ForteMagazine 2023 (The Light of Summer)

Page 1

la rivista di forte dei marmi Rivista partner di: Unione Proprietari Bagni | Federalberghi | Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Centro Commerciale Naturale Essere Forte MAGAZINE Ph. © Alessandro Moggi Anno XXIII | Estate 2023 Copia Omaggio | Complimentary copy
DIOR.COM02 38 59 59 59
VIA CARDUCCI 21. FORTE DEI MARMI

GENESIS

Sommario CONTENTS

EDITORIAL

22 se non ora, quando? if not now, when?

SHOWS

26 l’onda, seguiremo l’onda follow the wave

40 intrattenimento formato festival entertainment in festival format

EXHIBITIONS

32 arte a vele spiegate art under full sail

LEISURE

44 eccellenze in passerella excellences on the catwalk salotto letterario 2.0 literary salon 2.0

46 torna il polo in spiaggia polo is back on the beach

VinoVip al Forte VinoVip in Forte

48 luglio, col buono che ti voglio... gourmet meals on the beach

amori sul filo del tempo love on a thread of time per la danza for the dance

50 la libecciata di Carrà Carrà’s libeccio wind la terrazza del grande jazz great jazz on the terrace

INTERVIEWS

52 Giovanni Costantino: sulla sostenibilità del lusso on the sustainability of luxury

56 Damiano Carrara: la mia torta che sa di mare a cake for Forte

60 Attilio Bindi: centro di gravità permanente a permanent center of gravity

56 52 70 64 60
Via Giovanni Montauti, 5a 55042 Forte dei Marmi LU

Sommario CONTENTS

64 Elena Lietti: viva i cinema sotto le stelle cinema under the stars forever!

70 Jean Mus: progettare un paradiso designing a paradise

VALUES

76 per il futuro della bellezza for the future of beauty

SUGGESTIONS

84 una domenica a tutto colore a multicolor sunday

FASHION

96 back to my origins

104 audio-pillole di moda words of fashion wisdom

DAY TRIPS

108 meraviglie di villa in villa marvels from villa to villa

WONDERS

118 Apuane terre selvagge the wild Apuan lands

TASTES

124 di mare e d’azzurro of the blue sea and fish

134 rossi come vuole natura naturally red

TRENDS

136 dettagli di stile, collezioni e preziose novità al Forte style accents, fashion, and other things new and precious in Forte dei Marmi

PARTNERS

158 i nostri partners al Forte our partners in Forte dei Marmi

84 118 108 124

Colophon MASTHEAD

Anno XXIII, Numero 23, Estate 2023 Registrazione Tribunale di Lucca n. 743 del 23 Aprile 2001

ISSN 2284-3701

Pubblicità

Elisa Pancetti telefono +39 340 4627631 marketing@fortemagazine.it

Con il patrocinio di Rivista partner di Federalberghi Forte dei Marmi Consorzio Forte dei Marmi Promotion Unione Proprietari Bagni Centro Commerciale Naturale Essere Forte

Comune di Forte dei Marmi

Direttore responsabile Stefano Roni redazione@fortemagazine.it

Hanno collaborato a questo numero

Editore

Edizioni Forte Magazine

Numero di Iscrizione al ROC: 24357 amministrazione@fortemagazine.it

Irene Arquint, Titti Chiarello, Cristina Conti, Niccola De Prà, Cinzia Donati, Marta Nicolazzo, Elisa Pancetti, Silvana Rizzi, Silvia M.C. Senette

Fotografie

Gabriele Ancillotti, Annalisa Ceccotti, Nicola Gnesi, Luca Lupi, Alessandro Moggi, Federico Neri, Lorenzo Shoubridge, Archivio Carrà, Archivio Studio Mercatali, Archivio Fondazione Versiliana, Adobe Stock, Alamy Stock Photo, Launchmetrics.com/Spotlight

Traduzioni

Paula Elisa Boomsliter

Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi www.editografica.it

Stampa

ABC Tipografia, Calenzano (Firenze)

Foto di copertina

Alessandro Moggi

una pubblicazione

Casella Postale 31- 55042 Forte dei Marmi viale Gran Sasso 11 - 20131 Milano www.scatizzidepra.it

©2023 Edizioni Forte Magazine. Tutti i diritti riservati. Manoscritti e foto originali, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Vietata la riproduzione anche parziale di testi e fotografie. Essendo stato impossibile rintracciare tutti gli autori del materiale fotografico pubblicato, l’Editore è in ogni caso disponibile a riconoscere eventuali diritti di pubblicazione. Per ricevere copie arretrate scrivere a: amministrazione@fortemagazine.it

MAGAZINE
Puz zl e Fold Tote Fotog rafia di Juergen Teller Via IV Novembre 9A 55042 Forte Dei Marmi

se non ora, if not now, when? quando?

Se non ora, quando? Se non noi, chi? Domande retoriche. Non serve rispondere. E non serve aggiungere molto altro. Il messaggio è arrivato chiaro e forte. E già da tempo.

C’è un assetto da ritrovare, un concetto di benessere da riformulare, tanto lavoro da fare perché nulla cambi. O almeno perché non cambi in peggio. È l’eterna sfida di Forte dei Marmi: evolvere mantenendo l’armonia, cambiare senza stravolgere, lasciare alle generazioni future (di residenti e ospiti) una qualità della vita pari a quella attuale. Solo che, fare tutto questo a livello planetario è un po’ più complicato.

Alleanza è la parola chiave. Perché lo scopo da perseguire è di quelli tostissimi e nessuno può ritenersi esentato. Nel nostro piccolissimo vi offriamo un numero con alcuni spunti in chiave sostenibilità. Non certo un’edizione monografica, ma in ogni caso un ForteMagazine curioso e sensibile all’argomento. Buona lettura!

If not now, when? And if not us, who? No answer is expected. Nor is there much to add. The message came in loud and clear – and did some time ago. There’s an equilibrium to redefine, a concept of wellbeing to reformulate, work to do so that nothing changes. Or at least not for the worse. To evolve harmoniously, to change without distorting, so that future quality of life – for residents and guests alike – may continue to equal today’s. Forte dei Marmi strives to rise to this challenge. At the planetary level, the job is a bit more complicated.

Alliance is the key, since the goal is one of those tough ones and no one can consider themselves exempted. So let us offer a few ideas for engaging the problem of sustainability, in what is by no means a monographic issue of ForteMagazine – but nonetheless one we hope expresses our interest, our sensitivity to a crucial question for our times. Enjoy your reading!

22 | FORTE MAGAZINE / EDITORIAL

Offre tutto.

Eccetto il compromesso.

Panamera Platinum Edition. Composed with passion.

Panamera Platinum Edition è nata dalla passione e dall’entusiasmo. Combina perfettamente le opzioni più amate con elementi di design esclusivi. Scoprila al Centro Porsche Firenze.

Service

Via De’ Cattani 81, Firenze Tel. 055 308328

www.firenze.porsche.it

PWP S.r.I. Via Giacomo Konz, 63/65, Arezzo Tel. 0575 98641

www.arezzo.porsche.it

Consumo ponderato (varianti modello, PHEV): 2,5–2,0l/100 km; emissioni di CO₂ combinate: 57–45 g/km; consumo elettrico combinato (ponderato, varianti modello): 24,4–22,6 kWh/100 km

Centro Porsche Approved & Arezzo Centro Porsche Firenze PWP S.r.I.
Ph: Alamy/Sipa USA [1]

seguiremo

l’onda l’onda,

L’energia di Madame, la voce di Fiorella Mannoia, i classici di Venditti & De Gregori, i successi di Gigi D’Alessio e Loredana Bertè. E ancora: i talk show, la letteratura, il cinema, l’attualità. Guida all’inesauribile estate di Villa Bertelli FOLLOW THE WAVE | the energy of Madame, the voice of Fiorella Mannoia, classics by Venditti & De Gregori, Gigi D’Alessio’s and Loredana Bertè’s hits. And more: talk shows, literature, cinema, current events. A guide to the endless summer at Villa Bertelli

Testo di Cinzia Donati

Un’onda lunga, energica, frizzante, quella della musica che arriva a Villa Bertelli a impreziosire questa estate 2023. E noi… l’onda, seguiremo l’onda, come ci suggerisce Madame! [1] Che salirà sul palco nel giardino della villa domenica 20 agosto per una tappa del tour che la porta – artista giovanissima, classe 2002, ma già molto conosciuta nel panorama musicale italiano – in tutte le più suggestive location all’aperto d’Italia. Ma Villa Bertelli propone, in un ricco cartellone curato in collaborazione con LEG Live Emotion Group, anche molti altri concerti. Ne citiamo alcuni. Sabato 22 luglio Venditti & De Gregori [3], che danno nuova veste ai loro più grandi successi: canzoni entrate nel cuore della gente e nelle storie delle persone; canzoni che sono la colonna sonora di intere generazioni. Domenica 6 agosto “Luce” di Fiorella Mannoia [5] e Danilo Rea: un live in cui il talento dei due artisti – voce molto amata lei, noto pianista jazz lui – è messo in luce da una moltitudine di candele che li circondano sul palco, in un’atmosfera potente e intima, perfetta nella sua essenzialità. Martedì 8 agosto è la volta di Gigi D’Alessio con “Dove c’è il sole Tour”, in cui l’artista napoletano riabbraccia il proprio pubblico per cantare insieme le canzoni di maggior successo, in una scaletta che

A long, high-energy, sparkling wave of music is rolling in at Villa Bertelli to brighten this summer 2023 season. And we intend to “follow the wave,” as Madame’s [1] hit single invites us to! She’ll be onstage in the villa’s garden on Sunday, 20 August, for a stop on the tour that will take the young showwoman – just 21 but already a force on the Italian music panorama – to all of Italy’s most suggestive open-air concert venues. And the Villa Bertelli playbill, organized in collaboration with LEG Live Emotion Group, has lots more music to offer. Our list includes just a few of the concerts. On Saturday, 22 July, Venditti & De Gregori [3] ring the changes on their greatest hits: songs that reside in people’s hearts and lives, songs that have made the soundtracks for entire generations. Sunday, 6 August, is the date for Luce with Fiorella Mannoia [5] and Danilo Rea: a live performance at which the artists’ talent – she a cherished voice, he an acclaimed jazz pianist – is illuminated by the multitude of candles that surround them on the stage and create a powerful, intimate atmosphere, perfect in its essentiality. On Tuesday, 8 August, the villa is a stop on Gigi D’Alessio’s Dove C’è il Sole Tour. The Neapolitan artist reunites with his public to sing for and with them: the best of the best of

SHOWS / FORTE MAGAZINE | 27

racchiude oltre trent’anni di successi, dai brani storici a quelli più recenti. Giovedì 10 agosto Loredana Bertè e sabato 19 agosto Alex Britti [2], in concerto con le loro greatest hits. Nel programma live, non solo musica: venerdì 21 luglio il comico, imitatore e attore Angelo Pintus, tra i più seguiti dal pubblico italiano, è in scena con il suo divertentissimo spettacolo “Bau”; mercoledì 9 agosto “Lo Strano Incontro”, inedito, tra Giorgio Panariello e Marco Masini [4], due amici, due artisti diversi e complementari, per la prima volta insieme, in un incontro-scontro, una sfida fra battute e canzoni che preannuncia sorprese. Per la rassegna Parliamone in Villa, talk show alla quarta edizione presentato dal giornalista Enrico Salvadori, sono previsti, in orario pomeridiano, incontri con grandi personaggi del mondo della cultura, del giornalismo, del cinema e dello spettacolo. Si parte domenica 4 giugno – come sempre nel Giardino dei Lecci – con il giornalista, scrittore, conduttore e blogger Tony Capuozzo. Si prosegue venerdì 9 giugno con Pierferdinando Casini [8], sabato 10 giugno con Fabio Genovesi, amatissimo scrittore fortemarmino, sabato 17 giugno anteprima nazionale del nuovo libro dell’ex giornalista rai Tiziana Ferrario [6], sabato 1 luglio gradita ospite

more than thirty years of hits, from historic to more recent tracks. On Thursday, 10 August, the stage belongs to Loredana Bertè and on Saturday, 19 August, to Alex Britti [2], each in concert with their greatest hits. But there’s more than music on the live entertainment program. On Friday, 21 July, comedian-imitator-actor Angelo Pintus, a current darling of the Italian public, is onstage with his entertaining show entitled Bau; on Wednesday, 9 August, the brand-new Lo Strano Incontro puts Giorgio Panariello and Marco Masini [4], two friends, two very different yet complementary artists, together for the first time in a “showdown” armed with quips and songs that are bound to surprise.

On the calendar at journalist Enrico Salvadori’s Parliamone in Villa afternoon talk show, now in its fourth edition, are important personalities from the worlds of culture, politics, journalism, cinema, and show business.

The first appointment is for Sunday, 4 June – as always in the Giardino dei Lecci – with journalist, writer, presenter, and blogger Tony Capuozzo. The next, on Friday, 9 June, with Pierferdinando Casini [8]; on Saturday, 10 June, with popular Fortemarmino writer Fabio Genovesi before the Saturday, 17 June, national preview of

28 | FORTE MAGAZINE / SHOWS
[2] [3] [4] [5]
SISTEMA DI SEDUTE CONNERY | DESIGN RODOLFO DORDONI POLTRONA TORII | DESIGN NENDO TAVOLINO BOTECO | DESIGN MARCIO KOGAN / STUDIO MK27 DISCOVER MORE AT MINOTTI.COM/CONNERY FIRENZE BY BELVEDERE PIAZZA DEGLI STROZZI, 10 50123 FIRENZE T. +39 055 0981090 WWW.MINOTTIFIRENZE.COM INFO@MINOTTIFIRENZE.COM

Gemma Capra, vedova del commissario Luigi Calabresi, martedì 4 luglio la giornalista Agnese Pini [9], sabato 15 luglio la scrittrice Flaminia Marinaro, mercoledì 19 luglio l’ex presidente della Camera Fausto Bertinotti, domenica 23 luglio il direttore del Museo Egizio di Torino Christian Greco, intervistato per l’occasione da Fabio Genovesi, lunedì 31 luglio l’inviato di guerra sui fronti più caldi del pianeta e volto noto di Mediaset Fausto Biloslavo [7], venerdì 4 agosto, a chiusura della rassegna, ospite il Gran Maestro della Massoneria Italiana Stefano Bisi.

Nel Giardino dei Lecci si svolge anche L’Altra Villa, la seconda rassegna di appuntamenti per l’estate, ideale proiezione delle attività che la villa ospita nei restanti mesi dell’anno. Una compagine di eventi eterogenei, che spaziano, fino a settembre, fra arte, musica e letteratura. I concerti in omaggio ad Artemisia Gentileschi e le due performance di Luca Fialdini, il libro di Marco Bernardini su Giovannino Agnelli e quello del giornalista Andrea Cangini, sono alcuni degli eventi già fissati per la rassegna che accoglie gli spettatori nel suggestivo salotto di via Mazzini.

the new book by former rai journalist Tiziana Ferrario [6]. On Saturday, 1 July, the show’s welcome guest is Gemma Capra, widow of Commissioner Luigi Calabresi; on Tuesday, 4 July, journalist Agnese Pini [9]; on Saturday, 15 July, writer Flaminia Marinaro; and on Wednesday, 19 July, the former Presidente della Camera Fausto Bertinotti. On Sunday, 23 July, Fabio Genovesi interviews Christian Greco, Director of Turin’s Egyptian Museum. Salvadori’s guest on Monday, 31 July, is Fausto Biloslavo [7], war correspondent and a familiar face on Mediaset. The last episode, on Friday, 4 August, welcomes Stefano Bisi, Grand Master of the Italian Freemasonry. The Giardino dei Lecci is also the venue for L’Altra Villa, the second set of summer appointments and an ideal extension of the activities hosted by the villa during the rest of the year. An assortment of heterogeneous presentations running until September, centering on art, music, and literature. The concerts in honor of Artemisia Gentileschi and the two performances by Luca Fialdini, Marco Bernardini’s book about Giovannino Agnelli and the one by journalist Andrea Cangini are just a few highlights from the cycle of events at the delightful Via Mazzini venue.

30 | FORTE MAGAZINE / SHOWS
[6] [7] [8] [9]
Ph: David Plas photographer
A WORLDWIDE EXPOSURE TO BUY AND SELL YOUR PROPERTIES. MILAN | ROME | NAPLES | FLORENCE | LUCCA | TURIN | COMO | LAKE MAGGIORE | VERONA | PORTO CERVO | NOTO italy-sothebysrealty.com | +39 02 8707 8300 | italy@sothebysrealty.it

a vele

artespiegate

I dipinti di Moses Levy, Plinio Nomellini e Lorenzo Viani; i bronzi e le ceramiche di Paolo Staccioli; le irriverenti opere di Mimmo Rotella. E ancora: Gustavo Vélez, Matteo Ciardini, Stefano Lupi, Sandro Gorra. Un cartellone ricco di nomi e di appuntamenti per la nuova stagione dell’arte a Forte dei Marmi

Testo di Titti Chiarello

EXHIBITIONS / FORTE MAGAZINE | 33 [1]

ART UNDER FULL SAIL

Paintings by Moses Levy, Plinio Nomellini, and Lorenzo Viani; bronzes and ceramics by Paolo Staccioli; Mimmo Rotella’s irreverent works. And more: Gustavo Vélez, Matteo Ciardini, Stefano Lupi, Sandro Gorra. A fantastic lineup of names and dates for the new Forte dei Marmi summer art season

Un’offerta culturale ampia e varia, che inizia in primavera per concludersi a settembre, caratterizza anche quest’anno l’estate a Forte dei Marmi coniugando arte, aria e bellezza. E proprio all’aria aperta, tra le vie del centro storico fino al Pontile e il lungomare, si possono ammirare per tutta la stagione le otto opere monumentali dell’artista colombiano Gustavo Vélez [7], nell’esposizione open air organizzata dal Comune di Forte dei Marmi in collaborazione con Villa Bertelli e Oblong Contemporary Art. Opere in marmo, acciaio e bronzo di grande impatto visivo, che riflettono lo spazio circostante o che in esso si fondono, rivelando la ricerca dell’artista sempre finalizzata ad esaltare la bellezza e l’unicità della materia. In completamento alla mostra pubblica la Galleria Oblong espone nello stesso periodo un nucleo di opere di Vélez. Ad aprire invece la stagione al Fortino – c’è tempo fino all’11 giugno per vederla – la mostra Plasmare le forme, bronzi e ceramiche di Paolo Staccioli, promossa dal Comune di Forte dei Marmi e da Villa Bertelli. Il maestro toscano famoso nel mondo offre tutta la sua struggente poetica attraverso figure fuori dal tempo e dallo spazio, come cavalli, guerrieri, viaggiatori e vasi che sono i protagonisti di questa esposizione, dove si intrecciano ricerca del bello e ricordi d’infanzia, in un dialogo capace di rendere attuali le memorie antiche. La mostra ha un prestigioso continuum a Villa Bertelli dove due opere, installate all’ingresso, accolgono i visitatori fino alla fine di settembre.

A broad and varied cultural offer beginning in the spring and wrapping up in September: a Forte dei Marmi summer that once again brings together art, air, and beauty. Along the streets of the historic center as far as the Pontile and the seaside boulevard, eight monumental works by Columbian artist Gustavo Vélez [7] star at the season-long open-air exhibition organized by the Municipality of Forte dei Marmi in collaboration with Villa Bertelli and Oblong Contemporary Art Gallery. Stunningly visual sculptures in marble, steel, and bronze; works which, as they reflect the surrounding space – or melt into it – reveal the artist’s research and how he applies it to always exalt the beauty and unique characteristics of his materials. As a corollary to the public exhibition, during the same months the gallery is showing a nucleus of Velez’s creations. The season opener at the Fortino, instead – until 11 June – is Plasmare le Forme, Bronzi e Ceramiche di Paolo Staccioli, co-promoted by the Municipality of Forte dei Marmi and Villa Bertelli. The world-renowned Tuscan master’s haunting poetic finds expression in ceramic vessels and figures abstracted from time and space, horses, warriors, travelers: the protagonists of this exhibition, where the search for the beautiful and childhood recollections intertwine in a dialogue capable of propelling ancient memories to the forefront of consciousness. In a sense, the exhibition lies on a continuum with Villa Bertelli, where two of Staccioli’s works installed at the villa’s entrance welcome visitors through the end of September.

