Sol_Latino

Page 1

1 Sol56 jul-oct2011:Layout 1

9/20/11

2:05 PM

Page 1


2-3 Sol56 jul-oct2011.qxd:Sol Latino

9/21/11

7:58 PM

Page 2

Una oportunidad de trabajo y crecimiento

“Ingresé a Teleperformance en noviembre de 2008. Empecé con uno de los proyectos más interesantes de la empresa en la "primera línea" de soporte telefónico. Luego me dieron la oportunidad de subir y avanzar al departamento Senior del proyecto. Lo que más me gusta es que Teleperformance da la oportunidad a los empleados, no solo de trabajar en la empresa sino también de avanzar y disfrutar de los logros del trabajo que uno realiza. También, y para ser justo con mis compañeros, diré que el ambiente de trabajo es muy cordial y amistoso, por lo que no lo sentimos como simple rutina. Cada día que pasa se aprende siempre algo nuevo, lo cual es muy importante para mi crecimiento personal”.

¡Ven a formar parte de nuestro equipo!

Dimitris Kaloyerás Griegocolombiano Asesor de comunicaciones Senior

Trabajamos solo 8 horas al día, contamos con todas las prestaciones más bonos, hablamos nuestro idioma y tenemos la oportunidad de crecer en una compañía multinacional que cree en nosotros.

Teleperformance Hellas, una compañía miembro del líder global en la Administración de relaciones con el cliente, crea nuevos puestos de trabajo para personas que hablen español, portugués, francés, alemán, italiano e inglés. Jornada completa o media jornada. Si estás interesado/a, comunícate al 210 94 03 383 o envía tu CV a hr@teleperformance.gr con el código APSL

¿Buscas trabajo?

Si lo que buscas es... utilizar el español como herramienta de trabajo, salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales), cobertura social completa (IKA), inducción y entrenamiento continuo, un ambiente de trabajo placentero, agradable y moderno, oportunidad de crecimiento profesional, contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías,

¡Envíanos ya tu cv!

horario parcial (4 horas) o completo (8 horas),

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros.

Si te interesa este puesto laboral y manejas un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código– APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, 330 Avenida Thiseos, Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para más información, llama al 210-9468186/ 9490500.


2-3 Sol56 jul-oct2011.qxd:Sol Latino

Juan Camilo Martínez CORRECCIONES ΔΙΟΡΘΩΣΕΙΣ

Leonora Moreleón Dafni Kourouklí TRADUCCIÓN METAΦΡΑΣΗ

Sapfó Diamanti, Cali Patouna, COLABORADORES ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ

Liza Boura Cárola Silvestrelli Pedro Olalla Rosario Carrillo Juan Vicente Piqueras Alex Ponce Paulina Komninú Nicky Economu Vitalia Hernández Marcela de la Torre Blanca Hernández Liliana Potigian Colaborador Online: Manos Symeonakis www.solatino.gr Responsable en el Norte de Grecia: Stamatis Christoforidis

IMPRESIÓN - EΚΤΥΠΩΣΗ

StilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»

Revista cultural bimensual de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. Email: info@solatino.gr Διμηνιαίo πολιτιστικό περιοδικό της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

ŸÏ· ÍÂΛÓËÛ·Ó Ì ¤Ó· fiÓÂÈÚÔ Τον Σεπτέμβριο του 2001 δημοσιεύθηκε το πρώτο τεύχος του Sol Latino. Από τότε και μέχρι σήμερα, το πολιτιστικό αυτό περιοδικό έχει αναλάβει την αποστολή να αποτελεί σημείο συνάντησης και ενημέρωσης ανάμεσα στην Ιβηρική, τη Νότιο Αμερική και την Ελλάδα, τόσο μέσω της έντυπης έκδοσής μας, όσο και μέσω των πολιτιστικών εκδηλώσεων που διοργανώνουμε τα τελευταία πέντε χρόνια, δηλαδή τη Συνάντηση των Μύθων, το Φεστιβάλ ΛΕΑ, καθώς και διάφορες εκθέσεις. Για όλους αυτούς τους λόγους, μπορούμε σήμερα να μιλάμε με ικανοποίηση για την ύπαρξη μιας κοινότητας του Sol Latino στην Ελλάδα. Ευτυχώς, σε αυτήν την πορεία δεν ήμουν μόνη. Σε όλο αυτό το διάστημα, στην δημιουργία του Sol Latino, διέθετα την ευφυή και ταλαντούχα υποστήριξη της Βαλεντίνα Βιλιέγας-Νίκα, καλλιτεχνικής διευθύντριας του περιοδικού. Πολλοί ίσως αναρωτιούνται πώς εμπνευστήκαμε το Sol Latino. Το πολιτιστικό μας περιοδικό αναδύθηκε από το όνειρο να δούμε την Ιβηρική και τη Νότιο Αμερική ενωμένες και, όσον αφορά τον ελληνικό χώρο, από τη σταθερή επιδίωξη αφενός να γνωρίσουμε στους Έλληνες τον πολιτισμό, τη σημασία και την ομορφιά των χωρών της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής, και αφετέρου να επιτύχουμε οι Ιβηροαμερικανοί που ζουν στην Ελλάδα να μη λησμονούν τον πολιτισμό τους, αφού από αυτόν προέρχονται και αυτός αποτελεί την ουσία τους. Το Sol Latino είναι υπερήφανο που έχει φιλοξενήσει τόσο στις σελίδες του όσο και στα πολιτιστικά του δρώμενα καταξιωμένες προσωπικότητες του ισπανόφωνου και πορτογαλόφωνου πολιτισμού αλλά και νέους συγγραφείς και συντάκτες πολιτιστικών θεμάτων γενικότερα. Όλοι τους μας έμαθαν κάτι και τους ευχαριστούμε για τη συνεισφορά τους σε αυτό το περιοδικό, που ανανεώνει την πρόσκλησή του να συμμετέχουν σε αυτό και στο μέλλον. Το κεντρικό θέμα του 56ου τεύχους μας, Ιούλιος-Οκτώβριος, είναι η καταγωγή και η ετυμολογία των ονομάτων των χωρών της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής, το οποίο πρότεινε και ανέπτυξε η Ελληνίδα μεταφράστρια και διερμηνέας Σαπφώ Διαμάντη. Τώρα λοιπόν, μετά από κάποιες επάξια κερδισμένες διακοπές, επιστρέφουμε με ανανεωμένες δυνάμεις και με την ελπίδα ότι η φωνή του Sol Latino θα φτάσει σε περισσότερους ανθρώπους και θα εμπλουτίσει με ευχάριστο τρόπο τις γνώσεις των όσων ήδη μας διαβάζουν. Το Sol Latino σάς εύχεται καλό φθινόπωρο!

Adriana Martínez-Farsari, Editora - Directora

CULTURAS

CONSEJERO DE EDICION ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΕΚΔΟΣΗΣ

AMBAS

Margarita Guerrero

ENTRE

CONSEJERA DE EDUCACIÓN ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΕΚΠAIΔEYΣHΣ

ENCUENTRO

Valentina Villegas - Nika

Y

DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR

Corría el mes de septiembre del 2001 cuando salió la primera edición de Sol Latino. Desde ese momento y hasta la fecha, esta revista cultural ha tenido como misión ser punto de encuentro e información entre Iberoamérica y Grecia, ya sea mediante la letra impresa como a través de las actividades culturales que venimos realizando durante los últimos cinco años; a saber: el Encuentro de mitos, el Festival LEA y exposiciones diversas. Por ello, hoy podemos hablar con justa satisfacción de la existencia de una comunidad Sol Latino en Grecia. Afortunadamente, este camino no lo he recorrido sola. Durante todo este período, en la creación de Sol Latino, he tenido el apoyo inteligente y talentoso de Valentina Villegas-Nika, directora de arte de la revista. Muchos se preguntarán cómo se concibió Sol Latino. Nuestra revista cultural surgió del sueño de ver a Iberoamérica unida y, en el ámbito heleno, de la firme misión, por un lado, de dar a conocer a los griegos la cultura, importancia y belleza de los países iberoamericanos y, por otra parte, de lograr que los iberoamericanos residentes en Grecia no olviden su cultura, puesto que de ella provienen y constituye su propia esencia. Es motivo de orgullo para Sol Latino haber dado cabida en sus páginas y en sus eventos culturales tanto a consagrados personajes de la cultura hispana y lusófona como a escritores noveles y redactores de temas culturales en general. Todos ellos nos han dejado una enseñanza y a todos ellos agradecemos su aportación a esta revista, que les renueva la invitación a participar en el futuro. El tema principal de la edición 56 de julio-octubre es el origen y etimología de los nombres de los países iberoamericanos, tema propuesto y desarrollado por la traductora e intérprete griega Sapfó Diamanti. Así pues, tras unas merecidas vacaciones, regresamos con renovadas fuerzas y con la esperanza de que nuestra voz en Sol Latino llegue a más personas e ilustre de la manera más amena a quienes nos leen. ¡Sol Latino les desea un feliz otoño!

INFORMACION

Tel: 210 9859682. Dirección: PO Box 77334, 175 10 P. Fáliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr www.solatino.gr

Todo empezó con un sueño

DE

Adriana Martínez-Farsari

Page 3

PUNTO

DIRECCIÓN-EDICIÓN ΙΔΙΟΚΤΗΤPIA-ΕΚΔΟΤPIA

7:58 PM

UN

CREDITOS

TAYTOTHTA

9/21/11


4-5 Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/21/11

5:06 PM

Page 2

Festivales, cine, arte y libros

Δραστηριοτητεσ

ºÂÛÙÈ‚¿Ï, Ù·Èӛ˜, Ù¤¯ÓË Î·È ‚È‚Ï›· OCTUBRE Abanico • Viernes 7: Fiesta de inicio de curso 2011-2012 en Abanico • Sábado 15: Charla. Traduciendo de nuevo a los clásicos por Melina Panayotidu. 18:00 h. • Viernes 21: Música y cine brasileño. 20:00 h. en Abanico • Domingo 30: Fiesta de Día de muertos. 20:00 h. Booze 1er piso. (Kolokotroni 57) Abanico Kolokotroni 12, tel.210.32.51.214 & 215 info@abanico.gr,www.abanico.gr Asclaye • Lunes 3: Inicio de clases de español en la asociación. • Sábado 15: Día de las Américas Acto conmemorativo. 21:00. Falirou 47A, Koukaki. 210. 92.32.204. asclaye@otenet.gr Instituto Cervantes • Hasta el día 10: Exposición de fotografía: Testigos del olvido • Del 30 de septiembre al 9 de octubre: XIII Festival Internacional de títeres y pantomima de Kilkís. www.kilkis-festival.gr • Jueves 6: Conferencia El viaje de Benjamín de Tudela por Grecia. 19:30. Sala de actos. • Lunes 10: Presentación de libro Tàssies, Noms robats (Nombres robados), con la presencia del autor, a las 19:30. Sala de actos. • Lunes 24: Presentación de libro de Dimitris Filipís, Grecia, Italia y España en entreguerras. Profascismo, Fascismo y Pseudofascismo. 19:30 h. Sala de actos. Mitropóleos 23, Síndagma. Tel. 210.36.34.117. Embajada de Uruguay • Jueves 20: Presentación de libro de Claudia Costanzo D., Algunas recurrencias en las Literaturas Iberoamericanas. 19:30 h. Sala de actos del I. Cervantes. Embajada de España • Los martes del 4 de octubre al 1 de noviembre. 19.30 h.: Ciclo de

Cine Español “Premio Goya al primer intento”: Solas de Benito Zambrano, El bola de Achero Mañas, Intacto de Juan Carlos Fresnadillo, Smoking Room de Julio Wallovits y Roger Gual, Tres días con la familia de Mar Coll. Sala de actos del Instituto Cervantes. • Del 5 de octubre al 3 de noviembre: Exposición 9 Artistas de Granada en el TAF. The Art Foundation, Normanú 5, Monastiraki. www.theartfoundation.gr

NOVIEMBRE Abanico • Semana del lunes 31/10 al 4/11: México: altar de muertos. Visitas en horario de clases. Kolokotroni 12, Síndagma. Tel. 210.32.51.214, info@abanico.gr,www.abanico.gr Asclaye • Sábado 12 y domingo 13: Bazar Iberoamericano. Platos típicos, artesanías y espectáculos de bailes y música bailable. Desde las 13:00. Falirou 47A, Koukaki. 210. 92.32.204. asclaye@otenet.gr Instituto Cervantes • Jueves 3: Conferencia Carlos García Gual, El juicio de Paris. En la sala de actos. • Viernes 11: Presentación de libro de Enrique Vila-Matas, Dublinesca, con la presencia del autor. 19:30 h. Sala de actos. • Del viernes 21 al jueves 27: VI Festival Internacional de Películas Científicas de Atenas. Homenaje al cine científico español. Lunes a viernes 19:00-23:00. Sábado y domingo 18:00-23:00. Sala de actos. Embajada de México • Del 7 de noviembre al 23 de diciembre: Exposición de pintura de Fernando Aceves Humana, En riesgo. Inauguración: lunes 7 de noviembre, 19:30 h. Sala de exposiciones del Instituto Cervantes.

