SBA 56: Pierre Siegenthaler. Les Aenigmata de Symposius

Page 1

Les Aenigmata de Symposius

Jeux et dissimulations

PIERRE SIEGENTHALER

ZUR ALTERTUMSWISSENSCHAFT | 56
SCHWEIZERISCHE BEITRÄGE

SchweizerischeBeiträgezurAltertumswissenschaft(SBA)

Band56

ImAuftragderSchweizerischenVereinigungfürAltertumswissenschaft

herausgegebenvonLeonhardBurckhardt,UlrichEigler, GerlindeHuber-RebenichundAlexandrineSchniewind

Les Aenigmata deSymposius

Jeuxetdissimulations

PierreSiegenthaler
SchwabeVerlag

Cette publication a été soutenue par le Fonds national suisse de la recherche scientifique.

Information bibliographique de la Deutsche Nationalbibliothek

La Deutsche Nationalbibliothek a répertorié cette publication dans la Deutsche Nationalbibliografie; les données bibliographiques détaillées peuvent être consultées sur Internet à l’adresse http://dnb.dnb.de.

Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons

Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International (CC BY-NC-ND4.0).

© 2023 Schwabe Verlag, Schwabe Verlagsgruppe AG, Basel, Schweiz

Cette œuvre est protégée par le droit d’auteur. L’œuvre ne peut être reproduite de façon intégrale ou partielle, sous aucune forme, sans une autorisation écrite de la maison d’édition, ni traitée électroniquement, ni photocopiée, ni rendue accessible ou diffusée.

Illustration couverture: G. Dagli Orti /© NPL - DeA Picture Library/Bridgeman Images

Conception de la couverture: icona basel gmbh, Basel

Couverture: Kathrin Strohschnieder, STROH Design, Oldenburg

Composition: 3w+p, Rimpar

Impression: Hubert & Co., Göttingen

Printed in Germany

ISBN Livre imprimé 978-3-7965-4731-7

ISBN eBook (PDF) 978-3-7965-4733-1

DOI 10.24894/978-3-7965-4733-1

L’e-book est identique à la version imprimée et permet la recherche plein texte. En outre, la table des matières et les titres sont reliés par des hyperliens.