34 | FORTE MAGAZINE / EXHIBITIONS
Reflex s.p.a - Via Paris Bordone 78/80; Biancade - Treviso - Italy; T +39 0422 8444; inforeflex@reflexangelo.com; www.reflexangelo.com
Viale A. Morin, 8D Forte dei Marmi - Lucca Via delle Ville, 357 San Colombano - Lucca www.santori.it

Accadde in Versilia. Il tempo di Plinio Nomellini, Lorenzo Viani, Moses Levy è invece il suggestivo titolo dell’esposizione che si tiene – sempre al Fortino – dal 17 giugno al 10 settembre, promossa dalla Società di Belle Arti con il Comune del Forte e la Fondazione Villa Bertelli. Uno sguardo pittorico intenso e ricco di emozioni che racconta il periodo magico, a cavallo tra ‘800 e ‘900, in cui in Versilia si radunavano artisti e personaggi del mondo europeo e internazionale, creando veri e propri cenacoli artistici e culturali. L’esposizione raccoglie una raffinata selezione di opere dei tre grandi protagonisti di quel momento: Nomellini, Viani e Levy [1].

Villa Bertelli celebra fino al 17 settembre la genialità di uno dei più grandi maestri dell’arte italiana, Mimmo Rotella, con una mostra organizzata dalla Fondazione intitolata all’artista calabrese in collaborazione con Oblong Contemporary Art Gallery e curata da Edoardo Falcioni. Mimmo Rotella. Il Genio Poliedrico: cinque tecniche a confronto [2-3], questo il titolo dell’esposizione: quarantacinque opere storiche e capolavori assoluti che raccontano le tecniche e i gesti che hanno caratterizzano i sessant’anni di carriera del Maestro italiano conosciuto in tutto il mondo.

Accadde in Versilia. Il Tempo di Plinio Nomellini, Lorenzo Viani, Moses Levy is instead the suggestive title of the exhibition that takes over at the Fortino from 17 June to 10 September, promoted by the Società di Belle Arti with the Municipality of Forte dei Marmi and Fondazione Villa Bertelli. An intense, emotionfilled pictorial dive into a magical period, a visual narrative on the cusp between the 1800s and 1900s when artists and European and international intellectuals gathered in Versilia and formed true artistic and cultural coteries. The show presents a fine selection of works by three preeminent players on that scene: Nomellini, Viani, and Levy [1].

Until 17 September, Villa Bertelli is celebrating the genius of one of the true greats of Italian art: Mimmo Rotella. Mimmo Rotella. Il Genio Poliedrico: cinque tecniche a confronto [2-3], curated by Edoardo Falcioni, is organized by the foundation named after the Calabrian artist in collaboration with Oblong Contemporary Art Gallery. Forty-five historic works and absolute masterpieces delineate the techniques and the gestures that marked the sixty-year career of this world-renowned Italian master. The most representative views of Versilia, from the pinewoods to the Apuans and the marshlands, and

36 | FORTE MAGAZINE / EXHIBITIONS
[2] [3] [4] [5]
Forte dei Marmi - Via P. E. Barsanti, 16 Tel./Fax (+39) 0584 82018 luigiborrellifortedeimarmi@gmail.com

Gli scorci più rappresentativi della Versilia, dalle pinete alle Apuane, dal padule ai tuffatori, fino ai fuochi d’artificio della Festa di Sant’Ermete sono alcuni dei soggetti che costituiscono il corpus delle oltre trenta opere di Intimi Trascorsi di Matteo Ciardini [4-5], a cura di Vittorio Sgarbi, in collaborazione con Paola Raffo Arte Contemporanea, visitabile fino al 27 luglio a Villa Bertelli, al secondo piano. Fra oli, disegni e dipinti in acrilico le opere regalano uno sguardo toccante e malinconico sulle mille sfaccettature della Versilia, dove il fiorentino Ciardini ha vissuto facendone la sua terra di adozione.

Dal 28 luglio al 3 settembre, negli stessi spazi, sono invece di scena i volti e le mani della fatica, magistralmente immortalati da Stefano Lupi, nella mostra Wo-men at Work. Un documento d’arte che racconta il territorio attraverso mestieri perduti o che stanno scomparendo, dove a fare da collante è la manualità. Professionista nel campo della comunicazione audiovisiva, Lupi dal 2005 ha iniziato a ritrarre i volti degli artigiani toscani. Tutti gli scatti della mostra sono in bianco e nero per narrare meglio la passione, il genio, la creatività dei personaggi.

Negli spazi esterni della Villa, a partire dal 16 giugno e fino al 30 settembre, si possono ammirare infine alcune opere dell’artista lombardo Sandro Gorra [6], presentate dalla galleria Laura Tartarelli Contemporary Art e riunite sotto il titolo L’arte dell’attimo

diving bathers and the fireworks in honor of Sant’Ermete, are a few of the subjects of the more than thirty works by Matteo Ciardini [4-5] at Intimi Trascorsi, curated by Vittorio Sgarbi, produced in collaboration with Paola Raffo Arte Contemporanea. Until 27 July, on the second floor of Villa Bertelli, oils-on-canvas, drawings, and acrylics compose a touching, melancholy composite of the thousand facets of Versilia’s territory adopted by the Florentine Ciardini as his own.

From 28 July through 3 September, at Wo-men at Work, the same spaces will be showing us the faces and hands of hard labor, masterfully immortalized by Stefano Lupi. A document – in art – that recounts the territory as a “collage” of lost or threatened occupations whose common denominator is manual expertise. Audiovisual communications professional Lupi has been shooting portraits of Tuscany’s artisans since 2005: all the photos on show are in black and white, to better dramatize the passion, the ingenuity, the creativity of his subjects.

Outdoors at the Villa, from 16 June to 30 September, Laura Tartarelli Contemporary Art is showing works by Lombard artist Sandro Gorra [6] at the event entitled L’Arte dell’Attimo

Alle pagine 32-33, il dipinto “Meriggio al mare” di Moses Levy. A pag. 34, a sinistra le opere “Marilyn forever” e “Scandalo internazionale” di Mimmo Rotella; a destra le opere “Pineta” e “Studio di piante” di Matteo Ciardini. In questa pagina, a sinistra “Alice e l’Acqua” di Sandro Gorra e a destra una scultura di Gustavo Vélez

38 | FORTE MAGAZINE / EXHIBITIONS
[6] [7]
LUCCA Via S. Lucia, 28 - Tel. 0583 491346 Photography by
FORTE DEI MARMI Via Mazzini, 7 - Tel. 0584 83844 www.gioielleriamarchicarlo.it gioielleriacarlomarchi@gmail.com CARLO MARCHI GIOIELLIERE
Giulia Raia

intrattenimento formato festival entertainment

in festival format

Un cartellone ricco di comicità, sia emergente che classica, quello del 44° La Versiliana Festival, che prende il via il 9 luglio e prosegue fino a fine agosto. Ma anche la grande danza, il nouveau cirque e la drammaturgia contemporanea, a confermare lo spirito multidisciplinare del festival. Nuovi linguaggi e nuovi artisti che trovano spazio nel teatro grande immerso nella pineta, nello spazio Caffè e nel Chiostro di Sant’Agostino a Pietrasanta, con qualche incursione anche a Palazzo Mediceo di Seravezza.

Oltre quaranta titoli tra compagnie, interpreti di alto profilo culturale e artisti di grande popolarità. Ne citiamo alcuni. Il 19 luglio sale sul palco la star del web Barbascura X [1] con Amore bestiale, tra comicità e divulgazione scientifica. Il 20 luglio l’esilarante comico toscano Jonathan Canini porta in scena Vado a vivere con me. Il 28 luglio arriva lo show tutto da ridere sul mondo della scuola di Filippo Caccamo Tel Chi Filippo. Il

A playbill overflowing with comedy, emerging and classical, for the 44th La Versiliana Festival. There’s also great dance, the nouveau cirque, and contemporary dramaturgy – confirming the multidisciplinary nature of this historic summer celebration that kicks off on 9 July and runs until the end of August. New languages and new artists at the big theater in the pinewood, the Caffè space, and the cloister of Sant’Agostino in Pietrasanta – with incursions even into Palazzo Mediceo in Seravezza.

Upwards of forty shows in all, presented by theater companies, high-cultural-profile interpreters, and popular artists. We’ll mention just a few here. On 19 July, the stage belongs to web star Barbascura X [1] with his Amore Bestiale, a mix of humor and popular science. The next day, 20 July, the exhilarating Tuscan comedian Jonathan Canini gives us Vado a Vivere con Me. On 28 July we’ll be seeing Tel Chi Filippo, Filippo

40 | FORTE MAGAZINE / SHOWS
via Montauti, 8 - Forte dei Marmi - luciagiovannetti.it Q
Autodromo di Varano de’ Melegari / Scuderia De Adamich

30 luglio l’immorale comico fuori dagli schemi Angelo Duro [2] con Sono cambiato. Il 3 agosto La verità, vi prego, sull’amore, il nuovo spettacolo nato dal sodalizio di due artisti di sopraffina sensibilità: Stefano Massini e Luca Barbarossa [3]. Il 4 agosto spettacolo per giovanissimi: protagonista La compagnia delle formiche con il musical Mortina. Il 6 agosto I Soliti Idioti fanno tappa con il Fiodena Summer Tour 2023. L’11 agosto Umberto Tozzi [5] celebra musica e carriera con il suo Gloria Forever. Il 13 agosto l’intramontabile Massimo Ranieri [4] con il suo nuovo show Tutti i sogni ancora in volo. Il 17 agosto viaggio nel divertimento puro e frizzante con Andrea Pucci e il coinvolgimento del pubblico. Il 19 agosto Bis! del giovane showman Francesco Cicchella. L’8 e 9 settembre gran finale con la tappa conclusiva del tour estivo di Radio Dimensione Suono.

Il cartellone è firmato dal consulente artistico del festival Massimo Martini. Non mancano, a completare l’offerta, gli appuntamenti quotidiani con gli Incontri al Caffè de La Versiliana e gli spettacoli per bambini.

Caccamo’s hilarious take on education. On 30 July, immoral, out-of-the-box comedian Angelo Duro [2] in Sono Cambiato. Then on 3 August, La Verità, Vi Prego, sull’Amore, the new show born of a partnership between two artists of exceptional sensitivity: Stefano Massini and Luca Barbarossa [3]. A show for the very young on 4 August: the Compagnia delle Formiche is onstage with their musical entitled Mortina. On 6 August, I Soliti Idioti stop in on their Fiodena Summer Tour 2023. Umberto Tozzi [5] is in town on 11 August with Gloria Forever and on 13 August the evergreen Massimo Ranieri [4] brings us his new show, Tutti i Sogni ancora in Volo. Then on 17 August a shower of pure, sparkling entertainment with Andrea Pucci and involving the public in attendance precedes Bis! by young showman Francesco Cicchella, on 19 August. The grand finale is set for 8 and 9 September with the last shows on the Radio Dimensione Suono summer tour calendar.

The program was drawn up by Festival artistic consultant Massimo Martini. Completing the offer, the daily appointments with the Incontri al Caffè de La Versiliana and shows for children.

www.versilianafestival.it

42 | FORTE MAGAZINE / SHOWS
[1] [2] [3] [4] [5]

eccellenze in passerella excellences

on the catwalk

I brand del migliore artigianato Made in Italy tornano a sfilare il 30 giugno sulla passerella del Bagno Alpemare per la quarta edizione di Un’Estate Eccellente, serata-evento organizzata da Il Salotto di Milano, hub del saper fare italiano ideato dall’imprenditore Massimo Colautti. Il programma della serata, condotta da Jo Squillo, replica la fortunata formula delle ultime stagioni, con un welcome cocktail nella pinetina dello stabilimento balneare, la suggestiva sfilata in spiaggia al tramonto, la cena charity a favore della Andrea Bocelli Foundation e il gran finale in musica con dj set.

The top Made in Italy artisan brands are back on the catwalk at Bagno Alpemare for the fourth edition of Un’Estate Eccellente, the soirée-event organized by Il Salotto di Milano, a hub of Italian knowhow conceived by entrepreneur Massimo Colautti. The evening’s program, emceed by Jo Squillo, repeats the fortunate formula of recent seasons: a welcome cocktail in the beach club’s pinewood, a bewitching runway show on the beach at sunset, a gala benefit dinner to support the Andrea Bocelli Foundation, and DJ sets for a musical grand finale.

salotto letterario 2.0

literary salon 2.0

Una storia da scoprire, un personaggio interessante da incontrare, momenti da condividere nella cornice di luoghi esclusivi. Sono le suggestioni degli eventi che Elena Davsar organizza nel corso dell’estate al Forte e in Versilia, ispirati ai salotti letterari d’un tempo. Piacevoli conversazioni con artisti, scrittori, stilisti o designer accompagnate da una degustazione e da un bicchiere di spumante. La partecipazione è gratuita, solo su invito e a numero chiuso.

Stories worth the listening, characters you’ll want to meet, moments to share in exclusive settings: just glimpses of what awaits at the events organized by Elena Davsar this summer in Forte and around Versilia, inspired by the literary salons of the past. Enjoyable conversations with artists, writers, stylists, and designers, each accompanied by a food tasting and a flute of spumante. Admission is free – but by invitation and for a limited number of participants.

www.fortedeimarmiexperience.com

44 | FORTE MAGAZINE / LEISURE

torna il polo in spiaggia polo is back on the beach

L’edizione 2023 della Figli del Vento Polo Cup si terrà il 6, 7 e 8 ottobre sulla spiaggia del bagno Marzocco a Marina di Pietrasanta. A contendersi il trofeo organizzato dal Polo Club Forte dei Marmi saranno anche quest’anno alcuni tra i più forti atleti italiani e argentini, chiamati nuovamente a misurarsi sull’impegnativo campo di gara sulla sabbia. Novità di quest’anno, la Scuola di Polo che anticiperà l’evento e sarà rivolta ai giovanissimi che intendono avvicinarsi a questo affascinante sport. Le lezioni si terranno presso il maneggio Le Prade a partire dal 22 luglio.

The 2023 edition of the Figli del Vento Polo Cup, to be held this year on the beach at Bagno Marzocco in Marina di Pietrasanta, is on the calendar for 6-7-8 October. On the difficult terrain of the sandy playing field, some of the sport’s top Italian and Argentine athletes will be contending the trophy at the event organized by the Polo Club Forte dei Marmi. New this year, the club’s Polo School, which beginning on 22 July – awaiting the Cup matches – will be holding lessons at the Le Prade equestrian center for young people interested in this fascinating sport.

www.poloclubfortedeimarmi.it

VinoVip al Forte VinoVip in Forte

Due giorni dedicati al bere di qualità. È VinoVip al Forte, edizione “marittima” (il 25 e 26 giugno) del celebre summit enologico che dal 1997 si tiene a Cortina d’Ampezzo. In Versilia l’evento si sviluppa fra le sale di Villa Bertelli – che ospitano il talk show d’apertura, il Premio Khail 2023, il Vermentino Show e il Grand Tasting – e la spiaggia, teatro di un’esclusiva cena con wine list dedicata.

Two days consecrated to quality drinking at the “maritime” edition (in Forte, 25 and 26 June) of the renowned wine summit first held in Cortina d’Ampezzo in 1997. In Versilia, in the halls of Villa Bertelli – venue for the inaugural talk show, the Premio Khail 2023 award, the Vermentino Show, and the Grand Tasting event – and on the beach, the setting for an exclusive dinner with a dedicated wine list.

www.vinovipalforte.it

46 | FORTE MAGAZINE / LEISURE

OGNI GIOIELLERIA SERGIO CAPONE PROPONE I BRAND E I RELATIVI SERVIZI IN CONFORMITÀ ALLE CONCESSIONI CONCORDATE

VIAREGGIO - FORTE DEI MARMI

la libecciata di Carrà

Carrà’s libeccio wind

La Libecciata, magnetico dipinto a tema balneare del 1956, è l’opera che va quest’anno ad arricchire il percorso turistico-culturale legato alla presenza di Carlo Carrà a Forte dei Marmi, trentaseiesima tappa di un suggestivo itinerario che si snoda attraverso i luoghi amati e dipinti dal grande artista piemontese in Versilia. La riproduzione dell’opera è collocata sul viale a mare nei pressi del Bagno America. Il progetto che valorizza i luoghi di Carrà è promosso e curato dall’Ente per le Ville Versiliesi che in estate organizza per i propri soci incontri conviviali dedicati all’arte, al paesaggio e alla musica.

La Libecciata (1956), a magnetic oil-on-canvas depicting bathers, is this year’s addition to the touristic-cultural itinerary revolving around Carlo Carrà’s time in Forte dei Marmi. A reproduction of the work installed on the seaside boulevard near Bagno America marks the new thirtysixth stop on the suggestive path that winds through the Versilia loved – and painted – by the great Piemontese artist. The project that valorizes Carrà’s places is promoted and curated by Ente per le Ville Versiliesi, which for its members also organizes summer meetings dedicated to art, landscape, and music.

www.enteville.it

la terrazza del grande jazz great jazz on the terrace

Dopo il successo dei concerti di primavera, il grande jazz della Terrazza del Forte Club torna con alcune anteprime durante i mesi estivi e con un nuovo ciclo a partire dal mese di ottobre. In attesa dell’importante evento annunciato per il 2024. La rassegna diretta dal trombettista di fama internazionale Andrea Tofanelli (nella foto sotto) sta riscuotendo unanimi apprezzamenti.

Following the success of the spring concerts, great music returns to La Terrazza del Forte jazz club with previews during the summer months and a new lineup that gets underway in October while awaiting the important event announced for 2024. The summer program, under the direction of internationally-known trumpet player Andrea Tofanelli (in the photo below), is meeting with unanimous applause.

Info: +39 366 258 8770

48 | FORTE MAGAZINE / LEISURE
Bloom Beauty Studio via dell’Acqua 2 - 55042 Forte dei Marmi +393453592415 - beautystudiobloom.com - bloom.fdm
Ph: Annalisa Ceccotti

luglio, col buono che ti voglio... gourmet meals on the beach in July

Cambia il periodo ma non la sua rodatissima formula A tavola sulla spiaggia, il concorso mondanogastronomico ideato da Gianni Mercatali. La sfida quest’anno si tiene il 2 e il 9 luglio alla Capannina di Franceschi. Sarà come sempre un duello a colpi di ricette e prelibatezze tipicamente estive fra concorrenti non professionisti giudicati da una giuria di vignaioli, ristoratori e giornalisti. Nella foto a sinistra: Leone Marzotto – ceo di Peck – con Domenica Giuliani e Anna Iacobacci, vincitrici del premio Peck 2022. A destra, il giornalista rai Federico Monechi con la moglie Cristina, anch’essi in gara lo scorso anno.

The month is different, but not the time-tested formula of Gianni Mercatali’s A Tavola sulla Spiaggia, the popular gastronomic-society contest now in its thirty-first edition. This year’s tourney is set for 2 and 9 July at the Capannina di Franceschi and, as always, it will be a dispute amongst warring recipes and typically summery delicacies served up by non-professional culinarians to a jury of wine growers, restaurateurs, and journalists. In the photo on the left: Leone Marzotto – ceo of Peck – with Domenica Giuliani and Anna Iacobacci, winners of the Peck Forte dei Marmi 2022 Prize. On the right, rai journalist Federico Monechi and his wife Cristina, also among last year’s contestant couples. www.atavolasullaspiaggia.it

per la

danza

for the dance

È nata la Fondazione “Simona Nesi” per la danza. Voluta dalla famiglia in ricordo dell’ex ballerina della Scala, prematuramente scomparsa, che da giovanissima fu uno dei talenti più fulgidi della danza classica internazionale, sosterrà le ragazze che studiano per affermarsi in questa arte.

The Fondazione Simona Nesi has been formally constituted by the family of the former La Scala ballerina following her premature death. As a young woman, Simona was one of the brightest stars of international classical dance; the foundation’s mission is to support girls training in this art.

Info: +39 335 8426432

amori sul filo del tempo / love on a thread of time

Cercando del filo di seta in mansarda, Serenella rinviene le lettere che Elisa, una giovane lucchese vissuta ai primi del Novecento, scrisse all’amato Marcello. Inizia così il nuovo romanzo della fortemarmina Elisabetta Polacci – “Il segreto della Rocca di seta azzurra” (info: www.lapeoperaia.it) – ambientato fra la Versilia dei giorni nostri e la Lucchesia di un secolo fa. Amori che si inseguono nel tempo. E l’appassionata dichiarazione d’amore dell’autrice per la propria terra.

As she looks for silk thread in the attic, Serenella finds letters written by Elisa, a girl who lived in Lucca in the early 20th century, to her sweetheart Marcello. So begins the new novel by native Fortemarmina Elisabetta Polacci. Il segreto della rocca di seta azzurra (info: www.lapeoperaia.it), set in the Versilia of our times and the Lucchesia of a century ago, is a story of romances dovetailing in time – and the author’s impassioned declaration of love for her land.

