Bate Papo Magazine Feb 2009

Page 1

FEBRUARY 2009 EDITION 32

TRIP TO ISRAEL Shirley e famĂ­lia no Monte das Oliveiras

Miss Brasil/USA Mirim Dicas para Imigrantes Teatro Brasileiro Segurança no Trabalho Fotos de Eventos

Bringing world class cancer care to our patients and their families where they want it close to where they live.

Good Samaritan Medical Center recently received a Three-year Approval with Commendation from the Commission on Cancer of the American College of Surgeons for its cancer program.

818 Oak Street Brockton, MA 02301 www.CaritasGoodSam.org For more information call (508) 427-2900.

Bate Papo - February 2009

1


2

Bate Papo - February 2009


Miss Brasil/USA Mirim & Teen A Classic Productions promoveu o concurso de beleza Miss Brasil/USA Mirim e Teen no dia 15 de fevereiro no Montvalle Plaza em Stoneham. Seis lindas meninas acompanhadas de grande torcida participaram do desfile. As vencedoras foram: Miss Mirim: Beatriz Carvalho Miss Infantil: Paula Miranda 1a Princesa Infantil: Sabrina Miranda 2a Princesa Infantil: Sarah Ingrid Martins Miss Teen: Palloma Monzani Jovita 1a Princesa Teen: Sara Caroline Nery

Palloma Monzani

Beatriz e pais

Paula Miranda

Palloma e mãe

A Bate Papo aproveita para agradecer o convite de participação no evento e parabenizar toda a equipe do Brazilian Times pela organização.

Sabrina Miranda

Sarah Ingrid

Beatriz, Paula e Palloma

Beatriz Carvalho

Sara Caroline Nery

Conceição e suas filhas Andressa e Tainara

Bate Papo - February 2009

3


Viagem a Israel

EDITORIAL

Eu e minha família passamos o mês de Janeiro em Israel. Apesar da guerra entre Israel e o Hamas, tivemos a oportunidade de passear, encontrar velhos amigos e preparar reportagens para nosso novo projeto. Um dos motivos da viagem foi levar o meu filho de 4 anos para o local sagrado (Muro das Lamentações) onde seus pais se conheceram. O outro é dar o primeiro passo para nosso novo projeto: a revista judaica Shalom Magazine. Esse é um projeto que eu tinha desenhado há mais de 15 anos atrás. Eu havia trabalhado em revistas judaicas e por 4 anos eu apresentei um programa de rádio para a comunidade judaica do Rio. Depois de pesquisar o mercado local e verificar a falta de uma revista judaica gratuita que seja distribuida em todo o estado, resolvemos lançar a Shalom Magazine. É claro que temos consciência de que estamos numa época difícil. Mas acreditamos que essa é uma boa época de se testar novos mercados e inclusive oferecer aos nossos anunciantes da comunidade brasileira a oportunidade de atingir novos mercados. O público judaico tem um perfil completamente diferente do imigrante brasileiro. Muitos brasileiros já oferecem serviços para judeus em áreas como limpeza de casa, jardinagem e eventos. Para os que ainda não descobriram esse mercado de alto poder aquisitivo, é a sua chance. Agora não é hora de ficar lamentando a crise e sim de ter criatividade e pedir bençãos. E foi isso que fizemos em Israel. Conversamos com muita gente, rezamos, visitamos locais sagrados e pedimos um ano bom e de paz para todos nós. Veja reportagem nesta edição. Em breve a Revista Bate Papo estará comemorando 3 anos de sucesso com uma grande festa de gala no dia 28 de março. Venha comemorar conosco! Shirley Nigri Farber - Editora Editor & Publisher: Shirley Nigri Farber 781-975-1009 Marketing Director: Scott A. Farber 781-975-0482 Farber Marketing :12 Edward Dr, Stoughton, MA 02072 Contributors: Dr. Marcelo Daher, Dra. Elisa Garibaldi, Lygya Maya, Dr. Percy Andreazzi, Cida Oliveira, Monica Nascimento e Liza Nigri. Contato: tel: 781-975-1009 EMAIL: papoTV@msn.com ADDRESS: 12 Edward Dr. Stoughton, MA 02072 Please visit our website www.batepapomagazine.com www.papotv.com

4

Bate Papo - February 2009

Trip to Israel

My family and I spent the month of January in Israel. Even with the war between Israel and Hamas, we had the opportunity to visit places, meet old friends and prepare articles for our new project. One of the reasons for the trip was taking my 4 years old son to the holy place (Western Wall) where I met my husband. The other is taking the first step towards our new project: the Jewish publication Shalom Magazine. This is a project I had designed more than 15 years ago. I had worked in Jewish media and for 4 years I had a radio program for the Jewish community in Rio de Janeiro. After searching the local market and seeing the lack of a Jewish magazine that is distributed free throughout the state, I decided to start Shalom Magazine. Obviously we are aware that we are in a difficult economy. But we believe that this is a good time to test new markets and also to offer our clients the opportunity to reach new markets. The Jewish public has a completely different profile from the Brazilian immigrant. Many Brazilians are already offering services to Jews in areas such as cleaning house, gardening and events. For those that did not yet discovered this market with a high purchasing power, it is your chance. Now is not the time to cry over the crisis, but to use the creativity and ask for blessings. This is what we did in Israel. We talked with many people, prayed, visited holy sites and asked for a good year and peace for everyone. Read about Israel in this issue. Soon the Bate Papo Magazine will be celebrating 3 years of success with a big gala party on March 28. Come celebrate with us! Shirley Nigri Farber - Editor Design: Farber Marketing Contributing Photographers: Andreia Makkas, João Costa, Aline Mota, Lininberg Oliveira, Kelly Cianflone, Aninha, Fernanda Oliveira and Hercules Werneck. Articles not signed were written by the editor. Articles signed are the writer’s responsibility. No article or photo can be reproduced without written permission from the publisher. PARA ANUNCIAR NA B AT E PA P O L I G U E 781-985-1009 Português TO ADVERTISE AT BATE PAPO CALL 781-975-0482 English


Luz, Camera e Ação

Robson Lemos e Sonia

Todas as terças, desde o início de Dezembro, vem acontecendo no restaurante Sal & Brasa em Everett o projeto Luz, Camera e Ação. O projeto que abre espaço para artistas locais mostrarem seu talento visa arrecadar fundos para a produção de curtas metragens. Com um palco aberto para novos talentos, o local virou um ponto de encontro de artistas. Vários artistas já conhecidos da comunidade vem se apresentando nos palcos do projeto como: Lucas Constante, Andreza, Sonia e Robson Lemos. Mais informações com Andreza 617-501-5884 ou com o Idealizador do projeto Robson Lemos no 978-473-2329.

Photos: Marília Helmke e Andreza Crescencio

Artistas do projeto

Modelos brasileiras em desfile beneficente

Lucas Constante

Duas modelos brasileiras, Andressa Morais e Nataly Machado, participaram do evento beneficente Beantown Beauty. O evento arrecadou fundos, ajudou a atrair a atenção para a questão da saúde e os desafios globais, além de promover a beleza que faz de Boston uma cidade única. O evento ocorreu no The Jorge Hernandez Cultural Center no dia 23 de janeiro. A nossa especialista em beleza, Marilia Helmke maquiou as meninas e fez a cobertura do evento para a Bate Papo Magazine. Two local Brazilian models, Andressa Morais and Nataly Machado, participated in the Beantown Beauty Cancer fundraising event. The event helped raise awareness on health and global challenges as well as promoting the beauty that makes Boston a city of such Marilia (right) and the Brazilian models unique style. The Gala was held at The Jorge Hernandez Cultural center on Janurary 23rd. Our Beauty expert, make up artist Marilia Helmke, prepared the girls and reported the news for Bate Papo Magazine.