√∫∆øµƒπ√™ Abanico • Παρασκευή 7: Γιορτή έναρξης χρονιάς 2011-2012 στο Abanico. • Σάββατο 15: Συζήτηση. Ξαναμεταφράζοντας τους κλασικούς από την Μελίνα Παναγιωτίδου Ώρα 18:00. στο Abanico. • Παρασκευή 21: Κινηματογράφος και μουσική της Βραζιλίας Ώρα 20:00, στο Abanico. • Παρασκευή 21: Γιορτή Ημέρας των Νεκρών. Ώρα 20:00, Booze, 1ος όρ. (Κολοκοτρώνη 57). Περισσότερα: 210.32.51.214 & 215 - info@abanico.gr, www.abanico.gr Asclaye • Δευτέρα 3: Έναρξη μαθημάτων Ισπανικών στο σύλλογό μας • Σάββατο 15: Εορτασμός της Ημέρας της Ανακάλυψης των Λατινοαμερικάνων χωρών. Ώρα 21:00. Φαλήρου 47Α, Κουκάκι. 210.9232204. asclaye@otenet.gr Ινστιτούτο Θερβάντες • Μέχρι 10/10: Έκθεση φωτογραφίας: Μάρτυρες της λήθης. • Από 30/9 έως 9/10: 13ο Διεθνές Φεστιβάλ κουκλοθεάτρου και παντομίμας Κιλκίς. www.kilkis-festival.gr • Πέμπτη 6: Διάλεξη: Το ταξίδι του Βενιαμίν από την Tουδέλα στην Ελλάδα. Ώρα 19:30, αίθουσα εκδηλώσεων του Ινστιτούτου. • Δευτέρα 10: Βιβλιοπαρουσίαση Τάσιες, Μου έκλεψαν το όνομά μου. Παρουσία του συγγραφέα. Στις 19:30. Αίθουσα εκδηλώσεων. • Δευτέρα 24: Βιβλιοπαρουσίαση. Δημήτρης Φιλιππής, Ελλάδα, Ιταλία και Ισπανία στον Μεσοπόλεμο. Προφασισμός, εκφασισμός, ψευδοφασισμός. Στις 19:30, αίθουσα εκδηλώσεων. Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. Τηλ. 210.3634117. Πρεσβεία της Ουρουγουάης • Πέμπτη 20: Βιβλιοπαρουσίαση. Claudia Costanzo D., Ορισμένες επαναλήψεις στις Ιβηροαμερικανικές Λογοτεχνίες. Ώρα 19:30, Αίθουσα εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες. Πρεσβεία της Ισπανίας • Κάθε Τρίτη, 4 Οκτωβρίου έως 1 Νοεμβρίου, ώρα 19:30: Κύκλος Ισπανικού Κι-

νηματογράφου Βραβεία Γκόγια σε πρωτοεμφανιζόμενους σκηνοθέτες. Οι ταινίες είναι: Γυναίκες μόνες του Μπενίτο Θαμπράνο, Ο «Μπάλας» του Ατσέρο Μάνιας, Σώος και αβλαβής του Χουάν Κάρλος Φρεσναδίγιο, Smoking room των Χούλιο Βάλοβιτς και Ρότζερ Γουάλ, Τρεις μέρες με την οικογένεια της Μαρ Κολ. • Από 5/10 έως 3/11: Έκθεση. 9 Καλλιτέχνες από την Γρανάδα στο TAF. Νορμανού 5, Μοναστηράκι. www.theartfoundation.gr ¡√∂ªµƒπ√™ Abanico • 31/10 έως 4/11: Μεξικό: βωμός των Νεκρών. Ωράριο μαθημάτων. Κολοκοτρώνη 12, Σύνταγμα. τηλ. 210.3251214, info@abanico.gr, www.abanico.gr Asclaye • Σάββατο 12 και Κυριακή 13: Ετήσιο Μπαζάρ Asclaye. Τοπικά φαγητά, είδη χειροτεχνίας, παραδοσιακοί χοροί. Από τις 13.00. Φαλήρου 47Α, Κουκάκι. Τηλ.210. 9232204. asclaye@otenet.gr Ινστιτούτο Θερβάντες • Πέμπτη 3: Διάλεξη Carlos García Gual, Η κρίση του Πάρι. Ώρα 19:30, αίθουσα εκδηλώσεων. • Παρασκευή 11: Βιβλιοπαρουσίαση Enrique Vila-Matas, Δουβλινιάδα, παρουσία του συγγραφέα. Ώρα 19:30, αίθουσα εκδηλώσεων. • Παρασκευή 21 έως Πέμπτη 27: Κύκλος Επιστημονικού Κινηματογράφου 6ο Διεθνές Φεστιβάλ Επιστημονικών Ταινιών Αθηνών. Αφιέρωμα στον ισπανικό επιστημονικό κινηματογράφο Δευτέρα έως Παρασκευή 19:0023:00. Σάββατο και Κυριακή στις 18:00-23:00. αίθουσα εκδηλώσεων. Πρεσβεία του Μεξικού • Από 7 Νοεμβρίου έως 23 Δεκεμβρίου: Έκθεση ζωγραφικής του Φερνάντο Ασέβες Ουμαάνα, Σε κίνδυνο. Εγκαίνια: Δευτέρα 7 Νοεμβρίου, ώρα 19:30. Αίθουσα εκθέσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας.

Cursos de español, portugués y catalán Preparación a diplomas DELE, PLE, KΠγ Cursos Especiales Traducción

Kolokotroni 12, Atenas • info@abanico.gr • Tel: 210 3251214 /5

www.abanico.gr


4-5 Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/21/11

5:06 PM

Page 3

Palabras de...rretidas

∆Â...ÏÂȈ̤ӷ ÏfiÁÈ·

Michalis Kountouris, Σκιτσογράφος και εικονογράφος παιδικών βιβλίων, με πολλές διακρίσεις στο ενεργητικό του. Cartonista e ilustrador de cuentos infantiles y ganador de diversos premios de ilustración.

Ganador del primer lugar, Premio Ranan Lurie Naciones Unidas 2008

www.michaelkountouris.com http://ecokalythies.blogspot.com/2011/02/blog-post_27.html

Nueva junta directiva

συλλογοσ των εν ελλαΔi καθηγητων ισπανικησ γλωσσασ

¡ÂÔ ¢ÈÔÈÎËÙÈÎfi ™˘Ì‚Ô‡ÏÈÔ

Por Estela Carballo, vicepresidenta Aprovechando la entrada a las aulas, la Asociación de profesores e hispanistas en Grecia (ASPE) les envía a todos un saludo y sus deseos de que tengan buen año escolar. Queremos informarles de que el día 9 de abril de 2011 se llevó a cabo la elección de la nueva Junta directiva de ASPE para el período 2011–2013: Presidenta: Ioanna Stefatou, vicepresidenta: Estela M. Carballo G., tesorera: Elisabeth Kioseoglou, secretaria: Alba Lisette Ruiz L., relaciones públicas: Elba Joanny Villasmil, miembros permanentes: Yolanda

Franco V. y Olga Caballero, comité de vigilancia: Ana Beatriz Rodríguez, Luz Dary Bermúdez y Graciela Martínez P. Cumpliendo con los fines de la Asociación, se irán comunicando de acuerdo a nuestro programa, las diferentes actividades a realizarse, como jornadas, seminarios, talleres, etc., a fin de contribuir al perfeccionamiento científico y didáctico de sus asociados. La sede, ya ha comenzado a funcionar con su nuevo horario: martes, miércoles y jueves de 11:00 a 13:00 h. Para más información: Asociación de profesores de español e hispanistas en Grecia (ASPE): Mesologíou 3, 106 81, Atenas. Teléfono: 210.38.05.044, e-mail: aspegr@otenet.gr

El Rincón Mexicano ¡Auténticas delicias de México cerca de usted! Αυθεντικές νοστιμιές από το Μεξικό

Dimitrakopulu 5, Makriyanni. a 100 metros del museo de la Acrópolis • Tel. 6933.354265 • 210.4063349


6-7 Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/21/11

1:24 PM

Page 2

¡Este año estudiar en el Instituto Cervantes es una Fiesta! ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΣΤΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΘΕΡΒΑΝΤΕΣ

º¤ÙÔ˜, ÙÔ Ì¿ıËÌ· ÛÙÔ πÓÛÙÈÙÔ‡ÙÔ £ÂÚ‚¿ÓÙ˜ Â›Ó·È ÌÈ· Fiesta! Por Juan Vicente Piqueras, Jefe de Estudios del I.C. de Atenas Los almanaques y los calendarios y las agendas del mundo entero insisten, inútilmente, en que el año comienza en Enero. Los que nos dedicamos a la enseñanza y al estudio (profesores, alumnos, padres de alumnos, hijos de profesores, etc.) sabemos que no es así, que el año comienza en septiembre. De manera que, en primer lugar, Feliz Año (académico) a todos y muy en especial a quienes acudan al Instituto Cervantes para asistir a nuestras actividades culturales, servirse de nuestra Biblioteca o realizar alguno de nuestros múltiples cursos en este año 2011-2012. Además de nuestra oferta de cursos de español de todos los niveles, este año ofrecemos: Para aquellas familias que quieren que sus hijos conozcan o perfeccionen el español: Cursos de Español para Niños griegos Cursos de Lengua y Cultura para Niños hispanohablantes

Para todos los hispanos que quieran estudiar griego: Cursos de Lengua Griega para hispanohablantes Para los interesados en conseguir su Diploma: Cursos de Preparación a los exámenes DELE Para aquellos que ya saben español y quieren seguir aprendiendo o especializándose en aspectos de la lengua o cultura españolas: Cursos de Perfeccionamiento y de Conversación Cursos de Traducción Talleres de escritura y de lectura Cursos de Literatura, Historia, Arte, Geografía, Poesía, Teatro, Cine, Cocina, Música cubana, Tango, etc. Cursos de Catalán, Vasco y Gallego Para todos los que quieran aprender a enseñar Español como Lengua Extranjera: Curso de Formación de Profesores Para todos los que quieran estudiar español on-line: Cursos AVE (Aula Virtual de Español) ¡Este año estudiar en el Instituto Cervantes es una Fiesta! Για τα Ελληνικά, www.solatino.gr Mitropóleos, 23 10557 Atenas • Tel. +30 2103634117 Fax +30

Dormir bien, un arte y regalo para el cuerpo

Por la doctora Elsa Victoria Campo, médico internista, WOSAAM Board en medicina preventiva, regenerativa y antiedad. Miembro de ESAAM - Hospital Metropolitan/ Orthobiotiki

El dormir bien es un arte y un regalo de salud para el cuerpo. La falta crónica de sueño es algo frustrante para la persona pero también muy dañino para su salud pues durante el sueño ocurren la mayor parte de los procesos reparadores en el organismo. Las causas del insomnio son muchas y variadas, y existe una gran lista de enfermedades asociadas o causadas por el insomnio. No todas las personas sufren de la misma causa. Por ello, para dar el tratamiento adecuado se debe tomar en cuenta lo que produce este trastorno.

Lo ideal es respetar el proceso natural del sueño con todas sus etapas. Podemos comenzar con la reducción de estimulantes durante la noche como la luz (tele, computadora, lámparas), de sustancias químicas como el café, el té, el alcohol y estimulantes cognitivos, como tomar decisiones en horas de la noche. No se debe olvidar el componente psicológico que es muy frecuente y que agrava cualquier caso de insomnio. La psicoterapia de comportamiento y las técnicas de relajación ayudan al sueño. En cuanto a los medicamentos clásicos, estos deben tomarse con precaución. Existen ya alternativas más naturales para el cuerpo, como la melatonina que tomada de forma correcta produce un sueño reparador. Más información: 210.4809867.

