Parvum BMV Tempora Pascalis

Page 1

Officium Parvum Beatæ Mariæ Virginis

Para el tiempo pascual

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

1


Índice

Maitines......................

Pág. 3

Laudes........................

Pág. 14

Prima..........................

Pág. 23

Tertia..........................

Pág. 28

Sexta...........................

Pág. 31

Nona...........................

Pág. 34

Vísperas......................

Pág. 37

Completas...................

Pág. 45

Observaciones Todas las indicaciones, van en rojo. + Significa hacer una cruz con el pulgar sobre los labios.

 Indica la señal de la cruz. ℣ Señala Ŗ

que lo dice o canta quien dirige, cuando es en comunidad.

Indica lo que dice o canta la comunidad.

Antífona: Frase breve, que se canta o reza en las horas o en la misa antes y después de los salmos. Ant.

Se reza la doxología mayor después de los salmos, si no se indica otra cosa. Gloria al Padre, etc. Lo mismo dígase de las otras oraciones. Gloria

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

2


Maitines Inicio

Señor, abre

Incipit

Dómine lábia + mea apéries.

mis labios. + Ŗ Y mi boca proclamará tus alabanzas. ℣ Dios mío,  ven en mi auxilio. Ŗ Señor, date prisa en socorrerme. ℣ Gloria al Padre, al Hijo * y al Espíritu Santo. Ŗ Como era en un principio, ahora y siempre, * por los siglos de los siglos. Amén. Aleluya

Creo

Credo

en Dios, Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra. Creo en Jesucristo, su único Hijo, Nuestro Señor, que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo, nació de Santa María Virgen; padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado, descendió a los infiernos. Al tercer día resucitó de entre los muertos. Subió a los cielos y está sentado a la derecha de Dios, Padre todopoderoso. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos. Creo en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Amén.

Et os meum annuntiábit laudem tuam. ℣ Deus in adiutórium  meum inténde. Ŗ Domine, ad adiuvándum me festína. ℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Ŗ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. Aleluya Ŗ

in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

3


Invitatorio Ant. Ave Maria, gratia plena * Dominus Dios te salve María, llena eres de tecum.. Alleluia. gracia * El Señor está contigo. Aleluya Ant. Veníte, exsultémus Dómino, Salmo 94 iubilémus Deo, salutári nostro: 1 Venid, aclamemos al Señor, * demos præoccupémus fáciem eius in vítores a la roca que nos salva; confessióne, et in psalmis iubilémus ei. 2 Entremos a su presencia dándole Ant. Ave Maria, gratia plena * gracias, * aclamándolo con cantos. Dominus tecum. Alleluia. Ant. Dios te salve María, llena eres de Quóniam Deus magnus Dóminus, et gracia * El Señor está contigo. Aleluya Rex magnus super omnes deos, 3 Porque el Señor es un Dios grande, quóniam non repéllet Dóminus plebem * soberano de todos los dioses; suam: quia in manu eius sunt omnes 4 Tiene en su mano las simas de la fines terræ, et altitúdines móntium ipse tierra, * son suyas las cumbres de los conspícit. montes. Ant. Dominus tecum. Alleluia. Ant. El Señor está contigo. Aleluya Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit 5 Suyo es el mar, porque él lo hizo, * illud, et áridam fundavérunt manus eius la tierra firme qué modelaron sus (genuflectitur) veníte, adorémus, et manos. procidámus ante Deum: plorémus Genuflexión coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse 6 Entrad, postrémonos por tierra, * est Dóminus, Deus noster; nos autem bendiciendo al Señor, creador nuestro. pópulus eius, et oves páscuæ eius. 7 Porque él es nuestro Dios * y Ant. Ave Maria, gratia plena * nosotros su pueblo, el rebaño que él Dominus tecum. Alleluia. guía. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte Ant. Dios te salve María, llena eres de obduráre corda vestra, sicut in gracia * El Señor está contigo. Aleluya exacerbatióne secúndum diem 8 Ojalá escuchéis hoy su voz: * "No tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt endurezcáis el corazón como en me patres vestri, probavérunt et Meribá, como el día de Massá en el vidérunt ópera mea. desierto: Ant. Dominus tecum. Alleluia. 9 Cuando vuestros padres me pusieron Quadragínta annis próximus fui a prueba * y me tentaron, aunque generatióni huic, et dixi; Semper hi habían visto mis obras". errant corde, ipsi vero non cognovérunt Ant. El Señor está contigo. Aleluya vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si 10 Durante cuarenta años * aquella introíbunt in réquiem meam. generación me asqueó, y dije: Ant. Ave Maria, gratia plena * 11 Es un pueblo de corazón Dominus tecum. Alleluia. extraviado, * que no reconoce mi Gloria camino; Ant.

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

4


12 Por eso he jurado en mi cólera * Ant. Dominus tecum. Alleluia. que no entrarán en mi descanso". Ant. Ave Maria, gratia plena * Ant. Dios te salve María, llena eres de Dominus tecum. Alleluia. gracia * El Señor está contigo. Aleluya Gloria Ant. El Señor está contigo Ant. Dios te salve María, llena

eres de gracia * El Señor está contigo. Aleluya Himno

Hymnus

A quien el mar los astros y la tierra reverencian, adoran y engrandecen, y a su gobierno y orden obedecen, el sagrado claustro de María encierra.

Quem terra, pontus, sídera Colunt, adórant, prædicant, Trinam regéntem máchinam, Claustrum Maríæ báiulat.

A quien la luna, el sol, todas las cosas sirven en todo tiempo con desvelo, Una agraciada Virgen, todo un cielo alberga en sus entrañas amorosas.

Cui luna, sol, et ómnia Desérviunt per témpora, Perfúsa cæli grátia, Gestant puéllæ víscera.

Oh madre, tan feliz que has merecido que tu mismo Hacedor, tan soberano, que contiene los orbes en su mano, se encerrase en tu vientre bendecido.

Beáta Mater múnere, Cuius supérnus ártifex Mundum pugíllo cóntinens, Ventris sub arca clausus est.

Dichosa, un ángel del cielo te ha Beáta cæli núntio, [anunciado, Foecúnda sancto Spíritu, del Espíritu Santo has concebido, Desiderátus géntibus, de tu tálamo virgen ha nacido Cuius per alvum fusus est. el Hijo de las gentes deseado. Iesu tibi sit glória, A ti, Jesús, sea gloria y alabanza, Qui natus es de Vírgine, que de Virgen naciste el más hermoso, Cum Patre, et almo Spíritu con el Padre y Espíritu amoroso, In sempitérna sæcula. por los siglos eternos sin mudanza. Amen. Amén. Venancio Fortunato (530-609), Obispo de Poitiers Nocturno I

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

Nocturno I

5


Ant. Bendita tú * entre las mujeres, y Ant. Benedicta tu * in mulieribus, et bendito el fruto de tu vientre. benedictus fructus ventris tui. Salmo 8 1 Señor, Dios nuestro, † ¡qué admirable es tu nombre * en toda la tierra! 2 Ensalzaste tu majestad sobre los cielos. * De la boca de los niños de pecho 3 Has sacado una alabanza contra tus enemigos, * para reprimir al adversario y al rebelde. 4 Cuando contemplo el cielo, obra de tus dedos, * la luna y las estrellas que has creado, 5 ¿Qué es el hombre, para que te acuerdes de él, * el ser humano, para darle poder? 6 Lo hiciste poco inferior a los ángeles, * lo coronaste de gloria y dignidad, 7 Le diste el mando sobre las obras de tus manos, * todo lo sometiste bajo sus pies: 8 Rebaños de ovejas y toros, * y hasta las bestias del campo, 9 Las aves del cielo, los peces del mar, * que trazan sendas por el mar. 10 Señor, dueño nuestro, † ¡qué admirable es tu nombre * en toda la tierra!

Salmo 8 1 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! 2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos. 3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem. 4 Quóniam vidébo cælos tuos, † ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti. 5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum? 6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. 7 Omnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi. 8 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris. 9 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! Gloria Ant. Benedicta

tu * in mulieribus, et tú * entre las mujeres, y benedictus fructus ventris tui. bendito el fruto de tu vientre. Gloria Ant. Bendita

Ant. Como mirra * elegida, diste olor Ant. Sicut myrrha * electa odorem de suavidad, santa Madre de Dios. dedisti suavitatis sancta Dei Genitrix Salmo 18

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

Salmo 18

6


1 El cielo proclama la gloria de Dios, * el firmamento pregona la obra de sus manos: 2 El día al día le pasa el mensaje, * la noche a la noche se lo susurra. 3 Sin que hablen, sin que pronuncien, * sin que resuene su voz, 4 A toda la tierra alcanza su pregón * y hasta los límites del orbe su lenguaje. 5 Allí le ha puesto su tienda al sol: † Él sale como el esposo de su alcoba, * Contento como un héroe, a recorrer su camino. 6 Asoma por un extremo del cielo, † y su órbita llega al otro extremo: * nada se libra de su calor. 7 La ley del Señor es perfecta * y es descanso del alma; 8 El precepto del Señor es fiel * e instruye al ignorante. 9 Los mandatos del Señor son rectos * y alegran el corazón; 10 La norma del Señor es límpida * y da luz a los ojos. 11 La voluntad del Señor es pura * y eternamente estable; 12 Los mandamientos del Señor son verdaderos * y enteramente justos. 13 Más preciosos que el oro, * más que el oro fino; 14 Más dulces que la miel * de un panal que destila. 15 Aunque tu siervo vigila * para guardarlos con cuidado, 16 ¿Quién conoce sus faltas? * Absuélveme de lo que se me oculta. 17 Preserva a tu siervo de la arrogancia, * para que no me domine: 18 Así quedaré libre e inocente * del