rights@schwabe.ch

www.schwabe.ch

Table des matières Remerciements .. ... .... .. ... .... .. .. .. .. .. ..... .. .. ..... .... ..... ... .. . 9 Avant-propos ... .... ... .. .... .... .. ... .... .. .. .. .... ..... .... ..... ... .. . 11 Conventions et abréviations ... ... .. ... .. .... ..... . ... ..... . ... ..... ... .. . 13 IIntroduction 15 1L’énigme antique :introduction générale 15 1.1 Qu’est-ce qu’une énigme ?. ... ... .. .... ... .. .... ..... . ... .. 15 1.2 L’énigme littéraire :survol historique ... ... .. ... .. .... .... .. 27 1.3 La constitution d’un genre ... .. .... .... ... .. .... ..... . ... .. 35 2Les Aenigmata de Symposius ... ... .. ... .. .... ... .. .... ..... . ... .. 43 2.1 Contexte de production .. ... .. ... .. ... .. .... .... ..... . ... .. 43 2.2 Structure du recueil .. ... ... .. ... .. .... ... .. .... ..... . ... .. 60 2.3 Influences littéraires et intertextualité .. ..... ... .. ... .. ... .. 66 3Enjeu énigmatique du recueil .. ... .. ... .. ... .. .... .... ..... . ... .. 75 3.1 Ceci n’est pas une aenigma ... .. ... .. ... ... .. ... .. .... .... .. 75 3.2 Des énigmes àplusieurs niveaux de signification ?. ... .. ... .. 82 3.3 Limites de l’exercice :l’exemple du christianisme ..... ... .. . 89 3.4 Nouvelles perspectives .. ..... ... .. ... .. ... .. ... ... .. .... .. 96 3.5 Troubles de l’énonciation et questions sous-jacentes ... ... .. . 100 4Letexte ... .. .... .... ... .. .... ..... . .... .... ..... ... .. .... .... .. 101 4.1 Tradition manuscrite ... .. ... .. .... .... ... .. .... ..... . ... .. 101 4.2 Conspectus siglorum .. ... ... .. ... .. .... ... .. .... ..... . ... .. 106 4.3 Établissement du texte et choix éditoriaux ... ... .. ... .. ... .. 107 4.4 Principes de traduction .. ..... ... .. ... .. ... .. ... ... .. .... .. 110 II Analyses ... ... .. ... .. ... ... .. .... ..... ... . .. ... ..... ... .. .... .... .. 113 1Jeux poétiques ... ... .. ... .. ... ... .. ..... ... .. ... .. ... ..... ... .. . 113 1.1 Premiers indices d’une réflexion poétique : Praefatio .. .... .. 113 1.2 Aenig. 5: nœud énigmatique et catenatio d’énigmes ... .. ... .. 120
1.3 Aenig. 55 :renouer avec l’énigme ... .... ... .. .... ..... . ... .. 134 1.4 Aenig. 19–22 :lafourmi, ayant chanté tout l’hiver… .... .... .. 142 1.5 Aenig. 31 :des poux et des pièges ... .... ..... . ... ..... . ... .. 157 2Jeux de langage .. .... .... .. .. .. .. .. ..... .... ..... .... ..... ... .. . 165 2.1 Premiers indices d’un jeu de langage : Aenig. 36, 42, 74, 84 .. .. 165 2.2 Aenig. 76 : latitatio lucrétienne .... .. ... ..... . ... ..... ... .. . 168 2.3 Aenig. 77–79 :unbalai bien singulier ... ..... . ... ..... ... .. . 180 2.4 Aenig. 92–96 :préambule 195 2.5 Aenig. 92 :lecorps soufflera trois fois 197 2.6 Aenig. 93 :compte-goutte 202 2.7 Aenig. 94 :obscénité sine mentula 218 2.8 Aenig. 96 :des chiffres et des mots 239 2.9 Aenig. 95 :unbref survol 253 2.10 Technopaignia et énigmes :préambule 258 2.11 Aenig. 95–100 :construire le monument de Tisias le rhéteur 262 2.12 Aenig. 13–17 :lorsque du Pélion, sur la plaine liquide… ... .. . 293 2.13 Aenig. 88–91 : per aes et libram ... .. .... ... .. .... ..... . ... .. 313 2.14 Aenig. 15–17 ;89–91 ;96–100 :clôtures littérales .. .... .... .. 321 2.15 Aenig. 1: la charrue avant les bœufs .... ... .. .... ..... . ... .. 326 2.16 Aenig. 3: le seigneur dans l’anneau ?. .. ... .. ... .. .... .... .. 344 3Objections .. ... .. .... ..... ... .. ... .. .... .... ..... .... ..... ... .. . 351 3.1 Technopaignia et autres dissimulations littérales .. ... .. ... .. . 351 3.2 Un itinérairedelecture ?. ... .. .... .... ... .. .... ..... . ... .. 368 3.3 Une réception éclairée ?. ... .. ... .. .... ... .. .... ..... . ... .. 372 III Conclusions 375 1Symposius :mise àjour des éléments biographiques et contextuels 375 2Letexte :bilan ... .... ... .. .... ..... ... . .. ... ..... ... .. .... .... .. 377 3Nouvelle définition du projet littéraire .... .... ... .. .... ..... . ... .. 379 3.1 Projet énigmatique .. ... .. .... ..... ... .. ... .. ... ..... ... .. . 379 3.2 Projet poétique .. .... .... ..... ... . .. ... ..... ... .. .... .... .. 383 3.3 Projet encyclopédique ... ... .. ... .. .... ..... . ... ..... . ... .. 386 3.4 Projet grammatical .. ... .. .... ..... ... .. ... .. ... ..... ... .. . 387 4Épilogue .... ..... ... .. ... .. ... ... .. ..... .... ..... .... ..... ... .. . 390 Table des matières 6
IV Texte et traduction .. .... .... .. ... .... .. .... .... ..... ... .. .... .... .. 393 VBibliographie .. ... .. .... ..... ... .. ... .. .... .... ..... .... ..... ... .. . 417 Index locorum 445 Auteurs latins 445 Auteurs grecs 466 Sources épigraphiques 470 Index rerum .... .... ..... .... ..... .... ..... ... .. ... .. ... .. ... ... .. .... .. 471 Résumé /Mots-clés .. ..... ... .. .... .... ..... ..... ... .. ... .. ... ... .. ... .. . 475 Abstract /Keywords 476 Table des matières 7

