Revista Santo Remédio - Edição 1

Page 1

Revista Institucional • Ano 1 • Edição 1

QUALIDADE Com 33 lojas em Manaus, a Santo Remédio torna-se a primeira rede de drogarias do Norte e Nordeste certificada pela norma ISO 9001:2008. Confira os benefícios que este selo de qualidade trará para os clientes da marca.


2012, o ano da satisfação!



Índice [Index] PALAVRA DO PRESIDENTE >> A WORD FROM THE CHAIRMAN

Liderança que vem da evolução da drogaria ••• P. 4

EDITORIAL >> EDITORIAL

2012, o ano da satisfação ••• P. 6 2012, the year of satisfaction

Leadership that comes from the evolution of pharmacy

ISO 9001:2008 >> ISO 9001:2008

Drogarias Santo Remédio têm qualidade certificada ••• P. 8

A viagem do medicamento ••• P. 18

Drugstores “Santo Remédio” have certified quality

Experiência de compra que traz satisfação ••• P. 30

Alta tecnologia em estoque e distribuição ••• P. 16

Shopping experience that brings satisfaction

The journey of the drug

High-tech stock and distribution

ABRANGÊNCIA >> SCOPE

AUTOMEDICAÇÃO >> SELF-MEDICATION

Lojas em Manaus ••• P. 20

Um perigo silencioso ••• P. 24

Stores in Manaus

A silent danger

FARMACÊUTICO >> PHARMACIST

SUA SAÚDE >> YOUR HEALTH

Guardião da esperança ••• P. 26

Diabetic Center ••• P. 36

The guardian of hope

Diabetic Center


PERFIL >> PROFILE

da satisfação!

Apaixonado pela Amazônia ••• P. 14

A experiência está na pele ••• P. 28

Love for the Amazon

Experience in the blood

Ginecologista e amiga ••• P. 22

Comer, beber e viver ••• P. 34

Gynecologist and friend

Eating, drinking and living

SOU SAUDÁVEL >> HEALTHY

Rotina de saúde e beleza para ser Miss ••• P. 38

Corpo e mente em harmonia para ter saúde ••• P. 40

Health and beauty routine to become a Beauty Queen

Body and health in harmony to be healthy

ATENDIMENTO >> SERVICE

MANAUS >> MANAUS

Acima de tudo, profissionais ••• P. 32

Vivendo com saúde ••• P. 42

Most importantly, professionals

Pursuing a healthy life


PALAVRA DO PRESIDENTE •••

Liderança que vem da evolução da drogaria Pedro Garcez presidente chairman

4

A REDE de drogarias Santo Remédio foi criada, em meados de 2006, a partir de uma avaliação criteriosa que apontava a necessidade de gerar um braço varejista para expandir as ações do Grupo Tapajós no atacado. Mesmo impulsionados pelo mercado, não imaginávamos que, seis anos depois, seríamos líderes do setor no Amazonas. Queremos mais e por isso nosso foco é a excelência, oficializada em 2011, com a conquista da certificação ISO 9001:2008. Por ser a primeira rede de drogarias do Norte e Nordeste do País a ter esse título, a Santo Remédio demonstra uma visão diferente do mercado e do cliente. Essa certificação guarda uma simbologia extremamente importante não apenas para nós, mas para todos os consumidores diretamente atingidos por nossa marca. Os 1.501 funcionários diretos da Santo Remédio seguem dois princípios: agir com qualidade e servir bem. É uma cultura organizacional que nos ajudou a expandir fronteiras e chegar ao posto de maior arrecadador de ICMS na área da saúde no Amazonas e nos colocou entre os dez maiores arrecadadores do Estado. Só em 2011, investimos mais de R$ 20 milhões em nossa estrutura física. Observamos que é um grande feito quando avaliamos as dimensões e dificuldades logísticas que o fato de trabalhar na Amazônia traz. Ficamos felizes em contribuir para o desenvolvimento do Amazonas e valorizamos todos os personagens desse processo: funcionários, parceiros e clientes. Nossa meta é fazer com que a Santo Remédio traga a todos eles a satisfação, não apenas em 2012, mas por muitos anos.

LEADERSHIP THAT COMES FROM THE EVOLUTION OF PHARMACY >> The “Santo Remédio” drugstore chain was established in mid-2006, from a careful evaluation that pointed out the need to generate a retailing segment to expand the Tapajós Group’s share in the wholesale market. Although marketdriven, we did not expect that six years later, we would become the industry leaders in the Amazon. We want more, so our focus is on excellence, formalized in 2011 with the achievement of ISO 9001:2008. As the first drugstore chain in the North and Northeast of the country to have such title, Santo Remédio shows a different view of the market and customer. This certification expresses an extremely important meaning not only for us, but for all consumers directly affected by our brand. The 1501 direct employees of Santo Remédio pursue two principles: attend with quality and serve well. It is an organizational culture that helped us expand boundaries and reach the position with the largest ICMS tax burden in the health sector in the Amazon and put us among the top ten tax raisers in the state. Only in 2011, we invested more than R$ 20 million in our facilities. We note that it is a great achievement when evaluating the size and the logistical difficulties that working in the Amazon brings. We are happy to contribute to the development of the Amazon and appreciate each and every person during this journey: employees, partners and customers. Our goal is to have Santo Remédio bring them all satisfaction, not only in 2012, but for many years.


Escritório de logística e distribuição da Santo Remédio em Manaus. 1.501 funcionários trabalhando para a satisfação de fornecedores e clientes.


EDITORIAL •••

2012, o ano da satisfação O AMAZONAS está em franco crescimento. Dados do IBGE apontam que o Estado detém, atualmente, o 4º maior PIB do País e é responsável por 32% do PIB de toda a Região Norte. A rede de drogarias Santo Remédio, instalada na capital amazonense há seis anos, é parte desse desenvolvimento. Com 33 lojas em Manaus, a rede experimenta a efervescência do mercado local ao focar sua atuação em qualidade, eficiência e satisfação de clientes e parceiros. Nesta revista, a Santo Remédio apresenta a elaborada teia de processos que a levaram a ser referência em sua área de atuação. Há muito em jogo: padrões rígidos de qualidade, transporte de cargas por todo o Brasil, dezenas de parceiros, centenas de funcionários e milhares de clientes. O cuidado em todas as etapas do processo fez com que a Santo Remédio recebesse a inédita certificação ISO 9001:2008. É a primeira vez que uma rede de drogarias do Norte e Nordeste do Brasil alcança tal marca, mas a Santo Remédio não pretende parar. Seu objetivo de promover a saúde e a qualidade de vida da sociedade amazonense só começou. Os planos da rede são de fazer com que 2012 torne-se o ano da satisfação para clientes, colaboradores e parceiros da marca. Esta publicação lhe dará uma mostra disso. Boa leitura!

2012, YEAR OF SATISFACTION >> The Amazon is growing rapidly. IBGE data (a renowned Brazilian index) indicate that the State now has the 4th largest GDP in the country and is responsible for 32% of the GDP of the entire Northern Region. The drugstore chain Santo Remédio, located in the Amazon capital for six years now, is part of this development. With 33 stores in Manaus, the network experiences the heat of the local market by focusing its activities on quality, efficiency and satisfaction of customers and partners. In this magazine, Santo Remédio presents the elaborate web of processes that have led it to be a reference in its area of expertise. The stakes are high: strict quality standards, cargo transport throughout Brazil, dozens of partners, hundreds of employees and thousands of customers. The care at all stages of the process made it possible for Santo Remédio to earn the unprecedented ISO 9001:2008 certification. It is for the first time that a network of pharmacies throughout the North and Northeast Brazil reaches such mark, and still Santo Remédio has more to achieve. Its aim to promote health and life quality of the Amazonian society has only begun. The network plans are to make 2012 become the year of satisfaction to customers, employees and partners of the brand. This publication will give you an good idea to that. Happy reading!

EXPEDIENTE ••• Revista produzida pela Maice Comunicação.

EXPEDIENTE Pedro Garcez

Gilson Lima

presidente

gerente de compras

HOUSE AGENCY (LYNX PUBLICIDADE E MARKETING)

Dessana Oliveira edição (mtb 034-am)

Áttila Almeida

Lúcia Almada

Beto Dutra

diretor geral

gerente financeiro

diretor criativo

Mário Adolfo Filho reportagem (mtb 557-am)

Ruth Soutelo

Roselene Alzier

Kicy Castro

assessora da diretoria

gerente de recursos humanos

diretora estratégica

Dimas Neto

Deborah Cirino

gerente contábil

gerente de marketing

Jandir Paiva / João Paulo Correa

Ciany Castro

gerência de ti

planejamento e mídia

Pompilho Jorge

Luimar D. Mota

supervisão de entregas

coordenador criativo

João Junior coordenação - trade marketing

maice@maice.com.br • tel: (92) 3658.7737

Aline Cardoso reportagem (mtb 610-am) Wyllis Santarém fotos

Thaíse Marcião

SUPERVISÃO COMERCIAL Renato Mar Marineide de Souza Euler Barros Wili Garcez

revisão

Lucas Terço projeto gráfico (miolo e capa)

Moisés Hipólito

Gilmara Lima

analista de qualidade

gerente de call center

Tanous Braga infográfico (p. 16 e 20)

Antonia Pereira gerente de convênios

TRADUÇÃO Alliance Group

Quézia Nunes tráfego


Agir com qualidade e servir bem sĂŁo lemas que a equipe da Santo RemĂŠdio leva para seu cotidiano e aprimora em treinamentos constantes.


ISO 9001:2008 •••

DROGARIAS SANTO REMÉDIO TÊM QUALIDADE CERTIFICADA COM APENAS seis anos no mercado, a rede de drogarias Santo Remédio conquistou, no final de 2011, a certificação ISO 9001:2008. O documento confirma a capacidade que a organização têm para atender aos requisitos de clientes e regulamentadores legais, atestando o nível de excelência dos serviços prestados. A certificação foi concedida pela Fundação Vanzolini, gerida por professores do Departamento de Engenharia de Produção da Escola Politécnica da Universidade de São Paulo. Segundo o presidente da rede, Pedro Garcez, a certificação garantiu ao grupo o título de primeira empresa do ramo do Norte e Nordeste do País a ser reconhecida com os padrões de qualidade da International Organization for Standardization (ISO), organização não-governamental fundada em 1947, em Genebra, e que hoje está presente em cerca de 162 países. A ISO 9001:2008 é considerada uma evolução da ISO 9000, tornando-se um grupo de normas técnicas que estabelece um modelo para gestão de qualidade internacional. Todos os requisitos das normas ISO focam a melhoria dos processos internos, monitoramento do ambiente de trabalho, capacitação dos colaboradores, verificação da satisfação de clientes, colaboradores e até mesmo dos fornecedores. “Posso dizer que a adoção das normas ISO é muito vantajosa para a Santo Remédio, pois nos dá maior organização, produtividade e credibilidade. Esses elementos são facilmente identificados pelos clientes. Todos os nossos processos organizacionais passaram a ser ve-

8

rificados por meio de auditorias e, assim, garantimos mais qualidade naquilo que fazemos”, assinala o presidente. Em termos práticos para o cliente, com a conquista da ISO 9001:2008, a Santo Remédio passou a adotar padrões técnicos que garantem mais eficiência em todos os processos desenvolvidos pelas 33 lojas da rede.