Naná Vasconcelos– “Sinfonia & Batuques”. Του Κώστα Παναγωτίδη - Επιμέλεια: Σταμάτης Χριστοφορίδης

Το νερό, ένα από τα τέσσερα στοιχεία της φύσης, ιερό σύμβολο σε πολλούς αρχαίους πολιτισμούς και μέσον εξαγνισμού μέσω του βαπτίσματος στις σύγχρονες θρησκείες, κυριαρχεί στο εξώφυλλο του δίσκου αυτού του μήνα, αλλά και χρησιμοποιείται ως μουσικό όργανο σε μερικές από τις συνθέσεις. Ο Naná Vasconcelos, συνθέτης, τραγουδιστής, αλλά και βιρτουόζος των διαφόρων κρουστών της Βραζιλίας και ιδιαίτερα του berimbau, γνωρίζει εξίσου καλά τον ακατέργαστο ήχο της υπαίθρου, όσο κι αυτόν του στούντιο. Η φετινή κυκλοφορία του ονομάζεται “Sinfonia & Batuques” ο ίδιος την περιγράφει: «Φαντάστηκα μια ορχήστρα κλασικής μουσικής να κάνει πρόβες στο πάρκο της πόλης. Ξαφνικά εμφανίζεται μια maracatu μπάντα με κρουστά και περνάει μπροστά από την ορχήστρα. Ο μαέστρος δεν σταμάτησε την ορ-

χήστρα αλλά ούτε και η μπάντα σταμάτησε να παίζει. Ο συνδυασμός των δύο ήταν μαγευτικός». Προετοιμαστείτε λοιπόν να ακούσετε, αφαιρετικές μελωδίες, tribal κρουστά στην σύνθεση “Chorrindo”, που παραπέμπουν στα σκοτεινά τοπία και τα απόκοσμα φωνητικά του “Eskimo” των Residents. Ένα ιδιόρρυθμο forro, το “Pó de Chinelo”. Πειραματισμούς, με το νερό να χρησιμοποιείται ως κρουστό, σε μια σύνθεση αφιερωμένη στον Milton Nascimento με τίτλο “Batuque nas Águas”, αλλά και πιο ποπ τραγούδια όπως το “Recife Nagô”. Πάνω απ’ όλα όμως το “Meninha Mãe” που με την παιδική χορωδία της κοινότητας Coelhos πραγματικά κλέβει τις εντυπώσεις.


6-7 Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/21/11

1:24 PM

Page 3

Este otoño: actividades culturales para todos los gustos ¶ÔÏÈÙÈÛÙÈΤ˜ ‰Ú·ÛÙËÚÈfiÙËÙ˜ ÁÈ· fiÏ· Ù· ÁÔ‡ÛÙ·! 10.10.2011, 19.30 h. PRESENTACIN DE LIBRO ΒΙΒΛΙΟΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ

Tàssies, Noms robats

05.10-03.11.2011

9 Artistas de Granada en el TAF ΕXPOSICION - ΈΚΘΕΣΗ

9 Καλλιτέχνες από την Γρανάδα στο TAF La Embajada de España y el Instituto Cervantes, junto con el comisario Pablo Berzal, presentan a 9 artistas españoles, representantes del arte español contemporáneo más reciente. Esta exposición colectiva se realizará en TAF, uno de los espacios más innovadores e interesantes en el panorama cultural de Atenas. Η Πρεσβεία της Ισπανίας και το Ινστιτούτο Θερβάντες, μαζί με τον επιμελητή Pablo Berzal, παρουσιάζουν 9 Ισπανούς καλλιτέχνες που εκπροσωπούν τις πιο νέες τάσεις της σύγχρονης ισπανικής τέχνης. Η συλλογική αυτή έκθεση θα πραγματοποιηθεί στο taf, έναν από τους πιο καινοτόμους και ενδιαφέροντες χώρους του αθηναϊκού πολιτιστικού γίγνεσθαι. The Art Foundation (TAF) Normanou 5 (Metro: Monastiraki) Inauguración: miércoles 5 de octubre a las 20.30h Tlf. 210 3238 757

Τάσιες, Μου έκλεψαν το όνομά μου Con un texto breve y muy denso y con ilustraciones que trasmiten la gravedad del problema, Tàssies desarrolla las reflexiones y los sentimientos de un alumno que fue víctima de una historia de violencia en la escuela. El libro se dirige a niños, adolescentes, padres y maestros. Με κείμενο σύντομο και εξαιρετικά πυκνό και με εικονογράφηση, που μεταφέρει την ένταση του προβλήματος, ο Τάσιες ξεδιπλώνει τις σκέψεις και τα συναισθήματα ενός μαθητή-θύματος σε μια ιστορία ενδοσχολικής βίας. Το βιβλίο απευθύνεται σε παιδιά, εφήβους, γονείς και εκπαιδευτικούς.

07.11-23.12.2011

Fernando Aceves Humana, En riesgo ΕXPOSICION - ΈΚΘΕΣΗ

06.10.2011, 19.30 h.

El viaje de Benjamín de Tudela por Grecia CONFERENCIA - ΔΙΑΛΕΞΗ

Το ταξίδι του Βενιαμίν από την Τουδέλα στην Ελλάδα Presentamos al público griego la figura del escritor judío Benjamín de Tudela, que en el siglo XII viajó por buena parte del mundo conocido, desde Italia y Grecia hasta la actual Turquía, Siria, Mesopotamia, Persia y Egipto, visitando las comunidades judías de estos lugares y dejando constancia escrita de sus impresiones en un ameno e interesante libro de viajes. Παρουσιάζουμε στο ελληνικό κοινό την μορφή του συγγραφέα Βενιαμίν από την Τουδέλα, που τον 12ο αιώνα ταξίδεψε σε μεγάλο μέρος του τότε γνωστού κόσμου, από την Ιταλία και την Ελλάδα, ως την σημερινή Τουρκία, τη Συρία, την Μεσοποταμία, την Περσία και την Αίγυπτο, περνώντας από τις εβραϊκές κοινότητες αυτών των περιοχών και καταγράφοντας τις εντυπώσεις του σ’ ένα διασκεδαστικό και ενδιαφέρον ταξιδιωτικό βιβλίο. En colaboración con el Ayuntamiento de Tudela, la Casa Sefarad-Israel, Caminos de Sefarad - Red de Juderías de España y la agencia de viajes Muévete.

Φερνάντο Ασέβες Ουμάνα, Σε κίνδυνο La inmigración ilegal, el conflicto de Oaxaca en 2006, el racismo, el miedo a lo diferente y el deterioro medioambiental son los temas que Fernando Aceves Humana (Ciudad de México, 1969) aborda en su exposición pictórica En riesgo, que es el resultado de su trabajo desde 2002, cuando residía en París, investigando la colección taxonómica del Museo Nacional de Historia Natural. Η παράνομη μετανάστευση, η σύγκρουση στην Οαξάκα το 2006, οι φυλετικές διακρίσεις, ο φόβος για το διαφορετικό και η καταστροφή του περιβάλλοντος είναι τα θέματα που απασχολούν τον Φερνάντο Ασέβες Ουμάνα (Πόλη του Μεξικού, 1969) σ’ αυτή την έκθεσή του με τον τίτλο Σε κίνδυνο, η οποία είναι αποτέλεσμα της δουλειάς του από το 2002, όταν έμενε στο Παρίσι και μελετούσε την ταξινομική συλλογή του Εθνικού Μουσείου Φυσικής Ιστορίας.

En colaboración con la Embajada de México Inauguración: 07.11.2011, 19.30 h.

Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 Tel: 0030 210 3634117 - Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es

Lazhar Cherouana

Otras actividades 30.09-16.10.2011 XIII Festival internacional de títeres y pantomima de Kilkís. www.kilkis-festival.gr 06-07.10.2011 VIII Conferencia internacional de Bibliotecas. Redefiniendo los servicios de bibliotecas: respuestas a la crisis económica. 20.10. 2011, 19.30 Presentación de libro de Claudia Constanzo Dalatsi, Algunas concurrencias en las literaturas Iberoamericanas. 24.10. 2011, 19.30 Presentación de libro de Dimitris Filipís, Grecia, Italia y España en entreguerras. Profascismo, fascismo y pseudofascismo. 03.11. 2011, 19.30 Conferencia de Carlos García Gual, El Juicio de Paris. 11.11. 2011, 19.30 Presentación de libro de Enrique Vila-Matas, Dublinesca 21-27.11.2011 Ciclo de cine científico. VI Festival Internacional de Películas Científicas de Atenas. Homenaje al cine científico español. www.caid.gr/isffa/ 12.12. 2011, 19.30 Concierto de guitarra por el ganador del I Concurso Internacional de Guitarra de Sevilla, Lazhar Cherouana.


8-9 Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/21/11

1:25 PM

Page 2

Nuestra agenda

θεσσαλονικη

√È ‰Ú·ÛÙËÚÈfiÙËÙ˜ Ì·˜

Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά • Τις νύχτες της Παρασκευής το Habanita latin bar (Περιστερίου 6, Λαδάδικα) ανοίγει το πρόγραμμά του με τον dj Chico Latino και στα χορευτικά τον Ευγένιο Μαυρόπουλο (Ritmo de arte). Το πάρτυ κρατάει μέχρι τις πρώτες πρωινές ώρες! • Το La Rosa Negra latin club συνεχίζει να λειτουργεί στον πολυχώρο Βίλκα, σύντομα όμως ετοιμάζεται το La Rosa Negra στο κέντρο της πόλης. Σ' ένα διώροφο ενιαίο χώρο, στην περιοχή Άνω Λαδάδικα, με τη φιλοδοξία να θυμίσει στους παλιούς θαμώνες κάτι από την ατμόσφαιρα του πρώτου μαγαζιού της οδού Δεσπεραί. • Η σχολή χορού Cuba baila μεταφέρθηκε από την οδό Αγ. Δημητρίου που έδρευε, στην περιοχή Φράγκων και συγκεκριμένα στην οδό Καθολικών 2. • Το Tropical Afrocuban Weekend, αφού πραγματοποιήθηκε με επιτυχία τον Ιούλιο στη Χαλκιδική, έρχεται πλέον και στην πόλη μας.

Θα διεξαχθεί 16 με 18 Δεκεμβρίου στο ξενοδοχείο Capsis και μετονομάζεται σε Thessaloniki Afrocuban Weekend. Διοργάνωση: σύλλογος Thessalsoniki. • Νέα σχολή κουβανέζικων ρυθμών στο κέντρο της Θεσσαλονίκης. Ονομάζεται Somos Cuba και βρίσκεται στην οδό Ι. Δραγούμη 34. Διδάσκονται οι χοροί rumba, chachachá, son, salsa, rueda de casino, merengue, bachata, reggaeton, zumba. • Στον Εύοσμο, στην 28ης Οκτωβρίου 63, ανοίγει τις πόρτες της για το κοινό η σχολή Soul of Dance. Με ειδίκευση σε χορούς όπως oriental, dance gymnastics, hip hop, commercial hip hop, pop και latin ballroom, εσείς το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να διαλέξετε αυτό που σας εκφράζει. • "Bailaoritou Salsa Mondays" ονομάζονται οι βραδιές της Δευτέρας στο bar Almodóvar (Βαλαωρίτου με Συγγρού γωνία). Από τις 22:30 σας περιμένουν στα decks ο dj Cortelis και στο amination ο Δομινικάνος Arinson López.

Sol y Azúcar Συνέντευξη:

Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά

Την πρώτη φορά που τους είδαμε ζωντανά επί σκηνής αναρωτηθήκαμε αν είναι δυνατόν ένα γκρουπ να βάζει τόσα διαφορετικά μουσικά είδη στο μίξερ, να τα σερβίρει με φέτα λεμόνι, ομπρελίτσα, διπλό καλαμάκι, να τα γαρνίρει με μια γενναία δόση latin αισθητικής και το κοκταίηλ να βγαίνει πετυχημένο. Στο ρόλο της φιλόξενης barwoman τραγουδίστριας, απαντάει στις ερωτήσεις μας η Άννα Χειμωνίδου... Πότε και κάτω από ποιές συνθήκες δημιουργήθηκαν οι Sol y Azúcar Latin Band; Το σχήμα γεννήθηκε τον Οκτώβριο του 2010, από την ανάγκη μας να δημιουργήσουμε κάτι νέο και φρέσκο που έλειπε από τα μουσικά δεδομένα της Θεσσαλονίκης. Η ιδέα ξεκίνησε αρχικά από μένα και την Fallom Jiménez και στη συνέχεια προσέλκυσε κι άλλους δοκιμασμένους μουσικούς από το χώρο της latin σκηνής. Ποιά είναι η πλήρης σύνθεση και τα μουσικά όργανα του σχήματος; Το γκρουπ αποτελείται από τέσσερα άτομα. Τον μαέστρο μας Rodrigo Medrano, ο οποίος κάνει όλες τις ενορχηστρώσεις και παίζει πιάνο,

τον Ari Medrano στο μπάσο, ο οποίος είναι νέος και πολύ ταλαντούχος μουσικός, και στα φωνητικά είναι η Fallom Jiménez κι εγώ. Είσαστε μια από αυτές τις περιπτώσεις συγκροτημάτων που προ-

έρχονται μέσα από τον κορμό διαφόρων άλλων γκρουπς. Τι αντίκτυπο έχει αυτό για σας; Ο καθένας μας έχει τη δική του μουσική ιστορία και τις καλλιτεχνικές του καταβολές. Θεωρούμε λοιπόν

ότι το πάντρεμα των παραπάνω είναι αυτό που έχει κάνει τους Sol y Azúcar αγαπητούς στο κοινό του συγκεκριμένου είδους. Μια σημαντική καινοτομία σας είναι το ρεπερτόριο που χρησιμοποιείτε. Eίναι εφικτό μια καθαρά latin μπάντα να διασκευάζει και καλλιτέχνες έξω από αυτό τον μουσικό χώρο; Φυσικά και είναι εφικτό. Πιστεύουμε ότι έχει μεγαλύτερο ενδιαφέρον να αναμιγνύεις διαφορετικά είδη μουσικής καθώς είναι ευχάριστο, όχι μόνο για τους φαν της latin, αλλά και γι' αυτούς που είναι συνηθισμένοι σε πιο pop εμπορικά ακούσματα. Οι επιρροές σας μέσα από ποιούς καλλιτέχνες ή ευρύτερα μουσικά είδη προέρχονται; Έχουμε δημιουργήσει ένα ρεπερτόριο με όλη τη γκάμα ρυθμών της Λατινικής Αμερικής όπως salsa, merengue, bachata, cha cha cha, guaguanco, samba, reggaeton, cumbia, latin jazz, bolero και bossa. Σε επίπεδο καλλιτεχνών επιρροές έχουμε κυρίως από τους Mark Anthony, Ray Barretto, Gloria Estefan, Celia Cruz, ενώ από τους pop τραγουδιστές Madonna, Sting, George Michael, Gloria Gaynor.