Remerciements

Le présent volume constitue une version révisée de ma thèse de doctorat soutenue le 7septembre 2021 àl’Université de Neuchâtel sous le titre Nouvelles perspectives ludiques dans les Aenigmata de Symposius :jeu poétique et jeu de langage. Nombreuses sont les personnes qui ont contribué, par leur soutien ou leurs conseils, à la réussite de cette entreprise. Je remercie en premier lieu mon directeur de thèse, Jean-Jacques Aubert, ainsi que les membres du jury de soutenance :Simone Beta, Damien Nelis, Daniel Vallat et Danielle VanMal-Maeder. Ma reconnaissance va également àmes collègueslatinistes de tous horizons :Laure Chappuis-Sandoz, Valéry Berlincourt, Arnaud Besson, David Benoît, Elodie Paupe, Anne-Sophie

Meyer, Massimo Cè, Gabriela Ryser, Christopher Dowson et Adam Trettel. Je tiens, enfin, àmanifester ma profonde gratitude envers Cristiano Castelletti (†), dont les approches novatrices et les conseils précieux ont considérablement élargi les perspectives de ma recherche.

Pour l’édition, je remercie Leonhard Burckhardt, Ulrich Eigler, Gerlinde Huber-Rebenich, Alexandrine Schniewind, Dorine Rouiller, Jelena Petrovic et Arlette Neumann. Ma reconnaissance va plus généralement àmafamille et àmes proches pour leur soutien indéfectible dans l’élaboration de cette «petite thèse ».

Mon parcours doctoral abénéficié du soutien du Fonds Labhardt, de la bourse Margarethe Billerbeck et de la bourse Eduard Wölfflin, qui m’ont permis de séjourner dans les bibliothèques de la Fondation Hardt et du Thesaurus Linguae Latinae. Enfin, cette publication aété financée par le Fonds national suisse de la recherche scientifique.

Avant-propos

Omnia enim stolidi magis admirantur amantque inuersis quae sub uerbis latitantia cernunt

Lucr. I, 641–642

Parce qu’elle se définit par la recherche même de l’obscurité et vise àconfronter son lectoratàl’incompréhensible, l’énigme pourrait sembler, par nature, un genre appelant une herméneutique pointue. Aussi pourrait-on légitimement s’attendre à ce qu’une œuvre comme les Aenigmata de Symposius ait, au cours des quelques siècles d’études philologiques qui nous séparent de son editio princeps (Perionius 1533), suscité d’importants – voire d’excessifs – efforts d’interprétation, en vue de mettre au jour ce que le texte pouvait avoir de caché. Or si l’identité du mystérieux Symp(h)osius aengendré diverses hypothèses, si la tradition manuscrite de l’ouvrage afait l’objet d’études attentives, si la comparaison intertextuelle a permis l’élargissement des perspectives analytiques, il faut bien constater que l’interprétation de l’œuvre elle-même alongtemps étonné par sa sobriété. Le fait que chacune des cent énigmes du livre ait été transmise avec sa solution asans doute contribué àfiger l’horizon exégétique des philologueset, exception faite de quelques poèmes jugés difficiles (et/ou textuellement problématiques),lacritique s’est souvent bornée àuncommentaire relativement terre-à-terre de cet ouvrage où il ne nous reste, apriori, plus grand-chose àdeviner.

La publication de l’éditioncommentée de Manuela Bergamin (2005)a en partie renouvelé les perspectives herméneutiques. Pour la première fois, de nombreux poèmes ont été considérés àtravers une dimension allégorique qui les émancipe de leurs solutions officielles :selon Bergamin, c’est notamment en étant lue àlalumière de l’exégèse biblique de son temps que l’œuvre dévoilerait son réel potentiel énigmatique. Les interprétations de Bergamin ont toutefois été reçues avec un enthousiasme inégal. Quelques années plus tard, l’édition de Timothy J. Leary (2014)a proposé un commentaireplus conventionnel, réduisant le spectre des comparaisons intertextuelles et faisant la part belle àl’exposition des realia décrites dans les énigmes.

Ces deux postures exégétiques témoignent indirectement de ce qui nous semble être l’un des problèmes fondamentaux des Aenigmata :jusqu’àquel point le livre de Symposius a-t-il été conçu comme une œuvre énigmatique ?Et, par extension, quelle expérience ludique pouvait offrir l’ouvrage àunlectorat antique ?Cesont les principales questions auxquelles nous souhaitons répondre dans ce travail.