DRUGSTORES “SANTO REMÉDIO” HAVE CERTIFIED QUALITY >> Only six years in the market, drugstore chain Santo Remédio won in late 2011, ISO 9001:2008 certification. The document confirms the ability the organization has to meet customer requirements and comply with regulatory law, confirming the level of service excellence. The certification was granted by the Vanzolini Foundation, run by teachers from the Department of Production Engineering of the Polytechnic University of Sao Paulo. According to network chairman Pedro Garcez, the certification granted the group the title of the first company in the business of the North and Northeast of the country to be recognized with the quality standards of International Organization for Standardization (ISO), a nongovernmental organization founded in 1947 in Geneva, which today is present in about 162 countries. The ISO 9001:2008 is considered an evolution of ISO 9000, becoming a group of technical standards establishing a model for international quality management. All requirements of ISO standards focus on improving internal processes, monitoring the work environment, employee training, verification of customer satisfaction, employees and even suppliers. “I can say that the adoption of ISO standards is very advantageous for Santo Remédio, since it gives us greater organization, productivity and credibility. These elements are easily identified by customers. All of our organizational processes began to be verified through audits and thus guarantee more quality in what we do”, says the chairman. In practical terms for the client, with the achievement of ISO 9001:2008, Santo Remédio began to adopt technical standards to ensure greater efficiency in all stages developed by 33 stores of the chain.

QUALIDADE APLICADA NO COTIDIANO

QUALITY IN OUR DAILY ACTIVITIES

A certificação ISO 9001:2008 conquistada pela Santo Remédio envolve uma série de fatores logísticos, contábeis e de armazenamento, mas para o cliente que entra em uma das lojas da rede o elemento mais importante é o padrão de qualidade. “Nossa missão é satisfazer as necessidades do cliente, melhorando continuamente nossos processos e atendendo aos requisitos associados à atividade de varejo que exercemos”, explica Pedro Garcez, presidente da rede.

The ISO 9001:2008 certification earned by Santo Remédio involves a number of logistical factors, accounting and storage, but for the customer who comes into one of the stores of the chain, the most important element is the quality standard. “Our goal is to satisfy customer needs by continuously improving our processes and meeting the requirements associated with our retail activity,” explains Pedro Garcez, president of the chain.

O presidente afirma que o investimento na capacitação dos funcionários e o bom relacionamento com os fornecedores são fundamentais para atingir esse objetivo. “Ao entrar em uma de nossas lojas o cliente encontrará um ambiente agradável e acolhedor, ideal para quem busca saúde. O atendimento personalizado é uma constante, tanto no balcão das drogarias quanto pelo call center”, completa.

The chairman states that investments in employee training and good relationship with suppliers are key to achieving this goal. “Upon entering one of our stores the customer will find a warm and cozy atmosphere, ideal for those seeking health. Personalized service is constant, both over the counter at the drugstore as call center”, he adds.

9


ISO 9001:2008 ••• Qualidade e padronização A certificação ISO 9001:2008 assegura que todos os processos sejam padronizados e garantidos, desde o armazenamento até a venda dos produtos. “Promover qualidade em produtos e serviços oferecidos aos nossos clientes é um compromisso que abraçamos diariamente”, afirma Áttila Almeida, diretor geral da rede de drogarias Santo Remédio. De acordo com o executivo, a padronização coloca a Santo Remédio em um novo patamar, se comparada a seus concorrentes locais e nacionais. “No Norte e Nordeste, somos a única empresa que opera em todos os setores com as especificações da ISO 9001:2008. Isso faz com tenhamos um diferencial em nossos produtos e no atendimento aos nossos clientes”, explica. Futuro promissor Depois da certificação, foram adotados procedimentos ri-

10

gorosos em relação ao armazenamento e distribuição de medicamentos, bem como de relacionamento com fornecedores, principalmente da indústria farmacêutica. “Trabalhar no ramo da saúde é uma grande responsabilidade. Todo cliente Santo Remédio tem a garantia de que os medicamentos que adquire são monitorados desde o depósito até o recebimento no balcão das lojas. A certificação ISO 9001:2008 nos ajuda a promover bem-estar e segurança ao nosso cliente”, explica Áttila, acrescentando que há estudos de mercado para abrir novas lojas além das 33 já existentes em Manaus. “A meta é chegar a 50 lojas em Manaus. Temos as ferramentas para esse crescimento. Vamos expandir o negócio para conquistar mais clientes com nosso atendimento personalizado”, enfatiza o executivo. “A liderança do mercado local já é nossa realidade. Com a certificação em mãos, a meta de um futuro próximo é crescer em outras regiões do País”, conclui o diretor geral.


Quality and standardization The ISO 9001:2008 certification ensures that all processes are standardized and guaranteed, from storage to the sale of products. “Promoting quality in products and services offered to our customers is a commitment we embrace every day,” says Áttila Almeida, General Director of Santo Remédio drugstore chain. According to the executive, the standardization puts Santo Remédio to a new level when compared to their local and national competitors. “In the north and northeast, we are the only company that operates in all sectors with the requirements of ISO 9001:2008. This makes a difference in our products and service to our customers”, he explains. Promising Future After certification, strict procedures were adopted regarding storage and distribution of drugs, as well as relationship with suppliers, especially in the pharmaceutical industry. “Working in the health field is a great responsibility. Every Santo Remédio customer has the guarantee that the drugs being purchased are tracked from the warehouse to the receipt of the counter in the stores. The ISO 9001:2008 helps us to promote the welfare and guarantee to our customer”, says Áttila, adding that there is a market research to open new stores in addition to the 33 in Manaus. “The goal is to reach 50 stores in Manaus. We have the tools for that growth. We are going to expand the business to gain more customers with our personalized service”, points out the executive. “The leadership of the local market is already our reality. With certification in hand, the goal for the near future is to grow in other regions of the country”, concludes the General Director.

ÁTTILA ALMEIDA Diretor geral da Santo Remédio General Director of Santo Remédio

C O N V Ê N I O S C O R P O R AT I V O S Os benefícios oferecidos pela Santo Remédio podem ser usufruídos de forma integral pelas empresas do Polo Industrial de Manaus por meio de convênios corporativos. Atualmente a rede atende dezenas de indústrias locais, todas elas com exigências rígidas sobre a qualidade de atendimento de seus fornecedores em diversas áreas. “Mantemos convênio com diversas empresas, muitas delas multinacionais, e esse atendimento corresponde a quase 30% do nosso faturamento. A certificação ISO 9001:2008 é um diferencial para que possamos atender esse público tão exigente e ainda carente de opções na região Norte”, diz o diretor geral da Santo Remédio, Áttila Almeida. •••

CORPORATE COVENANTS The benefits offered by Santo Remédio can be enjoyed in full by companies in the Industrial Pole of Manaus through corporate covenants. Today the chain serves tens of the local industries, all with strict requirements on the quality of the service providers in several areas. “We have agreements with several companies, many of which are multinationals, and such attendance is nearly 30% of our revenue. The ISO 9001:2008 certification is a plus for us to meet this demanding market and still lacking in options in the North”, says the General Director of Santo Remédio, Áttila Almeida.

11


ISO 9001:2008 ••• Credibilidade em alta A diretoria da Santo Remédio estima que entre o contato com a empresa certificadora e as adequações para cumprir todas as metas exigidas pela norma internacional foram gastos, aproximadamente, R$ 500 mil. O investimento teve um cronograma de atividades realizadas em obediência ao Sistema de Gestão da Qualidade (SGQ), ferramenta que traz padronização de processos, mede a eficiência e verifica a eficácia das ações tomadas. O SGQ é adotado em diversas atividades empresariais e implantado em empresas de 175 países. “Fizemos reuniões semanais, quinzenais e mensais que começaram no segundo semestre de 2011. A consultoria mapeou todos os processos da Santo Remédio e, a partir daí, pudemos nos planejar para realizar a auditoria”, explicou o analista de qualidade da Santo Remédio, Moisés Hipólito. Além da satisfação dos clientes, a certificação também trouxe credibilidade junto aos fornecedores que trabalham com a empresa. Eles observam que a ISO é uma tendência a ser seguida por grupos de vários setores. “Os benefícios vão além dos acordos comerciais que fazemos. A Santo Remédio valoriza o profissional e a indústria, por isso nossa parceria é sólida”, avalia o executivo de vendas da Kimberly-Clark, Leandro Rodrigues. “Temos orgulho de manter uma parceria de sucesso com uma grande rede na região Norte”, completa o representante da Hypermarcas HIS, Rodrigo Macêdo. Diante dos elogios, Hipólito diz que o objetivo, em longo prazo, é estabelecer um padrão de qualidade que sirva como referência para empresas de outras partes do País. Para o analista, o processo é contínuo e não pode parar nunca. “Hoje podemos garantir mais satisfação tanto ao cliente que vai às drogarias quanto para os fornecedores de todo o Brasil que trabalham conosco de forma rotineira. É um padrão internacional nunca visto neste ramo e que hoje é referência para o resto do País”, garante. Grandes investimentos A Santo Remédio tem uma consultoria estratégica em

Equipe de Marketing Santo Remédio Santo Remédio Marketing Team

12

marketing trabalhando diariamente para que as lojas da rede sigam um padrão de organização que leve a mensagem da saúde e do prazer de viver bem em diversas formas. “Para 2012, nosso ano da satisfação, teremos uma ampla pesquisa de mercado para avaliar como o cliente da Santo Remédio percebe a marca. Também investiremos em endomarketing, pois acreditamos que o funcionário é peça fundamental para que o cliente se sinta bem acolhido em nossas lojas”, explica Kicy Castro, diretora da Lynx Publicidade e Marketing, house agency da Santo Remédio. “Nosso trabalho de marketing visa desenvolver ações que não sejam apenas publicitárias. Fazemos com que nosso cliente, ao entrar na loja da Santo Remédio, consiga diferenciar nosso ponto de venda pela comodidade e excelência no atendimento”, completa Kicy.


High Credibility The board of Santo Remédio estimates that between contact with the certifying company and adaptations to meet all the goals required by the international standard spent approximately R$ 500 thousand. The investment was a schedule of activities in compliance with the Quality Management System (QMS), a tool that brings process standardization, efficiency measures and verifies the effectiveness of actions taken. The QMS is adopted in various business activities of companies and implanted in 175 countries. “We had weekly, biweekly and monthly meetings that began in the second half of 2011. The counsel mapped all the processes of Santo Remédio, and from then on, we could plan for the audit”, said the quality analyst of Santo Remédio, Moisés Hipólito. In addition to customer satisfaction, the certification also brought credibility with suppliers who work with the company. They note that the ISO is a trend to be followed by groups from several sectors. “The benefits go beyond the trade agreements. Santo Remédio appreciates the professional and the industry, so our partnership is strong”, states the sales executive of KimberlyClark, Leandro Rodrigues. “We are proud to maintain a successful partnership with a large network in the North,” added the representative of Hypermarcas HIS, Rodrigo Macêdo. Given the complements, Hipólito says the goal in the long run is to establish a quality standard that serves as a benchmark for companies from other parts of the country. For the analyst, the process is continuous and cannot ever stop. “Today we can ensure more satisfaction to both the customer who goes to the drugstore and for suppliers from all over Brazil who work with us on a routine basis. It is an international standard ever seen in this business and today is a benchmark for the rest of the country,” he ensures. Great investments Santo Remédio has a strategic marketing consultancy working daily to ensure the chain stores follow a standard organization that expresses health and pleasure of living well in several ways. “For 2012, our year of satisfaction, we have an extensive market research to assess how the customer perceives the brand “Santo Remédio”. Also, we plan to invest in internal marketing, since we believe that the employee is a key for the customer to feel welcome in our stores”, explains Kicy Castro, director of Lynx Advertising and Marketing, house agency of the Santo Remédio. “Our marketing aims to develop actions that are not just advertising. We ensure that our client, when at Santo Remédio can distinguish our point of MOISÉS HIPÓLITO sale for the convenience and Analista de qualidade Quality Analyst service excellence”, adds Kicy.

