Sol Latino

Page 1

sol59 enfebmar1:Layout 1 20/03/2012 5:25 ΜΜ Page 1

Sol Latino www.solatino.gr • http://www.facebook.com/Solatino.gr http://twitter.com/#!/solatino

Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα Kωδικός: 6511 • Nο. 59 Atenas • Aθήνα Ιανουάριος-Φεβρουάριος-Μάρτιος 2012

95

publicación bimestral de la comunidad latino-helénica διμηνiaio εντyΠο τηΣ λατινοελληνικηΣ κοινoτηταΣ

EMBAJADAS Y ASOCIACIONES PARTICIPANTES

Argentina | Βrasil | Chile | Colombia | Cuba | España | México | Nicaragua | Panamá | Perú | Portugal | Uruguay | Venezuela | Abanico | Asclaye | Asociación Colombo-Helénica| Asociación ASPE |Instituto Cervantes

UN PUNTO DE ENCUENTRO CULTURAL ENTRE GRECIA, AMERICA LATINA, ESPANA Y PORTUGAL

OrO, pLata, eSmeraLdaS, cObre, LitiO, petrOLeO, energiaS renOvabLeS, biOcOmbuStibLeS, induStria creativa, induStria aerOeSpaciaL, autOmOtriz, bieneS raiceS, frutaS, granOS, cafe turiSmO, teLecOmunicaciOneS, viaS de tranSpOrte, cOmpLejOS hOteLerOS y maS...

Homenaje a Cesária Evora por José Luís Peixoto

Αφιέρωμα στην Cesária Évora από τον José Luís Peixoto

Alex Ponce, Pedro Fabián y Federico Nieto, artistas latinos que dejan huella en Grecia Καλλιτέχνες αφήνουν τα ίχνη τους στην Ελλάδα

América Latina: Fuente de oportunidades de inversiόn Λατινική Αμερική: Πηγή επενδυτικών ευκαιριών Χρυσός, ασήμι, σμαράγδια, χαλκός, λίθιο, πετρέλαιο, ανανεώσιμες πηγές ενέργειας, βιοκαύσιμα, δημιουργική βιομηχανία, αεροδιαστημική, αυτοκινητοβιομηχανία, ακίνητα, φρούτα, δημητριακά, καφές, τουρισμός, τηλεπικοινωνίες, αυτοκινητόδρομοι, τουριστικά θέρετρα...


2-3 Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 5:55 ΜΜ Page 2

Transforming Passion into Excellence Este es un lugar donde creemos en las personas. Donde gana el trabajo en equipo. Este es un lugar donde trabajamos para personas. Así es como ponemos nuestro compromiso en práctica. Esta es la compañía que te inspira a aprender, a enseñar, a crecer, A hacer las cosas. Esta es la compañía que te motiva. A estar feliz para marcar la diferencia. Esto es lo que importa: tu negocio es nuestro negocio. Juntos construimos la mejor alianza para actuar. Tenemos el conocimiento y las fuentes para garantizar una excelente experiencia con el cliente, en todo el mundo. ¡Esto es Teleperformance!

¡Ven a formar parte de nuestro equipo!

Trabajamos solo 8 horas al día, contamos con todas las prestaciones más bonos, hablamos nuestro idioma y tenemos la oportunidad de crecer en una compañía multinacional que cree en nosotros.

Teleperformance Hellas, una compañía miembro del líder global en la Administración de relaciones con el cliente, crea nuevos puestos de trabajo para personas que hablen español, portugués, francés, alemán, italiano e inglés. Jornada completa o media jornada. Si estás interesado/a, comunícate al 210 94 03 383 o envía tu CV a hr@teleperformance.gr con el código APSL

¿Buscas trabajo?

Si lo que buscas es... utilizar el español como herramienta de trabajo salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) cobertura social completa (IKA) inducción y entrenamiento continuo un ambiente de trabajo placentero, agradable y moderno oportunidad de crecimiento profesional contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡Envíanos ya tu cv!

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros.

Si te interesa este puesto laboral y manejas un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código– APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, 330 Avenida Thiseos, Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para más información, llama al 210-9468186/ 9490500.


2-3 Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 5:56 ΜΜ Page 3

Dirección-eDición ιδιοκτητPiA-εκδοτPiA

Adriana Martínez-Farsari

Tel: 210 9859682. Dirección: PO Box 77334, 175 10 P. Fáliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr www.solatino.gr DirecTOrA De ArTe ArT DirecTOr

Valentina Villegas - nika cOnsejerA De eDUcAción συμβουλοσ εκΠAiδeYσHσ

Margarita Guerrero cOnsejerO De eDición συμβουλοσ εκδοσησ

juan camilo Martínez

cOrrecciOnes διοΡΘΩσεισ

Leonora Moreleón Dafni Kourouklí TrADUcción MeTAφΡαση

sapfó Diamanti cOLABOrADOres συνεΡγατεσ

Pedro Olalla rosario carrillo nicky economu Vitalia Hernández Marcela de la Torre Gestora Cultural: Marta cañete Colaboradora Social Media: Liza Boura Colaboradores Online: Alex Ponce Manos symeonakis www.solatino.gr Responsable en el Norte de Grecia: stamatis christoforidis Responsable de Publicidades: Dimitris Papathanasíou Vasilis Polyzos iMPresión - eκτυΠΩση

stilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»

revista cultural bimensual de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. email: info@solatino.gr Διμηνιαίo πολιτιστικό περιοδικό της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

La crisis, una oportunidad de crecimiento Resulta paradójico que en estos momentos en que Europa y Estados Unidos están viviendo una recesión galopante, los países de América Latina se presenten prósperos, aunque no por ello carentes de problemas. El hecho incontestable es que sus cifras de crecimiento anual van aumentando a la vez que las tasas de desempleo bajan progresivamente, convirtiéndose así en foco de interés por su demanda de obra calificada en ciertos sectores industriales. Países como Brasil, Uruguay y Chile, entre otros, están gestionando la posibilidad de concesión de visados a extranjeros para cubrir este déficit. Hace poco estuve en una presentación en la que la Embajada de México y un representante de ProMéxico exponían a empresarios griegos las posibilidades de inversión que ofrece este país latinoamericano. El ponente inició la charla con la palabra crisis y, de la manera más elocuente, nos hizo ver cómo una situación crítica puede ser el punto de arranque para un proceso de crecimiento y progreso. Y no cabe duda de que, para quienes hemos crecido en América Latina, la crisis supone en nuestras vidas un ingrediente de rigor. Somos conscientes de que el crecimiento depende en gran medida de nuestra propia actitud y de que la crisis no es un obstáculo insalvable sino un reto que uno debe asumir. Si observamos con detenimiento la trayectoria de la mayoría de las personas que han conseguido salir adelante con éxito en tiempos de recesión, veremos que su actitud ante las adversidades es lo que determina que hayan alcanzado sus objetivos. Esta actitud consiste en una equilibrada mezcla de paciencia y perseverancia en los objetivos fijados, lo cual podría considerarse como rasgo característico del emprendedor. Alguien definió muy atinadamente esta cualidad: “Se denomina emprendedor o emprendedora a aquella persona que identifica una oportunidad y organiza los recursos necesarios para ponerla en marcha”. Merece la pena tomar esto en cuenta, ya que los resultados arrojados por el último estudio sobre emprendimiento en Grecia no fueron muy alentadores. A saber: el 57% de los emprendedores lo hacen por necesidad y no motivados por su entusiasmo y creatividad. En esta edición de Sol Latino se presentan algunas de las oportunidades de inversión que ofrecen los países de América Latina. Le invitamos a considerar esta posibilidad tanto en Grecia como en Iberoamérica.

Η κρίση, μια ευκαιρία για ανάπτυξη Φαίνεται παράδοξο ότι αυτήν τη στιγμή, όπου η Ευρώπη και οι Ηνωμένες Πολιτείες βιώνουν μια ύφεση που βαθαίνει με καλπάζοντες ρυθμούς, οι χώρες της Λατινικής Αμερικής εμφανίζονται να ευημερούν, μολονότι δεν τους λείπουν τα προβλήματα. Το αναμφισβήτητο γεγονός είναι ότι οι ρυθμοί ετήσιας ανάπτυξής τους αυξάνονται, ενώ συγχρόνως τα ποσοστά ανεργίας υποχωρούν σταδιακά, καθιστώντας τες έτσι κέντρο ενδιαφέροντος λόγω της εκεί ζήτησης ειδικευμένου εργατικού δυναμικού σε ορισμένους βιομηχανικούς τομείς. Χώρες όπως η Βραζιλία, η Ουρουγουάη και η Χιλή, μεταξύ άλλων, εξετάζουν τη δυνατότητα χορήγησης βίζας σε αλλοδαπούς προκειμένου να καλύψουν την έλλειψη αυτή. Πρόσφατα παραβρέθηκα σε μια παρουσίαση όπου η Πρεσβεία του Μεξικού και ένας εκπρόσωπος του Κρατικού Οργανισμού ProMéxico εξέθεσαν σε Έλληνες επιχειρηματίες τις δυνατότητες επενδύσεων που προσφέρει η χώρα αυτή της Λατινικής Αμερικής. Η συζήτηση ξεκίνησε με τη λέξη κρίση. Ο εισηγητής μάς εξήγησε πώς μια κρίσιμη κατάσταση μπορεί να γίνει εφαλτήριο για μια διαδικασία ανάπτυξης και προόδου. Και η αλήθεια είναι, για όσους από εμάς μεγαλώσαμε στη Λατινική Αμερική, ότι ναι μεν η κρίση συνεπάγεται για τις ζωές μας μια δόση λιτότητας, πλην όμως έχουμε την επίγνωση ότι η ανάπτυξη εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από τη δική μας στάση και ότι η κρίση δεν αποτελεί ένα ανυπέρβλητο εμπόδιο αλλά μια πρόκληση που οφείλουμε να αποδεχτούμε. Αν παρατηρήσουμε προσεκτικά το δρομολόγιο των περισσότερων ανθρώπων που κατόρθωσαν να προχωρήσουν μπροστά με επιτυχία σε καιρούς ύφεσης, θα διαπιστώσουμε ότι η στάση τους απέναντι στις αντιξοότητες είναι αυτό που καθόρισε την επίτευξη των στόχων τους. Η εν λόγω στάση συνίσταται σε έναν ισορροπημένο συνδυασμό υπομονής και επιμονής ενόψει των καθορισμένων στόχων, κάτι που θα μπορούσε να θεωρηθεί ως χαρακτηριστικό γνώρισμα του επιχειρηματικού τύπου. Κάποιος όρισε πολύ εύστοχα αυτό το προτέρημα: "Επιχειρηματικό λέγεται εκείνο το άτομο, άνδρας ή γυναίκα, που εντοπίζει μια ευκαιρία και διευθετεί τα απαραίτητα μέσα για να την αξιοποιήσει." Στην τελευταία έρευνα περί επιχειρηματικότητας στην Ελλάδα, διαπιστώνεται ότι το 57% γίνονται επιχειρηματίες από ανάγκη και όχι παρακινούμενοι από ενθουσιασμό και δημιουργικότητα. Στο παρόν τεύχος του Sol Latino παρουσιάζονται ορισμένες από τις ευκαιρίες για επενδύσεις που προσφέρουν οι χώρες της Λατινικής Αμερικής. Σας καλούμε νε εξετάσετε αυτήν τη δυνατότητα, τόσο στην Ελλάδα όσο και στη Λατινική Αμερική.

UN PUNTO DE INFORMACION Y ENCUENTRO ENTRE AMBAS CULTURAS

CREDITOS

TAYTOTHTA

Adriana Martínez-Farsari, Editora - Directora

Lsol atino

3


4-5 Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 5:56 ΜΜ Page 2

Δραστηριοτητεσ

Homenaje, arte y fotografía

ASPE

αφιέρωμα, τέχνη και φωτογραφία MARZO 2012

Lsol atino

4

Abanico • Sábado 10 a las 20. h.: Presentación de libro “Pequeña antología poética” de Juan Ramón Jiménez. Edición bilingüe. En Abanico. Kolokotroni 12, 1er piso. Síndagma. 210.32.51.214, info@abanico.gr, www.abanico.gr Asclaye • Comunicarse con: Falirou 47A, Koukaki. 2109232204, asclaye@otenet.gr Instituto Cervantes • Miércoles 14 a las 19.30: Poesía hispana en griego. Sala de actos. • Viernes 23 a las 18.30: V Recital de poesía en español y portugués. Sala de actos. •Lunes 26 a las 19.30: Jornada de Arqueología, El proyecto Iberia Graeca. Sala de actos. Mitropóleos 23, Síndagma. 210.36.34.117. Embajada de España • Miércoles 7 (hasta el 21/VII): Exposición de fotografías Ouka Leele: La utopía transgresora. Sala de exposiciones del Instituto Cervantes de Atenas. •Miércoles 28 a las

19.30: Proyección del documental La mirada de Ouka Leele, de Rafael Gordon. Instituto Cervantes de Atenas. www.educartoon.gr • Del jueves 15 al domingo 18: Exposición de caricaturas de Michalis Kountouris y 30 cartonistas del mundo con tema “Solidaridad: Democracia y civilización”. En la Fundación Michalis Kakogiannis. Pireos 206. Tavros. 2103418550

ABRIL Abanico • Actividades aún sin fecha. Información: Tel. 210.32.51.214, info@abanico.gr, www.abanico.gr. Instituto Cervantes • Jueves 5 a las 19.30: Homenaje La Cultura Vasca hoy. Sala de actos. • Miércoles 25: Jornada científica. Energías Renovables: Innovación española. Sala de actos. Mitropóleos 23, Síndagma. 210.36.34.117. • Viernes 27: Exposición de fotografías y textos Emporion, puerta de entrada de la civilización griega en la Península Ibérica. En el Museo Arqueológico de Delfos.

ΜΑΡΤΙΟΣ 2012 Abanico • Σάββατο 10: Παρουσίαση βιβλίου “Μικρή ποιητική ανθολογία” του Juan Ramón Jiménez. Δίγλωσση έκδοση. Στο Abanico, Κολοκοτρώνη 12, 1ος ορ. Τηλ. 210.32.51.214 & 215 info@abanico.gr, www.abanico.gr Asclaye • Φαλήρου 47Α, Κουκάκι. 210.9232204. asclaye@otenet.gr Ινστιτούτο Θερβάντες • Τετάρτη 14, ώρα 19:30: Ισπανόφωνη Ποίηση στα Ελληνικά από τον Κύκλο Ποιητών. Αίθουσα εκδηλώσεων. • Παρασκευή 23, ώρα 18:30: 5ο Ρεσιτάλ ποίησης στα ισπανικά και στα πορτογαλικά. Αίθουσα εκδηλώσεων. • Δευτέρα 26, ώρα 19:30: Ημερίδα Αρχαιολογίας. Το πρόγραμμα Iberia Graeca. Αίθουσα εκδηλώσεων. Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. Τηλ. 210.3634117. Πρεσβεία της Ισπανίας • Τετάρτη 7 (μέχρι 27/4): Έκθεση φωτογραφίας της Ούκα Λεέλε, Η παραβατική ουτοπία. Αίθουσα εκθέσεων του Ι. Θερβάντες. • Τετάρτη 28 (μέχρι 27/4): Προβολή ταινίας “Το βλέμμα της Ούκα Λεέλε”, του Rafael Gordon. Αίθουσα εκδηλώσεων του Ι. Θερβάντες.

www.educartoon.gr • Πέμπτη 15 (μέχρι 18/3): Έκθεση γελοιογραφίας του Μιχάλη Κουντούρη και 30 Σκιτσογράφων - Γελοιογράφων από όλο τον κόσμο, με θέμα ''ΑΛΛΗΛΕΓΓΥΗ: Αξία δημοκρατίας και πολιτισμού''. Ίδρυμα Μιχάλης Κακογιάννης Πειραιώς 206, Ταύρος, Αθήνα 117 78, τηλ. 210 3418 550.

