-1126 Mexico:............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: .........................+505-2255-7981 Panama:...............................+507-204-9555 Puerto Rico: .........................+787-253-2525 St. Kitts: ................................+869-465-2991

St. Lucia: ...............................+758-451-6150 St. Maarten:.........................+599-545-2393 St. Thomas:..........................+340-776-1500 Tobago: ................................+868-639-8507 Trinidad: ..............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ...................+649-946-4475 Uruguay:.............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations: .1-800-367-2277

Para reservaciones, por favor visitar:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2013 DTG Operations, Inc., or its affiliates.

aviso JUNIO 2013.indd 19

01/05/2013 21:56:39


GUÍA GUIDE Guía DE cERvEzaS

Craft Beer Guide

Porque nada como un buen y contundente brindis. levante su vaso en honor al talentoso trabajo artesanal que esconden varias cervezas latinoamericanas. There's nothing better than a hearty toast. Raise your glass in honor of the skill and dedication that goes into latin america's best craft beers.

Guía a la Mano

City Guide

En medio del Mediterráneo, Sicilia se luce grandiosa, con varias épocas artísticas, contrastes, muchas historias pasadas y la mejor manera de disfrutar la vida. In the middle of the Mediterranean, Sicily is a knockout, with more than its share of history, art and the good life.

aGEnDa

Calendar

una extensa guía de actividades en agosto. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en américa latina y el mundo. an extensive activities guide for the month of august. Exhibits, concerts, festivals, events and performances in latin america and abroad.

agosto / august | in

IN112-Opener GUIA_01.indd 145

145

12-07-13 12:28


invitación⎮guía de cervezas _ craft beer guide

espuMa latinoaMericana latin aMerican Brew teXto _ teXt Martín auzMendi | ilustraciones_ illustrations Mathías sielfeld

Pare, respire, haga una pausa y beba una cerveza. Pero no cualquiera sino alguna de las que se fermentan de manera artesanal a lo largo y ancho de nuestro continente. Do you know what time it is? It’s beer o’clock! But don’t settle for just any old Lager… Check out these fine craft beers from throughout the region.

Santiago, Chile Buena parte de la industria cervecera en Chile proviene de Valdivia. las Kunstmann son el emblema, que llegaron primero a todo el país y luego al resto de la región. gracias a este éxito, un buen número de elaboradores inspirados salieron con sus creaciones. Baguales, cerveza ales sin filtrar ni pasteurizar, llega desde el extremo austral, con mezcla de ingredientes locales, lúpulo importado y las mejores aguas del planeta. en verano priman dos tipos, Rubia y negra en barril, por ahora solo de forma local en la Región de Magallanes, y la primera de este formato en Puerto natales y torres del Paine. en Santiago sobresalen Kross o Szot, del norteamericano Kevin Szot. Cuenta con más de ocho estilos diferentes, y ha tomado como fuente de inspiración la tradición norteamericana de cervezas, un resumen de diversas influencias europeas y el estilo propio. Con microcervecería propia, desde el 2012 se pueden encontrar en su bodega boutique, bares y mercados. Chile tiene grandes cervezas que poco a poco van llegando a la capital.

Much of Chile’s craft-beer industry has developed in the southern city of Valdivia, founded in 1552. a significant german community first established beer production, and the standard bearer Kunstmann became the number-one artisanal brew in the country and, eventually, the entire region. the success of this brewery has inspired a number of producers to commercialize their creations in recent years. Santiago highlights include Kross and Szot. the latter is a project of U.S. native Kevin Szot, who has developed more than eight different styles, embracing the beer-making traditions of his homeland and a diverse array of european influences, all marked by his own unique style. Szot established a model microbrewery, and since 2012, visitors have enjoyed sampling craft beers in his boutique cellar, with his products available in bars and supermarkets, as well. Chile is home to some great beers, and Santiago is a terrific place to discover them. www.cerveza-kunstmann.cl www.kross.cl

www.szot.cl www.cervezabaguales.cl

146 in | agosto / august

F-IN-112-Guia Cervezas_v02.indd 146

12-07-13 14:39


AR HOTELES.pdf

1

04-07-13

17:42


invitación⎮guía de cervezas _ craft beer guide

Buenos Aires

LiMA MA

el consumo onsumo de esta bebida creció como nunca en Argentina en los últimos 20 años, desplazando al vino del primer lugar entre las bebidas alcohólicas. A la sombra de las grandes marcas aparecieron muy buenas cervezas artesanales que abrieron el espectro de alternativas a los bebedores. Antares es una de las pioneras y que más ha crecido, hasta tener bares en Mar del Plata (donde se fundó y aún se elabora), Buenos Aires, Tandil, rosario, Mendoza, Bariloche o Córdoba. Ahí sirven siete cervezas, además de elaborar ediciones especiales cada temporada. en Buenos Aires hay que buscarlas en Cervelar o Bodega Cervecera.. También hay varios brewpubs para conocer: Buena Birra Social Club (bar secreto), Breoghan Brew Pub y Cork,, uno de los proyectos más interesantes especializado en india Pale Ale (iPA) extremas.

Mucho se habla de la gastronomía peruana, sus cocineros, ferias y el impacto internacional de su cultura. Las cervezas no están fuera del fenómeno de crecimiento y expansión. A marcas como Cusqueña, fuerte en el país y exportada a Francia, el reino r unido, Chile, Japón o estados e unidos, idos, se suman elaboradores artesanales que buscan crear nuevas opciones para hacer de la cerveza más que un refresco. Tres jóvenes emprendedores crearon Barbarian, comenzaron a ofrecerla en un bar de Lima y poco después incorporaron su cerveza en el menú degustación de Astrid y Gastón,, el restaurante de Gastón Acurio. otro proyecto muy interesante es cerveza Gourmet, impulsado por Diego Aste, Jorge Jiménez y Miguel Torres, tres jóvenes que decidieron utilizar quínoa, kiwicha y maíz morado, productos locales en busca de una cerveza con espíritu autóctono. ¿nacerá erá una cerveza guiada por la tradición europea, pero de espíritu local? ese e parece ser el desafío.

in Argentina, rgentina, beer consumption has grown at an unprecedented rate over the past 20 years, knocking wine out of first place on the list of most popular alcoholic beverages. in the shadow of the big-name brands, several high-quality artisanal beers have emerged, opening a spectrum of alternatives for thirsty adults. Antares is one of the pioneers, as well as one of the most successful, with bars in Mar de Plata (where the brewery was founded and still operates), Buenos Aires, Tandil, rosario, Mendoza, Bariloche and Cordoba. in addition to offering seven kinds of beer, Antares makes special editions every season. in Buenos Aires, you can find them at Cervelar and Bodega Cervecera. The city is also home to a number of brewpubs worth visiting: Buena Birra Social Club, a secret bar, and Breoghan Brew Pub and Cork, specializing in india Pale Ales (iPAs). www.cervezaantares.com www.cervelar.com.ar www.buenabirrasocialclub.com www.breoghanbar.com.ar

Much has been said about Peruvian cuisine, about its international impact, the country’s great chefs and culinary fairs, and beer is part of this phenomenon of growth and expansion. Brands like Cusqueña, popular in Peru and exported to France, the uK, Chile, Japan and the united states, have been joined by artisanal producers who create new options, striving to make beer more than just an alcoholic beverage. Three young entrepreneurs created Barbarian, they began selling it at a Lima bar, and soon after, their product was added to the tasting menu at Astrid y Gastón, a restaurant belonging to star chef Gastón Acurio. Another interesting product is Gourmet, founded by Diego Aste, Jorge Jiménez and Miguel Torres, three young men who use local ingredients like quinoa, kiwicha and purple corn to make beer with an indigenous flair. Can they make a beer influenced by european tradition while retaining the local spirit? That appears to be the challenge. www.facebook.com/Cerveceria.Barbarian www.cerveceriagourmet.com

148 in | agosto / august

F-IN-112-Guia Cervezas_v02.indd 148

12-07-13 14:40


Lago Chungará

STÁN E S O N E L I ÁS CH M COTA Z A E N V I R A A D P CA A O ARIC D N E I R R O REC ESTRO PAÍS SÚMATE A

Infórmate

aviso AGOSTO 2013 .indd 97

LO

N DIS ES QUE HA N O L IL M S 8,5

w.chilee más en ww

FRUTADO

NU

stuyo.cl

11/07/2013 22:57:04


invitación⎮guía de cervezas _ craft beer guide

Río de JaneiRo

São PaULo

Los cariocas aman la playa, el sol, el carnaval y, en cada uno de esos lugares, momentos y fiestas, beber cerveza. Helada, en bares sofisticados y botecos, al mediodía y al atardecer, a orillas del mar y en el morro. Las grandes marcas dominan el mercado vendiendo millones de litros, pero en Río también hay lugar para buscar otras cervezas y conocer la ciudad: Beertaste es un almacén especializado en Barra de Tijuca, Herr Brauer ofrece algunas de las mejores artesanales en el barrio de Flamengo y en Espaco Lapa Café tienen más de 500 etiquetas para descubrir en uno de los lugares más lindos de la ciudad. Hay alemanas, checas, francesas, belgas, irlandesas, inglesas y norteamericanas, pero suman una selección de las mejores elaboradas en Brasil.

acá á las cervezas juegan un rol primordial, tanto en cientos de bares como en algunos especializados. no o es fácil orientarse en una ciudad inmensa y laberíntica, pero hay bares y birras que hay que ir a buscar. el lugar ugar para iniciar un recorrido cervecero es Mr. Beer, una cadena que tiene más de 20 locales en todo el país, muchos de ellos en São Paulo. Lo más interesante para el viajero que busca el sabor local es la selección de cervezas brasileñas. ¿Cuáles buscar? La Baden, d dama, Bodebrown, Way, Klein, opa a o Colorado. esta última es uno de los emprendimientos más importantes entre las artesanales, imperdible tanto la Cauim, la indica, la demoiselle moiselle o la Vixnu, una doble iPa P que Pa ganó premios en la Copa de Cervezas de américa el último año. el lugar se puede visitar y está a algo más de 300 kilómetros de São Paulo.