50 | FORTE MAGAZINE / LEISURE
HUGO SPRITZ G T @alpex_drinks www.alpexdrinks.com Fonte Plose spa Via Julius Durst 12 39042 Bressanone (BZ)

lusso sulla del sostenibilità

Incontro con Giovanni Costantino, protagonista della grande nautica internazionale, sulle strategie green che stanno cambiando il mondo dello yachting. Con una dedica all’amata Forte dei Marmi ON THE SUSTAINABILITY OF LUXURY | A meet with Giovanni Costantino, international nautical industry protagonist, to talk about the green strategies that are changing the world of yachting. With a word for his beloved Forte dei Marmi

«Un posto unico, un prezioso ed esclusivo gioiello, una vera fabbrica italiana delle emozioni, come la mia azienda, dove la cura dei dettagli, la qualità e l’eccellenza sono le chiavi del successo». A descrivere così Forte dei Marmi – un luogo di cui innamorarsi, proprio come ci si innamora di una barca da sogno – è Giovanni Costantino, fondatore e ceo di The Italian Sea Group (tisg), fra i principali player internazionali della nautica di lusso, primo produttore italiano di superyacht sopra i 50 metri, operativo con i marchi Admiral, Tecnomar, Perini Navi, Picchiotti e nca Refit nel quartier generale di Marina di Carrara e nei cantieri di Viareggio e La Spezia.

Dottor Costantino, uno dei segreti di Forte dei Marmi è aver saputo trovare un equilibrio fra accoglienza turistica e qualità ambientale. Il suo gruppo come interpreta il tema della sostenibilità? «È da sempre uno dei pilastri della nostra strategia, sia a livello di prodotto sia nel ridurre l’impatto del nostro business». Partiamo dal prodotto. «In questo campo ci muoviamo da anni. Il 55 metri Admiral “Quinta Essentia” varato nel 2016 è stato all’epoca il primo esemplare al mondo con una propulsione ibrida nel suo range di grandezza». Qual è lo stato dell’arte oggi? «Investiamo costantemente in ricerca e sviluppo, arrivando a

“A unique place, a precious and exclusive jewel, a true fabbrica italiana delle emozioni – just like my company – where extreme attention to detail, quality, and excellence are the keys to success.” This description of Forte dei Marmi – a place with which one might easily fall in love, just as one might fall in love with a dream yacht – comes from Giovanni Costantino, founder and ceo of The Italian Sea Group (tisg). Proud of its place among the principal international players in the luxury yachting sector and Italy’s top producer of superyachts in excess of 50 meters, tisg operates through the Admiral, Tecnomar, Perini Navi, Picchiotti, and nca Refit brands at its Marina di Carrara headquarters and at the Viareggio and La Spezia shipyards. Dr. Costantino, one of the secrets of Forte dei Marmi is the fine balance it has struck between tourist hospitality and environmental quality. How does your group interpret sustainability? “Sustainability has always been one of the pillars of our strategy, at the product level and in terms of reducing our footprint.” Let’s start with the product. “We have been working in this field for years. The 55-meter Admiral Quinta Essentia, launched in 2016, was the first yacht of its size to feature hybrid propulsion.” And the state of the art today? “We never cease to invest in research and development; we propose ever-larger megayachts

INTERVIEWS / FORTE MAGAZINE | 53
Intervista di Stefano Roni - Foto di Gabriele Ancillotti

proporre mega yacht di dimensioni sempre maggiori con avanzati sistemi di propulsione diesel-elettrica a giri variabili capaci di ottimizzare i consumi e limitare emissioni, vibrazioni e inquinamento acustico. Nel 2022 abbiamo consegnato “Kensho”, motoryacht di 75 metri già diventato un benchmark dello yachting sostenibile. Abbiamo appena venduto il nostro terzo Admiral “Panorama” di 53 metri e in costruzione abbiamo un motoryacht di 80 metri, uno di 88 e uno di ben 100 metri, tutti dotati di questi sistemi all’avanguardia». In ambito nautico la sostenibilità si misura solo in termini di sistemi di propulsione? «Noi adottiamo un forte focus anche sui materiali, utilizzando principalmente alluminio e acciaio, entrambi completamente riciclabili, per la costruzione degli scafi e delle sovrastrutture degli yacht, e introducendo progressivamente l’utilizzo di teak ecologico di provenienza rigorosamente certificata». A livello produttivo come si riduce l’impatto ambientale? «In tisg abbiamo un’attentissima gestione dei consumi energetici e idrici, affiancata dall’utilizzo di energia green: a Marina di Carrara abbiamo completato la copertura dei capannoni con pannelli fotovoltaici, raggiungendo il 25% del fabbisogno energetico e riducendo l’emissione di oltre 1.000 tonnellate di co2 su base annua. Per soddisfare le nostre necessità residue acquistiamo energia proveniente esclusivamente da fonti rinnovabili».

with advanced variable-speed Diesel-electric propulsion systems that can optimize consumption and curb emissions, vibrations, and noise pollution. In 2022, we delivered Kensho, a 75-meter motoryacht which has already set the benchmark for sustainable yachting. We just sold our third Admiral, the 53-meter Panorama, and we are now building an 80-meter, an 88-meter, and a 100-meter motoryacht, each equipped with these same avant-garde drives.” Does the yachting world measure sustainability solely in terms of propulsion? “We are just as tightly focused on materials. We use mainly aluminum and steel, two fullyrecyclable metals, for building the hulls and the superstructures of our yachts, and we are progressively introducing certified eco-teak, responsibly sourced from strictly-regulated plantations.” How do you reduce your environmental impact at the production level? “At tisg, consumption of energy and water is carefully managed. Plus, we use green energy: in Marina di Carrara, we have completed installation of solar panels on the roofs of our hangars, so covering 25% of our energy requirement and reducing emissions of co2 by more than 1,000 tons annually. And the energy we purchase to meet the balance of our needs comes only from renewable sources.”

54 | FORTE MAGAZINE / INTERVIEWS
Forte dei Marmi, un luogo di cui innamorarsi, proprio come ci si innamora di una barca da sogno
R A M S AY S C U L P T U R E FOTO © STEFANO BARONI Galleria Privata, by appointment. Via dei Piastroni, 42, 55045 Pietrasanta, Lucca, Italy Tel: +39 3480 462663 sculpture @ ramsaysculpture.com www.ramsaysculpture.com

sa di mare la che mia torta

E se Forte fosse un dolce? «Sono cresciuto frequentando la Versilia», risponde Damiano Carrara, «la spiaggia del Forte mi fa sentire a casa. Così ho pensato al sale, al miele d’acacia, al pinolo...»

A CAKE FOR FORTE | And if Forte were a cake? “I grew up spending time in Versilia,” Damiano Carrara answers, “and the sea at Forte feels like home to me. So I thought of salt, acacia honey, pine nuts . . .”

Il maître pâtissier Damiano Carrara, natali lucchesi e fama internazionale, dedica una nuova creazione a Forte dei Marmi: Sapore di mare. Materie prime locali e di prima scelta si fondono in una torta che appaga l’occhio e il palato. Il disco dorato “cattura” un lembo di spiaggia invasa dalla schiuma di un’onda e nasconde un crumble di mandorla salata e miele di acacia della Versilia, una mousse leggera al limone con inserto di cremoso ai pinoli e un biscuit di mandorla e acacia. Un’opera d’arte, prima che un dolce, nata nel laboratorio del lussuoso “Atelier” di pasticceria senza glutine di via Civitali, a Lucca. Qui, affiancato da tredici professionisti del gusto sano, il trentasettenne giudice di Bake Off Italia e punta di diamante di Cake Star e Fuori Menù ha avviato il suo sogno, dopo anni di successi culinari e televisivi negli Stati Uniti. «Lucca è casa mia, sono felice di essere tornato ed è una soddisfazione immensa vedere persone che vengono a trovarmi da tutta Italia da ormai due anni», ammette Damiano Carrara. A richiamare gli appassionati gourmet sono le torte-gioiello e le monoporzioni-scultura gluten free e, spesso, senza lattosio.

Ma ad affascinare è l’esperienza unica e irripetibile che il cake designer regala a ogni cliente. «Atelier si-

Maître pâtissier Damiano Carrara, born in Lucca and famous worldwide, is dedicating a new creation to Forte dei Marmi. His Sapore di Mare combines the finest local raw materials in a cake that is a joy for the eye and the palate: the gilded disc, a bit of beach invaded by the pearly foam of a blue wave, hides a savory crumble of almonds and Versilian acacia honey, a light lemon mousse with an addition of pine nut cream and an almond-and-honey biscotto.

A work of art, more than a dessert, from the workshop at the luxury Atelier gluten-free pastry shop in Via Civitali in Lucca. Here, assisted by thirteen professionals, the 37-year-old judge of Bake Off Italia and a top draw on Cake Star and Fuori Menù launched his dream after years of culinary successes and hit tv appearances in the u.s. “Lucca is my home. I’m happy to be back, and my satisfaction at seeing people who for two years have been coming from all over Italy to meet me is immense,” Carrara admits. Of course, his jewels of cakes and single-portion dessert sculptures, gluten- and often lactose-free, are major attractions for all those passionate gourmets.

But what’s most fascinating of all is the unique and unrepeatable experience Carrara reserves for every cli-

INTERVIEWS / FORTE MAGAZINE | 57
Intervista di Silvia M.C. Senette - Foto di Alessandro Moggi

gnifica laboratorio e il mio lo è a tutti gli effetti: ho voluto uno spazio elegante, minimale e interamente a vista, con teche che espongono dolci sempre diversi, con fiori e frutti di stagione, come se fossero quadri. I miei ragazzi, in divisa da chef, lavorano per creare tutto espresso, sul momento, sotto gli occhi estasiati dei clienti», rivela. Ogni dolce nasce sul momento e l’esperienza immersiva nel mondo del creativo pastry chef inizia varcando la soglia del suo negozio e lasciandosi avvolgere dagli aromi di biscotto, vaniglia e chantilly, e culmina in un’esplosione di sapori che, al primo assaggio, coinvolge tutti i sensi. Accanto alla moglie Chiara, sua musa ispiratrice, l’estroso pasticcere elabora creazioni che conquistano fin dal nome — Il bosco incantato, Io e te, Abbraccio di mamma, Amorosa – e un’infinità di praline colorate. Composizioni che sono una poesia di forme, colori e gusto a cui, ora, si aggiunge l’esclusiva torta Sapore di mare, che al Forte si può ricevere anche a domicilio. «Sono cresciuto frequentando la Versilia, quello del Forte è il mio mare, mi fa sentire a casa», racconta Damiano Carrara. «Volevo un dolce dedicato al mare e ho pensato al sale, al miele d’acacia e al pinolo. Fin da bambino andavo nelle pinete a raccogliere i pinoli da terra per schiacciarli con i sassi: assaggiando questa torta vorrei che tutti, fortemarmini e non, ripensassero alle lore estati da piccini, con le mani nere e manciate di pinoli nella bocca».

ent. “Atelier means ‘workshop’, and my shop is just that – in all respects. The space is elegantly minimal and the work area is entirely open; showcases display changing selections with seasonal flowers and fruits, as though our products were artworks. My assistants, in chef’s uniforms, work in real time under clients’ delighted eyes,” he tells us. And while every piece is an express creation, our adventure in his world is total and immersive. It begins as soon as we cross the threshold and are enveloped by the aromas of baking, of vanilla, of Chantilly, and culminates in an explosion of flavors that impacts all the senses at first bite. With Chiara, his wife and muse, Carrara invents delicacies whose very names are captivating – Il Bosco Incantato, Io e Te, Abbraccio di Mamma, Amorosa – as is his infinite universe of colorful filled chocolates. All these compositions, poems in form, color, and flavor, are now joined by the exclusive Sapore di Mare cake – available for home delivery in Forte! “I grew up spending time in Versilia, and the sea at Forte feels like home to me,” the cake’s designer tells us. “I wanted a cake that could remind me of it, so I thought of salt, acacia honey, pine nuts . . .” When I was a boy I collected pine nuts under the trees and broke the shells open with stones. Tasting this cake, I hope that anyone, Fortemarmino or not, will think of the dusty, blackened hands and mouthfuls of pine nuts of a child’s summer here.”

58 | FORTE MAGAZINE / INTERVIEWS
...il disco dorato “cattura” un lembo di spiaggia invasa dalla schiuma di un’onda...
Follow the light bottegaorafa.it | Forte dei Marmi | Pisa

permanente centro di gravità

L’imprenditore Attilio Bindi e quel suo sconfinato amore per la Versilia: le vacanze con la famiglia, le pedalate in bici, gli investimenti nel turismo. Una vita con Forte nel cuore

A PERMANENT CENTER OF GRAVITY | Entrepreneur Attilio Bindi and his immense love for Versilia: vacations with the family, bike rides, investments in tourism. A life with Forte in his heart

«Non c’è una sola Versilia. Ne esistono molte. E io le amo tutte indistintamente». Non potrebbe essere più diretta e disarmante la dichiarazione d’amore di Attilio Bindi per la sua terra d’elezione. Perché è qui ormai che abita stabilmente. Qui concentra gli interessi e vive il suo quotidiano. «Nei lunghi anni in cui ho seguito gli affari dell’azienda di famiglia (la società che dal 1946 produce i famosi dessert Bindi, ndr) il mio baricentro era Milano e di tanto in tanto scendevo al Forte», dice. «Ora è esattamente il contrario. E quanto ne sono felice!».

Imprenditore, collezionista, uomo animato da un’inesauribile curiosità, Attilio Bindi sta realizzando in Versilia una serie di importanti investimenti nei settori dell’accoglienza e del tempo libero. Entro un anno inaugurerà il nuovo Motor Club La Canniccia che sta sorgendo sulle ceneri dell’ex discoteca omonima. In parallelo vanno avanti i progetti di recupero di alcuni storici alberghi del Forte – l’ex Hotel Franceschi, l’Areion – e dell’ex colonia Laveno a Pietrasanta, destinata a diventare il primo ostello haut de gamme della zona. «Proprio perché amo la Versilia, voglio contribuire allo sforzo per diversificarne ed elevarne l’offerta turistica e per renderla attrattiva tutto l’anno», dichiara. Va in questo senso anche il suo recente incarico

“There’s not just one Versilia. There are many, and I love them all equally.” Attilio Bindi’s declaration of love for his adopted land couldn’t be any more direct or disarming. Adopted, because now he lives here permanently: it’s here that his interests lie and his day to day is concentrated. “During the many years I headed the family business [since 1946, producers of the famous Bindi desserts – Ed.] my center of gravity was Milan; I came down to Forte only from time to time. Now, it’s exactly the opposite and I’m happy it is!” Entrepreneur, collector, a man driven by insatiable curiosity, in Versilia Attilio Bindi is making a number of important investments in the hospitality and free time sectors. In a year or less he’ll be inaugurating his new Motor Club, in the works on the site of the former La Canniccia discotheque. Concurrently, he’s pushing forward with his projects for recovering historic hotel structures in Forte (the original Hotel Franceschi building, the Areion) and the Laveno summer colony in Pietrasanta, destined to become the area’s first haut de gamme hostel. “Precisely because I love Versilia, I want to contribute to the effort to diversify and elevate its tourist offer and create year-round attractions,” he explains.

Is this also your aim as recently-appointed president of the foundation that manages the Palazzo Mediceo

INTERVIEWS / FORTE MAGAZINE | 61
Intervista di Stefano Roni - Foto di Annalisa Ceccotti

di presidente della Fondazione che gestisce il sito unesco di Palazzo Mediceo a Seravezza? «La cultura, il paesaggio, le tradizioni, le persone stesse: la vera ricchezza della Versilia è questo mosaico di realtà diverse. È ciò che ho scoperto e apprezzato fin da giovanissimo», risponde. «Mi piacerebbe favorire il reciproco arricchimento, l’integrazione, la complementarietà fra i territori. Contribuire a quel necessario sforzo di mettere tutto a sistema». Mentre lo dice, Bindi getta lo sguardo oltre la vetrata della casa in collina dove ha deciso di stabilirsi, circondato dal verde e con una superba vista sul litorale. «I primi tempi, ero un ragazzino, non avevamo ancora la casa al mare: si partiva da Chiesina Uzzanese al mattino, si stava tutto il giorno in spiaggia e si rientrava la sera», ricorda. «Poi vennero le vacanze con la nonna a Viareggio e finalmente la casa al Forte, in Caranna, dove anche i miei figli hanno trascorso le loro vacanze da piccoli. Ricordo le levatacce all’alba per le interminabili pedalate in bici da corsa con zio Rino, su e giù tra Versilia, Garfagnana e Lucca alla scoperta dei paesi, delle cose buone da gustare, della straordinaria varietà del territorio. Ci sono rivelazioni e sensazioni che solo la bici sa donarti. Ed anche questo è un buon punto di vista da considerare per chi vuole davvero comprendere, vivere ed amare questa terra».

unesco site in Seravezza? “The culture, the landscape, the traditions, the people themselves: Versilia’s true wealth lies in this mosaic of discrete elements. I discovered this as a young man and I still feel it’s true,” he replies. “I want to favor reciprocal enrichment, integration, complementary engagement among the different territories. To contribute to what I believe is a necessary effort to systematize these assets.” As he speaks, his eye strays to the window of his hill country home, surrounded by nature and with a superb view of the coast. “Back when I was a child, we didn’t own a vacation home here. We set out from Chiesina Uzzanese in the morning, we spent the whole day on the beach, and we went back home in the evening,” he recalls. “Then came the vacations with my grandmother in Viareggio, and finally the Forte house in the Caranna neighborhood, where my children spent their vacations as they were growing up. I remember the dawn reveilles for interminable bike rides with Uncle Rino through Versilia, Garfagnana, and Lucca, discovering villages, good things to eat, and the extraordinary variety of this territory. There are revelations, and sensations, that only a bicycle can give you. This is something to consider for anyone who wants to truly see and understand – and come to love – this territory.”

62 | FORTE MAGAZINE / INTERVIEWS

Una tradizione di famiglia che prosegue da oltre quarant’anni ci accomuna. Questa è la garanzia assoluta di affidabilità di un marchio nel corso del tempo e il tempo è la nostra ricevuta di spesa in programmazione, sviluppo e innovazione. Non siamo nati oggi e vogliamo conoscere il domani.

QUALITY SELLER Via Sarzanese nord 1946 Piano del Quercione - 55054 Massarosa (LU) Tel. 0584 93029 - 93069 www.ivanogardening.comivanogardening@gmail.com ivanogardening@gmail.com www.poggesi.it YOUR NEW SHADING EXPERIENCE Ombrellificio Poggesi per IVANO GARDENING

viva i cinema sotto le stelle!

cinema under the stars forever!

Il Forte è casa. Lo sostengono in molti e al coro si unisce Elena Lietti, attrice, la cui ultima apparizione cinematografica è a fianco di Nanni Moretti nel suo film più recente, Il sol dell’avvenire, in concorso a Cannes. Era una bambina quando venne per la prima volta in Versilia con la famiglia, lombarda, assidua frequentatrice della zona da generazioni. Tempo di vacanze, di quella sfilza di prime volte da collezionare una dietro l’altra: la compagnia degli amici, il fidanzatino, le uscite da soli, a ballare o ai concerti, senza genitori al seguito perché «d’estate valeva un po’ tutto, facevi quello che in città non ti era concesso fare».

La Versilia, un luogo tranquillo, dove l’esplorazione era (ed è) sinonimo di libertà, territorio di debutti, tra cui quello al cinema. «Uno dei ricordi più sensoriali che ho della Versilia sono i cinema all’aperto, l’Aurora e l’Eden

Forte is home. A sentiment shared by many, and joining the chorus is the voice of actress Elena Lietti, whose latest appearance is alongside Nanni Moretti in his most recent film and contender at Cannes, Il Sol dell’Avvenire.

From Lombardia, Elena came to Versilia for the first time with her family, summer visitors to the area for generations. For a young girl, those were times for vacationing, times for “first times” collected one after another like tiny charms for a bracelet: the tight-knit group of friends, the first boyfriend, the outings to dance or see a concert – unaccompanied by parents because “the summer was (almost) ‘anything goes’: you did what you weren’t allowed to at home.”

