Our family holidays 2015 (ENG/GER)

Page 1

Tourist Office

Our family holidays The parent guide

unser familienurlaub fremdenf端hrer f端r eltern


sainte-maxime is

a family resort Sainte-Maxime ist ein Familienferienort

Parents and children’s guide. Welcome to Sainte-Maxime ! This guide was made especially for you to find out all about infrastructures, leasure activites, accommodations and restaurants adapted to the age of your chidren or grandchildren for a successful stay. In 2010, Sainte-Maxime was awarded the french « Famille Plus » label. This national label promotes tourist destinations that guarantee a warm welcome, activities and special rates for families. 1. A personalized welcome for families, 2. Entertainment suitable for all ages, 3. From the youngest to the eldest, with a price rate to suit everyone, 4. Activities for children and adults, to experience together or individually, 5. All shops and services at hand, 6. Children looked after by our professionals.

fremdemnführer für eltern und kinder. Eltern oder großeltern, Familien und Kinder, Herzlich Wilkommen in Sainte-Maxime. Dieser Reiseführer wurde extra für Sie erstellt worden damit Sie alle Infrastrukturen, Restaurants, Freizeitaktivitäten, Unterkünfte finden, die an das Alter ihrer Kinder angepasst sind für einen angenehmen Aufenthalt. In 2010 erhielt Sainte-Maxime das Label “Famille Plus”. Dieses französische Label zeichnet touristische Destinationen aus, die sich durch familienfreundlichen Empfang, Animationen und Preise auszeichen.


The tourist office welcomes you 7/7 I

Catégorie I

I

Das Fremdenverkehrsamt empfängt Sie von montag bis sonntag Looking for information ? Chidren are welcome and can enjoy the children’s play area during your visit. Coloring pages are available. A lift is also available if you wish to visit us with a stroller or disabled Eine Frage ? Kinder sind bei uns herzlich wilkommen und können den Kinderbereich während ihres Besuches geniessen. Mahlbücher sind zur Verfügung. Ein Aufzug ist auch zur Verfügung um uns mit einem Kinderwagen zu besuchen oder für Behinderten.

Good Tips for you! Gute Tipps !

Tourist Office of Sainte-Maxime Fremdenverkehrsamt von Sainte-Maxime

The Tourist Office is the starting point of a treasure hunt (p.4 children side) to perform in the pedestrian area. A reward will be offered to each child. Das Fremdenverkehrsamt ist der

1, promenade Aymeric Simon-Lorière B.P. 107 - 83120 Sainte-Maxime 0826 20 83 83 (0.15 e/min) contact@sainte-maxime.com www.sainte-maxime.com

Ausgangspunkt einer Schatzsuche in der Fussggängerzone (siehe p.4 Kinder Seite). Eine Belohnung wird für Jedes Kind angeboten.

Spaziergänge zu reservieren (p.8)

Tickets: > Purchase reduced to Marineland > Purchase reduced to Aqualand > Purchase of tickets for boat trips (Les Bateaux Verts) Kasse : - Reduzierten Eintrittskarten für Marineland - Reduzierten Eintrittskarten für Aqualand - Verkauf von Schiffsausflüge Fahrscheine (Les Bateaux Verts)

useful numbers Nützlichen Nummern firemen / krankenwagen emergency chemist

18 3237

on-call doctors

112

notfall apotheke notfall

Police polizei

+33 (0)4 94 96 00 29

paediatricians / kinderärzte - Dr. Boutiti +33 (0)4 94 79 16 41 - Dr. Haidar +33 (0)4 94 49 08 88

summary inhaltsverzeichnis

Remember to book your walks in nature (see page 8). Denken Sie daran ihre begleiten