RENATO MAR Supervisor de varejo e representante da diretoria Retail Supervisor and representative of the board

1 - Com a ISO a Santo Remédio se coloca entre as principais redes do Brasil neste ramo? [With the ISO, does Santo Remédio rank among the major chains in Brazil in this business?]

Sim. Somos a primeira rede do Norte e Nordeste do País a ter ISO e agora queremos caminhar para a liderança do segmento na região Norte. O fato de recebermos este título já nos faz ganhar destaque nesse setor. [Yes. We are the first chain in the North and Northeast of the country to have ISO and now we want to move into leading this segment in the North. The fact that we have this title makes us stand out in this sector.]

2 - O fato de ter ISO traz mais credibilidade à empresa junto a fornecedores e clientes? [Does it give more credibility to the company with suppliers and customers having ISO?]

A indústria caminha para trabalhar apenas com quem tem ISO. Saímos na frente. Os clientes também ficam satisfeitos, pois sabem que há um padrão e que podem cobrar por isso. [The industry is working only with those who have ISO. We stood out. Customers are also happy because they know there is a standard and may demand that.]

3 - Como manter permanentemente as normas exigidas? [How do you permanently keep up with the required standards?]

Todos os colaboradores têm consciência de que estamos em uma empresa diferenciada. As auditorias externas e internas nos garantem um nível que não é encontrado em nenhuma outra rede da cidade. É um trabalho diário e satisfatório. [All employees are aware that we are in a different company. The external and internal audits ensure a level which is not seen in any other chain in the city. It is a daily and satisfactory work.]

13


PERFIL •••

NA ESTANTE de um dos quartos do seu apartamento, o pediatra Carlos Eduardo Nazareth mostra uma coleção de máquinas fotográficas antigas. Assim como o equipamento, o médico também guarda lembranças de quando chegou a Manaus, há 26 anos. Carioca, ele largou a vista privilegiada de Copacabana para morar em Manaus, onde tornou-se um dos mais conceituados profissionais da área. Apaixonado por medicina infantil, acha interessante ver que agora é pediatra dos filhos de seus primeiros pacientes e confessa: “Às vezes é mais fácil cuidar dos filhos que dos pais”. ••• LOVE FOR THE AMAZON >> On the shelf in one of the rooms in his apartment, the pediatrician Carlos Eduardo Nazareth shows a collection of old cameras. Just like the equipment, the doctor also holds memories of when he arrived in Manaus, 26 years ago. Originally from Rio de Janeiro, he left behind a privileged view of Copacabana to live in Manaus, where he became one of the most respected professionals in the field. Fond of medicine for children, he thinks it is rather interesting to now be a pediatrician of the children of his first patients and confesses: “Sometimes it is easier to take care for children than the parents themselves.”

A L E P O D A N O X I A P A A I N Ô Z A M A 14


Dr. Kadu, como é conhecido em Manaus, entrou no Norte por Rondônia, onde trabalhou antes de vir para o Amazonas. Lá conheceu mais de perto a região amazônica e teve contato com tribos indígenas de várias etnias. Resolveu vir para Manaus atraído pela Zona Franca, no início da década de 1980. Aqui se apaixonou pela região e teve duas filhas - Natália e Gabriela (foto abaixo).

Em Manaus, precisou se adaptar ao clima quente e úmido e desenvolveu relações de amizade até mesmo com as famílias dos pacientes. Com a experiência adquirida ao longo dos anos, Carlos Eduardo diz que o maior segredo para ser pediatra passa, basicamente, por um príncípio: ter paciência. “É preciso gostar de crianças. Às vezes a família atrapalha por-

que de médico e louco todo mundo tem um pouco. Muitos querem dar palpite. Existem muitos mitos no Amazonas que vêm da cultura do índio, como soprar no peito para o leite não ‘pedrar’. Dizer que é mito, às vezes, assusta os pais”, revela. Carlos Eduardo também conta que para ser pediatra é preciso adquirir a habili-

M MANAUS

E AFETO CO

vai ao z que ainda , Dr. Kadu di ica torno ôn re az ao am to pela região tionado quan es qu é e lação pr Apaixonado re m a e se senvolveu um todos os anos . nsa nisso. De eu pe ec o Rio de Janeiro nh nã co e ui qu ca. Ele diz pessoas que aq “Já as s. m lo co va e ao solo cario s ca au e gosta de eto com Man também diz qu s. É até ha du de extremo af al Ka . ed m Dr e s, ux filha onas e tro Além das duas tando o Amaz petir represen m co o Ri Rio Neao i fu para a Ponte ntar isso”, diz. onde aponta de , engraçado co to en m ta apar Da varanda do é sensacional!”. anaus “M z: di e el gro,

Dr. Kadu, as he is known in Manaus, came to the North through Rondônia, where he worked before coming to the Amazon. There he got to see more closely the Amazon region and had contact with Indian tribes from several ethnic groups. He decided to come attracted by the

Manaus Free Trade Zone in the early 1980s. Here fell in love with the region and had two daughters - Natália and Gabriela (pictured above). In Manaus, he had to adapt to the hot and humid climate and developed friendly relations with even the families of patients. With experience gained over the years, Carlos Eduardo

AUS

P WITH MAN

RELATIONSHI

o de still goes to Ri says that he he du ys Ka sa . Dr He , o. e Amazon turning to Ri In love with th ked about re affection e as s m ay tre w ex al of d year an lationship Janeiro every developed a re k about it. He here. “I et m he ho does not thin w likes horses. d the people an also says he s au du an Ka M . Dr brought d s, with er an ht on ug az da o e Am Besides the tw ions in Rio representing th competit to en . be ge, he ys ve sa ha ”, he Rio Negro brid nny to say so points to the he ch medals. It’s fu hi w m ny, fro From the balco . is sensational!” s au an “M : says

AFFECTIONATE RELAÇÃO D

dade de ganhar a confiança dos pais. Segundo ele, muitas mães de primeira viagem chegam ao consultório desesperadas até com uma simples cólica no bebê. Para esses casos, Dr. Kadu dá uma dica: “Recomendo funchicória. É um pozinho natural. Basta colocar na chupeta. Acaba a dor do pai e do bebê”, brinca.

says that the key to being a pediatrician is primarily by a principle: be patient. “You must like kids. Sometimes the family interferes because everyone likes to give opinions. Many want to guess. There are many myths in the Amazon that come from the Indian culture, like blowing in the chest so that the milk does not dry. Saying that it is a myth sometimes frightens

parents”, he says. Carlos Eduardo also says that to be a pediatrician it requires to have the ability to gain the trust of parents. He says many new mothers come to the office desperate with a simple colic baby. For these cases, Dr. Kadu gives a hint: “I recommend “funchicória”. It is a natural powder. Just put on the pacifier. It relieves the pain of the father and baby”, he jokes.

15


ISO 9001:2008 •••

ALTA TECNOLOGIA EM ESTOQUE E DISTRIBUIÇÃO POR 24 HORAS, diariamente, equipes altamente capacitadas trabalham nos processos de estoque e distribuição de produtos da Santo Remédio. A Central de Distribuição está localizada na Zona Leste de Manaus, em uma área de mais de seis mil metros quadrados. É um ambiente controlado, cujas paredes são revestidas por um material especial, que protege os produtos, principalmente os medicamentos, das variações de clima características do Amazonas. A gestão empresarial das drogarias Santo Remédio está focada na satisfação do cliente. Para tanto, possui atendimento diferenciado e total rastreabilidade e controle de seus produtos. Além disso, efetua constantes investimentos em inovação tecnológica e capacitação profissional. Recentemente, a Central de Distribuição recebeu um sistema automatizado que permite rastrear cada unidade do produto distribuído em qualquer unidade da rede de drogarias Santo Remédio. De acordo com o gerente de compras do grupo, Gilson Silva, a nova ferramenta permite que tudo aquilo que é adquirido fique registrado em um sistema que, segundo ele, é um dos pioneiros do Brasil. “Assim que nosso carregamento chega a Manaus ganha um selo chamado ‘2D’. Com isso podemos saber onde está cada unidade daquilo que compramos: se está no depósito, na loja ou se o cliente já o comprou. Para o nosso controle este tipo de sistema é perfeito, pois nos dá mais segurança para saber todos os níveis do nosso processo”, explica Gilson.

16


MODERNIDADE Em dezembro de 2011, a Santo Remédio inaugurou uma nova sede na qual centralizou as operações administrativas, logísticas, entre outras. Próxima ao Polo Industrial de Manaus, a construção obedece ao padrão exigido pelas agências de saúde e ocupa mais de seis mil metros quadrados. Segundo o analista de qualidade da rede, Moisés Hipólito, o setor de armazenamento do complexo é um dos mais modernos do País e tem paredes revestidas que impedem que a umidade local interfira na qualidade dos produtos. ••• MODERNITY

HIGH TECH IN STOCK AND DISTRIBUTION >> For 24 Hours daily, highly skilled teams work in the inventory and distribution process of Santo Remédio. The Distribution Center is located in the Eastern Zone of Manaus, over an area of over six thousand square meters. It’s a controlled environment with walls coated with a special material which protects the products, especially medicines, from the variations of climate characteristics of the Amazon. The business management of Santo Remédio drugstores is focused on customer satisfaction. To do so, customer service has total control and traceability of its products. Moreover, it makes constant investments in technological innovation and job training. Recently, the Distribution Center got an automated system that allows to track each product unit distributed in any unit of Santo Remédio drugstore chain. According to the purchasing manager of the group, Gilson Silva, the new tool allows everything that is acquired be recorded in a system which, he says, is one of the pioneers of Brazil. “Once our shipment arrives in Manaus it is tagged as ‘2D ‘. With this we can track down each unit that we buy: whether it is in the warehouse, store or if the customer has

already bought. For our control this type of system is perfect, since it gives us more security to know all levels of our process”, Gilson explains.

In December 2011, Santo Remédio inaugurated a new office in which it centralized administrative operations, logistics, among others. Next to the Industrial Pole of Manaus, the building meets the standards required by health agencies and occupies more than six thousand square meters. According to the chain’s quality manager, Moisés Hipólito, the storage facilities is one of the most modern in the country and has coated walls that prevent local humidity to interfere with the quality of products.