Cariocas love the beach, the sun and carnival, all accompanied by good beer, preferably served icy cold at sophisticated bars from noon until dawn, by the sea or on the city streets. The big brands dominate the market, selling liters by the million, but Rio also offers some fabulous alternatives throughout the city. Beertaste is a specialty shop in Barra de Tijuca, Herr Brauer offers some of the best craft beers in the neighborhood of Flamengo, and Espaco Lapa Café features more than 500 varieties in one of the city’s nicest neighborhoods, with options from Germany, the Czech Republic, France, Belgium, ireland, england and the U.S., as well as a selection of the best Brazil has to offer. www.beertaste.com.br www.espacolapacafe.com.br www.beerjack.com www.herrbrauer.com.br

in this his city, beer plays an essential role in hundreds of everyday bars and a few specialized pubs. don’t n’t be daunted by the immense, labyrinthine metropolis: there are bars and beers worth seeking out. The best place to begin a beer crawl is at Mr. Beer Beer, a chain with more than 20 locations throughout the country, many of them in São Paulo. Visitors from abroad will be most interested in sampling local brews like Baden, dama, Bodebrown, Way, Klein, opa and Colorado. The latter is one of the country’s most important craft beers. other essential brews are Cauim, indica, demoiselle and Vixnu, a double iPa that won awards at last year’s american Beer Cup. Vixnu’s brewery is about 190 miles from São Paulo and is open to visitors. www.cervejariacolorado.com.br www.mrbeercervejas.com.br

150 in | agosto / august

F-IN-112-Guia Cervezas_v02.indd 150

12-07-13 14:51


aviso AGOSTO 2013 .indd 15

08/07/2013 23:31:41


BoGotá Las cervezas están en cada bar de la costa, el valle o la montaña y están viviendo un momento inicial de crecimiento y diversificación. El modelo para muchos emprendedores es el fenómeno de microcervecerías norteamericanas, pero también lo que pasa en Chile, Brasil y especialmente Argentina, país con mayor cantidad de elaboradores en la región. En la capital del país, la Bogotá Beer Company se define como “la cervecería pequeña más grande de Bogotá”. Ahí elaboran y venden su propia cerveza inspirada en estilos europeos. Hay Porter, Honey, Ale, Lager, y sus productos ya han sido premiados en concursos internacionales de cervezas como el Monde Selection que se realizó este año en Estocolmo, Suecia. otras cervezas a buscar en Colombia son la Apóstol y The Beer Station, un bar donde probar algunos otros productos locales. the beer industry is growing and diversifying, with local brews available at every bar on the coast, in the valley and in the mountains. the microbrewery phenomenon in the united States has been a model for many entrepreneurs, but inspiration also comes from Chile, Brazil and especially Argentina, the country with the greatest number of producers in the region. in the Colombian capital, the Bogotá Beer Company describes itself as “the biggest little brewery in Bogotá.” they make and sell their own beer on site, a European influence clearly evident in the Porters, honey beers, Ales and Lagers. these great local products have already won awards at international beer competitions like the Monde Selection, held this year in Stockholm, Sweden. Apóstol is another Colombian brewery worth checking out, and bars like The Beer Station offer the chance to savor other local products, as well. www.bogotabeercompany.com www.beerstation.co www.apostol.com.co

quito En Ecuador se vive el fenómeno que hizo crecer y diversificar la producción y el consumo en otros países de la región: demanda de las principales cervezas locales, un crecimiento de las importadas y Premium, y la exitosa y reciente aparición de cervezas artesanales y microcervecerías. Joven pero pujante, ya hay 15 establecimientos elaborando cerveza en Guayaquil, Baños, Montañita o Cuenca. En quito se pueden probar las cervezas elaboradas por Andes Brewing, la Cherusker o la turtle´s Head. Los elaboradores que venden en sus propios pubs. Ecuador is experiencing the same phenomenon that spurred the growth and diversification of beer production and consumption in other countries in the region: a demand for the leading local beers, a rise in imported and premium beers and the recent, successful emergence of craft beers and microbreweries. in this young but thriving scene, there are already 15 establishments producing beer in Guayaquil, Baños, Montañita and Cuenca. in quito, ito, you can try the beers from Andes Brewing, Cherusker and rtle’s Head. Beer makers sell their unique brews at their own pubs,. turtle’s www.facebook.com/CheruskerCerveceriaAlemana www.facebook.com/AndesBrewing www.facebook.com/The.Turtles.Head

F-IN-112-Guia Cervezas_v02.indd 152

12-07-13 14:52


NUESTRO COMPROMISO ES QUE QUIERAS VOLVER Santiago - Lima

RESERVA EN ATTON.COM


invitación⎮guía a la mano _ City guide

Sicilia / Sicily

UN TRIÁNGULO DELIRANTE AN OFFER YOU CAN’T REFUSE teXto _ teXt XIMENA VILLAR. | fotos_ photos FRANCISCO CRUZ | mapas _ maps OSCAR RAMOS

La isla más grande del mediterráneo le hará una oferta que no podrá rechazar: decenas de iglesias barrocas, palmeras exuberantes y ciudades con look cinematográfico. Who would ever want to say no to Sicily? The largest island in the Mediterranean woos visitors with baroque churches, lush palm trees, gorgeous beaches and cities with a cinematic flair.

El barrio de Noto / Noto neighborhood

Sicilia promueve por sobre todas las cosas la cultura local, vive sus tradiciones y regocija de buen humor. Ciudades como Palermo, Siracusa y Taormina son especiales para descubrir a través de fachadas decoradas y onduladas, el esplendor del Barroco como parte del paisaje cotidiano. Un par de días en la isla bastan para sentirse como un siciliano más y adoptar rápidamente la costumbre de descansar a la sombra en una plaza con un helado en la mano, y ver pasar las horas en buena compañía. Y ojo con la passeggiata: cuando a media tarde comienzan a aparecer por las calles, hermosas sicilianas vestidas de pies a cabeza en Prada, Valentino o Gucci, o cuando simplemente encumbradas en zapatos de taco alto y con mirada fatal le harán pensar que está frente a Monica Vitti en El eclipse.

The Italian island of Sicily promotes local culture and tradition with a passion and a finely honed sense of humor. Cities like Palermo, Syracuse and Taormina are perfect for exploring, with curvaceous, decorative façades that incorporate baroque splendor into everyday scenery. A couple of days on the island is enough to make you feel like a native Sicilian: you’ll quickly adopt the custom of relaxing in the shade on the piazza with a gelato in hand, watching the day go by in good company. And keep an eye on the passeggiata: in the late afternoon, you’ll see gorgeous locals take to the streets dressed head to toe in Prada, Valentino and Gucci. The dramatic high heels and intense eye contact will make you swear you’re seeing Monica Vitti in Eclipse.

154 in | agosto / august

F-IN-112-Guia a mano-Sicilia_03.indd 154

12-07-13 14:30


www.skcrental.com

Panamericana Norte 15.800 Lampa - Santiago Fono: (56-02) 2837 3500

aviso AGOSTO 2013.indd 53

Panamericana Sur, Km. 20.2 Villa El Salvador - Lima Fono: (51-1) 514 1200

Av. Juscelino Kubitschek de Oliveira N°520 Barrio Cidade Industrial - CEP 81290-000 Curitiba - Panamá Fono: (55-41) 3052 6666

Autopista Norte Km. 20 Chía-Colombia Fono: (57-1) 592 1900

06/07/2013 10:21:31


invitación⎮guía a la mano _ City guide

Sicilia / Sicily

IGLESIAS Y CATEDRALES ChuRChES & CAThEDRALS N

1 Vi ad ot

to

Bu zz

a

2

Vi ad

ot

to

Gr

3

aC ata nia

ad a

rad Autost

4 Noto

1 cefalù

2 enna

Su catedral es obra del rey Normando Roger II, quien prometió construirla si se salvaba de un naufragio. Su tamaño imponente domina el paisaje y su interior está maravillosamente decorado con brillantes mosaicos en los que destaca la imagen de un inmenso Cristo. Su fachada posee dos enormes torres con tejados que recuerdan a los minaretes árabes y es una muestra de cómo la influencia oriental está presente.

Situada a 900 metros de altura se la conoce como el mirador de Sicilia. La creación de su estructura urbana se remonta a la época medieval que se conserva intacta a excepción de las murallas que ya no existen. La catedral, construida en 1307, alberga valiosas pinturas. Visite las iglesias de San Francisco de Asís, la iglesia barroca San José y el campanario Gótico que sobrevive de la antigua iglesia de San Juan Bautista.

The imposing Cathedral-Basilica of Cefalù is the legacy of the Norman king Roger II, who promised to build a glorious church if he were saved from a shipwreck. The structure dominates the landscape, and its interior is magnificently decorated with brilliant mosaics, a giant Christ taking pride of place. The cathedral’s façade features two enormous towers with roofs that recall Arabic minarets, a good example of Middle Eastern influence.

Sicily’s lookout is situated at an altitude of nearly 3,000 feet. The city’s urban infrastructure dates back to medieval times and much of it remains. Although the town’s original walls were torn down, the Janniscuru Gate still stands. Built in 1307, the Duomo (Cathedral) is home to a number of valuable paintings. Visit the church of San Francesco D’Assisi, the baroque church of San Giuseppe and the campanile that remains from the ruined church of San Giovanni.

Catedral de Cefalù / The Cathedral of Cefalù

3 noto Este municipio conoció su apogeo siendo uno de los lugares más ricos de Sicilia hasta que el terremoto de 1693 lo destruyó casi por completo. Hoy se caracteriza por su magnífica arquitectura Barroca con singulares variaciones de estilos únicos en la isla. En el centro del viejo Noto se pueden admirar las ruinas del castillo, la ciudad helenística, una decena de iglesias y la catedral San Nicolo, famosa por sus amplias escaleras y su suntuosa fachada. This municipality was one of the wealthiest regions of Sicily until the 1693 earthquake left it almost completely destroyed. Today, Noto is famous for its magnificent baroque architecture, with stylistic variations that are the only examples of their kind on the island. In Noto’s old quarter, you can tour the ruins of the castle, the Hellenistic city, more than a dozen churches and the Cattedrale di San Nicolò di Mira, with its broad stairways and sumptuous façade.

4 SIRacUSa / SyRacUSe Patrimonio de la UNESCO, esta cuidad fue construida a la imagen de Cártago y Atenas, y durante la Antigüedad fue la metrópolis más importante de Sicilia. Testigo de este vínculo con la Grecia antigua es su catedral que, situada en medio de una plaza, está rodeada bellos palacios. El edificio actual es curioso: una vez que cruce su ornamentado frontis barroco entenderá que fue un templo griego dedicado a la diosa Atenea. A UNESCO World Heritage Site, this city was built in the image of Carthage and Athens, and in ancient times, it was Sicily’s most important metropolis. Witness to this link with Ancient Greece is the cathedral, located in the heart of a large piazza and surrounded by gorgeous palaces. The current building is something of a curiosity; after you enter through its ornate baroque façade, you’ll discover that it was built on a Greek temple dedicated to the goddess Athena.

156 in | agosto / august

F-IN-112-Guia a mano-Sicilia_03.indd 156

12-07-13 14:31


aviso JUNIO 2013.indd 37

04/05/2013 14:36:08


invitación⎮guía a la mano _ City guide

Sicilia / Sicily

balnearios sand & sun 1 CaSteLLammare deL GoLfo Entre el mar y las colinas el antiguo puerto comercial de Segesta se extiende a través de sinuosas callecitas como un istmo. El balneario es pintoresco y llama la atención la gran plaza con palmeras, un jardín público y un antiguo castillo árabenormando. Su playa de arena fina es ideal para escapar del calor de la capital y en su marina se pueden arrendar embarcaciones para dar un paseo por la tarde. Formerly the ancient harbor of Segesta, the attractions of this picturesque seaside town include a large palm-filled piazza, a public garden and the medieval fortress that gives the town its name. Escape the heat of the capital on the soft sands of the beach or rent a boat at the marina and take an afternoon excursion.