1 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. 2 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam. 3 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum. 4 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum. 5 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo: 6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio eius: 7 Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius. 8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis. 9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum; illúminans óculos. 10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa. 11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum. 12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa. 13 Delícta quis intélligit? † ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo. 14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo. 15 Et erunt ut compláceant elóquia

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

7


gran pecado. oris mei: * et meditátio cordis mei in 19 Que te agraden las palabras de mi conspéctu tuo semper. boca, † y llegue a tu presencia el 16 Dómine, adiútor meus, * et meditar de mi corazón, * Señor, roca redémptor meus. Gloria mía, redentor mío. Ant. Sicut myrrha * electa odorem Gloria Ant. Como mirra * elegida, diste olor dedisti suavitatis sancta Dei Genitrix de suavidad, santa Madre de Dios. Ant. Ante el diván * de esta Virgen Ant. Ante torum * huius Virginis representen constantemente para frequentate nobis dulcia cantica nosotros los dulces cantos de amor. dramatis Salmo 23 1 Del Señor es la tierra y cuanto la llena, * el orbe y todos sus habitantes: 2 Él la fundó sobre los mares, * Él la afianzó sobre los ríos. 3 ¿Quién puede subir al monte del Señor? * ¿Quién puede estar en el recinto sacro? 4 El hombre de manos inocentes * y puro corazón, 5 Que no confía en los ídolos * ni jura contra el prójimo en falso. 6 Ese recibirá la bendición del Señor, * le hará justicia el Dios de salvación. 7 Este es el grupo que busca al Señor, * que viene a tu presencia, Dios de Jacob. 8 ¡Portones!, alcen los dinteles, † que se alcen las antiguas compuertas: * va a entrar el Rey de la gloria. 9 ¿Quién es ese Rey de la gloria? † El Señor, héroe valeroso; * el Señor héroe de la guerra. 10 ¡Portones! alcen los dinteles, † que se alcen las antiguas compuertas: * va a entrar el rey de la gloria.

Salmo 23 1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. 2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum. 3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?

Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo. 4

5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo. 6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. 7 Attóllite portas, príncipes, vestras, † et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. 8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prælio. 9

Attóllite portas, príncipes, vestras, †

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

8


es ese rey de la gloria? † El et elevámini, portæ æternáles: * et Señor, Dios de los ejércitos. * Él es el introíbit Rex glóriæ. rey de la gloria. 10 Quis est iste Rex glóriæ? * Gloria Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ. 11 ¿Quién

Ant. Ante el diván * de esta Virgen Gloria representen constantemente para Ant. Ante torum * huius Virginis nosotros los dulces cantos de amor. frequentate nobis dulcia cantica dramatis Padre nuestro...

Pater noster...

Absolución.

Por las oraciones y los méritos de Santa María siempre Virgen y de todos los santos nos lleve el Señor al reino celestial. Amén.

Absolutio.

℣ Señor,

℣ Iube

dígnate bendecirme

Precibus et meritis beatae Mariae semper Virginis, et omnium Sanctorum, perducat nos Dominus ad regna caelorum. Amen. domne benedicere.

Bendición.

A nosotros y a su pía Benedictio. Nos cum prole descendencia, bendiga la Virgen María. benedicat Virgo Maria. Amen. Amén. Lectio I Lectura I

Lectura del Eclesiástico Sir 24:11-13

Entre

todas estas cosas buscaba reposo, una heredad en que instalarme. Entonces me dio orden el creador del universo, el que me creó dio reposo a mi tienda, y me dijo: "Pon tu tienda en Jacob, entra en la heredad de Israel." Antes de los siglos, desde el principio, me creó, y por los siglos subsistiré. ℣ Tú Señor, ten piedad de nosotros. Ŗ Gracias a Dios.

pia

Lectio Libri Ecclesiatici Sir 24:11-13

Et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. Et in his omnibus requiem quaesivi, et in hereditate Domini morabor. Tunc praecepit, et dixit mihi Creator omnium: et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo. Et dixit mihi: In Iacob inhabita, et in Israël hereditare, et in electis meis mitte radices.

℣ Tu autem Dómine miserére nobis. Santa e inmaculada virginidad, no sé Ŗ Deo grátias. qué alabanzas darte. *Aquel que no puede contener los Ŗ Sancta et immaculata virginitas, cielos, en tu vientre contuviste. quibus te laudibus efferam nescio: Ŗ

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

9


℣ Bendita seas entre todas las mujeres, * Quia quem caeli capere non y bendito el fruto de tu vientre. poterant, tuo gremio contulisti. Ŗ Porque Aquel que no puede contener ℣ Benedicta tu in mulieribus, et los cielos fue contenido en tu vientre. benedictus fructus ventris tui. Ŗ Quia quem caeli capere non poterant, tuo gremio contulisti. ℣ Señor,

dígnate bendecirme

℣ Iube

domne benedicere.

Bendición. La misma Virgen de las Benedictio. Ipsa Virgo Virginum, vírgenes, interceda por nosostros al intercedat pro nobis ad Dominum. Señor. Amén. Amen Lectura II

Lectio II

Sir 24:15-16

Y así me afiancé en Sión; y así reposé en la ciudad amada; y en Jerusalén está mi potestad. Y me radiqué en un pueblo glorioso, en la porción del Señor, la cual es su heredad: y mi morada está en la plenitud de los santos. ℣ Tú Señor, ten piedad de Ŗ Gracias a Dios.

nosotros.

Eres bienaventurada Virgen María porque llevaste al Señor, el creador del mundo * Engendraste al que te hizo, y eternamente permaneces virgen. ℣ Santa María, llena eres de gracia. El Señor está contigo. Ŗ Engendraste al que te hizo, y eternamente permaneces virgen. ℣ Gloria al Padre, al Hijo * y al Espíritu Santo. Ŗ Engendraste al que te hizo, y eternamente permaneces virgen. Ŗ

℣ Señor,

dígnate bendecirme

Bendición.

Por la Virgen Madre, el

Sir 24:15-16

Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Ierusalem potestas mea. Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hereditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. ℣ Tu autem Dómine Ŗ Deo grátias.

miserére nobis.

Beata es Virgo Maria, quae Dominum portasti Creatorem mundi: * Genuisti qui te fecit, et in aeternum permanes Virgo. ℣ Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Ŗ Genuisti qui te fecit, et in aeternum permanes Virgo. ℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Ŗ Genuisti qui te fecit, et in aeternum permanes Virgo. Ŗ

℣ Iube

domne benedicere.

Benedictio.

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

Per Virginem Matrem,

10


Señor nos conceda salvación y paz. concedat nobis Dominus salutem et Amén. pacem. Amen Lectura III Sir 24:17-20

Como cedro, fui exaltada en el Líbano, y como ciprés en el monte Sión. Fui exaltada como palma en las riberas y como los rosales en Jericó, Fui exaltada como oliva vistosa en la llanura; y como el plátano en las plazas junto al agua. Como cinamomo y aspalato de aromas he dado olor y como mirra escogida, he esparcido mi fragancia. ℣ Tú Señor, ten piedad de nosotros. Ŗ Gracias a Dios.

Lectura III Sir 24:17-20

Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cypressus in monte Sion: Quasi palma exaltata sum in Cades, et quasi plantatio rosae in Iericho: Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris: ℣ Tu autem Dómine Ŗ Deo grátias.

Te Deum

A ti, oh Dios, te alabamos, a ti, Señor, te reconocemos. A ti, eterno Padre, te venera toda la creación. Los ángeles todos, los cielos y todas las potestades te honran. Los querubines y serafines te cantan sin cesar: Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios de los ejércitos. Los cielos y la tierra están llenos de la majestad de tu gloria.

miserére nobis.

Te Deum

T

e Deum laudámus: te Dominum confitémur. Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur. Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes: Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant: Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ. Te gloriósus Apóstolorum chorus, A ti te ensalza el glorioso coro de los Te Prophetárum laudábilis númerus, apóstoles, Te Mártyrum candidátus laudat exércitus. la multitud admirable de los profetas, el blanco ejército de los mártires. Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia: A ti la Iglesia santa, Patrem imménsæ maiestátis; extendida por toda la tierra,te aclama: Venerándum tuum verum et unícum Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

11


Padre de inmensa majestad, Fílium; Hijo único y verdadero, digno de Sanctum quoque Paráclitum Spíritum. adoración, Espíritu Santo, defensor. Tu Rex glóriæ, Christe. Tú eres el Rey de la gloria, Cristo. Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tú eres el Hijo único del Padre. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, Tú, para liberar al hombre, non horruísti Vírginis úterum. aceptaste la condición humana sin desdeñar el seno de la Virgen. Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna cælórum. Tú, rotas las cadenas de la muerte, Tu ad déxteram Dei sedes, in glória abriste a los creyentes el Reino de los Pátris. Cielos. Iudex créderis esse ventúrus. Tú sentado a la derecha de Dios Sequens versus dicitur flexis genibus en la gloria del Padre. Te ergo quæsumus, tuis famúlis subveni, Creemos que un día has de venir como quos pretióso sánguine redemísti. Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória juez. numerári. Lo que sigue se dice de rodillas. Te rogamos, pues, que vengas en ayuda Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et de tus siervos, bénedic heréditati tuæ. a quienes redimiste con tu preciosa Et rege eos, et extólle illos usque in sangre. ætérnum. Haz que en la gloria eterna nos asociemos a tus santos. Per síngulos dies benedícimus te; Et laudámus nomen tuum in sæculum, et Salva a tu pueblo, Señor, in sæculum sæculi. y bendice tu heredad. Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto Sé su pastor nos custodíre. y ensálzalo eternamente. Miserére nostri, Dómine, miserére nostri. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, Día tras día te bendecimos quemádmodum sperávimus in te. y alabamos tu nombre para siempre, por eternidad de eternidades. In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum. Dígnate, Señor, en este día guardarnos del pecado. Ten piedad de nosotros, Señor, ten piedad de nosotros. Que tu misericordia, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti.