Bate Papo - February 2009

5


Bate Papo com Shirley TV Direitos do Imigrante, denúncias e saúde Zelina Pereira da Brain Injury Association contou como a associação foi formada há 25 anos atrás, por um grupo de 3 mães que tiveram seus filhos acidentados. A BIA de Massachusetts é a primeira associação criada nos EUA para ajudar as vítimas de lesão cerebral. Associação oferece orientação por telefone, informando sobre seguros de saúde, médicos, tratamentos, terapias e grupos de rehabilitação. Eles também oferecem palestras com dicas de prevenção. A BIA oferece atendimento em português pelo tel: 888-607-7678. Angelo Coelho veio ao programa para fazer a denúncia de que ele enviou caixas para o Brasil pela Alexim e que as caixas não haviam chegado. Ele resolveu juntar-se com outros clientes insatisfeitos da empresa para juntos lutarem pelos seus direitos. Durante o programa foi lida a carta do dono da empresa Luciano Campos com as justificativas. Através da Bate Papo, Angelo entrou em contato com a Assistencia Total Brasileira que reuniu os clientes da empresa para registrarem queixa junto ao procurador geral da justiça e contaram com apoio gratuito do advogado Charles Kelly. Contatos com Angelo pelo: caixasalexim@ live.com. Thiago Andrade é natural de Belo Horizonte e vem tocando desde os 10 anos de idade. Pablo é seu aluno há apenas 5 meses e já mostrou que sabe tocar o violão. Thiago ensina música para adultos e crianças e acaba de abrir a escola de música Music House em Sharon (652 S Main St). Ele está ­pretendendo lançar em breve seu primeiro cd. Mais informações pelo tel:781-215-1013. Shirley foi penteada por Beleza Hair Salon de Stoughton 781-344-1582

6

Bate Papo - February 2009

Zelina Pereira from the Brain Injury Association told how the organization was formed 25 years ago by a group of 3 mothers who had injured children. The BIA of Massachusetts is the first U.S. association created to help victims of brain injury. The association provides guidance by phone, information on health insurance, doctors, treatments, therapies and rehabilitation groups. They also offer workshops with tips on prevention. The BIA provides service also in Portuguese at phone: 888-607-7678. Angelo Coelho came to the program to complain that he sent boxes to Brazil with the company Alexim and that the boxes never arrived. He decided form a group with other unsatisfied customers so they can fight together for their rights. During the program a letter from the company owner Luciano Campos with justifications was read. Bate Papo put Angelo in contact with the non-profit Brazilian Total Assistance that helped the group of customers file their complaints with Attorney General and provided free consultation with attorney Charles Kelly. Contact Angelo at: caixasalexim@live.com

Thiago Andrade is a native of Belo Horizonte and has been playing since age 10 years. Pablo is his student for the past 5 months and has already shown that he can play the guitar. Thiago teaches music to adults and children and has just opened a school of music called Music House in Sharon (652 S Main St). He is planning on launching his first CD soon. More information at tel:781-215-1013. Shirley’s hair by Beleza Hair Salon of Stoughton 781-344-1582


Bate Papo com Shirley TV Convidados vindos do Brasil, Rhode Island, Connecticut e New Jersey Igor Gomes e Ilma Paixão falaram dos cursos oferecidos pela Universidade Católica de Brasilía através da internet. Serão oferecidos cursos de gradução e pós-graduação em áreas como turismo, gestão financeira, farmácia, entre outros. O curso é conveniente e apropriado para o brasileiro que mora aqui, que não precisa ir até a sala de aula, pode trabalhar e ter tempo para estudar. O ideal é que o aluno entre no site da www.catolicavirtual.br para pegar mais informações sobre os cursos e se inscrever ou ligue para 774-232-3483. Beti Rozen é carioca e escreve desde seus 16 anos. Seu marido americano Peter Hays escreve peças para teatro. Juntos eles são donos da Sem Fronteira Press e escrevem ­livros infantis que já foram lançados em inglês, Português e espanhol. Seu mais recente livro, Without Words, conta a história de um menino que imigrou com seus pais do Rio para Nova York. Informações para compra de livro pelo email semfront@superlink.net Ester Sanches-Naek é presidente do Centro Cultural Brasileiro Shaheen de Hartfort, Connecticut. Ela contou como veio para os EUA para participar de uma olimpíada, quando era considerada uma das melhores atletas do Brasil. Hoje ela é presidente do Centro, que ela mesma financia, e vem ajudando brasileiros nas áreas legais, sociais e culturais. Ela também fornece ajuda à várias instituições no Brasil. Seu novo projeto é de arrecadar 500 mil assinaturas para enviar para o Brasil para que passe uma lei que permita aos brasileiros no exterior eleger um representante no Congresso. Para mais informações visite www.centroculturalbrasileiro.com.

Igor Gomes and Ilma Paixão spoke about the courses offered by the Universidade Catolica de Brasilia through the Internet. Courses will be offered at graduation and post graduation levels in areas such as tourism, financial management, pharmacy and others. The internet course is convenient and appropriate to Brazilian living in the US, since they can work and study in their own time. The goal is that the student visits the site www.catolicavirtual.br to get more information about the courses and how to apply or call 774-232-3483. Beti Rozen was born in Rio de Janeiro and has been writing since age 16. Her American husband Peter Hays is a play writer. Together they own the Without Borders Press and write children’s books that have been published in English, Portuguese and Spanish. Their most recent book, Without Words, tells the story of a boy who immigrated with his parents from Rio to New York. For information on their books please email semfront@superlink.netFor information call: 617-427-6886. Ester Sanches-Naek is president of Shaheen Brazilian Cultural Center of Hartfort, Connecticut. She came to the U.S. to participate in the Olympic Games, where she was considered one of the best Brazilian athletes. Today she is president of the Center, which is financed by her own funding, and is helping Brazilians in the legal, social and cultural matters. She also provides assistance to several institutions in Brazil. Her new project is to collect 500,000 signatures to send to Brazil to lobby for a law allowing the Brazilians abroad to elect a representative in Congress. For more information visit www.centroculturalbrasileiro.com.

Bate Papo - February 2009

7


Bate Papo com Shirley TV Dr. Robert Leonard é dono da clínica de implante de cabelo que leva o seu nome. Com mais de 20 anos de experiência, ele explicou as causas da queda de cabelo e as formas de tratamento que vão desde remédio, a cremes e implante. Ele contou de sua participação num recente congresso de implante de cabelo no Rio de Janeiro e do número de pacientes brasileiros e portugueses que vem ao seu consultório em busca de tratamento para calvice. Dr. Robert avisou que a primeira consulta é grátis e nem sempre é necessário um implante. Para mais informações visite www.hairdr.com ou ligue 1800- GET-HAIR. Dayanne Timóteo é jornalista e escritora e trabalha no Ministério da Cultura em Brasília. Ela contou das aventuras de lançar seu livro de poesias aos 16 anos com dinheiro arrecadado através de uma rifa em sua cidade. Ela nasceu na cidade de Barra Mansa, interior de Minas e por falta de escola ginasial teve de ir morar com parentes em outra cidade, deixando seus pais na zona rural. No Ministério ela trabalha com um projeto que incentiva a cultura em vários pontos do país. Contato com ela pelo email:dayannepoetisa@gmail.com.

Dr. Robert Leonard is owner of the hair implant clinic that has his name. With over 20 years of experience, he explained the causes of hair loss and ways of treatment ranging from medicine, creams and the implant. He spoke of his participation in a recent congress about Hair implant in Rio de Janeiro and the number of Portuguese and Brazilian patients seeking treatment for baldness at his office. Dr. Robert advised that the first consultation is free and not every case requires an implant. For more information visit www.hairdr.com or call 1800 - GET-HAIR.

Dayanne Timóteo is a journalist and writer and works at the Ministry of Culture in Brasilia. She spoke about the adventures of launching her poetry book at the age of 16 with money raised through a raffle in her city. She was born in the town of Barra Mansa, interior de Minas and the lack of a middle school forced her to live with relatives in another city, leaving her parents in the rural area. She works at the Ministry in a project that encourages the culture in many parts of the country. Contact her by email: dayannepoetisa@gmail.com.

Padre Roberto da Igreja Católica de Stoughton veio ao pro- Priest Roberto of the Catholic Church in Stoughton talked about grama para falar do seu desafio junto a sua comunidade. his new challenge with the community of Stoughton. Part of Band Malícia do Forro participated in the Parte da Banda Malícia do program singing the hits that are famous among Forro se apresentou no prothe Brazilians in Boston. The couple Ricardinho grama cantando os sucessos (keyboard) and Roberta (voice) was accompaque vem agitando a noite dos nied by Marquinhos (vocals). Contact for shows: brasileiros. O casal Ricardinho 617-501-4431. (teclado) e Roberta (vocal) estava acompanhado de MarIf you have a bakery or restaurant in the area and quinhos (vocal). Contatos para want to provide refreshments for volunteers and shows: 617-501-4431. guests call us at 781-975-1009. Your company will be mentioned on the TV show and in the magazine.

8

Bate Papo - February 2009


Bate Papo com Shirley TV Agora em mais de 30 cidades em MA Rony Peterson Jabour criou a Rony Safety Net: Ele oferece um curso reconhecido pelo Departamento de Segurança do Trabalho (OSHA) para ensinar as normas de segurança em Português para trabalhadores e donos de empresa. O curso ministrado pelo próprio Rony tem o apoio do Centro do Imigrante Brasileiro e vem sendo realizado em vários locais. Para saber sobre os próximos cursos ligue: 978-767-0630.

Rony Peterson Jabour created the Rony Safety Net, a course recognized by the Department of Labor (OSHA) that teaches the standards of safety for workers and business owners. The course taught by Rony in Portuguese has the support of the Brazilian Immigrant Center and is being held in various locations. To learn about upcoming courses call: 978-767-0630. Business owners that have Brazilian workers can also offer the course to their employees.