Siracusa / Syracuse

N

2 1

zza tto Bu Viado

otto

Viad

ia

Au to

str a

d

a Grad

a Catan

4

3

2

San Vito Lo Capo

El balneario se sitúa al este de Palermo, a los pies de un inmenso acantilado lo que hace que la vista desde lo alto sea simplemente increíble. Aquí la costa se abre en una hermosa playa con forma de bahía y su principal atractivo son sus aguas color esmeralda que atraen a los bañistas de toda Italia. El blanquísimo centro histórico de San Vito Lo Capo está a solo 200 metros de la playa, la ciudad es muy animada en las noches de verano y la Piazza del Duomo es ideal para una comida romántica. This coastal town is located east of Palermo, at the foot of an enormous cliff (the view from above is simply incredible). Tourists come from all over Italy to enjoy the beautiful beach and emerald waters of the lovely bay. The white buildings of the old quarter are just two blocks from the beach and the city’s nightlife is truly vibrant. Don’t miss the chance to treat yourself to the perfect romantic meal at Piazza del Duomo.

3 Lido mazzaro

4

Conocida como la playa de la exclusiva Taormina, el balneario es el mejor equipado de Sicilia. Esta franja de mar, rodeada de arena y grava, fue alguna vez frecuentada por las estrellas de la época dorada de Hollywood. Dos puntos de interés: disfrutar de un paseo en teleférico desde la ciudad medieval de Taormina, y sentarse en algunos de los bares que están prácticamente en la arena.

Situado en el paseo marítimo cerca de Taormina, se le conoce como uno de los balnearios más sofisticados de Sicilia. La playa, de aguas tranquilas y arena fina, es una de las mejores; si bien le falta algo de encanto medieval, está lleno de buenos hoteles, excelentes lugares para nadar y restaurantes deliciosos.

This is the beach of the exclusive Taormina, and it definitely has the best infrastructure in Sicily. Surrounded by sand and small stones, this strip of sea was movie-star central during Hollywood’s Golden Age. On the short list of things to do: take a cable-car ride from the medieval town of Taormina and lounge in style at one of the bars that are practically right on the sand.

Giardini-naxoS

Located on the sea below Taormina, Giardini-Naxos is one of the most sophisticated seaside resorts in Sicily. The calm waters and fine sands are some of the best of the island, and while it’s lacking in medieval charm, this tiny beach town is full of good hotels, excellent swimming spots and terrific restaurants.

158 in | agosto / august

F-IN-112-Guia a mano-Sicilia_03.indd 158

12-07-13 14:32


aviso AGOSTO 2013 .indd 107

12-07-13 17:09


invitación⎮guía a la mano _ City guide

Sicilia / Sicily

TIENDAs DE ANTIGÜEDADEs ANTIquE shops

Tiendas en Taormina / Shops in Taormina

1

Panarello antichità

Con una ubicación ideal en el agradable paseo que da la vuelta en la sinuosa Corso Umberto, la tienda se sitúa en un edificio cubierto exteriormente con hiedra lo que le da un encanto especial. En su interior, un montón de productos interesantes, desde bolsas de paja tejidas, cuadros, marionetas sicilianas, manteles de lino pintados a mano, encajes, hasta pañuelos de cachemira. Una verdadera inmersión en la tradición de Sicilia.

2

ol Castel M a

Via Roma

Ideally situated on the winding Corso Umberto, this shop is housed in an ivy-covered building, which lends it a special air. Inside, a variety of interesting items, from knit straw bags, paintings, Sicilian marionettes, handpainted linen tablecloths, lace and cashmere scarves offer a true taste of Sicilian tradition.

Rotabile

o bert o Um

Via

Don

Bo

sco

The “Pearl of Sicily” is housed in an elegant Renaissance-era palazzo in the exclusive resort town of Taormina. Run by Mirella Boanini, the shop has been around since 1956 and has an excellent reputation that extends beyond the island. While it attracts tourists and locals alike, the shop boasts a discrete charm adored by discriminating shoppers seeking objects that convey the history and tradition of Sicily.

Saro

Cors

Le dicen la “perla de Sicilia” y se sitúa en un elegante palacio renacentista en el exclusivo balneario de Taormina. Dirigida por Mirella Boanini, el lugar existe desde 1956 y posee una excelente reputación que va más allá de las fronteras de la isla. A pesar de ser punto de referencia para muchos turistas y nativos del lugar, la tienda se percibe como un espacio con secreta discreción, especial para los que buscan objetos con historia, encanto y tradición típica de Sicilia.

2

Corso umberto 218, Taormina Messina N

1

Corso umberto 122, Taormina Messina

160 in | agosto / august

F-IN-112-Guia a mano-Sicilia_03.indd 160

12-07-13 14:33


LO

de todo Esto es, la palmadita en la espalda. Esto es, el trabajo y la vida en perfecto equilibrio. Esto es, todas las comodidades que lo mantienen conectado y en el camino. Esto es Sheraton Club. Alrededor de todo el mundo.

Conozca mĂĄs en sheraton.com/buenosaires o llame al (54 11) 4318 9000

Š 2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y su logotipo son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., o sus filiales.

aviso JULY_2013.indd 87

07/06/2013 23:54:34


Sicilia / Sicily

restaurantes restaurants

Souvenir gourmet / Gourmet souvenirs

Osteria NerO d’avOla Los adeptos del “slow food” y los amantes del vino estarán a sus anchas en este restaurante-enoteca de ambiente convival. La carta ofrece alrededor de 200 vinos sicilianos, y como complemento se puede degustar una decena de aceites de oliva de la isla. El menú cambia todos los días y los platos son preparados en el momento. Buenas sugerencias son las pastas con erizos o el atún con cebollas caramelizadas. “Slow Food” enthusiasts and wine lovers will be in their element at this convivial restaurant/wine bar. The wine list includes some 200 Sicilian selections that can be complemented with tastings of a dozen different olive oils from the island. The menu changes every day, and the dishes are all served fresh. Recommended: the pasta with sea urchins and the tuna with caramelized onions. www.osterianerodavola.com

Ostaria del duOmO Este restaurante de tradición familiar deja contento a todo el mundo. Con su agradable terraza frente a la Catedral y sus platos abundantes preparados solo con productos locales. ¡Qué más se puede pedir! This traditional family restaurant will please everyone with its lovely terrace, a view of the cathedral and generous portions made exclusively with local ingredients. What more could you ask for? www.ostariadelduomo.it

VUELOS LAN LAN FLIGHTS A Madrid salidas diarias desde Santiago de Chile, Guayaquil y Lima, luego conexión oneworld a Sicilia. Daily flights to Madrid from Guayaquil, Lima and Santiago, Chile, with oneworld connections to Sicily. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

F-IN-112-Guia a mano-Sicilia_03.indd 162

12-07-13 14:33


aviso AGOSTO 2013 .indd 65

06/07/2013 18:22:28


invitación | agENDa _ CaLENDaR

Un bUen radar on the radar TEXTO_ TEXT maría victoria zúñiga

Anish Kapoor, The Death of Leviathan, 2011-2013.

24

ANISH KApoor IN BerlIN Hasta el 24 de noviembre Through November 24

Uno de los artistas contemporáneos más importantes del mundo, de origen indio, ha montado esta interesante exhibición que combina trabajos que datan de 1982 con nuevas obras. Son unas 70 piezas de gran impacto, donde destaca Symphony for a Beloved Sun. Sorprende el efecto de los materiales y colores utilizados por el renombrado Kapoor, especialmente el rojo oscuro, que como ha dicho, representa una “realidad visceral”. One of the most important contemporary artists in the world, this native of India has put together an interesting exhibit featuring work from 1982 to the present: 70 high-impact pieces, including Symphony for a Beloved Sun. Kapoor dazzles with his use of materials and color, especially dark red, which he explains represents “a visceral reality.” Museo Martin-Gropius-Bau niederkirchnerstraße 7 www.berlinerfestspiele.de

Anish Kapoor, Symphony for a Beloved Sun, 2013.

FOTOS / PHOTOS: JENS ZIEHE. COURTESY THE ARTIST. © ANISH KAPOOR / VG BILDKUNST, BONN, 2013

berLín / berLin

164 in | agOsTO / augusT

F-IN112-AGENDA-v02.indd 164

12-07-13 15:57


REG_REV_LAN_230x275mm_PRINT.pdf 1 25/02/2013 15:45:26

aviso ABRIL 2013.indd 47

06/03/2013 0:18:50


invitación | AGENDA _ CALENDAR

LIMA

9

Festival de cine de lima 9-17 de agosto August 9 - 17

El director de cine Alexander Payne (The Descendants, Sideways), además del crítico e historiador del cine Peter Biskind serán solo algunos de los invitados a la 17ª versión de este encuentro que se realiza en varias salas de la ciudad. Un evento que se ha consolidado como un importante espacio de reunión para el cine latinoamericano. Director Alexander Payne (The Descendants, Sideways) and critic/historian Peter Biskind are just some of the guests at the 17th edition of this film festival, held in various theaters throughout the city. The event has long been established as an important opportunity for Latin American film.

15

Fito Páez

18

15 de agosto August 15

Un grande del rock argentino llega a la capital peruana, como parte de la celebración de sus 50 años de vida, ocasión por la cual ofrecerá un espectáculo cargado de recuerdos y éxitos. Los tickets están a la venta en Tu Entrada de Plaza Vea y Vivanda. The Argentinean rock legend visits Peru’s capital as part of his 50th birthday celebration, which he commemorates with a show packed full of memories and hits. Tickets are on sale at Tu Entrada in Plaza Vea and Vivanda. Auditorio del Pentagonito Av. Boulevard s/n / (no address number) Entradas / Tickets: Desde / From US$29

www.festivaldelima.com

los Romances de loRca Hasta el 18 de agosto Through August 18

Los textos del afamado poeta español se convierten en una interesante puesta en escena con este espectáculo dirigido por Carlos Rubin, donde los poemas son además danza y música en vivo, en la interpretación de cinco actores. Bernarda Alba, Bodas de Sangre o Yerma, son algunas de las obras cuyos fragmentos forman parte de esta adaptación libre. The words of the famous Spanish poet come to life in an interesting production directed by Carlos Rubin, which features dance and live music, with performances by five actors. Bernarda Alba, Bodas de Sangre and Yerma are just some of the works in this freewheeling adaptation. Centro Cultural Cafa-Se Arequipa 2985, San Isidro

PROTEGE TU FAMILIA

Disminuye los riesgos económicos, políticos y de seguridad al mantener tu capital en una moneda estable como el dólar. Bajo la regulación americana, no sólo proteges tu capital, sino también tu privacidad y adicionalmente ganando atractivos intereses. Simplemente abre un Certificado de Depósito en Italbank International desde 90 días hasta 5 años a partir de $2,500.00. Para latinoamericanos NO residentes en los Estados Unidos, desde tu país. Síguenos a través de las redes sociales bajo el nombre de Italbank.