17


ISO 9001:2008 •••

A

O T N E M A C I D E VIAGEM DO M

THE JOURNEY

INE

OF THE MEDIC

comercializados Os produtos édio vêm de m Re o pela Sant por via aérea, , es regiões distant vial; obedecenrodoviária ou flu exigido pela ão dr pa do ao alto nfi . Co ra! ISO 9001: 2008

sold by Santo The products nt e from dista Remédio com ad or river; ro , air by places with the high in compliance : ired by ISO 9001 standards requ t! ou it k 2008. Chec

Assim que o carregamento chega a Manaus, a equipe da Central de Distribuição confere o pedido avaliando padrões detalhados de quantidade e qualidade. Caso esteja dentro do estabelecido, a carga é aceita. Once the shipment arrives in Manaus, the team at the Distribution Center checks the consignment assessing detailed standards of quantity and quality. If it is within the set, the load is brought in.

A carga vai para o estoque da Central de Distribuição da Santo Remédio, que hoje é uma das mais modernas do País. The consignment goes to the stock of Distribution Center of Santo Remédio, which today is one of the most modern in the country.

O pedido de compra é feito pela Central de Pedidos da Santo Remédio, localizada em Manaus. Geralmente, os produtos são pedidos por sistema on line a distribuidoras do Sudeste, Centro-Oeste ou Sul do Brasil. O fornecedor recebe os pedidos, faz o processamento e envia os produtos, que chegam ao Amazonas de três formas: via aérea, terrestre ou fluvial - as carretas vão até o Pará e de lá são transportadas a Manaus em uma balsa. The purchase order is made by the Central Order of Santo Remédio, located in Manaus. Generally, the products are ordered on-line system from the distributers of the Southeast, Midwest and Southern Brazil. The supplier receives orders, does the processing and sends the products that come to the Amazon in three ways: by air, land or waterway - the trucks go to Pará and from there are transported to Manaus on a ferryboat.

Nas lojas, a equipe de cada unidade faz uma nova conferência para verificar se a quantidade está de acordo com as solicitações. In stores, the staff of each unit checks up again to see if the amount is in accordance with the orders.

18

Os gerentes das lojas assinam o recebimento do produto e, junto com o farmacêutico, acompanham a organização das prateleiras de medicamentos e demais produtos. O processo obedece às normas adotadas pelas auditorias da Santo Remédio. The store managers sign the receipt of the product and, along with the pharmacist, follow up the organization of the shelves of medicines and other products. The process complies with standards adopted by the audits of Santo Remédio

Os produtos são colocados à disposição dos clientes nas 33 unidades da rede Santo Remédio. No caso dos medicamentos, cada unidade dispõe de farmacêuticos para elucidar as dúvidas. A Santo Remédio também possui um serviço de entrega que amplia a comodidade dos clientes. The products are made available to customers in 33 units of Santo Remédio chain. In the case of drugs, each unit has pharmacists for clarifications. Santo Remédio also has a delivery service that extends the convenience of customers.


Durante o processo de armazenagem, funcionários fazem a selagem de cada produto para que seja mantido o controle. Os itens recebem o chamado selo '2D', que serve para rastrear automaticamente as unidades. During storage, the staff makes the sealing of each product to be kept as control. The items are tagged as '2D' which serves to automatically track units.

Com os produtos selados, a central entra em contato com as 33 lojas da rede Santo Remédio e faz a separação dos lotes atendendo aos pedidos feitos pelos gerentes. A carga é separada dentro da Central de Distribuição e enviada em caminhões para as lojas Santo Remédio. After sealing the products, the central gets in touch with the 33 stores of the Santo Remédio network and makes the separation of batches, responding to orders made by managers. The load is separated within the Distribution Center and sent in trucks to Santo Remédio stores.

Caso o cliente tenha algum contratempo com o produto adquirido, pode voltar à loja. Lá será atendido pelo gerente que, através da selagem '2D', verifica se houve algum problema durante o processo e resolve a ocorrência. Satisfeito, o cliente utilizará o produto e o processo se inicia novamente em um ciclo contínuo. If the client has any inconvenience with the product purchased, he or she can return to the store. There he or she will be attended by the manager who, through sealing '2D', checks whether there were any problems during the process and resolves the incident. Satisfied, the customer uses the product and the process begins again in a continuous cycle.

19


ABRANGÊNCIA •••

Lojas em Manaus [Stores in Manaus] ZONA OESTE [WEST ZONE]

Av. São Jorge, 662 - São Jorge Praça Ismael Benigno, 114 - São Raimundo Rua do Rosário, 747 - São Raimundo Av. Brasil,171 - Compensa

ZONA CENTRO-OESTE [MID-WEST ZONE] Av. Pedro Teixeira, 68 - Conj. Aripuanã / Dom Pedro I Rua Berlim, 03 - Conj. Campos Elíseos / Planalto Av. Des. João Machado, 5591 - Alvorada Rua João Paulo, 203 - Alvorada

ZONA CENTRO-SUL [MID-SOUTH ZONE]

Av. Djalma Batista, 946 - Qd. 59 - Conj. Vieiralves / N.S das Graças Av. Mário Ipiranga,1300 - Loja 18A, Piso Tucumã - Adrianópolis Av. Paraíba, 665 - Loja 10,11 - Adrianópolis Av. Dr. Theomário Pinto da Costa, 1905 - Chapada Rua 11, s/n - Qd.06 - Conj. Parque Tropical - Parque 10 Av. Constantino Nery,1306 - São Geraldo Rua Humberto Calderaro, 2310

ZONA NORTE [NORTH ZONE]

Rua Guapo, 68 - Qd. 20 - Cidade Nova Av. Noel Nutels,1436 - Qd.441 - Etp 01 - Cidade Nova

ZONA LESTE [EAST ZONE] Av. Autaz Mirim, 23 - São José I Av. Cosme Ferreira, 444 - Coroado

ZONA SUL [SOUTH ZONE]

Av. Epaminondas, 130 - Centro Rua José Paranaguá, 86 - Centro Rua Barão de São Domingos, 85 - Centro Rua Adalberto Vale, 39 - Betânia Rua Cel. Ferreira de Araújo, 557 - Petrópolis Rua Marquês de Santa Cruz, 50 - Centro Av. Eduardo Ribeiro, 620 - Centro Av. Sete de Setembro, 657 - Centro Av. Penetração II, nº 76 - Conj. 31 de Março / Japiim Av. Boulevard Álvaro Maia, 744 Av. Joaquim Sarmento,161 - Centro Rua Alexandre Amorim, 441 - Centro Rua Maria Mansur, 448 - Japiimlândia Av. Açaí, 1325 - CCE

ÁREAS DE EXPANSÃO ATÉ 2014 [EXPANSION AREAS UP TO 2014] 20


Hoje a Santo Remédio tem 33 lojas em Manaus. A meta é chegar a 50 unidades até 2014, seguindo sempre a padronização exigida pela ISO 9001:2008. “Prezamos por um ambiente agradável e pelo atendimento impecável. Será um crescimento calculado com a ampliação de lojas em pontos da cidade ainda não explorados”, explica a diretora estratégica da marca, Kicy Castro.

Today Santo Remédio has 33 stores in Manaus. The goal is to reach 50 units by 2014, always complying with the standards required by ISO 9001:2008. “We care for a pleasant environment and the excellent service. It will be a controlled growth expanding stores in parts of the city that have not been explored yet”, explains the Brand Strategy Director, Kicy Castro.

21


PERFIL •••

EM SEU CONSULTÓRIO no bairro Parque Dez, em Manaus, a ginecologista amazonense Cristiane Pacheco lembra que tinha vontade de ser médica desde criança. Foi aprovada para medicina no início da década de 1990, fez especialização no Rio de Janeiro e voltou ao Amazonas para atuar na área. Com pouco mais de uma década de carreira, já é referência. Segundo a médica, em um mundo mecanizado, o diferencial é ser mais humana e desenvolver relações de amizade com as pacientes. Mesmo assim, ela alerta: “Nunca vamos substituir as mães”. ••• GYNECOLOGIST AND FRIEND >> In her office in Parque Dez neighborhood in Manaus, the Amazonian gynecologist Cristiane Pacheco recalls that she wanted to become a doctor since childhood. She was approved for Medicine in the early 1990s; she specialized in Rio de Janeiro and returned to work in the Amazon area. With little more than a decade of her career, she is already a landmark. According to the doctor, in a mechanized world, the difference is to be more human and develop friendly relations with patients. Yet, she warned: “We will never replace the mothers”.

A T S I G O L O GINEC E AMIGA 22


Results of recent research published in the British Medical Journal showed that the survival rate of women with cancer of the cervix detected by Pap smear was 92%, while those diagnosed by symptoms showed survival rate of 66%. This is just one example that the doctor takes as its focal point for women seeking more gynecologists. Cristiane explains that she has encountered people who were pregnant for the fourth time, but had never consulted a doctor. “The reality is still far from the ideal, but today we see more actions, such as S FORTES sex education in schools and government LEMBRANÇA sorri quando o ec ch programs. Gradually, we are going to prevent Pa ne Dra. Cristia a estava uito cedo - el m u diseases”, she says. so ca o e tã fala qu icina na en ríodo de med ós “N With experience in Manaus, the . A) no quarto pe (U do Amazonas minha na Universidade e doctor reveals that the main problems qu o br e lem casamos logo eus amigos da m os encountered in the city are caused by heat s do to festa estavam a. rd co re and humidity, such as fungi, and questions , é e” at ad curso faculd os colegas de m ra Hoje, diz que related to menstruation. “Many women do nt co en m quando a Pacheco, se impressiona lia not want to menstruate and, sometimes, Jú ha fil com a faem Manaus . “Terminei a os an take inadequate measures, such as taking 14 m nasceu que já está co e minha filha 99 19 medications without breaks. This is em m e rte culdad s se dive Meus colega . la ve dangerous. The ideal is to report the fact re antes disso. ”, la o tamanho de ela não , quando veem na ici to the physician. Only he or she will seek ed m pela ea, Apaixonada i escolher a ár va m the best way for those who do not want to bé m ta disso”. sabe se a filha cada vez mais to os menstruate”, she states. “G z. di mas •••

ORIES STRONG MEM s when Pacheco smile Dr. Cristiane o early to d rie ar she m ter of ar she says that qu the fourth rsity of - she was in ve ni U e th ol at medicine scho ried soon and A). “We mar l Amazonas (U there were al at my party calls. re I remember e sh ,” ge om colle e fellow my friends fr says that th Today, she when they e impressed students ar with her s au in Man meet her who is now lia Pacheco, daughter, Jú ge in 1999 lle co finished aged 14. “I rn before bo hter was and my daug ues have fun when lleag that. My co ys. size”, she sa e they see her ofession, sh pr r he ith In love w hter will ug da r he ow if does not kn e, but says. to become on also choose . it even more” “I get to like

Resultados de recente pesquisa publicada no British Medical Journal apontaram que a taxa de sobrevivência de mulheres com câncer de colo do útero detectado pelo exame Papanicolau era de 92%, enquanto que as diagnosticadas por sintomas apresentavam taxa de sobrevivência de 66%. Esse é apenas um exemplo que a médica toma como ponto principal para que as mulheres procurem mais os ginecologistas. Cristiane explica que já se deparou com pessoas que estavam grávidas pela quarta vez, mas nunca haviam consultado um médico. “A realidade ainda é distante do ideal, mas hoje já vemos mais ações, como educação sexual nas escolas e programas de governo. Aos poucos vamos caminhando para prevenir as doenças”, diz. Com a experiência adquirida em Manaus, a médica revela que os principais problemas encontrados na cidade são provocados pelo calor e umidade, como fungos, e por dúvidas relacionadas à menstruação. “Muitas mulheres não querem mais menstruar e, às vezes, fazem procedimentos inadequados, como tomar medicamentos sem pausas. Isso é perigoso. O ideal é relatar o fato para o médico. Só ele vai buscar o melhor caminho para quem não quer mais menstruar”, assinala.