Rhea Tavares trabalha na Federação para Crianças com Necessidades Especiais (Federeation for Children with Special Needs). Ela é brasileira e contou como conseguiu superar os desafios causados pela sua deficiência física. Rhea contou como foi sua infância no Brasil e da emoção de conhecer um menino na Eslovênia com a mesma deficiência que ela. Rhea vem oferecendo informações importantes para famílias brasileiras. Ela divulgou a conferência que será realizada em Março. Veja detalhes na agenda da revista. Informações em Portugues sobre a Federação pelo: 617-236-7210 ext 329.

Rhea Tavares works the Federation for Children with Special Needs. She is Brazilian and has managed to overcome the challenges caused by her disability. Rhea talked about her childhood in Brazil and the excitement of meeting a boy in Slovenia that has the same condition as her. Rhea is providing important information to Brazilian families. She promoted the conference that will be held in March. See details in the agenda of the magazine. For information on the Federation call: 617-236-7210 ext 329.

Kleysson Braga é diretor da clínica Premier Dental Associates em Natick. Ele contou como era vendedor de carros e como surgiu a oportunidade de abrir uma clínica super moderna especializada em brasileiros. Ele tem se empenhado em fazer um marketing diferenciado, oferecendo transporte para buscar o cliente em casa, facilidade nas formas de pagamento, entre outras coisas. Telefone de contato: 508-318-6333. O programa Bate Papo é gravado às segundas de 4 às 6 da noite na cidade de Easton. Para ser um voluntário e aprender a usar a camera, ligue para

Kleysson Braga is the manager of the clinic Premier Dental Associates in Natick. He spoke about the time when he was a car salesman and how the opportunity to open a modern clinic specializing in Brazilians arose. He is committed to make a creative marketing, offering pick up services for patients, easy forms of payment, among other things. To learn more contact the clinic at: 508-318-6333. Se você tem uma padaria ou restaurante na região de Easton/Stoughton e quer oferecer um lanche para os ­voluntários e convidados entre em contato pelo 781-975-1009. Sua empresa será divulgada na TV e na revista.

Bate Papo - February 2009

9


FESTAS e FOTOS Fotos: Linimberg Photography 617-596-1693 www.lbgfoto.com

Leo & Tassila casaram-se no dia 31 de janeiro

10

Bate Papo - February 2009

Regina e Marcelo casaram-se no dia 11 de janeiro


Bate Papo - February 2009

11


Israeli singer in Boston Um dos maiores nomes da música israelense, Eyal Golan, se apresentou em Boston pela primeira vez. Golan animou um público de mais de 400 pessoas com seus grandes sucessos no teatro do Regis College em Weston. Shirley esteve lá fazendo a primeira cobertura de evento para sua nova revista Shalom Magazine. Na foto com Eyal e a promotora do evento Annette Zrihen.

The Beauty Team Carla, Dr. Sharma, Kat and Raphaela, from the Destination Beauty MedSpa, 1319 Worcester Rd (Rt. 9 West) Framingham, MA, phone 508-879-2222.

One of the biggest names in the Israeli music, Eyal Golan, performed in Boston for the first time. Golan entertained an audience of more than 400 people with his greatest hits. Shirley was there for the first event coverage for her new publication Shalom Magazine. At the backstage with the singer and the event promoter Annette Zrihen. The full coverage soon at www. shalomMA.com.

Programa de Rádio Louvor e Saudade O apresentador do programa de rádio Louvor e Saudade, Gaspar dos Reis Amaral, comemora a grande audiência de sua rádio. O programa vai ao ar pela Rádio 650 AM de Framingham toda terça de 7 às 8 da noite e tem recebido mais de 40 ligações por hora. O objetivo do programa, que inclusive distribui bíblias, é incentivar e divulgar novos cantores evangélicos. Gaspar conta com orgulho do lançamento do cd de comemoração dos 60 anos de carreira de seu pai Feliciano Amaral. Gaspar descreve seu pai como “um dos primeiros cantores evangéGaspar dos Reis licos a gravar no Brasil”. Feliciano completou 88 anos em outubro passado e já está se programando para visitar seu filho aqui em Massachusetts e se apresentar em igrejas. Enquanto isso Gaspar vem cantando em várias igrejas e encantando seus ouvintes com um programa descontraído onde além da palavra da bíblia ele traz uma série de sorteios e prêmios. Recentemente Shirley Farber esteve no programa e pode conferir a grande participação do público. Contatos pelo email: gaspar.usa@hotmail.com.

12

Bate Papo - February 2009


FESTAS e FOTOS Arte Brasileira em NY

A artista e Maria João

A artista plástica Margarette ­Mattos, residente em Cambridge, MA realizou uma exposição na galeria Pleiades em Manhattan, NY. Margarette tem uma técnica toda especial, ela trabalha com minérios do Brasil e cores fortes. Suas obras poderão ser apreciadas na festa da Bate Papo. Outros artistas que queiram expor devem entrar em contato com a revista.

Frank, proprietário da galeria, com Margarette e Alexandre

Amanda de Weymouth comemorou seus 16 anos no dia 31 de janeiro

Bela e Ivan casaram-se no dia 21 de dezembro

Fotos: Aninha Eventos

Galvão Decoration Decoration

Weddings Sweet 16 Childrens Party Balloon Design and more. Decoramos : Igrejas, diferentes eventos etc. Alugamos: Ternos, Tuxedo e Utensilios para festa em geral.

508.930.8062 781.784.0285 781.341.1794 733 Washington St Suit 102 Stoughton MA 02072 www.galvaodecoration.com

galvaodecoration@hotmail.com Bate Papo - February 2009

13


Teatro Brasileiro no Cape

Lira Junior em A Housecleaner do Agreste O ator Lira Junior, conhecido por ter estrelado a peça ­“Cinderela, a história que sua mão não contou”, está com um novo projeto. Inspirado na vida das brasileiras que fazem faxina, ele criou a peça “A Housecleaner do Agreste”. A peça foi escrita por Lira e Celso Gabriel que vem acompanhando as apresentações para aprimorar o texto. Lira faz um espetáculo de cerca de uma hora onde interage com o público ao contar as aventuras da vida da América e de sua amiga Neide. Lira Jr. também criou os personagens Creoncio (apresentado num comercial de carro para a TV) e a Sharlene (uma sósia da apresentadora Shirley Farber do programa Bate Papo). A recente apresentação realizada no Brazilian Grill em Hyannis levou cerca de 100 pessoas a uma noite divertida. Para saber das próximas apresentações e contratar o ator ligue para 508-367-6525.

Lira Junior

Atores prestigiaram o evento

14

Bate Papo - February 2009


Teatro Brasileiro Grupo Algazarra se apresenta em Everett

Atores e comediantes brasileiros se unem para criar o Grupo Teatral Algazzarra. Segundo o criador do grupo, Lucas Constante, “a intenção é fazer várias apresentações e dar um pouco de alegria aos brasileiros que trabalham duro neste país”. O formato da apresentação é o Stand-up Comedia e Drama onde um ou dois atores se apresentam num palco pequeno e interagem com o público. Lucas Constante já atua há 23 anos tendo inclusive participado de comerciais na TV e filmes americanos. Fazem parte do Grupo Algazarra: Edna Gubert, Catarina Costa, Lucas Constante, Jesse Branth, Anderson Jubert, Fabricio Dias e Andreza Priscila. A sonoplastia foi criada por Zeyn Saloojee. Apoio: Volmmer Oliver, Zeyn Saloojee e Sheylla Kennedy. Na aprentação realizada no Café Belô de Everett o público riu com imitações de Chacrinha, Carmen Miranda, Marilyn Monroe, Chapeuzinho Vermelho e outros. Para informações sobre os próximos eventos procure o Lucas: Algazzarra2009@hotmail.com 617-910.8018.

Lucas Constante

Andreza Priscila

Bate Papo - February 2009

15


Israel Trip - Jerusalem

In a city where you can enjoy most places by walking, choosing a hotel that is well located is paramount. In Jerusalem we stayed at Prima Royale, located near everything. Most hotels will tell you that they are in a walking distance to here and there. But we were truly able to walk with our 4 years old to the Western wall on Shabat, to the stores on Ben Yehuda, to the restaurants at night at the German Colony and to the shops. The one thing that I love in Jerusalem is to walk on Shabat at night to the old city, see the walls from outside then enter the holy area until you arrive at the kotel (Western Wall).