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

12


En ti, Señor, confié, no me veré defraudado para siempre. Omitir lo que sigue si LAUDES viene a Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae continuación. sint. ℣ Señor, escucha mi oración Ŗ Y llegue a ti mi clamor Oración

Oremos Te pedimos Señor Dios que concedas a tus ciervos gozar siempre de salud en el alma y en el cuerpo: y por la intercesión de la bienaventurada siempre Virgen María, vernos libres de las tristezas presentes y gozar de la alegría eterna. Por nuestro Señor Jesucristo hijo tuyo, quien contigo vive y reina en unidad con el mismo Espíritu Santo Dios, por los siglos de los siglos. Ŗ Amén.

℣ Dómine exáudi oratiónem meam. Ŗ Et clamor meus ad te véniat. Oratio

Oremus Concede nos famulos tuos, quaesumus Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Ŗ Amen

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

13


Laudes Inicio ℣ Dios mío,  ven en mi auxilio. Ŗ Señor, date prisa en socorrerme. ℣ Gloria al Padre, al Hijo *

Incipit

Deus in adiutórium  meum inténde. y al Ŗ Domine, ad adiuvándum me festína. Espíritu Santo. ℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Ŗ Como era en un principio, ahora y Sancto. siempre, * por los siglos de los siglos. Ŗ Sicut erat in princípio, et nunc, et Amén. semper, * et in sæcula sæculórum. Aleluya Amen. Alleluia ℣

María * subió a los cielos: se Ant. Assumpta est * Maria in caelum: alegran los ángeles, alabando y gaudent Angeli, laudantes benedicunt bendiciendo a Dios. Dominum. Ant.

Salmo 92 [1]

Reina el Señor, de majestad vestido, † el Señor vestido, ceñido de poder, * y el orbe está seguro, no vacila. 2 Desde el principio tu trono está fijado, * desde siempre existes tú. 3 Levantan los ríos, Señor, † levantan los ríos su voz, * los ríos levantan su fragor; 4 Más que la voz de muchas aguas † más imponente que las ondas del mar, * es imponente el Señor en las alturas. 5 Son veraces del todo tus dictámenes; † la santidad es el ornato de tu Casa, * oh Señor, por el curso de los días. 1

Gloria Ant. María

Psalmus 92 [1] 1 Dominus regnavit decore indutus est * indutus est Dominus fortitudine et praecinxit se 2 Etenim firmavit orbem terrae * qui non commovebitur 3 Parata sedis tua ex tunc * a saeculo tu es 4 Elevaverunt flumina Domine * elevaverunt flumina vocem suam 5 Elevabunt flumina fluctus suos; * a vocibus aquarum multarum 6 Mirabiles elationes maris * mirabilis in altis Dominus 7 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis * domum tuam decet sanctitudo Domine in longitudine dierum

* subió a los cielos: se Gloria alegran los ángeles, alabando y Ant. Assumpta est * Maria in caelum: bendiciendo a Dios. gaudent Angeli, laudantes benedicunt Dominum. Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

14


La Virgen María * ascendió al Ant. Maria Virgo * assumpta est ad tálamo eterno, en el cual el Rey de aethereum thalamum, in quo Rex Reyes se sienta en el solio de estrellas. regum stellato sedet solio. Ant.

Salmo 99 [2]

Psalmus 99 [2]

Alégrese toda la tierra en Dios, † Servid al Señor con alegría, * entrad en su presencia con vítores. 2 Sepan que el Señor es Dios: † que Él nos hizo y somos suyos, * su pueblo y ovejas de su rebaño. 3 Entren por sus puertas con acción de gracias, † por sus atrios con himnos, * dándole gracias y bendiciendo su nombre: 4 "El Señor es bueno, † su misericordia es eterna, * su fidelidad por todas las edades".

1 Iubilate Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. 2 Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne. 3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos. 4 Pópulus eius, et oves páscuæ eius: † introíte portas eius in confessióne, * átria eius in hymnis: confitémini illi. 5 Laudáte nomen eius: quóniam suávis est Dóminus, † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in Gloria generatiónem et generatiónem véritas Ant. La Virgen María * ascendió al eius. tálamo eterno, en el cual el Rey de Gloria Reyes se sienta en el solio de estrellas. Ant. Maria Virgo * assumpta est ad aethereum thalamum, in quo Rex regum stellato sedet solio. 1

Al aroma * de tus perfumes Ant. ln odorem * unguentorum tuorum corremos: las adolescentes te amaron currimus: adolescentulae dilexerunt te mucho. nimis. Ant.

Salmo 62 [3]

Psalmus 62 [3]

1 Oh Dios, tú eres mi Dios, por ti madrugo. * Mi alma está sedienta de ti; 2 Mi carne tiene ansia de ti. * Como tierra reseca, agostada, sin agua. 3 ¡Cómo te contemplaba en el santuario * viendo tu fuerza y tu gloria! 4 Tu gracia vale más que la vida, * te

1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo. 2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea. 3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: † sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

15


alabarán mis labios. 5 Toda mi vida te bendeciré * y alzaré las manos invocándote. 6 Me saciaré como de enjundia y de manteca, * y mis labios te alabarán jubilosos. 7 En el lecho me acuerdo de ti * y velando medito en ti, 8 Porque fuiste mi auxilio, * y a la sombra de tus alas canto con júbilo; 9 Mi alma está unida a ti, * y tu diestra me sostiene.

4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te. 5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas. 6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. 7 Si memor fui tui super stratum meum, † in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus. 8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, † adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua. Gloria 9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt Ant. Al aroma * de tus perfumes ánimam meam, † introíbunt in inferióra corremos: las adolescentes te amaron terræ: * tradéntur in manus gládii, mucho. partes vúlpium erunt. 10 Rex vero lætábitur in Deo, † laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua. Gloria Ant.

ln odorem * unguentorum tuorum currimus: adolescentulae dilexerunt te nimis. Eres hija bendita * por el Señor: Ant. Benedicta filia * tu a Domino: quia porque por ti recibimos el fruto de la per te fructum vitae communicavimus. vida. Ant.

Canticum Trium puerorum [4]

Cántico de los Tres Niños [4] (Dan 3:57-88,56) 1 Criaturas todas del Señor, bendigan al Señor, * ensálcenlo con himnos por los siglos. 2 Ángeles del Señor, bendigan al Señor; * cielos, bendigan al Señor. 3 Aguas del espacio bendigan al Señor; * ejércitos del Señor, bendigan

1 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: *

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

16


al Señor; 4 Sol y luna, bendigan al Señor; * astros del cielo, bendigan al Señor; 5 Lluvia y rocío, bendigan al Señor; * vientos todos, bendigan al Señor; 6 Fuego y calor, bendigan al Señor; * fríos y heladas, bendigan al Señor; 7 Rocíos y nevadas, bendigan al Señor; * témpanos y hielos, bendigan al Señor; 8 Escarchas y nieves, bendigan al Señor; * noche y día, bendigan al Señor; 9 Luz y tinieblas, bendigan al Señor; * rayos y nubes, bendigan al Señor; 10 Bendiga la tierra al Señor, * ensálcenlo con himnos por los siglos. 11 Montes y cumbres, bendigan al Señor; * cuanto germina en la tierra, bendiga al Señor. 12 Manantiales, bendigan al Señor; * mares y ríos, bendigan al Señor; 13 Cetáceos y peces, bendigan al Señor; * aves del cielo, bendigan al Señor; 14 Fieras y ganados, bendigan al Señor; * ensálcenlo con himnos por los siglos. 15 Hijos de los hombres, bendigan al Señor; * bendiga Israel al Señor. 16 Sacerdotes del Señor, bendigan al Señor; * siervos del Señor, bendigan al Señor; 17 Almas y espíritus justos, bendigan al Señor; * santos y humildes de corazón, bendigan al Señor; 18 Ananías, Azarías y Misael, bendigan al Señor; * ensálcenlo con himnos por los siglos.

benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino. 18 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 19 (Fit reveréntia:) Benedicámus Patrem

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

17


19 (Hacer reverencia) Bendigamos al Padre, y al Hijo con el Espíritu Santo, * ensalcémoslo con himnos por los siglos. 20 Bendito el señor en la bóveda del cielo, * alabado y glorioso y ensalzado por los siglos.

et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula. 20 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.

Ant. Benedicta filia * tu a Domino: * por el Señor: quia per te fructum vitae porque por ti recibimos el fruto de la communicavimus. vida. (Se omite el Gloria...) Ant. Eres hija bendita

Eres pura, * y majestuosa, hija de Ant. Pulchra es, * et decora, filia Jerusalén: terrible como ejército Ierusalem: terribilis ut castrorum acies ordenado para la batalla. ordinata. Ant.