Versilia is a quiet place, where exploration was (and is) synonymous with freedom; it’s a territory of first Ph:

64 | FORTE MAGAZINE / INTERVIEWS
Intervista di Marta Nicolazzo Alessio AlbiStyling: Amelianna Loiacono

Park di Fiumetto, il Principe a Forte dei Marmi, esperienze bellissime di condivisione stupenda», racconta Elena. «Il primissimo titolo che vidi, accompagnata da mia madre, fu il film d’animazione Biancaneve. Poi con la combriccola di amici a ridere a crepapelle o a morire di paura (a seconda della proiezione) seduti sulle seggioline di legno, aspettando l’intervallo per andare a prendere i pop-corn con il maglioncino annodato sulle spalle perché “poi fa fresco” e, nelle sere di brutto tempo, armati di sacchi neri della spazzatura da sfoderare come scudi per proteggerci dalla pioggia»

Uscite serali che Elena ricorda con un pizzico di nostalgia, come i chilometri in bicicletta “macinati” con papà, su per i monti della Versilia: dall’esperienza (estrema) di salire fino a Sant’Anna di Stazzema alle pedalate rigeneranti tra gli uliveti verso Capezzano Monte, da cui si gode di una vista indescrivibile. Una terra ricca di luoghi del cuore: La Versiliana con i suoi dibattiti culturali al Caffè, la Capannina di Franceschi dal fascino intramontabile, il tipico panorama versiliese dei monti visti dal mare, una fotografia che ti entra dentro e non t’abbandona più.

nights, including Elena’s debut at the cinema. “One of my most ‘sensorial’ memories of Versilia is outdoor cinema: Aurora and Eden Park in Fiumetto, Principe in Forte dei Marmi. Stupendous, shared experiences,” Elena muses. “The very first time ‘under the stars’, with my mother, I saw the animated feature Snow White After that, I was with my friends, laughing like crazy or dying of fright (depending on the film), perched on those wooden chairs, waiting for intermission to go get popcorn, sweaters tied across our shoulders because “it will get chilly later,” and, when the weather was threatening, armed with big black trash bags to whip out at a moment’s notice, like shields, to protect ourselves from the rain. ”

Nights out that Elena recalls with a hint of nostalgia, like the kilometers she clocked up biking with her dad in Versilia’s mountains, the (extreme) feat of reaching Sant’Anna di Stazzema, the regenerating rides through the olive groves toward Capezzano Monte to enjoy the indescribable view.

Versilia abounds in favorite places for Elena – La Versiliana, with its cultural debates at the Caffè, the Capannina di Franceschi with its evergreen allure – and

66 | FORTE MAGAZINE / INTERVIEWS
Ph: Aliocha Merker/aliochamerker.com instagram.com/nannimoretti_ Elena Lietti in tre recenti apparizioni sul grande schermo. Dall’alto: con Giovanni Storti nel film “Il grande giorno” di Massimo Venier; in “Siccità” diretto da Paolo Virzì; con Riccardo Scamarcio in “Tre piani” di Nanni Moretti

Al Forte si collezionano ricordi e si custodisce il desiderio di riviverli e trasmetterli alle nuove generazioni. Così fa Elena, che torna periodicamente, anche per studiare nuovi copioni di storie che vedremo al cinema, a teatro o in tv. Qui d’estate ha preparato la parte per il film Le otto montagne, vincitore del premio della giuria al 75º Festival di Cannes e miglior film agli ultimi David di Donatello, e il personaggio di Sole Pietromarchi, la first lady de Il Miracolo, serie tv prodotta da Sky Italia: «Una donna scritta da Niccolò Ammaniti in modo così sfaccettato e intelligente che ancora ce l’ho nel cuore». Ma ciò che più le piace è quel trantran quotidiano che diventa un rituale salvifico: «Il caffè al Giardino», elenca, «un giro da Stefano alla Libreria del Forte, la camminata sulla battigia in compagnia di mia sorella, il saluto all’amica del mare Giulia, l’estate al Versilia con Paola e Franco, veri e propri fan affettuosi, insieme a tutti gli amici del Bagno che sono diventati parte di una grande famiglia». Abitudini da rinnovare ogni anno, promettendolo a sé stessi prima di ripartire dando un ultimo sguardo alle Apuane. Perché il Forte è casa, e a casa si sta sempre bene…

sights, like the view of the mountains from the sea: a photograph that once seen, stays with you forever. Forte is a place for collecting memories; for reviewing them, for passing them on to the new generations. Elena returns here periodically, sometimes to study her scripts for films, the theater, tv. Here, in summer, she studied her part in The Eight Mountains, winner of the Jury Prize at the 75th Cannes Film Festival and Best Film at the last David di Donatello; before that, her role as Sole Pietromarchi, Italy’s First Lady in Il Miracolo, the tv series produced by Sky Italia: “That character, written by Niccolò Ammaniti, with her infinite facets and such intelligence, is still right here in my heart.”

Most of all, though, she loves the daily routine that turns into a soothing ritual: “Coffee at the Giardino, a trip to see Stefano at the Libreria del Forte, a walk along the waterline with my sister, a chat to Giulia, my summer best friend; days at the Versilia with Paola and Franco, affectionate fans, and everyone at the beach club: by now, we’re one big family!” Routines, patterns to repeat, to renew “next time,” we promise ourselves every year before we leave, with a long last look at the Apuans. Because Forte is home – and home is always a wonderful place to be.

68 | FORTE MAGAZINE / INTERVIEWS
Ph: Luca BellumoreAbito: Michael KorsStyling: Amelianna Loiacono

progettare un paradiso designing

a paradise

Curioso, sempre pronto a scoprire la magia in ogni nuova esperienza, l’architetto paesaggista francese Jean Mus, firma d’eccellenza di duemila giardini nel mondo, non poteva che restare affascinato dal paesaggio versiliese. «Quando ho visto per la prima volta le profonde fessure bianche incise sulle Apuane», confessa «ho pensato fosse neve caduta in anticipo». Un’emozione inaspettata, preludio alla scoperta di una piccola parte d’Italia fino a quel momento sconosciuta. Con la Versilia ha in comune l’art de vivre e il mar Mediterraneo, tanto importante per lui da dichiararsi enfant de la Méditerranée.

L’effervescente Jean Mus, occhi azzurri e un’immancabile sciarpa dello stesso colore al collo, è originario di Grasse, la città dei profumi, nel cuore della Costa

Inquisitive, always ready to see the magic in each new experience, French landscape architect Jean Mus – who has affixed his famous signature to two thousand of the world’s gardens – was inevitably fascinated by Versilia. “When for the first time I saw the deep white fissures on the Apuans,” he confesses, “I thought I was seeing early snow.” An unexpected emotion, prelude to his discovery of a small part of Italy unknown to him until that moment. Even so, with Versilia he shares an art de vivre and a sea for him so significant that he styles himself an enfant de la Méditerranée

The effervescent designer, with his blue eyes and a matching scarf eternally at his neck, is from Grasse, the world’s capital of perfumery in the heart of the Côte d’Azur, where, recently, he applied his design

70 | FORTE MAGAZINE / INTERVIEWS
Intervista di Silvana Rizzi - Foto di Nicola Gnesi Nicola Gnesi per Paradis Agricole

Azzurra, dove recentemente ha ridato vita al giardino della villa di Pablo Picasso, a Cannes, secondo i suoi principi: primo fra tutti, un approccio alla natura che tocca i sensi e le emozioni, rispettando la memoria storica del sito, ispirandosi all’apparenza selvaggia e nello stesso tempo delicata del paesaggio intorno. A Pietrasanta Jean Mus è stato chiamato dai francesi Alain Cirelli e Laurent Flechet per il giardino dell’hotel Paradis, ma soprattuto per riqualificare otto ettari di pianura ai piedi della storica cittadina, «dove non c’era proprio nulla», precisa Jean. Oggi gli otto ettari sono un paradiso, tanto da dare l’impressione di essere così da sempre. Il luogo si chiama infatti Paradis Agricole e lo scorso aprile si è aggiudicato il premio vai (Verde-Arte-Industria) istituito dal Garden Club Verzieri Toscani. La genialità dell’architetto è stata quella di far convivere la ferme agricole, cioè l’azienda agricola in piena attività, con il giardino delle delizie, luogo d’incontro e di festa, dove sogno e realtà convivono in armonia. «Quando vengo chiamato a ripensare un giardino, cerco d’interpretare l’anima del luogo, per conservarne

principles to renovate the garden of Pablo Picasso’s villa in Cannes. Mus’ approach to nature touches the senses and the emotions; here, as always, his work bowed to the history of the site and drew inspiration from the wild intricacy of the surrounding terrain. Jean Mus was invited to Versilia by fellow Frenchmen Alain Cirelli and Laurent Flechet for the garden of their Paradis Pietrasanta hotel, and above all to regenerate eight hectares of flat land at the foot of the historic town, “where there was nothing!” in Mus’ words. Today, those eight hectares are a paradise, and seem to have always been so. Called no less than Paradis Agricole, in April the site won the vai (Verde-Arte-Industria) award conferred by the Garden Club Verzieri Toscani.

The genius of Mus’ plan lay in matching the ferme agricole, the busy working farm, with a “garden of delights,” a meeting place, a party venue, where dreams and reality go hand in hand harmoniously. “When I am asked to re-imagine a garden I attempt to interpret the soul of the site, in order to preserve its identity,” he says. “Versilia is a territory meriting pro-

72 | FORTE MAGAZINE / INTERVIEWS
Podere Marconi 182, Castagneto Carducci | www.terredeighelfi.it

l’identità», precisa. «La Versilia», prosegue «è un territorio da salvaguardare, ricco di storia e personalità». Dal mare del Forte alle Alpi Apuane – con le memorie di Michelangelo e le presenze, oggi, di tanti artisti dal mondo e di artigiani del marmo come Giorgio Angeli, Massimo Galleni o Franco Cervietti – «non c’è nulla da rivisitare», sottolinea Jean Mus «ma tutto da rispettare, tenendo presenti le condizioni climatiche, l’ombra, la luce».

«Gli straordinari pini a ombrello, gli ulivi argentati, i cipressi slanciati verso il cielo, simbolo di vitalità, piantati lungo canaletti azzurri di giorno e rosati al tramonto, le siepi profumate di mirto e di alloro, gli oleandri e le rose: sono tutte piante che bene s’inseriscono in un giardino versiliese», suggerisce Jean Mus. C’è da credergli, basta guardarlo negli occhi sprizzanti calore e gioia di vivere.

Qualche critica? Il nostro architetto non riesce a trattenersi. «La mania di tagliare le piante», dice «quasi a voler sottolineare il desiderio di prevalsa dell’uomo sulla natura. Basti pensare ai giardini di Versailles», conclude mimando il gesto di squadrare le siepi «addomesticati da Le Nôtre in omaggio al potente Luigi XIV».

tection, rich with history and personality.”

From the sea at Forte to the Apuan Alps – remindful of Michelangelo and marked, today, by the presence of international artists and marble crafters such as Giorgio Angeli, Massimo Galleni or Franco Cervietti – “there is nothing to revisit,” Mus stresses, “but everything to respect, keeping in mind the climate, the shadows, the light.”

“The extraordinary umbrella pines, the silvery olive trees, the cypresses reaching skyward, symbols of vitality and zest for life, planted along watercourses that are blue by day and pink at sunset; the hedges fragrant with myrtle and bay, the oleanders and the roses: all these plants have a place in a Versilian garden,” Mus notes. And his sparkling eyes, full of life and warmth, only emphasize his message.

Criticisms? Our garden architect can’t help himself. “That obsession with cutting plants,” he says, “almost as though to reaffirm the idea that man must prevail over nature. Think of the gardens at Versailles,” he concludes, miming square boxes, “domesticated by Le Nôtre in homage to the powerful Louis XIV.”

74 | FORTE MAGAZINE / INTERVIEWS

HELICOPTER AND JET HIRE

LUXURY CAR RENTAL

della

bellezza per il futuro

A settembre Forte dei Marmi ospita il TEDx “Design a sustainable future” dedicato agli stili di vita sostenibili. Nuove tecnologie, ambiente, moda, diritti per un evento che vedrà alternarsi liberi pensatori, innovatori e sognatori per nuove visioni di futuro da condividere e promuovere

Testo e immagini a cura della redazione

VALUES / FORTE MAGAZINE | 77

FOR THE FUTURE OF BEAUTY

In September, Forte dei Marmi is the place to be for the Design a Sustainable Future TEDx event devoted to sustainable lifestyles. To new technologies, environment, fashion, rights, at an event that will see independent thinkers, innovators, and dreamers alternating their visions of a future to share and to promote

Associare Forte dei Marmi, la Versilia, il litorale toscano all’immagine di una pineta è la cosa più naturale del mondo. I pini sono elementi fortemente identitari di questo territorio. Con i loro colori, i loro profumi, la loro libera bellezza che sfida il cielo sembrano lì da sempre. Frutto di un’evoluzione che non sbaglia e mette sempre le cose giuste al posto giusto.

Ma non è così. Le meravigliose pinete della Versilia, quei boschi di pini che al Forte sovrastano interi quartieri residenziali arrivando a spingersi fin nel cuore del paese, sono una recente opera dell’uomo, un ambiente artificiale.

Peccato che quasi mai gli artifici dell’uomo diano esiti di tale magnificenza. Tutt’altro, in verità. E allora è giusto considerare, riflettere, interrogarsi su quali siano i limiti da non superare, quali le strade giuste da percorrere, quali le scelte da compiere. Per Forte dei Marmi e per tutte le persone che come noi la vivono e la amano, quali equilibri perseguire – nella nostra vita privata, in ambito lavorativo e professionale, nel modo di programmare e realizzare ogni nostra attività quotidiana – per conservare e tramandare la bellezza che ci è stata affidata.

È l’ampio e dibattuto tema della sostenibilità che il 1° settembre sarà al centro dell’atteso evento TEDxForteDeiMarmi “Design a sustainable future - Progettare un futuro sostenibile” all’Augustus Beach Club. La prima volta di un TEDx in Versilia e la prima volta in Italia a tenersi nell’inedita cornice di una spiaggia.

To associate Forte dei Marmi, Versilia, the Tuscan coast with the image of a pinewood is the most natural thing in the world. The pines are a strong identifying feature of this territory. With their colors, their fragrance, their wild beauty that challenges the sky, they seem to have always been here. Fruit of unerring evolution that always puts the right thing in the right place. Wrong. The marvelous pinewoods of Versilia, those forests shading entire residential neighborhoods in Forte and foraying into the very center of town, are recent arrivals, put there by the hand of man: an artificial environment.

It’s a shame that the results of man’s meddling are so rarely this magnificent. It’s usually the opposite. We must, then, question ourselves about what boundaries shouldn’t be crossed, what are the correct directions to take, what our alternatives are; and for Forte dei Marmi and for all those people who, like us, live here and love Forte, what balances ought we to strive for – in our private lives, at work, professionally, in the ways we plan and carry out all our daily activities – in order to preserve and hand down the beauty that has been placed in our care.

Sustainability – a topic as comprehensive as it is debated – will be at the center of the eagerly-awaited TEDxForteDeiMarmi Design a Sustainable Future event at the Augustus Beach Club on 1 September. This is the first TEDx gathering ever held in Versilia and the first ever in Italy to be held in a seaside venue. Par-

78 | FORTE MAGAZINE / VALUES

Una conferenza-evento no profit che vedrà la partecipazione di rinomati speaker dal mondo dello spettacolo, della tecnologia, dello sport e dell’arte secondo la rodata filosofia dei TED, in cui si mescolano ambiti diversi tra loro per divertire e instillare curiosità favorendo divulgazione e collegamenti creativi tra i talk. «L’energia che si sprigiona agli eventi TEDx è difficile da raccontare, soprattutto quando si mettono insieme le migliori menti ed eccellenze in luoghi straordinari come Forte dei Marmi», spiega Matteo Stefanini, giovane ingegnere fresco di dottorato in Intelligenza Artificiale e tra gli organizzatori del TEDx con un team di giovani volontari.

Molti gli argomenti che si allineeranno lungo il tema trasversale della sostenibilità. «Si parlerà ad esempio di ecosistemi marini e della preservazione della loro biodiversità, delle tecniche di pesca sostenibile e delle soluzioni al problema delle reti abbandonate in mare, solo per citare l’ambito marittimo», dice ancora Stefanini. «Esempi come i tre ragazzi americani che hanno sviluppato un metodo per trasformare reti da pesca in skateboard e occhiali o, analogamente in Italia, la startup siciliana che crea borse e zaini con reti non più adatte alla pesca sono idee che varrà la pena far conoscere per nutrire fiducia nel futuro. Un grande focus sarà posto infatti anche sulla moda e sui settori del lusso, affrontando tematiche oggi centrali quali la circolarità dei materiali e la tracciabilità dei prodotti a partire dalla materia prima».

ticipating in the non-profit conference-showcase will be notable figures from the worlds of science, culture, entertainment, and art – in line with the proven TED Talk formula of bringing different areas of interest into play to entertain, arouse curiosity, and promote the spread of information and make creative connections among the talks. “The energy generated at TEDx events is difficult to define, especially when the finest minds and excellences interact at extraordinary venues like Forte dei Marmi,” says Matteo Stefanini, neo-engineer who just earned his doctorate in Artificial Intelligence and a TEDx organizer working with a team of young volunteers.

Many topics are lined up along the transversal theme line of sustainability. “As far as the marine world goes, we’ll be talking about sustainable tourism, yachting, marine ecosystems and preservation of their biodiversity, and about solutions to the problem of nets abandoned at sea,” Stefanini continues, “like that put forward by three young Americans who have developed a method for transforming fishing nets into skateboards and eyewear, or in Italy, by the Sicilian startup that is making bags and rucksacks from nets no longer suitable for fishing. These are ideas worth spreading, ideas that foster faith in the future. We’ll be focusing heavily on fashion and the luxury goods and design sectors, discussing many of what have become today’s core issues, such as circularity in materials use, new, more sustainable fibers, and product traceability starting with the raw materials.”

per saperne di più / to learn more

Per maggiori informazioni sull’evento TEDxForteDeiMarmi in programma il 1° settembre 2023 e conoscere le modalità di partecipazione si può scrivere a info@tedxfortedeimarmi.com o visitare il sito www.tedxfortedeimarmi.com.

For more information about the TEDxForteDeiMarmi event scheduled for 1 September 2023 and how to participate, mail to info@tedxfortedeimarmi.com or visit www.tedxfortedeimarmi.com.

80 | FORTE MAGAZINE / VALUES

una

colore domenica a tutto

Brutto tempo in città, serve un’idea per battere la noia. «Si va al Forte!». Scelta azzardata? No, colpo di genio, perché Forte sa sempre come donare la sua luce e i suoi colori, la sua libertà e la sua eleganza. Trasformando un giorno qualsiasi in un’esperienza da ricordare

Testo di Niccola De Prà - Foto di Alessandro Moggi
SUGGESTIONS / FORTE MAGAZINE | 85

A MULTICOLOR SUNDAY

It’s pouring in town and we need a plan to beat the rainy-day blues. “Let’s go to Forte!” Risky? No, genius! Because Forte is always generous with her light and her colors, her air of freedom, her elegance. To transform an “anyday” into a day to remember

Nuvoloni e uggia in città. Millibar in caduta libera. Allerta di massima noia. No, caro meteo avverso, non fermerai la nostra voglia di evasione. Primavera inoltrata e qui non c’è niente di ganzo da fare. Serve un orizzonte aperto, una finestra di luce, un punto esclamativo che chiuda alla grande questo nostro week-end.

«Si va al Forte»

Che scelta azzardata. Il meteo mette brutto anche lì. E se piove, al mare che fai?

«Si va al Forte!»

L’auto sportiva romba in direzione del mare. Una stella di rubino a quattro ruote. La spinta di ottimismo che serve per vincere

Clouds and gloom in town. Atmospheric pressure in freefall. Red alert: maximum ennui. But no, weather, you will not foil out quest to escape boredom! Late spring, and there’s nothing here, nothing. We need an open sky, a bright window, an exclamation point to end our weekend in style.

“Let’s go to Forte!”

Now there’s an idea. Risky, though. The forecast isn’t good. And if it’s raining, what’ll we do at the seashore?

“We’re going to Forte!”

The car roars toward the coast. A ruby star on four wheels. That dash of optimism we need to beat the weather. But the clouds are gathered over Versilia too, ready to roll down from the Apu-

...e i giochi, gli scherzi, le confidenze fra amiche, le corse sul bagnasciuga, lo sguardo sul filo dell’orizzonte.

Pomeriggio multicolor.

Umore alle stelle. Leggerezza.

Pensieri zero. Una domenica da incorniciare.....

SUGGESTIONS / FORTE MAGAZINE | 87

la sfida contro il meteo. Ma i nuvoloni incombono anche sulla Versilia. Pronti a rotolar giù, dalle Apuane alla spiaggia. Per adesso fortunatamente restano lì, appesi, tenuti su dalla brezza che soffia dal mare. C’è ancora speranza. Anche se – ore 13:00, aperitivo sotto le volte dei pini – qualche goccia di pioggia inizia a cadere. Sarà stata una scelta azzardata?

Tutto cambia nell’arco di qualche minuto. Dapprima uno sprazzo. Poi un’inondazione di luce. Via il grigio, avanti il colore. Modalità beach, finalmente si va in spiaggia. Già, la spiaggia: ma è sempre stata così grande? E dove sono tutti? Possibile che siano rimasti in città?

Il primo ghiacciolo coi piedi nella sabbia, le cabine colorate, le dune, i cactus, i capanni, i cannicci che disegnano le loro file di ombre sui volti e sulle braccia. E i giochi, gli scherzi, le confidenze fra amiche, le corse sul bagnasciuga, lo sguardo sul filo dell’orizzonte. Pomeriggio multicolor. Umore alle stelle. Leggerezza. Pensieri zero. Una domenica da incorniciare. Sì, ma ora che si fa?

ans to the beach. For now, luckily, they’re still up there, pushed back in place by the breeze off the sea. There’s hope, even though – at 1 p.m., aperitif under the pines – a drop has begun to fall here and there. Was it really too risky?