23


AUTOMEDICAÇÃO •••

UM PERIGO SILENCIOSO OS DADOS SÃO SIGNIFICATIVOS: um estudo recente publicado no Atlas of Headache Disorders, da Organização Mundial da Saúde (OMS), aponta que 46% da população mundial sofre com dores de cabeça, 42% tem dores tensionais, 11% acusam enxaqueca e 2% sentem enxaqueca crônica. Para não interromper a vida em virtude de tais problemas, 50% dessas pessoas apelam para a automedicação, uma prática comum, principalmente no Brasil, onde o acesso aos medicamentos é facilitado. Automedicação é a utilização de medicamentos por conta própria ou por indicação de pessoas não habilitadas para tratamento de doenças cujos sintomas são ‘percebidos’ pelo usuário, mas sem a avaliação de um profissional de saúde. As maiores incidências

de problemas com automedicação estão ligadas à intoxicação, às reações adversas e alérgicas. O fato de automedicar tem se revelado, cada vez mais, um problema de saúde pública. Um artigo publicado no início de 2012, na revista Pain, trata o uso intensivo e abusivo de medicamentos para dor de cabeça como uma pandemia silenciosa. Existem mais de 150 diferentes tipos de dor de cabeça, mas, mesmo que pareça exagero, é fundamental que um neurologista indique o tratamento adequado para cada caso. “As dores de cabeça podem ser, às vezes, apenas a ponta de um problema muito maior. Por isso é importante marcar uma consulta médica com frequência. É o médico que vai diagnosticar se existe algo de mais grave acontecendo dentro do organismo”, explicou o médico Leandro Calia, neurologista do Albert Einstein, em entrevista ao Portal RCM Pharma. Em Manaus, a Farmácia da Policlínica Governador Gilberto Mestrinho (PGGM), já está oferecendo aos clientes do Sistema Único de Saúde (SUS) o serviço de consulta farmacêutica. De acordo com a Secretaria de Saúde do Amazonas, os pacientes podem recorrer ao profissional de Farmácia e esclarecer dúvidas referentes ao tratamento, assim como os efeitos adversos, restrições de uso e segurança

Não podemos vender sem receita e esse é um passo importante para acabarmos com a automedicação e incentivar a consulta médica.

Roziete Mendes

GERENTE FARMACÊUTICA DA SANTO REMÉDIO

PHARMACEUTICAL MANAGER OF SANTO REMÉDIO

24


farmacológica dos medicamentos prescritos pelo médico. “É muito importante para o nosso cliente ter esse tipo de esclarecimento, principalmente, porque as pessoas têm o hábito da automedicação e fazem isso sem se preocupar com um possível dano à saúde”, explica Joselita Nobre, diretora da Policlínica. ••• A SILENT DANGER >> The figures are alarming: a recent study published in Atlas of Headache Disorders, of the World Health Organization (WHO) indicates that 46% of the population suffers from headaches, 42% have blood pressure pain, and 11% report migraine and 2% experience chronic migraine. To avoid interrupting their lives because of such problems, 50% of these people call for self-medication, a common practice, especially in Brazil, where access to medicines is facilitated. Self-medication is the use of drugs on own account or by accepting non-qualified people’s advice to treat diseases whose symptoms are ‘perceived’ by the user, but without the evaluation of a health professional. The highest incidences of problems with self-medication are related to poisoning, and adverse allergic reactions. Self-medication has proved, increasingly, a public health issue. An article published in early 2012 in the journal called Pain states the intensive use and misuse of medications for headache as a silent pandemic. There are over 150 different types of headaches, but even if that seems an exaggeration, it is essential that a neurologist prescribes the appropriate treatment for each case. “The headaches can sometimes be just the tip of a much

larger problem. Therefore, it is important to often make an appointment. It is the doctor who will diagnose if there is something more serious going on inside the body”, explained Doctor Leandro Calia, a neurologist at Albert Einstein, in an interview with Portal RCM Pharma. In Manaus, the Pharmacy of Polyclinic Governor Gilberto Mestrinho (PGGM) is now offering customers the Unified Health System (SUS) pharmaceutical consulting service. According to the Health Secretary of Amazonas, patients can turn to pharmacy professional and clarify questions related to the treatment, as well as adverse effects, use restrictions and safety pharmacology of the drugs prescribed by doctors. “It is very important for our customer to have this kind of explanation, mainly because people have a habit of self-medicating and to do so without worrying about possible damage to health”, explains Joselita Noble, director of the Polyclinic.

HÁBITO MUDANÇA DE

HABIT CHANGE

edication, in To avoid self-m l Health Agency icação, em na ed tio tom Na au a the tar , 2010 Para evi ics de d that all antibiot Nacional de Saú (ANVISA) mandate 2010, a Agência ion. The an ipt os scr os pre tod by e d qu u can only be sol d (Anvisa) determino sob id for ten days an m ser vendidos prescription is val n tibióticos só pode Eve . z acy de arm tem the ph a. A receita is withheld at prescrição médic farmápharmaceutical na the ida e, ret rul w fica ne e with the te dias de validade geRemédio, Rozie a nova regra, a manager Santo cia. Mesmo com still is , re dio the mé t Re tha to s da San Mendes explain rente farmacêutica há public. explica que ainda resistance from the Roziete Mendes, o. mination, but is ter blic de pú a do is rte ere “Th resistência por pa é s ma le still come to , op ção pe na me mi a daily job. So “Existe a deter as sso y want to take pe the as ing um rio. Alg the drugstore say did um trabalho diá e qu do se they always drogaria dizen antibiotic, becau ainda chegam à problems. We sempre y is an po , d ico ha iót ver tib ne an so and querem levar o and alut a prescription tiveram problema cannot sell witho tomaram e nunca with up a d eit en rec to p sem ste r nt s vende this is an importa al gum. Não podemo d encourage medic importante para aca self-medication an e esse é um passo en te. e inc zie Ro ção s ica say ed ”, tom ion au consultat barmos com a for complaints of dica”, diz Roziete. ANVISA’s hotline tivar a consulta mé er faz not complying ra pa are t a vis establishments tha O telefone da An e qu 642 97 82. tos 00 08 abelecimen with the law is denúncias de est made through o 0800 é be lei o a als o nd can pri ts Complain não estejam cum tas VISA. ncias podem ser fei the website of AN 642 97 82. Denú a. vis An da site do s avé atr m també

25


FARMACÊUTICO •••

GUARDIÃODAESPERANÇA

N

a definição do dicionário, o farmacêutico é o “titular de um grau universitário de Farmácia que está apto a desempenhar várias atividades, como a preparação e o fornecimento de medicamentos e o aconselhamento ao doente”. Na prática, exercer essa profissão, que muitos sequer conhecem, é saber lidar com vários tipos de pessoas diariamente, oferecendo esperança e até mesmo uma palavra amiga. Atualmente, a rede de drogarias Santo Remédio trabalha com mais de 50 profissionais de Farmácia atuando em suas 33 unidades espalhadas por Manaus. Eles se revezam em turnos para não deixar nenhuma das lojas descoberta. Na opinião da farmacêutica líder do grupo, Roziete Mendes, essa é uma profissão realizadora, principalmente no campo pessoal. “Muitas pessoas chegam à farmácia desesperadas. Estamos preparados para enfrentar esse tipo de situação. Não estuda-

26

mos apenas para ficar ali, atrás do balcão. Nós também aprendemos a desenvolver o lado humano. Alguns clientes, às vezes, querem ouvir também uma palavra de conforto para o filho que está doente. Frequentamos um curso superior, também, para passar credibilidade a quem atendemos”, diz Roziete. As funções do farmacêutico vão muito além do balcão. As responsabilidades desse profissional incluem detalhes como a manutenção do padrão de armazenamento dos medicamentos, a organização correta dos produtos e até a temperatura adequada da loja. O número crescente de novos medicamentos e a constante melhora dos fármacos já existentes no mercado torna o trabalho ainda mais desafiador. Por essa razão os farmacêuticos são profissionais que não param de estudar nunca, ao mesmo tempo em que encaram o cotidiano com dedicação e busca incansável pela atualização.


Regiane Almeida farmacêutica santo remédio

Santo Remédio Pharmacist

“O farmacêutico, primeiramente, tem que ter consciência de que está ali para prestar a chamada ‘atenção farmacêutica’, em que ele vai identificar, resolver e prevenir qualquer problema relacionado com os medicamentos. Em outras palavras, nós trabalhamos perante a sociedade como profissionais responsáveis pelo uso adequado dos remédios. Também sabemos que quando escolhemos essa profissão o estudo será permanentemente exigido de nós, pois isso tem um grande impacto na expectativa e melhoria de vida dos pacientes. Já havia trabalhado em outra área da saúde, mas como farmacêutica da Santo Remédio estou realizada. Sinto como se estivesse interferindo de forma positiva na vida de cada pessoa que passa por mim.” •••

GUARDIAN OF HOPE >> According to the dictionary definition, the pharmacist is the “bearer of a degree from Pharmacy College who is able to perform several activities such as preparing and supplying medicines and counseling to the patient.” In practice, exercising such profession, who many do not even know, is how to deal with various kinds of people every day, offering hope and even a friendly word. Currently, the Santo Remédio drugstore chain have more than 50 professionals working at their 33 units spread over Manaus. They take turns in shifts in order not to leave any store uncovered. In the opinion of the pharmaceutical group leader, Roziete Mendes, this is a fulfilling profession, especially in the personal. “Many people come to the pharmacy desperately. We are prepared to face this kind of situation. We do not study just to sit there, behind the counter. We also learn to develop the human side. Some customers, sometimes also want to hear a word of comfort for the child who is ill. We attend a college course, too, to pass credibility to those who serve,” says Roziete. The functions of the pharmacist go far beyond the counter. The responsibilities of these professionals include details such as maintaining the standard storage of drugs, the right organization and the products to the proper temperature of the store. The increasing number of new drugs and the constant improvement of drugs already on the market make the job even more challenging. For this reason pharmacists are professionals who do not ever stop studying, while they face the daily dedication and tireless search for updates.

“The pharmacist, first, has to be aware of who is there to provide the so-called ‘pharmaceutical care’, in which he or she will identify, prevent and solve any problem related to drugs. In other words, we work in society as professionals responsible for the proper use of medicines. We also know that when we choose this profession the study will be permanently required by us, because it has a large impact on expectations and improving the lives of patients. I had worked in another health area, but as a Pharmacist at Santo Remédio I am really satisfied professionally. It feels like I’m interfering positively in the lives of every person who comes to me.”