Psalmus 148 [5]

Psalmus 148 [5]

1 ¡Alaben al Señor desde los cielos, * alábenlo en las alturas, 2 Alábenlo, ángeles suyos todos, * todas sus huestes, alábenlo! 3 ¡Alábenlo, sol y luna, * alábenlo todas las estrellas de luz, 4 Alábenlo, cielos de los cielos, * y aguas que están encima de los cielos! 5 Alaben ellos el nombre del Señor: * pues él ordenó y fueron creados; 6 Él los fijó por siempre, por los siglos, * ley les dio que no pasará. 7 ¡Alaben al Señor desde la tierra, * monstruos del mar y todos los abismos, 8 Fuego y granizo, nieve y bruma, * viento tempestuoso, ejecutor de su palabra, 9 Montañas y todas la colinas, * árbol frutal y cedros todos, 10 Fieras y todos los ganados, * reptil y pájaro que vuela,

1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis. 2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius. 3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen. 4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini. 5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. 6 Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. 7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi. 8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius: 9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. 10 Béstiæ, et univérsa pécora: *

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

18


11 Reyes de la tierra y pueblos todos, * príncipes y todos los jueces de la tierra, 12 Jóvenes y doncellas también, * viejos junto con los niños! 13 Alaben el nombre del Señor: * porque sólo su nombre es sublime, 14 Su majestad por encima de la tierra y el cielo. * Él realza la frente de su pueblo, 15 De todos sus amigos alabanza, * de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos. Gloria Ant. Eres

serpéntes, et vólucres pennátæ: 11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ. 12 Iúvenes, et vírgines: senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen eius solíus. 13 Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui. 14 Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi. Gloria Ant. Pulchra

es, * et decora, filia Ierusalem: terribilis ut castrorum acies ordinata.

pura, * y majestuosa, hija de Jerusalén: terrible como ejército ordenado para la batalla. Capítulo

Capítulo Cant. 6:8

L

Cant. 6:8

V

a verán las hijas de Sión, y la iderunt eam filiae Sion, et felicitarán; las reinas la alabarán. beatissimam praedicaverunt et reginae Ŗ Demos gracias a Dios. laudaverunt eam. Ŗ Deo gratias. Himno

Eres tú la mujer llena de gloria, alzada por encima de los astros; con tu sagrado pecho das la leche al que en su providencia te ha creado. Lo que Eva nos perdió tan tristemente, tú lo devuelves por tu fruto santo; para que al cielo ingresen los que lloran, eres tú la ventana del corazón. Tú eres la puerta altísima del Rey y la entrada fulgente de la luz; la vida que esta Virgen nos devuelve aplauda el pueblo que alcanzó salud.

Himno

O gloriosa virginum, Sublimis inter sidera, Qui te creavit, parvulum Lactente nutris ubere. Quod Heva tristis abstulit, Tu reddis almo germine: Intrent ut astra flebiles, Caeli recludis cardines. Tu regis alti ianua, Et aula lucis fulgida: Vitam datam per Virginem

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

19


Sea la gloria a ti, Señor Jesús, que de María Virgen has nacido, gloria contigo al Padre y al Paráclito, por sempiternos y gozosos siglos.

Amén. ℣ Bendita seas entre las mujeres. Ŗ Y bendito es el fruto de tu vientre.

Gentes redemptae plaudite. Iesu, tibi sit gloria, Qui natus es de Virgine, Cum Patre, et almo Spiritu In sempiterna saecula. Amen. ℣ Benedicta tu in mulieribus. Ŗ Et benedictus fructus ventris

Bienaventurada María, Madre de Dios, * Virgen perpetua, templo del Señor, sagrario del Espíritu Santo, sola sin concurso engendraste a Nuestro Señor Jesucristo, ruega por nosotros, interviene por el clero, intercede por el sexo femenino. Ant.

Cántico Lucas 1:68-79

Bendito  sea el Señor, Dios de Israel, * porque ha visitado y redimido a su pueblo, 2 Suscitándonos una fuerza de salvación * en la casa de David, su siervo 3 Según lo había predicho desde antiguo * por boca de sus santos profetas. 4 Es la salvación que nos libra de nuestros enemigos * y de la mano de todos los que nos odian; 6 Realizando la misericordia * que tuvo con nuestros padres, 7 Recordando su santa alianza * y el juramento que juró a nuestro padre Abrahán. 8 Para concedernos que, libres de temor, * arrancados de la mano de los 1

tui.

Beata Dei Genitrix Maria, * Virgo perpetua, templum Domini, sacrarium Spiritus sancti: sola sine exemplo placuisti Domino nostro Iesu Christo: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu. Ant.

Canticum Benedictus 1 Benedictus  Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 2 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 3 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: 4 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 5 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 6 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 7 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 8 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 9 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

20


enemigos, 9 Le sirvamos con santidad y justicia, * en su presencia, todos nuestros días. 10 Y a ti, niño, te llamarán profeta del Altísimo, * porque irás delante del Señor 11 A preparar sus caminos, * anunciando a su pueblo la salvación, el perdón de sus pecados. 12 Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, * nos visitará el sol que nace de lo alto, 13 Para iluminar a los que viven en tinieblas * y en sombra de muerte, 14 Para guiar nuestros pasos * por el camino de la paz.

Dómini, paráre vias eius: 10 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: 11 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 12 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Gloria

Ant. Beata Dei Genitrix Maria, * Virgo perpetua, templum Domini, sacrarium Spiritus sancti: sola sine exemplo placuisti Domino nostro Iesu Christo: ora pro populo, interveni pro Gloria clero, intercede pro devoto femineo Ant. Bienaventurada María, Madre de sexu. Dios, * Virgen perpetua, templo del Señor, sagrario del Espíritu Santo, sola sin concurso engendraste a Nuestro Señor Jesucristo, ruega por nosotros, interviene por el clero, intercede por el sexo femenino. ℣ Señor, escucha mi oración Ŗ Y llegue a ti mi clamor Oración

Oremos Te pedimos Señor Dios que concedas a tus ciervos gozar siempre de salud en el alma y en el cuerpo: y por la intercesión de la bienaventurada siempre Virgen María, vernos libres de las tristezas presentes y gozar de la alegría eterna. Por nuestro Señor Jesucristo hijo tuyo, quien contigo vive y reina en unidad con el mismo Espíritu Santo Dios, por

℣ Dómine exáudi oratiónem meam. Ŗ Et clamor meus ad te véniat. Oratio

Oremus Deus qui Beatae Mariae Virginis utero Verbum tuum Angelo nuntiante carnem suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genitricem Dei credimus, eius apud te intercessionibus adiuvemur Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

21


los siglos de los siglos. Ŗ Amén. A los santos protectores de la misión

El lleva al justo por los rectos caminos, ℣ Ŗ

Sancti, Deus, sæculórum. Ŗ Amen

per

Y le mostrará el Reino de Dios.

Oh Dios, rico en misericordia, que has querido que el bienaventurado Juan Pablo II, papa, guiara toda tu Iglesia, te pedimos que, instruidos por sus enseñanzas, nos concedas abrir confiadamente nuestros corazones a la gracia salvadora de Cristo, único redentor del hombre. Él, que siendo Dios vive y reina en unidad con el Espíritu Santo por los siglos de los siglos . Amén. Dios

todopoderoso, te rogamos humildemente que gracias a la intercesión de san Pío de Pietrelcina, acrecientes tu gracia en nosotros y concedas al mundo el don de la paz. Por nuestro Señor Jesucristo, que contigo vive y reina en unidad con el Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

22

ómnia

sæcula


Prima Dios te salve María...

℣ Dios mío,  ven en mi auxilio. Ŗ Señor, date prisa en socorrerme.

Ave Maria...

Deus in adiutórium  meum inténde. Ŗ Domine, ad adiuvándum me festína. ℣

Himno

Oh Creador de todo lo creado, Acuérdate del día en que este suelo Te vio nacer del vientre de la Virgen Vestido con un cuerpo igual al nuestro. María, Madre de la gracia, Dulce Madre de clemencia, Tú nos proteges del enemigo. Y recíbenos en la hora de nuestra muerte. Jesús, a ti sea la gloria, Que naciste de una Virgen, Con el Padre y junto al Espíritu, Por los siglos infinitos. Amén.

Himno

Memento, rerum Conditor, Nostri quod olim corporis Sacrata ab alvo Virginis Nascendo formam sumpseris. Maria Mater gratiae, Dulcis Parens clementiae, Tu nos ab hoste protege, Et mortis hora suscipe. Iesu, tibi sit gloria, Qui natus es de Virgine, Cum Patre, et almo Spiritu, In sempiterna saecula. Amen.

María * subió a los cielos: se Ant. Assumpta est * Maria in caelum: alegran los ángeles, alabando y gaudent Angeli, laudantes benedicunt bendiciendo a Dios. Dominum. Ant.