¿Cómo puedes abrir una cuenta? info@italbank.com

F-IN112-AGENDA-v02.indd 166

Desde:

Argentina 0-800-333-0183

Ecuador 1-800-010-557

México 01-800-681-1898

Venezuela 0-800-100-9100

Colombia 01-800-710-2070

Uruguay 000-416-203-7755

Perú 0-800-54671

Estados Unidos 1-888-843-0231

Chile 1230-020-6840

Paraguay 009-800-110-010

12-07-13 16:04


aviso AGOSTO 2013 .indd 91

11-07-13 12:05


invitación | agENDa _ CaLENDaR

Linhas de Wellington, Sanfic 2013.

santiago ElEctric light OrchEstra

9 de agosto August 9

La banda británica de rock sinfónico progresivo regresa a Chile con el Anniversary Tour 2013. A pesar de la ausencia de Jeff Lyne, la banda sigue encantando al público con éxitos como “Last Train to London” o “Don´t Bring me Down”. El grupo también se presentará en Antofagasta el 10 de agosto. The British band returns to Chile with its 2013 Anniversary Tour. Despite the absence of Jeff Lynne, the symphonic progressive rock band continues to enchant audiences with hits like “Last Train to London” and “Don’t Bring Me Down.” The group will also perform in Antofagasta on August 10. Teatro La Cúpula, interior Parque O’Higgins Entradas / Tickets: US$59.24 - US$77.53 www.feriaticket.cl

15

FEstigamE 15-18 de agosto August 15-18

Tal como el año pasado, el festival chileno de juegos de video se instala en la Estación Mapocho. Serán cuatro días en torno a lo último en tecnología del entretenimiento. Un panorama ideal para toda la familia con novedades en juegos, consolas y mucho más. Like last year, the Chilean video game festival will be held at Estación Mapocho. The four-day event showcases the latest in entertainment technology, with games, consoles and more: a perfect family outing. Estación Mapocho Plaza de la Cultura s/n / (no address number) Entradas / Admission: US$10, abono cuatro días / four-day pass US$30 www.festigame.cl

23

sanFic

23-31 de agosto August 23-31

Es su novena versión, el Santiago Festival Internacional de Cine, uno de los más importantes de Sudamérica, reúne una excelente selección de largometrajes de todo el mundo. Para este año se espera el estreno de Las líneas de Wellington, obra póstuma de Raúl Ruiz dirigida por su viuda, Valeria Sarmiento. In its ninth edition, the Santiago Festival Internacional de Cine, reaffirms its standing as one of the most important international film festivals in South America. This year’s selection of features from around the world will include the premiere of Linhas de Wellington (Lines of Wellington), a posthumous work by Raúl Ruiz, directed by his widow, Valeria Sarmiento. www.sanfic.com

FOTO / PHOTO: SANFIC

9

168 in | agosto / august

F-IN112-AGENDA-v02.indd 168

12-07-13 16:34


aviso AGOSTO 2013.indd 25

04-07-13 18:17


MEDELLÍN

6

ConCierto de ConCiertos: MarC anthony & Juan Gabriel 6 de agosto August 6

El puertorriqueño y el mexicano serán el plato fuerte en este encuentro musical que promete ocho horas de música ininterrumpida. El espectáculo es parte de la Feria de las Flores 2013, al que se espera una asistencia de unas 30 mil personas. Entre otros invitados estarán los baladistas Fonseca y Andrés Cepeda. The Puerto Rican and Mexican singers will be the main event at this concert, which promises eight uninterrupted hours of music. The show is part of the Feria de las Flores 2013, which expects some 30,000 visitors. Other featured guests include Fonseca and Andrés Cepeda.

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

Estadio Polideportivo Sur Envigado Entradas / Tickets: Desde / From US$45 vive.tuboleta.com

F-IN112-AGENDA-v02.indd 170

12-07-13 16:35


aviso JULY_2013.indd 161

12/06/2013 23:25:49


GUAYAQUIL

14

Fútbol: Ecuador vs. España soccEr: Ecuador vs. spain 14 de agosto August 14

El Partido del Siglo ha sido denominado el encuentro entre la selección ecuatoriana y la española, actual campeona del mundo. El evento se realizará para celebrar los cien años de la Cerveza Pilsener. This showdown between the Spanish and Ecuadorian national teams has been dubbed “The Match of the Century” with the former reigning as the current world champs. The event celebrates the 100-year anniversary of the Cerveza Pilsener brewery. Estadio Monumental Banco Pichincha Entradas / Tickets: US$30 - US$150 www.ticketshow.com.ec

NUEVA YORK / NEW YORK

25

Una fórmula exitosa Viva de otra forma su viaje de negocios con nuestros servicios y comodidades especiales para ejecutivos. Las habitaciones Sheraton® Club, las salas de reuniones y el Link@SheratonSM experienced by Microsoft® le ofrecen todo para aprovechar las mejores oportunidades.

JamEs turrEll: atEn rEign Hasta el 25 de septiembre Through September 25

La primera muestra del artista en esta ciudad desde 1980 se enfoca en sus alucinantes exploraciones del color, la luz, el espacio, con especial foco en el rol de la especificidad del sitio. En esta oportunidad es la sala circular del Guggenheim el enorme volumen lleno de luz que cambia entre natural y artificial. Una de las más inquietantes transformaciones del museo jamás vistas. The artist’s first exhibit in the city since 1980 focuses on otherworldly explorations of perception, color, light and space, with special emphasis on site-specificity. On this occasion, the enormous Guggenheim rotunda is filled with shifting natural and artificial light, one of the most dramatic transformations the museum has ever undergone. Solomon R. Guggenheim Museum 1071 5th Avenue Entrada / Admission: US$22 www.guggenheim.org

Conozca más en sheraton.com/montevideo o llamando al (598) 2710 2121

©2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

F-IN112-AGENDA-v02.indd 172

12-07-13 16:42


aviso AGOSTO 2013 .indd 71

08/07/2013 23:24:05


invitación | AGENDA _ CALENDAR

BUENOS AIRES

28

Illya KuryaKI & The Valderramas

16

28 de agosto August 28

Con este concierto, el dúo argentino compuesto por Dante Spinetta y Emmanuel Horvilleur cierra la presentación de su nuevo disco, Chances, grabado el año pasado, a 10 años de su separación. En este concierto presentarán además sus grandes éxitos como “Abarajame” y “Jennifer del Estero”, entre otros. With this show, the Argentinean duo of Dante Spinetta and Emmanuel Horvilleur finish up the tour promoting their most recent album, Chances, recorded last year after a ten-year hiatus. The performance will feature their greatest hits, including “Abarajame” and “Jennifer del Estero.” Estadio Luna Park Av. Madero 420 Entradas / Tickets: Desde / From US$37 www.ticketportal.com.ar

yayoI Kusama: obsesIón InfInITa Hasta el 16 de septiembre Through September 16

La artista japonesa llega al Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires con ésta, su primera retrospectiva en el continente. Un recorrido a través de más de 100 obras creadas entre 1950 y 2013 que incluye pinturas, trabajos en papel, esculturas, videos e instalaciones. The Japanese artist comes to the Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (MALBA) with her first retrospective on the continent. A look at more than 100 works created between 1950 and 2013, including paintings, works on paper, sculptures, videos and installations. MALBA Avda. Figueroa Alcorta 3415 Entradas / Admission: US$7.40 adultos / adults, US$3.70 estudiantes y tercera edad / students & seniors malba.org.ar

Clasificado Clasificado

#10 #10

U.S. U.S. MBAMBA PROGRAM PROGRAM América América Economía, Economía, 2013 2013

pROGRAMA pROGRAMA EN ESpAñOL.* EN ESpAñOL.*

LOS LOSLÍDERES LÍDERESSESEHACEN HACEN DISTINGUIR DISTINGUIRDE DELOS LOSDEMÁS. DEMÁS.

HAZTE HAZTE DISTINGUIR DISTINGUIR CON CON EL EL GLOBAL GLOBAL EXECUTIVE EXECUTIVE MBA MBA DEDE LALA UNIVERSIDAD UNIVERSIDAD DEDE MIAMI. MIAMI. Programa Programa en español en español parapara ejecutivos, ejecutivos, emprendedores emprendedores y profesionales y profesionales de América de América Latina.* Latina.* Facultad Facultad reconocida reconocida en América en América Latina Latina con con amplia amplia experiencia experiencia académica académica y profesional. y profesional.

PROGRAMA PROGRAMA COMIENZA COMIENZA NOVIEMBRE NOVIEMBRE DELDEL 2013. 2013. PARA PARA MÁS MÁS INFORMACIÓN: INFORMACIÓN: buS.MiAMi.EDu/MbAENESpANOL buS.MiAMi.EDu/MbAENESpANOL | GLObALMbA@MiAMi.EDu | GLObALMbA@MiAMi.EDu +1 (305) +1 (305) 284-2510 284-2510

F-IN112-AGENDA-v02.indd 174

PlanPlan de estudios de estudios con con una una perspectiva perspectiva global global y énfasis y énfasis en gerencia en gerencia estratégica. estratégica. Red Red mundial mundial amplia amplia y activa y activa de ex dealumnos. ex alumnos. SieteSiete sesiones sesiones de 2de semanas 2 semanas durante durante un período un período de 18 demeses. 18 meses. *Comprensión *Comprensión de Inglés de Inglés escrito escrito es necesario. es necesario.

12-07-13 16:35


aviso AGOSTO 2013 .indd 61

06/07/2013 18:07:26


solution

Una de las cosas más importantes en tus viajes es con quién vas. Cuenta con quién más entiende de arriendo de autos en América Latina para viajar con más libertad y tranquilidad.

Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001

En Chile: 02 2478 9000

PF-0007/13AF - AdRev aviso AGOSTO 2013 .indd- LAN 67 - 23x27,5cm - Mulher.indd 1

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 www.localiza.com

7/5/1318:28:35 4:57 PM 06/07/2013


177

Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUía de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide

LAN Perú y Arequipa se visten de fiesta LAN Peru & Arequipa Get Ready to Celebrate

La ciudad peruana de Arequipa combina lo colonial con lo moderno, lo clásico con lo contemporáneo. Cuna de grandes pensadores, científicos y poetas, es también bucólica y romántica por tradición. Este año cumple 473 años y lo celebramos juntos. LAN Perú fue declarada Línea Aérea Oficial de estas festividades, que tradicionalmente se realizan entre julio y agosto. A través de sus oficinas comerciales a nivel nacional y medios on-line, contribuirá a difundir en Perú y el mundo las principales fiestas arequipeñas. Además, premiará con dos pasajes internacionales a la ganadora del concurso Miss Arequipa 2013 y recibirá con un recuerdo conmemorativo a los pasajeros que arriben a Arequipa en la fecha central de esta festividad. El Gerente de Relaciones Institucionales de LAN Perú, Michael Patzl, dijo que están muy contentos de volver a ser elegidos como la línea aérea oficial de las Fiestas de Arequipa 2013 y, de esta manera, contribuir a su éxito y difusión a nivel nacional e internacional.