Em uma cidade onde se pode desfrutar dos passeios a pé, a escolha um hotel bem localizado é primordial. Em Jerusalém ficamos no Prima Royale, situado perto de tudo.A maioria dos hotéis irão lhe dizer que eles estão a curta distância a pé daqui e dali. Mas nós andamos realmente a pé com nosso filho de 4 anos de idade para o muro ocidental no Shabat, para as lojas da Ben Yehuda, os restaurantes badalados à noite e para a feira da Machane Yehuda. O que eu mais gosto em Jerusalém é de passear Shabat à noite pela cidade velha, ver as muralhas de fora, em seguida, caminhar pela cidade velha até e chegar ao kotel, o Muro das Lamentações. Tivemos a oportunidade de passar todas as 3 Shabat (sábado) em Jerusalém, e em cada um rezamos no Kotel, visitamos amigos e en-

Muro das Lamentações Western Wall We had the chance to spend all 3 shabats in Jerusalem, and in each one we prayed at the Kotel, visited friends and met a lot of people from all over the world, even friends from Brazil. There we also showed to our son the holy place where my husband and I met on a Shabat eve in 2001. In the Old City tourists will find the multitude of holy sites in the area surrounded by a wall and divided into four quarters - Jewish, Armenian, Christian, and Muslim. Inside the walls are the important sites of the three major religions: for the Jews the Western Wall, for the Christians the Church of the Holy Sepulcher and Via Dolorosa and for the Muslims the Dome of the Rock. Jerusalem is also very important to Christianity, as Jesus Christ lived and died there. Special tours that follow the Via Dolorosa, the Jesus’ final path, are offered on Friday afternoon. Still inside the Old City, although most Israelis advised us to avoid the Arab market we took a chance and enjoyed the great experience of walking among the Arabs in the open market called Shuk. Although most of the places that attract ­tourists to Jerusalem are the holy sites, the city offers great entertainment, shops and restaurants. Young people who like to go out in the evenings will love Jerusalem’s main night life regions: the German Colony, the Ben Yehuda St, Shlomtsiyon HaMalka Street, and the new fancy open mall Mammila, right across from the Jaffa Gate. While in Jerusalem we like to take a walk into various neighborhoods. Some of them retain the old look in its architecture and in the way people dress like in Meá Shearim. Going to the Machane Yehuda market on Friday when everybody is shopping for Shabat is a great experience and feels like you are not only a tourist but a resident. The museums that cannot be missed are City of David, where kids will particularly enjoy going inside the caves where King David walked; the Yad Vashem Holocaust Museum, Israeli Parlament (Knesset) and the Hebrew College at the the top of Mount Scopus. When in Jerusalem you will feel many great emotions, you will feel as if God was very close to you. Be prepared, you will need a tissue.

contramos gente de todo o mundo, até mesmo amigos do Brasil. Lá também mostramos ao nosso filho o local onde eu e meu marido nos conhecemos, no Kotel, num Shabat em 2001. Na Cidade Velha o turista vai encontrar uma variedade de lugares santos na área cercada por um muro, e dividida em quatro bairros judaico, armênio, cristão e muçulmano. Dentro das muralhas estão locais importantes para três grandes religiões: para os judeus, o Muro Ocidental, para os cristãos, a Igreja do Santo Sepulcro e Via Dolorosa e para os muçulmanos a Cúpula da Rocha. Jerusalém é também muito importante para o Cristianismo por ser o local onde Jesus viveu e morreu. Visitas guiadas seguem os passos de Jesus pela Via Dolorosa e são oferecidas na sexta-feira. Ainda dentro da Cidade Antiga, embora a maioria dos israelenses tenha nos aconselhado a evitar o mercado árabe, arriscamos e curtimos caminhar pelo mercado árabe, o chamado Shuk. Embora a maioria dos locais que atraem turistas a Jerusalém são os lugares santos, a cidade oferece uma grande variedade de entretenimento, lojas e restaurantes. Os que gostam de sair à noite vão adorar a vida noturna nas regiões: German Colony, a rua Ben Yehuda, rua Shlomtsiyon HaMalka, e a nova área de lojas chiques Mammila, em frente ao Jaffa Gate. Em Jerusalém nós gostamos de passear a pé pelos vários bairros, alguns dos quais mantêm a aparência antiga na arquitetura e na forma como as pessoas se vestem como em Mea Shearim. Ir ao mercado Machane Yehuda na sexta-feira, quando as pessoas estão comprando para o Shabat é uma experiência que faz com que a gente se sinta um morador e não é apenas um turista. Entre os locais que precisam ser visistados estão a Cidade de Davi, as crianças irão gostar de passear pelas grutas onde andou o Rei David, o Museu do Holocausto (Yad Vashem), o Parlamento israelense (Knesset) e a Universidade Hebraica no topo do Monte Scopus. Em Jerusalém, você se emocionará e sentirá Deus como se ele estivesse muito perto de você. Preparei seu coração. Bate Papo - February 2009

16


Israel

História: History: When Israel was established in 1948, JeruQuando Israel foi criado em 1948, Jerusasalem was declared the state capital, and all lém foi declarada capital do Estado, e todas the major government institutions were built as principais instituições governamentais there. These included the Knesset (Israel’s foram construídas aqui. Entre elas o Knesparliament building), the Supreme Court set (parlamento), o Supremo Tribunal e os and the various government offices. diversos escritórios governamentais. During the War of Independence, following Durante a Guerra da Independência, bloody battles and ceasefire agreements, Jeapós sangrentas batalhas e acordos de rusalem was left divided between Israel and paz, Jerusalém ficou dividida entre Israel Jordan, until the capital’s liberation in the e Jordânia, até a libertação da capital na Six Day War in 1967, when the two parts of Guerra de Seis Dias, em 1967, quando as the city were united and Jerusalem became duas partes da cidade foram unificadas e Israel’s largest city. There has been many Jerusalém tornou-se a maior cidade de Isattempts to divide the city again but it is hard rael. Existem várias tentativas de se dividir Meah Sheharim to establish a line to divide the Arabs and the a cidade de novo, mas é difícil estabelecer Jews. Walking around Jerusalem you will uma linha divisória entre árabes e judeus. Quem anda a pé por Jerusalém, vê que os bairros se misturam e see that the neighborhoods intermix and the Arabs (muslims or que os árabes (tanto muçulmanos como católicos) fazem parte Christians) are the working force in most of the Tourism and food industry in Jerusalem. da força de trabalho na indústria de turismo e restaurantes. Algumas informações foram obtidas no site do governo israe- Some information was obtained from the Israeli government’s website: www.goisrael.com. lense: www.goisrael.com Interesting Sites: www.come2israel.com (hotels) Sites interessantes: www.come2israel.com (hotéis) www.mfa.gov.il and www.tourism.gov.il (Ministries) www.mfa.gov.il e www.tourism.gov.il (Ministérios) www.jpost.com and www.israel21c.org (news in English) www.jpost.com e www.israel21c.org (notícias em inglês) www.boston.mfa.gov.il (consulate in Boston) www.boston.mfa.gov.il (consulado em Boston)

Cardo, in the Old City Machane Yehuda Market Prima Royale, juntamente com outros hotéis da rede Prima, Prima Kings e Prima Palace, são hotéis 5 estrelas em Jerusalem, bem localizados e que oferecem refeições kosher. As reservas podem ser feitas no site do hotel, sem taxas extras. Uma vez que a rede possui hotéis em várias partes do país, você pode aproveitar um desconto na reserva de mais de uma semana em diferentes cidades. Diária média de $180. Não se esqueça de mencionar a Bate Papo. Para reservas ligue: +972-3-527-5660 ou email: sales@prima.co.il Reservas online: www.prima.co.il.

Prima Royale room

Prima Hotels

Prima Kings

Many new buildings

Arab Market Prima Royale together with other Prima hotels as Prima Kings and Prima Palace are 5 stars hotels very well located in the heart of Jerusalem. The 3 hotels provide kosher meals and are the perfect spot for people that want to keep shabat or have their Bar mitzva reception. Reservations can be made at their website with no extra fees. Since the chain has hotels in various parts of the country you can take advantage of a discount by booking more than a week. Don’t forget to mention our magazine. For reservations call Tel: +972-3-527-5660 or email: sales@prima.co.il Online reservations www.prima.co.il

Ben Yehuda Street Bate Papo - February 2009

17


Israel - Tel Aviv Todo mundo diz que Tel Aviv é a cidade que nunca dorme. Mas o que

Everybody says that Tel Aviv is the city that never sleeps. But what I like the most in Tel Aviv is the fact that the city is very representative of the modern Jewish state. Most of the time will hear people talking in Hebrew (not English, Idish or Arab) and most people are Jewish. I like the contrast with Jerusalem. Tel Aviv is modern, young and most of the population is Jewish. The other has the history, the Godliness in the air and the variety of cultures with people dressing in traditional clothes and talking languages other than Hebrew. Tel Aviv is located in the middle of the country and it very convenient for travelers that want to take day tours to cities in the Northern or Southern parts of Israel. There you will find the best nightlife in the country. History Tel Aviv began its history in Jaffa (Yafo) - the ancient 3,000-yearold adjoining city that lies to its southwest. The current Old City of Jaffa was built during the Ottoman Empire. In 1909 sixty-six Jewish families who resided in Jaffa established the first neighborhood of what would later become the city of Tel Aviv. It was in Tel Aviv, on May 14 1948, that David Ben Gurion declared the independence of the State of Israel. Architecture The central portion of Tel Aviv - which is known as “The White City” - contains the largest group of buildings in the world built in the International Bauhaus style. Culture and Entertainment Tel Aviv is Israel’s center for culture, entertainment and business. The city has more than 20 museums. There are great shopping malls in Tel Aviv and tourists will enjoy the unique handcrafted articles they can find at the flea market and the Carmel market.