Psalmus 84 [1]

Psalmus 84 [1]

1 Señor, has sido bueno con tu tierra, * has restaurado la suerte de Jacob, 2 Has perdonado la culpa de tu pueblo, * has sepultado todos sus pecados, 3 Has reprimido tu cólera, * has frenado el incendio de tu ira. 4 Restáuranos, Dios Salvador nuestro; * cesa en tu rencor contra nosotros. 5 ¿Vas a estar siempre enojado, * o a

1 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Iacob. 2 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum. 3 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ. 4 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis. 5 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

23


prolongar tu ira de edad en edad? 6 ¿No vas a devolvernos la vida, * para que tu pueblo se alegre contigo? 7 Muéstranos, Señor, tu misericordia, * y danos tu salvación. 8 Voy a escuchar lo que dice el Señor: * "Dios anuncia la paz 9 A su pueblo y a sus amigos * y a los que se convierten de corazón". 10 La salvación está ya cerca de sus fieles, * y la gloria habitará en nuestra tierra; 11 La misericordia y la fidelidad se encuentran, * la justicia y la paz se besan; 12 La fidelidad brota de la tierra, * y la justicia mira desde el cielo; 13 El Señor nos dará la lluvia, * y nuestra tierra dará su fruto. 14 La justicia marchará ante Él, * la salvación seguirá sus pasos. Gloria Psalmus 116 [2]

generatióne in generatiónem? 6 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te. 7 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis. 8 Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam. 9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor. 10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra. 11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * iustítia, et pax osculátæ sunt. 12 Véritas de terra orta est: * et iustítia de cælo prospéxit. 13 Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum. 14 Iustítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.

1 Alaben al Señor, todas las naciones, Gloria * aclámenlo, todos los pueblos. Psalmus 116 [2] 2 Firme es su misericordia con nosotros, * su fidelidad dura por 1 Laudáte Dóminum, omnes gentes: * siempre. laudáte eum, omnes pópuli: 2 Quóniam confirmáta est super nos Gloria misericórdia eius: * et véritas Ant. María * subió a los cielos: se Dómini manet in ætérnum. alegran los ángeles, alabando y Gloria bendiciendo a Dios. Ant. Assumpta est * Maria in caelum: gaudent Angeli, laudantes benedicunt Dominum. Capítulo

Capitulum Cant. 6:9

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

Cant. 6:9

24


Q

uién es ésta que surge cual la aurora, bella como la luna, refulgente como el sol, imponente como ejército ordenado en batalla? Ŗ Demos gracias a Dios.

Q

uae est ista, quae progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata? Ŗ Deo gratias.

Concédeme que te alabe, Virgen ℣ Dignare me laudare te, Virgo sacrata. sagrada. Ŗ Da mihi virtutem contra hostes tuos. ℣

Ŗ

Dame fuerza contra tus enemigos. Preces

Preces

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. eleison. Por la conversión de los pecadores Pater * Ave * Gloria ℣ Por el alma que nos fue confiada. Pater * Ave * Gloria ℣

Credo de Nicea 1 Creo en

un solo Dios, Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. 2 Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho. 3 Que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación bajó del cielo, y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre. 4 Y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado. 5 Resucitó al tercer día, según las Escrituras. Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

25


6 Y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; 7 Y de nuevo vendrá con gloria, para juzgar a, vivos y muertos, y su reino no tendrá fin. 8 Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas. 9 Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica. 10 Confieso que hay un solo Bautismo para el perdón de los pecados. 11 Espero la resurrección de los muertos. 12 Y la vida del mundo futuro. Amén. Adoración eucarística ℣ Ha puesto paz en tus fronteras, Ŗ Y te sacia con flor de harina.

Señor nuestro Jesucristo, que en este sacramento admirable nos dejaste el memorial de tu pasión, concédenos adorar los sagrados misterios de tu cuerpo y de tu sangre. Que contigo vive y reina en unidad con el Espíritu Santo, Dios, por los siglos de los siglos. Ŗ Amén. ℣

A San Miguel Arcángel

San Miguel Arcángel, defiéndenos en la batalla, sé nuestro amparo contra las perversidades y asechanzas del demonio. Que Dios le reprima, pedimos suplicantes; y tú, Príncipe de la Milicia Celestial, arroja al infierno con tu divino poder a Satanás y a los otros Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

26


espíritus malignos que andan dispersos por el mundo para la perdición de las almas. Amén. ℣ Señor, escucha mi oración Ŗ Y llegue a ti mi clamor Oración

Oremos Dios, que te dignaste elegir para habitar en la morada virginal de Santa María, te pedimos, que protegidos con su defensa, nos alegremos en su conmemoración. Tú que vives y reinas con Dios Padre, en unidad del Espíritu Santo, Dios, por los siglos de los siglos. Ŗ. Amén.

℣ Dómine exáudi oratiónem meam. Ŗ Et clamor meus ad te véniat. Oratio

Oremus Deus qui virginalem aulam beatae Mariae in qua habitares, eligere dignatus es: da, quaesumus; ut sua nos defensione munitos, iucundos facias suae interesse commemorationi Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Ŗ Amen.

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

27


Tertia Dios te salve María...

Ave Maria...

℣ Dios mío,  ven en mi auxilio. Ŗ Señor, date prisa en socorrerme.

Deus in adiutórium  meum inténde. Ŗ Domine, ad adiuvándum me festína. ℣

Himno

Himno

Oh Creador de todo lo creado,

Memento, rerum Conditor,

Acuérdate del día en que este suelo Te vio nacer del vientre de la Virgen Vestido con un cuerpo igual al nuestro.

Nostri quod olim corporis Sacrata ab alvo Virginis Nascendo formam sumpseris.

María, Madre de la gracia, Dulce Madre de clemencia, Tú nos proteges del enemigo. Y recíbenos en la hora de nuestra muerte.

Maria Mater gratiae, Dulcis Parens clementiae, Tu nos ab hoste protege, Et mortis hora suscipe.

Jesús, a ti sea la gloria, Que naciste de una Virgen, Con el Padre y junto al Espíritu, Por los siglos infinitos. Amén.

Iesu, tibi sit gloria, Qui natus es de Virgine, Cum Patre, et almo Spiritu, In sempiterna saecula. Amen.

Ant. La Virgen María ascendió * al Ant. Maria Virgo * assumpta est ad tálamo eterno, en el cual el Rey de aethereum thalamum, in quo Rex reyes se sienta en un trono adornado de regum stellato sedet solio. estrellas Psalmus 120 [1]

Psalmus 120 [1]

Levanto mis ojos a los montes:* ¿de dónde me vendrá el auxilio? 2 El auxilio me viene del Señor, * que hizo el cielo y la tierra. 3 No permitirá que resbale tu pie, * tu guardián no duerme; 4 No duerme ni reposa * el guardián de Israel. 1

1 Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi. 2 Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. 3 Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te. 4 Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël. 5 Dóminus custódit te, Dóminus

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

28


5 El Señor te guarda a su sombra, * está a tu derecha; 6 De día el sol no te hará daño, * ni la luna de noche. 7 El Señor te guarda de todo mal, * Él guarda tu alma; 8 El Señor guarda tus entradas y salidas, * ahora y por siempre. Gloria

protéctio tua, * super manum déxteram tuam. 6 Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem. 7 Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus. 8 Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sæculum. Gloria

Salmo 121 [2]

¡Qué alegría cuando me dijeron: * "Vamos a la casa del Señor"! 2 Ya están pisando nuestros pies * tus umbrales, Jerusalén. 3 Jerusalén está fundada * como ciudad bien compacta. 4 Allá suben las tribus, * las tribus del Señor, 5 Según la costumbre de Israel, * a celebrar el nombre del Señor; 6 En ella están los tribunales de justicia, * en el palacio de David. 7 Desead la paz a Jerusalén: * "Vivan seguros los que te aman, 8 Haya paz dentro de tus muros, * seguridad en tus palacios". 9 Por mis hermanos y compañeros, * voy a decir: "La paz contigo". 10 Por la casa del Señor, nuestro Dios, * te deseo todo bien. 1

Gloria Ant. La

Salmo 121 [2]

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. 2 Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Ierúsalem. 3 Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cuius participátio eius in idípsum. 4 Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini. 5 Quia illic sedérunt sedes in iudício, * sedes super domum David. 6 Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * et abundántia diligéntibus te: 7 Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis. 8 Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te: 9 Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi. 1

Gloria

Virgen María ascendió * al Ant. Maria Virgo * assumpta est ad tálamo eterno, en el cual el Rey de aethereum thalamum, in quo Rex reyes se sienta en un trono adornado de regum stellato sedet solio. estrellas Capítulo

Capitulum Sir. 24:15

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

Sir. 24:15

29


Y

E

así me afiancé en Sión; y reposé t sic in Sion firmata sum, et in en la ciudad amada; y en Jerusalén está civitate sanctificata similiter requievi, mi potestad. et in Ierusalem potestas mea. Ŗ Demos gracias a Dios. Ŗ Deo gratias. ℣ La gracia Ŗ Por eso

siempre.

se derrama en tus labios. ℣ Diffusa est gratia in labiis tuis. te bendijo el Señor para Ŗ. Propterea benedixit te Deus in aeternum.

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. eleison. ℣ Señor, escucha mi oración Ŗ Y llegue a ti mi clamor

℣ Dómine exáudi oratiónem meam. Ŗ Et clamor meus ad te véniat.

Oración

Oremos

Oratio

Oremus

Dios, que por el fruto de la virginidad de Santa María has otorgado a la humanidad la recompensa de la salvación eterna: concédenos, te suplicamos, que podamos experimentar su intercesión, a través de la cual hemos sido hechos dignos de recibir el autor de la vida, Nuestro Señor Jesucristo. Que contigo vive y reina en unidad con el Espíritu Santo, Dios, por los siglos de los siglos. Ŗ. Amén.