But no! In a minute, everything changes. First a quick winking ray, then an inundation – of light. The gray retreats; color moves in. The light is in beach mode, and that’s where we’re heading! Oh, the beach: was it ever really this . . . big? Where is everyone? Did they stay in town?

The first popsicle, toes burrowed into the sand; the colorful cabanas, the dunes, the cacti, the beach huts, the reed mats that draw their lines of shade across faces and arms. And the games, the pranks, girls’ secrets, races along the hard-packed sand at the waterline, watching the horizon. A multicolor afternoon. Feeling . . . wow! Feather-light. No worries. A Sunday for the books.

And now what?

“Downtown!”

Which, with all those bikes, the skaters, the palm trees scratch-

SUGGESTIONS / FORTE MAGAZINE | 89

«Si va in centro»

Che con tutte quelle bici, gli skaters, le palme alte contro il cielo, sembra un po’ di stare a Beverly Hills. Lungo i viali, come in California, è una sfilata di supercar. Ma nessuna è avvistata, avvicinata e ammirata quanto la nostra. Che linea fantastica, che dettagli, che tinta originale: è rossa, è rosa? È unica, vorremmo sussurrare (uno sguardo complice, l’intesa, il sorriso), come lo siamo noi tre.

Ecco gli amici, anche loro fuggiti dai nuvoloni e dall’uggia che regna in città. Due passi in centro, le belle vetrine, il Fortino, un drink mentre il sole inizia a scendere sul mare. È il momento dell’immancabile rito: del resto, si può venire al Forte senza fare un passaggio sul Pontile? Da lì, un tramonto che vale doppio. Giri le spalle al mare e i colori del giorno che finisce li ritrovi sui colli della Versilia, sui fianchi dei monti apuani, nel cielo che verso l’interno è già più scuro e profondo. Uno spettacolo che cambia nel giro di attimi, in un lungo idillio che vorremmo non finisse mai. Le giuste sensazioni per dare il commiato a una giornata tanto speciale. Ciao Forte, torneremo presto!

ing the sky, feels a bit like Beverly Hills. Along the boulevards, like in California, a parade of supercars. But none draws as many gawking, admiring looks as ours. What lines, and what a color! Is it red? Is it pink? It’s unique, we want to whisper (a knowing look, a complicit wink, a smile), just like we three are. And here are our friends, they too escapees from the tedious sameness of an overcast Sunday in town. A stroll in Forte center, the shop windows, the Fortino, a stop for a drink when the sun begins to sink over the sea. Now’s the moment for an essential ritual: but then, can anyone really come here and not take a walk on the Pontile? From out there, the sunset is worth two. Turn away from the painted sea and you’ll find the colors of the day splashed on the hills of Versilia, on the sides of the Apuan mountains, over the sky, already darker and deeper looking inland. A spectacle that changes in a few instants, the denouement of an idyll we wish might never end. Perfect sensations marking the close of a very special day. Ciao Forte! We’ll be back soon!

SUGGESTIONS / FORTE MAGAZINE | 91
...con tutte quelle bici, gli skaters, le palme alte contro il cielo, sembra un po’ di stare a Beverly Hills. Lungo i viali, come in California, è una sfilata di supercar. Ma nessuna è avvistata, avvicinata e ammirata quanto la nostra....

...ecco gli amici, anche loro fuggiti dai nuvoloni e dall’uggia che regna in città. Due passi in centro, le belle vetrine, il Fortino, un drink mentre il sole inizia a scendere sul mare. È il momento dell’immancabile rito: del resto, si può venire al Forte senza fare un passaggio sul Pontile?....

92 | FORTE MAGAZINE / SUGGESTIONS

Locations: Bagno Piero, Spiaggia comunale attrezzata di levante Alle Boe, Bagno America, Bagno Alaide Forte dei Marmi | Car: Porsche 718 Boxster | Photography: Alessandro Moggi | Stylist: Daniela Delia | Hair & Make Up: Claudio Baldasseroni | Clothes: Kinda 3D Swimwear, Chica bags, Aloe&Wolf, Giovanna Nicolai | Models: Line, Martina e Carlotta for Next Models Milan

colore e personalità color

and personality

Ad accompagnare le nostre ragazze nella loro domenica tutta colore a Forte dei Marmi è la Porsche 718 Boxster, in un’inedita colorazione che cattura al primo sguardo lanciata da pochi mesi dalla Casa di Stoccarda. Un’originale tonalità denominata Ruby Star Neo che per Porsche è un richiamo diretto alla storica e apprezzatissima tinta Ruby Star (o meglio, Rubystone) che nei primi anni Novanta fece scalpore connotando la livrea della 911 Carrera RS 964. Un ulteriore plus, un tocco creativo, che piacerà a chi ama questa auto dalla forte personalità sportiva e dallo stile ben caratterizzato.

Il modello provato a Forte dei Marmi presenta numerose personalizzazioni realizzate presso “Porsche Exclusive Manufaktur”, come le cuciture a contrasto degli interni in colore gesso, la verniciatura dei cerchi e molto altro. “Porsche Exclusive Manufaktur” è il reparto che dal 1986 si occupa di soddisfare le richieste speciali dei clienti Porsche. Di questa 718 Boxster si sono volute anche esaltare le doti dinamiche e sportive adottando il “Pacchetto Sport Chrono incluso tasto mode” e l’assetto “Porsche Active Suspension Management (pasm) con assetto ribassato di 10 mm”. Al contempo sono presenti a bordo accessori importanti per il comfort di marcia come la funzione di “ventilazione sedili” e il “Modulo di navigazione incluso Porsche Connect” e “Apple CarPlay”.

Per concedersi il lusso di guidare questo gioiellino, oltre all’acquisto, si può optare per l’esclusivo servizio di noleggio a breve termine Porsche Drive di Porsche Firenze.

Our friends’ ride on their multicolor Sunday in Forte dei Marmi is the Porsche 718 Boxster in an eye-catching new color launched just a few months ago by the Stuttgart marque. The name, Ruby Star Neo, makes direct reference to the historic – and very popular – Ruby Star (or better, Rubystone) hue that created a sensation in the early Nineties when it appeared on the skin of the 911 Carrera RS 964. An extra plus, a creative touch certain to please anyone who loves this car, with its strong, sporty personality and well-defined style.

The model tested in Forte dei Marmi boasted a number of custom features added at Porsche Exclusive Manufaktur – the department which, since 1986, fills Porsche customers’ special requests – such as the contrasting chalk stitching in the interiors and the glossy black wheels on our car, and much more. Porsche Exclusive Manufaktur also enhanced the dynamic and sporting credentials of this 718 Boxster with the Sport Chrono Package with mode switch and Porsche Active Suspension Management (pasm) with ride height lowered by 10 mm. Also onboard are important accessories for riding comfort such as seat ventilation, the navigation module including Porsche Connect, and Apple CarPlay.

Purchase isn’t the only alternative for experiencing the thrill of driving this jewel: you might opt for the exclusive Porsche Drive short-term rental plan proposed by Porsche Firenze.

94 | FORTE MAGAZINE / SUGGESTIONS
Dior

back to my origins

Rivelatrice, sexy, magnetica, libera e sicura della propria femminilità ma anche audace nell’infrangere gli schemi di genere, curiosa, disinvolta nel cercare l’origine della propria estetica. Le collezioni del prossimo autunno/inverno ci restituiscono l’immagine di una donna di temperamento. Un prisma che riflette le molte facce di sé e della contemporaneità.

Revealing, sexy, magnetic, unencumbered and sure of her femininity – but also audacious in smashing gender prejudices, curious, confidently searching for the origins of her aesthetic. The collections for the upcoming Fall/Winter season support the image of a fiery, prismatic woman who reflects her own many facets and those of her contemporary world.

originality consists in returning to the origin

FASHION / FORTE MAGAZINE | 97
98 | FORTE MAGAZINE / FASHION
Launchmetrics.com/Spotlight
Moschino Gucci Gucci Dolce&Gabbana
FASHION / FORTE MAGAZINE | 101 Launchmetrics.com/Spotlight
Valentino
Loewe 102 | FORTE MAGAZINE / FASHION Launchmetrics.com/Spotlight
Etro

audio-pillole di moda

Composta dall’unione di “Pod” (contenitore) e “Broadcast” (trasmissione) Podcast è tra le parole inglesi divenute più comuni nel nostro parlare quotidiano. Questo format audio di successo raggiunge 11,1 milioni di ascoltatori mensili in Italia, numeri che sono in aumento, secondo gli ultimi dati Ipsos. A seguire una breve ma autorevole selezione di podcast sulla moda da ascoltare sotto l’ombrellone

WORDS OF FASHION WISDOM | A composite of pod (as in “container”) and broadcast, the English podcast is by now a common word in our daily vocabulary. This successful audio format reaches 11.1 million listeners every month in Italy, and according to the latest Ipsos data the number is on the rise. What follows is a short but authoritative selection of podcasts – about fashion – for under-the-beach-umbrella listening

Solo moda sostenibile

Creative Conversations with Suzy Menkes

Conversazioni creative con Suzy Menkes è il titolo del podcast, in lingua inglese, di una delle giornaliste e critiche di moda più conosciute nel settore, firma storica di Vogue. Le sue interviste a designer e addetti ai lavori rivelano al pubblico il dietro le quinte dell’industria della moda. The English-language podcast by one of the sector’s leading journalists and critics, a historic Vogue byline. Her interviews with influential designers and industry executives take her public on revealing excursions behind the scenes of fashion.

La teoria della moda

La giornalista Giuliana Matarrese analizza la moda dal punto di vista sociale ed economico, raccontando quello che va oltre gli show, evitando l’elitarismo di settore e andando dritta al punto: «La moda è una cosa seria, un fenomeno che va ben oltre i vestiti». Prodotto da Eccetera, il lifestyle magazine de Linkiesta

Silvia Gambi ci guida nel complesso mondo della sostenibilità «che si è abbattuta sul settore come una vera e propria rivoluzione» fornendoci strumenti utili a porci le domande corrette. Cinquantanove episodi all’attivo, realizzati da Kove per fare chiarezza anche sui termini più utilizzati, spesso abusati dai mass media.

Silvia Gambi guides us through the complex world of sustainability “which has impacted the fashion sector like a revolution.” In fifty-nine episodes (so far), she helps us ask the right questions and explains the most widely-used sustainability terminology – and how it is misused by mass media. A Kove production.

The Business of Fashion

Suggerito come indispensabile dagli esperti del settore per tenersi aggiornati sulla fashion industry, è un podcast in lingua inglese che, dal 2017, registra un considerevole seguito globale. Raccoglie i consigli dei professionisti (anche pratici), racconti dei fashion designer, strumenti formativi e business news.

Journalist Giuliana Matarrese analyzes social and economic aspects of fashion, going beyond the facade, avoiding sector elitism, and getting straight to the point: “Fashion is serious business, in every sense; a phenomenon that goes way beyond clothes.” Produced by Eccetera, the Linkiesta lifestyle magazine.

Tagged as “indispensible” by sector experts for fashion industry news and analysis, since 2017 this English-language podcast has amassed a considerable global following. Advice (practical and otherwise) from professionals, stories by fashion designers, training tools, and business news.

104 | FORTE MAGAZINE / FASHION PODCASTS
team composto da esperti di domotica e da esperti impiantisti, per la completa integrazione di sistemi per ville e hotel di lusso. Dalla progettazione all’installazione, fino alla realizzazione finale. Abitare l’innovazione. PRENOTA IL TUO APPUNTAMENTO PRESSO IL NOSTRO SHOWROOM via Michelangelo Buonarroti 42, Forte dei Marmi www.forteliving.it | tel. +39 3284160377
Un
tecnologiche.
Due realtà unite per realizzare ville altamente
OSSERVIAMO IL MONDO DALLE NUVOLE. È ANCHE COSÌ CHE CERCHIAMO PER VOI LE PIÙ BELLE VILLE DI FORTE DEI MARMI FINEST LUXURY REAL ESTATE IN FORTE DEI MARMI Via Giuseppe Mazzini 115 (vicino a Villa Bertelli) SERGEY BASHKYRTSEV - REAL ESTATE ADVISOR | +39.391.3301873 +0584.319.877 We build and sell luxury villas www.realestateversilia.com www.romaimperialecostruzioni.com
-
Giannix luxury car, helicopter and Yacht rental Fotografia: Andrea Fruzzetti
[1]

villa meraviglievilla di in

Un diadema di nobili dimore incorona Lucca: sontuose residenze e grandi parchi in cui perdersi fra statue, grotte, giochi d’acqua, architetture verdi, teatri di verzura, piscine e romantici laghetti. Un tesoro a due passi dalla Versilia di cui godere a più riprese col mutare delle stagioni

Testo di Cristina Conti - Foto di Luca Lupi

DAY TRIPS / FORTE MAGAZINE | 109

MARVELS FROM VILLA TO VILLA

A diadem of noble dwellings crowns Lucca: sumptuous residences and vast parks where one could lose one’s way amongst statues, grottoes, jeux d’eau, “green” architectures, teatri di verzura, pools and romantic lakes. A treasure for all seasons, in Versilia’s backyard

Sono più di cinquecento le ville costruite, a partire dal XIV secolo, dalle famiglie più nobili e ricche di Lucca nella campagna attorno alla città. Residenze sontuose, spesso imponenti, circondate da parchi e giardini, con fontane e persino laghi artificiali, limonaie, scuderie, simboli di uno status conquistato grazie ai commerci e alla finanza. La villa, e la campagna coltivata che la circonda, sono il segno della conquistata nobiltà, un luogo di vacanza e di divertimenti, ma anche la base per gestire l’attività agricola e fondiaria. Molte di queste ville, anche se proprietà di privati, sono aperte alle visite del pubblico, alcune possono essere affittate per matrimoni e feste, o per periodi di soggiorno: una meta a un passo dalla Versilia, che merita sicuramente più di una visita, soprattutto per chi ama l’architettura, con le testimonianze rinascimentali, barocche e neoclassiche qui riunite, e la natura, con i parchi, i giardini e i “teatri di verzura”. Si può iniziare dalla Villa Reale di Marlia [1-2], una delle più antiche e lussuose di tutta la provincia. Deve il suo nome a Elisa Bonaparte Baciocchi, sorella di Napoleone, principessa di Lucca e Piombino, che l’acquistò nel 1806. Le sue origini sono tuttavia molto più antiche: già in epoca medievale qui sorgeva il fortilizio del duca di Tuscia, trasformato poi in palazzo signorile dalla famiglia Buonvisi. A metà del ‘600 la dimora cambia nuovamente proprietà con i fratelli Orsetti, che ricostruiscono completamente il palazzo e ridisegnano il parco in stile barocco. Sono opera degli Orsetti anche il Giardino dei Limoni, con oltre

From the 14th century onward, the noble and the wealthy families of Lucca built more than five hundred villas in the countryside near the city. Sumptuous residences, often majestic, in parks and gardens sparkling with fountains and artificial lakes, lemon houses, and stables, and as often symbols of status won through commerce and finance, emblems of nobility conquered, not inherited. The villas were locations for vacationing and entertainments but also for managing the cultivated lands around them and the families’ agricultural and other related activities. Many of these villas, though owned by private citizens, are open to the public for visits; not a few may be leased for weddings and parties or for holiday stays. Just a short distance from Versilia, they are certainly worth more than one visit, especially by aficionados of architecture or such attractions as parks, gardens, and teatri di verzura: as a group they admirably represent the Renaissance, Baroque, and Neoclassical styles. We might begin with Villa Reale of Marlia [1-2], one of the oldest and most luxurious in the entire province. It owes its name to Napoleon’s sister, Elisa Bonaparte Baciocchi, Princess of Lucca and Piombino, who purchased it in 1806. But its origins date much further back. In medieval times the stronghold of the Duke of Tuscia, it was later transformed into a noble palace by the Buonvisi family. In the mid-1600s it changed ownership again: the Orsetti brothers completely restructured the building and redesigned the

110 | FORTE MAGAZINE / DAY TRIPS
[2]

duecento piante, il Teatro d’Acqua e il Teatro di Verzura. Questo è il più antico d’Europa e uno dei più belli, con le siepi di tasso tagliate in modo da creare pareti, podio, buca per il suggeritore, palco e quinte. All’inizio dell’800 Elisa Bonaparte trasforma le facciate del palazzo in stile neoclassico e modifica in parte il parco, con temi da giardino all’inglese. Dopo l’Unità d’Italia, la tenuta entra tra le proprietà del Regno. Vittorio Emanuele II la mette a disposizione degli eredi di Carlo di Borbone ma le vicissitudini di questa famiglia porteranno al periodo più triste nella storia della villa. Il complesso viene venduto, gli arredi messi all’asta, molti alberi del parco abbattuti per fare legna.

Nel 1923 i conti Pecci-Blunt acquistano la proprietà e avviano i lavori di restauro. Tra questi, la creazione di un lago artificiale che, oltre a contribuire alla bellezza del luogo, garantisce acqua per i giardini anche nei mesi più caldi.

Quasi cent’anni dopo, nel 2015, a innamorarsi di Villa Reale è una giovane coppia svizzera, Henric e Marina Grönberg, che l’acquistano con l’ambizione di riportarla agli antichi splendori e apriranno al pubblico

park in Baroque style. Other innovations under the Orsettis were the Giardino dei Limoni, with twohundred-plus plants, the Teatro d’Acqua, and the Teatro di Verzura. The latter is Europe’s oldest and one of the most beautiful, with its yew hedges sculpted into walls, a podium, a prompter’s box, stage, and wings. In the early 1800s, Elisa Bonaparte gave the facades a Neoclassical makeover and partly modified the park to incorporate suggestions of the English formal garden. After the unification of Italy the estate went to the crown; Vittorio Emanuele II placed it at the disposition of the heirs of Charles of Bourbon, but changes in this family’s fortunes introduced it to the saddest period in its history. The complex was sold, the furnishings were auctioned off, and many of the park’s trees were felled for firewood. The Pecci-Blunt counts purchased the property in 1923 and began restoration work. One of their additions was an artificial lake, which besides contributing a new touch of beauty guaranteed water for the gardens even in the driest months.

Almost one hundred years later, in 2015, a young Swiss couple fell in love with Villa Reale. Henric and Marina Grönberg purchased the property with the intention of restoring it to its ancient splendor and opening

112 | FORTE MAGAZINE / DAY TRIPS
[3]
[4]

non soltanto il parco, ma anche alcune stanze della villa e la Palazzina dell’orologio, che ospita le originali collezioni della contessa Mimì Pecci-Blunt.

Villa Torrigiani [3-4] a Capannori è invece uno dei più importanti esempi di architettura barocca in Toscana. A darle l’attuale assetto fu, a metà del ‘600, il marchese Nicolao Santini (ambasciatore della Repubblica di Lucca alla corte del Re Sole) dal quale discende la famiglia degli attuali proprietari.

Villa e parco hanno la stessa impronta scenografica e trionfale, a cominciare dal lunghissimo viale fiancheggiato di cipressi che conduce alla residenza e annuncia l’imponente facciata ornata di statue. Al marchese Santini si deve anche il Giardino Teatro di Flora, con le sue grotte e i giochi d’acqua ancora funzionanti. All’interno della villa, il giardino è il tema decorativo negli affreschi del pittore Pietro Scorzini, perfettamente conservati così come gli arredi originali.

Affonda le sue radici alla fine del ‘400 Villa Oliva [5-6], in località San Pancrazio, a pochi chilometri da Lucca. La costruzione fu commissionata dalla famiglia Buonvisi a Matteo Civitali, uno dei più importanti architetti dell’epoca, ed è ispirata all’ideale rinascimentale di armonica bellezza. La residenza è circondata

much of it to the public: the park and several rooms in the villa, as well as the Palazzina dell’Orologio, home to Countess Mimì Pecci-Blunt’s eclectic collections.

Villa Torrigiani [3-4], in Capannori, is instead one of the most outstanding examples of Baroque architecture in all of Tuscany. It was given its current aspect in the mid-17th century by Marquis Nicolao Santini (from whom the family of the current owners descends), ambassador of the Republic of Lucca to the court of the Sun King.

The villa and the park are theatrically triumphant in appearance, beginning with the long, cypress-lined boulevard that leads up to the residence and announces the sublime facade decorated with statues. It is again to Marquis Santini that we owe the Giardino Teatro di Flora with its flowers, grottoes and stilloperational water features. The garden theme repeats inside the villa in the frescoes by Pietro Scorzini. Both the decoration and the original furnishings are perfectly preserved.