ΑΠΡΙΛΙΟΣ Abanico • Δραστηριότητες χωρίς ημερομηνία ακόμα. Περισσότερα: 210.32.51.214 & 215 info@abanico.gr, www.abanico.gr Ινστιτούτο Θερβάντες • Πέμπτη 5, ώρα 19:30: Αφιέρωμα: ''Ο βασκικός πολιτισμός σήμερα''. Αίθουσα εκδηλώσεων. • Τετάρτη 25: Επιστημονική Ημερίδα: ''Ανανεώσιμες πηγές ενέργειας: Η ισπανική καινοτομία''. Αίθουσα εκδηλώσεων. • Παρασκευή 27: Έκθεση φωτογραφιών και κειμένων Εμπόριον, πύλη εισόδου του ελληνικού πολιτισμού στην Ιβηρική Χερσόνησο. Αρχαιολογικό Μουσείο Δελφών.

“La gramática y sus modos” en las Jornadas Didácticas 2012 Bajo el título “La gramática y sus modos”, se llevaron a cabo las Jornadas de actualización didáctica 2012 para profesores de español lengua extranjera organizadas por la Asociación ASPE, el Instituto Cervantes y la Consejería de Educación de España los días 4 y 5 de febrero en la sede del Instituto Cervantes. Lourdes Miquel, Pedro Olalla y Angélica Alexopoulou son algunos de los nombres de profesionales de prestigio en el ámbito de la enseñanza del español como lengua extranjera, que participaron en las Jornadas y cuyas ponencias versaron principalmente sobre el tema de la gramática desde sus distintas perspectivas. El yo íntimo, las normas sociales, la interculturalidad y la comunicación son algunos de los temas que fueron abordados y que aportaron al público asistente interesante información y estímulo para reflexionar sobre el controvertido asunto de la enseñanza de la gramática en el aula. Durante las Jornadas, las casas editoriales y las librerías especializadas en la rama ELE montaron una exposición que albergó tanto títulos nuevos como otros ya conocidos a fin de poner al día a los miembros de la Asociación. Varios de los libros recientemente publicados fueron repartidos gratuitamente por ellas entre los socios.

Información: www.aspe.edu.gr o diríjanse a: Asociación de Profesores de Español e Hispanistas en Grecia (ASPE) • Mesolonguíou 3, 106 81 Atenas • tel. 210.3805044 • aspe.edu.asociacion@gmail.com


4-5 Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 5:56 ΜΜ Page 3

Lsol atino προορισμοι

Gastronomía y Cultura Γαστρονομία και πολιτισμός Montevideo (Uruguay) y Lima (Perú) son dos de las ciudades sudamericanas que presentan diversidad de opciones culturales y una magnífica gastronomía. Iberia ofrece pasajes de ida y vuelta a Montevideo: 1338.48€ y Lima: 1349.85.€. Impuestos incluidos. www.iberia.gr Montevideo, capital de Uruguay, es la ciudad más austral de América y sede del Mercosur y de la ALADI. Esta ciudad es la cuna del tango, el candombe y la murga uruguaya. Cuenta con una variada oferta turística que incluye paseos históricos, centros nocturnos, playas y turismo agropecuario. No dude en visitar la Biblioteca Nacional, el Teatro Solís, la Ciudad Vieja, el puerto, el Museo Joaquín Torres García, el Museo Blanes y los diversos centros culturales. La gastronomía rioplatense es el resultado de la fusión italiana, española, criolla y brasileña. En cualquier restaurante de las zonas de Pocitos, Parque Rodó y Punta Carretas disfrute de un fabuloso asado, beba un mate o acuda a la “movida nocturna montevideana”. Lima, capital del Perú, con más de 8,5 millones de habitantes, cuenta con un sinnúmero de actividades para todos los gustos. Visite su centro histórico que es Patrimonio de la Humanidad, sus centros arqueológicos, sus parques como el Campo de Marte y el Malecón de Miraflores. No dude en realizar el recorrido por las basílicas e iglesias, en las que destaca la catedral de Lima y la basílica de San Francisco. Descubra los sitios arqueológicos más importantes del Perú como Machu Picchu, Cusco, Líneas de Nazca y puerto Inca, etc., a los cuales se tiene acceso desde la capital. Lima cuenta con una amplia variedad de restaurantes, chifas, cevicherías y pollerías. Es de notar que la cocina peruana está ampliamente representada y reconocida a nivel mundial por su calidad y variedad.

Το Μοντεβιδέο (Ουρουγουάη) και η Λίμα (Περού) είναι δύο από τις πόλεις της Νότιας Αμερικής που διαθέτουν ποικιλία πολιτισμικών επιλογών και εξαιρετική γαστρονομία. Η Iberia προσφέρει εισιτήρια μετάβασης και επιστροφής για το Μοντεβιδέο: 1338.48€, και για τη Λίμα: 1349.85.€, συμπεριλαμβανομένων των φόρων. www.iberia.gr Το Μοντεβιδέο, πρωτεύουσα της Ουρουγουάης, είναι η νοτιότερη μεγαλούπολη της Αμερικής και έδρα της MERCOSUR (Κοινή Αγορά του Νότου) και της ALADI (Λατινοαμερικανική Ένωση Ολοκλήρωσης). Η πόλη αυτή δεν είναι μόνο το λίκνο του τάνγκο, αλλά και της μουσικής καντόμπε και μούργα της Ουρουγουάης. Διαθέτει ποικίλη τουριστική προσφορά που περιλαμβάνει ιστορικές διαδρομές, νυχτερινά κέντρα, παραλίες και αγροτουρισμό. Μην παραλείψετε να επισκεφθείτε την Εθνική Βιβλιοθήκη, το Θέατρο Σολίς, την Παλιά Πόλη, αλλά και διάφορα άλλα πολιτιστικά κέντρα. Η γαστρονομία του Ρίο δε λα Πλάτα αποτελεί καρπό συγκερασμού της ιταλικής, ισπανικής, κρεολής και βραζιλιάνικης κουζίνας. Σε οποιοδήποτε εστιατόριο στην περιοχή μεταξύ Ποσίτος, Πάρκε Ροδό και Πούντα Καρέτας, μπορείτε να απολαύσετε ένα καταπληκτικό ψητό στη σούβλα, να δοκιμάσετε το μάτε και να γνωρίσετε από κοντά τη νυχτερινή ζωή του. Η Λίμα, πρωτεύουσα του Περού, με πάνω από 8,5 εκατομμύρια κατοίκους, προσφέρει αναρίθμητες δραστηριότητες για όλα τα γούστα. Επισκεφθείτε το ιστορικό της κέντρο, Κληρονομιά της Ανθρωπότητας, τους αρχαιολογικούς της χώρους και τα πάρκα της, όπως το Κάμπο δε Μάρτε και το Μαλεκόν δε Μιραφλόρες. Μην παραλείψετε μια διαδρομή σε εκκλησίες και καθεδρικούς ναούς, όπως ο Καθεδρικός Ναός της Λίμα και η Βασιλική του Σαν Φρανσίσκο. Αν θέλετε να κάνετε ένα ταξίδι στην εποχή της Αποικίας, επισκεφθείτε τα Τείχη της Λίμα και τις ισπανικές οχυρώσεις, αλλά και τις κλιμακωτές πυραμίδες (ουάκας) σε διάφορα σημεία της Λίμα. Η Λίμα διαθέτει ευρεία ποικιλία εστιατορίων, με κινέζικη κουζίνα (τσίφα) ή σπεσιαλιτέ όπως το σεμπίτσε και το κοτόπουλο. Να σημειωθεί ότι η περουβιανή κουζίνα είναι ευρέως διαδεδομένη και αναγνωρισμένη σε παγκόσμιο επίπεδο για την ποιότητα και την ποικιλία της.

5


6-7 Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 5:57 ΜΜ Page 2

BiUnBespacio Lioteca Juan carLos onetti para los jóvenes INSTITUTO

CER VANTES

DE

ATENAS

Ένας χώρος για τους νέους

Lsol atino

6

La biblioteca del Instituto Cervantes desea invitaros a descubrir con vuestros hijos e hijas nuestro recién estrenado “rincón joven”. Hemos querido crear un espacio multicolor, desenfadado y atractivo, en el que niños y adolescentes se encuentren a gusto para disfrutar de la lectura en sus diferentes modalidades. Desde los maravillosos álbumes ilustrados o los cuentos populares, que tanto gustan a grandes y pequeños, pasando por la poesía y la narrativa para diferentes edades (primeros lectores, de 6 a 11, y de 12 a 16), hasta los libros informativos, especialmente concebidos para niños y jóvenes, sobre música, ciencia, recetas de cocina, manualidades, arte… Además de suscribirnos a varias revistas infantiles y juveniles (Caracola, Leo, leo, Okapi y Reportero. doc), esperamos completar esta sección a lo largo de los próximos meses con novedades de música, cine, dibujos animados, cómics… ¡Esperamos veros pronto en la biblioteca! Tel. +30 2103634117 Fax +30 210364733 http://bibliotecacervantesatenas.wordpress.com/

Η Βιβλιοθήκη του Ινστιτούτου Θερβάντες επιθυμεί να σας προσκαλέσει μαζί με τα παιδιά σας στο χώρο που δημιουργήσαμε και ονομάζουμε “'η γωνιά των νέων”. Θελήσαμε να δημιουργήσουμε ένα χώρο όμορφο, χαλαρό και πολύχρωμο, όπου τα παιδιά και οι νέοι θα αισθάνονται άνετα προκειμένου να απολαμβάνουν τα διάφορα είδη ανάγνωσης. Από τα πανέμορφα εικονογραφημένα άλμπουμ ή τα λαϊκά παραμύθια που τόσο αρέσουν σε μικρούς και μεγάλους, την ποίηση και τη λογοτεχνία για διάφορες ηλικίες (αρχάριοι αναγνώστες, 6 έως 11, και 12 έως 16 ετών), μέχρι ενημερωτικά βιβλία ειδικά σχεδιασμένα για παιδιά και εφήβους, σχετικά με τη μουσική, τις επιστήμες, τον ελεύθερο χρόνο, την τέχνη, συνταγές μαγειρικής... Εκτός από τις συνδρομές μας σε πολλά παιδικά και νεανικά περιοδικά (Caracola, Leo, leo, Okapi y Reportero. doc) ελπίζουμε μέσα στους επόμενους μήνες να εμπλουτίσουμε το τμήμα αυτό με καινούργιες μουσικές επιτυχίες, κινηματογραφικές ταινίες, κινούμενα σχέδια, κόμικς … Ελπίζουμε να σας δούμε σύντομα στη Βιβλιοθήκη μας!

La osteoartritis, dolor y limitación crónica Por la doctora Elsa Victoria Campo, médico internista, WOSAAM Board en medicina preventiva, regenerativa y antiedad. Miembro de ESAAM - Hospital Metropolitan/ Orthobiotiki El problema de las articulaciones desgastadas por la edad o por traumas es una dolencia muy común. El dolor y la limitación en los movimientos pueden conducir al paciente a sufrir desde depresión hasta complicaciones en varios órganos -riñones, hígado, mucosas- a raíz del uso crónico de los tratamientos antiinflamatorios clásicos. Los tratamientos clásicos son efectivos en casos muy leves pero no curan la causa. La razón radica en que este tipo de medicinas se ocupa de controlar solo uno de los doce puntos claves en el proceso de

la osteoartritis degenerativa. Gran parte de estos puntos son tratables. Algunos están relacionados con los hábitos y el modo de vida. Otros son más complejos y requieren intervención con suplementos alimenticios -personalmente recomiendo extractos- o sustancias puras o coadyuvantes, formuladas en dosis precisas para poder obtener el resultado deseado sin efectos secundarios peligrosos para la salud. Tratando la osteoartritis como un problema multifactorial y no de una sola causa se alcanzan altos índices de mejoramiento de los síntomas y las limitaciones y se controla la exagerada velocidad del envejecimiento de las articulaciones. Más información: 210.4809867 y/o 693 7216122

nuevo cd “Gilles Peterson presenta «Havana Cultura» Του Κώστα Παναγωτίδη - Επιμέλεια: Σταμάτης Χριστοφορίδης

Ήμασταν σίγουροι ότι η πρώτη συλλογή Havana Cultura του 2009 θα είχε και συνέχεια. Δεν ήταν δυνατόν όλη αυτή η ανεξερεύνητη μουσική σκηνή της Κούβας να εξαντληθεί μόνο σε ένα διπλό cd. Ο κορυφαίος dj, συλλέκτης βινυλίων, ραδιοφωνικός παραγωγός Gilles Peterson επέστρεψε στην Κούβα για να συνεχίσει την αναζήτηση, όπως υποδηλώνει και ο τίτλος του δίσκου, “Havana Cultura, The Search Continues”. Με την βοήθεια του πιανίστα Roberto Fonseca και της ορχήστρας του, δημιούργησε την Havana Cultura Band, έχοντας ως συμπαραγωγούς τους Vince Vella και Simbad. Ορισμένοι από τους νέους μουσικούς και τραγουδιστές του νησιού συμμετέχουν σ’ αυτή την μπάντα, καταθέτοντας ένα κομμάτι από το ταλέντο αλλά και την ψυχή τους. Το πρώτο από

τα δυο δισκάκια του νέου cd είναι γεμάτο από συνθέσεις αυτού του γκρουπ. Ξεχωρίσαμε το “Orisa”, μια rumba σε jazz φόρμα με την συμμετοχή των Dreiser & Sexto Sentido, το “Agita”, ένα σύγχρονο ηλεκτρικό ποπ κομμάτι με τους Micha & Osdalgia και το “Vamos Al Mar”, ένα θεατρικό cha cha cha, με guest τους Melvis Santa & Francis del Rio. Το δεύτερο cd είναι μια συλλογή. Περιέχει ορισμένα από τα νέα, άγνωστα αλλά ελπιδοφόρα συγκροτήματα του νησιού. Ο ήχος που κυριαρχεί είναι κατά βάση το hip hop, μπολιασμένο όμως με στοιχεία παρμένα από την δική τους παράδοση, δείχνοντάς μας παράλληλα και τις μουσικές τάσεις που επικρατούν στην underground σκηνή της Κούβας.


6-7 Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 5:57 ΜΜ Page 3

iActividades nstitculturales utoparacervantes todos los gustos Πολιτιστικές δραστηριότητες για όλα τα γούστα! 26.03.2012, 19:30 h. JORNADA DE ARQUEOLOGÍA ΗΜΕΡΙΔΑ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ

El proyecto Iberia Graeca

07.03-21.04.2012 ΕXPOSICION - ΈΚΘΕΣΗ

Ouka Leele: La utopía transgresora Ούκα Λεέλε: Η παραβατική ουτοπία La Embajada de España y el Instituto Cervantes presentan la exposición Ouka Leele: La utopía transgresora, comisariada por el doctor y crítico de arte Manuel Romero. La exposición parte de las 15 obras de la artista madrileña Ouka Leele producidas para representar a España en la XI Bienal de Arte de El Cairo, inaugurada el 20 de diciembre de 2008. Se trata de obras realizadas en fotografía digital y fotografía en blanco y negro. Ouka Leele, nombre artístico de Bárbara Allende Gil de Biedma, nació en Madrid en 1957. Su trabajo obtuvo el Premio Nacional de fotografía en 2005. Η Πρεσβεία της Ισπανίας και το Ινστιτούτο Θερβάντες παρουσιάζουν την έκθεση Ouka Leele: Η παραβατική ουτοπία με την επιμέλεια του Δρα. και κριτικού τέχνης Manuel Romero. Η έκθεση αποτελείται από 15 έργα της μαδριλένιας καλλιτέχνιδας Οούκα Λεέλε που εκπροσώπησαν την Ισπανία στην 11η Μπιενάλε του Καΐρου το 2008. Πρόκειται για έργα βασισμένα σε ψηφιακή και ασπρόμαυρη φωτογραφία. H Οούκα Λεέλε – καλλιτεχνικό όνομα της Μπάρμπαρα Αγιέντε Χιλ ντε Μπιέδμα – γεννήθηκε στη Μαδρίτη το 1957. Η δουλειά της κέρδισε το Εθνικό Βραβείο Φωτογραφίας το 2005. Horario: de lunes a viernes: 10:00-13:30 h. y 16:0020:00 h. Sábado: 10:00-13:30 h. Cerrado: los domingos y 12-17.04.2012.