Deus qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fcecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere, Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sæcula sæculórum. Ŗ Amen.

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

30


Sexta Dios te salve María...

Ave Maria...

℣ Dios mío,  ven en mi auxilio. Ŗ Señor, date prisa en socorrerme.

Deus in adiutórium  meum inténde. Ŗ Domine, ad adiuvándum me festína. ℣

Himno

Himno

Oh Creador de todo lo creado,

Memento, rerum Conditor,

Acuérdate del día en que este suelo Te vio nacer del vientre de la Virgen Vestido con un cuerpo igual al nuestro.

Nostri quod olim corporis Sacrata ab alvo Virginis Nascendo formam sumpseris.

María, Madre de la gracia, Dulce Madre de clemencia, Tú nos proteges del enemigo. Y recíbenos en la hora de nuestra muerte.

Maria Mater gratiae, Dulcis Parens clementiae, Tu nos ab hoste protege, Et mortis hora suscipe.

Jesús, a ti sea la gloria, Que naciste de una Virgen, Con el Padre y junto al Espíritu, Por los siglos infinitos. Amén.

Iesu, tibi sit gloria, Qui natus es de Virgine, Cum Patre, et almo Spiritu, In sempiterna saecula. Amen.

Ant. Al aroma * de tus perfumes Ant. In odorem * unguentorum tuorum corremos: las adolescentes te amaron currimus: adolescentulae dilexerunt te mucho. nimis. Psalmus 123 [1]

Psalmus 123 [1]

1 Levanto mis ojos a los montes:* ¿de dónde me vendrá el auxilio? 2 El auxilio me viene del Señor, * que hizo el cielo y la tierra. 3 No permitirá que resbale tu pie, * tu guardián no duerme; 4 No duerme ni reposa * el guardián de Israel. 5 El Señor te guarda a su sombra, *

1 Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi. 2 Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. 3 Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te. 4 Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël. 5 Dóminus custódit te, Dóminus

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

31


está a tu derecha; 6 De día el sol no te hará daño, * ni la luna de noche. 7 El Señor te guarda de todo mal, * Él guarda tu alma; 8 El Señor guarda tus entradas y salidas, * ahora y por siempre. Gloria Salmo 124[2]

¡Qué alegría cuando me dijeron: ‡ * "Vamos a la casa del Señor"! 2 Ya están pisando nuestros pies * tus umbrales, Jerusalén. 3 Jerusalén está fundada * como ciudad bien compacta. 4 Allá suben las tribus, * las tribus del Señor, 5 Según la costumbre de Israel, * a celebrar el nombre del Señor; 6 En ella están los tribunales de justicia, * en el palacio de David. 7 Desead la paz a Jerusalén: * "Vivan seguros los que te aman, 8 Haya paz dentro de tus muros, * seguridad en tus palacios". 9 Por mis hermanos y compañeros, * voy a decir: "La paz contigo". 10 Por la casa del Señor, nuestro Dios, * te deseo todo bien. 1

Gloria Ant. Al

protéctio tua, * super manum déxteram tuam. 6 Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem. 7 Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus. 8 Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sæculum. Gloria Salmo 124[2]

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. 2 Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Ierúsalem. 3 Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cuius participátio eius in idípsum. 4 Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini. 5 Quia illic sedérunt sedes in iudício, * sedes super domum David. 6 Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * et abundántia diligéntibus te: 7 Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis. 8 Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te: 9 Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi. 1

aroma * de tus perfumes Gloria corremos: las adolescentes te amaron Ant. In odorem * unguentorum mucho. tuorum currimus: adolescentulae dilexerunt te nimis. Capítulo

Capitulum Sir 24:16

Sir 24:16

Y me radiqué en un pueblo glorioso, Et radicavi in populo honorificato, et Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

32


en la porción del Señor, la cual es su in parte Dei mei hereditas illius et in heredad: y mi morada está en la plenitudine sanctorum detentio mea. plenitud de los santos. Ŗ Deo gratias. Ŗ Demos gracias a Dios. ℣ Benedicta tu in mulieribus. ℣ Bendita seas entre todas las mujeres. Ŗ Et benedictus fructus ventris tui. Ŗ Y bendito el fruto de tu vientre.

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. eleison. ℣ Señor, escucha mi oración Ŗ Y llegue a ti mi clamor

℣ Dómine exáudi oratiónem meam. Ŗ Et clamor meus ad te véniat.

Oración

Oremos

Oratio

Oremus

Concédenos, Dios misericordioso ayuda en nuestras fragilidades: para que los que recordamos a la Santa Madre de Dios, tengamos su intercesión y auxilio, para resurgir de nuestras iniquidades. Por el mismo Señor nuestro Jesucristo hijo tuyo, quien contigo vive y reina en unidad con el mismo Espíritu Santo Dios, por los siglos de los siglos. Ŗ. Amén.

Concede misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium: tu qui sanctae Dei Genitricis memoriam agimus, intercessionis eius auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Ŗ Amen.

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

33


Nona Dios te salve María...

Ave Maria...

℣ Dios mío,  ven en mi auxilio. Ŗ Señor, date prisa en socorrerme.

Deus in adiutórium  meum inténde. Ŗ Domine, ad adiuvándum me festína. ℣

Himno

Himno

Oh Creador de todo lo creado,

Memento, rerum Conditor,

Acuérdate del día en que este suelo Te vio nacer del vientre de la Virgen Vestido con un cuerpo igual al nuestro.

Nostri quod olim corporis Sacrata ab alvo Virginis Nascendo formam sumpseris.

María, Madre de la gracia, Dulce Madre de clemencia, Tú nos proteges del enemigo. Y recíbenos en la hora de nuestra muerte.

Maria Mater gratiae, Dulcis Parens clementiae, Tu nos ab hoste protege, Et mortis hora suscipe.

Jesús, a ti sea la gloria, Que naciste de una Virgen, Con el Padre y junto al Espíritu, Por los siglos infinitos. Amén.

Iesu, tibi sit gloria, Qui natus es de Virgine, Cum Patre, et almo Spiritu, In sempiterna saecula. Amen.

Ant. Eres hermosa y graciosa, * hija Ant. Pulchra es * et decora, filia de Jerusalén: terrible como ejército Ierusalem: terribilis ut castrorum acies ordenado para la batalla. ordinata. Psalmus 126 [1]

Psalmus 126 [1]

Si el Señor no construye la casa, * en vano se cansan los albañiles; 2 Si el Señor no guarda la ciudad, * en vano vigilan los centinelas. 3 Es inútil que madruguéis, * que veléis hasta muy tarde, 4 Que comáis el pan de vuestros sudores: * ¡Dios lo da a sus amigos

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. 2 Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam. 3 Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.

1

1

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

34


mientras duermen! 5 La herencia que da el Señor son los hijos; * su salario, el fruto del vientre: 6 Son saetas en manos de un guerrero * los hijos de la juventud. 7 Dichoso el hombre * que llena con ellas su aljaba: 8 No quedará derrotado cuando litigue * con su adversario en la plaza.

4 Cum déderit diléctis suis somnum: † ecce heréditas Dómini fílii: * merces, fructus ventris. 5 Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum. 6 Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta. Gloria

Gloria Salmo 127[2]

Salmo 127[2] 1 Dichosos todos los que temen al Señor * y siguen sus caminos. 2 Comerás del fruto de tu trabajo, * serás dichoso, te irá bien; 3 Tu mujer, como parra fecunda, * en medio de tu casa; 4 Tus hijos, como renuevos de olivo, * alrededor de tu mesa: 5 Ésta es la bendición del hombre * que teme al Señor. 6 Que el Señor te bendiga desde Sión, † que veas la prosperidad de Jerusalén * todos los días de tu vida; 7 Que veas a los hijos de tus hijos. * ¡Paz a Israel! Gloria Ant. Eres

Beáti, omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis eius. 2 Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit. 3 Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus domus tuæ. 4 Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu mensæ tuæ. 5 Ecce, sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. 6 Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ. 7 Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem super Israël. 1

Gloria

hermosa y graciosa, * hija Ant. Pulchra es * et decora, filia de Jerusalén: terrible como ejército Ierusalem: terribilis ut castrorum acies ordenado para la batalla. ordinata. Capítulo

Capitulum Sir. 24:15

C

Sir. 24:15

I

omo cinamomo y aspalato de n plateis sicut cinnamomum et aromas he dado olor en las plazas y balsamum aromatizans odorem dedi: como mirra escogida, he esparcido mi quasi myrrha electa dedi suavitatem fragancia. odoris.

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

35


Ŗ

Demos gracias a Dios.

Ŗ Deo

gratias.

Pemaneciste Virgen inviolada luego ℣ Post partum Virgo inviolata del parto. permansisti. Ŗ Madre de Dios, intercede por Ŗ. Dei Genitrix intercede pro nobis. nosotros. ℣

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. eleison. ℣ Señor, escucha mi oración Ŗ Y llegue a ti mi clamor

℣ Dómine exáudi oratiónem meam. Ŗ Et clamor meus ad te véniat.

Oración

Oremos

Oratio

Oremus

Señor, te suplicamos, olvida las faltas de tus siervos, para que quienes no podemos valernos con actos agradables, podamos alcanzar la salvación por la intercesión de la Madre de tu Hijo y Señor Nuestro. Que contigo vive y reina en unidad con el Espíritu Santo, Dios, por los siglos de los siglos. Ŗ. Amén.

