O galego mesmo é particularmente rico en palabras para referirse á choiva. Chuvia ou choiva vólvense orballo, poalla ou chuvisca se se presenta miúda. Diferentes calidades farán dese siri-miri unha barbuña, barruñeira, barruzo, froallo, mocalleira ou un zarzallo, cos seus correspondentes verbos. Tamén hai chuvascos e chuvieiras, chuviñadas e chuvascadas, bátegas e chaparradas rápidas nos días chuviñosos. Para verán, illados, chegan treboadas e trebóns, arroiadas e torboadas, tormentas e tempestades.
08-09
en compostela
El gallego mismo es particularmente rico en palabras para referirse a la lluvia. Chuvia o choiva se vuelven orballo (llovizna o rocío), poalla o chuvisca si se presenta menuda. Diferentes cualidades harán de ese siri-miri una barbuña, barruñeira, barruzo, froallo, mocalleira o un zarzallo, con sus correspondientes verbos. También hay chuvascos y chuvieiras, chuviñadas y chuvascadas, bátegas y chaparradas rápidas en los días chuviñosos. Para verano, aislados, llegan treboadas y trebóns (chaparrones), arroiadas y torboadas, tormentas y tempestades.
The Galician language is particularly rich in words that refer to rain. Chuvia or choiva (rain) become orballo (drizzle or dew), poalla or chuvisca if light. Different qualities will turn this drizzle into barbuña, barruñeira, barruzo, froallo, mocalleira or zarzallo, with their corresponding verbs. There are also chuvascos and chuvieiras, chaviñadas and chuvascadas, bátegas and fast chaparradas on days that are chuviñosos. In summer, there are isolated treboadas and trebóns (showers), arroiadas and torboadas, tormentas and tempestades.