27


PERFIL •••

QUEM OBSERVA o dermatologista Sinésio Talhari, referência nacional em sua área, não imagina que ele chegou a Manaus, em 1973, de carona em uma pequena embarcação vinda de Juruti (PA). Presidente da Fundação de Medicina Tropical (FMT) por seis anos e, recentemente, indicado pela Sociedade Brasileira de Dermatologia como um dos autores das 40 pesquisas mais importantes dos 100 anos de existência da entidade, o médico fala que as doenças de pele deveriam ser tratadas com mais seriedade: “Toda e qualquer mancha tem que ser tratada com atenção”. ••• EXPERIENCE IN THE BLOOD >> Those who note the dermatologist Sinésio Talhari, a national reference in his field, do not perceive that he came to Manaus in 1973, on a ride in a small boat coming Juruti (PA). President of the Foundation for Tropical Medicine (FMT) for six years and recently appointed by the Brazilian Society of Dermatology as one of the authors of the 40 most important researches of 100 years of existence of the entity, the doctor says that skin diseases should be treated more seriously: “Each and every spot has to be treated carefully”.

A I C N Ê I R E A EXP E L E P A N ESTÁ 28


Graduado em medicina pela Universidade Federal Fluminense, em 1970, Sinésio Talhari revela que seu interesse pela Amazônia só foi despertado na época em que estava finalizando mestrado e residência médica. Talhari havia ganhado uma bolsa de estudos para a Universidade de Cambridge, na Inglaterra, e considerava o tema Amazônia território desconhecido. “Perguntavam-me, com frequência, o que estávamos fazendo com os indígenas, qual era a razão de estarmos destruindo tanta floresta. Eu, como a maioria dos brasileiros, não tinha a menor ideia do que acontecia”, relembra. Quando veio a Manaus, como turista, foi informado que poderia trabalhar no Hospital Universitário Getúlio Vargas se terminasse o mestrado. Voltou ao Rio de Janeiro e depois concluiu os créditos restantes no

Pará. Em Manaus, ficou impressionado com o desenvolvimento de pesquisas sobre doenças tropicais e decidiu fixar moradia e constituir família. Hoje mantém consultório na capital e alerta que a decisão de morar em Manaus foi muito positiva. “Evoluí profissionalmente. Aqui cresci e aprendi mais por causa das peculiaridades da região”, conta. Sinésio diz que a população ainda precisa aprender muito sobre as doenças da pele, que muitos tratam com descaso e até com receitas caseiras. Ele defende que mesmo os medicamentos para simples irritações na pele só deveriam ser vendidos com prescrição médica. Quanto à exposição ao sol, o médico faz um alerta importante. “O sol de temporada, que as pessoas pegam só nas férias, é muito mais perigoso que o do dia-a-dia”, avalia.

Graduated in medicine from the Universidade Federal Fluminense in 1970, Sinésio Talhari reveals that his interest for the Amazon was aroused only at the time when he was finishing residency and Masters. Talhari had won a scholarship to Cambridge University in England, and he considered the Amazon theme uncharted territory. “They often asked me what we were doing with the Indians, what was the reason we are destroying much forest. I, like most Brazilians, had no idea what happened”, he recalls. When I came to Manaus, as a tourist, he was told he could work at the University Hospital Getúlio Vargas if he finished his Masters. He returned to Rio de Janeiro and then completed the remaining credits in Pará. In Manaus, he was impressed with the development of research on

tropical diseases and decided to settle down and have a family. Today, he has an office in the capital and warned that the decision to live in Manaus was very positive. “I evolved professionally. Here, I grew up and learned more because of the peculiarities of the region”, he says. Sinésio says that people still need to learn a lot about skin diseases, which many treat without much care and even homemade recipes. He argues that even medicines for simple skin irritation should only be sold with a prescription. As for sun exposure, the doctor makes an important warning. “The sun of the season, that people are exposed to on holiday, is much more dangerous than the dayto-day,” he says.

CARD’ IAN ‘GREEN AN AMAZON ed FMT SÃO PAU He transform azon is great. and in Am , e es th as se to di l sio Siné ent of tropica m at The legacy of by the tre d e te th an Amazon”, gr l reference in itizen of the into a nationa “C le tit e th arded . 2011 was aw LEAM). ent in college e Assembly (A was his stud ho r w ve , ne tte he ne State Legislativ married An - and he says s the In Manaus, he and Carolina “A o dr d. Pe an el – m ds s two ki o, his ho Today, he ha to Sao Paul ttom of my t going back n. From the bo ia ou on ab az t gh Am w that I ou be th d to , especially no says, I’m prou le and this land ys. op propaganda pe e es th love with kful”, he sa heart, I am in am very than reen Card’. I ‘G l ca lo e th got BUT WITH LO CITIZEN,

NENSE RD’ AMAZO M ‘GREEN CA CO S A M ou a FMT , A PAULIST de. Transform 2011, azonas é gran Am em o e, ra is ca pa pi sio né de doenças tro bleia to O legado de Si m en se m As ta la tra pe nacional no ’, concedido as on az Am em referência do o de ‘Cidadão e. Hoje recebeu o títul LEAM). (A a na faculdad do ta Es do e foi sua alun ltar a qu , vo te Legislativa et em An sou com nunca pensou Em Manaus ca de orgua - e diz que an lin gr ro o Ca nh e te o , - Pedr aganda ta tem dois fihos omo diz a prop xonado por es terra natal. “C ção, sou apai ra l. co ca lo do ’ o rd São Paulo, a nd Ca fu ui o ‘Green azonense. Do a, que conseg or lho de ser am ag s ai m a rra. Aind gente e esta te radecer”, diz. ag a o nh te Só

29


ISO 9001:2008 •••

EXPERIÊNCIA DE COMPRA QUE TRAZ SATISFAÇÃO COM 33 LOJAS espalhadas por Manaus, a rede de drogarias Santo Remédio, é, hoje, a maior do Amazonas. Impulsionado pelo crescimento da venda de medicamentos no Brasil, o grupo adotou um padrão que, desde 2006 – ano em que iniciou suas atividades - vem conquistando um mercado consumidor exigente e cada vez mais preocupado com a qualidade e disponibilidade de produtos, sejam eles medicamentos, dermocosméticos, perfumaria, higiene e beleza ou conveniência. De acordo com a Federação Internacional da Indústria Farmacêutica, a Megastore da melhoria da renda do brasileiro, Avenida Djalma que está buscando mais conBatista será ampliada dições de saúde e educação, estimula de forma nos próximos meses. positiva o comércio ••• de medicamentos Megastore at Avenida Djalma

Batista will be expanded the next months.

30

em todo o País. Os números atuais mostram que, no Brasil, esse tipo de venda chega a ser seis vezes maior que o desempenho de redes localizadas em países desenvolvidos, como os europeus. Segundo dados da Organização Mundial da Saúde (OMS), no Brasil, mais de 50% dos gastos com remédios vem do bolso do próprio cidadão. Esse número ganhou mais destaque quando a Associação Brasileira das Indústrias de Medicamentos Genéricos divulgou que a venda de medicamentos desse tipo subiu de 439 milhões de unidades, em 2010, para 581 milhões, em 2011, movimentando R$ 8,7 bilhões. Nesse cenário, ganha a venda de remédios no balcão de cada drogaria. Com base nesses estudos, a Santo Remédio tem adotado medidas para que o cliente sinta-se acolhido e confortável no ambiente de suas lojas. “Buscamos atender o cliente da melhor forma possível. Oferecemos, inclusive, um centro para diabéticos, que podem vir à loja em busca de medicamentos e atendimento especializado. É uma forma de humanizar os serviços que oferecemos diariamente ao manauara”, afirma Otávio Samir, gerente da megastore Santo Remédio localizada na Djalma Batista.


A Santo Remédio tem 33 lojas em Manaus, sendo três megastores e outras duas lojas com funcionamento 24 horas. Em todas, o treinamento de atendentes e farmacêuticos é constante e visa manter os padrões exigidos pela ISO 9001:2008. “Também temos um serviço de call center para pedidos e esclarecimento de dúvidas. São mais de 600 funcionários exercitando o atendimento de excelência diariamente”, conclui Samir. ••• SHOPPING EXPERIENCE THAT BRINGS SATISFACTION >> With 33 stores throughout Manaus, the Santo Remédio drugstore chain is now the largest in the Amazon. Driven by increased sales of medicines in Brazil, the group adopted a standard that since 2006 - the year that started its activities - has gained a demanding consumer market and increasingly concerned about the quality and availability of products, whether drugs, skin cosmetics, perfumes, hygiene and beauty or convenience. According to the International Federation of Pharmaceutical Industry, the improvement of income of Brazil, which is seeking more health and education, encourages a positive drug trade throughout the country. The current figures show that, in Brazil, this type of sale comes up to six times the performance of chains located in developed countries such as Europeans. According to the the World Health Organization (WHO), in Brazil, more than 50% of spending on medicines comes from the pocket of the individual citizen. This number has gained more prominence when the Brazilian Association of Generic Medicines announced that the sale of such drugs rose from 439 million units in 2010 to 581 million in 2011, totaling R$ 8.7 billion. In this scenario, the sale of medicines gains over the counter at a drugstore. Based on such studies, Santo Remédio has taken measures make the customer feel welcomed and in a comfortable environment in their stores. “We seek to meet the customer the best possible way. We offer, including a center for diabetics who can come to the store in search of drugs and specialized care. It’s a way

MOVIMENTO CRESCENTE Diariamente, mais de 50 mil pessoas transitam pelas 33 lojas da Santo Remédio em Manaus. O número cresce nas chamadas megastores, localizadas em pontos de referência na capital do Amazonas, como a loja da Djalma Batista. “Em um dia comum, no meio da semana, temos cerca de três mil clientes visitando a loja no período de atendimento. Nos fins de semana o número chega a dobrar. Promoções como o ‘Fim de Semana da Fralda’ e a ‘Quarta do Genérico’ contribuem muito para o aumento de fluxo” ••• ONGOING GROWTH Every day, over 50,000 people go through the 33 stores of Santo Remédio in Manaus. This number is greater in the socalled megastores, located at reference points in the capital of Amazonas, like the one located at Djalma Batista. “On a typical day, midweek, we have about three thousand customers visiting the store during the service period. On weekends, the number is double. Promotions like ‘Weekend of diaper’ and ‘Generic Wednesdays’ contribute greatly to increasing flow.”

to humanize the services we offer daily to the Manaus citizens,” says Otávio Samir, manager of Santo Remédio megastore located at Djalma Batista. Santo Remédio has 33 stores in Manaus, three megastores and two other stores operating 24 hours. In all, the training of clerks and pharmacists is ongoing and aims to maintain the standards required by ISO 9001:2008. “We also have a service call center to answer questions and requests. More than 600 employees working within the service excellence every day,” concludes Samir.

31


ATENDIMENTO •••

ACIMA DE TUDO, PROFISSIONAIS A SANTO REMÉDIO tem 1.501 funcionários e oferece uma política de gestão de Recursos Humanos baseada em estímulo e reconhecimento. O ambiente corporativo é pensado de modo a se tornar agradável e os times recebem apoio técnico, jurídico e contábil para que seu trabalho seja eficaz. Além do salário mensal, os funcionários têm benefícios como plano de saúde, vale compras e celebração de datas comemorativas. Também há um plano anual de treinamentos que estimula o indivíduo a crescer profissionalmente.