Avant-propos

La discussion de ces problématiques nécessite évidemment des connaissances préalables concernant l’énigme dans le monde gréco-romain et l’histoire de sa pratique littéraire. Elle requiert également une mise en contexte, historique et littéraire, de l’œuvre de Symposius, tout comme une connaissance de sa tradition textuelle. Nous fournirons, en ce sens, une introduction (PartieI)développant les points nécessaires àlapleine appréciation de notre étude,mais n’ayant pas pour but d’être exhaustive ou originale :letravail adéjà été fait par d’autres, dont nous sommes évidemment tributaires. Tout au plus aurons-nous l’occasion de relativiser la valeur de certains arguments dans le débat touchant à l’identité, àladatation ou àlalocalisationdel’auteur. Notre introduction portera également un regard critique sur la réception exégétique de l’œuvre et définira nos perspectives de recherche.

La partie réellement novatrice de notre entreprise(Partie II, sections 1et2) reposera avant tout sur l’analyse d’un choix d’énigmes, ce qui fait de notre travail une sorte de commentaire sélectif. Ce commentaire sera en premier lieu interprétatif, mais n’esquivera pas non plus les problèmes relatifs àlacritique textuelle, dans la mesure où ces deux aspects sont souvent liés. Àl’issue de nos différentes analyses, et après avoir examiné les problèmes qu’elles engendrent (Partie II, section 3),nous tenterons de définir la réelle nature du projet littérairede Symposius (Partie III). Une nouvelle traduction intégrale du texte conclura notre étude (Partie IV). 12

Conventions et abréviations

Conventions de référence

La mention «cf. »introduit un renvoi interne ànotre travail selon sa division en parties, sections, chapitres et, le cas échéant, sous-chapitres. Les mentions « supra »et« infra »renvoient àunélément évoqué dans le chapitre en cours ou à proximité.

En notes de bas de page, la mention «voir »introduit les références bibliographiques sous une forme abrégée qui renvoie aux entrées équivalentes de notre bibliographie. Ces références ne sont pas introduites par «voir »lorsqu’elles concernent une citation exacte. Sans indication contraire, les références bibliographiques données en notes apparaissent par ordre chronologique àpartir de la plus récente.

Les références des textes antiques sont abrégées selon les conventions des dictionnaires Liddell-Scott (grec)et Oxford Latin Dictionary (latin), complétées,au besoin, par celles du Thesaurus Linguae Latinae. Ces abréviations sont suivies du nom de l’éditeur dans les cas qui pourraient entraîner une confusion (par exemple :Enn. Ann.167 Skutsch =179 Vahlen). La numérotation des vers des Aenigmata suit l’édition de Leary (2014), àl’exception des dix-sept vers de la Praefatio que nous fractionnons en deux ensembles :non 1–17, mais [1–2] et 1–15 (cf. I, 4.3). L’abréviation « le. »renvoie au lemma d’une énigme.

Abréviations

Nous utiliserons les abréviations suivantes (les titres marquésd’un astérisque sont référencés dans la bibliographie):

AE L’Annéeépigrapique (Paris,1888–)

AL RAnthologia Latina =Riese (1869)*et(1894)*

AL ShB Anthologia Latina =Shackleton Bailey (1982)*

AP Anthologia Palatina =Waltz et al. (1929–1994)*

CCSL Corpus Christianorum, Series Latina (Turnhout, 1953–)

CGL Corpus Glossariorum Latinorum (Leipzig, 1888–1923)

Conventions et abréviations

CIL Corpus Inscriptionum Latinarum (Berlin, 1863–)

CLE CarminaLatina Epigraphica =Bücheler (1895–1897)*

GL Grammatici Latini =Keil(1855–1880)*

IG Inscriptiones Graecae (Berlin, 1902–)

IParOstInscriptiones Parietales Ostienses =Ciprotti (1961)*

LIMC Lexicon Iconographicum Mythologiae Classicae (Zürich-München, 1981–2009)

OCD Oxford Classical Dictionary,4e édition (Oxford, 2012)

OLD Oxford Latin Dictionary,2e édition (Oxford, 2012)

PL Patrologia Latina =Migne (1844–1855)*

PSI Papiri della Società Italiana (Firenze, 1912–)

RG Rhetores Graeci =Spengel (1853–1856)*

TGF TragicorumGraecorum Fragmenta (Leipzig, 1899–2004)

TLL Thesaurus Linguae Latinae (Leipzig, 1900–)

Sigles

Les sigles des manuscrits propres àlatradition de Symposius sont hérités de l’édition de Bergamin (2005)etseront détaillés ultérieurement (cf. I, 4.2). Les autres sigles utilisés seront brièvement expliqués en contexte.

Traductions

Les traductions de textes anciens sont les nôtres, sauf indicationcontraire.