eu mais gosto em Tel Aviv é o fato de que a cidade é representativa do moderno Estado judeu. A maior parte do tempo ouve-se pessoas falando em hebraico (não Inglês, Idiche ou árabe). Gosto do contraste com Jerusalém. Tel Aviv é moderna, jovem e maioria da população é judia. Jerusalém tem a história, a santidade no ar e a variedade de culturas com pessoas em vestimentas tradicionais, várias religiões e línguas diferentes. Tel Aviv está localizada no centro do país e é muito conveniente para os viajantes que querem fazer passeios de um dia a cidades do Norte ou do Sul de Israel. Lá fica está a melhor vida noturna do país. História Tel Aviv começou sua história em Jaffa (Yafo) - a antiga cidade adjacente de 3000 mil anos. O Cidade Velha de Jaffa foi construída durante o Império Otomano. Em 1909 sessenta e seis famílias judias que residiam em Jaffa estabeleceram o primeiro bairro que viria a se tornar a cidade de Tel Aviv. Foi em Tel Aviv, em 14 maio 1948, que David Ben Gurion declarou a independência do Estado de Israel. Arquitetura A parte central de Tel Aviv - que é conhecida como “A Cidade Branca” - contém o maior grupo de edifícios em todo o mundo construído no estilo Bauhaus Internacional. Cultura e Lazer Tel Aviv é o centro de cultura, entretenimento e negócio de Israel. A cidade tem mais de 20 museus. Existem grandes shoppings em Tel Aviv e turista vai se encantar com os artigos artesanais e comidas típicas à venda no mercado de pulgas e no Carmel.

Carmel Market vende de verduras a roupas e eletrônicos

18

Bate Papo - February 2009


Israel Trip - Tel Aviv

Place to Stay Onde ficar The best place to stay is near the beach and we were lucky O melhor lugar para ficar é perto da praia e to stay at the 5 star hotel Crowne Plaza right on Hayarkon nós tivemos sorte de nos hospedar no hotel St. If you think that 5 stars hotels around the world are all the 5 estrelas Crowne Plaza na rua da praia. Se same, that is because you did not have breakfast at a nice hotel você acha que hotel 5 Estrelas é tudo igual é porque in Israel. Eating in Israel is one of the best parts of the trip. você não experimentou o café da manhã de um bom hotel Everything tastes good, healthy and natural. Fruits are juicy and em Israel. Comer em Israel é uma das melhores partes da viagem. sweet, bakery products are always coming from the oven and As comidas têm sabor, são saudáveis e naturais. Os frutos são sucuthe dairy produce is better than anywhere. I’m not the kind of lentos e doces, os pães estão sempre fresquinhos e os lacticínios são person that likes to wake up early but it was easy to leave the melhores do que em qualquer lugar. Eu não sou o tipo de pessoa que bed at the hotel when you see yourself sitting,enjoying coffee gosta de acordar cedo, mas é fácil me tirar da cama do hotel quando with all kinds of homemade delicacies and facing the beauty eu me imaginava sentada, desfrutando café com todos os tipos de of the Mediterranean Sea. iguarias caseiras apreciando a beleza do mar Mediterrâneo. Because we were near everything it was easy to spend the days Como nós estávamos perto de tudo, era fácil passar os dias camiwalking on Dizzingoff and Ben Yehuda main streets. There you nhando pelas Dizzingoff e Ben Yehuda, ruas principais. Lá você will find many stores, restaurants and plenty of small coffee encontrará muitas lojas, restaurantes e abundância de pequenos shops where people sit, talk and meet other people. cafés onde para sentar, conversar e encontrar gente. But you do not need to leave your hotel to meet interesting Mas você não precisa deixar seu hotel para conhecer pessoas people. At the Crowne there were a mix of Israelis coming interessantes. No Crowne havia uma mistura de israelenses que to relax from the war in their cities in the South and business vieram para descansar das bombas nas suas cidades no sul do país e people from all over the world as well as American Jewish empresários de todo o mundo, bem como judeus americanos e suas delegations from Hadassa and other groups. There I met the delegações. Lá, eu encontrei com o assistente de direção do hotel, Brazilian assistant manager Ivo Jacome. While we talked about o brasileiro Ivo Jacome. Enquanto falamos sobre as suas raízes em his roots in Sao Paulo we mentioned the groups of Evangelics São Paulo nós mencionados os grupos de evangélicos e cristãos, and Christians that are often coming to Israel. That is when Ivo que costumam visitar Israel. Foi quando Ivo comentou que Tel Aviv mentioned that Tel Aviv is a central location for those groups tem uma localização central para esses grupos que querem visitar that want to visit many cities in Israel and can do that by taking várias cidades em Israel em passeio de um dia. Ivo, bem como geday trips. Ivo, as well as the hotel general manager Avi Levy rente geral do hotel Avi Levy estão acostumados a receber grupos are used to receiving groups from all over the world and will de todo o mundo e terão todo o prazer em acolher os leitores Bate gladly welcome our Bate Papo readers with special attention. Papo com atenção especial. As igrejas ou indivíduos interessados Churches interested in booking groups or individuals have the podem aproveitar e falar com o Ivo em Português. advantage of talking to Ivo in Portuguese. Contato: ivoj@hiil.co.il - 972-3-520-1111 www.crowneplaza.com Contact: ivoj@hiil.co.il - 972-3-520-1111 Diária média de $180 (desconto para grupos). www.crowneplaza.com, diárias a partir de $180.00 Não são muitas pessoas que gostam de Not many people like to travel with a group. Of ISRAEL PART II viajar com um grupo. Claro que preferem course you want to feel free to explore a new Next month we will be sentir-se livres para explorar sozinhas um country on your own. But in Israel, if you go writing about other cities novo país. Mas em Israel, se você for em on a group tour, you will be able to visit more we visited in Israel. um grupo de excursão, você será capaz de places in a short period of time without wasting Na revista do mês que vem energy on transportation between cities. The traremos artigos sobre outras visitar mais lugares em um curto período other important thing is that you might be able cidades que visitamos em Israel de tempo, sem desperdício de energia no to get better rates at luxury hotels when coming More photos www.shalomMA.com transporte entre as cidades. A outra coisa importante é que você consegue obter mewith a group. lhores preços em hotéis de alto luxo.

Crowne Plaza Hotel Tel Aviv

Picture taken from my room

Ivo Jacome e Avi Levy

Peixes, saladas e iogurte no café da manhã com vista para o mar

Bate Papo - February 2009

19


Descubra o ladrão da sua felicidade Se você ainda não se considera feliz, alguém esta por traz disso. Nesse artigo você irá descobrir quem esta te roubando esse direito. Muita gente é pessimista e nem sabe, eu mesmo cresci sendo pessimista e nem me dava conta disso, até que há alguns anos atrás descobri a minha autosabotagem, e decidi mudar radicalmente. De acordo com a filosofia da minha mãe, para que não sofrêssemos tínhamos sempre que esperar o pior. Sua explicação era a seguinte; a gente tem de esperar o pior por que se por um acaso o que queremos der errado não sofremos muito, ou seja, se esperamos o pior e tudo der certo, êta surpresa boa!!! Essa estratégia tinha lógica para ela, herdei isso dela, e vivemos anos e anos controlando nossas esperanças de ter uma vida melhor por medo de sofrer uma desilusão. E você conhece alguém assim? Isso faz muito mal a gente, sabia? Medo do que ainda nem existe só bloqueia nossa energia de tal modo, que nossa vida se torna um pesadelo manifestado por aquilo que estamos “fazendo de conta” que estamos esperando, mas na realidade estamos sabotando nosso poder, ou seja, estamos “roubando” nosso direito de manifestar o que queremos. Portanto todo pessimista é ladrão de sua própria felicidade. Segundo o dicionário Aurélio, pessimismo é a “disposição de espírito que leva o indivíduo a encarar tudo pelo lado negativo, a esperar de tudo o pior”. Pode me chamar de atrevida por questionar a definição do dicionário Aurélio, mas o pessimismo para mim não é uma disposição espiritual e sim “mental e emocional”. Se fosse somente espiritual como afirmam, nasceriamos perssimistas ou otimistas, e eu nunca vi ou soube que uma criança nasceu pessismista, já vi criança se tornar perssimista por causa da influencia negativa dos adultos em sua volta, isso sim eu já vi e soube. Se você conhece algum bebe sádio fisicamente que não seja otimisma, me envie a noticia, por que vou considerar isso furo de reportagem. Este estado mental e emocional limita tanto o nosso lado otimista da vida que mesmo acontecendo uma coisa positiva, muitos pessimistas não conseguem se alegrar ou manter suas esperanças 100% altas. Por exemplo, conheço uma mulher que quando joga dominó e ganha a partida, diz na mesma hora que isso não vai durar muito. Uma pessoa pessimista prefere ser negativa do que positiva por que ela está disposta a qualquer