28.03.2012, 19:30 h. PROYECCIÓN CINEMATOGRÁFICA ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΙΚΗ ΠΡΟΒΟΛΗ

La mirada de Ouka Leele, de Rafael Gordon Το βλέμμα της Ούκα Λεέλε Εl documental repasa la trayectoria de la reconocida artista, emblema de “la movida madrileña”, aprovechando el proceso de creación de un gran mural que ésta realizó en Murcia. Nominado al premio Goya. Το ντοκιμαντέρ ακολουθεί την πορεία της αναγνωρισμένης καλλιτέχνιδας –έμβλημα του κινήματος «μοβίδα» της Μαδρίτης, μέσα από τη διαδικασία της δημιουργίας μιας μεγάλης τοιχογραφίας που φιλοτέχνησε στη Μούρθια. Υποψήφιο για τα βραβεία Γκόγια το 2010.

Το πρόγραμμα Iberia Graeca (Ελληνική Ιβηρία) En esta jornada se presentará el Centro Iberia Graeca, creado por el Ministerio de Cultura del Estado Español y por el Departamento de Cultura de la Generalitat de Catalunya en el año 2007. En colaboración con el Centro Iberia Graeca y la Asociación de Arqueólogos Griegos “Orfeo”. Στην ημερίδα αυτή θα παρουσιαστεί το Κέντρο Iberia Graeca, που ίδρυσε το 2007 το ισπανικό Υπουργείο Πολιτισμού και το Τμήμα Πολιτισμού της Κυβέρνησης της Καταλωνίας. Αντικείμενό του είναι η τεκμηρίωση, η έρευνα και η διάδοση της ελληνικής αρχαιολογικής κληρονομιάς στην Ιβηρική Χερσόνησο. Σε συνεργασία με το Κέντρο Iberia Graeca και τον Σύλλογο Ελλήνων Αρχαιολόγων «Ορφεύς».

05.04.2012, 19:30 h. HOMENAJE - ΑΦΙΕΡΩΜΑ

La cultura vasca hoy Ο βασκικός πολιτισμός σήμερα El encuentro reúne disciplinas como la cinematografía de Aitzol Aramaio, la pintura de Jesús Mari Lazkano, artista con obra en el prestigioso Museo Guggenheim de Bilbao, la poesía de Juan Kruz Igerabide, uno de los autores vascos más traducidos premiados, la música de arpa de Oihane Igerabide. Jon Kortazar catedrático de la Universidad del País Vasco, explicará el contexto cultural en el que se crean las expresiones artísticas que presenta el Instituto Cervantes de Atenas. Θα παρουσιαστεί η κινηματογραφία του Αϊτζόλ Αραμάιο, η ζωγραφική του Χεσούς Μάρι Λασκάνο, καλλιτέχνη με έργα στο περίφημο Μουσείο Γκούγκενχάιμ του Μπιλμπάο, η ποίηση του Χουάν Κρους Ιγκεραμπίντε, ενός από του πιο μεταφρασμένους και βραβευμένους βάσκους συγγραφείς και η μουσική από την άρπα της Οϊάνε Ιγκεραμπίντε. Ο Γιόν Κορτάσαρ, επικεφαλής έδρας στο Πανεπιστήμιο της Χώρας των Βάσκων, θα εξηγήσει το πολιτιστικό πλαίσιο μέσα στο οποίο προέκυψαν αυτές οι καλλιτεχνικές εκφάνσεις που παρουσιάζει το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας.

27.04-30.09.2012 ΕXPOSICION - ΈΚΘΕΣΗ

Emporion, puerta de entrada de la civilización griega en la Península Ibérica Εμπόριον, πύλη εισόδου του ελληνικού πολιτισμού στην Ιβηρική Χερσόνησο A través de numerosas imágenes fotográficas acompañadas de información textual, la exposición nos acerca a la historia y a la realidad arqueológica de la antigua ciudad griega de Emporion (Empúries, L’Escala) y a su evolución posterior en época romana. En colaboración con el Museu d’Arqueologia de Catalunya-Empúries, el Museo Arqueológico de Delfos, La X Eforía de Antigüedades Perhistóricas y Clásicas y la Asociación de Arqueólogos Griegos “Orfeo”. Μέσα από φωτογραφίες και κείμενα, η έκθεση μας φέρνει κοντά στην ιστορία και την από αρχαιολογικής πλευράς κατάσταση της αρχαίας ελληνικής πόλης του Εμπορίου (Εμπούριες, Λ’ Εσκάλα) και την μετέπειτα εξέλιξή της στη ρωμαϊκή εποχή. Σε συνεργασία με το Αρχαιολογικό Μουσείο της Καταλωνίας-Εμπόριον, το Αρχαιολογικό Μουσείο Δελφών, την Ι΄ Εφορία Προϊστορικών και Κλασικών Αρχαιοτήτων και τον Σύλλογο Ελλήνων Αρχαιολόγων «Ορφεύς». Museo Arqueológico de Delfos. Αρχαιολογικό Μουσείο Δελφών

Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 Tel: 0030 210 3634117 - Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es

Lsol atino

7


8-9 Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 5:58 ΜΜ Page 2

θεσσαλονικη

Nuestra agenda Οι δραστηριότητές μας Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά • Η σχολή χορού “Indancestrial” διοργανώνει τα latin party της Τρίτες στο Habanita latin bar (Περιστερίου 6, Λαδάδικα). Ποικιλία στις μουσικές επιλογές και χορευτικές επιδείξεις latin, tango, salsa και zumba συνθέτουν τη βραδιά. Περισσότερες πληροφορίες για τις ακριβείς ημερομηνίες στο τηλ. 2311 212377.

Lsol atino

8

• Την Κυριακή μετά τις 7 το απόγευμα ποικίλες μουσικές επιλογές από όλα τα μέρη της Νότιας Αμερικής στην cantina mexicana & coctelería El Burrito (Χρ. Σμύρνης 5). Μουσικές επιλογές από τον Σταμάτη Χριστοφορίδη (Ritmo Latino Radio Show). • Κάθε Τρίτη η practica της σχολής Tangosalonika (Γαμβέτα 20, Ιπποκράτειο) είναι ανοιχτή για όλους τους φίλους του tango. Ώρα έναρξης 23:00 – 01:00. Είσοδος 5 ευρώ με μπύρα ή αναψυκτικό. • Τις Τετάρτες μετά τις 22:00 το latin club La Rosa Negra (πολυχώρος Βίλκα) φιλοξενεί το salsa party του συλλόγου “Thessalsoniki”. Στα decks ο dj Alex el Cubano και ο Salvador el Pecador. • Κάθε Κυριακή στο Tango Bar (Ολυμπίου Διαμαντή 19, Λαδάδικα) δύο ώρες δωρεάν μαθήματα χορού zumba, salsa ή bachata από τις 20:00. Αμέσως μετά το πέρας των μαθημάτων ακολουθεί salsa party στον ίδιο χώρο. • Ξεκίνησαν οι εγγραφές για τα νέα τμήματα ισπανικής γλώσσας για όλα τα επίπεδα στο ινστιτούτο Galileo Galilei (Τσιμισκή 116). Οι καινούριες τιμές είναι χαμηλές στα πλαίσια της εποχής, με μεγάλες προσφορές στα δίδακτρα. Τα τμήματα είναι ενηλίκων.

Συνέντευξη: Aperito

“Ama, vive y aprende” Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά «Να αγαπάς, να ζεις και να μαθαίνεις, Λέο τώρα» στίχοι – άτυπη συνομιλία ενός γκρουπ της ελληνικής επικράτειας με τον σπουδαίο ιταλοαμερικάνο συγγραφέα Λέο Μπουσκάλια. Αυτό το απόσπασμα ήταν η αφορμή ώστε να προσπαθήσουμε να μάθουμε περισσότερα για το συγκρότημα APERITO και το δίσκο τους «Το πράσινο άλμπουμ». Τις απορίες μας λύνει ο μπασίστας Δάνης Κουμαρτζής. Υπάρχει κάποια ιδιαίτερη ιστορία πίσω από τη δημιουργία του μουσικού σχήματος APERITO; Κάποιο πολύ ιδιαίτερο περιστατικό δεν υπάρχει, απλώς το όλο πράγμα ξεκίνησε με σκοπό να ηχογραφηθούν τα τραγούδια που υπάρχουν τώρα στο άλμπουμ. Έτσι μπήκαμε στο στούντιο, αρχίσαμε να γράφουμε και διαπιστώσαμε ότι περνάμε όμορφα και ότι υπάρχει χημεία μεταξύ μας. Αποφασίσαμε λοιπόν αυτό το σύνολο του στούντιο να του δώ-

σουμε μια άλλη υπόσταση και να το κάνουμε μπάντα, παίζοντας την αγαπημένη μας μουσική ζωντανά πλέον. Η σύνθεση του γκρουπ ποιά είναι; Στην κιθάρα και φωνή είναι η Λίνα Παλερά, που έχει γράψει και τα τραγούδια, στα κρουστά, τα πνευστά και τα φωνητικά ο Τιμόθεος Χιλ, ενώ εγώ παίζω μπάσο και κάνω φωνητικά. Κρατώντας στα χέρια μας το «Πράσινο άλμπουμ» μας έρχεται αυθόρμητα να σε ρωτήσουμε ποιός έχει σχεδιάσει και επιμεληθεί το υπέροχο layout; Το έχει σχεδιάσει το ατελιέ της i-Rec music productions, όπου τυχαίνει υπεύθυνος να είναι ο αδερφός μου και η γενικότερη ιδέα ήταν δική τους, όπως και η διαδικασία προώθησης του cd. Η i-Rec music productions είναι ένα παράρτημα του εκδοτικού οίκου «Πηγή», με έδρα τη Θεσσαλονίκη και αυτή ουσιαστικά είναι η πρώτη δισκογραφική τους απόπειρα. Αφού αναφερόμαστε στον συγκεκριμένο δίσκο θα θέλαμε να μας περιγράψεις το περιεχόμενο και τις ηχητικές του λεπτομέρειες. Μιλάμε για μια κυκλοφορία πολύ κοντά στο bossanova ύφος, γιατί η Λίνα ως κλασσική κιθαρίστρια είναι βαθιά επηρεασμένη από το συγκεκριμένο μουσικό είδος. Ουσιαστικά έτσι ξεκίνησε το γκρουπ, δηλαδή γράφτηκαν κάποια κομμάτια bossanova, μερικά samba, προέκυψε κι ένα αφροκουβανέζικο, οπότε στην αρχή ήταν αυτή η κατεύθυνση. Τώρα πλέον η μπάντα έχει αποκτήσει ένα πιο ευρύ φάσμα ήχου, έχουμε καταπιαστεί και με τους αφροκουβανέζικους ρυθμούς, άρα ο επόμενος δίσκος θα είναι πιο κοντά στο συγκεκριμένο στυλ. Οι APERITO έχουν κάποιες προγραμματισμένες ζωντανές εμφανίσεις μέσα στη διάρκεια της εβδομάδας; Κάθε Δευτέρα στις 22:00 εμφανιζόμαστε στο bar restaurant La Place Mignonne που βρίσκεται στην Εθνικής Αμύνης 4, απέναντι από τη Λέσχη Αξιωματικών και τις Κυριακές από τις 20:00 στο Ωραιόκαστρο, σ’ ένα μαγαζί που ονομάζεται Leone Vista. Φυσικά η είσοδος είναι ελεύθερη.


8-9 Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 5:58 ΜΜ Page 3


10-11a Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 6:08 ΜΜ Page 2

asociacion coLombo-heLenica Un año y seguimos haciendo lo mejor que podemos Ένα χρόνο ζωής και κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε

Lsol atino

Por Emmanuel Kalogerás, presidente

Του προέδρου, Εμμανουήλ Καλογερά

La sexta junta directiva que administra nuestra asociación colombiana ha cumplido ya un año de existencia. Durante este periodo, hemos hecho todo lo posible para seguir adelante. Sabemos que los colombianos en este momento están pendientes de la función del consulado honorario en Atenas, están a la espera del reconocimiento del gobierno griego a la señora Klaiti Sotiriadou como cónsul honoraria-. Mientras tanto, les recordamos que pueden comunicarse con el señor Leonidas Kouidis, cónsul honorario de Colombia en Salónica para todo tipo de consulta o trámite. Teléfono 2310 551215-526103 / 6944385353. Correo electrónico conskouidis@yahoo.gr. Como Asociación Colombo-Helénica, ofreceremos nuevas actividades a fin de volvernos a encontrar, con la esperanza de reunir a un mayor número de socios.

Το έκτο διοικητικό συμβούλιο του Ελληνο-κολομβιανού Συλλόγου μας συμπλήρωσε κιόλας ένα χρόνο ζωής, στη διάρκεια του οποίου κάναμε ό,τι καλύτερο μπορούσαμε για να προχωρήσουμε μπροστά. Γνωρίζουμε ότι αυτήν τη στιγμή, οι Κολομβιανοί βρίσκονται σε αναμονή της έναρξης λειτουργίας του Επίτιμου Προξενείου μας στην Αθήνα. Περιμένουμε ειδοποίηση από την κυρία Κλαίτη Σωτηριάδου (η οποία θα είναι πιθανώς η επόμενη Επίτιμη Πρόξενος). Η απάντηση που λάβαμε από την κολομβιανή Πρεσβεία στην Ιταλία αναφέρει ότι το μόνο που απομένει είναι η αναγνώριση, από πλευράς της ελληνικής Κυβέρνησης, της κυρίας Σωτηριάδου ως νέας Επίτιμης Προξένου της Κολομβίας στην Αθήνα. Στο μεταξύ, σας υπενθυμίζουμε ότι για οποιεσδήποτε πληροφορίες ή διατυπώσεις μπορείτε να επικοινωνείτε με τον κύριο Λεωνίδα Κουίδη, Επίτιμο Πρόξενο της Κολομβίας στη Θεσσαλονίκη. Οι αριθμοί τηλεφώνου του είναι: σταθερό 2310 551215-526103, κινητό 6944385353, και η ηλεκτρονική του διεύθυνση: conskouidis@yahoo.gr .Από την πλευρά του Ελληνοκολομβιανού Συλλόγου, σκεφτόμαστε να σας προτείνουμε νέες δραστηριότητες για να συναντηθούμε ξανά και ελπίζουμε να συγκεντρώσουμε μεγάλο αριθμό συμμετεχόντων.

10 yoga en creta

Si desea más información, puede dirigirse a Manolis Kalogerás, teléfonos: 210.9928134 y 6973.523974.