Famulorum tuorum, quaesumus Domine, delictis ignosce: ut qui tibi placere de actibus nostris non valemus, Genitricis Filii tui Domini nostri intercessione salvemur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sæcula sæculórum. Ŗ Amen.

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

36


Vísperas Dios te salve María...

Ave Maria...

℣ Dios mío,  ven en mi auxilio. Ŗ Señor, date prisa en socorrerme. ℣ Gloria al Padre, al Hijo *

Deus in adiutórium  meum inténde. y al Ŗ Domine, ad adiuvándum me festína. Espíritu Santo. ℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Ŗ Como era en un principio, ahora y Sancto. siempre, * por los siglos de los siglos. Ŗ Sicut erat in princípio, et nunc, et Amén. semper, * et in sæcula sæculórum. Aleluya. Amen. Alleluia ℣

Ant. María * subió a los cielos: se Ant. Assumpta est * Maria in caelum: alegran los ángeles, alabando y gaudent Angeli, laudantes benedicunt bendiciendo a Dios. Dominum. Psalmus 109 [1]

Psalmus 109 [1]

1 Oráculo del Señor a mi Señor: * "siéntate a mi derecha, 2 Y haré de tus enemigos * estrado de tus pies". 3 Desde Sión extenderá el Señor † el poder de tu cetro: * somete en la batalla a tus enemigos. 4 "Eres príncipe desde el día de tu nacimiento, * entre esplendores sagrados; 5 Yo mismo te engendré, como rocío, * antes de la aurora". 6 El Señor lo ha jurado y no se arrepiente: † "Tú eres sacerdote eterno, * según el rito de Melquisedec". 7 El Señor a tu derecha, el día de su ira, * quebrantará la cabeza de muchos. 8 En su camino beberá del torrente, * por eso, levantará la cabeza.

1 Dixit Dóminus † Dómino meo: * sede a dextris meis: 2 Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum. 3 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. 4 Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te. 5 Iurávit Dóminus, et non poenitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. 6 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges. 7 Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum. 8 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Gloria

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

37


Gloria Ant. María * subió a los cielos: se alegran los ángeles, alabando y Ant. Assumpta est * Maria in caelum: bendiciendo a Dios. gaudent Angeli, laudantes benedicunt Dominum.

La Virgen María * ascendió al Ant. Maria Virgo * assumpta est ad tálamo eterno, en el cual el Rey de aethereum thalamum, in quo Rex Reyes se sienta en el solio de estrellas. regum stellato sedet solio. Ant.

Salmo 112 [2]

Psalmus 112 [2]

1 Alabad, siervos del Señor, * alabad el nombre del Señor. 2 Bendito sea el nombre del Señor, * ahora y por siempre: 3 De la salida del sol hasta su ocaso, * alabado sea el nombre del Señor. 4 El Señor se eleva sobre todos los pueblos, * su gloria sobre los cielos. 5 ¿Quién como el Señor, Dios nuestro, * que se eleva en su trono 6 Y se abaja para mirar * al cielo y a la tierra? 7 Levanta del polvo al desvalido, * alza de la basura al pobre, 8 Para sentarlo con los príncipes, * los príncipes de su pueblo; 9 A la estéril le da un puesto en la casa, * como madre feliz de hijos.

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. 2 Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum. 3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini. 4 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius. 5 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra? 6 Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem: 7 Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. 8 Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem. 1

Gloria

Gloria

Ant. Maria Virgo * assumpta est ad La Virgen María * ascendió al aethereum thalamum, in quo Rex tálamo eterno, en el cual el Rey de regum stellato sedet solio. Reyes se sienta en el solio de estrellas. Ant.

Al aroma * de tus perfumes Ant. ln odorem * unguentorum tuorum corremos: las adolescentes te amaron currimus: adolescentulae dilexerunt te mucho. nimis. Ant.

Salmo 121 [3] 1

¡Qué alegría cuando me dijeron: *

Psalmus 121 [3] 1

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

38


"Vamos a la casa del Señor"! 2 Ya están pisando nuestros pies * tus umbrales, Jerusalén. 3 Jerusalén está fundada * como ciudad bien compacta. 4 Allá suben las tribus, * las tribus del Señor, 5 Según la costumbre de Israel, * a celebrar el nombre del Señor; 6 En ella están los tribunales de justicia, * en el palacio de David. 7 Desead la paz a Jerusalén: * "Vivan seguros los que te aman, 8 Haya paz dentro de tus muros, * seguridad en tus palacios". 9 Por mis hermanos y compañeros, * voy a decir: "La paz contigo". 10 Por la casa del Señor, nuestro Dios, * te deseo todo bien. Gloria

mihi: * In domum Dómini íbimus. 2 Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Ierúsalem. 3 Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cuius participátio eius in idípsum. 4 Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini. 5 Quia illic sedérunt sedes in iudício, * sedes super domum David. 6 Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * et abundántia diligéntibus te: 7 Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis. 8 Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te: 9 Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi. Gloria

Ant. Al aroma * de tus perfumes Ant. ln odorem * unguentorum corremos: las adolescentes te amaron tuorum currimus: adolescentulae mucho. dilexerunt te nimis.

Eres hija bendita * por el Señor: Ant. Benedicta filia * tu a Domino: quia porque por ti recibimos el fruto de la per te fructum vitae communicavimus. vida. Ant.

Psalmus 126 [4]

Salmo 126 [4]

Si el Señor no construye la casa, * en vano se cansan los albañiles; 2 Si el Señor no guarda la ciudad, * en vano vigilan los centinelas. 3 Es inútil que madruguéis, * que veléis hasta muy tarde, 4 Que comáis el pan de vuestros sudores: * ¡Dios lo da a sus amigos mientras duermen! 5 La herencia que da el Señor son los 1

1 Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. 12 Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam. 13 Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris. 14 Cum déderit diléctis suis somnum: † ecce heréditas Dómini fílii: * merces,

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

39


hijos; * su salario, el fruto del vientre: 6 Son saetas en manos de un guerrero * los hijos de la juventud. 7 Dichoso el hombre * que llena con ellas su aljaba: 8 No quedará derrotado cuando litigue * con su adversario en la plaza. Gloria

fructus ventris. 15 Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum. 16 Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta. Gloria

Benedicta filia * tu a Domino: Ant. Eres hija bendita * por el Señor: quia per te fructum vitae porque por ti recibimos el fruto de la communicavimus. vida. Ant.

Eres pura, * y hermosa, hija de Ant. Pulchra es, * et decora, filia Jerusalén: terrible como ejército Ierusalem: terribilis ut castrorum acies ordenado para la batalla. ordinata. Ant.

Psalmus 147 [5]

Psalmus 147 [5]

1 Glorifica al Señor, Jerusalén; * alaba a tu Dios, Sión: 2 Que ha reforzado los cerrojos de tus puertas, * y ha bendecido a tus hijos dentro de ti; 3 Ha puesto paz en tus fronteras, * te sacia con flor de harina. 4 Él envía su mensaje a la tierra, * y su palabra corre veloz; 5 Manda la nieve como lana, * esparce la escarcha como ceniza; 6 Hace caer el hielo como migajas * y con el frío congela las aguas; 7 Envía una orden, y se derriten; * sopla su aliento, y corren. 8 Anuncia su palabra a Jacob, * sus decretos y mandatos a Israel; 9 Con ninguna nación obró así, * ni les dio a conocer sus mandatos.

1 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. 2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te. 3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te. 4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius. 5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit. 6 Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? 7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. 8 Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël. 19 Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis.

Gloria

Gloria

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

40


Eres pura, * y hermosa, hija de Ant. Pulchra es, * et decora, filia Jerusalén: terrible como ejército Ierusalem: terribilis ut castrorum acies ordenado para la batalla. ordinata. Ant.

Capítulo

Capítulo Sir. 24:14

Sir. 24:14

ntes de los siglos, al principio me creó, y hasta el fin de los siglos, no desfalleceré; y en habitación santa ante él ejercí mi ministerio. Ŗ Demos gracias a Dios.

b initio et ante saecula creata sum, et usque ad futurum saeculum non desinam, et in habitatione sancta coram ipso ministravi. Ŗ Deo gratias.

A

Himno

Salve Estrella del mar, Santa Madre de Dios y siempre Virgen, feliz Puerta del cielo. Tú que has recibido el saludo de Gabriel, y has cambiado el nombre de Eva, establécenos en la paz. Rompe las ataduras de los pecadores, da luz a los ciegos, aleja de nosotros los males y alcánzanos todos los bienes. Muestra que eres Madre: reciba nuestras súplicas por medio de Ti, Aquél que, naciendo por nosotros, aceptó ser Hijo tuyo. ¡Oh, Virgen incomparable! ¡Amable como ninguna! Haz que, libres de nuestras culpas, permanezcamos humildes y castos.

A

Himno

Ave maris stella, Dei Mater alma, Atque semper Virgo, Felix caeli porta. Sumens illud Ave Gabrielis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevae nomen. Solve vincla reis, Profer lumen caecis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus, Tulit esse tuus. Virgo singularis, Inter omnes mitis, Nos culpis solutos Mites fac et castos. Vitam praesta puram, Iter para tutum,

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

41


Danos una vida limpia, prepáranos un camino seguro; para que, viendo a Jesús, nos alegremos eternamente contigo. Demos alabanza a Dios Padre, gloria a Cristo Soberano y también al Santo Espíritu, a los Tres un mismo honor. Amén. ℣ La gracia Ŗ Por eso

Ut videntes Iesum, Semper collætemur. Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spiritui sancto, Tribus honor unus. Amen. ℣ Diffusa est gratia in labiis tuis. Ŗ Propterea benedixit te Deus

in

aeternum.

se derrama en tus labios. te bendijo el Señor para

siempre. Reina del cielo, alégrate, aleluya, porque el Señor, a quien has merecido llevar, aleluya, ha resucitado según su palabra, aleluya. Ruega al Señor por nosotros, aleluya. Ant.