20

Bate Papo - February 2009

AUTO-AJUDA

preço evitar uma desilusão, daí vive dizendo o que quer ao contrário, só que a lei universal não opera ao nosso favor com mentiras. O universo capta tudo que falamos e sentimos como um grande imã sem “interpretação”. Por exemplo se a gente diz: NÃO TENHO DINHEIRO, o universo repete que nem o eco da montanha NÃO TENHO DINHEIRO, e sua frase será gravada a risca no gravador universal combinada com a energia que voce sente em não ter dinheiro. Outro exemplo bom de ser mencionado é a frase; “NÃO CONSIGO” fazer isso ou aquilo , o resultado é que você não consegue mesmo. O pessimista se “convence” o tempo inteiro de que o ruim é o normal e pronto, e ai o universo obedece e pronto. Levei anos para aprender focalizar minha atenção no que queria ao invés do oposto. Nos Estados Unidos existe centenas de seminários de motivação e auto desenvolvimento para que as pessoas possam alcançar seus objetivos usando sua força mental, emocional, espiritual e fisica. Menciononei a força fisica também com base no seguinte exercicio; experimente manter seu corpo erguido, respirando profundamente, e sorrindo com vontade, tentando cair em depressão naquele momento, mesmo que consiga isso por alguns segundos, isso vai parecer uma farça e estranho a lei natural das coisas. Portanto o fisico também faz parte deste processo de cura emocional. E você? Acha que seu diálogo interno é pessimista ou otimista depois de ler esse artigo? Quer testar? Passe a prestar atenção no que pensa e diz diariamente pra si mesma(o) e para os outros. Respire fundo antes de falar e ouça a si mesma(o). Se quiser ir mais alem, começe a escrever frases que você diz diariamente, e que você acha que não estão lhe ajudando a voar ao encontro do que quer alcançar de coração. Faça um esforço para se conhecer, por que se você continuar andando com uma pessoa estranha dentro de você, um belo dia essa pessoa vai se tornar sua pior inimiga sem você perceber. Esse processo auto-destrutivo é o mesmo que dar de mão beijada seu mais valioso tesouro de vida ao ladrão. É isso que você quer? Sua na audacia e no otimismo, Lygya Maya - lygya@lygyamaya.com www.lygyamaya.com.br Lygya é escritora e ex-palestrante da companhia de Anthony Robbins (o mestre de motivação no mundo), e viaja o mundo ajudando milhares de pessoas a ter uma vida mais feliz.


Festas e Fotos

Brazilian teachers at the Cambridge Ellis School Tatiana Bushey and Claudia Ribeiro

Fotos: João Passarinho

Pr. Moises e família

Jantar do Centro Teológico

Missieli e Sibia

Centro Teológico de Boston realizou seu jantar de fim de ano no dia 22 de dezembro na sede da escola em Everett. Segundo o diretor do CTB, pastor Moses Gomes, mais de 1.300 alunos já passaram pelo instituto. Mais informações pelo telefone 617 507-1999 com Síbia Keila Nascimento e Missieli Souza.

CDL

Encontro da Camara dos Dirigentes Lojistas reuniu empresários brasileiros na churrascaria Pampas em Worcester no dia 25 de janeiro. Entre os assuntos da agenda estavam: as perspectivas do novo governo Obama e o convênio com o SPC para as lojas associadas. Informações sobre a CDL com João: 978-454-4928

Bate Papo - February 2009

21


Segurança no Trabalho Com frequência trabalhando em empregos peri- ganhar o pão de cada dia,” disse Marcy Goldstein-Gelb, diretora gosos, árduos e sob muita pressão, os brasileiros executiva director da MassCOSH (Coalizão de Massachusetts para imigrantes em Massachusetts estão sob alto risco a Saúde e Segurança no Trabalho), um parceiro do projeto de pesde lesões, doenças e morte, de acordo com novo quisa. “Empregadores de indústrias perigosas – como construção, jardinagem, e limpeza – devem prestar atenção especial relatório lançado recentemente pela a medidas de segurança e exigencias de treinamentos que Universidade de Massachusetts Lowell. podem prevenir lesões, doenças, e óbitos relacionados O relatório divulga os resultados de um ao trabalho.” inquérito com 626 trabalhadores imigrantes brasileiros e O relatório enfatizou os riscos para a saúde do trabaestatísticas sobre 147 casos de acidentes não fatais (2007) lhador imigrante brasileiro associados com exposições e 16 óbitos no trabalho (1999-2007). a produtos químicos tóxicos em trabalhos de limpeza Segundo Carlos Eduardo Siqueira, autor do relatório e e ao chumbo na área da construção civil. O relatório investigador responsável pelo projeto conhecido como também revelou que intoxicação por chumbo pode ser Projeto Parceria (ou COBWEB, em inglês) “Este projeto um problema prevalente entre trabalhadores brasileiros de pesquisa traça pela primeira vez nos Estados Unidos os na construção – especialmente pintores – o que sugere perigos no trabalho e riscos enfrentados por trabalhadores aumento do treinamento sobre o chumbo como estratégia imigrantes brasileiros na construção civil, limpeza doméstipreventiva para reduzir a exposição ao metal. ca, e restaurantes.” O Projeto Parceria uniu a comunidade, Iniciado em 2003 e financiado pelo Instituto Nacional a universidade, e parceiros da area da saúde para investigar de Ciências da Saúde Ambiental (NIEHS), o Projeto as preocupações dos brasileiros na área de saúde do trabaRony dá um curso de lhador. Siqueira afirma que os “Brasileiros podem ferir-se segurança em Português Parceria é um projeto da UMass Lowell; do Centro do Imigrante Brasileiro; da MassCOSH; e do Centro ou falecer como resultado do trabalho que fazem.” Cerca de 40 % dos mais de 600 trabalhadores entrevistados rela- de Saúde Comunitária de Lowell. O relatório foi elaborado pelos taram que tiveram um problema de saúde relacionado ao trabalho Drs. C. Eduardo Siqueira e Andrea Barbosa (médica do trabalho e no ano anterior, como problemas respiratórios, lesões causadas por estudante de doutorado da UMASS Lowell), com a ajuda do staff quedas e musculoesqueléticas por esforços repetititivos. Apesar dos parceiros. disto, quase 80% dos entrevistados nunca haviam recebido treina- Para mais informações, favor contactar: Prof. Carlos Eduardo Siqueira - UMASS Lowell, Carlos_siqueira@uml.edu mento sobre saúde e segurança no trabalho. “Nenhum trabalhador deve sacrificar a sua saúde e segurança para (978) 934-3147 www.cobwebproject.org

A escola de idioma

International Language Schools

número um do mundo.

Pioneros no aprendizado moderno com nosso sistema Efekta™ Diversos cursos de desde básico ate avanzado ■ Ajuda em conseguir o visto apropriado (visa) ■ Preparação para o exame de TOEFL/TOEIC/IELTS ■ Colocação universitária ■

Visite a escola: 200 Lake Street Brighton, MA 02135

a

Ligue grátis par

1-877-235-7895

www.ef.com 22

Bate Papo - February 2009

The faster way to learn a language


Crime de ódio em Brockton No mês passado a comunidade caboverdeana e a toda a região de Brockton se chocou com a morte brutal de dois imigrantes. Segundo depoimento do acusado Keith Lucas, os caboverdeanos Selma Correia Gonsalves, 21, e Arlindo Gonsalves, 72 foram assassinados por serem negros. Brockton é há tempos considerada uma cidade com alto índice de criminalidade. A prefeitura da cidade, liderada pelo prefeito James E. Harrington tem se empenhado em combater o crime numa cidade que é uma das maiores de Massachusetts. A cidade tem a difícil tarefa de criar uma convivência pacífica entre pessoas das mais variadas culturas. Em Brockton reside grande parte da comunidade caboverdeana do Estado. No domingo logo após o crime foi realizada uma cerimônia em homenagem as vítimas na sinagoga Beth Emunah em Brockton, com participação do prefeito e vários líderes comunitários e religiosos. Segundo depoimento do acusado, a intenção dele era de depois de matar a caboverdeana, seguir para a sinagoga Beth Emunah, onde toda semana é realizado um bingo, para matar o maior número de pessoas antes de se suicidar. Muitos na comunidade brasileira acompanharam de perto a notícia uma vez que o pai e madrasta de Selma têm muitos amigos brasileiros. A própria vítima trabalhava numa lavanderia em Brockton junto com outras brasileiras. Segundo familiares e amigos da vítima, o assassino havia morado no mesmo prédio que Selma, por isso não teve problemas de entrar na casa dela com a desculpa de que precisava dar um telefonema. O crime está sendo considerado Hate Crime (crime de ódio) e isso tem gerado um certo medo nas comunidades imigrantes em geral.