8-9 Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/21/11

1:25 PM

Page 3


10-11c Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/21/11

7:52 PM

Page 2

Π ΡΟ Ε Λ Ε Υ Σ Η Κ Α Ι Ε ΤΥ Μ Ο Λ Ο Γ ΙΑ Τ Ω Ν Ο Ν Ο Μ Α Τ ΩΝ Τ ΩΝ ΧΩΡΩΝ t h Σ Λ

Origen de los nombres Por Sapfó Diamanti, traductora e intérprete El presente artículo no constituye más que una aproximación al tema, y no pretende de ningún modo presentarse como un trabajo exhaustivo y erudito. Por motivos de espacio se presentan solo algunos de los países de América Latina en esta revista. Para leer el artículo completo, visite www.solatino.gr Το παρόν άρθρο αποτελεί μια απλή προσέγγιση, και δεν φιλοδοξεί επ' ουδενί να παρουσιαστεί ως έργο ειδήμονος που εξαντλεί το θέμα. Για λόγους χώρου παρουσιάζουμε μερικές από τις χώρες της Λατινικής Αμερικής σε αυτό το έντυπο. Για το πλήρες άρθρο, επισκεφθείτε www.solatino.gr América y América Latina Αμερική & Λατινική Αμερική Nombre se dio al nuevo continente en 1507 en honor a Américo Vespucio, el navegante y cartógrafo que afirmó que las tierras descubiertas por Colón eran un continente. El término América Latina fue utilizado por vez primera en 1856, en una conferencia del filósofo chileno Francisco Bilbao en París. Según el Diccionario de la Real Academia, América Latina designa el conjunto de países del continente americano en que se hablan lenguas romances, específicamente español, portugués y francés. Το όνομα δόθηκε στη νέα ήπειρο το 1507 προς τιμήν του Αμέρικου Βεσπούκιου, του θαλασσοπόρου και χαρτογράφου που ισχυρίστηκε ότι τα εδάφη που είχε ανακαλύψει ο Κολόμβος ήταν μια ήπειρος. Ο όρος Λατινική Αμερική χρησιμοποιήθηκε για πρώτη φορά το 1856, σε μια διάλεξη του Χιλιανού φιλοσόφου Φρανσίσκο Μπιλμπάο στο Παρίσι. Σύμφωνα με το Λεξικό της Βασιλικής Ακαδημίας της Ισπανίας, ο όρος "Λατινική Αμερική" περιλαμβάνει το σύνολο των χωρών της αμερικανικής ηπείρου όπου ομιλούνται ρομανικές γλώσσες, και συγκεκριμένα η ισπανική, η πορτογαλική και η γαλλική. Argentina - Αργεντινή Viene de la hispanización del latín argentum, plata. Desde mediados del siglo XVI se usaba a veces la denominación Provincia Argentina para referirse a la región del Río de la Plata, llamado también Río Argentino. Προέρχεται από τον εξισπανισμό του λατ. argentum, άργυρος. Από τα μέσα του 16ου αι. χρησιμοποιούνταν ενίοτε η ονομασία Provincia Argentina, αναφερόμενη στην περιοχή του Ρίο

δε λα Πλάτα, ο οποίος ονομαζόταν επίσης Río Argentino. Brasil - Βραζιλία Según la teoría oficial, este nombre deriva del árbol paubrasil, llamado así por su color bermejo que recordaba brasas. Los indios extraían de él un tinte bermejo al hervir su madera. De ahí el nombre Terra do pau-brasil. Σύμφωνα με την επίσημη θεωρία, το όνομα αυτό προέρχεται από το δέντρο pau-brasil, που ονομάστηκε έτσι λόγω του άλικου χρώματός του που θύμιζε αναμμένα κάρβουνα. Οι Ινδιάνοι έβγαζαν μιαν άλικη βαφή βράζοντας το ξύλο του. Εξ ου και το όνομα Terra do pau-brasil. Chile - Xιλή Este nombre provendría del aimara chilli (confín) confines del mundo, y así llamarían los incas a la parte sur de su imperio. La versión oficial dice que el nombre es originario del quechua chiri (frío, helado) a causa del frío de la cordillera, o bien del nombre de un pajarito endémico, trile o thili o chili (voz mapuche). Το όνομα αυτό μάλλον προέρχεται από τα αϊμάρα, chilli = άκρη, πέρατα της γης, και έτσι αποκαλούσαν οι Ίνκας τη Ν. πλευρά της Αυτοκρατορίας τους. Η επίσημη εκδοχή είναι ότι το όνομα προέρχεται από τα κέτσουα, chiri = κρύο, παγωμένο, λόγω του κρύου από την Κορδιλιέρα, ή από το όνομα ενός ενδημικού πουλιού, trile ή thili ή chili (λέξη μαπούτσε). Colombia - Κολομβία Su nombre significa Tierra de Colón. El nombre fue propuesto por Francisco de Miranda para la fundación de una gran nación libre, Colombia, Gran Colombia. Το όνομά της σημαίνει Γη του Κολόμβου. Το όνομα πρότεινε ο Φρανσίσκο δε Μιράντα, για την ίδρυση ενός μεγάλου ελεύθερου έθνους, της Κολομβίας. Cuba - Κούβα El nombre procede de la lengua taina, de cubanacan o kuba-annakan (montaña, tierra en medio) o de coabana, de coa, lugar, y bana, grande, o de cubao (tierra fértil). Το όνομα φαίνεται ότι προέρχεται από τη γλώσσα ταΐνα, από το cubanacan ή kubaannakan = βουνό, γη καταμεσής, ή από το coabana, από το coa = τόπος, και bana = μεγάλο, ή από το cubao = γόνιμη γη. Costa Rica - Κόστα Ρίκα Cuando Colón llegó a la costa de esta zona, en 1502, vio que los nativos en la playa llevaban muchas

joyas doradas, de ahí que pensaran los españoles que llegaban a una "costa rica". Όταν έφθασε ο Κολόμβος στις ακτές αυτής της περιοχής, το 1502, είδε τους αυτόχθονες στην παραλία να φορούν πολλά χρυσά κοσμήματα. Τότε οι Ισπανοί σκέφτηκαν ότι είχαν φτάσει σε μια "Πλούσια Ακτή" (αυτό σημαίνει Κόστα Ρίκα). España - Ισπανία Deriva de Hispania, nombre que los romanos aplicaban al conjunto de la península ibérica, alternativo a Iberia, preferido por los griegos. Proviene del fenicio i-spn-ya, término que data del segundo milenio a.C. y tiene varios significados posibles: "tierra abundante en conejos" o "tierra del norte" o "tierra donde se forjan metales". Προέρχεται από το Hispania, ονομασία με την οποία οι Ρωμαίοι όριζαν ολόκληρη την Ιβηρική χερσόνησο, εναλλακτικά με το Ιβηρία, που προτιμούσαν οι Έλληνες. Προκύπτει από το φοινικικό i-spn-ya, όρο που ανάγεται στη 2η π.Χ. χιλιετία και έχει διάφορες πιθανές ερμηνείες, "τόπος των άφθονων κουνελιών", ή "γη του Βορρά", ή "τόπος μεταλλουργίας" Grecia y Hellas - Ελλάδα Del lat. Graecia y del adjetivo graecus (perteneciente u originario de Grecia) que a su vez deriva del griego Γραίοι o Γραικοί (Graii o Graeci), habitantes de una ciudad de Beocia que fundaron una colonia en Italia a través de la cual los romanos hicieron sus primeros contactos con los helenos. Los griegos sin embargo se autodenominan Héllines, de Έλλην (heleno) y Ελλάς (Hellás), palabras derivadas de Ελλοί (Helloi) o Σελλοί (Selloi), sacerdotes de Zeus en Dodoni, o de Ελλοπία (Hellopía), región de ubicación incierta. La acepción más probable para Hellás es "tierra de los autóctonos". Grecia προέρχεται από το λατ. Graecia και το επίθετο graecus (σχετικός με ή καταγόμενος από την Ελλάδα), το οποίο με τη σειρά του προκύπτει από το ελλ. Γραίοι ή Γραικοί, κατοίκους μιας πόλης της Βοιωτίας που ίδρυσαν μια αποικία στην Ιταλία μέσω της οποίας οι Ρωμαίοι είχαν τις πρώτες τους επαφές με τους Έλληνες. Το Έλληνες ωστόσο, όπως αυτοαποκαλούνται οι ίδιοι, προκύπτει από το αρχ. Έλλην και Ελλάς, λέξεις που πηγάζουν από το Ελλοί ή Σελλοί, ιερείς του Διός στη Δωδώνη, ή από το Ελλοπία, περιοχή αβέβαιης τοποθεσίας. Η πιο πιθανή σημασία του Ελλάς είναι "γη των αυτοχθόνων".


10-11c Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/21/11

7:52 PM

Page 3

Σ ΛΑΤΙ ΝΙΚΗΣ ΑΜΕΡ Ι Κ Η Σ, Τ Η Σ Ι Σ Π Α Ν Ι Α Σ, Τ Η Σ Π ΟΡ Τ Ο Γ Α ΛΙ Α Σ Κ Α Ι Τ Η Σ Ε ΛΛ Α δ Α Σ

es de los países de América Latina, España, Portugal y Grecia Από πού προέρχονται;

Guatemala - Γουατεμάλα Su nombre proviene de la hispanización de la palabra náhuatl quauhtlemallan (lugar de muchos árboles, o bosques). Otro posible origen, del maya uhatezmala (volcán) ya que hay muchos en la región. Το όνομά της προέρχεται από τον εξισπανισμό της λέξης ναχουάτλ quauhtlemallan = τόπος δενδρόφυτος, δασώδης. Άλλη πιθανή προέλευση, από τα μάγια, uhatezmala = ηφαίστειο, αφού υπάρχουν πολλά στην περιοχή. México - Μεξικό De etimología muy controvertida. Su nombre viene del náhuatl mexitli, que significaría "en el ombligo del maguey", de metl (maguey), xic-tli (ombligo), y co (lugar) o bien pueblo, (lugar de los mexicas) nombre que se daban los aztecas a sí mismos en honor a un dios. Otra interpretación, también de mexitli, de metz-tli (luna), xictli (ombligo) y co (lugar) o sea "en el ombligo, o centro, (de la isla) de la luna", otro nombre del lago Texcoco. Η ετυμολογία του είναι πολύ αμφιλεγόμενη. Το όνομά του προέρχεται από τα ναχουάτλ, mexitli, που σήμαινε μάλλον "στον ομφαλό του μαγουέυ", από το metl = μαγουέυ, xic-tli = ομφαλός, και co = τόπος, ή ίσως "λαός, τόπος των Mexicas", όπως αυτοονομάζονταν οι Αζτέκοι προς τιμήν ενός θεού τους. Άλλη ερμηνεία, πάλι από το mexitli, από το metztli = σελήνη, xic-tli = ομφαλός, και co = τόπος, ήτοι "στον ομφαλό, ή το κέντρο, [της Νήσου] της Σελήνης", άλλη ονομασία της λίμνης Τεσκόκο. Nicaragua - Νικαράγουα Su nombre deriva de Nicarao, o Nicaragua, famoso cacique que gobernaba la región (el angosto territorio entre el lago de Nicaragua y el Pacífico) cuando llegaron los españoles. Del náhuatl: de nic-anahuac (hasta aquí llega Anáhuac) o de nic-atlnauac (aquí junto al agua). Το όνομά της προέρχεται από τον Νικαράο, ή Νικαράγουα, περιβόητο φύλαρχο που διαφέντευε την περιοχή (τη στενή έκταση μεταξύ Λίμνης Νικαράγουας και Ειρηνικού) όταν έφθασαν οι Ισπανοί. Aπό τα ναχουάτλ: από το nic-anahuac = ως εδώ φθάνει το Anahuac, ή από το nicatl-nauac = εδώ πλάι στο νερό.