14

IIntroduction

1L’énigmeantique: introduction générale

1.1 Qu’est-ce qu’une énigme ?

1.1.1 Étymologie

Nommer et définir le jeu énigmatique dans l’Antiquité est une difficulté en soi1.Le mot αἴνιγμα est attesté dès le Ve siècle avant notre ère et se voit latinisé sous la forme aenigma que l’on observe àpartir de Varron2 et qui apparaît d’abord comme un calque savant du grec3.Leterme est àrapprocher étymologiquement du substantif αἶνος4,dont certaines acceptions préfigurent l’énigme. Nagy voit déjà dans l’αἶνος homérique «anambivalent wording that becomes clarified once it is correctly understood and then applied in moments of making moral decisions5 »; un autre sens notable d’αἶνος est celui de «fable », plus spécifiquement lorsque celle-ci contient une leçon ou une morale cachée, comme on l’observe dès Hésiode6.D’αἶνος dérive ensuiteleverbe αἰνίσσομαι (« dire àmots couverts », «faire allusion ») dont dépend αἴνιγμα.L’énigme trouverait donc son origine dans l’usage d’un langage allusif ou implicite qui sous-entend ou dissimule quelque chose et qui, pour être compris, nécessite une réflexion ou une interprétation. Le terme αἶνος peut aussi signifier «éloge »oumême «proverbe »; mais,que l’on fasse remonter ces différentes acceptions àunsens primitif très général (« discours, parole ») ou déjà connoté (« discours subtil », «parole significative »)7,cette étymologie rattache l’énigme, en premier lieu, àunphénomène verbal. Celle-ci est donc avant tout un type d’énoncé, et ce n’est que par extension que le terme apu s’appliqueràdes phénomènes, visions ou mystères dits «énigmatiques », car porteurs d’un sens obscur :ainsi les songes, dont l’interprétation s’apparente

1Laquestion des appellations et des définitions antiques de l’énigme est traitée en profondeur par Schneider (2020a)53–311 et Berra (2008)73–512. On trouvera des contributions plus synthétiques chez Beta (2016)34–36 ;Della Bona (2013)169–172 ;Cook (2006)31–38 (définitions uniquement); Bergamin (2005)xxx–xxxii ;Polara (1993)197–201.

2Legrammairien tardif Charisius rapporte (GL I, 123, 3=157, 3Barwick)que Varron utilisait le pluriel aenigmatis (plutôt qu’aenigmatibus)dans le quatrième livre du De utilitate sermonis.

3Voir Berra (2008)272–275.

4Sur les mots de la famille d’αἶνος,voir Berra (2008)109 sq.

5Nagy (2013)55. Voir par exemple Od. XIV, 508.

6Voir Beta (2016)34; Cobetto Ghiggia (2012); Hes. Op.202.

7Sur cette question étymologique, voir Berra (2008)116 sq.

IIntroduction 16

souvent àune lecture métaphorique8,sont qualifiés d’aenigmata par Cicéron (Diu. II, 132), tandis que la Trinité n’apparaît àl’homme qu’in aenigmate chez Augustin (Trin. XV, 8, 14 sq.). Enfin, le rapprochement d’αἴνιγμα,d’αἰνίσσομαι et de certains sens d’αἶνος semble lier l’énigme àl’intention de dissimuler quelque chose, et la distingue en cela d’autres types d’énoncés compliqués, parfois ambigus, mais en principe dépourvus de sens caché :par exemple, ce n’est qu’avec exagération que Juvénal nomme les lois des aenigmata (VIII, 50).

1.1.2 L’énigme aristotélicienne et sa tradition :métaphore et allégorie

Aristote, discutant ce que doit être l’expression poétique idéale, avertit des dangers qu’engendre un style excessivement métaphorique et nous fournit indirectement notre plus ancienne définition de l’αἴνιγμα (Poétique,XXII, 1458a, 21–28):

L’expressionest imposante et sort de l’ordinaire lorsqu’elle emploie des noms inhabituels ;j’appelle «inhabituels »l’emprunt, la métaphore, l’allongement, enfin tout ce quis’écarte de l’usage courant. Mais si un poètecompose exclusivement aveccegenre de noms, le résultat sera énigme ou charabia :énigmeavec les métaphores, charabia avec les noms empruntés. En effet, le principe de l’énigme, c’est de diredes choses réellespar des associations impossibles. On ne peut le faire par l’assemblagedes noms, maispar la métaphore c’est possible, ainsi :« j’ai vu un hommecoller du bronze sur un hommeavec du feu»,etautres exemples de ce genre [Trad. Berra]9 .