Town map and transport 4 Stadtplan und verkehrsmittel

Leisure activities 6 Freizeitaktivitäten

For your teens 9 Für ihre Jugendlichen

Gourmet break 10 Feinschmecker Pause

Accommodation 12 Unterkünfte

Conception / rédaction / réalisation Pôle Publication de l’Office de Tourisme Impression : Pure impression - 34130 Mauguio Tirage : 12 000 ex. sur papier 100% recyclé Crédits photos : SEMA - Shutterstock L’Office de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document. Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été arrêtées à la date du 15/06/2015. Document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur contribution ont permis l’édition de ce guide. Immatriculation au registre des opérateurs de voyages et de séjours : IM083140011 Garantie financière : COVEA CAUTION, 10, bd. Marie et Alexandre Oyon, 72000 Le Mans Assurance de responsabilité civile professionnelle : MMA IARD, 14, bd. Marie et Alexandre Oyon, 72030 Le Mans


Carré Léon Gaumont

town map stadtplan

Crèche

Parc Lou Pracouniou

LES HAUTS DES BOUTEILLERS

Les Opalines

Imp. de l’Olivier

Mo

du

Réa

l

Le Jardin Botanique des Myrtes

Ch. SIA

N PRO

UN

nté e

Tennis

(m)

0 200

stadtzentrum

400

legend / legende e Tourist Offic ehrsamt Fremdenverk

ies

Baby changing facilit Wickeltisch

Picnic area

Playgrounds

Picknickplatz

Spielplatz

l garden Botanicasch e Garten

lets Public toisan itäranlagen

Der botani

leash ed if kept on Dog permanittder Leine geduldet

Öffentliche

Roundaboelut

Hunde sind

ol

Public swadimming po Schwimmb

Cinema Kino

Media library ter access Disabled wa ten zugänglich Für Behinder

Parkplatz

Kostenlose

Säuglingspfl

Mediothek

Bus stop e Bushaltestell Paying car-park ark Free car-p Parkplätze

Childcareege

Kinderkaruss

downtown

600

Beach Strand

tion First-aid sta ationen Die Notfallst

Chemist Apotheke

Skate parc Skate park

Bike rentalih Fahrradtverle

4

Maison de retraite ORPEA


r Av. Pete Ruben

s

Av. Jean Lurçat

Ecole S. Lorière Stade «Rossi» Salle «Pastorelli»

Tennis

Police Municipale

Mais des Asso Centre Commercial

Ecole S. Fa

alteCrèche H Pointe des Sardinaux

La Poste

Crèche

per day

Promenad e Aymeric

Simon-L orière

Casino

Aire des Magnoti

pro Tag fahren

P4

e rière nad -Lo me on Proic Sim er Aym

unlimited trips

Place Pasteur

P3

Place V. Hugo

P2

Agency / Büro Place Jean Mermoz +33 (0)4 94 54 86 64

Quai Léon Condroyer

Capitainerie

P1

B

Tour Carrée Eglise C

(m)

0 50

100

200 150

D E

5


familly leisure familien freizeitaktivitäten

The “Famille Plus” commitments: 1. Activities suitable for families and/or children from age 3 to 12, 2. Activities supervised by qualified staff, 3. A description of the activity, rates and benefits offered to families and children, 4. Special rates for families.

Die Engagements von “Famille Plus”: 1. Freizeitangebote, die für Familien und/oder Kinder von 3 bis 12 Jahren geeignet sind, 2. Freizeitangebote, die von qualifizierten Betreuern begleitet werden, 3. Eine Beschreibung der Aktivitäten, Preise und Hilfen für Familien und Kinder, 4. Familienfreundliche Preise.

6


activities for all ages Aktivitäten für jedes Alter AQUALAND

& when it’s raining wenn es regnet LE carré léon gaumont 107, route du Plan de la Tour

Open from 24/06 to 30/08 Aqualand welcomes young and grown-ups for for a moment of relaxation and laughter,In addition to its giant waterslides.

CINéMA « LE PAGNOL »

Geöffnet vom 24/06 bis zum 30/08 Königreich des Wassers und der Rutschen : Aqualand begrüsst kleine und grosse Gässte für ein Moment der Entspannung und der Lachkrämpfe.

Kino « Le Pagnol » - Ganzjährig geöffnet. Das Kino empfängt sie in drei Sälen.

Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr

AQUASCOPE Open from 12/04 to 13/09 Come aboard the Aquascope for an underwater observation tour! Geöffnet vom 12/04 bis zum 13/09 Steigen sie an bord des aquascope für eine spazierfahrt unter wasser !

Promenade Aymeric Simon-Lorière Port de Sainte-Maxime +33 (0)6 16 60 11 11 www.bateauxverts.com

Botanical Gardens « Les Myrtes » Open all year round. You can see more than 60 types of plants such as palm trees and several other typical plants of our region. Children can also enjoy the playground. Der Botanische Garten « des Myrtes » Ganzjährig geöffnet. Da gibt es zahlreiche, typisch mediterranean Pflanzen unserer Region. Man sieht auch Zwergpalmen und kokosnusspalmen. Es gibt auch Spielplätze wo sich die Kinder amusieren können.

Boulevard Jean Moulin Gardien : +33 (0)4 94 96 64 85

LE PETIT TRAIN DES PIGNES Open from 01/04 to 01/11 Climb aboard the Little train! You will discover Sainte-Maxime through its typical alleys and the Semaphore hill with its lovely view over the Saint-Tropez gulf. (near the harbour) Geöffnet vom 01/04 bis zum 01/11 Entdecken Sie die Geschichte von Sainte-Maxime an Bord des kleinen Zuges. Er bringt ihnen durch typische Gässchen, und auf den Hügel des Sémaphore mit einem wundervollen Blick auf den Golf von Saint-Tropez. (Eingang des Parkplatzes des Hafens).

Avenue Charles de Gaulle Près de l’entrée du parking du Port Reservations : +33 (0)6 13 21 68 42 Chauffeur : +33 (0)6 86 94 51 20

Open all year round. The cinema has three screens for you ! +33 (0)892 68 72 12 (0,34 e/min.) www.cinemapagnol-stemaxime.com

Media library Open all year round Des livres, bandes-dessinées, revues et DVD seront à votre disposition Mediothek - Ganzjährig geöffnet. Bücher, DVD, comics sind zur verfügung.

+33 (0)4 94 56 77 70 www.ville-sainte-maxime.fr

Public swimming pool Open from September to June (closed during Christmas holidays) Dive in Sainte-Maxime’s 25 m indoor swimming pool! Schwimmbad Geöffnet von September bis Juni (Während den Weinachtsferien geschlossen) Tauchen Sie in das 25 Meter lange Becken des Schwimmbads von Sainte-Maxime !

Complexe sportif des « Bosquette » - Route du Muy +33 (0)4 94 55 54 56

a sainte-maxime wi-fi pocket! Through your Tourist Office and Hippocketwifi,

stay connected where you want.

« An innovative solution and very accessible ». Dank ihr Fremdenverkehrsamt und die Hipocketwifi, bleiben sie überall angeschlossen. « Eine innovative und sehr zugängliche Lösung »

Informations

Informationen

Office de Tourisme Promenade A. Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,15e / min.)

7


activities from 3 YEARS OLD Aktivitäten für Kinder ab 3 Jahre

activities from 5 YEARS OLD

CLUB HIPPIQUE MAXIMOIS

Aktivitäten für Kinder ab 5 Jahre

Open all year round. No matter what age, set out to explore the Massif des Maures on a horse back or pony ride!

ARBRE ET AVENTURE

Ganzjährig geöffnet Kleine und grosse Reiter können mit dem Pferd oder dem Pony auf Entdeckungsreise im Massiv der Mauren gehen !

Chemin des Bouillerettes +33 (0)6 83 34 87 66 - www.leverderet.ffe.com

RANCH ELDORADO Open all year round. No matter what your ability level is or age, come and share your passion with the Ranch Eldorado on a poney or horse back! Ganzjährig geöffnet Für jedes Niveau und Alter : teilen Sie mit der Ranch Eldorado ihre Pferde oder Pony passion !

Open from 04/04 to 01/11. Enjoy a treetop adventure....for thrillseekers aged 5 to 75. Negociate tyrolean traverses, rope bridges and a Tarzan swing in the shade of pines and cork oaks! Geöffnet vom 04/04 bis zum 01/11. Das Abenteuer ist in dem Bäumen… Von 5 bis 75 jahren, spazieren Sie zwischen Tirolern, Affenbrücken oder Tarzan-Sprüngen im Schatten der Pinien und Korkeichen!

Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)6 24 93 38 98 www.arbreetaventurestemaxime.com

Quartier des Ribes +33 (0)6 80 15 01 18 - www.ceeldorado.com

ENERGY FLY Open from 06/01 to 09/30. Parasailing. Take a flight on your own or as a group, for a thrilling, panoramic tour over Sainte-Maxime ! Geöffnet vom 01/06 bis zum 30/09 Fliegen Sie allein oder zu Zweit über das Panorama von SainteMaxime !

GOLF BLUE GREEN SAINTE-MAXIME Open all year round. Across the Bay of Saint-Tropez, this rather technical course covers 65 rolling hectares & offers an 18 holes round. Courses and lessons are available. Ganzjährig geöffnet

+33 (0)6 07 87 76 95 www.parachuteascensionnel.com

Gegenüber dem Golf von Saint-Tropez, weist der eher technishe Parcours auf 65 hügeligen Hektar und 18 Löcher auf. Lehrgänge, Kurse sind möglich.

SARDINAUX EVASION

Route du Débarquement BP 1 +33 (0)4 94 55 02 02 www.sainte-maxime.bluegreen.com

Open from 01/06 to 30/09. Visit « Pointe des Sardinaux », a natural peninsula by canoe, pedalo or stand up paddle ! Geöffnet vom 01/06 bis zum 30/09 Entdecken Sie die natürliche Halbinsel « Pointe des Sardinaux » im Kanu, Tretboot oder mit dem Paddle !

Plage de la Madrague +33 (0)6 27 74 81 73 - www.sardinaux-evasion.com

SAINTE-MAXIME TENNIS

water glisse passion

Open all year round. Sainte-Maxime Tennis court offers lessons by certified instructors and courses during French schools holidays. The tennis courts can also be reserved to hit the yellow ball around with friends and family!

Open from 01/06 to 30/09.

Ganzjährig geöffnet

Even young children can enjoy the fun on “baby waterskis”. A water-sports and recreation park in the afternoon, you can also rent a “fly-fish” or a “ski-bus”, go inner tubing, etc…

Sainte-Maxime Tennis bietet Tennisunterricht belegen bei diplomierten Lehrern während den Schulferien. Es ist auch möglich die Anlage zu reservieren um den gelben Ball zu schlagen.

Geöffnet vom 01/06 bis zum 30/09 Die kleinsten können die Freuden des Baby-skis geniessen. Zentrum für Freizeit und Wasserspiele am Nachmittag : hier können Sie Fly-fisch, Banana-boats, Ski-Busse usw. Ausleihen.

Plage de la Nartelle - D559 +33 (0)6 61 85 59 27 - www.waterglisse.com

8

«Tennis Club de la Croisette» Tennis Club de la Croisette.

3, avenue du Souvenir Français +33 (0)4 94 96 05 28

Tennis Club de la Madrague.

Chemin de la Vierge Noire +33 (0)4 94 96 05 28

«Tennis Club de la Madrague»


activities from 8 YEARS OLD Aktivitäten für Kinder ab 8 Jahre Nature trails Open all year round. We can suggest 3 nature walks accompanied by a guide: « Entre terre et mer » at La Pointe des Sardinaux where you can discover plants, seaweed and shells « Dans les pas du berger » to discover the work of a shepherd « Les Maures, petit aperçu » to discover the Provence through the Maure Hills. Begleiteten Spaziergänge :

CENTRE DE PLONGéE KéTOS Open from 15/03 to 15/11 Ketos can give you your first diving experience for an urforgettable experience! Geöffnet vom 15/03 bis zum 15/11. Erleben sie mit uns ihren erste Tauchstunde. Ein unvergesslicher Moment !