Panamá - Παναμάς Recibe su nombre de la Ciudad, y hay varias versiones sobre su origen. Las más comúnmente aceptadas son que la población fue fundada en agosto, cuando hay muchísimas mariposas, y que Panamá significa en lengua indígena "abundancia de mariposas", o que era una aldea de indios pescadores y su nombre significaría en lengua cueva "abundancia en peces", "sitio de abundante pescado". Otros atribuyen el nombre a un árbol muy común en la región, llamado localmente "panamá". Los indios cuna, aseguran que Panamá deriva de pannaba, palabra de su lengua que significa "muy lejos". Πήρε το όνομά του από την πόλη και υπάρχουν διάφορες εκδοχές για την προέλευσή του. Οι πλέον κοινώς αποδεκτές είναι ότι ο οικισμός ιδρύθηκε τον Αύγουστο, όταν υπάρχουν πολλές πεταλούδες, και ότι Παναμάς σημαίνει στην αυτόχθονα γλώσσα "άφθονες πεταλούδες", ή ότι ήταν ένα χωριουδάκι Ινδιάνων ψαράδων και το όνομά του σημαίνει στη γλώσσα κουέβα "άφθονα ψάρια", "ψαρότοπος". Άλλοι αποδίδουν το όνομα σε ένα δέντρο πολύ κοινό στην περιοχή, με την τοπική ονομασία "παναμάς". Οι Ινδιάνοι Κούνα, βεβαιώνουν ότι Παναμάς προέρχεται από το pannaba, λέξη της γλώσσας τους που σημαίνει "πολύ μακριά". Perú - Περού El territorio del imperio inca (al sur del golfo de San Miguel) ya se llamaba el Perú antes de ser conquistado por Francisco Pizarro. Este nombre proviene del río Birú, Berú o Pirú, o de un cacique de la región, y vino a designar la totalidad de esos territorios. Τα εδάφη της Αυτοκρατορίας των Ίνκας (Ν. του Κόλπου του Σαν Μιγκέλ) ονομάζονταν Περού πριν ακόμα κατακτηθούν από τον Φρανσίσκο Πιζάρο. Το όνομα αυτό προέρχεται από τον ποταμό Μπιρού, Μπερού ή Πιρού, ή από κάποιον φύλαρχο της περιοχής, και κατέληξε να προσδιορίζει το σύνολο αυτών των εδαφών. Portugal - Πορτογαλία Deriva del nombre romano de Portus Cale, un asentamiento en la desembocadura del Duero y puerto de origen griego. Algunos creen que Cale viene del griego kállos (hermosura), refiriéndose a la belleza del valle del Duero. En la Edad Media la región

fue denominada por los visigodos Portucale que evolucionó a Portugale durante los s. VII y VIII y a Portugal en el s. XII. Προέρχεται από τη ρωμαϊκή ονομασία του Portus Cale, οικισμού στις εκβολές του Ντουέρο και λιμανιού ελληνικής προέλευσης. Ορισμένοι πιστεύουν ότι Cale προέρχεται από το ελλ. κάλλος, σε αναφορά στην ομορφιά της κοιλάδας του Ντουέρο. Το Μεσαίωνα η περιοχή ονομάστηκε Portucale από της Βησιγότθους και μετεξελίχθηκε σε Portugale τον 7ο και 8ο αι. και σε Πορτογαλία τον 12ο. Uruguay - Ουρουγουάη Su nombre proviene del nombre del Río Uruguay y es voz guaraní. Hay varias versiones acerca de su etimología: río de los caracoles, de uruguá (caracol) e y (agua, río), río del (pájaro) urú, o río de los pájaros, de urú (un ave), gua (de), e y (agua, río). Το όνομά της προέρχεται από το όνομα του ποταμού Ουρουγουάη και είναι λέξη γουαρανί. Υπάρχουν διάφορες εκδοχές σχετικά με την ετυμολογία της: "Ποταμός των κοχυλιών", από το uruguá = κοχύλι και y = νερό, ποτάμι, ή "Ποταμός του (πουλιού) ουρού", ή "Ποταμός των πουλιών", από το urú (ένα πουλί), gua = από, και y = νερό, ποτάμι. Venezuela - Βενεζουέλα Al llegar Américo Vespucio al hoy llamado golfo de Venezuela en 1499, encontró viviendas de los indígenas añú construidas sobre pilotes de madera que sobresalían del agua y le recordaron Venecia. Se dice que llamó a la región Pequeña Venecia, o Venezuela. Otra versión afirma que el nombre es autóctono, proveniente de un vocablo indígena que significaría "agua grande", por la gran laguna de Maracaibo. Όταν έφθασε ο Αμέρικος Βεσπούκιος στον σημερινό Κόλπο της Βενεζουέλας το 1499, συνάντησε κατοικίες των ιθαγενών Ανιού κατασκευασμένες πάνω σε ξύλινους πασσάλους που εξείχαν πάνω από το νερό και του θύμισαν τη Βενετία. Λέγεται ότι ονόμασε την περιοχή Μικρή Βενετία, ή Βενεζουέλα. Μια άλλη εκδοχή υποστηρίζει ότι το όνομα είναι αυτόχθον, προερχόμενο από μια λέξη των ιθαγενών που σήμαινε "μεγάλο νερό", λόγω της μεγάλης Λίμνης Μαρακαΐμπο.


12-13 Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/21/11

1:30 PM

Page 2

“Desde mi altura” «∞fi ÙÔ ‰ÈÎfi ÌÔ˘ ‡„Ô˜»

Por Eliselia Díaz, Primera Secretaria

“Regresaré” Antonio Guerrero

Desde mi altura es un libro de poemas escrito por los Cinco Héroes de Cuba, quienes han permanecido injustamente en cárceles de los Estados Unidos durante 13 años, por prevenir acciones antiterroristas contra el pueblo cubano. Ellos son Antonio Guerrero Rodríguez (Miami, 1958), ingeniero en Construcción de aeródromos, poeta, padre de dos hijos y sentenciado a 22 años de prisión. Fernando González Llort (La Habana, 1963), casado, graduado del Instituto de Relaciones Internacionales (ISRI) del Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba, sentenciado a 18 años de prisión. Gerardo Hernández Nordelo (La Habana, 1965), casado, graduado del ISRI, caricaturista, sentenciado a dos cadenas perpetuas más 15 años de prisión. Ramón Labañino Salazar (La Habana, 1963), casado, padre de tres hijas, licenciado en economía en la Universidad de La Habana, sentenciado a 30 años de prisión. René Gonzalez Sehwerert (Chicago, 1956), casado, con dos hijas, piloto e instructor de vuelo, sentenciado a 15 años de prisión. Estos poemas nacen de la vida misma desde la soledad en una celda; sin embargo, están llenos de esperanza, aliento y del deseo de establecer relaciones más saludables entre sus familias. Como dice la escritora cubana Nancy Morejón en el prólogo de este libro, “vemos a estos hombres sobreponerse a la adversidad mediante la literatura no solo en su primer disfrute —que es la lectura—, sino en el pleno ejercicio de la escritura, que es uno de los más deslumbrantes caminos hacia el mejoramiento de la vida en este asombroso e infinito planeta. Y vemos cómo, desde una celda inicua, estos cinco hombres nos inculcan la imperiosa necesidad de la lectura, o de hábitos tan enaltecedores y edificantes como los de aprender a plantar un bonsái”.

Regresaré y le diré a la vida he vuelto para ser tu confidente. De norte a sur le entregaré a la gente la parte del amor en mí escondida. Regaré la alegría desmedida de quién sabe reír humildemente. De este a oeste levantaré la frente con la bondad de siempre prometida. Por donde pasó el viento, crudo y frente, iré a buscar las hojas del camino y agruparé sus sueños de tal suerte que no puedan volar en torbellino. Cantaré mis canciones al destino y con mi voz haré temblar la muerte. Tomado del libro de poemas Desde mi altura, 24 de junio de 1999.

Της Eliselia Díaz, Γενική Γραμματέας

Θα επιστρέψω και θα πω στη ζωή γύρισα για να γίνω ο έμπιστός σου. Απ’ το βορρά στο νότο θα δώσω στον κόσμο Το μερίδιο της αγάπης που κρυβόταν μέσα μου. Θα επιστρέψω στην υπέρμετρη χαρά του ανθρώπου που γνωρίζει να γελάει ταπεινά. Απ’ την ανατολή στη δύση θα υψώνω το μέτωπο με την καλοσύνη τη λογοδοσμένη από πάντα. Εκεί όπου πέρασε ο άνεμος, σκληρός και ενάντιος, θα πάω να ψάξω τα φύλλα του δρόμο και θα συνενώσω τα όνειρά τους με τέτοιο τρόπο που να μη στροβιλίζονται στην ανεμοθύελλα. Θα τραγουδήσω τα τραγούδια μου προς τη μοίρα και με τη φωνή μου θα κάνω τον θάνατο να τρέμει. Από το βιβλίο ποιημάτων Desde mi altura (Από το δικό μου ύψος)24 Ιουνίου 1999 Μετάφραση του ποιήματος: Νατάσα Τερλεξή

Το βιβλίο «Από το δικό μου ύψος» είναι μια ανθολογία ποιημάτων που έγραψαν οι Πέντε Ήρωες της Κούβας, που έχουν παραμείνει άδικα σε φυλακές των ΗΠΑ επί 13 χρόνια διότι επιχείρησαν να προλάβουν τρομοκρατικές δράσεις κατά του κουβανικού λαού. Πρόκειται για τον Αντόνιο Γκερέρο Ροντρίγκες (Μαϊάμι, 1958), μηχανικό κατασκευής αεροδρομίων, ποιητή, πατέρα δύο παιδιών και καταδικασμένο σε 22 χρόνια κάθειρξη, τον Φερνάντο Γκονσάλες Γιορτ (Αβάνα, 1963), παντρεμένο, απόφοιτο του Ινστιτούτου Διεθνών Σχέσεων (ISRI) του Υπουργείου Εξωτερικών της Κούβας, καταδικασμένο σε 18 χρόνια κάθειρξη, τον Χεράρδο Ερνάντες Νορντέλο (Αβάνα, 1965), παντρεμένο, απόφοιτο του ISRI, γελοιογράφο, καταδικασμένο σε δις ισόβια συν 15 χρόνια κάθειρξη, τον Ραμόν Λαμπανίνο Σαλασάρ (Αβάνα, 1963), παντρεμένο, με τρεις κόρες, πτυχιούχο Οικονομικών Επιστημών του Πανεπιστημίου της Αβάνας, καταδικασμένο σε 30 χρόνια κάθειρξη, και τον Ρενέ Γκονσάλες Σεβερέρτ (Σικάγο, 1956), παντρεμένο, με δύο κόρες, πιλότο και εκπαιδευτή-πιλότο, καταδικασμένο σε 15 χρόνια κάθειρξη. Τα ποιήματα αυτά πηγάζουν από την ίδια τη ζωή, από τη μοναξιά ενός κελιού, κι όμως, είναι γεμάτα ελπίδα και θάρρος και με την επιθυμία να διατηρήσουν πιο υγιείς σχέσεις με τις οικογένειές τους. Όπως λέει και η Κουβανή συγγραφέας Νάνσυ Μορεχόν στον πρόλογο του βιβλίου, "βλέπουμε αυτούς τους άνδρες να κατανικούν τις αντιξοότητες με τη λογοτεχνία, όχι μόνο με την πρώτη απόλαυση που προσφέρει - την ανάγνωση - αλλά και με την πλήρη άσκηση της γραφής, κάτι που αποτελεί έναν λαμπρό οδηγό για τη βελτίωση της ζωής σε τούτον τον εκπληκτικό και απέραντο πλανήτη. Και βλέπουμε πώς, από ένα αθέμιτο κελί, οι πέντε αυτοί άνδρες μάς ενσταλάζουν την επιτακτική ανάγκη της ανάγνωσης, ή συνηθειών που εξυψώνουν και διαπαιδαγωγούν, όπως το να μάθουμε να φυτεύουμε ένα μπονσάι."