Enciende tu felicidad: 5, 6 y 7 de mayo Βρες την ευτυχία σου: 5, 6, 7.05.2012

Por Carola Silvestrelli, Jiwan Shakti Kaur

Της Carola Silvestrelli, Jiwan Shakti Kaur

Somos energía. Nuestro cuerpo, nuestros pensamientos, emociones, acciones. Todo está compuesto y es fruto de nuestra energía. Puede ser que no sepamos bien cómo funciona, pero todos hemos experimentado los efectos de la energía de que están hechas las personas, los lugares, las palabras. Entramos en una casa por primera vez y no vemos la hora de irnos; nos sentamos al lado de un desconocido y le contamos nuestra vida; oímos una voz al fondo de la calle y nos invade la alegría. Las energías se atraen o se rechazan. Nos iluminan o nos apagan. Está probado científicamente que somos organismos eléctricos y que nuestro cuerpo emana energía y está envuelto en un campo electromagnético. Nuestra felicidad es el fruto de esa energía. A través de ella podemos cambiar nuestro destino y el de quien nos rodea. Nuestra luminosidad, nuestra alegría, nuestra "presencia" puede hacer más que mil palabras o que todo el dinero del mundo. Hazte un regalo a ti mismo. Regálate la posibilidad de cambiar. Ven a descubrir cómo tu respiración, tus movimientos, lo que comes y lo que piensas, son la clave para ser tú mismo. Aprende a iluminar tu vida con tu Luz.

Είμαστε ενέργεια. Το σώμα μας, οι σκέψεις, οι συγκινήσεις, οι πράξεις μας. Όλα είναι σύνθετα και αποτελούν καρπό της ενέργειάς μας. Μπορεί να μην ξέρουμε καλά πώς λειτουργεί, όλοι μας όμως έχουμε νιώσει την επήρεια της ενέργειας από την οποία είναι φτιαγμένοι οι άνθρωποι, οι τόποι, οι λέξεις. Μπαίνουμε πρώτη φορά σε ένα σπίτι και δεν βλέπουμε την ώρα να φύγουμε. Καθόμαστε πλάι σε έναν άγνωστο και του διηγούμαστε τη ζωή μας. Ακούμε μια φωνή στο βάθος του δρόμου και μας πλημμυρίζει η χαρά. Οι ενέργειες έλκονται ή απωθούνται. Μας φωτίζουν ή μας σβήνουν. Είναι επιστημονικά αποδεδειγμένο ότι είμαστε ηλεκτρικοί οργανισμοί, ότι το σώμα μας εκπέμπει ενέργεια και περιβάλλεται από ένα ηλεκτρομαγνητικό πεδίο. Η ευτυχία μας αποτελεί καρπό αυτής της ενέργειας. Μέσω αυτής μπορούμε να αλλάξουμε τη μοίρα μας και τη μοίρα όσων μας περιβάλλουν. Η φωτεινότητά μας, η χαρά μας, η "παρουσία" μας, μπορούν να κάνουν περισσότερα από χίλιες λέξεις ή από όλα τα λεφτά του κόσμου. Κάνε ένα δώρο στον εαυτό σου. Χάρισε στον εαυτό σου τη δυνατότητα να αλλάξει. Έλα να ανακαλύψεις πώς η αναπνοή σου, οι κινήσεις σου, το τί τρως και το τί σκέφτεσαι, αποτελούν το κλειδί για να είσαι ο εαυτός σου. Μάθε να φωτίζεις τη ζωή σου με το δικό σου Φως. Η ευτυχία βρίσκεται μέσα σου, Άναψέ την!

La felicidad está ya dentro de ti, ¡Enciéndela! MIRABELLA APARTMENTS Ag. Nikolaos, Creta. Reservas en: yogamirabella@gmail.com - 6936797754

MIRABELLA APARTMENTS 72100 Άγιος Νικόλαος, Κρήτη • www.mirabella.gr yogamirabella@gmail.com - 6936797754


10-11a Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 6:08 ΜΜ Page 3

FestivaL Lea

IV FESTIVAL IBEROAMERICANO DE LITERATURA EN GRECIA

En junio, la literatura iberoamericana se toma Atenas Αυτόν τον Ιούνιο, η Ιβηροαμερικανική λογοτεχνία κατακτά την Αθήνα Por Adriana Martínez

Της Adriana Martínez

En vista del éxito del Festival LEA de los años 2011, 2010 y 2009, la revista cultural Sol Latino, en colaboración con el Instituto Cervantes y la Fundación María Tsakos, organiza del 11 al 24 de junio del 2012 en el Instituto Cervantes de Atenas (Mitropóleos 23, Syntagma) el IV Festival Iberoamericano de Literatura en Atenas LEA 2012. El evento cuento con el auspicio de las embajadas en Grecia de Argentina, Brasil, Chile, Cuba, España, México, Perú, Portugal, Panamá y Uruguay, así como del Ministerio de Cultura y Turismo de la República Hélenica. El Festival LEA se ha convertido en una institución y en un punto de encuentro obligado para los amantes de la lengua y de la cultura iberoamericana en todas sus variantes. Una vez más, en junio de 2011, la literatura, la ilustración, el cine, el teatro y la música de España, Portugal, América Latina y Grecia se dieron cita en el Festival LEA de Atenas. Se contó con la presencia de escritores reconocidos como Luis Sepúlveda y Carmen Yáñez de Chile, Ignacio Padilla de México, José Luis Peixoto de Portugal, Reinaldo Montero de Cuba, Nelson Calderón de Colombia, Jorge Reichmann y Álvaro García de España, Virginia Lucas de Uruguay, Iulita Iliopulu y Nina Anghelidis de Grecia y Sérgio Paulo Rouanet de Brasil. El público formado por grandes y pequeños, ya fueran griegos o de otras nacionalidades- tuvo acceso gratuito a cada uno de los eventos de LEA y la labor traductora de los intérpretes contratados para este fin hizo posible que todas las actividades estuvieran a su alcance. El festival LEA 2012 contempla la participación de varios invitados de renombre, cuyo discurso sin duda será culturalmente enriquecedor. El cine, la música, el teatro, la fotografía y la caricatura acompañarán las voces de nuestros invitados a lo largo de dos semanas dedicadas a la literatura iberoamericana y griega. Creemos firmememente que no existe otra vía más efectiva que la cultura para mejorar nuestras vidas, para concienciarnos y para lograr construir un mundo mejor al alcance de todos. No cabe duda que la ciencia y la educación modelan seres humanos más sensibles y libres, más capaces y más seguros de sí mismos. El Festival Iberoamericano de Literatura en Atenas, LEA, constituye un punto de encuentro entre Iberoamérica y Grecia y un espacio de reconocimiento y práctica del idioma y la cultura a través de la literatura, el arte, la música, el cine y el teatro. Gracias a diversas actividades en los tres idiomas, el público participante vive de cerca la riqueza cultural de estos países. Es el primero en Grecia en enfocar su interés tanto en la literatura luso-hispana y su ámbito cultural, como en su equivalente heleno en un mismo marco. Fue creado con la absoluta convicción de que solo mediante la cultura puede lograrse un acercamiento pacífico, respetuoso y fructífero entre las personas. El Festival LEA constituye un encuentro entre los países de América Latina, el Caribe, España, Portugal y Grecia, en el que protagonizan la imagen, la danza, la música pero, ante todo, la palabra. Encuentra el programa completo en www.lea-festival.com - www.solatino.gr

Μετά από την μεγάλη επιτυχία του Φεστιβάλ ΛΕΑ 2011, ΛΕΑ 2010 και ΛΕΑ 2009, το πολιτιστικό περιοδικό Sol Latino, σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας (το μορφωτικό τμήμα της Ισπανικής Πρεσβείας), διοργανώνουν από τις 11 έως 24 Ιουνίου 2012 στο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, το 4ο Φεστιβάλ: «Φεστιβάλ Ιβηροαμερικανικής Λογοτεχνίας εν Αθήναις, ΛΕΑ 2012: Για έναν καλύτερο κόσμο προσιτό σε όλους». Η εκδήλωση τελεί υπό την αιγίδα και την συμμετοχή των πρεσβειών της Ισπανίας, Πορτογαλίας, Αργεντινής, Βραζιλίας, Κούβας, Μεξικού, Ουρουγουάης, Παναμά, Περού και Χιλής και του Υπουργείου Πολιτισμού και Τουρισμού. Το Φεστιβάλ ΛΕΑ αποτελεί πλέον θεσμό και σημείο συνάντησης για τους λάτρεις της ιβηροαμερικανικής γλώσσας και κουλτούρας. Για μια ακόμα φορά, η Αθήνα, τον Ιούνιο του 2011, βρέθηκε στον παλμό της τέχνης, της λογοτεχνίας και του πάθους της Ισπανίας, της Πορτογαλίας, της Λατινικής Αμερικής και της Ελλάδας. Φέτος, είχαμε την τιμή να φιλοξενήσουμε αναγνωρισμένους συγγραφείς όπως τον Λουίς Σεπούλβεδα και την Κάρμεν Γιάνιες από τη Χιλή, τον Ιγνάσιο Παδίλια από το Μεξικό, τον Ζοζέ Λουίς Πεισότο από την Πορτογαλία, τον Ρεϊνάλντο Μοντέρο από την Κούβα, τον Νέλσον Καλντερόν από την Κολομβία, τον Χόρχε Ρίτσμαν και τον Άλβαρο Γκαρθία από την Ισπανία, την Βιρχίνια Λούκας από την Ουρουγουάη, την Ιουλίτα Ηλιοπούλου και την Νίνα Αγγελίδου από την Ελλάδα και τον Σέρτζιο Πάουλο Ρουανέτ από τη Βραζιλία. Μικροί και μεγάλοι κάθε εθνικότητας είχαν τη δυνατότητα να συμμετάσχουν σε όλες τις εκδηλώσεις με είσοδο δωρεάν και την ευκαιρία να ακούσουν τους προσκεκλημένους χάρη στη διερμηνεία των μεταφραστών μας. Για το Φεστιβάλ ΛΕΑ 2012, έχουμε πολλούς σημαντικούς προσκεκλημένους οι οποίοι θα μας ταξιδέψουν στους κόσμους τους με την λογοτεχνία άλλα και με την άποψη τους για έναν καλύτερο κόσμο προσιτό σε όλους. Κινηματογράφος, μουσική, θέατρο, φωτογραφία και γελοιογραφίες θα συνοδέψουν τις φωνές των προσκεκλημένων μας σε δύο εβδομάδες αφιερωμένες στην ιβηροαμερικανική και ελληνική λογοτεχνία. Πιστεύουμε ακράδαντα ότι ο πολιτισμός, η επιστήμη και η παιδεία διαπλάθουν ανθρώπους με μεγαλύτερες ευαισθησίες και ικανότητες, με περισσότερη αυτοπεποίθηση, πιο ελεύθερους και ανεξάρτητους. Και η λογοτεχνία, δίχως καμιά αμφιβολία, αποτελεί έναν πολύτιμο οδηγό για να βελτιώσουμε τη ζωή μας, να αποκτήσουμε περισσότερη συνείδηση, να καταφέρουμε να χτίσουμε έναν κόσμο καλύτερο, προσιτό σε όλους. Το Φεστιβάλ ΛΕΑ εξασφαλίζει ένα εγγυημένο σημείο συνάντησης για τον πολιτισμό, για τις χώρες της Λατινικής Αμερικής, Ισπανίας, Πορτογαλίας και Ελλάδας, για την λογοτεχνία, για την τέχνη, την μουσική, για τα προϊόντα/υπηρεσίες και άλλα πολλά, μέσα από δίγλωσσες εκδηλώσεις ώστε το κοινό να τα ανακαλύψει βιώνοντας τις πολύχρωμες πινελιές των δραστηριοτήτων μας.

Βρείτε ολόκληρo το πρόγραμμα στο www.lea-festival.com - www.solatino.gr

Lsol atino

11


12-13a Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 6:08 ΜΜ Page 2

Condiciones que favorecen toda clase de empresa en América Latina Por Marcela de la Torre

Lsol atino

12

Según estudios basados en datos del BID, del Fondo Multilateral de Inversiones y de The Economist Intelligence Unit Fomin, la mayoría de los países de América Latina cuentan con condiciones específicas que favorecen la inversión pública y privada y la financiación de proyectos. A saber: -Un PBI en notable aumento. -Economía dinámica. -Ubicación estratégica. -Vastos recursos naturales y diversidad de climas. -Marco legal moderno y seguridad jurídica estable para los inversionistas tanto nacionales como extranjeros. -Facilitación a la hora de crear empresas. -Personal altamente preparado y competitivo. -Control del nivel de transparencia. -Tarifas competitivas y acuerdos tributarios. Cada país presenta un sinnúmero de oportunidades de inversión y de facilidades para el extranjero. Para más información: oficinas comerciales de las Embajadas de América Latina en Grecia o consulte: http://proyectosparainvertir.com/ http://www.negocios1000.com http://www.coachdelaprofesional.com/ Σύμφωνα με μελέτες βασισμένες στα στοιχεία της Παναμερικανικής Τράπεζας Ανάπτυξης, του Πολυμερούς Ταμείου Επενδύσεων (ΠΤΕ) και της Economist Intelligence Unit του ΠΤΕ, η πλειοψηφία των χωρών της Λατινικής Αμερικής παρουσιάζουν ειδικές συνθήκες που ευνοούν τις δημόσιες και ιδιωτικές επενδύσεις καθώς και τη χρηματοδότηση σχεδίων (projects). Συγκεκριμένα: - Ένα ΑΕγχΠ σε σημαντική άνοδο. - Δυναμική οικονομία. - Στρατηγική γεωγραφική θέση. - Πολυμερείς συμφωνίες με τις πιο ανοιχτές οικονομίες παγκοσμίως. - Αφθονία φυσικών πόρων και ποικιλία κλιμάτων. - Σύγχρονο νομικό πλαίσιο και σταθερή νομική ασφάλεια για τους επενδυτές της ημεδαπής και της αλλοδαπής. - Διευκολύνσεις ενόψει της ίδρυσης μιας εταιρίας. - Υψηλά καταρτισμένο και ανταγωνιστικό προσωπικό. - Έλεγχος των επιπέδων διαφάνειας. - Ανταγωνιστικές τιμολογήσεις και φορολογικές συμφωνίες.

εξαγωγείς καφέ, σόγιας, ζάχαρης, προϊόντων κρέατος και πουλερικών, καρυδιών και χυμού πορτοκαλιών. - Αυτοκινητοβιομηχανία, πρώτη παραγωγός οχημάτων στη Λατινική Αμερική και παγκοσμίως. - Ανανεώσιμες πηγές ενέργειας, διαθέτει εγκαταστάσεις και υλικοτεχνική υποδομή καθώς και άφθονους φυσικούς πόρους. - Βιομηχανία εξόρυξης και βιοκαύσιμα, από τους πρώτους εξαγωγείς σιδήρου, πετρελαίου και αιθανόλης.

Chile argentina

Αργεντινή - Alimentos y bebidas de excelente calidad y estándares sanitarios y ambientales aceptados en todo el mundo. - Biotecnología con recursos humanos calificados en la industria farmacéutica. - Industrias creativas y de comunicaciones como producciones de televisión para jóvenes. -Τρόφιμα και ποτά εξαιρετικής ποιότητας, υγειονομικών και περιβαλλοντικών προδιαγραφών αποδεκτών στον κόσμο. -Βιοτεχνολογία, με ένα ανθρώπινο δυναμικό υψηλά καταρτισμένο στη φαρμακοβιομηχανία. -Δημιουργικές βιομηχανίες της επικοινωνίας, όπως τηλεοπτικές παραγωγές για νέους.