Roselene Alzier GERENTE DE RH HR MANAGER

MOST IMPORTANTLY, PROFESSIONALS

SANTO REMÉDIO has 1501 employees and offers a policy of human resources management based on encouragement and recognition. The corporate environment is thought to become so enjoyable and teams receive technical support, legal and accounting so that their work is effective. In addition to the monthly salary, employees have benefits like health insurance, purchasing vouchers and anniversary celebration. There is also an annual plan of training that encourages the individual to grow professionally.

Sinto-me feliz e realizada por trabalhar em uma empresa que pensa no plural, nunca no singular. Os funcionários são estimulados e reconhecidos e isso nos motiva a crescer cada vez mais. O reflexo se dá na satisfação do cliente.”

Ruth Soutelo

ASSESSORA DA DIRETORIA BOARD ADVISOR

32

“I feel happy and fulfilled by working in a company that values team work, and not individualism. Employees are encouraged and recognized, and this motivates us to grow steadily. This reflects on customer satisfaction.”


Soube que a Santo Remédio era uma empresa de porte e que investia em capacitação, por isso não pensei duas vezes quando surgiu a oportunidade de me tornar colaboradora. Procuro fazer sempre meu melhor para evoluir e ser reconhecida no futuro.”

Sempre deixei claro que estou na empresa para aprender. O importante é mostrar vontade de crescer na vida e eu vi que a Santo Remédio dá muito valor a essa atitude. Todos têm chances de crescer, basta apresentar um bom desempenho.”

“I knew that Santo Remédio was a big-sized company and that it invested on training, so I did not hesitate when the opportunity arose to become part of the staff. I always try to do my best to evolve and be recognized in the future.”

“I have always made it clear that I’m in the business to learn. The important thing is to be willing to grow in life and I saw that Santo Remédio values such attitude. We all are likely to grow; we just have to perform well.”

Nayara Almeida

SECRETÁRIA DE GERÊNCIA

MANAGEMENT SECRETARY

Gilvan Batista

CONSULTOR DE VENDAS SALES CONSULTANT

33


PERFIL •••

QUANDO ERA adolescente no município de Parintins, no interior do Amazonas, Jovana Benoliel não sabia que profissão seguir. Foi apenas quando seguiu para o Estado do Pará que decidiu fazer a faculdade de nutrição da Universidade Federal do Pará (UFPA). Hoje, mãe de filhos gêmeos, ela é mestre em ciência dos alimentos, especialista em obesidade e emagrecimento e faz parte do Instituto Renaissence, que funciona no Millennium Center, em Manaus. “Dieta rígida não dá certo”, garante. ••• EATING DRINKING AND LIVING >> As a teenager in the city of Parintins, in the countryside of Amazonas, Jovana Benoliel did not know what profession to choose. It was only when she went to the State of Pará that she decided to go to Nutrition College of the Federal University of Pará (UFPA). Today, a mother of twin sons, she is a master in food science, obesity and weight loss expert and part of the Institute Renaissance, who works at the Millennium Center in Manaus. “Strict diet does not work,” she says.

R E B E B , R COME E VIVER 34


Jovana revela que vem recebendo cada vez mais pessoas preocupadas com a obesidade. Trabalhando com adolescentes e adultos, ela explica que o ideal seria que os pais levassem os filhos a um nutricionista desde muito pequenos. “Já vi casos de crianças com um ou dois anos com sinais de obesidade. É preciso mudar a mentalidade dos pais, que preferem esperar os filhos crescer para se preocupar com isso. Quando um dos pais está obeso há 50% de chances da criança seguir o mesmo caminho. Quando os dois pais estão acima do peso, as chances crescem para 80%”, assinala. O hábito da casa, segundo ela, vai moldar as preferências para a vida inteira. Jovana explica que o ideal é que crianças não tenham acesso a refrigerantes, guloseimas, frituras e café preto até os dois anos de idade. Para adultos, a nutricionista aponta que dietas milagrosas têm menos chances de trazer resultados de longo prazo e são perigosas. Ela garante que o melhor a fazer é buscar um profissional para medir os níveis de hormônios. “Dieta é individual. Cada pessoa tem sua característica. Hoje existem apenas os facilitadores para emagrecimento. Milagre não existe”, decreta.

FISSÃO E A PELA PRO APAIXONAD PRICHOSO mo PELO BOI CA onde vive co em Manaus, do com s an or ço la m o os m Mes não desfaz filhos, Jovana ichoso, a is pr do Ca e i o bo id ar do m a atar tins. Torcedor s os anos m a ilha de Parin unicípio todo m têm ao a i nd va ai a nutricionist s pais, que amigos e do cidade. s da do ul e az ad ea ud ár a sa es. na bairro Palmar a, que pelo residência no assim”, diz el na io a oc em i Parintins troca “Só nosso bo do Festival de o boi a ta oc er ép sp de na e menos ixão qu ofissão pela pa dedicação à pr . azul e branco

Jovana reveals that it’s getting more and more people concerned about obesity. Working with adolescents and adults, she explains that the ideal would be that parents would take their children very small to nutritionists. “I have seen cases of children at the age of one or two years with signs of obesity. You must change the mindset of parents who

SSION AND H THE PROFE IN LOVE WIT ” SO O PRICH THE “BOI CA husband e lives with her anaus, where sh the island ith w s tie e Even living in M th not undo the n, Jovana does represented by and two childre ichoso” [mainly pr Ca ally oi nu “B an of te n ns that compe of Parintins. Fa e two associatio ionist th trit of nu e e on th is ], , as lor on blue co tins, Amaz , Festival of Parin rents she misses in the Folklore e friends and pa th e y. se cit ar e ye th ch ea area of goes to the city trict in the blue e the Palmares dis at least at the tim ho w , who still live in ys sa e sh is,” n th sio e es lik of es pr ov e “Only our ox m dedication to th rintins replaces Pa . of l ox va e sti hit Fe w e of th blue and at awakens the by the passion th

prefer to wait for children to grow to worry about it. When one parent is obese, there is 50% chance that the child may follow the same steps. When both parents are overweight, the chances increase to 80%”, she says. The habit of the house, she says, will shape the preferences for life. Jovana explains that the ideal is that children do not have access to soft drinks, sweets, fries and

black coffee until two years old. For adults, the nutritionist points out that miracle diets are less likely to bring long-term results and are dangerous. It ensures that the best thing to do is get a professional to measure hormone levels. “Diet is individual. Each person has his or her characteristic. Today there are only facilitators for weight loss. There are no miracles,” she states.

35


SUA SAÚDE •••

DE ACORDO COM a Organização Mundial de Saúde (OMS) 366 milhões de pessoas no mundo têm diabetes. No Brasil, a doença atinge 10 milhões de pessoas e a incidência é maior em adultos e adolescentes, tendo como principal causa o crescente ganho de peso. Hoje, o diabetes é a quarta causa de morte no País e, por isso, já é considerado um problema de saúde pública. Com o intuito de aumentar as opções e a qualidade de vida das pessoas que têm diabetes em Manaus, a Santo Remédio criou o Diabetic Center, espaço personalizado que atualmente está implantado em quatro lojas: Djalma Batista, Darcy Vargas, Parque Dez e Boulevard. Segundo o gerente da megastore Santo Remédio da avenida Djalma Batista, Otávio Samir, o Diabetic Center surgiu com a necessidade de atender a um público que tinha dificuldade de encontrar, em Manaus, produtos adequados a quem convive diariamente com o diabetes. “Muitas vezes, quem é diabético não sabe onde encontrar, por exemplo, alimentos adequados. Nós resolvemos criar

36

um espaço amplo e de fácil acesso para oferecer esses produtos”, assinala. Para complementar o serviço, o Diabetic Center também conta com profissionais capacitados a elucidar dúvidas e acompanhar a vida do cliente diabético, inclusive com a aplicação de insulina de acordo com os padrões exigidos pela Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa). O Ministério da Saúde alerta que 50% dos brasileiros sequer sabem que são diabéticos. A doença aumenta em três a cinco vezes o risco de complicações cardiovasculares (infarto e isquemia cerebral) e é a primeira causa de falência renal, cegueira, amputação e disfunção erétil. “Temos planos de ampliar o Diabetic Center para outras lojas da cidade, pois observamos que o manauara está cada vez mais preocupado com a saúde. A intenção é que, no futuro, haja um espaço especial para os diabéticos em cada Santo Remédio da cidade”, avalia o analista de qualidade da rede, Moisés Hipólito.


DEZ DICAS PARA DIABÉTICOS

1 - Procure ajuda de um médico ou nutricionista para estabelecer seu plano alimentar individual. 2 - Monitore a glicemia frequentemente para melhor avaliação médica e nutricional. 3 - Anote os horários em que mediu a glicemia e o alimento que comeu antes e depois desse horário. 4 - Faça exercícios físicos regulares com acompanhamento médico e de um profissional de educação física. 5 - Faça três refeições principais diariamente e, entre elas, pequenos lanches com frutas, iogurte dietético ou leite. 6 - Evite açúcar simples e produtos que o contenham, como balas e refrigerantes. 7 - Beba mais de dois litros de água por dia. 8 - Evite bebidas estimulantes como café, chá preto ou mate. 9 - Arroz, batata, mandioca, macarrão, farinhas, pão, biscoito e aveia são fontes de carboidrato. O diabético deve consumir apenas um desses itens em cada refeição, nunca os misturando na mesma refeição. 10 - Reduza o uso de gorduras ou óleos da alimentação.

TEN TIPS FOR DIABETICS 1 - Seek help from a doctor or nutritionist to establish your individual nutrition plan; 2 - Monitor blood glucose frequently to better medical and nutritional assessment; 3 - Write down the times that measured blood glucose and food they ate before and after this time; 4 - Make regular exercise accompanied by a doctor and a physical education professional; 5 - Make three main meals daily and between them small snacks with fruit, yogurt or milk diet; 6 - Avoid simple sugar and products containing it, such as candy and soft drinks; 7 - Drink more than two liters of water per day; 8 - Avoid stimulating beverages like coffee, black tea or mate; 9 - Rice, potatoes, cassava, pasta, flour, bread, biscuits and oats are a source of carbohydrate. The diabetic should consume only one of these items at each meal, never mixing them at the same meal; 10 - Lower the use of feed fats or oils. FONTE/SOURCE: OMS

DIABETIC CENTER >> According to the World Health Organization (WHO) 366 million people worldwide have diabetes. In Brazil, the disease affects 10 million people and the incidence is higher in adults and teenagers, the main causes are over weight gain. Today, diabetes is the fourth leading cause of death in the country and, therefore, is already considered a public health problem. In order to increase choice and quality of life of people with diabetes in Manaus, Santo Remédio created the Diabetic Center, a personalized space that is currently deployed in four stores: Djalma Batista, Darcy Vargas, Parque Dez and Boulevard. According to the manager of the megastore Santo Remédio at Avenida Djalma Batista, Otávio Samir, the Diabetic Center came up with the need to serve a public that was difficult to find, in Manaus, products suitable for those who live daily with diabetes. “Often, those who have diabetes do not know where to find, for example, adequate food. We decided to create ample

space and easy access to offer these products,” he says. To complement the service, the Diabetic Center also has trained professionals for clarifications and follow-up the life of the diabetic client, including use of insulin according to the standards required by the National Sanitary Surveillance Agency (ANVISA). The Ministry of Health warns that 50% of Brazilians don’t even know they are diabetic. The disease increases by three to five times the risk of cardiovascular complications (myocardial infarction and cerebral ischemia) and is the leading cause of kidney failure, blindness, amputation and erectile dysfunction. “We have plans to expand the Diabetic Center to other shops in town, because we observed that the champion is increasingly concerned about health. The intention is that in the future, there is a special space for diabetics in each Santo Remédio in the City,” says the quality manager of the chain, Moisés Hipólito.