Villa Oliva [5-6], in the San Pancrazio locality a few kilometers from Lucca, dates to the 1400s. The Buon-

114 | FORTE MAGAZINE / DAY TRIPS
[5] [6]

Giardinieri si nasce

BIBOLOTTI GARDEN via Pisanica snc - +39 347 2940419 • info@bibolottigarden.com Ph: Federico Neri

da un grande parco recintato, composto da diversi tipi di giardini scenografici e costellato di fontane. Il complesso comprende anche la bella scuderia Buonvisi, sulla quale si narra la leggenda di una scommessa fatta con il re di Francia Luigi XIV dal Buonvisi, convinto che la sua scuderia fosse più bella di tutte le sale di Versailles. Al messo inviato dal re, il nobile lucchese fece trovare le pareti della scuderia interamente tappezzate di monete d’oro con l’effige del Re Sole. E vinse la scommessa. Il nostro breve tour delle ville di Lucchesi, può concludersi qui a San Pancrazio, dove sorge anche Villa Diodati-Grabau. Costruita dalla famiglia Diodati alla fine del Quattrocento, a metà ‘800 viene acquisita dai Cittadella che ne trasformano l’aspetto da rinascimentale a neoclassico. Nel 1868 viene acquistata dagli attuali proprietari, la famiglia Grabau, ai quali si deve, tra l’altro, la grande varietà di piante con cui, in collaborazione con l’Orto botanico di Lucca, è stato arricchito il parco. Parco che si estende per nove ettari, con una splendida limonaia del ‘600, il Teatrino di Verzura, un giardino all’inglese ottocentesco e un giardino all’italiana con una grande collezione di limoni.

visi family commissioned the building of Matteo Civitali, one of the era’s leading architects, who drew his inspiration from the Renaissance ideal of harmonious beauty. The residence is surrounded by an immense fenced park laid out with striking gardens of various types and constellated by fountains. The complex includes beautiful stables, the subject of an entertaining legend. It is said that Alessandro Buonvisi, convinced that his stables outshone all the halls at Versailles, laid a wager to that effect with Louis XIV of France. The king’s messenger found the walls of the stables to be entirely covered in gold coins bearing the Sun King’s likeness . . . and Buonvisi won the wager.

This brief tour of Lucca’s villas could conclude here in San Pancrazio, which also hosts Villa DiodatiGrabau. Built by the Diodati family in the late 15th century, in the mid-1800s it was purchased by the Cittadellas who altered its Renaissance aspect to Neoclassical. In 1868 it was purchased by the current owners, the Grabau family, to whom – in collaboration with the Botanical Gardens of Lucca – we owe the enormous variety of plants that grace the park. Its nine hectares are also home to a splendid 17th-century lemon house, the Teatrino di Verzura, an extensive 19th-century English-style garden, and an Italian garden with a great many lemon plants.

tutto sulle ville lucchesi / all about Lucca’s villas

Le foto di questo servizio sono tratte da “Giardini lucchesi - Il teatro della natura tra città e campagna” a cura di Maria Adriana Giusti, secondo volume di una trilogia dedicata alle ville di Lucca edita da PubliEd Editore. Il volume è disponibile in lingua italiana e francese. Si acquista al prezzo di 40 euro direttamente presso l’editore: publiedsas@libero.it; www.publied.eu; +39 346 0941723.

The photos accompanying this article are taken from Giardini Lucchesi. Il teatro della natura tra città e campagna by Maria Adriana Giusti, the second volume of a trilogy devoted to the villas of Lucchesia published by PubliEd. The book (cover price €40.00) is available in Italian- and French-language versions and can be purchased directly from the publisher: publiedsas@libero.it; www.publied.eu or call +39 346 0941723.

116 | FORTE MAGAZINE / DAY TRIPS

Apuaneselvagge terre

Aspre, in apparenza desolate, le Alpi Apuane sono invece palpitanti di vita. Una vita invisibile per chi non ha occhi che sanno vedere o fegato a sufficienza per avventurarsi in certi luoghi inospitali. Doti che non mancano al fotografo Lorenzo Shoubridge, autore degli straordinari scatti di queste pagine

Testo di Stefano Roni - Foto di Lorenzo Shoubridge
WONDERS / FORTE MAGAZINE | 119

THE WILD APUAN LANDS

In appearance desolate, the Apuans instead bustle with life. Invisible life, if your eyes can’t see or you haven’t the nerve to go looking in unexpected, even hostile places. Lorenzo Shoubridge, author of the extraordinary photos on these pages, most certainly has both eyes and a wonderful sense of adventure

C’è tutto un mondo intorno. Fatto di animali liberi e fieri, e di piccole creature fantastiche. Di luoghi con nomi da fiaba o cupi come la notte. Di galaverna, neve, vento che taglia le labbra, cieli tersi, sole a picco. E solitudine, attesa, pericolo. Un mondo che noi versiliesi di pianura – i villeggianti men che meno – non potremmo immaginarci. Eppure sta lì a un passo, su quelle Apuane che cingono Forte dei Marmi e la riviera nel loro rassicurante abbraccio.

Alpi Apuane, ben più di una scenografia, seppur impareggiabile. Terre aspre e in apparenza desolate. E invece palpitanti di vita. In cielo, in terra, in ogni anfratto o specchio d’acqua. Vita invisibile se non hai occhi che sanno vedere. Se non hai la pazienza di aspettare. O abbastanza fegato per andarla a cercare, quella vita. Occhi, pazienza e fegato che sicuramente ha Lorenzo Shoubridge, l’autore degli straordinari scatti presentati in queste pagine. Una piccola selezione delle immagini che il fotografo naturalista versiliese ha realizzato nell’arco di sei anni sulle montagne fra Versilia, Apuania e Garfagnana e raccolte nel volume “Apuane terre selvagge” pubblicato nel 2018, oggi introvabile. Shoubridge sta preparando un secondo libro dedicato alle Alpi e al parco del Mont Avic, con foto se possibile ancor più spettacolari, in prevendita esclusiva sul web con un progetto di crowdfunding limitato ai mesi di settembre e ottobre 2023 (tutti i dettagli al link it.ulule.com/attitude/ o sul sito www.naturephotography.it).

Con le sue foto Shoubridge ci accompagna fra le nebbie e i colori del Fatonero, sulle vette innevate e nei pertugi più nascosti, nel succedersi delle stagioni, alla ricerca dell’intimità delle creature viventi. Con lui

There is an entire other world around us. A world of unconfined wild animals and of tiny, fantastical creatures. Of places with fairy-tale names or names as dark as night. Of rime, of snow, of wind that splits the skin, of scoured skies, of glaring sunlight. And solitude, promise, menace. A world that we, Versilia’s plains dwellers – to say nothing of the tourists – simply cannot imagine. And yet, it’s right there, on those Apuan mountains that guard Forte dei Marmi and the coast with their reassuring solidity. Much more than a backdrop, however stunning; harsh and in appearance desolate, the Apuans instead bustle with life. In the skies, on the ground, in every crevice and cleft, every body of water. Invisible life, if you don’t have eyes that can see. Or the patience to wait. Or the nerve to go looking. Eyes, patience, nerve. Lorenzo Shoubridge, author of the extraordinary photos on these pages, certainly has all three in abundance. The photos are a very limited selection of the images captured by this nature photographer over six years in the mountains of Versilia, Apuania, and Garfagnana, published in 2018 in the now unfindable Apuane terre selvagge. Shoubridge is preparing a second book devoted to the Alps and the Mont Avic park, with even more spectacular photos – were that possible! An exclusive crowdfunding campaign will let you preorder – but only in September and October 2023 (all the details at it.ulule.com/attitude/ or at the www.naturephotography.it website).

In his photos, native Versilian Shoubridge accompanies us through the mists and the colors of the Fatonero woods to the mountain’s snow-locked crests and into its most recondite depressions for a glimpse into the

120 | FORTE MAGAZINE / WONDERS

entriamo nel laghetto ghiacciato dove il merlo acquaiolo, il granchio di fiume o la biscia dal collare cacciano le loro prede. Alziamo gli occhi al cielo per osservare il maestoso volo delle aquile. Nel buio della notte scorgiamo i movimenti delle volpi, dei lupi e dei piccoli mammiferi che regnano in queste terre. Immagini per scoprire il lato selvaggio di un ambiente che crediamo di conoscere, per riflettere sulla bellezza della natura, sulla fragilità di montagne così ammirate e al contempo così poco guardate. «Su quelle montagne che amo ho imparato a convivere con le mie paure e a superare i miei limiti, scoprendone di nuovi», racconta Shoubridge. «Ad attimi di completa solitudine si sono alternati momenti che resteranno indelebili nel mio cuore, come l’incontro con un branco di lupi appenninici o le gelide albe invernali in quota, il primo verglass o il grido rauco e graffiante dell’aquila reale, la regina dei cieli». Le Apuane selvagge di Lorenzo Shoubridge sono entrate da protagoniste nei più prestigiosi circoli della fotografia naturalistica internazionale. Due immagini del reportage sono state segnalate con la menzione d’onore in altrettante edizioni del concorso Wildlife Photographer of the Year promosso dal Natural History Museum di Londra, e una di esse – la foto “The erd”, raffigurante due lupi al cospetto delle cime apuane – ha vinto il primo premio assoluto nel Montphoto Photo Contest del 2020.

secret lives of its creatures as season turns to season. He takes us to a lake where the white-throated dipper, the river crab, and the barred grass snake hunt their prey. He directs our eyes to the sky to track the majestic flight of the eagles; in the dark of night, downward to half-see the movements of the foxes, the wolves, and the small mammals that reign here. In images that reveal another side of places we thought we knew, that invite reflection on the beauty of nature, on the fragility of mountains we have long admired and yet never really seen.

“Up on those mountains I love, I learned to coexist with my fears and to push my limits – and uncover new ones,” Shoubridge tells us. “Moments of complete solitude alternated with moments that will remain indelible in my heart, like my encounter with a pack of Apennine wolves, or my first glaze-frosted winter dawn, or the hoarse, scratchy cry of the golden eagle, the queen of the high skies.”

Lorenzo Shoubridge’s wild Apuans have won star billing in prestigious international nature photography circles. Two of the book’s images earned honorable mentions at as many editions of the Wildlife Photographer of the Year competition promoted by Natural History Museum, London, and one of two wolves under the Apennine peaks – The Erd – took top prize in all categories at the 2020 Montphoto Photo Contest.

122 | FORTE MAGAZINE / WONDERS
enjoy your garden la tua barriera protettiva in giardino la tua barriera protettiva in giardino Ti aspettiamo in Via Duca D’Aosta, 9A a Forte dei Marmi (LU) 0584 1849283 | fortedeimarmi@freezanz.it | www.freezanz.it @FreezanzVersilia
Spaghettone alle alici [1]

mare d’azzurro di e

Consigliatissimo in tutte le diete, buono, abbondante, ricco di meravigliose proprietà. Il pesce azzurro è una star assoluta della tavola. Ma riesce ad esserlo anche in chiave di circolarità della cucina? Si direbbe di sì, a giudicare dai piatti elaborati per noi da alcuni celebrati chef della Versilia

TASTES / FORTE MAGAZINE | 125
Testo di Irene Arquint - Foto di Gabriele Ancillotti

OF THE BLUE SEA AND FISH

Recommended in any diet, delicious, plentiful, rich in amazing properties, pesce azzurro oily fish have long been stars on our tables. But can they perform as well in support of a circular kitchen economy? We would have to say yes, based on the dishes prepared for us by several of Versilia’s top chefs

Acciughe, palamite, lecce, sgombri, lampughe, sarde, sciabola, sono molte e benefiche le varietà di pesce azzurro. Manto blu scuro per mimetizzarsi agli occhi dei predatori che osservano dall’alto, ventre lucente per ingannare quelli che frequentano le profondità, questo scrigno di Omega3 risplende al pari dello specchio di mare che bagna la Versilia e ne è insieme l’emblema. Abbiamo chiesto a sette chef di raccontarci l’evoluzione della lunga storia d’amore fra la tavola e il pesce azzurro. Ed ecco il percorso che hanno disegnato con personalità, in nome della circolarità, all’insegna del rispetto per questo ingrediente prezioso.

Enoteca Giulia, in cui convivono un’anima spagnola e una versiliese, ha marinato i filetti di sgombro in sale, zucchero, limone e pimenton, per poi abbinarli a una salsa andalusa (ajilimójili) dal gradevole sapore d’aglio, una salsa di Tarragona (romesco) dove la presenza di frutta secca esalta il sapore del pesce, infine una salsa di cetriolo a

Anchovy, bonito, garrick, mackerel, dorado, sardine, scabbardfish: the varieties of pesce azzurro oily fish are countless and all are beneficial to health. Cloaked in dark blue to confound predators looking down, their undersides pale to fool others looking up, these treasures of Omega3 shine as brightly as the surface of the sea that bathes Versilia. We asked seven chefs to tell us about the lasting love story between Versilia’s tables and the fish of its emblematic waters. These are the routes they charted, each according to their personal style, in the name of circularity and with great respect for this precious raw material.

At Enoteca Giulia, where Spain and Versilia meet in the kitchen, mackerel fillets marinated in salt, sugar, lemon, and Spanish pimenton are served with a pleasantly garlicky Andalusian (ajilimójili) sauce, another from the Tarragon region (romesco) in which nuts exalt the flavor of the fish, and a palate-cleansing cucumber sauce, ac-

TASTES / FORTE MAGAZINE | 127
Sopra, Pesce sciabola in crosta su salsa al cocco [2] Sotto, Lampuga caramellata con patata fondente [3]

ripulire il palato insieme all’insalata di cavolo Napa e peperoni del piquillo [4]. Un viaggio in terre più o meno lontane intrapreso anche da Valentino Cassanelli del Lux Lucis, che ha condito un italianissimo spaghettone con alici, umeboshi, caviale e acqua di burrata [1]. Un percorso catartico attraverso la laguna veneta (la tecnica del brodetto), il Giappone (l’umeboshi e il katsuobushi), il Mar Caspio (il caviale) per tornare infine in Versilia dopo avere preso in prestito dalla Garfagnana il farro da soffiare.

Michele Mascia dei Bagni di Villa Grey ha trasformato in bottarga le uova di una palamita, affumicate con legno di ulivo, tipica pianta versiliese. Quindi ne ha lavorato il fegato al modo del foie gras condito con i sapori della macchia mediterranea da montare su un macaron al caramello salato. La polpa del tonnetto è invece finita sul bbq, per poi dare alle salse (birra e miele, Worcestershire, soia) il compito di esaltar-

companied by a Napa cabbage and piquillo pepper salad with toasted almonds [4]. A journey to more or less far-off lands for Valentino Cassanelli of Lux Lucis as well [1]. He dressed up very Italian thick spaghetti with anchovies, umeboshi, caviar, and burrata water after a cathartic detour through Venice’s lagoon (to learn the rituals of making brodetto fish stock), to Japan (for the umeboshi and katsuobushi), and the Caspian Sea (the caviar) before returning to Versilia’s shores – and borrowing puffed farro from inland Garfagnana.

Michele Mascia of Bagni di Villa Grey transformed the roe of a bonito into a bottarga smoked with wood from the olive tree so typical of the Versilian landscape. He used the liver for a foie gras seasoned with the aromas of the Mediterranean maquis and foamed it onto a salted caramel macaron. The flesh, instead, made its way to the barbecue, where a variety of sauces (beer and honey, Worcestershire, soy) were

128 | FORTE MAGAZINE / TASTES
Sgombro marinato alle tre salse [4]

ne sapore e umidità. La pinna presentata al modo di una bistecca, chiude un cerchio che include diverse tecniche di cottura [5].

La pinna, ma questa volta del sugarello, è presente anche nel piatto dello chef della Barca [7]. Da testa, lisca e pelatura degli asparagi raccolti sulle colline di Camaiore Nicola Mannella ha creato un brodo dal profumo della rosa in cui ha adagiato la polpa tagliata a tranci, quindi passata in forno in una panatura aromatica. L’accostamento dell’asparago selvatico con le carni prese all’amo dagli scogli di Viareggio ha ispirato allo chef anche una bavetta risottata nel medesimo fondo e ultimata da una tartare di polpa cruda. L’azzurro è un pesce che richiede molta attenzione nella cottura perché tende a disidratarsi. Ecco però che una salsa (ad esempio di soia ad aggiungere dolcezza, ridotta insieme al suo brodetto ricavato dalle lische, tanto ricche di collagene quanto saporite) ammansisce la lampuga scelta da Il Centauro. La sua carne ben si presta a cotture al forno, perché dal filetto generoso ma pur sempre di spessore modesto, tanto da permettere un passaggio veloce fra le braccia del calore [3].

assigned the tasks of exalting both flavor and succulence. And the fin, served as one would a steak, closed a virtuous circle that included various cooking methods [5].

A fin – this time one belonging to a horse mackerel – also appeared in the dish presented by Chef Nicola Mannella of the Barca [7]. With the head and bones, and shavings from asparagus picked on the slopes of Camaiore, he created a stock with the fragrance of roses, which he used to marinate the fish steaks before oven-baking them in an aromatic breading. The combo of local wild asparagus with fish caught with hook and line off the rocks at Viareggio also inspired the chef’s bavette pasta, cooked risotto-style in the same stock and completed with a tartare of the same fish. The oily fishes require great care during cooking, since they tend to dry out. In this next entry, the dorado chosen by Il Centauro was pampered with a sauce (a collagen-rich reduction of a stock made with the fish’s bones and flavored with soy sauce to add sweetness). The dorado is an excellent baking fish, with a generous but not overly thick fillet that permits limiting oven time to a quick in-and-out [3].

TASTES / FORTE MAGAZINE | 131
Sopra, Palamita al barbecue in olio cottura [5] Sotto, Sarde a beccafico [6]

Decisamente minuto è invece lo sciabola, anche detto spatola, sulle cui carni delicate ha puntato Alessandro Lucchinelli del The Village. A fargli da spalla un tris di piselli, carciofi e asparagi leggermente sbollentati. Conoscendone la qualità, lo chef ha scelto di intervenire il meno possibile, gratinandone leggermente il filetto panato con crosta di panko e nocciole, quindi via nel piatto con i vegetali saltati ed una salsa di cocco [2]. Alla tradizione del sud si rifà lo chef del ristorante Alex nella rivisitazione delle sarde a beccafico [6]. Così, per restare fedeli ai profumi di questa ricetta siciliana, ma in uno stile più personale e moderno, alla cottura in forno delle sarde farcite con un trito di uvetta, pinoli e crumble di pane, sostituisce una bassa temperatura molto veloce. Gli agrumi in gel e in polvere richiamano il sud, le vele croccanti di cipolla riportano al mare, una sorta di colatura di sarde fa pace con la lotta allo spreco.

Alessandro Lucchinelli of The Village, instead, chose the decidedly smaller scabbardfish for its delicate flesh. Well aware of its quality, the chef opted for a strategy of minimum intervention, oven-browning the fillet in a panko and hazelnut crust and serving it with a coconut sauce and paired with a lightly blanched and as lightly sautéed trio of peas, artichokes, and asparagus [2].

The traditions of the south of Italy surfaced in the revisitation of sarde a beccafico served up at Alex: a personal, modern interpretation that remained faithful to the aromas of this Sicilian classic [6]. Instead of baking the sardines stuffed with minced raisins, pine nuts, and bread crumble, the chef opted for very rapid low-temperature cooking. Gelled and powdered citrus fruits lent suggestions of the South, “sails” of crunchy onion took us seaward, and a sort of colatura derived from the same sardines raised a red flag against food waste.

132 | FORTE MAGAZINE / TASTES
Si ringraziano per la collaborazione: Lux Lucis, Forte dei Marmi | Bagni di Villa Grey, Forte dei Marmi | Enoteca Giulia, Forte dei Marmi | La Barca, Forte dei Marmi | The Village, Marina di Carrara | Alex, Marina di Pietrasanta | Il Centauro, Pietrasanta Sugarello su purea di asparagi e petali di rosa [7]

rossi come vuole natura

Produzioni biologiche e biodinamiche, coltivazioni eroiche, antichi vitigni autoctoni, rinuncia ai solfiti aggiunti: piccola rassegna di vini che ci fanno scoprire il gusto della sostenibilità NATURALLY RED | Organic and biodynamic productions, heroic vineyards, ancient autochthonous vines, abandonment of added sulfites. A short rundown of wines for discovering the taste of sustainability

Malgiacca

Rosso 2020

Con tutto il carattere di una Toscana inedita – i colli a nord-est della storica città di Lucca – questo rosso concentrato, ricco e di grande equilibrio prodotto con metodo biodinamico è figlio di un’annata anomala e di uve cresciute durante il lockdown, nella purezza e nella trasparenza di un’aria cristallina. La produzione è stata di appena 9000 bottiglie.

With all the character of an unknown Tuscany – the hills northeast of the historic city of Lucca – this concentrated biodynamic-method red, rich and wonderfully balanced, is the product of an anomalous year and of grapes grown during the lockdown – in the purity and transparency of temporarily crystalline air. Production totaled just 9000 bottles.