Brasil

Βραζιλία - Industria aeroespacial. Es el cuarto productor de aeronaves tipo comercial y militar. - Agroindustria. Es exportador líder en café, soya, azúcar, carnes, pollo, nueces y jugo de naranja. - Industria automotriz. Es primer productor de vehículos en Latinoamérica y el mundo. - Energías renovables, posee instalaciones y logística e infinidad de recursos naturales. - Minería y biocombustibles, exportador líder en hierro, petróleo y etanol. - Αεροδιαστημική βιομηχανία, τέταρτη παραγωγός εμπορικών και στρατιωτικών αεροσκαφών. - Αγροτική βιομηχανία, από τους πρώτους

Xιλή - Minería. Chile es el responsable de producir un tercio del cobre de todo el mundo y es el primer productor de litio. - Energías renovables. Por su situación geográfica, esta es una de las industrias más prominentes del país. - Pesca. Es el segundo productor de salmón y camarones. - Productos agroindustriales, como vinos, frutas, aceite de oliva. - Βιομηχανία εξόρυξης, είναι υπεύθυνη για την παραγωγή του ενός τρίτου του χαλκού για ολόκληρο τον κόσμο και πρώτη παραγωγός λιθίου. - Ανανεώσιμες πηγές ενέργειας, χάρη στη γεωγραφική της θέση, ο τομέας αυτός αντιπροσωπεύει μια από τις πλέον εξέχουσες βιομηχανίες της χώρας. - Αλιεία, δεύτερη παραγωγός σολομού και γαρίδων. - Προϊόντα αγροτικής βιομηχανίας, όπως κρασιά, φρούτα, ελαιόλαδο.

Colombia

Κολομβία - Minería, primer productor mundial de esmeraldas, cuarto de carbón y ferroníquel. Actualmente se han encontrado importantes yacimientos de oro. - Hidroenergía, tercer país del mundo en recursos hídricos: 1.200 ríos -258 son grandes ríos-, 1.600 lagos, 4.500 microcuencas y 1.900 ciénagas. - Productos agroindustriales como café, flores (segundo exportador mundial con la mayor diversidad de especies de flores en el mundo, más de 50 mil, de las cuales 3.500 son orquídeas y 233 orquídeas nativas; primer productor de claveles. y segundo de rosas), tercer productor de bananos, primer productor de aceite de palma y guadua. - Βιομηχανία εξόρυξης, πρώτη παγκόσμια παραγωγός σμαραγδιών, τέταρτη άνθρακα


12-13a Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 6:08 ΜΜ Page 3

Λ α τ ι ν ι κ H α μ ε ρ ι κ H : Π η γ H ε υ κ α ι ρ ι Ω ν γ ι α ε Π ε ν δ υ σ ει σ

Συνθήκες που ευνοούν όλα τα είδη επιχειρήσεων στη Λατινική Αμερική

peru

και σιδηρονικελίου. Πρόσφατα ανακαλύφθηκαν κοιτάσματα χρυσού. - Υδροενέργεια, τρίτη χώρα παγκοσμίως σε υδάτινους πόρους: 1.200 ποτάμια - εκ των οποίων 258 μεγάλοι ποταμοί -, 1.600 λίμνες, 4.500 μικρολεκάνες και 1.900 έλη. - Προϊόντα αγροτικής βιομηχανίας, όπως καφές, άνθη (δεύτερη παγκόσμια εξαγωγέας, με τη μεγαλύτερη ποικιλία ειδών ανθέων στον κόσμο, άνω των 50.000, εκ των οποίων 3.500 ορχιδέες και 233 ενδημικές ορχιδέες, πρώτη παραγωγός γαρυφάλλων και δεύτερη ρόδων), τρίτη παραγωγός μπανάνας, πρώτη παραγωγός φοινικέλαιου και μπαμπού (guadua).

Περού - Infraestructuras de transporte, sobre todo carreteras y aeropuertos. - Sector energético, necesidades en la construcción de gasoductos, líneas de transmisión eléctrica y energías renovables. - Telecomunicaciones para la implantación de la banda ancha. - Sector inmobiliario, que se está revelando como un importante motor de la economía. - Υποδομές μεταφορών, κυρίως αυτοκινητόδρομοι και αερολιμένες. - Τομέας ενέργειας, ανάγκες στην κατασκευή αγωγών φυσικού αερίου και γραμμών ηλεκτροδότησης και στις ανανεώσιμες πηγές ενέργειας. - Τηλεπικοινωνίες, για την εγκατάσταση ευρυζωνικού δικτύου. - Τομέας ακινήτων, που αναδεικνύεται σε κινητήρια δύναμη της οικονομίας.

Cuba

Κούβα - Sector turístico. - Industria biotecnológica, con profesionales altamente preparados. - Τουριστικός τομέας. - Βιομηχανία βιοτεχνολογίας, με υψηλά καταρτισμένους επαγγελματίες.

ecuador

Ισημερινός - Turismo en pleno desarrollo. - Materias primas, minerales o granos. - Τουρισμός, σε πλήρη ανάπτυξη. - Πρώτες ύλες, ορυκτά ή δημητριακά και σπόροι.

Guatemala

Γουατεμάλα - Servicios de telecomunicaciones, con mano de obra calificada e infraestructura desarrollada. - Υπηρεσίες τηλεπικοινωνιών, με ειδικευμένο εργατικό δυναμικό και ανεπτυγμένες υποδομές.

Mexico

Μεξικό - Turismo y sector inmobiliario. - Industria aeroespacial, manufactura, mantenimiento, reparación, adecuación, ingeniería, diseño y servicios auxiliares (aerolíneas, laboratorios de prueba y centros de capacitación, entre otros) de aeronaves de tipo comercial y militar. - Alimentos procesados, alimentos deshidratados, congelados, refrigerados y enlatados,cereales, helados, pasta, salsas y aderezos, botanas y otros productos empaquetados como carne, pescado, pan, lácteos, confitería, entre otros.

Industria automotriz. Es el décimo productor de automóviles, sexto productor de vehículos comerciales y segundo productor de vehículos en Latinoamérica. - Minería. Es el primer productor mundial de plata. - Τουρισμός και τομέας ακινήτων. - Αεροδιαστημική βιομηχανία, κατασκευή, συντήρηση, επισκευή, προσαρμογή, μηχανική, σχεδιασμός εμπορικών και στρατιωτικών αεροσκαφών και βοηθητικές υπηρεσίες (αερογραμμές, εργαστήρια δοκιμών και κέντρα κατάρτισης). - Επεξεργασμένα τρόφιμα, τρόφιμα αφυδατωμένα, κατεψυγμένα και ψυγείου, κονσερβοποιημένα, δημητριακά, παγωτά, ζυμαρικά, σάλτσες και καρυκεύματα, μεζέδες και άλλα συσκευασμένα προϊόντα, όπως κρέας, ψάρι, ψωμί, γαλακτοκομικά, ζαχαρώδη, μεταξύ άλλων. - Αυτοκινητοβιομηχανία, δέκατη παραγωγός αυτοκινήτων, έκτη παραγωγός εμπορικών οχημάτων και δεύτερη παραγωγός οχημάτων στη Λατινική Αμερική. - Βιομηχανία εξόρυξης, πρώτη παγκόσμια παραγωγός ασημιού.

panama Παναμάς - Turismo y sector inmobiliario. - Sector de servicios. - Τουρισμός και τομέας ακινήτων. - Τομέας υπηρεσιών.

uruguay

Ουρουγουάη - Servicios de telecomunicaciones. Energía y agua están disponibles sin restricciones en todo el país, con muy buenos niveles tecnológicos. - Sector inmobiliario y turístico, con alta tecnología y precios competitivos. - Agroindustria, con aproximadamente el 60% de las exportaciones totales. - Sector forestal, en la transformación de la madera (química y mecánica). - Servicio portuario, Montevideo permite que su puerto pueda convertirse en una de las principales plataformas logísticas de la región Mercosur. - Υπηρεσίες τηλεπικοινωνιών, ενέργεια και ύδατα βρίσκονται διαθέσιμα δίχως περιορισμούς, με υψηλά επίπεδα τεχνολογίας. - Τομέας ακινήτων και τουριστικός τομέας, με υψηλή τεχνολογία. - Αγροτική βιομηχανία, που αντιπροσωπεύει το 60% του συνόλου των εξαγωγών. - Δασικός τομέας, στη μεταποίηση του ξύλου (χημική και μηχανική). - Λιμενικές υπηρεσίες, το Μοντεβιδέο επιτρέπει να μετατραπεί το λιμάνι του σε μια από τις κύριες πλατφόρμες υλικοτεχνικής υποστήριξης της περιφέρειας της Κοινής Αγοράς του Νότου (MERCOSUR). Información: Πληροφορίες: www.solatino.gr

Lsol atino

13


14-15a Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 6:09 ΜΜ Page 2

Homenaje a Cesaria evora

αφιερωμα

Lsol atino

14

Despacio, en paz Por José Luís Peixoto Como si de la respiración de la tierra se tratase, en la playa de Laginha, en la isla de San Vicente, las olas lamen la arena oscura y volcánica. De noche, de día, en todos los instantes, ahora mismo, su ritmo es tranquilo y natural. También por la Praça Nova, cariñosamente llamada "pracinha", en el centro de la ciudad de Mindelo, la gente pasea sin prisa. Sobra el tiempo. Los alumnos de los colegios, con sus mochilas a la espalda, cruzan por las calles empedradas. En las avenidas, hay mujeres sentadas en cajones o bancos en los que presentan la mercancía que ofrecen a la venta: caramelos, pastillas, dulces de coco y cigarrillos que venden por unidades. Pasa el tiempo y se mezcla con el criollo, hablado por voces de todas las edades. Y también se mezcla con la música. En San Vicente, en Mindelo, en Cabo Verde hay música por doquier. Hablé con Cesária Évora por primera vez en 1998 en la ciudad de Praia, tras un concierto en la Asamblea Nacional. Yo era un profesor de portugués de 24 años, que comenzaba a hablar criollo, y ella, lógicamente, era Cesária Évora en todo su esplendor. Hablamos de Portugal. Ella pronunció ese nombre y, después, dijo algunas cosas sobre la forma

en las que yo utilizaba palabras del criollo badiu (hablado en Praia) y del criollo sampadjudo (de Mindelo). Creo que me sonreí educadamente, pero solo entendí sus palabras algunos meses después. Fue también en esa ocasión cuando pedí a Cesária Évora que me dedicase un disco. Ella me miró con aquellos ojos, cogió el disco y, despacio, escribió su nombre. Los domingos, en Cabo Verde, tenía un vecino que colocaba unos altavoces en el tejado sin terminar de su casa y ponía discos de Cesária Évora para que los escuchase toda la gente. Eran los días en los que el vecino recibía amigos de todas partes, familiares y gente que llegaba con alguna carne para la parrilla o que, por lo menos, traía ganas de comer y de beber cerveza portuguesa helada. También yo pasaba las tardes del domingo hablando, comiendo morena frita y riéndome sin parar. Oíamos las mismas canciones una y otra vez. Al final de la tarde, cuando se iban levantando las sombras, le pedía a alguna chica que bailase conmigo. Esos bailes eran una especie de abrazos. Y la voz de Cesária siempre estaba presente, imprescindible y perfecta, extendiéndose hasta el océano, al que parecía tocar con su magia. Cesária Évora forma parte de Cabo Verde,

exactamente como si fuese la undécima isla del archipiélago que llegó tan lejos a través de su voz. De la misma manera, Cabo Verde siempre formó parte de Cesária Évora. En su voz cantada está presente el cielo inmenso sobre el Monte Cara, toda la bahía de Mindelo, la inmensa saudade de todos los caboverdianos y la esperanza entera de un pueblo. En su voz está presente un "pequeño país". O por decirlo exactamente con las palabras que Cesária cantó, "diez granitos de tierra esparcidos en medio del mar". Ahora, gracias a la sabiduría de su interpretación, gracias a la belleza de su sensibilidad, descubrimos ese país dentro de nosotros y vemos que está hecho de todo el afecto que la voz de Cesária es capaz de albergar. Para oírlo no necesitamos altavoces en los tejados. Basta con cerrar los ojos. Ella está siempre ahí. Como las personas que, despacio, muy despacio, atraviesan la Praça Nova. Como las olas que rompen en la playa de Laginha. Más información en www.solatino.gr

*José Luis Peixoto es un poeta y dramaturgo portugués, ganador de diversos premios literarios y es uno de nuestros invitados especiales para el Festival LEA 2012


14-15a Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 6:09 ΜΜ Page 3

Σιγά-σιγά, εν ειρήνη Του Ζοζέ Λουίς Πεϊσότο Σάμπως να ήταν η ανάσα της γης, στο γιαλό της Λαγκίνια, στο νησί Σαν Βισέντε, τα κύματα χαϊδεύουν τη μαύρη, ηφαιστειακή άμμο. Νύχτα και μέρα, την κάθε στιγμή, ακόμα και τώρα, ο ρυθμός τους είναι ήρεμος, φυσικός. Το ίδιο και στην Πράσα Νόβα, που την αποκαλούν χαϊδευτικά "πρασίνια" (πλατειούλα), στο κέντρο της πόλης του Μιντέλο, οι άνθρωποι περιδιαβάζουν αργόσυρτα. Περισσεύει ο χρόνος. Τα γυμνασιόπαιδα, με την τσάντα στην πλάτη, διασχίζουν τους λιθόστρωτους δρόμους. Στις λεωφόρους, γυναίκες καθισμένες σε κασόνια και παγκάκια απλώνουν την πραμάτεια που έχουν για πούλημα: καραμέλες, παστίλιες, γλυκά με καρύδα και τσιγάρα που τα πουλούν χύμα. Ο χρόνος κυλά, και ανακατεύεται με την κρεολή γλώσσα, που τη μιλούν φωνές κάθε ηλικίας. Ανακατεύεται και με τη μουσική. Στο Σαν Βισέντε, στο Πράσινο Ακρωτήριο, στο Μιντέλο, παντού ακούγεται μουσική. Μίλησα για πρώτη φορά με τη Σεζάρια Εβόρα το 1998, στην πόλη της Πράια, μετά από μια συναυλία στην Εθνοσυνέλευση. Ήμουν τότε ένας εικοσιτετράχρονος καθηγητής πορτογαλικών, που μόλις άρχιζε να μιλά την κρεολή γλώσσα, κι εκείνη, βεβαίως, ήταν η Σεζάρια Εβόρα σε όλη της την αίγλη. Μιλήσαμε για την Πορτογαλία. Εκείνη πρόφερε αυτό το όνομα, κι ύστερα, είπε μερικά πράγματα σχετικά με τον τρόπο που χρησιμοποιούσα λέξεις της κρεολής μπαντιού (που μιλιέται στην Πράια) και της κρεολής σαμπαντχούντο (του Μιντέλο). Νομίζω πως χαμογέλασα ευγενικά, κατάλαβα όμως τα λόγια της μόνο μερικούς μήνες αργότερα. Σε εκείνη την περίσταση ζήτησα επίσης από τη Σεζάρια Εβόρα να μου αφιερώσει ένα δίσκο. Με κοίταξε με εκείνα τα μάτια, πήρε το δίσκο και, αργά-αργά, έγραψε το όνομά της. Στο Πράσινο Ακρωτήριο, είχα ένα γείτονα που τις Κυριακές έβγαζε κάτι μεγάφωνα στη μισοτελειωμένη στέγη του σπιτιού του κι έβαζε δίσκους της Σεζάρια Εβόρα για να τους ακούει όλος ο κόσμος. Εκείνες τις μέρες ο γείτονας δεχόταν σπίτι του φίλους από παντού, συγγενείς και διάφορους άλλους που έρχονταν με κανένα κρεατικό για την ψησταριά, ή τουλάχιστον με όρεξη για φαΐ και παγωμένη πορτογαλέζικη μπύρα. Κι εγώ περνούσα τα κυριακάτικα απογεύματα μιλώντας, τρώγοντας σμέρνες τηγανητές και γελώντας ασταμάτητα. Ακούγαμε τα ίδια τραγούδια, ξανά και ξανά. Το απόβραδο, σαν έπεφταν οι σκιές, ζητούσα από κάποιο κορίτσι να χορέψουμε. Εκείνοι οι χοροί ήταν σαν αγκαλιάσματα. Κι η φωνή της Σεζάρια πάντοτε παρούσα, απαραίτητη και τέλεια,