«Θα επιστρέψω» Του Αντόνιο Γκερέρο


12-13 Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/21/11

1:30 PM

Page 3

Luis Sepúlveda en LEA: No se dejen robar la juventud οι ανθρωποι μας

√ §Ô˘›˜ ™Âԇς‰· ÛÙÔ §∂∞: ¡¤ÔÈ, ÌËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ӷ Û·˜ ÎϤ„Ô˘Ó ÙË ÓÈfiÙË Û·˜

Por Adriana Martínez

El pasado 16 de junio en el marco del Festival LEA, Luis Sepúlveda conversó con el público presente sobre el género de la novela negra latinoamericana y se refirió a los jóvenes con una voz de esperanza, en esos momentos de incertidumbre en que el movimiento de los indignados se concentraba en la plaza de Síndagma de Atenas, en el resto de Grecia y en Europa. Entre otras cosas, Sepúlveda afirma que “el ser ciudadano responsable es más fuerte que el ser escritor de ficciones porque incluso los personajes de la ficción terminan abandonando el mundo de la ficción y se van impregnando cada vez más de la realidad y se van transformando en reveladores de una realidad determinada. Hasta hace muy poco los escritores de América Latina cumplimos con un rol involuntario. Nos tocó ser la memoria de nuestros países porque las dictaduras de América Latina intentaron borrar una parte del tiempo de nuestra historia, años que fueron buenos y malos, contradictorios y acertados, pero que existieron. Naturalmente, intentaron borrar los años de horror que significaron las dictaduras, los historiadores oficiales se encargaban del gran panegírico y de cantar las loas y los economistas daban fe del éxito económico de las dictaduras. A nosotros, los escritores, nos ha tocado el papel de conservar la memoria y de mantenerla intacta para que las futuras generaciones, a través de la lectura de obras de ficción, puedan ir descubriendo lo que había sido la realidad de nuestros países. Fue una misión que cumplimos evidentemente con muchas incomprensiones, hasta se inventó un género para retratar esa realidad, y así nació la novela negra latinoamericana que tiene características propias y participamos gustosos de la fundación de ese género literario y lo conseguimos. “El consejo que se les puede dar a los jóvenes es que no se dejen robar la juventud. Que no permitan que los transformen en ancianos antes de tiempo, que intenten prolongar ese vigor de la juventud, esa maravillosa pureza de la juventud el tiempo necesario que tienen que vivir. Porque el ser joven está en peligro… Cada error cometido en la juventud es una certeza en la edad adulta. Un joven que no es audaz, que no se equivoca, que no es irreverente, que no es rebelde, es un anciano. Mi único consejo es cuiden esa juventud y mantengan esa juventud”. Visite http://juanitalaquejica.blogspot.com/2011_06_01_archive.html y www.lea-festival.com El Festival LEA se ha convertido en una institución y en un punto de encuentro obligado para los amantes de la lengua y las culturas iberoamericanas. Una vez más, Atenas vibró en junio del 2011 con el arte, la literatura y la pasión de España, Portugal, Grecia y América Latina. La cultura, sin lugar a dudas, constituye una valiosa vía para mejorar nuestras vidas, para hacernos más conscientes, para lograr construir un mundo mejor al alcance de todos. No cabe duda de que la ciencia y la educación modelan seres humanos más sensibles y libres, más capaces y más seguros de sí mismos. Así pues, nuestra próxima cita es en junio del 2012 con una cuarta edición del Festival LEA, coorganizado por la revista cultural Sol Latino y el Instituto Cervantes.

Της Adriana Martínez

Στις 16 του περασμένου Ιουνίου, στα πλαίσια του Φεστιβάλ ΛΕΑ, ο Λουίς Σεπούλβεδα συνομίλησε με το παρευρισκόμενο κοινό σχετικά με το λογοτεχνικό είδος του λατινοαμερικάνικου μαύρου μυθιστορήματος και αναφέρθηκε στους νέους σε τόνο ελπιδοφόρο, εκείνες τις στιγμές της αβεβαιότητας και όταν το κίνημα των "αγανακτισμένων" συγκεντρωνόταν στην Πλατεία Συντάγματος στην Αθήνα, αλλά και στην υπόλοιπη Ελλάδα και την Ευρώπη. "Ο υπεύθυνος πολίτης είναι πιο δυνατός από τον συγγραφέα μυθοπλασιών διότι ακόμα και οι μυθιστορηματικοί ήρωες καταλήγουν να βγουν από τον κόσμο του φαντασιοκοπήματος, εμβαπτίζονται ολοένα και περισσότερο στην πραγματικότητα και σιγά-σιγά μετατρέπονται σε φανερωτές μιας συγκεκριμένης πραγματικότητας. Μέχρι πρότινος οι συγγραφείς της Λατινικής Αμερικής εκτελούσαμε έναν ακούσιο ρόλο. Σε εμάς έτυχε να ενσαρκώσουμε τη μνήμη των χωρών μας, διότι οι δικτατορίες της Λατινικής Αμερικής επιχείρησαν να σβήσουν ένα κομμάτι του χρόνου της ιστορίας μας, χρόνια καλά και άσχημα, αμφιλεγόμενα και επιτυχημένα, που όμως υπήρξαν. Φυσικά, επιχείρησαν να σβήσουν τα χρόνια της φρίκης που συνεπάγονταν οι δικτατορίες, οι επίσημοι ιστοριογράφοι συνέτασσαν πανηγυρικούς και έπλεκαν εγκώμια ενώ οι οικονομολόγοι επιβεβαίωναν την οικονομική επιτυχία των δικτατοριών. Σε εμάς τους συγγραφείς έλαχε ο ρόλος να διατηρήσουμε τη μνήμη και να τη διαφυλάξουμε ανέπαφη προκειμένου οι μελλοντικές γενεές, μέσω της ανάγνωσης έργων μυθοπλασίας, να είναι σε θέση να ανακαλύπτουν ποια υπήρξε η πραγματικότητα στις χώρες μας. Ήταν μια αποστολή που φέραμε προφανώς σε πέρας σε κλίμα ακατανοησίας, ώσπου επινοήθηκε ένα λογοτεχνικό είδος που επέτρεπε την αναψηλάφηση αυτής της πραγματικότητας, κι έτσι γεννήθηκε το λατινοαμερικανικό μαύρο μυθιστόρημα, με τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του, κι εμείς συμμετείχαμε πρόθυμα στη δημιουργία του λογοτεχνικού αυτού είδους και το καθιερώσαμε." "Η συμβουλή που μπορεί να δώσει κανείς στους νέους είναι να μην αφήσουν να τους κλέψουν τη νιότη τους. Να μην επιτρέψουν να τους μεταμορφώσουν σε γέρους πριν την ώρα τους, αλλά να προσπαθήσουν να παρατείνουν το σφρίγος της νιότης, αυτήν την υπέροχη αγνότητα της νιότης, για όσο χρόνο έχουν να ζήσουν. Γιατί το να είναι κανείς νέος βρίσκεται σε κίνδυνο… Κάθε σφάλμα που διαπράττει κανείς νέος αποτελεί μια βεβαιότητα όταν γίνει ενήλικος. Ένας νέος που δεν είναι τολμηρός, που δεν κάνει λάθη, που δεν είναι ασεβής, που δεν είναι επαναστατημένος, είναι γέρος. Η μοναδική μου συμβουλή είναι να φροντίσετε αυτήν τη νιότη, να διαφυλάξετε αυτήν τη νιότη." Το Φεστιβάλ ΛΕΑ αποτελεί πλέον θεσμό και επιβεβλημένο σημείο συνάντησης για τους λάτρεις της ιβηροαμερικανικής γλώσσας και κουλτούρας. Για μια ακόμα φορά, η Αθήνα, τον Ιούνιο του 2011, βρέθηκε στον παλμό της τέχνης, της λογοτεχνίας και του πάθους της Ισπανίας, της Πορτογαλίας, της Λατινικής Αμερικής και της Ελλάδας. Πιστεύουμε ακράδαντα ότι ο πολιτισμός, η επιστήμη και η παιδεία διαπλάθουν ανθρώπους με μεγαλύτερες ευαισθησίες και ικανότητες, με περισσότερη αυτοπεποίθηση, πιο ελεύθερους και ανεξάρτητους. Και η λογοτεχνία, δίχως καμιά αμφιβολία, αποτελεί έναν πολύτιμο οδηγό για να βελτιώσουμε τη ζωή μας, να αποκτήσουμε περισσότερη συνείδηση, να καταφέρουμε να χτίσουμε έναν κόσμο καλύτερο, προσιτό σε όλους. Ανανεώνουμε λοιπόν το ραντεβού μας για τον Ιούνιο του 2012, για το τέταρτο Φεστιβάλ ΛΕΑ, που θα συνδιοργανώσουν το πολιτιστικό περιοδικό Sol Latino και το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας.


14-15 Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/21/11

5:11 PM

Page 2

¡Unámonos y trasmitamos lo mejor de nuestro país! ∞˜ ÂÓˆıÔ‡ÌÂ Î·È Ó· ÌÂٷʤÚÔ˘Ì ٷ ηχÙÂÚ· Ù˘ ¯ÒÚ·˜ Ì·˜! Por Emmanuil Kalogerás, presidente

Του προέδρου, Εμμανουήλ Καλογερά

Otro verano que llegó a su final y nuestra asociación, una vez más, estuvo activa durante ese período. Tuvimos el honor y el orgullo de conocer a algunos atletas colombianos que participaron en las Olimpiadas Especiales Atenas 2011. Nuestra satisfacción fue aúnmás grande al haberlos visto de cerca ganando medallas compitiendo con atletas de todos los países. La Asociación, en agradecimiento, les regaló una excursión, como mínima aportación a estas personas que son verdaderos héroes. Esperamos que continúen teniendo éxitos. Durante el verano celebramos la independencia de nuestro país, una independencia que comenzó en el año 1810 y, durante cuyo proceso, nuestro país fue adquiriendo varios nombres, pero el predominante fue y sigue siendo el conocido hoy en día, un nombre que fue concebido por el venezolano Francisco de Miranda para denominar la unión de las actuales repúblicas de Ecuador, Colombia y Venezuela, en homenaje a Cristóbal Colón. Los colombianos tenemos una razón de más para sentir orgullo de serlo porque a nuestro país se le dio un nombre en honor de quien descubrió el continente americano. Los colombianos de Grecia, al estar tan lejos de nuestro país, debemos estar unidos y tratar de transmitir lo mejor de nuestra patria. Por eso, ahora que empieza una nueva temporada, los esperamos en todas nuestras próximas actividades.

Άλλο ένα καλοκαίρι έφτασε στο τέλος του και ο Σύλλογός μας, για μια ακόμα φορά, δραστηριοποιήθηκε και σε αυτό το διάστημα. Είχαμε την τιμή και την υπερηφάνεια να γνωρίσουμε μερικούς Κολομβιανούς αθλητές που συμμετείχαν στους Παγκόσμιους Αγώνες Special Olympics - Αθήνα 2011. Η ικανοποίησή μας υπήρξε κάτι παραπάνω από μεγάλη όταν τους είδαμε από κοντά να κερδίζουν μετάλλια, συναγωνιζόμενοι αθλητές από όλες τις χώρες. Ο Σύλλογος, ως δείγμα εκτίμησης, τους προσέφερε μια εκδρομή, ως ελάχιστη ανταμοιβή σε αυτούς τους ανθρώπους που είναι πραγματικοί ήρωες. Στη διάρκεια του καλοκαιριού γιορτάσαμε την Ανεξαρτησία της χώρας μας, η οποία εγκαινιάστηκε το 1810 και στη διάρκεια της διαδικασίας αυτής, η χώρα μας απέκτησε διάφορα ονόματα, αλλά το επικρατέστερο ήταν και εξακολουθεί να είναι το γνωστό και σήμερα, ένα όνομα που εμπνεύστηκε ο Βενεζουελανός Φρανσίσκο δε Μιράντα για να ορίσει την ένωση των σημερινών Δημοκρατιών του Ισημερινού, της Κολομβίας και της Βενεζουέλας, προς τιμήν του Χριστόφορου Κολόμβου. Εμείς οι Κολομβιανοί έχουμε έναν ακόμη λόγο να αισθανόμαστε υπερήφανοι για τη χώρα μας, γιατί της δόθηκε το όνομα εκείνου που ανακάλυψε την αμερικανική ήπειρο. Οι Κολομβιανοί της Ελλάδας, καθώς βρισκόμαστε τόσο μακριά από την Κολομβία, πρέπει να είμαστε ενωμένοι και να προσπαθούμε να μεταδώσουμε ό,τι καλύτερο διαθέτει η χώρα μας. Σας περιμένουμε σε όλες τις προσεχείς δραστηριότητές μας.

Si desea más información, puede dirigirse a Manolis Kalogerás, teléfonos: 210.9928134 y 6973.523974.