Aristote ne donne la solution de cette énigme que dans sa Rhétorique (1405a, 37–1405b, 6) :derrière le «collage »du« bronze »secache l’application d’une ventouse. Cette association est impossible au sens où elle montre une situation a priori invraisemblable :elle va àl’encontre de ce que nous pourrions appeler le sens commun ou l’expérience humaine. En d’autres termes, ce que le locuteur de l’énigme affirme ici avoir vu contredit implicitement ce que l’on considèrerait possible de voir. Cependant, comme le souligne Aristote, c’est bien du langage métaphorique (ouplutôt métonymique, en ce qui concerne le bronze)que naît «l’association impossible» :eneffet, dès quel’on nomme les choses par leurs noms, la description devient vraisemblable et n’est plus une énigme. Cette défini-

8Sur les liens entre l’interprétation antique des songes et le langage énigmatique, voir Beta

. Αἰνίγματός τε γὰρ ἰδέα αὕτη ἐστί, τὸ λέγοντα ὑπάρχοντα ἀδύνατα συνάψαι· κατὰ μὲνοὖντὴντῶν ὀνομάτων σύνθεσιν οὐχοἷόν τε τοῦτο ποιῆσαι, κατὰ δὲ τὴνμεταφορῶν

ἐνδέχεται, οἷον « ἄνδρ’ εἶδον πυρὶ χαλκὸν ἐπ’ ἀνέρι κολλήσαντα », καὶ τὰ τοιαῦτα ;sur ce passage, voir Berra (2008)375–381.

(2016)223–238. 9 Σεμνὴ [sc. λέξις] δὲ καὶἐξαλλάττουσα τὸἰδιωτικὸν ἡ τοῖςξενικοῖςκεχρημένη· ξενικὸνδὲ λέγω γλῶτταν καὶ μεταφορὰνκαὶἐπέκτασιν καὶ πᾶντὸ παρὰ τὸ κύριον Ἀλλ᾽ἄντις ἅπαντα τοιαῦτα ποιήσῃ, ἢ αἴνιγμα ἔσται ἢ βαρβαρισμός· ἂνμὲνοὖν ἐκμεταφορῶν, αἴνιγμα, ἐὰνδὲἐκγλωττῶν, βαρβαρισμός

tion où l’impossibilité n’existe que par la métaphore trouve de nombreuses illustrations dans les textes antiques et au-delà, ce qui peut expliquerqu’Hesbois y voie une forme «classique »:

La devinette classiqueest fondée sur une représentation obscure d’un objet familier. Les deux causes majeures de cette obscurité sont un déplacement métaphorique d’une part, l’uniondedeux propositions contradictoires d’autrepart. Or il me semble[ ]que c’est la métaphore quientraîne la contradiction et que celle-ci se trouverésoluedès qu’on areconnulanaturedu déplacement et qu’on en aréduit les effets.« Elle ades yeuxmais ne voit pas », «Ilades dents maisnepeut mordre », «Qu’est-ce quimarche sur la tête ?» ne présentent une contradiction qu’aussi longtemps qu’on s’obstine àprendre« yeux»,« dents », «tête »ausens littéral. Tout rentre dans l’ordre dès qu’on acompris qu’il s’agitdes «yeux» de la pommedeterre, des «dents »dupeigne(ou du râteau), de la «tête »duclou, en un mot dès qu’on aeffectué l’ajustement nécessaire10 .

Àlasuite d’Aristote, plusieurs théoriciens du discours affilient l’énigme àla métaphore ou, plus précisément, àlafigure parente de l’allégorie. L’allégorie est un trope qui, selon Quintilien, «montre une chose par les mots, une autre – et parfois même une chose contraire – par le sens11 ». L’énigme se voit alors définie soit comme une métaphore/allégorie prolongée àl’excès (Demetr. Eloc. 102 ; Quint. VIII, 6, 14), soit, plus généralement, comme une allégorie obscure (Cic. De or. III, 42 ;Quint. Inst. VIII, 6, 52–53 ;August. Trin. XV, 9, 15). Chez les grammairiens tardifs, l’aenigma est comptée parmi les sept ramifications principales de l’allegoria,aux côtés de l’ironie, de l’antiphrase, du charientismos (une sorte d’euphémisme),dela paroemia (proverbe), du sarcasme et de l’astismos (un excès de politesse). Elle est alors définie àlafois par l’effet qu’elle produit (difficulté de compréhension, confusion, incrédulité) et par les mécanismes qu’elle emploie pour yparvenir. De la fin du IIIe siècle àcelle du Ve,nous trouvons des définitions de l’énigme chez divers grammairiens latins12 : Sacerdos (GL VI, 462, 19 sq.) : aenigma uel griphus est dictio obscura, quaestio uulgaris, allegoria difficilis antequam fuerit intellecta, postea ridicula (« l’énigme, ou le griphe, est un énoncé obscur, un problème populaire, une allégorie difficile avant qu’on ne la comprenne, mais amusante une fois comprise ») ;