112, avenue Charles de Gaulle +33 (0)6 11 52 40 50 http://ketos.free.fr

Ganzjährig geöffnet Wir bieten drei von einem Fremdenführer begleiteten Spaziergänge an : « Zwischen Land und Meer » Halbinsel les Sardinaux. Da warden Sie Pflanzen, Algen und Muscheln sehen. « Auf den Spuren des Schäfers » entdecken Sie wie das leben eines Schäfers ist. « Les Maures kleine Übersicht », die Gelegenheit die Provence durch « le Massif des Maures » zu entdecken.

for your teens

Informations Tourist Office:

für ihre jugendlichen

Informationen - Fremdenverkehrsamt

+33 (0)826 20 83 83 (0,15e/min.)

activities from 7 YEARS OLD Aktivitäten für Kinder ab 7 Jahre CLUB NAUTIQUE Open all year. You will enjoy the lessons or courses given by qualified instructors, on optimist, sailing dinghy, catamaran, sailboard! Ganzjährig geöffnet. Stunden oder Kurse sind von diplomierten Lehrern gespendet. Optimist, Catamaran, Windsurfbrett werden sie bezaubern !

21, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 07 80 www.club-nautique-sainte-maxime.fr

11, 18 & 25 july 2015 / juli 1, 8, 14, 22 & 29 august 2015 / august The Seaside Theater is transformed into a giant nightclub. DJS will program All successes and best pieces of moments in time. For the span of an evening, the plaza will electrify the rhythm of the music, smoke and lighting effects!! 10:00 pm il 1:30 am- The Seaside Theater - Free admission - Information: Tourist Office Das « Théâtre de la Mer » verwandelt sich in eine Riesige Disko. Die besten Stücke des Momentes werden von DJ’S programmiert sein. Während eines Abends erleuchtet sich die Esplanade im Rythmus der Musik des Rauches und Lichterspiele. Von 22 bis 1Uhr 30 - Théâtre de la Mer-Freier Eintritt Information : Fremdenverkehrsamt.

COMPLEXE SPORTIF DES « BOSQUETTE » > Skate parc > Street Workout

From to 16 old year / Area of 220 m2 Ab 16 jahre / Anlage von 220 m².

9


gourmet break Feinschmecker Pause

The “Famille Plus” commitments: 1. Children’s menus, 2. Efficient, quick service, 3. High chair or booster seat, 4. Facilities for warming bottles or baby food,

Die Engagements von “Famille Plus”:

5. Indoor and/or outdoor games,

1. Kindermenü,

6. Special rates for children,

2. Effizienter und schneller Service,

7. A Colouring or welcome gift.

3. Hochstuhl oder Sitzerhöhung, 4. Möglichkeit, ein Fläschchen oder Kindernahrung zu wärmen, 5. Spiele für drinnen und/oder draußen, 6. Kinderfreundliche Tarife, 7. Geschenk oder Malbuch.

10


Le first

Hôtel les palmiers 28, rue Gabriel Péri +33 (0)4 94 96 00 41 www.hotelespalmiers.com

Le mas saint-donat

Route du Muy +33 (0)4 94 43 73 09 www.mas-saint-donat.com

traditional restaurants Traditionnelles restaurant café barrière

Le patio

Hôtel BEST WESTERN MONTFLEURI 3, av. Montfleuri +33 (0)4 94 55 75 10 www.montfleuri.com

Le bistrot de louis

23, av. Charles de Gaulle +33 (0)4 94 55 07 02 http://www.lucienbarriere.com

9, place Colbert +33 (0)4 94 43 88 27

LA MAISON BLEUE

24, rue d’Alsace +33 (0)4 94 43 40 68

La réserve

Hôtel Amarante Golf Plaza Avenue Célestin Montcocol +33 (0)4 94 56 66 66

Le café de france

Village de vacances “Les Tourelles” 5/7, boulevard des Cistes +33 (0)4 94 96 67 87 www.lestourelles.fr