The Peruvian city of Arequipa combines colonial heritage with modern flair, fusing the classic with the contemporary. The birthplace of great thinkers, scientists and poets, Arequipa also has a bucolic, romantic history. This year, the city celebrates its 473rd anniversary, and we’ll be there to join in the fun. LAN Peru was declared the official airline for these festivities, which are traditionally held in July and August. Through commercial offices in the country, as well as online platforms, the airline will help spread the word, in Peru and abroad, about Arequipa’s largest annual celebration. LAN Peru will also provide two international tickets to the winner of the 2013 Miss Arequipa contest, and all passengers traveling to the city on the festival’s main date will receive a commemorative souvenir. LAN Peru Institutional Relations Manager Michael Patzl says the airline is very pleased to have been chosen as the official airline for the 2013 Fiesta de Arequipa, thereby contributing to the event’s success and promotion within the country and abroad.

bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd

F-IN112-opener+news_v03.indd 177

15-07-13 11:28


178178

noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

Certificación de la IATA para LAN Airlines y LAN CARGO IATA Certification for LAN Airlines & LAN CARGO LAN Airlines y LAN CARGO, ambas compañías miembro de LATAM Airlines Group, fueron certificadas por la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA) en la etapa 1 del Sistema de Evaluación Ambiental (IEnvA). Ambas compañías pertenecen a un grupo de siete aerolíneas que están colocando su experiencia en temas de medio ambiente para desarrollar e implementar un sistema de gestión ambiental específico para la industria aérea. IEnvA es un sistema de gestión ambiental nuevo e innovador, diseñado por y para la industria aérea con el fin de consolidar compromisos, objetivos y metas cuantitativas y cualitativas, además de indicadores que permiten identificar, medir y gestionar el desempeño ambiental de la compañía. El CEO de IATA, Tony Tyler entregó el reconocimiento al CEO Internacional de LATAM Airlines Group, Damian Scokin, en el marco de la reunión anual de la IATA 2013, que se realizó en Ciudad del Cabo, Sudáfrica. “Este es un gran paso, como industria tenemos un fuerte compromiso con el medio ambiente, y como Grupo LATAM queremos ser líderes a nivel mundial”, dijo Scokin. LAN Airlines and LAN CARGO, both members of LATAM Airlines Group, were certified by the International Air Transport Association (IATA) at stage one of the IATA Environmental Assessment (IEnvA) Program. Both companies belong to a group of seven airlines that are contributing their experience in environmental matters to the development and implement of a specific environmental management system for the airline industry. IEnvA is an innovative new system, designed by and for the airline industry with the aim of establishing quantitative and qualitative objectives, goals and commitments, as well as indicators that allow for the identification, measurement and management of an airline’s environmental performance. IATA CEO Tony Tyler presented the certification to LATAM Airlines Group International CEO Damian Scokin as part of IATA’s annual meeting, held this year in Cape Town, South Africa. “This is a huge step. As an industry, we have a strong commitment to the environment, and LATAM Group wants to be a leader at the international level,” said Scokin.

F-IN112-opener+news_v03.indd 178

Exitoso “Cuido mi Destino” de LAN Perú A Successful “Cuido Mi Destino” Effort for LAN Peru

Como parte de su programa de responsabilidad social “Cuido Mi Destino” desarrollado en Iquitos, LAN Perú entregó a las autoridades de la ciudad las obras de recuperación realizadas en el parque Quistococha. Treinta alumnos del Colegio Nacional de Iquitos (CNI), junto a voluntarios de LAN Perú, intervinieron durante tres días el parque, efectuando trabajos de reparación de las mesas y sillas, además de lijado y pintura. Los estudiantes, junto con participar activamente en la recuperación del lugar, recibieron charlas de turismo sostenible y preservación del medio ambiente. “Desde que iniciamos nuestras operaciones a Iquitos, LAN Perú asumió el compromiso de promover el turismo hacia esta hermosa región del país y parte de esa responsabilidad es contribuir a generar conciencia sobre la importancia de cuidar nuestro patrimonio cultural y ambiental, poniendo en valor los atractivos de la ciudad para que más turistas nacionales e internacionales puedan disfrutar de ellos”, señaló Michael Patzl, Gerente de Relaciones Institucionales de la empresa aérea. As part of its social responsibility program “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination), LAN Peru officially presented the restoration efforts at Parque Quistococha to government representatives from the city of Iquitos. Thirty students from the Colegio Nacional de Iquitos (CNI) joined LAN Peru volunteers in three days of work that included repairing, sanding and painting picnic tables and benches. In addition to actively participating in the renovation, the students attended talks on sustainable tourism and environmental conservation. “Since we began our operations in Iquitos, LAN Peru has taken on the commitment of promoting tourism in this beautiful part of the country, and part of that responsibility is contributing to promoting consciousness about the importance of caring for our cultural and environmental heritage, adding value to the city’s attractions so that more tourists from our country and around the world can enjoy them,” said Michael Patzl, the airline’s Institutional Relations Manager.

11-07-13 17:41


179

Por el reciclaje electrónico Electronic Recycling En el marco del Día Mundial del Medio Ambiente, LAN, junto al Ministerio de Medio Ambiente y Chilenter, recibió más de tres toneladas de basura electrónica recolectada en Isla de Pascua. Los desechos trasladados por la Compañía desde Rapa Nui serán reciclados por la Fundación Chilenter, que los convertirá en nuevos computadores para ser donados a comunidades que no tienen acceso a la tecnología. “Isla de Pascua es un destino de gran importancia para LAN y nos comprometimos con el desarrollo de un turismo sustentable. Es por ello que hemos liderado iniciativas concretas para proteger al medio ambiente y ser, en esta materia, un socio estratégico con la Isla”, señaló Enrique Elsaca, Gerente General LAN en Chile. In association with the Chilean Ministry of the Environment and Chilenter, LAN received more than three tons of electronic waste collected on Easter Island as part of World Environment Day. The e-waste was transported by the airline from Rapa Nui and will be recycled by the Fundación Chilenter, which will turn it into new computers to be donated to communities with limited access to technology. “Easter Island is a very important destination for LAN, and we are committed to the development of sustainable tourism. For these reasons, we have spearheaded concrete initiatives to protect the environment, serving as a strategic partner for the island in this respect,” said LAN Chile General Manager Enrique Elsaca.

Salud por los socios comodoro de LANPASS Ecuador Cheers to LANPASS Ecuador Comodoro Members

El placer y el arte del vino unieron a los socios comodoro LANPASS de LAN Ecuador en una exclusiva cata de vinos. La degustación incluyó una fina selección de la bodega Lapostolle y un maridaje diseñado únicamente para la noche. El evento fue dirigido por el enólogo Pablo Conselmo, quien compartió con los socios sus conocimientos en temas de elaboración de vinos, cómo diferenciarlos, procesos de cata, entre otros. El maridaje fue el factor clave para que los invitados aprecien las características y bondades de los cuatro vinos presentados. The pleasure and art of wine brought LAN Ecuador’s LANPASS Comodoro members together at an exclusive tasting. The evening featured a fine selection from the Lapostolle winery, with food pairings prepared exclusively for the event. Enologist Pablo Conselmo oversaw the festivities, sharing his expertise on wine making, describing the differences between the varietals and explaining the tasting processes and more. The pairing was key to allowing the guests to appreciate the characteristics and qualities of the four wines being presented.

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

F-IN112-opener+news_v03.indd 179

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.

11-07-13 17:41


180

noticias / news

LANPASS firma alianza con NECTAR LANPASS Signs Alliance with NECTAR

LAN y TAM, las mejores LAN & TAM: Simply the Best

Para los socios en Chile, LANPASS cerró una nueva alianza que permite canjear puntos NECTAR por KMS. LANPASS. Todos los puntos NECTAR que acumule comprando en Jumbo, Paris, Easy, Santa Isabel y Johnson puede canjearlos por KMS. LANPASS en nectar.cl. La tabla de canje parte en 6.000 puntos NECTAR que equivalen a 1.000 KMS. LANPASS, hasta 75.000 puntos NECTAR por 30.000 KMS. LANPASS. La finalidad de este nuevo acuerdo es incorporar una nueva forma de acumular kilómetros y acercar así el viaje a los socios. Los KMS. LANPASS pueden ser canjeados por pasajes a más de 800 destinos o por productos en el Catálogo LANPASS. Todos los beneficios del programa LANPASS están disponibles en www.lan.com/lanpass. LANPASS recently confirmed a new alliance that will allow its Chilean members to exchange NECTAR points for LANPASS kilometers. Purchases made at Jumbo, Paris, Easy, Santa Isabel and Johnson earn NECTAR points, with the opportunity to redeem them for LANPASS kilometers. The exchange table begins at 6,000 NECTAR points, which are equivalent to 1,000 LANPASS kilometers, and goes up to 75,000 NECTAR points, which equal 30,000 LANPASS kilometers. This agreement adds a new way of earning kilometers, putting LANPASS members even closer to their next trip. LANPASS kilometers can be exchanged for tickets to more than 800 destinations or for a variety of products in the LANPASS Catalog. Read more about LANPASS program benefits online at www.lan.com/lanpass.

De acuerdo a la encuesta World Airline Survey, realizada anualmente por la prestigiosa empresa inglesa de estudios de mercado SkyTrax, LAN y TAM, ambas aerolíneas miembro de LATAM Airlines Group, fueron nuevamente reconocidas como las Mejores Aerolíneas de Sudamérica, recibiendo el primer y segundo lugar, respectivamente, en dicha categoría. Este año la ceremonia de entrega de premios se realizó en la Feria Paris Air Show, realizada en Le Bourget y mundialmente conocida en la industria aérea, donde se distinguió a las mejores aerolíneas según la opinión de más de 10 millones de pasajeros, de más de 100 nacionalidades. Enrique Cueto, CEO de LATAM Airlines Group dijo: “estamos realmente muy orgullosos de ver que las dos aerolíneas de pasajeros del grupo, LAN y TAM, reciben este importante reconocimiento como las mejores de la región. Esto refleja la opinión de experimentados pasajeros, cuya preferencia es el mejor estímulo a los esfuerzos que realizamos diariamente para entregar un producto de excelencia, consistente y diferenciador, con el fin de brindar la mejor experiencia de viaje”. According to the World Airline Survey, held annually by the prestigious English market studies firm SkyTrax, LAN and TAM, both members of LATAM Airlines Group, were once again recognized as the Best Airlines in South America, finishing first and second, respectively. This year, the awards ceremony took place at the Paris Air Show, held at Le Bourget and internationally known within the airline industry. The event honored the best airlines as determined by the opinions of more than ten million passengers from more than 100 countries. LATAM Airlines Group CEO Enrique Cueto said: “We are truly very proud to see that two members of the group, LAN and TAM, received this important recognition as the best airlines in the region. This reflects the opinion of experienced passengers whose loyalty is the best stimulus for our daily efforts to provide an excellent, consistent and outstanding product, with the aim of providing the best possible travel experience.”

F-IN112-opener+news_v03.indd 180

11-07-13 17:41


181

Tango y vino en nueva york Tango & Wine in neW york en pleno barrio de noho en Manhattan, se inauguró un magnífico espacio llamado Tango House. Situado en un edificio de 1830, donde por muchos años hubo un cabaret, en su primer piso se instaló Malbec, un restaurante a cargo de rodrigo Sieiro, miembro del panel de chefs de Lan desde el año 2008, quien ha diseñado el menú de Premium Business de los vuelos internacionales saliendo de Buenos aires; en el sótano, un wine bar solo de vinos argentinos, y un café concert donde todas las noches tiene lugar un espectáculo de tango.