37


SOU SAUDÁVEL •••

Rotina de saúde e beleza para ser Miss

Vivian Amorim miss amazonas miss amazonas

Com o Pilates procuro desenvolver a concentração, controlando a respiração e a postura correta.

38

A VIDA da Miss Amazonas Vivian Amorim, de 19 anos, mudou após a conquista da faixa de mulher mais bonita do Estado. Em intensa preparação para o concurso de Miss Brasil, a jovem estudante de Direito tem agora uma maratona de atividades ligadas à saúde. Diariamente, nossa Miss cuida do corpo com aulas de dança e pilates na academia Cagin, onde também faz musculação. “Procuro entender o que está por trás de cada exercício. Com o pilates, por exemplo, procuro desenvolver a concentração, controlando a respiração e a postura”, explica. Vivian tem 57 quilos, bem distribuídos em 1,76m. À procura por mais disposição para o Miss Brasil, ela também iniciou um acompanhamento nutricional. “Ninguém gosta de dietas severas. Quero cuidar do meu corpo de forma sadia. Então, após às 18h, não como carboidratos e me alimento com muitas frutas”, diz. Para os que imaginam que a rotina é apenas de beleza, Vivian é enfática: “Há toda uma preparação intelectual e psicológica para defender o Amazonas no Miss Brasil. E ainda concilio os compromissos relacionados ao posto com a faculdade de Direito. Muitos têm uma visão deturpada das misses, mas a coroa vai além da aparência”, afirma. “A preparação é intensa. A saúde, bemestar e conhecimento que ela está adquirindo agora serão para a vida toda”, diz o empresário e preparador de misses, Lúcius Gonçalves.

Health and beauty routine to become a Beauty Queen

The Life of Miss Amazon Vivian Amorim, 19, changed after winning the contest of the most beautiful woman in the State. In intense preparation for the Miss Brazil, the young law student now has a marathon of activities related to health. Every day, our Miss takes care of the body with Pilates and dance classes at the Cagin gym, which also does weight training. “I try to understand what is behind each exercise. With pilates, for example, I try to develop concentration, breath control and posture,” she explains. Vivian weighs 57 kilograms pounds, distributed over 1.76 m. Looking for more provision for Miss Brazil, she also started a nutritional monitoring. “Nobody likes strict diets. I take care of my body in a healthy way. Then, after 6 pm, I do not eat carbohydrates and eat lots of fruit,” she says. For those who imagine that the routine is only for beauty, Vivian is emphasizes: “There’s a whole intellectual and psychological preparation to become Miss Amazonas in Brazil. And council commitments related to the post with law school. Many have a distorted view of misses, but the crown goes beyond appearances,” she says. “The preparation is intense. The health, welfare and knowledge that she is getting now will be for life,” says the manager and coach of misses, Lúcius Gonçalves.


39


SOU SAUDÁVEL •••

Corpo e mente em harmonia para ter saúde

Celdo Braga músico e poeta musician and poet

Não consumo produtos industrializados. Apenas alimentos naturais entram na minha casa e na minha dieta.

40

CELDO BRAGA, 60 anos, é compositor amazonense. Suas músicas e poesias têm encantado plateias ao longo de 32 anos de carreira. Mesmo em meio a uma rotina agitada de apresentações do grupo musical Imbaúba, do qual é líder, ele encontra tempo para se dedicar a um estilo de vida saudável. As manhãs de Celdo começam geralmente com um café reforçado preparado por ele mesmo. “Tapioca é item que não falta. Suas substâncias promovem a longevidade”. Ele também descreve sua dieta: “A base de proteínas da minha alimentação vem dos peixes. Carnes e frango entram no cardápio em dias alternados. Consumo saladas regularmente, não janto e não consumo comida industrializada”, explica. Para cuidar do corpo, ele faz caminhadas matutinas, quase diárias, por uma hora. “Geralmente meu itinerário é a Ponte Rio Negro. Caminho até o meio da ponte e retorno” afirma. Celdo ressalta que cuidar do corpo é tão importante quanto cuidar da mente. “Nas caminhadas sempre encontro inspiração para compor meus poemas. Todos os dias, além de dedicar um tempo aos meus compromissos, reservo boas horas às minhas leituras e composições poéticas”, diz. Para ele, esses hábitos em conjunto proporcionam uma vida melhor e sem doenças. “Durmo e acordo todos os dias com alegria. Ser feliz é o que importa!”.

Body and mind in harmony to be healthy

Celdo Braga, 60 years old, is a composer from Amazonas. His songs and poetry have delighted audiences over 32 years of career. Even in the midst of a hectic routine of the group’s musical Imbaúba, which is a leader, he finds time to devote to a healthy lifestyle. Celdo’s mornings usually start with strong breakfast prepared by himself. “Tapioca is always on the diet. Its substances promote long life.” He also describes his diet: “The basis of protein in my diet comes from fish. Meat and chicken to the menu every other day. I have salads regularly, I do not have dinner do not consume junk food,” he explains. To nurture the body, he goes on morning walks almost daily, for an hour. “Usually my itinerary is the Rio Negro. Path to the middle of the bridge and back,” he said. Celdo stressed that caring for the body is as important as taking care of the mind. “During my walks I always find inspiration to write my poetry. Every day, in addition to devoting time to my appointments, I reserve time for poetry and readings,” he says. For him, these habits together provide a better life and free from disease. “I sleep and wake up every day with joy. Being happy is what matters.”


41


MANAUS •••

A

Santo Remédio convidou a jornalista Manuella Barros, do blog Menu Magrinho, a elaborar um roteiro para aproveitar o melhor que Manaus tem a oferecer em termos de saúde e bem-estar. Confira! Malhação ao ar livre A Ponta Negra é o ponto preferido do público que gosta de praticar atividade física ao ar livre. Todos os domingos, de 7h às 11h, a via que vai do Tropical Hotel até o último retorno antes da avenida do Turismo fica interditada aos carros e livre

para corridas, caminhadas, patinação e ciclismo. Quem prefere exercícios na areia também tem as quadras da área como opção. Durante a semana, o Centro Social Urbano do Parque Dez é um dos espaços mais movimentados para caminhadas e corridas. Manaus também tem outros pontos de encontro dos adeptos da corrida, como o Parque dos Bilhares, Parque Jefferson Peres, Passeio do

Mindu, Largo do Mestre Chico e Ponte Rio Negro. Neste último vale a caminhada pela manhã, graças ao visual de um dos maiores rios brasileiros. O clima de Manaus é quente e úmido, com média de 32ºC e sol frequente. Por isso, vale lembrar que as atividades físicas ao ar livre devem ser praticadas pela manhã,

até às 8h, ou a partir das 17h, quando a temperatura está mais amena.

Pedalar pela Ponta Negra nas manhãs de domingo é um ótimo programa para manter a forma.

42


Menu magrinho e delicioso Manaus tem muitos restaurantes com opções que não comprometem a alimentação saudável. Se a pedida for salada, o Waku Sese oferece três tipos: Arco-íris (alface, rúcula, agrião, tomate seco, peru defumado, queijo branco e molho de ervas), Regional (palmito, alface, tomate, queijo de búfala e tu-

cumã) e Tropical (filé de frango filetado, rúcula, queijo de búfala, tomate cereja, alface e azeite com ervas). Na Hamburguella, experimente a Saladella Garden (alface americano, rúcula, cenoura, mozzarella de búfala, tomate seco e croutons), o rodízio de sopas e os sanduíches leves como o Chicken Salad (100g de pasta de frango, to-

mate, alface e pão de forma). No Eighty’s Burguer & Beer, que tal uma Eighty’s Simple Mind (alface americano, tomate, pepino a Juliene, cebola, cenoura confit, brócolis, pimentão amarelo e vermelho, abacate, rúcula, repolho roxo, banana frita, palmito, azeite, ovos de codorna, tomate cereja, alho poró e molho árabe)? Essa opção é mais calórica por ter

abacate, banana frita e ovo de codorna, por isso, moderação! Se for de pizza, opte pela linha light da Loppiano. Preparada com massa integral, gergelim, aveia, linhaça e quinoa, a LoppiLight é rica em vitaminas e proteínas, além de ser considerada um alimento funcional por conter fibras que deixam a pessoa saciada mais rapidamente.

HEALTHY LIVING >> Santo Remédio invited the journalist Manuella Barros, from the Menu Magrinho blog (Skinny Menu Blog) to draw up a roadmap to experience the best Manaus has to offer in terms of health and welfare. Check it out! Workout outdoors Ponta Negra is the favorite point of the public who like to practice physical activity outdoors. Every Sunday, from 7am to 11am, the route that goes from the Tropical Hotel to return before the last Tourism avenue is forbidden for cars and to free for racing, hiking, skating and cycling. Those who

During the week, the Urban Social Center of Parque Dez is one of the busiest areas for walking and jogging. Manaus also has other meeting places of the followers of the race, such as Parque dos Bilhares, Parque Jefferson Peres, Passeio do Mindu, Largo do Mestre Chico and Rio Negro bridge. In the latter, it is worth going for a walk in the morning, thanks to the vision of Brazilian major rivers. The climate of Manaus is hot and humid, with an average of 32 º C and constant sunshine. Therefore, it is worth remembering that physical activities outdoors must be practiced in the

prefer exercises on the sand courts also have the area as an option.

morning until 8 am or after 5 pm, when the temperature is cooler.

Skinny Menu is delicious Manaus has many restaurants with options that do not compromise a healthy diet. If the salad is requested, Waku Sese offers three types: Rainbow (lettuce, arugula, watercress, dried tomatoes, smoked turkey, white cheese and herb sauce), Regional (hearts of palm, lettuce, tomato, cheese and buffalo tucuman) and Tropical (chicken fillet, rocket, buffalo cheese, tomato, lettuce and olive oil with herbs). In Hamburguella, try Saladella Garden (iceberg lettuce, arugula, carrots, buffalo mozzarella, sun dried tomatoes and croutons), the rotation of soups and light sandwiches like Chicken Salad (100g paste chicken, tomato, lettuce and bread form).

In the Eighty’s Burger & Beer, how about an Eighty’s Simple Mind (iceberg lettuce, tomato, Juliene cucumber, onion, confit carrot, broccoli, yellow pepper and red, avocado, arugula, red cabbage, fried banana, palm, olive oil, eggs quail, tomato, leek and Arabic sauce)? This option is more caloric since it contains avocado, banana chips and quail egg, go easy on that! If a pizza, choose for light line of Loppiano. Prepared with whole pasta, sesame, oats, flax and quinoa, the LoppiLight is rich in vitamins and proteins, and is considered a functional food because it contains fibers that leave the person quickly satiated. Measure your health by the joy that it brings you in the mornings and in spring.”

Tucumã é destaque na salada Regional do Waku Sese. Já na salada Tropical, um mix de sabores aguça qualquer paladar.

43


Mede tua saúde pela alegria que te causam a manhã e a primavera.”

Henry David Thoreau

“Measure your health by the joy that will cause the morning and spring.”




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.