14-15 Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/21/11

5:11 PM

Page 3

Copa mundial de béisbol Panamá 2011 ¶·ÁÎfiÛÌÈÔ ∫‡ÂÏÏÔ ª¤È˙ÌÔÏ - ¶·Ó·Ì¿˜ 2011 Por Nicky Economou

Por primera vez en nuestra historia se llevará a cabo el campeonato mundial de béisbol. Del 1 al 15 de octubre, en las ciudades panameñas de Panamá, Aguadulce, Chitré y Santiago las selecciones de 16 países se disputarán en 86 partidos la 39 copa mundial de este deporte que hace vibrar a grandes y chicos. La apertura del torneo, organizado por la Federación Internacional de Béisbol, se realizará el primero de octubre en el estadio de la capital panameña y el primer y único juego de este día se realizará entre los equipos nacionales de Panamá y Grecia. En el Grupo A figuran Estados Unidos, Japón, Taiwán, Canadá, Holanda, Puerto Rico, Panamá y Grecia; el Grupo B está integrado por Cuba, Corea del Sur, Australia, Venezuela, Italia, República Dominicana, Nicaragua y Alemania. Los cinco primeros de cada llave avanzan a una segunda ronda. Los partidos serán celebrados en los estadios Rico Cedeño, en la central provincia de Herrera; Omar Torrijos, en la occidental provincia de Veraguas; José Antonio Remón Cantera, en la occidental provincia de Coclé; y Rod Carew, en la provincia de Panamá. Un poco de historia El béisbol lo trajeron a Panamá a finales del siglo XIX, en 1875 o 1880, militares y civiles de los Estados Unidos que laboraban en el ferrocarril transístmico o que permanecían durante largo tiempo en Panamá, y por estudiantes panameños que habían vivido en Estados Unidos y que al regresar lo practicaban de manera frecuente, hecho que consta en crónicas encontradas de 1885. La construcción del Canal de Panamá por Estados Unidos, a partir de 1904, fortaleció la práctica del deporte en frecuentes partidos entre los trabajadores del canal, el personal militar y equipos exclusivos de panameños. Nuestro país es uno de los primeros países del mundo donde se practicó este deporte. El béisbol es nuestro deporte nacional y nuestros deportistas, Mariano Rivera, Ángel Chávez, Manuel Corpas y Luis Durango, entre otros, han logrado reconocimiento y fama mundial. Recordemos que nuestra selección nacional llegó a ser subcampeona en el campeonato mundial de béisbol en el año 2003 que se realizó en Cuba.

Της Νίκης Οικονόμου Για πρώτη φορά στην ιστορία μας το Παγκόσμιο Κύπελλο Μπέιζμπολ θα διεξαχθεί φέτος στον Παναμά. Από την 1η ως τις Οκτωβρίου, στις 15 παναμαϊκές πόλεις Αγουαδούλσε, Τσιτρέ και Σαντιάγο, οι εθνικές ομάδες 16 χωρών θα διεκδικήσουν σε 86 αγώνες το 39ο κύπελλο σε αυτό το άθλημα που κάνει μικρούς και μεγάλους να καρδιοχτυπούν. Η τελετή έναρξης του Παγκοσμίου Κυπέλλου, που διοργανώνει η Διεθνής Ομοσπονδία Μπέιζμπολ, θα πραγματοποιηθεί την 1η Οκτωβρίου στο στάδιο της πρωτεύουσας του Παναμά και η πρώτη και μοναδική αναμέτρηση της ημέρας αυτής θα διεξαχθεί μεταξύ των εθνικών ομάδων του Παναμά και της Ελλάδας. Στον πρώτο όμιλο παρατάσσονται οι Ηνωμένες Πολιτείες, η Ιαπωνία, η Ταϊβάν, ο Καναδάς, η Ολλανδία, το Πουέρτο Ρίκο, ο Παναμάς και η Ελλάδα, ενώ ο δεύτερος όμιλος περιλαμβάνει την Κούβα, τη Νότια Κορέα, την Αυστραλία, τη Βενεζουέλα, την Ιταλία, τη Δομινικανή Δημοκρατία, τη Νικαράγουα και τη Γερμανία. Οι πέντε πρώτοι κάθε ομίλου θα προκριθούν στον δεύτερο γύρο. Οι αγώνες θα διεξαχθούν στα στάδια Ρίκο Σεδένιο, στην κεντρική επαρχία Ερέρα, Ομάρ Τορίχος, στη δυτική επαρχία Βεράγουας, Χοσέ Αντόνιο Ρεμόν Καντέρα, στη δυτική επαρχία Κοκλέ, και Ροντ Καρέβ, στην επαρχία Παναμά. Και λίγη ιστορία Το μπέιζμπολ έφεραν στον Παναμά, στα τέλη του 19ου αι., το 1875 με 1880, στρατιωτικοί και πολίτες από τις Ηνωμένες Πολιτείες οι οποίοι εργάζονταν στους Σιδηροδρόμους του Ισθμού ή διέμεναν επί μακρόν στον Παναμά, αλλά και Παναμέζοι φοιτητές που είχαν ζήσει στις Ηνωμένες Πολιτείες και επιστρέφοντας έπαιζαν συχνά μπέιζμπολ, όπως καταγράφεται και σε κάποια Χρονικά του 1885. Η κατασκευή του Καναλιού του Παναμά από τις Ηνωμένες Πολιτείες, που ξεκίνησε το 1904, ενίσχυσε την άσκηση αυτού του αθλήματος, καθώς διεξάγονταν συχνά αγώνες μεταξύ των εργαζομένων στο Κανάλι, του στρατιωτικού προσωπικού και ομάδων αποκλειστικά Παναμέζων. Η χώρα μας είναι μία από τις πρώτες ανά τον κόσμο όπου άρχισε να αναπτύσσεται αυτό το άθλημα. Το μπέιζμπολ είναι το εθνικό μας σπορ και οι αθλητές μας, όπως ο Μαριάνο Ριβέρα, ο Άνχελ Τσάβες, ο Μανουέλ Κόρπας και ο Λουίς Δουράνγκο, μεταξύ άλλων, έχουν αποκτήσει παγκόσμια αναγνώριση και φήμη. Να υπενθυμίσουμε ότι η εθνική μας ομάδα κατέκτησε τη δεύτερη θέση στο Παγκόσμιο Κύπελλο Μπέιζμπολ που διεξήχθη στην Κούβα το 2003.


16-17 Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/22/11

12:13 PM

Page 2

Cárola Silvestrelli (Jiwan Shakti Kaur): el yoga en Atenas στυλ

∏ ÁÈfiÁη ÛÙËÓ ∞ı‹Ó·

Por Adriana Martínez La clase de la tarde en la Asociación hispanohelena de Atenas acabó ya hace 20 minutos pero nadie se levanta para irse. Las preguntas son muchas y complejas. Hoy el tema es la comunicación consciente. Y Cárola (Silvestrelli) escucha con mucha atención a sus estudiantes, de varias edades y nacionalidades (hay griegos, alemanes, portugueses y, por supuesto, españoles) a quienes ella se dirige en un castellano impecable y sin acento que la identifique como italiana. Me preparo a esperar otro rato y me siento en la posición llamada fácil aunque no lo sea para todos evidentemente. Es ella quien despide amablemente a todos, se levanta y se acerca con una amplia sonrisa pidiendo disculpas por la espera. Adriana Martínez- ¿Cómo llegaste al yoga? Carola Silvestrelli - De rodillas (se ríe). La primera vez que entré en una clase de yoga, hatha yoga, era el 1990. Era joven, trabajaba ya en la televisión italiana y tenía mucho éxito, pero me sentía siempre bajo presión. Me gustaba muchísimo mi trabajo, había cambiado mi vida por hacerlo, pero el ambiente no era de lo más favorable para alguien como yo, que estaba más interesada en la espiritualidad que en cuánta gente me reconocía por la calle. ¿En qué trabajabas? Presentadora, actriz, guionista...era y soy muy versátil. Enseñas kundalini yoga. ¿Qué es exactamente? Es uno de los tipos de yoga más antiguos y complejos. Las posturas son las mismas de los otros yogas, solo que están unidas en composiciones que se llaman kriya y se hacen junto a los mudras, las posiciones de las manos, y los mantras, frases que al pronunciarlas o cantarlas estimulan el sistema glandular y nervioso. Y por supuesto con el uso correcto de la respiración, el pranayama. ¿Y cómo actua? Cada uno de nosotros tiene su propio centro, su carácter, su esencia, y cada vez que nos alejamos de este centro, estamos mal, en manos de la duda y a merced de los acontecimientos externos. El kundalini yoga es el instrumento necesario para estar conectados siempre con nuestro centro. ¿Hay que practicar mucho? Sí, constantemente, el tiempo es nuestro verdadero amigo y aliado. Con un poco de ese precioso ingrediente, un par de horas a la semana, se reactiva inmediatamente la energía, aumenta el buen humor y la confianza en nosotros mismos. Poniéndose las pilas y practicando un poquito más activaremos nuestro sistema glandular, reforzaremos el sistema nervioso equilibrando nuestras emociones y calmando la mente, y nos sentiremos más relajados y a gusto con nosotros mismos. Después de algunas semanas nos sentiremos más felices, más despiertos y más vivos. Nuestra salud física mejorará y elevaremos nuestra conciencia. Porque el kundalini yoga también es esto lo que hace, nos otorga una experiencia espiritual a través del trabajo físico. Veo a menudo la palabra yoga junto a todo tipo de actividad y como curación de cualquier cosa: power yoga, bikram yoga, raja yoga, hatha yoga... ¿Cómo puede orientarse uno para elegir? Con el sentido común y la misma atención que ponemos para elegir la guardería para nuestros hijos. Nunca los mandaríamos al primer sitio que tenga un cartel que ponga "escuela". Para elegir vamos a verla antes, a ver cómo son los profesores, si se come bien, si hay parque...

Queremos saberlo todo. De la misma manera, no podemos poner nuestra energía, nuestro cuerpo y nuestra alma en manos de alguien que no sabemos ni siquiera si está preparado y certificado para hacer lo que hace. ¿Estudiaste, realizaste cursos a fin de estar capacitada para enseñar kundalini yoga? Por supuesto. Y sigo estudiando en ella, el KRI, Kundalini Yoga Research Institute, creada por Yogui Bhajan y que se ocupa de la formación de los profesores, de la calidad de la enseñanza, y de mantener viva y en contacto toda la Sangat en el mundo. (Comunidad internacional de los que practican el kundalini yoga). Cuando vine a Atenas no había más que dos profesores y un puñado de alumnos. Ahora hay una pequeña comunidad de practicantes y quince nuevos profesores, entre ellos tres españoles... ¿Cómo se combinan el español y el yoga en tu vida? Estoy casada con un español (Juan Vicente Piqueras, jefe de estudios del Instituto Cervantes de Atenas, y poeta) y a pesar de que empecé a estudiar el español antes de conocerlo, con él ha llegado a ser mi segunda lengua. Yo daba clases ya en Italia, en italiano, pero seguía trabajando en teatro y en la televisión. Tenía como dos vidas paralelas, donde en primer plano estaba siempre la más vistosa. Cuando Juan fue trasladado aquí a Atenas, tomé la decisión de añadir a este cambio familiar otro cambio más personal. Y lo hice desde el primer día en español. Doy o recibo clases como estudiante también en inglés o en italiano, pero para mí el kundalini yoga es en español, o en griego. Eres vegetariana y sigues un sistema de salud natural desde hace mucho tiempo, ¿te encuentras bien con la comida griega? Muy bien, sobre todo con la de Creta. En mayo, al final de un curso anual sobre los chakras -nuestros centros energéticos distribuidos a lo largo de nuestra espina dorsal- que haremos aquí en la Asociación hispano-helena, pasaremos un fin de semana largo en Ayos Nikolaos (Mirabella), donde disfrutaremos de un menú casero cretense, al estilo yóguico. ¿Echas de menos la television, el escenario...? No. Pero todo es una rueda. Y si tengo que hacerlo otra vez, volverá solo. Yo le tengo cariño pero no lo echo de menos para nada. Es como si hubieras dejado lo que todos buscan: notoriedad, éxito... Es porque se habla solo de esto. Si se hablara de lo importante que es el sistema glandular para la prosperidad, o de que no necesitaríamos cambiar con la cirugía nuestra nariz o nuestros labios para ser queridos, todos estarían meditando en lugar de estar deseando las tonterías que han visto en la tele. Te llaman Jiwan Shakti, ¿Que significa? La fuerza creativa de la energía femenina. Es mi nombre espiritual. Me guía hacia mí misma, hacia mis reales posibilidades, hacia lo que soy.

Más información sobre el kundalini yoga www.3ho.org Sobre Cárola Silvestrelli www.carolasilvestrelli.com Sobre Jiwan Shakti Kaur www.jiwanshaktikaur.com Sobre la Asociación hispano-helena www.hispanohelena.gr Clases de yoga en la Asociación hispano-helena 6906173050 • 6955097297 • Calle Moschou 3, Ambelókipi Sobre Mirabella (Agios Nikolaos, Creta) www.mirabella.gr Για το άρθρο στα Ελληνικά, www.solatino.gr


16-17 Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/22/11

12:14 PM

Page 3

“Aspiro a fortalecer las relaciones entre México y Grecia” «ºÈÏÔ‰ÔÍÒ Ó· Û˘Ûʛ͈ ÙȘ Û¯¤ÛÂȘ ÌÂٷ͇ ªÂÍÈÎÔ‡ Î·È ∂ÏÏ¿‰·˜»

Por Tarcisio Navarrete Montes de Oca Embajador de México en Grecia

Του Tarcisio Navarrete Montes de Oca Πρέσβη του Μεξικού στην Ελλάδα

Estimados lectores del Sol Latino:

Αγαπητοί αναγνώστες του “Sol Latino”,

Me dirijo a ustedes para informarles de mi nuevo cargo como Titular de la Embajada de México en la República Helénica con concurrencia en Chipre y Moldavia.