10 Hesbois (1988)155–156.

11 Quint. Inst. VI, 44 : allegoria […]aliud uerbis, aliud sensu ostendit, aut etiam interim contrarium ;avant lui, Cic. De or. III, 41, 166–167 : ut aliud dicatur, aliud intellegendum sit [ ]. Sumpta re simili uerba illius rei propria deinceps in rem aliam [ ]transferuntur ;plus tardivement, Sacerdos, GL VI, 461, 7–10 : allegoria est dictio aliud significans quam continetur in uerbis ;Donat, GL IV, 401, 26–28 ;Char. GL I, 276, 4–7; Diom. GL I, 461, 31–462, 5: allegoria est oratio aliud dicens aliud significans per similitudinem aut contrarium ;Ambr. De Abr. I, 4, 28 : allegoria est, cum aliud geritur et aliud figuratur ;August. C. D. XV, 9, 19–20 : quid est ergo allegoria nisi tropus ubi ex alio aliud intellegitur ;Isid. Etym. I, 37, 22 : allegoria est alieniloquium ;aliud enim sonat, et aliud intellegitur.

12 On trouve un commentaire de ces définitions chez Berra (2008)456–464.

1L’énigmeantique :introduction générale 17

IIntroduction

Donat (GL IV, 402, 5–8) : aenigma est obscura sententia per occultam similitudinem rerum (« l’énigme est un énoncé rendu obscur par une analogie latente ») ;

Charisius (GL I, 276, 16–17): aenigma est dictio aliud palam ostendens, aliud significans per obscuram diuersitatem (« l’énigme est un énoncé quimontre ouvertement une chose et en signifie une autre, àtravers une contradiction obscure ») ;

Diomède définit deux fois l’énigme (GL I, 450, 25 et 462, 18–20):

une première fois lorsqu’il la classe parmi les uitia orationis : aenigma est per incredibilia confusa sententia (« l’énigme est un énoncé rendu confus par le recours àdes éléments invraisemblables ») ;

– une seconde fois lorsqu’il la compte parmi les sept subdivisions de l’allégorie ;ilcombine alors des éléments de définitions antérieures : aenigma est obscura sententia per occultam similitudinem rerum,dictio obscuritate allegoriae non intellegibilis ;aliud enim palam ostendit, aliud tegit per obscuram diuersitatem (« l’énigme est un énoncé rendu obscur par une analogie latente, une tournure incompréhensible àcause de l’obscuritédeson allégorie ;eneffet, elle montre ouvertement une chose et en couvre une autre, à travers une contradiction obscure »).

Pompeius, commentant la définition de Donat (GL V, 311, 5–7) : aenigma est, quo ludunt etiam paruuli inter se, quando sibi proponunt quaestiunculas, quas nullus intellegit (« l’énigme est ce àquoi jouent même les enfants entre eux lorsqu’ils se posent de petites questions que personne ne comprend »).

Ces cinq grammairiens illustrent leurs définitions par au moins un énoncé commun :l’hexamètre anonyme mater me genuit, eadem mox gignitur ex me (« ma mère m’aengendré, mais je l’engendrerai bientôt »)13.Lasolution donnée en est la glace, qui naît de l’eau mais qui, en fondant, l’engendre aussi. Ànouveau, le paradoxe est lié au langage métaphorique/allégorique :ilsemble apriori impossible d’engendrer sa propre mère, mais cette apparente impossibilité disparaît dès que les mots mater et genuit/gignitur ne sont plus pris au sens propre. Cet exemple peut donc être rattaché àladéfinition aristotélicienne de l’énigme. En ce sens, les notions d’occulta similitudo (Donat)etd’obscura diuersitas (Charisius), que l’on retrouve combinées chez Diomède, nous semblent respectivement équivalentes à la «métaphore »etaux «associations impossibles »d’Aristote. Notre traduction de diuersitas par «contradiction »nous paraît appropriée en regard de l’exemple donné, mais peut-être restreint-elle trop la définition de l’énigme ;onpourrait aussi, plus simplement, traduire le terme par «écart, différence [desens]».