The Manhattan neighborhood of noHo recently saw the inauguration of a magnificent venue called Tango House in a building that dates back to 1830 and which for many years housed a cabaret. The basement now features a wine bar dedicated exclusively to argentinean wines and a concert café with nightly tango performances. The first floor is home to the restaurant Malbec, run by rodrigo Sieiro. a member of Lan’s panel of chefs since 2008, Sieiro has designed the Premium Business menu for international flights departing from Buenos aires.

1

3

2 1. José Racowski, Product Sr. Manager Long Haul; Juan Ignacio Cabrera, Gerente de Producto y Desarrollo Catering y APV, y Felipe Uriarte, Subgerente Producto Long Haul. José Racowski, Senior Long Haul Product Manager; Juan Ignacio Cabrera, Product and Development Manager for Catering and APV; and Felipe Uriarte, Assistant Long Haul Product Manager. 2 & 4. Juan Ignacio Cabrera, Rodrigo Sieiro, Chef Asesor, y Hugo Pantano, Chef Ejecutivo LAN. Juan Ignacio Cabrera, Rodrigo Sieiro, Consulting Chef; and Hugo Pantano, Executive Chef. 3. Parte de los vinos argentinos que ofrece el wine bar de Tango House. Some of the Argentinean wines offered at the Tango House wine bar.

F-IN112-opener+news_v03.indd 181

4

12-07-13 12:30


be global. be one. 850 destinos en todo el mundo. Como miembro de LANPASS, puede estar donde necesite estar. Más información en oneworld.com

850 destinations around the globe. As a LANPASS member, you can be everywhere you need to be. Learn more at oneworld.com

miembro de

be connected Bienvenido a ONEworld, una alianza de las 12 aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de entregar el mejor servicio y comodidad en más de 850 destinos.

Welcome to oneworld, an alliance of the 12 world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across more than 850 destinations worldwide.

Disfrute de una serie de privilegios y premios, que incluyen el acumular y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza ONEworld y, para los socios LANPASS Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver acceso a más de 550 salones VIP en aeropuertos.

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members, access to over 550 VIP airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

aviso JUNIO 2013.indd 55

07/05/2013 23:24:01


be rewarded Como viajero de ONEworld la satisfacción lo espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según las siguientes categorías de ONEworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

*El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de ONEworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. Acceso a salones VIP exclusivo para miembros Emerald y Sapphire. Vía rápida en filas de seguridad y equipaje adicional permitido exclusivos para miembros Emerald. Los beneficios ONEworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa ONEworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa ONEworld). Si desea más información sobre ONEworld, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, y ONEworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente LAN Colombia no forma parte de ONEworld./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check -in desks and lounges are not available at all airports. Lounge access for Emerald and Sapphire tier members only. Fast track at security lanes and extra baggage allowance for Emerald members only. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). For information on oneworld, visit www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies. LAN Colombia is currently not part of oneworld.

be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con ONEworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase en la cual viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. ONEworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

aviso JUNIO 2013.indd 57

07/05/2013 23:24:20


184

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Denver

Pamplona

Boston

Chicago

MADRID

NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Las Vegas Dallas

Phoenix

New Houston Orleans

BARCELONA

Roma

Palma de Mallorca Alicante Malaga

Saint Louis

San Francisco San Jose LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milan

LONDRES

Calgary Vancouver

Valencia

ORLANDO

Hermosillo Tampa Torreón

Monterey

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

MIAMI La Habana

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan

Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá Leticia

QUITO GUAYAQUIL

Fortaleza

Manaus

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia La Paz Belo Horizonte

Santa Cruz Iquique

SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Mendoza BUENOS AIRES

MONTEVIDEO

Río Gallegos Punta Arenas

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations * Las rutas Río de Janeiro-París y Río de Janeiro-Frankfurt volarán solo hasta el 10 de agosto. * The Rio de Janeiro-Paris and Rio de Janeiro-Frankfurt routes will only be available until August 10th.

F-IN112-nuevo_mapas+flota-02.indd 184

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

17-07-13 11:25


185

Seul

San Francisco

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Sydney Hong Kong

SANTIAGO

Auckland

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN112-nuevo_mapas+flota-02.indd 185

17-07-13 11:26


186

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali

Cúcuta Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

QUITO Puerto Asís Manta

Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes

Leticia Iquitos

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Puerto Maldonado

Cusco

Juliaca Arequipa Tacna Arica

Iquique Antofagasta

Calama Salta Tucumán

Isla de Pascua

Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco

Neuquén

Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319

airbus 320

Dash 8-200

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

26

F-IN112-nuevo_mapas+flota-02.indd 186

60

7

4

11-07-13 17:32


1. TAM + STAR 1.1.2 VERSÃO INTERNACIONAL RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS 1.1.2.1 VERSÃO PREFERENCIAL POSITIVA 187 E NEGATIVA 13/07/2010

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

Joa Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba Goiãnia

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba Joinville Navegantes

Foz do Iguaçu

Florianópolis

Porto Alegre

boeing 737-700

boeing 767-300er

boeing 787

boeing 767- 300F

boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

6

F-IN112-nuevo_mapas+flota-02.indd 187

37

3

12

4

11-07-13 17:33


188

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA KEY

Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 3 / Level 3

Nivel 1 / Level 1

SAG / Aduana / Customs * LAN * American Airlines * British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

Salón Vip / VIP Lounge Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants

Terminal A

Casa de Cambio Money Exchange

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Teléfonos / Telephones

Nivel Superior / Upper Level

Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional International Police

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2 Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones

Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

F-IN112-aeropuertos+forms_01.indd 188

Nivel 2 / Level 2

11-07-13 17:25


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

189

Miami International Airport (MIA)

D

T2 Terminal Internacional T1 Terminal Nacional

E Check-in Vuelos Internacionales Check-in Counter

Check-in Vuelos Domésticos

F G H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

J

LAN Check-in

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

Terminal 7

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 6

Tom Bradley International Terminal

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Sala de Embarque C

Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E

Vuelos Nacionales

Hall de Check in

Vuelos Internacionales Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Embarque remoto nacional Check-in Counter

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

940 - 948

Nivel 1 / Level 1

F-IN112-aeropuertos+forms_01.indd 189

Nivel 2 / Level 2

11-07-13 17:25


Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

190

aeropuertos / airports

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs

* Iberia

Salón Vip / VIP Lounge

Bus

* LAN

* Japan Airlines

Acceso/ Access

Tiendas / Shops

Tiendas Duty Free Duty Free Shop

* American Airlines

* Qantas

Snack Bar / Restaurants

Baños / Restrooms

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

* British Airways

* Royal Jordanian * S7

Centro de Reunión Meeting Point

Información / Information

* Cathay Pacific

Casa de Cambio Money Exchange

* Finnair

*airberlin

Teléfonos / Telephones

Food Court

Entrega de Equipaje Baggage Claim

AVSEC / Security Ascensor / Elevator

* Socios oneworld oneworld Members

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance

Categoria LAN / LAN Class

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro / Comodoro Black

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges*

*De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight.

F-IN112-aeropuertos+forms_01.indd 190

11-07-13 17:25


G

DICIEMBRE / DECEMBER 2012 agosto / august 2013

191

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

THE COMPANY YOU KEEP No puedes esconder tu pasado You Can’t Escape the Past

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN112-ip+audio_v02.indd 191

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

11-07-13 17:27


192

películas / movies

Pantalla general Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

THE COMPANY YOU KEEP Drama Reparto / Cast: Robert Redford, Shia LaBeouf, Anna Kendrick Director: Robert Redford Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 121 min Un ex activista de los años sesenta, acusado de homicidio, debe arrancar cuando un periodista descubre su verdadera identidad y pone en riesgo la vida. A former activist who was accused of murder in the 1970s must flee when a journalist discovers his true identity and endangers the new life he so carefully created.

OBLIVION: EL TIEMPO DEL OLVIDO OBLIVION Acción / Action Reparto / Cast: Tom Cruise, Morgan Freeman, Olga Kurylenko Directores / Directors: Joseph Kosinski Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 124 min Una guerra contra extraterrestres destruyó la Tierra. Uno de los pocos soldados sobrevivientes, mientras cree trabajar por la paz, comienza a cuestionarse lo que entiende de sí mismo y de su misión. War with aliens has left Earth in ruins. One of the planet’s few remaining soldiers begins to question everything he knows about himself and his mission: Is he fighting for the right side?

42 Drama Reparto / Cast: Chadwick Boseman, Harrison Ford, Nicole Beharie Director: Brian Helgeland Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 128 min En 1946, el director de los Brooklyn Dodgers tiene una idea demente: que un afroamericano juegue en la liga de béisbol profesional, donde solo entraban blancos. Jackie Robinson será el primer valiente. In 1946, the Brooklyn Dodgers’ general manager has a revolutionary idea: to have an African American join his major league baseball team in an era of all white players. The first player to brave the challenge was Jackie Robinson.

UN VIAJE FANTÁSTICO KON-TIKI Acción / Action Reparto / Cast: Pål Sverre Hagen, Anders Baasmo Christiansen, Gustaf Skarsgård

Directores / Directors: Joachim Rønning & Espen Sandberg Estreno en Noruega / Norwegian release: 2012 / 118 min Nadie le creía a Thor Heyerdahl que la polinesia había sido poblada por sudamericanos precolombinos. Hasta que, para probarlo, en 1947 se larga en una épica travesía a bordo de una balsa de madera. No one believed Thor Heyerdahl’s claim that Polynesia had been populated by South Americans in pre-Columbian times. In 1947, he embarked on an epic journey aboard a wooden raft to prove it.

SiMbología key

F-IN112-ip+audio_v02.indd 192

acción action

cine arte indePendent

cláSicoS claSSicS

coMedia coMedy

docuMentaleS docuMentarieS

draMa

FaMilia FaMily

11-07-13 17:27


series / short features

193

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

How i MeT your MoTHer CoMeDiA CoMeDy

unTAMeD AMeriCAs • Mountains

• Desperation Day Barney declara al 13 de febrero como “Día de la desesperación,” un día festivo para mujeres solitarias, desesperadas y con baja autoestima por el hecho de estar solas en el Día de San Valentín. Barney declares February 13 “Desperation Day,” a holiday for single women with low self-esteem caused by being alone on Valentine’s Day.

Desde el Ártico hacia las cumbres de los Andes, la sobrevivencia en grandes alturas requiere valor. En Yellowstone, podrás ver osos negros despertando y alces recién nacidos. From the Arctic to the Andes, surviving high altitudes requires courage. On a visit to Yellowstone, watch black bears waking up and newborn moose taking their first steps.

lifesTyle & DeporTe lifesTyle & sporTs Two & A HAlf Men • A Giant Cat Holding a Churro

MoDern fAMily • Manny Get your Gun Todos están reunidos en un restaurante para celebrar el cumpleaños de Manny, aunque él esté pasando por una pequeña crisis existencial relacionada con envejecer. Everyone gets together at a restaurant to celebrate Manny’s birthday, but he’s experiencing an existential crisis over getting older.

e! speCiAl

Mientras Alan se esfuerza en aceptar el pícaro pasado cinematográfico de Lyndsey, Walden intenta animarlo dando una fiesta en casa. While Alan struggles to accept Lyndsey’s racy cinematic past, Walden tries to cheer him up by throwing a house party.