να φτάνει ως τον ωκεανό, και να μοιάζει να τον αγγίζει με τα μάγια της. Η Σεζάρια Εβόρα είναι κομμάτι του Πράσινου Ακρωτηρίου, ακριβώς σαν να ήταν η ενδέκατη νήσος του αρχιπελάγους, που έφτασε τόσο μακριά με τη φωνή της. Και αντίστροφα, το Πράσινο Ακρωτήριο ήταν ανέκαθεν κομμάτι της Σεζάρια Εβόρα. Στο τραγούδι της φωνής της βρίσκεται ο αχανής ουρανός πάνω από το όρος Κάρα, ολόκληρος ο κόλπος του Μιντέλο, η απέραντη saudade (θλιμμένη νοσταλγία) όλων των κατοίκων του Πράσινου Ακρωτηρίου και η ατόφια ελπίδα ενός λαού. Στη φωνή της βρίσκεται μια "μικρή χώρα". Ή, για να το πούμε ακριβώς με τα λόγια που τραγούδησε η Σεζάρια, "δέκα κόκκοι άμμου σπαρμένοι καταμεσής στη θάλασσα". Τώρα, χάρη στη σοφία της ερμηνείας της, χάρη στην ομορφιά της ευαισθησίας της, ανακαλύπτουμε αυτήν τη χώρα εντός μας και βλέπουμε πως είναι φτιαγμένη με όλη τη στοργή που είναι ικανή να χωρέσει η φωνή της Σεζάρια. Για να την ακούσουμε δεν χρειαζόμαστε μεγάφωνα σε σκεπές. Φτάνει να κλείσουμε τα μάτια. Εκείνη είναι πάντοτε εκεί. Σαν τους ανθρώπους που αργά-αργά διασχίζουν την Πράσα Νόβα. Σαν τα κύματα που σπάζουν στο γιαλό της Λαγκίνια. *Ο Ζοζέ Λουίς Πεϊσότο είναι Πορτογάλος, ποιητής και δραματουργός, και έχει τιμηθεί με διάφορα λογοτεχνικά βραβεία. Είναι ένας από τους ειδικούς προσκεκλημένους μας για το Φεστιβάλ ΛΕΑ 2012.

Περισσότερα στο www.solatino.gr

José Luís Peixoto (Aldea del Alentejo, Portugal, 1974). Ha publicado 4 novelas y 3 libros de poesía. Sus novelas están publicadas en 20 idiomas. Entre ellas, “Cementerio de pianos” está publicado en Grecia. Su novela “Nadie nos mira” recibió el Premio José Saramago. Su libro de poesía “Cajón de papeles” recibió el Premio Daniel Faria. (Αλεντέζο – Πορτογαλία, 1974). Έχει εκδώσει 4 μυθιστορήματα που έχουν μεταφραστεί σε 20 γλώσσες και 3 ποιητικές συλλογές. Το μυθιστόρημά του Cementerio de Pianos έχει μεταφραστεί και εκδοθεί και στα ελληνικά και το Nadie nos Mira (Nenhum Olhar) έχει βραβευθεί με το βραβείο Ζοζέ Σαραμάγκου. Η ποιητική του συλλογή Cajón de Papeles (Gaveta de Papéis) έχει αποσπάσει το βραβείο Ντανιέλ Φάρια.

Cursos de lengua española, portuguesa y catalana Preparación a los diplomas DELE, PLE, KΠγ Departamento de Traducción Cursos especiales:

Kolokotroni 12, Atenas • info@abanico.gr • Tel: 210 3251214 /5

www.abanico.gr

Lsol atino

15


Cuba

Fuerza de trabajo calificado

Con el apoyo de la Embajada de Cuba en Grecia Invertir en Cuba es una alternativa interesante, en tanto que las ventajas comparativas de nuestro país son la disponibilidad de fuerza de trabajo calificada en condiciones de asimilar nuevas tecnologías, a corto plazo, de una infraestructura adecuada. Se destaca un 95 % de electrificación del territorio, estabilidad social, clima de seguridad que se ofrece al personal extranjero. La perspectiva de integración de Cuba a la región, su ubicación geográfica en el centro de un mercado en expansión y de importantes rutas comerciales, y la suscripción de Acuerdos de Promoción y Protección Recíproca de Inversiones con 36 países y de un Acuerdo para evitar la doble tributación con Grecia. Además, el inversionista extranjero puede adoptar la forma de empresa mixta, contrato de asociación económica internacional y empresa de capital totalmente extranjero, siempre y cuando cuente con la aprobación exclusiva del Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros o de una Comisión designada por éste al efecto. Una vez presentada la documentación económica y jurídica sobre la propuesta de negocio, se contempla un plazo de 60 días naturales para notificar la decisión. En Cuba la inversión extranjera está orientada a la búsqueda de nuevos mercados en las áreas de agricultura, industria básica, sideromecánica y electrónica, pesca, confecciones, productos medicofarmacéuticos y alimenticios. Para más información: Embajada de Cuba en Atenas. Visite: http://www.cubagob.cu/otras_info/invertir.htm

Lsol atino

16

Eιδικευμένο εργατικό δυναμικό Με τη συνεργασία της Πρεσβείας της Κούβας στην Αθήνα Οι επενδύσεις στην Κούβα αποτελούν μια συμφέρουσα εναλλακτική λύση, από τη στιγμή που ένα από τα συγκριτικά πλεονεκτήματα της χώρας μας είναι η διαθεσιμότητα ειδικευμένου εργατικού δυναμικού, σε θέση να εμπεδώσει βραχυπρόθεσμα νέες τεχνολογίες στις κατάλληλες υποδομές. Να υπογραμμιστεί τόσο η ηλεκτροδότηση του 95% της επικράτειας, όσο και η κοινωνική σταθερότητα και το κλίμα ασφάλειας που απολαμβάνουν οι αλλοδαποί εργαζόμενοι. Επίσης, η προοπτική ένταξης της Κούβας στην περιφερειακή ολοκλήρωση, η γεωγραφική της θέση στο κέντρο μιας αναπτυσσόμενης αγοράς και σημαντικών εμπορικών οδών, η υπογραφή Συμφωνιών Αμοιβαίας Προώθησης και Προστασίας των Επενδύσεων με 36 χώρες, αλλά και η Συμφωνία για την αποφυγή διπλής φορολόγησης με την Ελλάδα. Επιπλέον, ο ξένος επενδυτής μπορεί να επιλέξει τη μορφή της μικτής επιχείρησης, μια διεθνή σύμβαση οικονομικής σύνδεσης ή μια επιχείρηση μόνο με ξένα κεφάλαια, υπό τον όρο να διαθέτει την αποκλειστική έγκριση της Εκτελεστικής Επιτροπής του Υπουργικού Συμβουλίου ή μιας ειδικής Επιτροπής που ορίζεται από το ίδιο για το σκοπό αυτόν. Αφού υποβληθούν τα οικονομικά και νομικά έγγραφα σχετικά με την πρόταση ίδρυσης επιχείρησης, η απόφαση αναμένεται να κοινοποιηθεί μέσα σε διάστημα 60 ημερολογιακών ημερών. Στην Κούβα, οι ξένες επενδύσεις προσανατολίζονται στην αναζήτηση νέων αγορών στους τομείς της γεωργίας, της βασικής βιομηχανίας, της σιδηροτεχνικής και της ηλεκτρονικής, της αλιείας, της μεταποίησης, των ιατροφαρμακευτικών προϊόντων και των προϊόντων διατροφής. Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με την Πρεσβεία της Κούβας στην Αθήνα. Επισκεφθείτε τον ιστότοπο: http://www.cubagob.cu/otras_info/invertir.htm

EmprEndEdorEs Cómo iniciar su propia empresa Con esta edición te exhortamos a que consideres algunos puntos indispensables para obtener éxito como emprendedor. Como bien dice el emprendedor y magnate estadounidense Donald Trump, ¡Piensa en grande!, cambia el “quizá funcione” por un “lo hago y lo consigo”. 1. Ten presente que cada persona forja su propio destino y que eres responsable 100% de la situación en la que estás actualmente. 2. Si tienes grandes ideas por realizar, debes tener mucha energía, así que cuida de ti, de tu cuerpo y mente. Aliméntate bien, duerme, y, sobre todo, cambia el negativismo por pensamientos positivos. Lo que piensas es lo que haces. 3. Desglosa esa gran idea en objetivos pequeños. Enfócate y haz cada día cinco cosas que te acerquen a tu meta. 4. Cambia de perspectiva. Cada problema u obstáculo que se te presente, míralo como una oportunidad de crecimiento. Detrás de todo lo que nos ocurre hay una lección que aprender, así que apréndela, encuentra la solución y continúa. 5. Abrete a nuevas ideas, a la innovación y pronto crearás tus nuevas oportunidades. 6. Aprende todo lo que puedas sobre lo que estás emprendiendo, conocer cada detalle te ayudará a continuar con firmeza. 7. Sé agradecido. El agradecimiento es el secreto de la felicidad. Si amas tu trabajo y agradeces cada cosa que tienes, esto crecerá en abundancia y se traducirá en logros. 8. Visualiza a diario la victoria de tu empresa, familia, salud, etc. 9. Rodéate de gente positiva, con sueños grandes, hábitos constructivos y mente abierta. 10. Semanalmente haz un análisis de tus logros, obstáculos, debilidades y oportunidades. Esto te mantendrá en curso y te ayudará a redirigir tu plan de negocio. 11. No te rindas. ¡Tú puedes! Cree en ti aunque nadie lo haga. Tú eres el forjador de tu vida y ya encontrarás personas que te apoyen. Ten fe en ti y en tu proyecto.


mExiCo

¿Por qué México…? Porque México significa oportunidad

Γιατί το Μεξικό; Γιατί Μεξικό σημαίνει Ευκαιρία… Por Tarcisio Navarrete Montes de Oca Embajador de México en Grecia

“En el sector turístico e inmobiliario tenemos gran experiencia e infraestructura que podemos compartir con los griegos” Proméxico

Hace casi 25 años México emprendió un camino hacia una mayor apertura económica, con énfasis en la liberación del comercio internacional y la atracción de inversiones. Hoy el país cuenta con un atractivo ambiente de negocios, certidumbre jurídica, la mayor red de acuerdos de libre comercio del mundo, sectores económicos de amplio desarrollo y un perfil de costos altamente competitivo. Empresas consultoras, como Alix Partners, califican a México como el mejor destino para la inversión de manufacturas, por encima de las economías BRICS. En México, un inversionista solo requiere de 6 procedimientos y 9 días para abrir una empresa, o bien 11 procedimientos y 105 días para obtener un permiso de construcción. Adicionalmente, solo se requieren 1.8 años para el cierre de una empresa y la tasa de recuperación es del 66.7%. Una población de 112.3 millones de habitantes, una geografía privilegiada y 11 acuerdos comerciales con 43 naciones hacen de México uno de los países más atractivos y abiertos al comercio internacional, superando fácilmente a China, India y Corea. Actualmente en México se gradúan cada año más de 90 mil estudiantes de ingeniería y tecnología, lo que representa un talento altamente calificado. Es un país bien comunicado a través de 74 aeropuertos, 114 puertos marítimos, 27 mil kilómetros de vías férreas y 113 mil kilómetros de carreteras. México es el cuarto productor de petróleo a nivel mundial, el primer productor mundial de plata, uno de los primeros productores de cobre en el mundo y el cuarto país más importante en biodiversidad. Además, posee bellezas naturales que lo convierten en el primer destino turístico de América Latina. En términos de estabilidad macroeconómica, tiene una deuda pública de 30.3% respecto al PIB y un ligero déficit fiscal, el más bajo de las economías emergentes. México es también una potencia cultural, que siempre enriquece la experiencia de negocios. Tiene el patrimonio cultural más grande de Latinoamérica y la segunda Feria Internacional del Libro más importante a nivel mundial. En resumen, son muchos los factores que hacen de México una de las mejores alternativas para invertir.

Του Tarcisio Navarrete Montes de Oca, Πρέσβη του Μεξικού στην Ελλάδα Πριν από 25 περίπου χρόνια το Μεξικό ξεκίνησε μια πορεία προς ένα μεγαλύτερο οικονομικό άνοιγμα, με έμφαση στην απελευθέρωση του διεθνούς εμπορίου και την προσέλκυση επενδύσεων. Σήμερα, η χώρα διαθέτει ένα ελκυστικό σκηνικό οικονομικών συναλλαγών, νομική ασφάλεια, το μεγαλύτερο δίκτυο συμφωνιών ελευθέρου εμπορίου στον κόσμο, οικονομικούς τομείς ευρείας ανάπτυξης και μια εικόνα κόστους λίαν ανταγωνιστική. Εταιρίες παροχής συμβουλών όπως η Alix Partners, χαρακτηρίζουν το Μεξικό ως τον καλύτερο προορισμό για επενδύσεις στη βιομηχανία, πολύ περισσότερο από τις αναδυόμενες οικονομίες των χωρών ΒΡΙΚ (Βραζιλία, Ρωσία, Ινδία και Κίνα). Στο Μεξικό, ένας επενδυτής χρειάζεται μόνο 6 διαδικαστικά βήματα και 9 ημέρες για να ανοίξει μια εταιρία, ή 11 διατυπώσεις και 105 ημέρες για να πάρει άδεια κατασκευής. Επιπλέον, χρειάζονται μόνο 20 μήνες για να κλείσει μια εταιρία και το ποσοστό ανταπόδοσης είναι της τάξεως του 66,7%. Ένας πληθυσμός 112,3 εκατομμυρίων κατοίκων, μια προνομιούχος γεωγραφία και 11 εμπορικές συμφωνίες με 43 χώρες, καθιστούν το Μεξικό μια από τις θελκτικότερες χώρες και μια από τις πλέον ανοιχτές στο διεθνές εμπόριο, υπερτερώντας κατά πολύ της Κίνας, της Ινδίας και της Κορέας. Σήμερα, στο Μεξικό αποφοιτούν κάθε χρόνο περισσότεροι από 90.000 φοιτητές στους τομείς της μηχανικής και της τεχνολογίας, κάτι που αντιπροσωπεύει ένα ταλέντο με υψηλή κατάρτιση. Πρόκειται για μια χώρα με άριστες συγκοινωνίες, με 74 αεροδρόμια, 114 θαλάσσιους λιμένες, 27.000 χλμ. σιδηροδρομικών γραμμών και 113.000 χλμ. αυτοκινητοδρόμων. Το Μεξικό είναι η τέταρτη πετρελαιοπαραγωγός χώρα σε παγκόσμια κλίμακα, η πρώτη παραγωγός ασημιού και μια από τις πρώτες παραγωγούς χαλκού στον κόσμο, καθώς και η τέταρτη σημαντικότερη χώρα σε βιοποικιλότητα. Επιπροσθέτως, διαθέτει φυσικές ομορφιές που το κάνουν τον πρώτο τουριστικό προορισμό στη Λατινική Αμερική. Σε όρους μακροοικονομικής σταθερότητας, το δημόσιο χρέος του ανέρχεται στο 30,3% του ΑΕγχΠ και το φορολογικό έλλειμμα είναι αμελητέο, το χαμηλότερο των αναδυομένων οικονομιών. Το Μεξικό αποτελεί επίσης μια πολιτιστική δύναμη, κάτι που εμπλουτίζει πάντοτε την εμπειρία των οικονομικών συναλλαγών. Διαθέτει τη μεγαλύτερη Πολιτιστική Κληρονομιά της Λατινικής Αμερικής και τη δεύτερη μεγαλύτερη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου σε παγκόσμιο επίπεδο. Εν κατακλείδι, πολυάριθμοι παράγοντες καθιστούν το Μεξικό μια από τις καλύτερες εναλλακτικές λύσεις για επενδύσεις.