Terre dei Ghelfi Bolgheri Rosso doc

È il primo Bolgheri Rosso doc a fregiarsi dell’etichetta “senza solfiti aggiunti”. Viene da vigne coltivate con metodo 100% biologico e poste a soli 5 km dal mare di Castagneto Carducci, in una situazione microclimatica che conferisce gusto e profumo del tutto speciali a questo vino dal colore profondo e sentori schietti che ricordano il profumo del mosto.

The first Bolgheri Rosso doc to boast the “no added sulfites” label. It is made from grapes grown by 100% organic methods in vineyards only 5 km from the sea. A particular microclimate that gives this deeply-hued wine a very special taste and bouquet – with sincere overtones that recall the scent of grape must.

Rubaiyat di Bodega

Barranco Oscuro

Dal sud della Spagna un Syrah in purezza che nasce quasi “per miracolo” da uve coltivate all’impressionante altitudine di 1368 metri s.l.m. secondo i principi dell’agricoltura biologica. La vendemmia

è completamente manuale e le fermentazioni sempre spontanee. Corposo e dalla forte personalità, si sposa con formaggi stagionati, carni rosse e selvaggina.

From southern Spain, a singlevariety Syrah born almost “miraculously” from grapes grown at an impressive 1368 meters a.s.l. in accordance with the principles of organic agriculture. The grapes are harvested entirely by hand; fermentation is always spontaneous. With a full body and strong personality, it pairs well with ripened cheeses, red meats, and game.

Cupano Sant’Antimo Rosso doc “Ombrone”

2019

Un rosso toscano d’ispirazione francese, frutto di un blend di Cabernet Sauvignon e Merlot che cambia ogni anno in base alla resa dei vigneti, esposti a sud intorno a un colle sassoso che domina il fiume Ombrone, a poca distanza da Montalcino. Certificata biologica fin dalla sua creazione, nel 1997, la tenuta produce secondo i dettami della biodinamica.

A Tuscan red of French inspiration, fruit of a blend of Sauvignon and Merlot grapes that changes every year according to the yields of the vineyards, which enjoy southern exposure on a rocky hill dominating the Ombrone river, near Montalcino. Certified organic since it was established in 1997, the farm’s production follows the tenets of biodynamic cultivation.

134 | FORTE MAGAZINE / FINE WINE

Tendenze Trends

dettagli di stile, collezioni e preziose novità a Forte dei Marmi

style accents, fashion, and other things new and precious in Forte dei Marmi

Gucci Bamboo 1947

la

borsa che

set the handbag of the jet set

Eterno simbolo di folgorante creatività e stile italiano, Gucci Bamboo 1947 mantiene intatto il suo charme interpretando il gusto e i desideri delle donne in ogni epoca. Una borsa-icona, un vero musthave per il jet set internazionale, disponibile in varie misure, colori e materiali, anche in raffinati modelli da sera e in pellami pregiati. Nella sua attuale versione si distingue per le tracolle in pelle o in nastro web che ne esaltano la funzionalità.

piace al jet

Eternal symbol of dazzling creativity and Italian style, Gucci Bamboo 1947 has interpreted the tastes and desires of women of all eras with its timeless charm. An icon, an international jet set must-have, available in several sizes and a vast array of colors and materials, such as precious leathers, and as poetic models for the evening. In its current version, leather or web shoulder straps exalt functionality.

Tendenze Trends FORTE MAGAZINE | 137
GUCCI
via Giuseppe Spinetti 41, Forte dei Marmi

estate, tutta un’altra storia summer, a whole other story

Evadi, sogna, esplora. Tre regole per cogliere lo spirito vero dell’estate. Tre orizzonti verso i quali ci accompagnano le Gucci Summer Stories, per vivere la bella stagione nel segno del colore e viaggiare in modo comodo e raffinato. Per lei una scelta di camicie per il giorno, shorts e pantaloni coordinati per un look rilassato a bordo piscina, costumi da bagno e bikini dai colori scintillanti. Per lui un’offerta ready-to-wear dalle tinte vivaci, righe, fiori e temi di ispirazione marinara. Fra le borse, alcuni modelli iconici della maison proposti in una divertente versione effetto paglia con dettagli in pelle, borse da viaggio e borse shopping misura grande in rafia. Ricca anche la selezione di calzature e l’assortimento ad hoc di occhiali da sole e accessori per un’allegra vita in spiaggia.

Escape, dream, explore. Three rules for seizing the true spirit of summer. Three horizons to leapfrog in the company of the Gucci Summer Stories, to enjoy a summer season bathed in color and to travel elegantly, in comfort. For her, a selection of shirts for day wear with coordinated shorts and trousers for relaxing at poolside, and swimwear and bikinis in shimmering hues. For him, a ready-to-wear offer in vibrant hues, stripes, flowers, and themes inspired by the sea. Several of the House’s iconic bags proposed in carefree straw-effect versions with leather embellishments, and travel bags and oversize shopping bags in raffia textures. Plus a rich selection of footwear and a changeable assortment of sunglasses and accessories for a free and easy summer on the beach.

GUCCI Ph: Harley Weir
Tendenze Trends FORTE MAGAZINE | 139
[1] [2] [4] Collezione Gucci Summer Stories: | Gucci Summer Stories collection: [1] Borsa shopper a righe in tessuto effetto paglia | Striped shopper in straw-effect fabric [2] Sandalo donna con plateau e Morsetto in rafia | Women’s platform sandal in raffia with horsebit hardware [3] Borsa a spalla GG Marmont in tessuto effetto paglia | GG Marmont shoulder bag in straw-effect fabric [4] Slipper con morsetto in rafia | Slipper in raffia with horsebit hardware [3]

eleganza mediterranea

Mediterranean elegance

Dior irradia il suo stile dalla nuova boutique di Forte dei Marmi colorando l’estate di delicati toni pastello: sono i grigi e i rosa che Maria Grazia Chiuri, Direttrice Artistica delle collezioni donna Dior, ha scelto per la capsule estiva Dioriviera e che quest’anno incontrano l’eleganza della Toile de Jouy in una lussureggiante variante sauvage. Il celebre motivo si sviluppa su gonne, abiti, pantaloncini e costumi da bagno ed è ripreso sui foulard, sulle borse Lady Dior e Dior Book Tote, sulla fodera della nuova Lady Dior Wicker e ancora sulle ciabattine Dway e sulle décolleté J’Adior. A completare i look, le immancabili marinières, i cappelli di paglia e una selezione di accessori, complementi da spiaggia e oggetti decorativi per la casa e il giardino.

The Dior style radiates from the new Forte dei Marmi boutique by coloring the summer with delicate pastel tones: the grays and pinks chosen for the Dioriviera summer capsule by Maria Grazia Chiuri, Creative Director of the Dior women’s collections, the shades which, this year, illuminate the elegance of a lush sauvage variant of Dior’s enduring Toile de Jouy. The motif develops on skirts, dresses, shorts, and swimsuits; it also appears on foulards, on the Lady Dior and Dior Book Tote bags, on the lining of the new Lady Dior Wicker, on the Dway mules and the J’Adior pumps. Completing the looks, the essential striped marinières and straw hats as well as a selection of accessories, beach essentials, and decorative objects for home and garden.

via Carducci 21, Forte dei Marmi DIOR ©Ellen Von Unwerth

capsule collection Dioriviera: | Dior, Dioriviera capsule collection: [1] Foulard Toile de Jouy in twill di seta rosa | Toile de Jouy scarf in pink silk twill [2] Visiera in paglia con fascia ricamata Toile de Jouy rosa | Visor in natural straw with pink Toile de Jouy embroidered silk band [3] Borsa Lady Dior in vimini e jacquard Toile de Jouy rosa | Lady Dior bag in natural wicker and pink Toile de Jouy jacquard [4] Occhiali da sole DiorPacific S1U squadrati rosa | DiorPacific S1U pink square sunglasses [5] Sneaker Walk’n’Dior in cotone ricamato Toile de Jouy rosa | Walk’n’Dior sneaker in pink Toile de Jouy embroidered cotton

Tendenze Trends FORTE MAGAZINE | 141
[5]
[3] [4]
[2] [1]
Dior,

MARCIANO BY GUESS

femminilità senza tempo

timeless femininity

La nuova boutique Marciano by Guess nel cuore di Forte dei Marmi è la ribalta perfetta per le collezioni donna dell’estate 2023 e per i lussuosi accessori del brand. Un luminoso proscenio dove si celebra lo stile elegantemente disinvolto, eclettico e chic di Marciano by Guess. A caratterizzare la collezione estiva sono ancora una volta le bellissime stampe e i tessuti pregiati, proposti in una palette di colori estivi e contemporanei che evocano una femminilità senza tempo.

The new Marciano by Guess boutique in the heart of Forte dei Marmi is the perfect theater for the brand’s Summer 2023 women’s and luxury accessories collections. A luminous stage for a celebration of the elegantly eclectic, casual-chic Marciano by Guess style. Again this year, the season’s collection parades beautiful prints and precious fabrics in the colors of a contemporary summer palette evocative of a timeless femininity.

available at MARCIANO BY GUESS via Carducci 2, Forte dei Marmi

Tendenze Trends 142 | FORTE MAGAZINE

PUCCI in un rosa abbraccio in a pink embrace

Pucci rivisita la sua caratteristica stampa Marmo in una fresca ed estiva pink story. Il pezzo chiave è un leggero maxi abito in crêpe de chine dal taglio morbido e svasato. Gli esclusivi sandali sporty chic riprendono la stampa sui cinturini in lycra, mentre un’ampia borsa tote completa il look, con una versatilità che unisce il mare alla città. Questa “Special Collection” è disponibile nella nuova boutique Pucci di Forte dei Marmi.

Pucci revisits its classic Marmo print in swirls of fresh, summery pinks. The core element is a standout: a softly flowing, flared maxi-length dress in lightweight crêpe de chine. Exclusive sporty-chic sandals copy the print on Lycra straps; a big tote bag completes a versatile look that unites seaside and city. Stop in at the new Pucci boutique in Forte dei Marmi to view this Special Collection.

available at PUCCI via Montauti 5/a, Forte dei Marmi

Tendenze Trends FORTE MAGAZINE | 143

LOEWE

estetica e funzionalità aesthetics and

function

Spirito riduzionista e funzionalità guidano il direttore creativo di Loewe, Jonathan Anderson, nel reinterpretare alcune delle più amate borse della maison. La Puzzle Fold Tote della pre-collezione A/I 2023 sorprende così per la morbidezza della pelle e per i tagli studiati ad arte che permettono alla borsa di piegarsi completamente e diventare una perfetta compagna di viaggio mentre il puzzle rafforza l’iconica impronta dello stile Loewe.

Further exploring the reductionist spirit that’s currently driving its aesthetic output, Loewe presents their F/W 2023 pre-collection, where once again Jonathan Anderson reinvents Loewe’s most iconic bags by adding new functionalities, as is the case of the new Puzzle Fold Tote. The designed cuts and the soft leather allow the bag to fold completely becoming the perfect travel companion, while the puzzle reinforce the footprint of Loewe’s iconic signature.

LUIGI BORRELLI classico contemporaneo classic contemporary

Lo stile classico contemporaneo Luigi Borrelli si contraddistingue per la ricercatezza dei tessuti e per la qualità del design e delle lavorazioni, realizzati a Napoli attingendo al patrimonio della celebrata sartoria partenopea. Collezioni eleganti e versatili, adatte a ogni occasione, per uomini dalla chiara personalità che amano distinguersi e rinnovarsi mantenendo sempre alto il livello qualitativo del proprio guardaroba.

Luigi Borrelli’s classic contemporary style hinges on quality in carefully-chosen fabrics and superlative design and workmanship. For Made in Naples creations that draw on the celebrated Neapolitan heritage of tailoring excellence. Elegant, versatile collections for assertive men who enjoy dressing distinctively for any occasion, from casual to formal, and always with exceptional sophistication and quality.

available at LUIGI BORRELLI via Barsanti 16, Forte dei Marmi

Tendenze Trends 144 | FORTE MAGAZINE
LOEWE via IV Novembre 9/a, Forte dei Marmi
available at

una borsa dalle morbide geometrie

a bag of soft geometries

Realizzata in pelle di vitello e disponibile nei toni carry-over del nero, avorio e gianduia, affiancati da una rotazione di colori stagionali, Vela è la prima borsa realizzata da Marco De Vincenzo per Etro. Con la sua forma aerodinamica e il tratto a punta d’ispirazione nautica sembra “tagliare” il vento proprio come una vela. L’inedita chiusura a V è caratterizzata da una speciale cerniera snodata e da una catena con medaglia a due facce e doppio logo Etro/Pegaso. È dotata di una doppia tracolla rimovibile per essere utilizzata a spalla o cross-body.

Available in the carryover shades of black, ivory and gianduja chocolate, along with a rotation of seasonal colors, the calfskin handbag Vela is the first bag designed by Marco De Vincenzo for Etro. Its nautical inspiration is evident in the aerodynamic form and the pointed section that seems to slice through the wind just like a sail. The unusual V-closure incorporates a special jointed zipper and a chain with a twosided medallion “coined” with the dual Etro/Pegaso logo. With a detachable double strap, Vela is perfect over the shoulder or for cross-body wear.

Tendenze Trends FORTE MAGAZINE | 145
ETRO
available at Etro Pop-Up Store by FIACCHINI via IV Novembre 11, Forte dei Marmi

MISS BIKINI

allure Seventies

Seventies allure

L’eleganza barocca del cachemire, il romantico incontro di rose rigogliose: solo due delle suggestioni della nuova collezione Miss Bikini. Costumi – certamente – ma anche una ricca proposta di abbigliamento ad alto coefficiente glamour che va da abiti eleganti in seta per occasioni speciali a capi passepartout dall’accento gipsy-chic. Colori pop vitaminici e l’intramontabile binomio Black&White per le due capsule dedicate alla tinta unita.

The baroque elegance of cashmere, the romance of luxuriant roses: just two of the atmospheres defining the new proposals from Miss Bikini. Swimwear – certainly – but also an ample array of top-glamour entries for off-the-beach wear: from stylish silk dresses for special occasions to passe-partout anytime items with gypsy-chic leanings. Vibrant pop hues and the ever-fashionable black and white for 2023’s two solid-color capsule collections.

RAFFAELA D’ANGELO incrocio di stili

a crossroads of styles

Qualità dei tessuti, design e manifattura 100% italiana – elementi distintivi del brand Raffaela D’Angelo – si confermano nella Collezione Resort 2023 che punta sull’incrocio di stili. Ecco così che i ricami evocano la raffinatezza delle architetture moresche mentre le stampe richiamano la fantasia dei decori marocchini. Una collezione ampia di bikini, costumi interi, copricostumi e capi di abbigliamento pensati per la vacanza al mare ma adatti anche alla città.

Quality fabrics, 100% Italian design and manufacture – elements distinguishing the Raffaela D’Angelo brand – shine in the Resort 2023 collection and its embroideries that evoke the sophistication of Moorish architecture and prints that compose a fantasia of Moroccan ornamentation. The collection features bikinis, one-piece swimsuits, cover-ups, and many articles of clothing designed for seaside vacationing – but exceptional for summer city wear as well.

Tendenze Trends 146 | FORTE MAGAZINE
available at MISS BIKINI | via IV Novembre 23, Forte dei Marmi
Carducci 55/b, Forte dei Marmi
available at L’APE OPERAIA | via

FLEXFORM

un raffinato salotto a cielo aperto graceful

indoor/outdoor living

Il paesaggio come un quadro vivente del quale godere a ogni ora del giorno. Flexform interpreta l’outdoor living come un dialogo senza barriere fra gli spazi interni ed esterni della casa, con misurata eleganza e un alto livello di comfort. Come nel sistema di sedute Vulcano disegnato da Antonio Citterio, caratterizzato da strutture in acciaio inox e sofisticati intrecci in corda di polipropilene. Al divano sono abbinate poltrone Alison Outdoor dalle forme avvolgenti con strutture in alluminio e comodi cuscini imbottiti. Completano l’ambiente il tavolino Zefiro Outdoor e il pouf Phuket.

The landscape as a living canvas to enjoy at any hour of the day. Flexform interprets outdoor living as a dialogue without barriers between the home’s interiors and exteriors, conducted with measured elegance and a high comfort quotient. As embodied in the stainless steel structures and elegant polypropylene cord interweaves of the Vulcano seating system, designed by Antonio Citterio. The sofa is matched with enveloping Alison Outdoor armchairs, with aluminum frames and comfortable upholstered cushions. Completing the composition, the Zefiro Outdoor coffee table and the Phuket ottoman.

Tendenze Trends FORTE MAGAZINE | 147
the Flexform Outdoor collection is available from authorized Flexform retailers www.flexform.it

MINOTTI

l’intramontabile eleganza del nero

the eternal elegance of black

Nuova veste per le sedute Lido Cord Outdoor di Minotti, ora disponibili anche in nero. Una colorazione che conferisce ancor più carattere alla collezione di arredi da esterno firmata dallo studio GamFratesi, perfetto esempio della coerenza stilistica con cui Minotti interpreta gli spazi indoor e outdoor. Al centro del progetto Lido Cord Outdoor resta il divano lounge semicurvo con schienale rivestito in corda di polipropilene e dalla peculiare forma organica che su un lato offre una seduta formale e sull’altro invita a distendersi e a rilassarsi nell’abbraccio di una morbida nicchia.

A new look for the Lido Cord Outdoor seating elements from Minotti, now available in black. A color that lends even more character to the outdoor decorating collection by GamFratesi, a shining example of the stylistic coherence among all of Minotti’s interpretations of indoor and outdoor spaces. Again at the center of the Lido Cord Outdoor project, the semi-round lounge sofa with its polypropylene cordcovered backrest and the peculiar organic shape: on the one end, a formal seat and on the other a cozy, soft nest, an invitation to stretch out and relax.

available at MINOTTI www.minotti.com

Tendenze Trends 148 | FORTE MAGAZINE

REFLEX

talento innovativo innovative talent

Realizzato completamente in vetro, il tavolo Neolitico 72 disegnato da Tulczinsky e prodotto da Reflex ha un’imponenza quasi monumentale, attrattiva, dal forte e raffinato impatto. Un tavolo-scultura che ben rappresenta il talento innovativo dell’azienda guidata dalla famiglia Lucatello, la sua eccellenza nell’impiego delle tecnologie e il fortissimo binomio tra artigianalità e industria che ne caratterizza la lunga storia.

Built entirely of glass, the Neolitico 72 table designed by Tulczinsky and manufactured by Reflex possesses an almost monumental attraction, a powerful, polished image. This tablesculpture is an irresistible calling card for the Lucatello family company, its innovative talent, its technological excellence, the strong interdependence of craftsmanship and industry that has characterized it through its long history.

at

POGGESI

arte e funzionalità

art and functionality

L’ombrellone a palo decentrato Joint di Poggesi disegnato dall’architetto Roberto Semprini è una perfetta sintesi di stile, materiali esclusivi e artigianalità. Nasce da un’attenta progettazione, dalla scelta di soluzioni tecnologiche d’avanguardia, da un approccio stilistico rigoroso e orientato all’essenzialità delle forme. Il risultato è un prodotto che dà nuova sostanza al concetto stesso di schermatura solare.

Joint by Poggesi, the decentralized pole umbrella designed by Architect Roberto Semprini, is a perfect synthesis of style, exclusive materials, and artisan knowhow; the product of thorough research, avant-garde technological solutions, and a rigorous design approach oriented toward essentiality in form. A cantilevered marvel that gives new meaning and an aesthetic twist to the concept of sun shading.

available at IVANO GARDENING via Sarzanese nord 1946, Piano del Quercione, Massarosa

Tendenze Trends FORTE MAGAZINE | 149
dei Marmi
available
SANTORI | viale A. Morin 8/d, Forte

sotto una buona stella under a lucky star

Anno 1946. Una piccola stella di metallo incontrata per caso sul proprio cammino. Il segno premonitore che convince Monsieur Christian Dior a fare il grande passo e a creare la sua Casa di moda. Quella stella portafortuna è celebrata oggi nella collezione Rose des Vents, disponibile anche nella nuova boutique Dior di Forte dei Marmi. Dal 2015 la direttrice creativa di Dior Joaillerie Victoire de Castellane interpreta la collezione come un lungo viaggio di eleganza sospinto dalla carezza dei venti. Pietre semi-preziose ornano medaglioni reversibili bordati da una lavorazione grain de riz in oro, da indossare mostrando la stella a otto punte con un diamante scintillante su un lato oppure la madreperla bianca, l’opale rosa, il turchese, l’onice o il lapislazzuli incastonati sull’altro.