48, rue Paul Bert +33 (0)4 94 96 51 92

8, place Victor Hugo +33 (0)4 94 96 18 32 www.lareservestemaxime.com

2, place Victor Hugo +33 (0)4 94 96 18 16 www.lecafedefrance.fr

crêperie tom tom

saint andrews

Le jardin provençal

barco beach

57, av. du Général Touzet du Vigier La Nartelle +33 (0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.com

café barrière

23, av. Charles de Gaulle +33 (0)4 94 55 07 02 http://www.lucienbarriere.com

beach restaurants Strand restaurant

havana plage

Promenade Aymeric Simon-Lorière +33(0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com

mahi plage

53, av. du Gal. Touzet du Vigier La Nartelle +33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr

11


accommodations unterkünfte

The “Famille Plus” commitments: 1. Comfortable sleeping arrangements for all ages, 2. Children’s facilities: bottle-warmer (or microwave), baby bath, high chair… 3. Indoor and/or outdoor games, 4. Provision of activities and events listings, including those organised under the Famille Plus label, 5. List of phone numbers for doctors, chemists and emergency services, 6. Special pricing policy for families and children, discounts for children and welcome offers/

Die Engagements von “Famille Plus”: 1. An die Bedürfnisse und das Alter der Kinder angepasste Bettwäsche, 2. Fläschchenwärmer (oder Mikrowelle), Baby-Badewanne, Hochstuhl … 3. Spiele für drinnen und/oder draußen, 4. Bereitstellung von Listen mit Aktivitäten und Animationen, inklusive derjenigen des Programms Famille Plus, 5. Telefonliste von Ärzten, Apotheken und Notdiensten, 6. Eine an Familien und Kinder angepasste Preispolitik, Ermäßigung für Kinder oder Willkommensgeste.

12


hotels Hotels

Princesse d’Azur

24, route du Plan de la Tour +33 (0)4 98 12 66 55 www.princesse-azur.com

AMARANTE GOLF PLAZA Domaine du Golf Avenue Célestin Montcocol +33 (0)4 94 56 66 66 www.amarantegolfplaza.fr

Campsite Campingplatz

Best Western Montfleuri 3, avenue Montfleuri +33 (0)4 94 55 75 10 www.montfleuri.com

Domaine du Calidianus Boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 49 76 76 www.le-calidianus.com

La Beaumette

142, route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 96 10 92 www.labeaumette.com

Holiday clubs Feriendörfern

Hôtel de La Nartelle

48, avenue du Général Touzet du Vigier La Nartelle +33 (0)4 94 96 73 10 www.hotels-sainte-maxime.fr

Le Petit Prince

VVF Village VTF LES HEURES CLAIRES 64, chemin de la Vierge Noire +33 (0)4 94 55 04 00 www.vvfvillages.fr

11, avenue Saint-Exupéry +33 (0)4 94 96 44 47 www.hotellepetitprince.com

Les Jardins de Sainte-Maxime

Chemin des Deux Ruisseaux - D559 +33 (0)4 94 55 45 00 www.hotel-lesjardins.com

Les Palmiers

28, rue Gabriel Péri +33 (0)4 94 96 00 41 www.hotelespalmiers.com

Les santolines

Chemin de la Thébaïde - La Croisette +33 (0)4 94 96 31 34 www.hotel-les-santolines.com

Matisse

11, boulevard Frédéric Mistral +33 (0)4 94 96 18 33 www.hotel-matisse.com

Royal Bon Repos

11, rue Jean Aicard +33 (0)4 94 96 08 74 www.hotelroyalbonrepos.fr

Villa des Anges

D559 – Guerrevieille +33 (0)4 94 96 29 10 www.hotelvilladesanges.fr

HÔTEL CLUB Le Capet 35, avenue Georges Pompidou +33 (0)4 94 55 00 00 www.univac.net

Les Tourelles

5, boulevard des Cistes +33 (0)4 94 96 02 49 www.lestourelles.fr

Holidays furnished accomodation private Wohnungen Mme De Lipowski-Chapas

Le Clos Mireille - F3 / 4 pers. 6, avenue Georges Pompidou +33 (0)6 20 26 33 23 www.leclosmireille.com

Mme guy

Villa Clair-Matin - F3 / 5 pers. 3, chemin du Bouillonnet +33 (0)6 78 25 71 88

13


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.