Dicas para Imigrante: Cartão do AAA Outro dia eu estava com um amigo em Brookline quando o carro dele parou de funcionar e ele me perguntou se eu conhecia algum mecânico brasileiro na região. Eu indiquei o Paulo do PC Auto Repair logo ali perto. Quando ele me disse que o reboque iria custar $70 eu perguntei se ele não tinha AAA (equivalente do Automóvel Clube ou Touring no Brasil). Eu falei que a minha anuidade do AAA custava cerca de $100 e dava direito a fazer vários pedidos de reboque além de outros serviços. Detalhe interessante é que o cartão do AAA vale para o motorista independente do carro que ele está dirigindo. Quer dizer que mesmo que você esteja dirigindo o carro de outra pessoa ainda pode requisitar o serviço. Não importa em estado você se encontre, o AAA é válido em todo o país, ótimo para quem viaja muito de carro. O AAA pode ser chamado para vários tipos de serviços não somente reboque mas como para troca de pneu, recarga de bateria e para abrir porta do carro. Já vi tanto brasileiro trancar a porta do carro com a chave dentro e ter de chamar o chaveiro... Para finalizar, eu convenci o meu amigo a entrar de sócio e ele o fez ali no mesmo instante por telefone e logo eles enviaram o reboque sem cobrar nada a mais. O reboque levou o carro no PC Auto Repair e ele consertou na mesma hora. A anuidade dele custou menos que um reboque e dá direito a 4 reboques por ano. Se vale a pena para quem tem carro novo, para quem tem carro velho é imprescindível. Além dessas vantagens o cartão dá desconto em algumas lojas e hoteis e oferece vários livros de mapas de graça. No Wrentham Outlet, com esse cartão, você ganha um folheto de cupons para ganhar descontos de até 20% em certas lojas. Para entrar de sócio ligue para 800-222-8252 ou visite www. AAA.com.

é

Bate Papo - February 2009

23


CULTURA - Educação, cursos, arte e livros Heitor Villa-Lobos

O New England Conservatory estarĂĄ celebrando o 500 aniversĂĄrio de falecimento do compositor Heitor Villa-Lobos (1887-1959). O concerto serĂĄ realizado no dia primeiro de março Ă s 7 da noite no Jordan Hall do Conservatorio. FarĂŁo parte do concerto alunos da escola e convidados especiais. As Bachianas Brasileiras, No. 5 serĂŁo apresentadas pela soprano Michelle Johnson; o Concerto em Chelo No. 2 por AndrĂŠs DĂ­az ; e outra peças raras encontradas por Tatiana Dudochkin no Museu Villa-Lobos. Ingressos a: $20 pelo 617-585-1260. Para mais informaçþes ligue 617-585-1122. O Jordan Hall do New England Conservatory fica na 30 Gainsborough St., esquina com Huntington Ave. New England Conservatory will celebrate Brazilian composer Heitor Villa-Lobos (1887-1959) on the 50th Anniversary of his death. The concert on March 1st at 7 p.m. in NEC’s Jordan Hall, will feature NEC Prep faculty and special guests. There will be performances of Bachianas Brasileiras with soprano Michelle Johnson; the Cello Concerto No. 2 with AndrĂŠs DĂ­az ; and several choral pieces that Tatiana Dudochkin found in the Villa-Lobos Museum. Tickets: $20 at 617-585-1260. For more information call 617-585-1122. NEC’s Jordan Hall, is located at 30 Gainsborough St., corner of Huntington Ave., Boston.

Atleta Brasileiro a procura de patrocínio Renan Borges Ê faixa preta de Brazilian Jiu Jitsu. Ele vem partipando de competiçþes no Brasil e nos Estados Unidos. Para colocar o nome da sua empresa no uniforme desse esportista, entre em contato com ele: 781-484-8791or Renanzinho_jj@hotmail.com. Brazilian Athlete looking for a sponsor Renan Borges is a black belt in Brazilian Jiu Jitsu. He has been participating in competitions in Brazil and the United States. To have the name of your company displayed as a sponsor on his uniform, please contact the athlete at: 781-484-8791or Renanzinho_jj@hotmail.com.

CPCU escolhido como melhor de Somerville

Cambridge-Ellis School C‹h kVadg^oVbdh ^cY^k^YjVa^YVYZ! Xg^Vi^k^YVYZ! Xjg^dh^YVYZ! Xdbjc^YVYZ! Y^kZgh^YVYZ! VegZcY^oVYd Z Y^kZgh d#

Idades

C7JHĂ&#x;9KB7I 78;HJ7I

Egd\gVbV Eg‚"ZhXdaVg Egd\gVbV YZ KZg d Egd\gVbV YZ A†c\jVh ™ >c\a„h ™ Edgij\j„h ™ ;gVcX„h ™ 8]^c„h ™ :heVc]da

2-5

-% IgdlWg^Y\Z HigZZi 8VbWg^Y\Z! B6 %'&(lll#XVbWg^Y\Z"Zaa^h#Xdb

617-354-0014

A>8:C8>69D E:A6 C6:N8! H:B ;>CH AJ8G6I>KDH! EGw" :H8DA6G EG>K696

CPCU Credit Union foi escolhido como o melhor banco de Somerville pela pesquisa do jornal Somerville News. O banco foi tambĂŠm reconhecido pela Camara do ComĂŠrcio de Somerville com dois prĂŞmios: Melhor empresa da regiĂŁo e Excelente serviço. CPCU Credit Union was voted the best bank in Somerville, 2008 by Somerville News’ Reader’s Poll. The bank was also recognized by the Somerville Chamber of Commerce, with two awards: Business Neighbor of the Year & Distinguished Service.

CONTA CORRENTE EMPRESARIAL GRĂ TIS

<dXc^b a^bc^b SXUTaT]cTb D\P Š]XRP eXby^

Um novo mundo de possibilidades. A new world of possibilities. Un nuevo mundo de posibilidades.

• Sem taxa de manutenção • Sem saldo minĂ­mo • Transaçoes bancĂĄrias ilimitadas • Serviços bancĂĄrios online e pagamentos de contas grĂĄtis • CartĂŁo de dĂŠbito grĂĄtis • Deposito direto para empregados • Ganhe juros nesta conta empresarial

Your savings federally insured to at least $250,000 and backed by the full faith and credit of the United States Government, National Credit Union Administration, a U.S. Government Agency.

Somerville

24

Bate Papo - February 2009

|

617.547.3144

|

Cambridge

|

cpcu.org


Curso de Segurança no Trabalho Rony Safety Net em conjunto com o Centro do Imigrante Brasileiro oferecem um curso em Português autorizado pela Osha, o departamento de segurança no trabalho. Rony informa que os próximos cursos serão dia 7 de março em Malden e dia 14 de março em Framingham. Informações pelo tel: 978-767-0630.

Alunos do Curso realizado na imobiliária Pablo Maia, Framingham

Professor Rony de camisa verde e alunos

Universidade Católica realiza Vestibular em Boston

Roberta e Maykon no dia do vestibular A Universidade Católica de Brasília realizou no fim de Janeiro mais uma etapa do seu plano de implementação da Universidade a distância nos Estados Unidos. O vestibular teve duração de três horas e trinta minutos e foi realizado online no laboratório de Informática do Salesian Boys & Girls Club em East Boston, MA. Os candidatos vieram de todo o país: California, Texas, New York, Washington DC, New Jersey, Connecticut, Massachusetts etc. Muitos dos vestibulandos pararam de estudar há 15 anos atrás, mas apesar da ansiedade, sairam confiantes. As inscrições já estão abertas para os diversos cursos de graduação, pós-graduação e extensão. São 12 cursos de graduação incluindo Administração, Contabilidade, Pedagogia, Turismo e Comércio Exterior. Já os cursos de pós-graduação oferecem mais de 18 opções em diversas áreas profissionais. Contatos: Católica Virtual: poloestadosunidos@ucb.br Ilma Paixão – (774) 232 3483 Prof. Igor Gomes – (857) 272 4054 Para obter mais informações sobre os cursos ofertados, metodologia da educação a distância e processo seletivo, acesse o site da Católica Virtual - www.catolicavirtual.br

Bate Papo - February 2009

25


Cartas do Leitor

só para te agradecer de coração ... sempre tive um sonho de sair na sua linda revista, sou realizado e grato por ter saido em vários jornais mais só serei completo se sair alguma coisa minha na Bate Papo. Fico muito feliz de saber que uma pessoa brasileira tem esta grande responsabilidade. Gaspar dos Reis - Louvor e Saudade Parabens pelo trabalho que voces fazem, e ficaria muito feliz se voces pudessem divulgar a festa que fizemos para a Jossy que foi com muito carinho. Muito obrigada!!!! Priscila. Empresa de Marketing procura vendedores com experiência e carro. Boa comissão e ajuda de custo. Você cria seu próprio horário. Preferência para quem tem noções de inglês e uso de internet. Informações pelo tel: 781-975-1009 Programa de TV Bate Papo procura voluntários para ajudar na produção e camera. Ótima oportunidade para quem quer aprender ou se aperfeiçoar na área de produção e filmagem. A gravação é feita em Easton, MA às quintas de 4 às 6 pm. Informações pelo tel: 781-975-1009. TODA A TERÇA EM EVERETT O projeto “ Luz, câmera e ação” deslancha na terça feira, dia 30 de dezembro no restaurante Sal e Brasa em Everett. Vários artistas se apresentarão a partir de janeiro nas noites de terças e todo valor arrecadado será utilizado na produção de curtametragens, mostrando a boa safra de talentos brasileiros.