The year, 1946. A small metal star found by chance on his path was the auspicious sign that convinced Monsieur Christian Dior to take the plunge and create his Maison. Today, that lucky star is celebrated in the Rose des Vents collection, available at the new Dior boutique in Forte dei Marmi. Since 2015, Victoire de Castellane, Creative Director of Dior Joaillerie, has interpreted the collection as an ongoing journey in elegance on the caressing wings of the winds, where semi-precious stones adorn reversible medallions edged with the gold rice grain setting. To be worn showing an eight-pointed star set with a sparkling diamond, or on its other face, set with white mother-of-pearl, pink opal, turquoise, onyx or lapis lazuli.

via Carducci 21, Forte dei Marmi DIOR Ph: Laura Coulson

Dior Joaillerie, collezione Rose des Vents: | Dior Joaillerie, Rose des Vents collection: [1] Collana in oro rosa, diamanti e opale rosa | Necklace in pink gold, diamonds and pink opal [2] Bracciale in oro rosa, diamanti e opale rosa | Bracelet in pink gold, diamonds and pink opal [3] Orecchino in oro rosa, diamanti e onice | Earring in pink gold, diamonds and onyx [4] Orecchino in oro rosa e diamanti | Earring in pink gold and diamonds [5] Anello in oro rosa e diamanti | Ring in pink gold and diamonds [6] Orecchino in oro giallo, diamanti e madreperla | Earring in yellow gold, diamonds and mother-of-pearl [7] Bracciale in oro giallo, diamanti e madreperla | Bracelet in yellow gold, diamonds and mother-of-pearl

Tendenze Trends FORTE MAGAZINE | 151
[5] [4] [3] [6] [7] [2] [1]
Ph: Charles Negre

PATEK PHILIPPE elegante a ogni ora elegant at any hour

Semplicità di utilizzo e perfetta leggibilità sono tra i motivi del grande successo riscosso nel tempo dall’esclusivo sistema di doppio fuso orario Travel Time di Patek Philippe. Il sistema approda oggi a bordo del nuovo Calatrava, dotato così di un’originale visualizzazione dell’ora locale e dell’ora “di casa” tramite due lancette centrali che ruotano su 24 ore. La cassa è in oro rosa; quadrante e bracciale in elegante blu marino.

Simplicity of use and flawless legibility number among the reasons for the lasting success of the exclusive Travel Time dual time zone system by Patek Philippe. Now on board the new Calatrava model, the mechanism powers two central hands that visualize local time and “home” time as they chase each other through the 24 hours. The Calatrava’s case is pink gold; the dial and bracelet, an elegant navy blue.

BULGARI una seconda pelle a second skin

Il bracciale Bulgari della collezione Serpenti Viper (nella foto un dettaglio delle versioni in oro bianco e oro rosa) avvolge il polso con le sue sinuose geometrie, cattura lo sguardo ed esalta la forza e il fascino carismatico di ogni donna. Perfetta per ogni occasione, la sensuale creazione può essere indossata da sola o abbinata ad altri gioielli, incarnando in modo sublime il concetto di “seconda pelle”.

The Bulgari Serpenti Viper bracelets (in the photo, details of the white gold and pink gold versions) wrap the wrist with sinuous geometries that capture the eye and exalt any woman’s strength and charismatic allure. Perfect for any occasion, exquisitely sensual creations to wear alone or matched with other jewels; the ultimate incarnations of the concept of a “second skin.”

available at BULGARI via Montauti 3/b, Forte dei Marmi

152 | FORTE MAGAZINE Tendenze Trends
available
at BARTORELLI GIOIELLERIE via Spinetti 35, Forte dei Marmi

OMEGA spirito pionieristico pioneer spirit

Cassa da 42 mm e bracciale in oro Moonshine 18 kt, anello della lunetta in ceramica verde con scala altimetrica, movimento Co-Axial Master Chronometer 3861 con speciale finitura di lusso: sono i segni distintivi del nuovo Speedmaster Moonwatch di Omega, ispirato alla quarta generazione di un segnatempo leggendario, che ha partecipato a tutti e sei gli allunaggi e che, anche per questo, incarna pienamente lo spirito pionieristico del Marchio.

A 42-mm case and bracelet in 18K Moonshine gold, a green ceramic bezel ring with tachymeter scale, the Co-Axial Master Chronometer Calibre 3861 movement with special luxury finish: the distinctive features of the new Speedmaster Moonwatch by Omega. Built in the classic fourth-generation style of the legendary timepiece that was a part of all six moon landings, the new model epitomizes the brand’s pioneering spirit.

available at BARTORELLI GIOIELLERIE via Spinetti 35, Forte dei Marmi

Popolarissima nel motociclismo, la fibra di carbonio approda nel nuovo Hublot Big Bang Integrated Tourbillon Full Carbon portando le sue doti di estrema leggerezza e grande resistenza alla torsione. Ma non è l’unica qualità di questo segnatempo, che sfoggia anche un tourbillon con microrotore di manifattura 100% Hublot dall’estetica spettacolare. Meglio affrettarsi, però, perché verrà prodotto in soli cinquanta esemplari.

Popular in the world of motorcycle racing, carbon fiber debuts in the new Hublot Big Bang Integrated Tourbillon Full Carbon – with all its qualities of extreme light weight and resistance to torsion. But carbon is not the only quality of this timepiece, which also mounts a tourbillon with microrotor –of 100% Hublot manufacture – with spectacular aesthetics. This jewel is produced in a limited edition of 50 pieces.

available at HUBLOT via Montauti, 1/b, Forte dei Marmi

Tendenze Trends FORTE MAGAZINE | 153
esclusiva leggerezza exclusive lightness HUBLOT

ROLEX il richiamo del mare the call of the sea

Elegante e di classe, il nuovo Rolex Yacht-Master 42 in titanio RLX coniuga funzionalità e stile nautico confermandosi perfettamente a suo agio sia in mare sia sulla terraferma. Alla robustezza e leggerezza tipiche del titanio unisce le doti della ceramica ad alta tecnologia del quadrante e della lunetta girevole bidirezionale, di un nero profondo con finitura opaca che assicura una perfetta leggibilità delle graduazioni e dei numeri lucidi stampati in rilievo.

Elegant, a master of class, the new Rolex Yacht-Master 42 in RLX titanium combines functionality and nautical style in a timepiece that comfortably navigates the high seas and dry land alike. The strength and light weight of titanium unite with all the qualities of high-tech ceramic in the intense black dial and the bidirectional rotatable black bezel, mattefinished to ensure the perfect legibility of the raised polished numerals and graduations.

available at SALVINI - BOUTIQUE ROLEX via Carducci 1/a, Forte dei Marmi

di stile emblem of style

L’essenza del nuovo Black Bay? La lunetta bordeaux (ovviamente) e le proporzioni del modello originale del 2012, ma anche la cassa da 41 mm più sottile che Tudor abbia ad oggi mai realizzato, nuove lancette ridisegnate, la corona senza spallette di protezione. Caratteristiche che fanno di questo orologio l’emblema di uno stile in cui elementi estetici tradizionali si combinano finemente con l’arte orologiera contemporanea.

The essence of the new Black Bay? The burgundy bezel (naturally) and the proportions of the original 2012 model – but also the thinnest 41-mm case ever produced by Tudor, newly redesigned hands, a crown stripped of protective guards. Features that make this watch the emblem of a style that seamlessly combines elements of traditional aesthetics with the counsels of the contemporary watchmaker’s art.

Tendenze Trends 154 | FORTE MAGAZINE
available at CASSETTI via Carducci angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi
TUDOR
emblema

ERBARIO TOSCANO

suggestioni marine suggestions of the sea

L’eau de parfum Elicriso Marino della collezione La Via del Profumo di Erbario Toscano racchiude in sé le magiche suggestioni di un panorama marino, con i suoi sentori di salmastro e di roccia, di legni bagnati dal mare, la sensualità dell’ambra grigia, la dolcezza dei fiori. Una fragranza che racconta uno dei più ammalianti scenari olfattivi della Toscana, presentata in una elegante bottiglia in vetro ultraleggero frutto di una lavorazione a ridotte emissioni di co2

The Elicriso Marino eau de parfum from the La Via del Profumo collection by Erbario Toscano evokes magical suggestions of a seaside panorama, with its scents of salt air and rock, of wood bathed in briny water; auras redolent with the sensuality of ambergris and the sweetness of flowers. A fragrance that eliciits one of the most delightfully enchanting of Tuscany’s olfactive scenarios, in an elegant bottle in ultralight, low carbon footprint glass.

DR. VRANJES FIRENZE capolavoro da collezione a collector’s masterpiece

Rosso Nobile, la quintessenza della Toscana, figlia di un sublime accordo di fiori d’arancio, fragola, frutti di bosco, legni di quercia e di betulla. Dr. Vranjes Firenze sceglie la più amata fra le sue creazioni per celebrare il 40° anniversario. Lo fa con un’edizione a tiratura limitata che si presenta in una preziosa confezione ricca di geometrie e di grafismi d’ispirazione fiorentina. Molto più di un profumo, un capolavoro da collezione.

Rosso Nobile, the quintessence of Tuscany, daughter of a sublime accord of orange blossoms, strawberry, woodland fruits, and oak and birch woods. Dr. Vranjes Firenze has selected the best-loved of its creations to celebrate the brand’s 40th anniversary. In a limited edition, cradled in a precious box decorated with geometries and graphics of Florentine inspiration. Much more than just a fragrance, a collector’s masterpiece.

Tendenze Trends FORTE MAGAZINE | 155
available at ERBARIO TOSCANO | piazza Marconi 5, Forte dei Marmi available at DR. VRANJES FIRENZE via Barsanti 10/e, Forte dei Marmi – www.drvranjes.com

BIOLOGIQUE RECHERCHE bellezza in 3D beauty in 3D

Collagène Originel ridensifica la pelle grazie all’effetto sinergico di quattro tipologie di collagene. In particolare il collagene tipo 0, principio attivo brevettato da Biologique Recherche, favorisce gli scambi tra il derma e l’epidermide riducendo significativamente le rughe. Al Forte è un’esclusiva di Studio Bloom, dove è possibile scoprire tutte le applicazioni della metodologia di bellezza unica e personalizzata di Biologique Recherche.

Collagène Originel redensifies the skin thanks to the synergic action of four types of collagen. At the core is Type-0 Collagen, a patented Biologique Recherche active ingredient that promotes exchange between the dermis and the epidermis to significantly minimize wrinkles. In Forte, it’s an exclusive at Studio Bloom, where you’ll discover all the Biologique Recherche Methodology protocols for unique, personalized skincare treatments.

NASHI ARGAN

summer’s

My Beach Set Nashi, tutto ciò che serve per la bellezza e protezione in estate, adesso in una nuova pochette in edizione limitata, realizzata in materiale naturale traforato, resistente e perfetto da usare come accessorio durante la bella stagione. Al suo interno gli indispensabili Shampoo, Mask e Beach dall’inconfondibile fragranza estiva Nashi Argan per avere sempre capelli morbidi, districati, luminosi e protetti.

My Beach Set by Nashi, everything you need for summer hair beauty and protection, now in a new limited-edition perforated pochette in robust natural material – a perfect accessory for the summer season and the beach. Inside, the indispensable Shampoo, Mask, and Beach in the signature Nashi Argan summer fragrance: for hair that is soft, tangle-free, luminous, and always protected from the elements.

Tendenze Trends 156 | FORTE MAGAZINE
available at STUDIO BLOOM | via dell’Acqua 2, Forte dei Marmi NASHI ARGAN | via Mazzini 8/a, Forte dei Marmi
l’estate
arriva
here

ALPEX cocktail di gusto, ma senza alcol classic cocktails, zero alcohol

Materie prime di eccellente qualità, gusto, freschezza. Tre caratteristiche distintive per tre inedite interpretazioni dell’aperitivo in versione analcolica. Spritz, Hugo e G&T sono le nuove avanguardie della gamma Alpex nelle terre della mixology, dedicate a tutti coloro che amano bere bene, rinunciando all’alcol ma non al piacere.

Top-quality ingredients, authentic taste, a fresh sparkle. Three distinctive characteristics for three novel interpretations of the alcohol-free, ready-to-drink cocktail: Spritz, Hugo, and G&T are the Alpex trailblazers on the new frontier of mixology. For a genuine taste experience that foregoes alcohol – but never pleasure!

available at FONTE PLOSE | www.alpexdrinks.it

stile, design, seduzione style, design, seduction

VALVERDE MOOD eleganza e leggerezza elegance and lightness

Acqua oligominerale in bottiglia trasparente dal design unico e distintivo, disponibile nei formati 500 e 810 ml. Acqua Mood, la style water per eccellenza, unisce la trasparenza del cristallo alla praticità della plastica, perfetta complice ad ogni ora della giornata. Nei più esclusivi locali, beach club e circoli sportivi della Versilia.

Low mineral content, a colorless transparent bottle, a distinctive design, and two formats: 500 and 810 ml. Acqua Mood, the style water, unites the transparency of crystal with the practicality of plastic. Your complicit partner at any moment of the day, at Versilia’s most exclusive bars and restaurants, beach clubs and sports clubs.

Dal cuore della Valsesia, in una zona Patrimonio dell’unesco, nasce Valverde, l’acqua minerale leggera e delicata perfetta per l’alta cucina e le tavole dei migliori locali. Le sue forme sinuose ed eleganti si armonizzano nella bottiglia di vetro disegnata da Matteo Thun. Acqua Valverde è disponibile anche a domicilio.

Valverde, the light and delicate mineral water perfect for haute cuisine and the tables of the best restaurants comes from the heart of Valsesia, in a unesco Common Heritage area. Its undulating and elegant shapes harmonize in the glass bottle designed by Matteo Thun. Acqua Valverde is also available for home delivery.

Tendenze Trends FORTE MAGAZINE | 157
entra nel mondo VALVERDE | www.valverdewater.com entra nel mondo MOOD | www.acquamood.it

Con il patrocinio del Comune di Forte dei Marmi, prosegue la stretta collaborazione tra ForteMagazine e le principali associazioni di categoria del paese: Unione Proprietari Bagni, Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” e Federalberghi Forte dei Marmi. La nostra rivista come vetrina privilegiata dell’offerta turistica cittadina, come strumento per promuoverne il valore, la storia, l’eccellenza. Riportiamo in queste pagine l’elenco delle attività associate alle tre organizzazioni.

ForteMagazine continues to enjoy the sponsorship of the Comune di Forte dei Marmi and to work with the city’s principal trade associations: Unione Proprietari Bagni, the Centro Commerciale Naturale Essere Forte, and Federalberghi Forte dei Marmi. ForteMagazine is a privileged showcase for the city tourist offer, a tool for promoting Forte’s values, history, and excellence. In this section, a list of our partners.

Acali 0584 874033, 333 5452666 - Alaide 0584

89100 - Alba 0584 880524, 380 3311025 - Al-

bertina 0584 80908, 339 6915188 - Alcione

0584 1716620 - Alex 0584 81615 - Alfredo 0584

83809 - Alpemare 0584 1811042, 347 8635126

- America 0584 83996 - Angelo 0584 82051, 338

4145358 - Angelo Levante 0584 881600 - Ange-

lo Ponente 0584 881614 - Annetta 0584 89314

- Apuana 0584 752127, 339 7038185 - Assunta

0584 80618, 331 1727527, 339 8768153 - Au-

gustus Beach Club 0584 787239 - Belvedere

0584 1964189, 340 0011650 - Beppe Ponente

0584 80981, 347 8311071 - Beppe Roma Impe-

riale 0584 80105, 339 1639434 - Bertelli 0584

89239, 339 3088091 - Boma 333 2665510Bruno 0584 89972, 335 8171192 - Camilla 348

3701952 - Capri 0584 880697 - Carducci 0584

630761, 334 7232494, 380 1889964 - Carla

0584 881394 - Carlo 0584 81229 - Cesare 0584

83569 - Concetta 0584 83551 - Costanza 0584

80997 - Dalmazia 0584 784145 - Elena 0584

80573 - Felice I 331 4113564 - Felice II 0584

80320, 347 9527138 - Flavio 0584 81209 - Flora Levante 0584 80959 - Flora Ponente 0584

81600 - Giancarlo 0584 880627, 347 4829608

- Gilda 0584 880397, 0584 752622 - Giovan-

na 0584 89700, 339 4393696 - Giovanni 0584

1856468 - Giuliana 0584 881261 - Graziella

0584 89450 - Impero 0584 85187 - Italia 0584 752841, 335 1744468 - La Bonaccia 0584 787479, 368 985253 - La Fenice 0584 82644, 336 907845, 335 8739822, 334 6549107 - La Pace 0584 89584 - La Perla 0584 82204 - Laura 0584 82206, 334 9494317 - Lorenzo Levante 0584 81909 - Lorenzo Ponente 0584 874114Maestrale 0584 81095 - Maitò 0584 1853482, 366 6020536 - Marco 0584 82671 - Marconi 0584 82900 - Marechiaro 0584 1661253 - Margherita 0584 83232, 328 9691256 - Marzia 0584 83055 - Milano 0584 81872, 349 3132757

1645676, 329 6038504 - Montecristo Ponente 348 2431933 - Nettuno 0584 89863, 328 8857344 - Onda Marina 1 0584 80005 - Onda Marina 2 0584 85040 - Paradiso al Mare 348 8735554 - Pennone 0584 881661 - Piemonte 0584 80145 - Piero 0584 1848480 - Pietro 0584 1810208, 349 6830201 - Principe 0584 80264 - Raffaelli 0584 787472 - Remo Beach Club 0584 784495 - Roberto 391 3670092 - Roma Levante 0584 83030 - Roma Ponente 0584 81607, 335 5212008Rossella 0584 83757 - Royal 0584 82904 - Sacro

- Montecristo Levante 0584

unione proprietari bagni Ph: lorenzobovi / Adobe Stock

Cuore 328 8558378, 329 3223333 - Salvatori

0584 880576 - San Camillo 328 7177510 - San-

dra 0584 881167 - San Francesco 0584 881644, 348 7750070 - Santa Maria 0584 81177 - Silvio

0584 82878, 348 0602199 - Sirena 0584 81646, 338 4343555 - Stella Maris 334 3796883 - Sud

Est 0584 653330 - Trieste 0584 89550, 328

6446268 - Umberto 0584 83502, 338 3171436 -

Vasco 0584 80154 - Versilia 0584 89153 - Bagni

Villa Grey 0584 787496 - Vittoria 0584 89589Bagno Comunale Levante 366 5403742 - Bagno

Comunale Ponente 339 7815335

centro commerciale naturale

Al CCN “Essere Forte” aderiscono circa 150 esercizi di Forte dei Marmi. Grandi brand della moda italiana e internazionale, piccoli artigiani, botteghe, commercianti locali lavorano fianco a fianco per salvaguardare l’identità del paese, difendere le attività storiche, organizzare eventi che favoriscano l’afflusso dei visitatori e rendano piacevole lo shopping nel centro del paese (esposizioni d’arte, rassegne floricole, illuminazione natalizia).

★★★★★

Augustus 0584 787200 - Augustus Lido 0584 787200 - Byron 0584 787052 - Grand Hotel Imperiale 0584 78271 - La Datcha 347 8620967 - Principe 0584 783636

★★★★

1908 Forte dei Marmi 0584 787531 - Acapulco 0584 787091 - Atlantico 0584 787122, 335 8258948 - Bellonda 0584 787525 - Bijou 0584 787181, 330250730 - California Park 0584 787121 - Franceschi Villa Mimosa 0584

787114 - Goya 0584 787221 - Grand Hotel 0584 787431, numero verde 800 238530Hermitage 0584 787144 - Il Negresco 0584

78820 - Logos Hotel 0584 880678 - Miramonti 0584 787155, 392 2361165 - Olimpia 0584 787246, 335 8050614 - President Hotel 0584 787421 - Raffaelli Park Hotel 0584

787294 - St. Mauritius 0584 787131 - Una Hotel Forte dei Marmi 0584 787100 - Villa Grey 0584 787496 - Villa Roma Imperiale 0584 78830 - Viscardo 0584 787188

★★★

Astor Victoria 0584 787441 - Belvedere 0584 787261 - Etruria 0584 880528, 335 5413446

- Golf Hotel 0584 80870 - Kyrton 0584 787461 - La Pace 0584 787177 - La Pineta al Mare 0584 787403 - La Primula 0584 787101

- Le Pleiadi 0584 881188, 339 3903918 - Mignon 0584 787495, 339 7997039 - Miramare 0584 787277, 334 2908196 - Moderno 0584 89513, 0584 787422 - Nautilus 0584 787266

- Piccolo Hotel 0584 787433 - Pigalle 0584 787474 - Raffaelli Villa Angela 0584 787472 - Regina 0584 787451, 333 5773392 - Sonia 0584 787146, 349 8742594 - Tarabella 0584 787070

★★ Ambra 0584 787285 - Elbano 0584 89033

- Raffaelli Villa Gradita 0584 787480 - Villa Elena 0584 787532

Maison La Vela 0584 881618, 328 1747772Villa Lorena 0584 787278, 334 7955235

federalberghi
remidatornaghi.com
MonzaForte dei MarmiSt MoritzZurich / Local ContactVia Idone 3, Forte dei MarmiTel +39 0584 787259
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.