• 30 seconds to stardom: Commercials’ Most famous faces Estas son las caras más famosas de los anuncios publicitarios. Tendrás la oportunidad de ver publicidades protagonizadas por grandes figuras en los inicios de sus carreras. These are the most famous faces from popular ads. Watch old commercials starring big names at the beginning of their careers.

DoCuMenTAles DoCuMenTAries

sTyle sTAr

30 roCk

• fergie & Miley Cyrus

• The “C” word

A estas estrellas pop les gusta divertirse en el plató y en la alfombra roja. Fergie y Miley mantienen a los fashionistas intrigados sobre sus próximas apuestas. These pop stars like to have fun onstage and on the red carpet. Fergie and Miley keep fashionistas guessing about their next moves.

Al ser ofendida por Lutz, Liz se queda más horrorizada aún al darse cuenta que él puede que tenga razón. Mientras, Jack lleva a Tracy a una organización benéfica para acercarse al presidente. After being offended by Lutz, Liz is further horrified after realizing that he may be right. Meanwhile, Jack takes Tracy to a benefit to get closer to the CEO of General Electric.

viAjes TrAvel

MeGAfACTories • BMw X3

THe BiG BAnG THeory • The Toast Derivation Sheldon se da cuenta de que en realidad Leonard es el centro de su grupo social y, por lo tanto, decide buscar un nuevo grupo de amigos. Sheldon realizes that Leonard is actually the center of his group of friends, which leads him to seek out new pals.

l.A. fooDie

Descubra por qué BMW cambió la producción del emblemático X3 de Europa a Carolina del Sur. Learn why BMW moved the production of its iconic X3 from Europe to South Carolina.

• ny – Chinatown Adolfo visita Union Square Greenmarket y Brooklyn. La aventura gastronómica en Chinatown y la deliciosa cocina asiática. Adolfo visits Union Square Greenmarket and Brooklyn. Enjoy a culinary adventure in Chinatown exploring delicacies of Asian cuisine.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN112-ip+audio_v02.indd 193

CoMeDiA CoMeDy

DRAMA

DoCuMentAleS DoCuMentARieS

liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS

niñoS ChilDRen

ViAjeS tRAVel

11-07-13 17:27


194

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

lo mejoR de... tHe Best oF… joRGe dReXleR

3 / Radio City seleCtion No es lo mismo, Alejandro Sanz A contratiempo, Ana Torroja Sexo con amor, Los Petinellis Vivimos siempre juntos, Nacho Cano Mi espacio, Coti La vida es más compleja de lo que parece, Jorge Drexler Un millón de años luz, Jumbo Desde que te perdí, Kevin Johansen Negrita, La Unión Dos Margaritas, Paralamas Quédate, Andrea Echeverri Crímenes perfectos, Andrés Calamaro Me llaman calle, Manu Chao Corazón espinado feat. Maná, Santana Se fue, se fue, Fito Páez De todo el mundo, Enrique Bunbury Si tú no vuelves, Miguel Bosé Una guitarra una canción, Presuntos Implicados Exámenes, Babasónicos Fotosíntesis, Zoé

Luna, Zurdok Fíjate bien, Juanes El baile y el salón, Café Tacuba Viento, Caifanes Chipi chipi, Charly García Al mar, Can Can A veces fui, Aleks Syntek Eres para mí, Ivanna Cerrar y abrir, Los Tres Veneno vil, Fobia Río abajo, Jorge Drexler Mi enfermedad, Los Rodríguez La célula que explota, Caifanes Buena suerte, Iván Noble Pulso (1000 Mares), Luciano Supervielle La vida tómbola, Manu Chao Cómo estás, Libido Hoy, Nicole Perro amor explota, Bersuit Radios, Emmanuel Horvilleur Rapto, Gustavo Cerati Agua, Jarabe de Palo Nada, Juan Son Tírala, Leonardo de Lozanne Mal intento, María Rita Yo también, Miguel Cabrera Éramos todos felices, Teleradio Donoso

7 u Play By ale laCRoiX aRGentina Garden, MOX Infoxication (Chaim Remix), Hernan Cattaneo & Soundexile It´s Only You feat. April (Sandy Rivera Original Mix), Kings of Tomorrow Blackout feat. Chelonis R. Jones ClubMix, White Noise Losing Game (Original Game), Cameo Culture Shine (Morgan Geist remix), Digitaria Heavens Gate (Original Mix), Pillow Talk Love Is All I Got (Larse Remix), Feed Me & Cristal Fighters Melt Away (Newbie Nerdz Remix), Sasch BBC & Caspar Let It Go feat. Roldy Cezaire (Miguel Campbell Club Mix), Soul Clap I Couldn’t Care Less (Mario Basanov Remix), Leslie Clio I Knew You feat. Robert Owens (Wez Saunders Hatchwork Rework), Robert Owens Your Essence (Original Mix), Hunter Game Want You in My Soul feat. Stee Downes (Original Mix), Lovebirds Everybody Needs Somebody (Faze Action Remix), Kola Kube Point Of View, HNQO Foreign Language feat. Jess, Flight Facilities Believe feat D.Ablo, Eric Volta Rain (Original Mix), Armin van Buuren Just Be Good to Me feat. Danielle Moore (Original Mix), The Revenge Presence of Another Man (Original Mix), Penner Muder Speak Your Mind (Original Mix), Braintax Down to Love feat. Jennifer Rhonwen (Original Mix), Hot Toddy Iznae (Original Mix), 6th Borough Project

El Pianista del gueto de Varsovia Al otro lado del río Me haces bien 730 días Milonga paraguaya Sanar Fractura de escafoides tarsiaño derecho Flores en el mar Dove Sei Todos a sus puestos Aquiles por su talón es Aquiles Deseo La vida es más compleja de lo que parece Todo se transforma Zamba del olvido La trama y el desenlace Una canción me trajo hasta aquí Las transeúntes Toque de queda Tres mil millones de latidos Dance Me to the End of Love Mundo abisal Noctiluca I Don’t Worry About a Thing Telón La nieve en la bola de nieve Guitarra y vos Sea Polvo de estrellas Horas Disneylandía Inoportuna Cara B

8 Radio zeRo CHile Just Like Heaven, The Cure Brother, The Organ Simple Song, The Shins Just Like Honey, The Jesus & Mary Chain Home, Depeche Mode Home, Zero 7 We Are the People, Empire of the Sun Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Paneles solares Hold On, Alabama Shakes It’s Real, Real Estate Haiti, Arcade Fire Island in the Sun, Weezer Life on Mars?, David Bowie Don’t Let Him Waste Your Time, Jarvis Cocker Ahorro en vacaciones, Zero Emisión Protection, Massive Attack Playgirl, Ladytron Polish Girl, Neon Indian Sleeping In, The Postal Service Cherry, Chromatics Sparrow Song, Acrylics Over and Over, Hot Chip Multiply, Jamie Lidell Loving You Is Killing Me, Aloe Blacc Recetas para capear el calor, Zero Emisión Sweet Jane, The Velvet Underground Gigantic, Pixies Let Down, Radiohead A Place Called Home, PJ Harvey Los adolescentes, Denver Never Win, Fischerspooner Wait & See, Holy Ghost! Needy Girl, Chromeo Around the World, Daft Punk Move, Cansei De Ser Sexy La mochila ecológica, Zero Emisión On Melancholy Hill, Gorillaz Runaway, Kanye West Houdini, Foster The People If I Ever Feel Better, Phoenix Kids, MGMT Middle of Nowhere, Hot Hot Heat Not If You Were the Last Junky on Earth, The Dandy Warhols How Long Have You Known, Diiv Oficina sin papel, Zero Emisión Al siguiente nivel, Javiera Mena

Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com

F-IN112-ip+audio_v02.indd 194

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

5

6

Canal de RelajaCión RelaXation CHannel Romance Anónimo, Antonio De Lucena Breathe for Insomnia and Stress Relief, Pure Massage Music Only Time, Enya Forgiving, Parijat Inner Light, 2002 Flight Being, Bernward Koch Sundial Dreams, Kevin Kern Healing the Soul for Peace of Mind and Serenity, Music for Yoga Meditation & Relaxation Sunday Morning Breeze, Mystic Mood Orchestra Wind in Bamboo, Deuter in the Spirit (Pt. 1), Liquid Mind Alleluiah, Constance Demby Song of the Self, Premasara Council Morning at the River Bench, Gandalf Grand Lake (Piano Reprise), Tim Janis Blossom on the Wind, Kevin Kern Embrace, Joe Bongiorno Meditation by the Sea, Musical Spa Stars, Helen Jane Long A Walk Between the Raindrops, Robin Spielberg Rain (Dual Piano), Brian Crain I Am Always Right Here, Kevin Kern I Wonder as I Wander, David Nevue One Man’s Dream, Yanni Deep Blue, Shajan

mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Ígor Stravinsky, Le sacre du printemps, Pt. II “La sacrifice”: VI. Danse sacrale (Sacrificial Dance), Sir Simon Rattle & Berliner Philharmoniker Elgar & Carter, Cello Concerto: III. Giocoso, Alisa Weilerstein, Staatskapelle Berlin & Daniel Barenboim Johann Sebastian Bach, St John Passion, BWV 245: VII. Aria: Von den Stricken meiner Sünden, Orchestra of the Age of Enlightenment, Iestyn Davies & Stephen Layton Spheres, Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Arranged By John Rutter), Daniel Hope, Deutsches Kammerorchester Berlin, Simon Halsey & Members of the Rundfunkchor Berlin Joby Talbot, Suite from Alice’s Adventures in Wonderland: Alice Alone, Royal Philharmonic Orchestra & Christopher Austin Bruch & Dvoˇrák, Violin Concerto No. 1 in G Minor, Op. 26: III. Finale (Allegro energico), Julia Fischer, TonhalleOrchester Zürich & David Zinman Johann Sebastian Bach, Concerto for Two Violins in D Minor, BWV 1043: III. Allegro, Freiburger Barockorchester, Petra Müllejans & Gottfried von der Goltz Mediterraneo, Tres sirenas, Katerina Papadopoulou, Christina Pluhar, L’Arpeggiata, Vincenzo Capezzuto & Raquel Andueza Gesualdo & Victoria, Tenebrae Responsories for Holy Saturday, in secundo nocturno: Responsorium V. O vos omnes, Tenebrae & Nigel Short Elgar, Variations on an Original Theme, Op. 36 “Enigma”: Variation IX. Nimrod (Adagio), Philharmonia Orchestra & Giuseppe Sinopoli Franz Schuber, Piano Sonata No. 21 in B-Flat Major, D. 960: III. Scherzo (Allegro