26

Bate Papo - February 2009

REUNIÃO EM DEFESA DO CONSUMIDOR A reunião com o comite de proteção ao consumidor/ Assistência Total Brasileira (BTA) para esclarecer assuntos ligados as empresas de envio de caixa será realizada no dia 28 de fevereiro na sede da BTA. Todos os consumidores lesados por companhia de mudança que já preencheram queixas junto a procuradoria geral de Massachusetts e contaram com o nosso apoio devem comparecer a esta reunião. Na reunião nós iremos repassar as notícias das investigações á-lo no site www.assistenciatotal.org, preenche-lo e enviá-lo para o attorney general no site www.mass.gov/ago - consumer complaint Comunicamos que já estamos tendo vários resultados positivos desde que o Centro do Imigrante Brasileiro e a Assistencia Total Brasileira se uniram para apoiar o consumidor lesado. Carlos A.F. Da Silva - Diretor da BTA 33A Cottage Ave, Quincy, MA 02169 assistenciatotal@aol.com (617) 773-2006


Cape Cod

Lena, Lurdinha,Vanessa,Christine,Monica

Nenem, carlos, Lena, Lurdinha

Joemar, Nenem, Adney, Carlos e Fain

Holliston

Priscila, Jossy e Patricia

Festa surpresa para Jossy realizada por suas amigas no dia Junior, Anderson e Hildo do Cafe 12 de dezembro 2008Bel么 na prefeitura de Holliston,MA

Bate Papo - February 2009

27


Agenda

MARÇO Domingo dia 1o Ă s 7 pm Musical em homenagem a Villa Lobos no New England Conservatory em Boston, tickets: $20 at 617-585-1260 Segunda, dia 9 de 4 as 6 pm Mira Annual Members’ Meeting. Informaçþes e reservas com Marcony Almeida at 617-350-5480 x205. SĂĄbado dia 14 a partir das 7:30 am Conferencia para familias com crianças com necessidades especiais. Veja cartaz. Informaçþes com Rhea: rtavares@fcsn.org 617-236-7210 ext. 329 Domingo dia 15 de 4 Ă s 6 pm Boston Community Choir se apresenta na Ahavat Torah Congregation, 1179 Central St, Stoughton. GrĂĄtis aberto a todos. Pede-se um alimento enlatado. SĂĄbado dia 28 as 7 pm Jantar de Gala de 3 anos da Bate Papo Magazine no Crowne Plaza Hotel em Natick. Reservas pelo tel: 781-975-1009 Domingo dia 29 Ă s 4 pm Cerimonia tradicional da Pascoa Judaica realizada na UMass Boston e aberta a todos. HaverĂĄ cominda, mĂşsicas e apresentaçþes. De graça. Reservas e informaçþes com Sarah Butterworth at 617-406-3600 or sbutterworth@adl.org. Toda sexta e SĂĄbado Anna Borges e Bill Ward tocam bossa nova no Oliveira’s Restaurant de 8 Ă s 11 da noite. 751 Broadway, Everett, MA 617-389-8615 Todo Domingo, Ă s 9 pm ForrĂł ao vivo no Espaço Brasil no X&O Restaurante em Stoughton com o DJ Rocha. Entrada $10. Informaçþes: 781-901-6684.

0 6 3 4 & 37 * $ & 4

#ALL OUR -ARLBOROUGH /FlCE

ĂœĂœĂœ°ĂœÂ…V“>°Vœ“

" / " -\ĂŠ7", -/ ,ĂŠUĂŠ , ","1 ĂŠUĂŠ7 -/ ,

28

Bate Papo - February 2009

UĂŠ ˆ}ÂˆĂŒ>Â?ĂŠ >““œ}Ă€>ÂŤÂ…Ăž UĂŠ Â˜ĂŠ"vvˆViĂŠ ĂžÂ˜iVÂœÂ?Âœ}ˆVĂŠĂŠ ĂŠ -Ă•Ă€}iĂ€ÂˆiĂƒ UĂŠ*Ă€i}˜>˜VÞÊ/iĂƒĂŒĂƒ UĂŠ*Ă€i˜>ĂŒ>Â?ĂŠ >Ă€i UĂŠ ˜viĂ€ĂŒÂˆÂ?ÂˆĂŒĂž UĂŠ1Â?ĂŒĂ€>ĂƒÂœĂ•Â˜` VVĂ€i`ÂˆĂŒi`ĂŠLĂžĂŠĂŒÂ…iĂŠ “iĂ€ÂˆV>Â˜ĂŠ ÂœÂ?Â?i}iĂŠ ÂœvĂŠ,>`ˆœÂ?Âœ}Ăž

Visþes da Comunidade 2009 Uma Conferência para Famílias de Crianças com Necessidades Especias e para os Profissionais que com elas trabalham.

Såbado, 14 de Março 7:30 a.m. - 5:00 p.m.

4FBQPSU 8PSME 5SBEF $FOUFS t #PTUPO ."

Para mais informaçþes contato: Rhea Tavares 617-399-8329 rtavares@fcsn.org

Federação para Crianças com Necessidades Especiais INFORMANDO, EDUCANDO E FORTALECENDO AS FAM�LIAS


Fotos: Hércules Werneck

.

Visita do Bispo Irwin em Everett Pe. Lino, Bispo Irwin, Pe. Domenic, Sister Mary e Hercules Werneck

Veja mais fotos no site www.apostoladobrasileiro.com

Seminário de Vida no Espírito Santo Grupos de Oração de Somerville e Everett

Comunidade Católica

Assembléia Anual da Pastoral da Juventude do AB Somerville, MA - Janeiro 2009

Pe. Lino Garcia de Everett Celebra 2 anos de Sacerdócio

Missa de Ano Novo em Lowell Pe. Edson Tonetti com o lenço branco da mão.

Bate Papo - February 2009

29


Apoio ao Imigrante Centro do Imigrante Brasileiro www.immigrantcenter.org 14 Harvard Ave - 2nd Floor, Allston MA 02134 tel: 617-783-8001 MAPS Masschusetts Alliance of Portuguese Speakers www.maps-inc.org, 1046 Cambridge St, Cambridge MA 02139, tel: 617-864-7600 Grupo Mulher Brasileira www.verdeamarelo.org, tel: 617-787-0557 ext.15 Cooperativa Vida Verde, tel: 617-787-0557 ramal 14 Consulado do Brasil em Boston www.consulatebrazil.org 20 Park Plaza sala 1420, Boston MA 02116, tel: 617-542-4000 Consulado de Portugal em Boston 617-536-8740 Consulate de Cape Verde em Boston www.cvconsulateb.org tel: 617-353-1446 Federation for Children with Special Needs oferece ajuda aos pais e crianças com deficiencia mental ou física 617-236-7210 ext 329 (Rhea em portugues) www.fcsn.org Health Care for All - Denise – 617 275 2925 ajuda a aplicar para plano de saúde mesmo sem documentação The Center for Cancer Support and Education - 781-643-3370 Oferece ajuda gratuita às vítimas de cancer Brazilian Total Assistance, Inc. 617-773-2006 Organização sem fins lucrativos de apoio ao imigrante brasileiro Centro do Imigrante New Bedford - 508-996-8113 (Helena) Project HOPE - CACCI - 508 771-1727 ext. 173 ajuda a aplicar para plano de saúde mesmo sem documentação Attorney’s General office 617-727-2200 disputas com empregador e defesa do consumidor. Se você não está conseguindo se comunicar com alguma dessas organizações, mande um email para papoTV@msn.com.

30

Bate Papo - February 2009


Brazilians do not like losing their hair! Dr. Leonard can help.

Angelo Before

Angelo After

Call Dr. Leonard today for a FREE consultation

1-800-GET-HAIR w w w.hairdr.com

Dr. Leonard in Rio de Janeiro Offices In: Newton Centre | Boston | Braintree | Worcester | with the Cristo Redentor statue. Hyannis | Nashua, NH | Middletown, RI | Cranston, RI 31 Bate Papo - February 2009


32

Bate Papo - February 2009


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.