Somos el primer productor mundial de plata

Lsol atino

17


18-19a Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 6:10 ΜΜ Page 2

TeaTro

Los mitos y leyendas de América Latina en escena

Οι μύθοι και οι θρύλοι της Λατινικής Αμερικής επί σκηνής Της Αδριάνα Μαρτίνες

Por Adriana Martínez

Lsol atino

18

El grupo de Teatro Okypus presenta cada domingo a las 15.00 en el Teatro Furnos en Mavromichali 168 (cerca a L. Alexandras), la obra “La increíble y verdadera historia de la maleta perdida y su aventura mágica” una obra inspirada en la selección de mitos y leyendas de América Latina que realizó el equipo de Sol Latino en su “Festival Mitos y leyendas 2008”. Una obra para chicos y grandes en griego y español que lo trasladará al mundo mágico de los países latinoamericanos. Actúan Mariana Kútulas Vrsalovic (Argentina), Federico Nieto El Gazi (Colombia) e Iliana Pazarzí (Grecia).

Ο θίασος Όκυπος παρουσιάζει το θεατρικό έργο ''Η απίστευτη και αληθινή ιστορία της χαμένης βαλίτσας και η μαγική περιπέτεια'' κάθε Κυριακή στις 15.00 στο Θέατρο Φούρνος, Μαυρομιχάλη 168 (δίπλα στη Λ. Αλεξάνδρας) και τηλ. 210 6460748. Πρόκειται για μία παράσταση που εμπνεύστηκε από τη συλλογή μιας σειράς μύθων από τη Λατινική Αμερική, που σχεδίασε και υλοποίησε η ομάδα του Sol Latino στο πλαίσιο του Φεστιβάλ «Συνάντηση των μύθων» το 2008. Μια χαμένη βαλίτσα φτάνει στον προορισμό της έπειτα από πολλά χρόνια. Ένα κοριτσάκι την παραλαμβάνει και, περίεργη καθώς είναι, την ανοίγει. Τι κρύβει μέσα η βαλίτσα;... Άγνωστα αντικείμενα ταξιδεύουν το κορίτσι στη μακρινή Λατινική Αμερική και τους μύθους της, όπως ο Μύθος του μάτε (Ουρουγουάη), ο Μύθος του άνθους σέιμπο (Αργεντινή), ο Μύθος του Τράουκο (Χιλή), o Μύθος της πατάτας (Περού), ο Μύθος των καλικάντζαρων της Κουάπα (Νικαράγουα), ο Μύθος του κακάο (Μεξικό). Παίζουν οι ηθοποιοί: Mariana Kútulas Vrsalović, Federico Nieto El Gazi, Ιλιάνα Παζαρζή

DeporTe

César Rosales, un campeón peruano en Grecia Ένας περουβιανός νικητής στην Ελλάδα Por Adriana Martínez César Rosales, jugador de fútbol peruano que en 1997 logró obtener el título de campeón nacional tras lograr que su equipo Alianza Lima obtuviera el campeonato nacional. Perteneció también al equipo nacional del Perú y jugó en las finales para el Mundial de Fútbol de 1998. Estos éxitos fueron los que le trajeron a Grecia a jugar en equipos de segunda y primera categoría donde dejó su impronta peruana. Desde el 2010 entrena a chicos de 7 a 14 años y conformó un equipo amistoso con el nombre de Sol Latino. “En un principio pensé en quedarme dos años pero llevo ya catorce. Grecia es mi hogar, mis cuatro hijos crecieron acá y Diana y yo nos sentimos en casa”. “Empecé a jugar fútbol desde pequeño, pero decidí seguirlo de forma profesional a los 17 años. Ser profesional en el fútbol implica mucha disciplina, mente positiva, alimentación nutritiva, horas de entrenamiento y fuerza de voluntad. Mi esposa me ha ayudado a llegar a donde lo hice, no lo habría logrado sin su apoyo”. “A los 24 años empecé a jugar con la Selección Nacional, fue una experiencia muy bonita. Representar a tu país a nivel mundial es un honor y una responsabilidad muy grande”. “Mi sueño fue salir de Perú y jugar a nivel internacional; así llegué a Grecia y mis primeros años fueron maravillosos. Me acostumbré fácil y rápidamente y mi familia me fue de gran apoyo en todo momento, incluso en los difíciles, ya que en el camino me llegué a encontrar con personas que me defraudaron, los agentes griegos son

de cuidado y a veces los latinos somos muy ingenuos”. “Desde el 2010 empecé a entrenar voluntaria y amistosamente a un grupo de jóvenes de 7 a 14 años. Este año empezamos a jugar en un campeonato y como uno de nuestros patrocinadores es Sol Latino, decidimos ponerle ese nombre al equipo. Es lindo sentirse apoyado por esta revista cultural latinoamericana”. “Mi sueño es abrir pronto mi propia academia de fútbol y formar jóvenes profesionales”. Για τα ελληνικά, επισκεφθείτε www.solatino.gr


18-19a Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 6:10 ΜΜ Page 3

panama

Seguridad y rentabilidad Ασφάλεια και αποδοτικότητα Por Nicky Economou

Της Νίκης Οικονόμου

Invertir en Panamá es una de las opciones más seguras y rentables. Nuestro país goza de una posición geográfica privilegiada que promueve y facilita el comercio mundial. Tiene un centro bancario con bancos de renombre internacional, ofrece una plataforma moderna logística por aire, tierra y mar gracias al Canal de Panamá, la Zona libre de Colón y el Hub de la línea de aviación Copa. Igualmente, posee cinco cables submarinos de fibra óptica que cruzan el Istmo y cuenta con mano de obra calificada, precios competitivos, seguridad nacional y baja incidencia de desastres naturales. Panamá tiene una de las leyes corporativas más modernas de América Latina para establecer una empresa. El objeto social es amplio, está permitido dedicarse a cualquier negocio lícito. No se requiere la suscripción del capital ni tampoco el desembolso para iniciar sus actividades. Los negocios pueden llevarse a cabo en Panamá o en cualquier parte del mundo. Las sociedades solo pagan impuestos sobre la renta en Panamá por los ingresos de actividades lucrativas que se realicen en el país. Cualquier ingreso obtenido fuera de Panamá no paga impuesto sobre la renta. El dólar de los Estados Unidos es la moneda de libre circulación, lo que permite un riesgo nulo de devaluaciones y libertad total para transferencia de capitales. ¿En qué puedes invertir en nuestro país? 1. Turismo: • Centros vacacionales / hoteles • Actividades colaterales a la actividad turística 2. Servicios: • Abanderamiento de barcos • Empresas de asesoramiento financiero/administrativo • Centros educativos y de enseñanza 3. Transporte multimodal y centro logístico: • Ampliación del Canal de Panamá y de la Zona libre de Colón 4. Tecnología de información y comunicación Desarrollo del área económica especial Panamá-Pacífico aprovechando la infraestructura de telecomunicaciones y logística para desarrollo de la industria aeronáutica. 5. Energía Potencial para la generación de energía hidráulica, eólica, solar, biomasa. 6. Agro-Negocios 7. Modernización del sistema vial. Para más información: MINISTERIO DE COMERCIO E INDUSTRIAS http://www.mici.gob.pa/base.php?hoja=homepage

Οι επενδύσεις στον Παναμά αποτελούν μια από τις ασφαλέστερες και αποδοτικότερες επιλογές. Η χώρα μας χαίρει προνομιακής γεωγραφικής θέσης που προωθεί και διευκολύνει το παγκόσμιο εμπόριο. Διαθέτει ένα τραπεζικό δίκτυο με Τράπεζες διεθνούς φήμης, και προσφέρει σύγχρονες υποδομές υλικοτεχνικής υποστήριξης χάρη στη Διώρυγα του Παναμά, την Ελεύθερη Ζώνη του Κολόν και τον Κόμβο (Hub) των εθνικών αερογραμμών Copa. Επίσης, διαθέτει πέντε υποθαλάσσια καλώδια οπτικών ινών που διασχίζουν τον Ισθμό και διαθέτει ειδικευμένο εργατικό δυναμικό, ανταγωνιστικές τιμές, εθνική ασφάλεια και χαμηλή συχνότητα φυσικών καταστροφών. Ο Παναμάς διαθέτει μια από τις πλέον σύγχρονες συνεταιριστικές νομοθεσίες της Λατινικής Αμερικής, ενόψει της ίδρυσης μιας εταιρίας. Τα πεδία δραστηριοποίησης όντας ευρεία επιτρέπουν την ενασχόληση με οποιαδήποτε νόμιμη επιχείρηση. Δεν απαιτείται προεγγραφή ούτε καταβολή κεφαλαίου για την έναρξη δραστηριοτήτων. Οι συναλλαγές μπορούν να ολοκληρώνονται στον Παναμά ή σε οποιοδήποτε μέρος του κόσμου. Οι εταιρίες πληρώνουν φόρο εισοδήματος στον Παναμά μόνο ανάλογα με τα έσοδα από δραστηριότητες κερδοσκοπικού χαρακτήρα που πραγματοποιούνται στη χώρα. Οποιαδήποτε έσοδα αποκτώνται εκτός Παναμά δεν υπόκεινται στη φορολογία εισοδήματος. Το δολάριο Ηνωμένων Πολιτειών είναι νόμισμα ελεύθερης κυκλοφορίας, κάτι που συνεπάγεται μηδενικό κίνδυνο υποτίμησης και απόλυτη ελευθερία μεταφοράς κεφαλαίων. Σε ποιους τομείς μπορεί κανείς να επενδύσει στη χώρα μας; 1. Τουρισμός: • Κέντρα παραθερισμού / Ξενοδοχεία • Ανάπτυξη δεύτερης κατοικίας • Δραστηριότητες παράλληλες με τις τουριστικές • Καταστήματα - Εμπορικά Κέντρα • Ψυχαγωγία 2. Υπηρεσίες: • Συγχώνευση ανωνύμων και άλλων εταιριών • Σημαίες πλοίων • Εταιρίες παροχής χρηματοοικονομικών/ διοικητικών συμβουλευτικών υπηρεσιών • Τραπεζικές/ πιστωτικές υπηρεσίες • Υπηρεσίες υγείας και συναφών • Εκπαιδευτικά ιδρύματα και μορφωτικά κέντρα 3. Συνδυασμένες μεταφορές και υποδομές υλικοτεχνικής υποστήριξης: • Εκσυγχρονισμός και διεύρυνση λιμένων • Νέος μεγάλος λιμένας στον Ειρηνικό • Διεύρυνση της Διώρυγας του Παναμά • Διεύρυνση και εκσυγχρονισμός της Ελεύθερης Ζώνης του Κολόν 4. Τεχνολογία της Πληροφορίας και Επικοινωνίας: Ανάπτυξη της ειδικής οικονομικής ζώνης Παναμά - Ειρηνικού με την αξιοποίηση της υποδομής τηλεπικοινωνιών και υλικοτεχνικής υποστήριξης. 5. Ενέργεια: Δυναμικό για την παραγωγή υδραυλικής, αιολικής και ηλιακής ενέργειας και ενέργειας βιομάζας. 6. Αγροτική βιομηχανία. 7.Εκσυγχρονισμός του οδικού δικτύου. http://www.mici.gob.pa/base.php?hoja=homepage

Lsol atino

19


20-21a Sol59 en-feb2012:Sol Latino 26/03/2012 2:37 ΜΜ Page 2

Nuestra geNte

οι ανθρωποι μασ

Tres artistas latinos en Grecia: Alex, Pedro y Federico Por Adriana Martínez Sol Latino en esta edición presenta a tres latinos residentes en Grecia que han logrado realizarse a través de su carrera gracias a su perseverancia y tesón, pero sobre todo gracias a su compromiso con la cultura y al amor que profesan por su arte. Ellos son Alex Ponce Aguirre, escritor chileno, Pedro Fabián Córdova, músico peruano y Federico Nieto, actor y dramaturgo colombiano. Το Sol Latino παρουσιάζει σε αυτό το τεύχος τρεις Λατινοαμερικάνους που μένουν μόνιμα στην Ελλάδα και κατάφεραν να σταδιοδρομήσουν με επιτυχία χάρη στην επιμονή και την αποφασιστικότητά τους, κυρίως όμως χάρη στη στράτευσή τους στον πολιτισμό και στην αγάπη που τρέφουν για την τέχνη τους. Πρόκειται για τον Άλεξ Πόνσε Αγκίρε, Χιλιανό συγγραφέα, τον Πέδρο Φαμπιάν Κόρντομπα, Περουβιανό μουσικό, και τον Φεδερίκο Νιέτο, Κολομβιανό ηθοποιό και θεατρικό συγγραφέα.

aLex PoNce aguirre, Pedro FabiaN cordova, eNcueNtros de siLeNcios musica y aNtroPoLogia

Lsol atino

20

Άλεξ Πόνσε Αγκίρε, «σιωπηλές συναντήσεις»

Πέδρο Φαμπιάν Κόρντομπα, μουσική και ανθρωπολογία

Alex, chileno emprendedor llegó a Grecia en el 2002. Recientemente publicó un libro de poesía, “Encuentros de silencios”, en griego y español en el que cada poema va acompañado de fotografías suyas tomadas en Grecia, que despertaron su inspiración. Su poesía transmite sabiduría y paz en momentos de soledad y nostalgia y alegría en momentos de remembranza. El libro se puede encontrar en: www.amazon.com/Encuentros-Silencios-Spanish-PonceAguirre o directamente en la editorial: https://www.createspace.com/3707992. “Encuentros de silencios nace de la experiencia de saber encontrarse con uno mismo, de poder dialogar, de sumar y restar en nuestra propia biografía, de recorrer momentos guardados en el laberinto de los recuerdos, mezclarlos con el presente y proyectarlos al futuro; en parte es hacerse amigo de la buena soledad que nos invita a reflexionar con base en nuestras vivencias, algunas cotidianas y otras recónditas. Todo eso se hace en reiterados encuentros de silencios, de ahí el nombre”.

Pedro Fabián Córdova, músico peruano que llegó a Grecia con el proyecto de llegar con su grupo musical andino a Italia, lleva ya en este país 17 años desempeñándose como digno representante del arte musical hispanoamericano en general y peruano en particular con mucha profesionalidad y amor a su arte. Es antropólogo social por la Universidad Pantios de Atenas, carrera universitaria que cursó no en su lengua natal, el español, sino en su lengua de adopción, el griego. Recientemente organizó en el teatro municipal de Pefki una Noche musical peruana que logró transportar al público presente a su tierra natal a través de la música, el baile y el apoyo fotográfico que tuvo el espectáculo. Su amplio repertorio rítmico va de la saya o tuntuna (música del sur de los Andes, un híbrido indígenaafricano), el sicuri (tonada musical andina ejecutada únicamente con el sicus, instrumento de viento), a la cumbia colombiana y el son cubano. “La música latinoamericana se caracteriza por esa interacción constante de una diversidad de culturas: la india, la mestiza, la africana y la europea. La Noche musical peruana nació de la necesidad de transmitir al público un poco de lo que significa nuestra música tradicional y también de dar a conocer algo de la música latinoamericana a través de algunas composiciones de nuestro compañero chileno Alejandro Díaz, quien ha consagrado su vida a la música.”