9

10

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

On the Run, Pink Floyd A Day in the Life, The Beatles Hey Joe, The Jimi Hendrix Experience Modern Love, David Bowie Octopus, Syd Barrett St. Stephen, Grateful Dead Moonlight on Vermont, The Magic Band Strange Days, The Doors Mona Quicksilver, Messenger Service I Wanna Be Your Dog, The Stooges You’re Gonna Miss Me, The 13th Floor Elevators Season of the Witch, Donovan Rock the Night, Europe Bed of Nails, Alice Cooper Lady Evil, Black Sabbath All Night Long, Rainbow I’ll Be There for You, Bon Jovi Sometimes, James Dog Eat Dog, Adam & The Ants Alone, Heart No More Heroes, The Stranglers Separate Ways (Worlds Apart), Journey Fear of the Dark, Iron Maiden Feels Like the First Time, Foreigner Make Me Smile, Chicago Run with the Pack, Bad Company Eruption, Van Halen When Doves Cry (Edit), Prince

Pusher Love Girl, Justin Timberlake Heaven, Depeche Mode All the Time, The Strokes If I Lose Myself, OneRepublic Follow Baby, Peace Ready or Not, Bridgit Mendler One in a Million (Radio Edit), Reconnected Broken Record, Little Boots Just No Good for Me, Times Red Miracle, Hurts What About Us (feat. Sean Paul), The Saturdays Believe in Me (Eurovision Edit), Bonnie Tyler My Girl, Willy Moon Fight For (Jack Guy Remix), Heather Peace C’mon, Kesha Closer (Sultan & Ned Shepard Remix), Tegan and Sara Boomerang, Nicole Scherzinger Attracting Flies, AlunaGeorge Keep You, Wild Belle Live the Day, Kelly Pepper Pompeii, Bastille No Freedom, Dido Dear Photograph, Lilygreen & Maguire It’s a Beautiful Day, Michael Bublé Microphone, 98° If I Had a Heart (Radio Edit), Andy Burrows The Way (feat. Mac Miller), Ariana Grande Imagine It Was Us, Jessie Ware Where Were You (Radio Edit), The Mend Army of Two (Radio Edit), Olly Murs Ghost, Charlene Soraia

vivace con delicatezza), Maria João Pires Felix and Fanny Mendelssohn, String Quartet No. 2 in A Minor, Op. 13: I. Adagio - Allegro vivace, Quatuor Ébène Antonio Vivaldi, Concerto for Violin and Orchestra in E Minor, RV 281: I. Allegro, Giuliano Carmignola, Accademia Bizantina & Ottavio Dantone Felix Mendelssohn, Piano Sonata in E Major, Op. 6: IV. Molto allegro e vivace, Howard Shelley Giuseppe Verdi, Alzira: Overture (Sinfonia), Filarmonica della Scala & Riccardo Chailly Rachmaninov Rarities, Four Pieces (originally, Op. 1): I. Romance, Vladimir Ashkenazy Ludwig Van Beethoven,Piano Sonata No. 8 in C Minor, Op. 13 “Pathétique”: II. Adagio cantábile, Li Yundi Witold Lutosławski, Symphony No. 1: IV. Allegro vivace, Esa-Pekka Salonen & Los Angeles Philharmonic Peter Maxwell Davies, The Unknown Purcell, Violin Solo in D Major: I. Adagio, Hazel Brooks & David Pollock The Two Fiddlers: Dances (arr. V. Ceccanti for Cello and Piano), Bruno Canino & Vittorio Ceccanti Serenade in G Major, “Italienische Serenade” (Italian Serenade), Brodsky Quartet Franck & Strauss, Prelude, Fugue and Variation in B Minor, Op. 18, Louis Lortie & Augustin Dumay Improperium Exspectavit Cor Meum (Offertory) The Sixteen & Harry Christophers Wolfgang Amadeus Mozart, Requiem, K. 626: Introitus: Requiem, Academy of Ancient Music, Stephen Cleobury, The Choir Of King’s College Cambridge & Elin Manahan Thomas

11 jazz Changing All Those Changes, Madeleine Peyroux Shape Your Mind to Die, Leon Thomas Blues for Six, Mark de CliveLowe & The Rotterdam Jazz Orchestra If Only for a Minute (feat. Hugh Coltman), Eric Legnini & The Afro Jazz Beat It Don’t Mean a Thing (If It Ain’t Got That Swing), Mark Lockheart, Finn Peters, James Allsopp, Emma Smith, Liam Noble, Tom Herbert & Sebastian Rochford From Rio to Havana, Kyle Eastwood Ismaro, Stefano Battaglia Trio, Salvatore Maiore & Roberto Dani Wayfinder, Chris Potter, Craig Taborn, David Virelles, Larry Grenadier & Eric Harland Note So High, Stella Levitt (I Can’t Get No) Satisfaction, Paolo Fresu Devil Quartet El Nino (Cha Cha Mix), Colman Brothers Fourth Wall, Hidden Orchestra Leave the Ground, Adrien Moignard Song for H, Tomasz Stanko New York Quartet, David Virelles, Thomas Morgan & Gerald Cleaver The Blank Canvas Pt 1 (feat. James Muller), Trichotomy What Has This Become? Angeline Morrison Stranger in Town, Pat Metheny Mood Indigo, Charles Lloyd & Jason Moran Ageing Pains, BRZZVLL Red Cross, Sunny Murray Tales From the Unexpected (Live), Enrico Pieranunzi, Marc Johnson & Paul Motian The Revolution Will Not Be Televised, Gil Scott-Heron Ocean View (with Thomas Morgan & João Lobo Giovanni Guidi Trio

12 Bossa nova Mais Que Nada, Sergio Mendes Desafinado, Astrud Gilberto Summertime (UFO Remix), Sarah Vaughan Desafinado, Stan Getz & Charlie Byrd Corcovado (Quiet Nights of Quiet Stars), Antônio Carlos Jobim, Astrud Gilberto, João Gilberto & Stan Getz After Sunrise, Brasil ‘66 & Sergio Mendes Queixa, Caetano Veloso Batuque, Marcos Valle The End of a Love Affair, Wes Montgomery Puro Ouro, Joyce Três Caravelas (Las Três Carabelas), Gilberto Gil Oba, Lá Vem Ela, Jorge Ben Samba De Uma Nota So, Charlie Byrd & Stan Getz Apesar de Você, Chico Buarque Sonho Meu, Maria Bethânia & Gal Costa Águas de Março, Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Canto de Ossanha, Baden Powell Brazil, Spirit of Brazil C’est Si Bon, Lisa Ono Simply the Best (Bossa Version), Cecilia Conmigo, Eumir Deodato Rock with You (Bossa Version), Marcela Mangabeira Caviar Zeca, Pagodinho Tudo de Voce, Wilson Simonal Too Late for Love (Papik Remix), Matt Bianco Aquarela (Acquarello), Toquinho Deixa a Nega Gingar, Clara Moreno Night and Day, Luiz Bonfá Gol Anulado, João Bosco Amazonas, Walter Wanderley Boranda, Tamba Trio & Edu Lobo Pulo, Pulo, Elza Soares Água de Beber, Quarteto JobimMorelenbaum Nunca Mais (Ao Vivo), Emilio Santiago

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

11-07-13 17:28


aviso AGOSTO 2013 .indd 103

12-07-13 13:26


DESCUBRE EL PAISAJE QUE ELIGEN LAS MEJORES UVAS Disfruta de Santiago de Chile y la magia de los viñedos que lo rodean. Vuelos directos desde Nueva York, Miami, Madrid, Sao Paulo, Bogotá, Lima, Buenos Aires y otras ciudades, operados por LAN y/o TAM*. Discover the scenery chosen by the best grapes

Enjoy the city of Santiago, Chile, and the magic of the vineyards surrounding it. Direct flights from New York, Miami, Madrid, Sao Paulo, Bogotá, Lima, Buenos Aires and other cities, operated by LAN and/or TAM*.

Foto: Viña San Pedro. Gentileza Juan Ernesto Jeager / Pictures: Viña San Pedro. Courtesy of Juan Ernesto Jeager * Vuelos operados por LAN y/o TAM según destino / * Flights may be operated by LAN and/or TAM based on route

aviso AGOSTO 2013.indd 35

04/07/2013 22:37:40


nuestras conexiones / our connections

197

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318.

We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F-IN112-ip+audio_v02.indd 197

11-07-13 17:28


invitación

in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.

Haight Ashbury, San Francisco ¿Existe algo más simple que el estilo de vida hippie? El dedo gordo de la mano era el ticket a cualquier parte, la falta de agua no era problema, no había que pagar para disfrutar de la naturaleza y el amor libre parecía gratis, especialmente en los EE.UU. de 1967. Ese año fue creado uno de los himnos de este movimiento, San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair). La canción, compuesta por John Phillips, integrante de la banda The Mamas & The Papas –pero popularizada por Scott McKenzie–, fue responsable en parte de la migración masiva hacia el punto más hippie de Occidente: la esquina de The Haight & Ashbury en San Francisco durante el verano de ese año, conocido como el Verano del Amor. Un fenómeno social que movilizó a miles de jóvenes que promovían un cambio político y cultural con olor a flores. Todos sabemos lo que pasó después y la frustración de los sueños rotos, pero las casas de dos pisos y fachadas de tonos pasteles siguen ahí, aunque los hippies dieron paso a los yuppies, quienes compraron las propiedades e instalaron boutiques, restaurantes chic, tiendas hipsters, cafecitos de diseño y, afortunadamente, Amoeba, una buenísima tienda de música. “Si vas a San Francisco, vas a conocer gente buena onda allí”, dice la canción, y eso se hace todavía más palpable en el Golden Gate Park que se encuentra al final de la calle Haight. Si camina hasta el famoso Hippie Hill podrá encontrar un trozo de los años 60, con tambores y dulzones humos que cruzan el aire.

• Autor / Songwriter

John Phillips • Año / Year

1967

Más información More Information www.amoeba.com

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

• Canción / Song

San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair)

Is there anything simpler than the hippie lifestyle? Your thumb was your ticket to anywhere, personal hygiene wasn’t an issue, and enjoying nature and love was free, especially in the United States of 1967. That year saw the release of one of the anthems of the hippie movement:“San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair).” Written by The Mamas & The Papas leader John Phillips, the song was popularized by Scott McKenzie and was partly responsible for the massive migration to the West Coast’s hippie capital – the corner of Haight and Ashbury in San Francisco – during the famous “Summer of Love.” This social phenomenon mobilized thousands of young people and promoted cultural and political change with a scent of flowers. The Flower Children and Free Love may be broken utopian dreams, but the two-story houses with pastel façades are still standing, even though the hippies gave way to yuppies, who bought the buildings and set up boutiques, chic restaurants, hipster shops, design cafés and, fortunately, Amoeba, a terrific music store. “If you’re going to San Francisco, you’re gonna meet some gentle people there,” goes the song, a sentiment all the more palpable in Golden Gate Park, at the end of Haight Street. If you walk to the iconic Hippie Hill, you’ll find a slice of the Sixties, with drums and sweet smoke filling the air.

198 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN-112-Click-v03.indd 198

12-07-13 14:53


aviso MAYO 2013.indd 13

27/03/2013 13:30:19


Aviso In Lan 23 x 27,5.pdf

aviso AGOSTO 2013 .indd 200

1

08-07-13

18:55

09/07/2013 22:50:58


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.