13 Sur cette énigme, voir Monda (1999).
18

1.1.3 Extension de la notion d’énigme et typologie

D’autres mécanismes de langage permettent d’atteindre l’obscurité énigmatique. Le tropographe Tryphon (Ier s. avant notre ère)est, ànotre connaissance, le seul à établir une véritable typologie de l’αἴνιγμα.Orcette typologie, par endroits, émancipe l’énigme de la métaphore et de l’allégorie (RG III, 193–195)14 :

L’énigme(αἴνιγμα)est une expression(φράσις)qui recherche(ἐπιτετηδευμένη) fâcheusement l’obscurité et dissimule l’objetdelapensée ou présentequelque chose d’impossible ou d’inextricable.[…]L’énigmeseproduit de six façons :par le semblable,par le contraire, par l’accident, par l’histoire,par l’homonymie, par l’usage de mots spéciaux

Par le semblable (καθ’ ὅμοιον). Exemple :Androcyde le Pythagoricien disait «nepas passer par-dessus le fléau de la balance» au lieu de ne pas outrepasser la justice; «nepas nourrir de rapaces »aulieu d’éviter la compagnie des personnes cupides ;« ne pas manger de bogue àqueue noire »aulieudenepas prononcer de parole mensongère,car le mensonge dans ses moindres parties est noir et opaque [ ]. Aussi, cette formule d’Hésiode: «demarmites non encore consacrées, ne puise pas de quoi manger », c’est-à-dire ne pas être intempérant et glouton. […]

Par le contraire (κατ’ ἐναντίον). Exemple :« un hommequi n’est pas un homme, voyant et ne voyant pas un oiseau quin’est pas un oiseau assis sans être assissur du bois quin’est pas du bois, le tire et ne le tire pas,avec une pierrequi n’est pas une pierre ». Ces mots s’appliquent àuneunuque quia lancé une pierre poncecontreune chauve-souris et l’amanquée parce quesavue n’est pas assez précise. L’hommequi n’est pas un homme, c’est l’eunuque ;l’oiseau qui n’est pas un oiseau,c’est la chauve-souris, car elle vole sans ailes ;voiretnepas voir, c’est ne pas bien voir, carilavait la vue émoussée ;assissans être assis, parce qu’elle est suspendue àl’envers ;bois qui n’est pas du bois, c’est la férule ;pierre qui n’est pas une pierre, c’est la pierre ponce ;tirer et ne pas tirer, c’est ne pas atteindre sa cible.

Par l’accident (κατὰ συμβεβηκός). Comme dans :« J’ai deux frères,deux seulement; tant qu’ils sont vivants, ils ne peuvent regarderlesoleil, mais dès qu’ils meurent et parviennent aux mains des hommes, ils voient le soleil et se combattent ». Il parle, je crois, des osselets.

Par l’histoire (καθ’ ἱστορίαν). Exemple :Tritogénie.

Par l’homonymie (καθ’ ὁμωνυμίαν). Commedans l’oracle rendu àAlexandre le Molosse, de se garder du CIREUX [κηρόεις/Κηρόεις]; il pensa au fleuve d’Italie, alors qu’il s’agissait d’autrechose :onlui remit une tablette garniedecire, et il fut assassiné alors qu’il la lisait.

Par l’usage de mots spéciaux (κατὰ γλῶτταν). C’est le casquand on nomme la mer εὐρυγάστωρ (« au large ventre »),Athéna μαρμαρῶπις (« au regard pétrifiant »), une souris δολιχοῦρος (« àlalonguequeue »).

Notons avec Berra que cette définition «donne àl’énigme pour caractère central la création volontairedel’obscurité. […]Lerédacteur insiste sur cette intentionnalité. Elle est exprimée par le verbe ἐπιτηδεύω,qui désigne la réalisation

14 Sur ce passage, voir Berra (2008)440–451, dont nous empruntons la traduction, avec quelques modifications dans le dernier paragraphe, car notre interprétation diverge (infra). Berra traduit :« par l’usage de mots spéciaux. C’est le cas quand on parle de la mer au large ventre, d’Athéna au regard pétrifiant, d’une souris àlalongue queue ».

1L’énigmeantique :introduction générale 19
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.