Απευθύνομαι σε σας προκειμένου να σας ενημερώσω για την πρόσφατη ανάληψη των καθηκόντων μου ως Επικεφαλής της Πρεσβείας του Μεξικού στην Ελληνική Δημοκρατία, με δικαιοδοσία επίσης στην Κύπρο και τον Μόλδοβα. Desde el cargo, con el que me honró Από τη θέση μου αυτή με την οποία με mi gobierno, aspiro a fortalecer las τίμησε η Κυβέρνησή μου, φιλοδοξώ να relaciones entre México y Grecia en συσφίξω τις σχέσεις μεταξύ Μεξικού και el ámbito político, económico y culΕλλάδας σε πολιτικό, οικονομικό και ποtural, promoviendo intercambios enλιτιστικό επίπεδο, προωθώντας τις ανtre ambos países y realizando actiταλλαγές μεταξύ των δύο χωρών και vidades para asegurar una mayor αναπτύσσοντας δραστηριότητες προpresencia mexicana en este país. κειμένου να διασφαλιστεί μια ισχυρότερη μεξικανική παρουσία σε αυτήν τη χώρα. El área cultural, en particular, ofreΟ πολιτιστικός τομέας, όλως ιδιαιτέρως, ce un amplio campo de cooperación. προσφέρει ένα ευρύ πεδίο συνεργασίας. El mutuo respeto entre ambos países Ο αμοιβαίος σεβασμός μεταξύ των δύο por nuestras civilizaciones milenarias χωρών λόγω των χιλιόχρονων πολιτιnos permite gozar de una posición σμών μας, μας επιτρέπει να χαίρουμε Embajador de México Tarcisio Navarrete Montes privilegiada ante el público griego, προνομιούχου θέσεως ενώπιον του ελde Oca y Luz María Zurita que manifiesta mucho interés ante la ληνικού κοινού, το οποίο και εκδηλώνει cultura mexicana. Respectivamente, έντονο ενδιαφέρον για τον μεξικανικό los mexicanos consideramos que es fundamental para nuestra eduπολιτισμό. Αντίστοιχα, εμείς οι Μεξικανοί θεωρούμε θεμελιώδη για cación estudiar a los autores clásicos griegos. την παιδεία μας τη μελέτη των κλασικών Ελλήνων συγγραφέων. Θεωρώ επίσης πρωταρχικό η Πρεσβεία του Μεξικού να βρίσκεται κονTambién considero primordial que la Embajada de México esté cerτά στη μεξικανική κοινότητα, καθώς και σε όλους τους Λατινοαμεca de su comunidad, así como de todos los latinoamericanos y otros ρικανούς αλλά και τους άλλους ισπανόφωνους στην Ελλάδα, διότι όλοι hispanohablantes de Grecia, porque todos ustedes que residen leεσείς που ζείτε μακριά από τη χώρα σας, είστε επίσης ιδίω δικαιώjos de su país, también son embajadores -por su propio derechoματι πρέσβεις της γλώσσας μας και του πολιτισμού μας. de nuestra lengua y nuestra cultura. Ακόμη, σας καλώ να παρευρίσκεστε στις πολιτιστικές μας εκδηλώσεις και να τις διαδίδετε μεταξύ των οικείων και φίλων σας. Επιτρέψτε Asimismo les invito a asistir a nuestras actividades culturales y a μου να σας γνωστοποιήσω μερικά από τα δρώμενα που έχουμε προdifundirlas entre sus familiares y amigos. Me permito darles a coγραμματίσει: nocer algunos de los eventos que tenemos programados. Στα πλαίσια της αποστολής μας για τη διάδοση της σύγχρονης μεξιEn el marco de nuestra misión de difundir el arte contemporáneo κανικής τέχνης, από τις 7 Νοεμβρίου ως τις 23 Δεκεμβρίου του τρέmexicano, del 7 de noviembre al 23 de diciembre del año en curχοντος έτους, θα παρουσιαστεί στο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήso, se llevará a cabo en el Instituto Cervantes de Atenas la expoνας η έκθεση ζωγραφικής με τίτλο "Σε κίνδυνο", με έργα του sición pictórica titulada “En riesgo”, con obras del maestro Fernando Φερνάντο Ασέβες Ουμάνα. Aceves Humana. Η Πρεσβεία του Μεξικού ενδιαφέρεται επίσης να συμμετέχει σε διεθνή δρώμενα που λαμβάνουν χώρα στην Ελλάδα. Έτσι, θα παρουLa Embajada de México también está interesada en participar en σιαστεί, σε ευρωπαϊκή πρεμιέρα, στο Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματοlos eventos internacionales que se llevan a cabo en Grecia. Por lo γράφου της Θεσσαλονίκης, η μεξικανική ταινία “Burros”, ενώ στην προtanto se presentará, en estreno europeo, en el Festival de Cine Inβολή της θα παρευρεθεί και ο σκηνοθέτης της Οδίν Σαλασάρ Φλόternacional de Tesalónica, la película mexicana “Burros”, cuya proρες. Θα έχουμε την τιμή να προβάλλουμε την ταινία στα πλαίσια του yección contará con la presencia de su director Odín Salazar FloΔιεθνούς Διαγωνιστικού Τμήματος του Φεστιβάλ. res. Tenemos el honor de proyectar el filme en el marco de la ComΠροσεχώς θα σας ανακοινώσουμε περισσότερες δραστηριότητες. Η petición Internacional del Festival. Próximamente les anunciareπαρουσία σας σε αυτές θα εκτιμηθεί ιδιαιτέρως. mos actividades adicionales. Su presencia en estos eventos será Επιθυμώ να σας δηλώσω ότι είμαι εντελώς διαθέσιμος και ανοιχτός muy apreciada. απέναντι σε ολόκληρη τη λατινοαμερικανική κοινότητα, και να εκφράσω τη χαρά μου που βρίσκομαι ανάμεσά σας στην όμορφη τούτη χώρα, Quiero expresar mi amplia disposición y apertura hacia toda la coκαθώς και τον ενθουσιασμό μου μπροστά στο έργο που με περιμέmunidad latina, así como mi alegría de encontrarme entre ustedes νει σε αυτό το νέο μου αξίωμα. en este hermoso país y mi entusiasmo por la labor que me espera en esta nueva tarea.


18-19 Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/21/11

1:36 PM

Page 2

Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino

Suscrίbase a Sol Latino

Los mejores precios de Agios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y con ambiente familiar. A solo 50 pasos de la playa Havania.

Descuento del 10% para nuestros lectores Usa el código SOL-Mirabella Teléfonos: 28410 83282 - 6936797755 info@mirabella.gr - www.mirabella.gr

Comunidad •Asociación Ucuchigra: Abierta sábados por la tarde y domingos a mediodía. Comunicarse con Raúl Almeida: 6945485884 o con Moisés Aranda: 6930 797133. Calle Sismani 14, Neos Cosmos. •Unión Cultural Griego-Panameña: ¡15 años en Grecia! ahora tenemos nueva Junta Directiva: Dr. Jorge Karitas, Anabel QuijadaGrigorópulos, Violeta Glinós, Panayotis Costopanayotis, Stamatía Ioannidis, María Isabel Ríos y Spiros Gavrilidis. Más información: ucgriegpan@gmail.com •Nueva dirección de la Embajada del Perú en Atenas: calle Koumbari 2, tercer piso, Kolonaki, Atenas. Referencia: Frente al Museo Benaki. Metro Syntagma. 210 7792127 •Cáritas Atenas Si dispones de alguna hora libre entre semana, puedes ofrecer tu ayuda en la calle Kapodistriou 52, en el centro de Atenas. Tel.210 524 6637, www.caritas-athens.gr

¡Piñatas!

¡ Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para mayor información llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273

¡Fútbol! Campeón de fútbol del Perú, Cesar Rosales ofrece entrenamiento especial para niños de 7 a 14 años todos los martes, jueves y sábados en Paleo Faliro. Información • 6931277383

Usted también puede recibir las cinco ediciones anuales de Sol Latino por solo 20 euros. Solo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτε και εσείς να γίνετε συνδρομητές του Sol Latino, με μόνο 20 ευρώ για τα πέντε τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδρομικά ή με fax τα στοιχεία σας μαζί με την απόδειξη πληρωμής. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: subscripciones@solatino.gr

Sol Latino ofrece un espacio gratuito para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo o busque empleados. No obstante, la dirección de la revista no se hace responsable de los servicios anunciados en esta sección ni de las relaciones laborales que de ella resulten. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr o solatino1@yahoo.com Comuníquese con nosotros los martes de 10:00 a 13:00. Tel/fax: 210.9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino. El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945479754. Peruano ofrece sus servicios como pintor de casas: 6988083446 Salvadoreña ofrece sus servicios como niñera: 6984288178 Mexicana ofrece sus servicios como niñera: 6970034430

Agencia de viajes «Viajes Lo Mejor»: Pasajes aéreos desde Grecia hacia cualquier parte del mundo. 2103311332 y 2103252474

Servicio de traducción del español, inglés y otras lenguas Μεταφράστε όλα τα κείμενά σας με ταχύτητα και αξιοπιστία από και προς ισπανικά, ελληνικά, αγγλικά και άλλες γλώσσες. Μεταφραστικό Γραφείο Spell-it Translation Services, Αθήνα, Ελλάδα, τηλ. +30-2102524242, info@spell-it.gr, www.spell-it.gr. Ισπανικά και Iσπανική λογοτεχνία: Jaime Svart: 6974708297.

Profesora de inglés para niños ofrece clases con juegos y en un 100% de inglés: Danae Papaioannou: 6978162038

Αργεντινή καθηγήτρια παραδίδει μαθήματα ισπανικών στα σπίτια preparación para DELE, conversación, clases privadas para nivel inicial y superior. Laura Cattaneo: 6946833972.

Hipnoterapia, contacto con el guía espiritual en castellano, griego o inglés. 210-5245882 / 6947695957 www.spiritualinsight.gr

Fuente de agua, fuente de vida

El sistema de filtro de agua eSpring es la solución perfecta para el cuidado de su organismo y el de su familia. ¡Usted se merece lo mejor y lo puede tener a su alcance en su propio hogar! Το σύστημα επεξεργασίας νερού είναι η ιδανική λύση για να δώσετε στον οργανισμό σας αυτό που του αξίζει και είναι επίσης από τις καλύτερες πηγές νερού… που την έχετε μέσα στο σπίτι σας! evanpapanik@gmail.com • 6943-724644 • 6936797754


18-19 Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/21/11

1:36 PM

Page 3

Prestamos servicios médicos especializados con sensibilidad Personal altamente cualificado y tecnología avanzada ¡Acérquese a nuestras instalaciones, reclame su tarjeta Metropolitan gratuitamente y obtenga descuentos fabulosos en nuestros diferentes servicios!

Urgencias: Ofrecemos atención a niños y adultos las 24 horas del día. 210 4809199 Consulta Externa: Le atenderemos con equipo médico de reconocido prestigio. 210 4809217 - 210 4809266 Consultorio para hispanohablantes: La dra. Elsa V. Campos (internista, medicina preventiva y regenerativa) está dispuesta a atenderle en español y griego. 210 4809867 Unidades Especializadas: Alergología, cardiología, cirugía cardiovascular, cirugía general, cirugía plástica y reconstructiva, cirugía maxilofacial, cirugía de tórax, cancerología, centro de cefalea, centro del dolor, diabetología, dermatología, fisioterapia, gastroenterológico, ginecología, hepatología, medicina interna, neumología, nefrología, neurología, neurocirugía, unidad de mama, ortopedia, (centro de trauma deportivo, centro de columna vertebral, centro de microcirugía de miembro superior), odontología, oftalmología, obesidad, pediatría, reumatología, urología, unidad de cuidados intensivos general y cardiológica. Laboratorios Diagnósticos: Angiología, bioquímico/hematológico y de coagulación, cardiología (coronariografía, electrofisiología, tilt test, prueba de esfuerzo, ultrasonido, corazón, control de marcapasos/desfibriladores), endoscopia (gastrointestinal, pulmonar, urológica, densidad ósea, mamógrafo/mamografía magnética, medicina nuclear, neuroradiología, radiología, interventiva (STENT), tomografía computarizada, tomografía magnética, ultrasonidos. 2104809150-2104809151. Tarjeta de Salud Metropolitan: Especial para los lectores de Sol Latino. Obtenga numerosos servicios y descuentos en nuestros servicios. Comuníquese con el 210 4809266 para tramitar su tarjeta personal de salud Metropolitan.

Ethnarchou Makariou 9, esq. El. Venizelou 1, 185 47 Neo Fáliro Centralita: 2104809000, fax 2104814887 www.metropolitan-hospital.gr


20 Sol56 jul-oct2011:Sol Latino

9/21/11

1:38 PM

Page 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.