Ο Άλεξ, ένας πολυμήχανος Χιλιανός, ήρθε στην Ελλάδα το 2002. Πρόσφατα δημοσίευσε ένα βιβλίο με ποιήματα, σιωπηλές συναντήσεις, στα ελληνικά και τα ισπανικά, όπου κάθε ποίημα συνοδεύεται από δικές του φωτογραφίες ελληνικών τοπίων που τον ενέπνευσαν. Η ποίησή του μεταδίδει σοφία και γαλήνη σε στιγμές μοναξιάς και νοσταλγίας, και χαρά σε στιγμές αναπόλησης. Μπορείτε να βρείτε το βιβλίο στον ιστότοπο: http://www.amazon.com/Encuentros-Silencios-SpanishPonce-Aguirre ή απευθείας στον εκδοτικό οίκο: https://www.createspace.com/3707992Encuentros de silencios "Οι Συναντήσεις σιωπών γεννιούνται από την εμπειρία να μάθεις να συναντιέσαι με τον εαυτό σου, να μπορείς να κουβεντιάζεις, να προσθέτεις και να αφαιρείς από τη δική σου βιογραφία, να ανατρέχεις σε στιγμές φυλαγμένες στο λαβύρινθο των αναμνήσεων, να τις ανακατώνεις με το παρόν και να τις προβάλλεις στο μέλλον. Εν μέρει, είναι το να γίνεσαι φίλος με την καλή μοναξιά που μας καλεί να συλλογιστούμε με βάση τα βιώματά μας, άλλα καθημερινά, κι άλλα βαθιά κρυμμένα. Όλα αυτά συμβαίνουν σε επαναλαμβανόμενες συναντήσεις σιωπών, εξού και ο τίτλος."

Ο Πέδρο Φαμπιάν Κόρντομπα, ένας Περουβιανός μουσικός που ήρθε στην Ελλάδα με σκοπό να συνεχίσει για την Ιταλία με το συγκρότημά του από τις Άνδεις, βρίσκεται κιόλας 17 χρόνια σε αυτήν τη χώρα, πραγματοποιώντας εμφανίσεις ως επάξιος εκπρόσωπος της τέχνης της μουσικής, της λατινοαμερικανικής γενικώς και της περουβιανής ειδικώς, με υψηλό επαγγελματισμό και μεγάλη αγάπη για την τέχνη του. Είναι πτυχιούχος Κοινωνικής Ανθρωπολογίας του Παντείου Πανεπιστημίου, και ολοκλήρωσε τις σπουδές του όχι στη μητρική του γλώσσα, τα ισπανικά, αλλά στη θετή του γλώσσα, τα ελληνικά. Πρόσφατα


20-21a Sol59 en-feb2012:Sol Latino 26/03/2012 2:37 ΜΜ Page 3

Τρεις Λατινοαμερικάνοι καλλιτέχνες στην Ελλάδα: Ο Άλεξ, ο Πέδρο και ο Φεδερίκο παρουσίασε στο Δημοτικό Θέατρο Πεύκης μια Περουβιανή Μουσική Βραδιά όπου κατόρθωσε να ταξιδέψει το κοινό που την παρακολούθησε στη γενέθλια γη του, μέσα από τη μουσική, το χορό και τις φωτογραφίες που συνόδευαν το θέαμα. Το ευρύ μουσικό του ρεπερτόριο εκτείνεται από τη σάγια ή τουντούνα (μουσική των Νότιων Άνδεων, υβρίδιο ινδιάνικης και αφρικάνικης μουσικής) και τη σικούρι (μουσική μελωδία των Άνδεων που εκτελείται αποκλειστικά με το σίκους, πνευστό όργανο παρόμοιο με τον αυλό του Πάνα), ως την κολομβιανή κούμπια και το κουβανέζικο σον. "Η λατινοαμερικάνικη μουσική χαρακτηρίζεται από τη συνεχή διάδραση μεταξύ διαφόρων πολιτισμών, των Ινδιάνων, των μιγάδων, των Αφρικανών και των Ευρωπαίων. Η Περουβιανή Μουσική Βραδιά γεννήθηκε από την ανάγκη να μεταδώσουμε στο κοινό κάτι από τα όσα σημαίνει η παραδοσιακή μας μουσική και να κάνουμε πιο γνωστή τη λατινοαμερικάνικη μουσική, μέσα από μερικές συνθέσεις του Χιλιανού συναδέλφου μας Αλεχάντρο Δίας, ο οποίος έχει αφιερώσει τη ζωή του στη μουσική."

Federico Nieto eL” gazi teatro y comPromiso Φεδερίκο Νιέτο, θέατρο και στράτευση

Federico, un actor y dramaturgo colombiano que llegó a Grecia siguiendo a su mujer griega hace tres años y medio. En este poco tiempo ha logrado ubicarse entre los actores más prometedores de este arte en Grecia, dirigiendo obras, formando su propio grupo de teatro Vlak List, participando en obras para grandes y pequeños e impartiendo seminarios y talleres de expresión corporal y teatro. http://www.federiconietoelgazi.com “Estoy muy comprometido con mi arte, es mi pasión, mi carrera. Para mí, el teatro exige mucho trabajo; dedico cinco horas diarias al trabajo corporal. El estudio de los textos en griego requiere tres veces más trabajo que en español pues debo fijarme en su musicalidad y sonido. Cuando no tengo alguna obra, me dedico a leer y estudiar todo lo que sea herramientas que me ayuden en mi profesión. Ο Φεδερίκο Νιέτο El’ Gazi, Κολομβιανός ηθοποιός και θεατρικός συγγραφέας, ήρθε στην Ελλάδα ακολουθώντας την Ελληνίδα γυναίκα του πριν από τρεισήμισι χρόνια. Σε αυτόν το λίγο χρόνο κατάφερε να βρει τη θέση του ανάμεσα στους ηθοποιούς τους πλέον υποσχόμενους αυτής της τέχνης στην Ελλάδα, σκηνοθετώντας έργα, δημιουργώντας τον δικό του θίασο Βλακ Λιστ, συμμετέχοντας σε θεατρικά έργα για παιδιά και μεγάλους και πραγματοποιώντας σεμινάρια και εργαστήρια σωματικής έκφρασης και θεάτρου. http://www.federiconietoelgazi.com "Είμαι απόλυτα στρατευμένος στην τέχνη μου, είναι το πάθος μου, η σταδιοδρομία μου. Για μένα, το θέατρο απαιτεί πολλή δουλειά. Δουλεύω με το σώμα μου πέντε ώρες καθημερινά. Η μελέτη των κειμένων στα ελληνικά απαιτεί τρεις φορές περισσότερη δουλειά από ό,τι στα ισπανικά, γιατί πρέπει να προσέχω τη μουσικότητα και τον ήχο τους. Όταν δεν δουλεύω πάνω σε κάποιο έργο, αφοσιώνομαι στην ανάγνωση και τη μελέτη όλων αυτών που μπορούν να αποτελέσουν εργαλεία που θα με βοηθήσουν στο επάγγελμά μου." Lea las entrevistas completas en www.solatino.gr Βρείτε ολόκληρες τις συνεντέυξεις στο www.solatino.gr

“estoy comprometido con mi arte, es mi pasion, mi carrera“.

Federico Nieto El’ Gazi

Lsol atino

21


22-23a Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 6:11 ΜΜ Page 2

Sol Latino ofrece un espacio gratuito

Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino

Suscrίbase a Sol Latino Usted también puede recibir las cuatro ediciones anuales de Sol Latino por solo 15 euros. Solo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτε και εσείς να γίνετε συνδρομητές του Sol Latino, με μόνο 15 ευρώ για τα τέσσερα τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδρομικά ή με fax τα στοιχεία σας μαζί με την απόδειξη πληρωμής. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: subscripciones@solatino.gr

Solidaridad •Cáritas Atenas Si dispones de alguna hora libre entre semana, puedes ofrecer tu ayuda en la calle Kapodistriou 52, en el centro de Atenas. Tel.210 524 6637, www.caritas-athens.gr •Por los hijos de tus hijos: Las fundaciones colombianas Mi Sangre y Pies Descalzos buscan voluntarios internacionales que quieran aportar a la construcción de la Paz en Colombia y al mismo tiempo vivir una experiencia profesional, lingüística, cultural y de vida. www.youtube.com/watch?v=l9EiH3g9w2Y http://www.youtube.com/watch?v=2yRm3GCZ2U4 http://www.fundacionmisangre.org/ http://www.fundacionpiesdescalzos.com/

Comunidad •Dirección de la Embajada de Chile en Atenas: Ave. Kifisías 317A (6 calles después de la plaza de Kifisiá). Nuevos teléfonos: 210.8071065 y 210.8071020. •Unión Cultural Griego-Panameña: ¡15 años en Grecia! ahora tenemos nueva Junta Directiva: Dr. Jorge Karitas, Anabel QuijadaGrigorópulos, Violeta Glinós, Panayotis Costopanayotis, Stamatía Ioannidis, María Isabel Ríos y Spiros Gavrilidis. Más información: ucgriegpan@gmail.com •Nueva dirección de la Embajada del Perú en Atenas: Calle Koumbari 2, tercer piso, Kolonaki, Atenas, enfrente del museo Benaki. Metro Síndagma. 210.7792127

para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo o busque empleados. No obstante, la dirección de la revista no se hace responsable de los servicios anunciados en esta sección ni de las relaciones laborales que de ella resulten. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr o solatino1@yahoo.com Comuníquese con nosotros los martes de 10:00 a 13:00. Tel/fax: 210.9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino. El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945 479754. Peruano ofrece sus servicios como pintor de casas: 6988 083446 Salvadoreña ofrece sus servicios como niñera: 6984 288178 Venezolana ofrece sus servicios como niñera de 8:00 a 16:00 h. Tel. 6982 998070 Se busca hispanohablante para el cuidado de niños y del hogar: Ideal que pueda interna o venir cada día. Emilia: 6932222711 Servicio de traducción del español, inglés y otras lenguas Μεταφράστε όλα τα κείμενά σας με ταχύτητα και αξιοπιστία από και προς ισπανικά, ελληνικά, αγγλικά και άλλες γλώσσες. Μεταφραστικό Γραφείο Spell-it Translation Services, Αθήνα, Ελλάδα, τηλ. +30-2102524242, info@spell-it.gr, www.spell-it.gr. Ισπανικά και Iσπανική λογοτεχνία: Jaime Svart: 6974 708297. Profesora de inglés para niños ofrece clases con juegos y en un 100% de inglés: Danae Papaioannou: 6978 162038

Αργεντινή καθηγήτρια παραδίδει μαθήματα ισπανικών στα σπίτια preparación para DELE, conversación, clases privadas para nivel inicial y superior. Laura Cattaneo: 6946 833972. La Tienda Productos de América Latina y el mundo. Smirnis 40, 15354 Glikanera. 210.7515740, 210.7515717 - www.latiendaathens.com Unión Cultural Chile-Grecia, Sismani 14, Neos Cosmos. Los espera cada sábado por la noche para compartir y disfrutar de la velada en torno a algún bocadillo o cena. Los domingos les invita a reunirse en un almuerzo familiar a partir de las 14 h. A continuación, a las 18 h., Leonardo Gómez imparte clases de baile. Más información y reservas: Sra. Angélica Contreras Tel. 210.272.44.01 / 6947 828355 Club Latino La Vida Loca: ENTRADA LIBRE todos los días - Ελεύθερη είσοδος καθημερινά. Ωγύγου 11, Ψυρρή • Tel. 6932 428702 • 6998 267617 http://www.facebook.com/groups/LAVIDALOCA.ATHENS/ Se cuidan niños: Peruana con papeles en regla ofrece sus servicios de cuidado de niños y hogar. María Esther Guzmán. 6983 087537 Se busca niñera iberoamericana a partir de mayo del 2012 para un niño de dos años. Enviar datos a http://facebook.com/natalia.tsak. Se cuidan perros: Φροντίζω μικρόσωμα σκυλάκια στο σπίτι μου. Πληροφορίες 6980 299956. Κηφισιά, Αττική. Κυρία Guzmán. Se busca asesor comercial: evanpapanik@gmail.com • 6943 724644

¡Piñatas!

¡ Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para más información, llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273

¡Fútbol! El campeón de fútbol del Perú, César Rosales ofrece entrenamiento especial para niños de 7 a 14 años todos los martes, jueves y sábados en Paleó Fáliro. Información • 6931277383

Litoral- Productos argentinos Importamos y distribuimos yerba mate, dulce de leche, vinos argentinos y mucho más. Consulta nuestro catálogo online: www.litoral-productosargentinos.blogspot.com O llama al 6982448997. litoral.productosargentinos@gmail.com

Los mejores precios de Aghios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y ambiente familiar. A solo 50 pasos de la playa Havania.

Descuento del 10% para nuestros lectores Usa el código SOL-Mirabella Teléfonos: 28410 83282 - 6936797755 info@mirabella.gr - www.mirabella.gr


24 Sol59 en-feb2012:Layout 1 20/03/2012 6:12 ΜΜ Page 1


22-23a Sol59 en-feb2012:Sol Latino 20/03/2012 6:11 ΜΜ Page 3

Prestamos servicios médicos especializados con sensibilidad Personal altamente cualificado y tecnología avanzada ¡Acérquese a nuestras instalaciones, pida su tarjeta Metropolitan gratuitamente y obtenga descuentos fabulosos en nuestros diferentes servicios!

Urgencias: Ofrecemos atención a niños y adultos las 24 horas del día. Consulta Externa: Le atenderemos con equipo médico de reconocido prestigio. 210.4809217 - 210.4809266 Consultorio para hispanohablantes: La dra. Elsa V. Campos (internista, medicina preventiva y regenerativa) está dispuesta a atenderle en español y griego. 210.4809867 Unidades especializadas: Alergología, cardiología, cirugía cardiovascular, cirugía general, cirugía plástica y reconstructiva, cirugía maxilofacial, cirugía de tórax, cancerología, centro de cefalea, centro del dolor, diabetología, dermatología, fisioterapia, gastroenterológico, ginecología, hepatología, medicina interna, neumología, nefrología, neurología, neurocirugía, unidad de mama, ortopedia, (centro de trauma deportivo, centro de columna vertebral, centro de microcirugía de miembro superior), odontología, oftalmología, obesidad, pediatría, reumatología, urología, unidad de cuidados intensivos general y cardiológica. Laboratorios diagnósticos: Angiología, bioquímico/hematológico y de coagulación, cardiología (coronariografía, electrofisiología, tilt test, prueba de esfuerzo, ultrasonido, corazón, control de marcapasos/desfibriladores), endoscopia (gastrointestinal, pulmonar, urológica, densidad ósea, mamógrafo/mamografía magnética, medicina nuclear, neuroradiología, radiología, interventiva (STENT), tomografía computarizada, tomografía magnética, ultrasonidos. 21048091502104809151. Tarjeta de salud Metropolitan: Especial para los lectores de Sol Latino. Obtenga numerosos servicios y descuentos en nuestros servicios. Comuníquese con el 210 4809266 para tramitar su tarjeta personal de salud Metropolitan.

Ethnarchou Makariou 9, esq. El. Venizelou 1, 185 47 Neo Fáliro Centralita: 2104809000, fax 2104814887 www.metropolitan-hospital.gr


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.