(Cántico Magnificat Lucas 1:46-55)

Glorifica  * mi alma al Señor Se alegra mi espíritu * en Dios, mi salvador; 3 Porque ha mirado la humillación de su esclava; * desde ahora me felicitarán todas las generaciones, 4 Porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí: * su nombre es santo, 5 Y su misericordia llega a sus fieles * de generación en generación. 6 Él hace proezas con su brazo. * dispersa a los soberbios de corazón, 7 Derriba del trono a los poderosos * y enaltece a los humildes, 8 A los hambrientos los colma de bienes * y a los ricos los despide vacíos. 1 2

Regina caeli, * laetare, alleluia; quia quem meruisti portare, alleluia, resurrexit, sicut dixit, alleluia: ora pro nobis Deum, alleluia. Ant.

(Canticum Mariae * Luc. 1:46-55)

Magníficat  * ánima mea Dóminum. 2 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. 3 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. 4 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius. 5 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. 6 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. 7 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. 8 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. 9 Suscépit Israël púerum suum: * 1

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

42


9 Auxilia a Israel, su siervo, * recordátus misericórdiæ suæ. acordándose de la misericordia 10 Sicut locútus est ad patres nostros: 10 Como lo había prometido a * Ábraham, et sémini eius in sæcula. nuestros padres * en favor de Abrahán Gloria y su descendencia por siempre. Ant. Regina caeli, * laetare, alleluia; Gloria quia quem meruisti portare, alleluia, Ant. Reina del cielo, alégrate, aleluya, resurrexit, sicut dixit, alleluia: ora pro porque el Señor, a quien has merecido nobis Deum, alleluia. llevar, aleluya, ha resucitado según su palabra, aleluya. Ruega al Señor por nosotros, aleluya. ℣ Señor, escucha mi oración Ŗ Y llegue a ti mi clamor

℣ Dómine exáudi oratiónem meam. Ŗ Et clamor meus ad te véniat.

Oración

Oremos

Oratio

Oremus

Te pedimos Señor, que la bienaventurada y gloriosa siempre Virgen María, nos proteja con su intercesión y nos lleve a la vida eterna. Por nuestro señor Jesucristo, Hijo tuyo: quien contigo vive y reina en unidad con el Espíritu Santo Dios, por los siglos de los siglos. Ŗ. Amén.

Adoración Eucarística ℣ Ha puesto paz en tus fronteras, Ŗ Te sacia con flor de harina.

Señor nuestro Jesucristo, que en este sacramento admirable nos dejaste el memorial de tu pasión, concédenos adorar los sagrados misterios de tu cuerpo y de tu sangre, para que continuamente sintamos en nosotros los frutos de tu redención.

Concede nos famulos tuos, quaesumus Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Ŗ Amen. ℣ Qui pósuit fines tuos pacem: Ŗ Et ádipe fruménti sátiat te.

Oremus Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili passionis tuae memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari; ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus:

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

43


Que contigo vive y reina en unidad con Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in el Espíritu Santo, Dios, por los siglos unitate Spiritus Sancti, Deus, per de los siglos. Amén. omnia saecula saeculorum. Ŗ Amen.

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

44


Completas Dios te salve María...

Ave Maria...

℣ Dios mío,  ven en mi auxilio. Ŗ Señor, date prisa en socorrerme.

Deus in adiutórium  meum inténde. Ŗ Domine, ad adiuvándum me festína. ℣

Psalmus 129 [1]

Psalmus 129 [1]

Desde lo más profundo grito a ti, Señor: * Señor, escucha mi voz; 2 Estén tus oídos atentos * a la voz de mi súplica. 3 Si llevas cuenta de los delitos, Señor, * ¿quién podrá resistir? 4 Pero de ti procede el perdón, * y así infundes respeto. 5 Mi alma espera en el Señor, * espera en su palabra; 6 Mi alma aguarda al Señor, * más que el centinela la aurora. 7 Aguarde Israel al Señor, * como el centinela la aurora; 8 Porque del Señor viene la misericordia, * la redención copiosa; 9 Y Él redimirá a Israel * de todos sus delitos.

De profundis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam: 2 Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ. 3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit? 4 Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. 5 Sustínuit ánima mea in verbo eius: * sperávit ánima mea in Dómino. 6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino. 7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio. 8 Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus eius.

1

1

Gloria

Gloria Salmo 130 [2]

Psalmus 130 [2]

1 Señor, mi corazón no es ambicioso, 1 Dómine, non est exaltátum cor * ni mis ojos altaneros; meum: * neque eláti sunt óculi mei. 2 No pretendo grandezas * que 12 Neque ambulávi in magnis: * superan mi capacidad; neque in mirabílibus super me. 3 Sino que acallo y modero mis 13 Si non humíliter sentiébam: * sed deseos, * como un niño en brazos de su exaltávi ánimam meam:

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

45


madre. 14 Sicut ablactátus est super matre 4 Espere Israel en el Señor * ahora y sua, * ita retribútio in ánima mea. por siempre. 15 Speret Israël in Dómino, * ex hoc nunc et usque in sæculum. Gloria Gloria Himno

Hymnus

Oh Creador de todo lo creado,

Memento, rerum Conditor,

Acuérdate del día en que este suelo Te vio nacer del vientre de la Virgen Vestido con un cuerpo igual al nuestro.

Nostri quod olim corporis, Sacrata ab alvo Virginis Nascendo formam sumpseris.

María, Madre de la gracia, Dulce Madre de clemencia, Tú nos proteges del enemigo. Recíbenos en la hora de nuestra muerte.

Maria Mater gratiae, Dulcis Parens clementiae, Tu nos ab hoste protege, Et mortis hora suscipe.

Jesús, a ti sea la gloria, Que naciste de una Virgen, Con el Padre y junto al Espíritu, Por los siglos infinitos. Amén.

Iesu, tibi sit gloria, Qui natus es de Virgine, Cum Patre, et almo Spiritu, In sempiterna saecula. Amen.

Capítulo

Capítulum Sir. 24:24

Sir. 24:24

Yo soy madre del hermoso amor, y Ego

mater pulchrse dilectionis, et del temor y del conocimiento y de la timoris, et agnitioiiis, et sanctae spei. santa esperanza. Ŗ Deo gratias. Ŗ Demos gracias a Dios. ℣ Ora pro nobis sancta Dei Genitrix. ℣ Ruega por nosotros Santa Madre de Ŗ Ut digni efficiamur promissionibus Dios Christi. Ŗ Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de Nuestro Señor Jesucristo Bajo tu amparo nos acogemos, * santa Madre de Dios; no desprecies nuestras oraciones en las necesidades, mas libranos siempre de todos los Ant.

Sub tuum praesiduum * confugimus, sancta Dei Genitrix: nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis Ant.

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

46


peligros, Virgen gloriosa y bendita. Cántico de Simeón [3] (Lucas 2:29-32)

libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Canticum Simeonis [3] (Luc. 2:29-32)

Ahora, Señor,  según tu promesa, 1 Nunc dimíttis  servum tuum, * puedes dejar a tu siervo irse en paz, 2 Porque mis ojos han visto a tu Dómine, * secúndum verbum tuum in Salvador * a quien has presentado ante pace: todos 2 Quia vidérunt óculi mei * salutáre 3 Luz para alumbrar a las naciones * y tuum, gloria de tu pueblo, Israel. 3 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, Gloria 4 Lumen ad revelatiónem Géntium, * Ant. Bajo tu amparo nos acogemos, * et glóriam plebis tuæ Israël. santa Madre de Dios; no desprecies nuestras oraciones en las necesidades, Gloria mas libranos siempre de todos los Ant. Sub tuum praesiduum * peligros, Virgen gloriosa y bendita. confugimus, sancta Dei Genitrix: nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. 1

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. eleison. ℣ Señor, escucha mi oración Ŗ Y llegue a ti mi clamor

℣ Dómine exáudi oratiónem meam. Ŗ Et clamor meus ad te véniat.

Oración

O

remos Te pedimos Señor, que la bienaventurada y gloriosa siempre Virgen María, nos proteja con su intercesión y nos lleve a la vida eterna. Por nuestro señor Jesucristo, Hijo tuyo: quien contigo vive y reina en unidad con el Espíritu Santo Dios, por los siglos de los siglos.

Oratio

Oremus Beatae et gloriosae semper Virginis Mariae, quaesumus Domine, intercessio gloriosa nos protegat, et ad vitam perducat aeternam. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

47


Ŗ. Amén.

Ŗ Amen.

San Miguel Arcángel, defiéndenos en la batalla, sé nuestro amparo contra las perversidades y asechanzas del demonio. Que Dios le reprima, pedimos suplicantes; y tú, Príncipe de la Milicia Celestial, arroja al infierno con tu divino poder a Satanás y a los otros espíritus malignos que andan dispersos por el mundo para la perdición de las almas. Amén.

Parvum B.M.V. Tempora Pascalis

48


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.