Brochure Destination 2015 (FR/IT)

Page 1

Office de Tourisme

Sainte-Maxime destination 2015

mer - plage - port - provence - loisirs - culture - sorties mare - spiaggia - porto - provenza - tempo libero - cultura - vita notturna


I

I

CatĂŠgorie I


destination sainte-Maxime ! un havre de quiétude entre terre et mer, des émotions, des sensations, des saveurs, des parfums, des découvertes, votre destination de vacances cultive l’art de recevoir ! l’obtention de la dénomination « station classée de Tourisme » pour vous garantir des prestations de qualité, du label famille plus et les nombreuses festivités sont autant de perspectives pour faire de vos vacances un moment d’exception. Votre destination Mer pour défier les vents, caresser les vagues ou s’immerger dans la grande Bleue. Votre destination Plage et vos 6 km de sable fin pour une parenthèse farniente ou sportive.

Destination 2015 Magazine édité par la seMa société d’Économie mixte de la ville de sainte-maxime sa au capital de 611 005 € rc fréjus B 997 749 122

Votre destination Port pour naviguer au fil de l’eau au cœur de paysages paradisiaques.

Destinazione sainte-maxime…

Votre destination Provence pour faire pétiller vos papilles et découvrir les terres du massif des maures.

un’oasi di tranquillità tra terra e mare, emozioni, sensazioni, sapori, profumi, scoperte, la tua destinazione per le vacanze coltiva l’arte del ricevere !

Votre destination Sports & Loisirs pour vous amuser, vous initier ou vous perfectionner.

l’ottenimento della certificazione «station classée de tourisme» a garanzia di servizi di qualità, il label «Famille plus» che premia l’accoglienza delle famiglie e le molte manifestazioni organizzate sono la garanzia che il tuo soggiorno sarà davvero eccezionale.

Votre destination Culture & Sorties pour découvrir les petites histoires de sainte-maxime et profiter de surprenantes soirées animées.

directeur de la publication florian raoux Création pôle publication de l’Office de Tourisme Comité de rédaction pôle communication & développement de l’Office de Tourisme régie publicitaire pôle publication de l’Office de Tourisme - Johanna viTranT +33 (0)6 79 94 96 59 johanna.vitrant@sema83.fr - séverine iaTrOpOulOs +33 (0)6 26 51 59 79 severine.iatropoulos@sema83.fr

Votre destination French Riviera et sa large palette d’activités qui séduisent depuis plus d’un siècle et demi les visiteurs du monde entier.

la tua destinazione mare per sfidare i venti, accarezzare le onde o immergerti nel mare blu,

pour vivre sainte-Maxime au fil de vos envies...

la tua destinazione porto per navigare sulla cresta delle onde nel cuore di paesaggi paradisiaci, la tua destinazione provenza all’insegna del gusto e per scoprire il territorio del massif des maures, la tua destinazione sport & tempo libero per divertirti, per provare nuove attività o perfezionarti, la tua destinazione cultura & vita notturna per scoprire tutte le storie di sainte-maxime e partecipare a fantastiche serate animate,

impression Trulli - 06140 vence www.imprimerietrulli.com

la tua destinazione costa azzurra con la sua ricca proposta di attività che da oltre un secolo e mezzo affascina i visitatori di tutto il mondo. per vivere sainte-maxime come più ti piace… 10-31-2254

sont certifiés FSC® C105504 ou PEFCTM 10-31-2254

its marqués comme tels, sont certifiés FSC® C105504 ou PEFCTM 10-31-2254

tirage 30 000 exemplaires - 68 pages Crédits photos sema - g. Tournebize e. Bertrand - n. gomez vip studio 360° - shutterstock

la tua destinazione spiagge con i 6 km di sabbia fine per una parentesi di puro relax o sportiva,

10-31-2254


ma station 100% tourisme

Ma station privilégiée aux milles et une qualités ! Historiquement connue pour la qualité de son accueil, Sainte-Maxime a obtenu en mai 2011 la dénomination « Station de Tourisme », reconnaissance nationale d’une politique de qualité.

Station Classée de tourisme

Cette distinction repose sur de nombreux critères sélectifs et exigeants qui concernent la diversité des modes d’hébergements, la qualité de l’animation, les facilités de transports et d’accès ainsi que la qualité environnementale qui sont les garants de l’attractivité de votre destination. Destination réputée depuis 1922 avec l’obtention du classement en « Station Climatique », Sainte-Maxime n’a de cesse d’améliorer son offre touristique et son sens de l’accueil pour faire de votre séjour un séjour d’exception.

la mia città turistica Storicamente conosciuta per la qualità della sua accoglienza, Sainte-Maxime ha ottenuto a maggio 2011 il label nazionale francese «Station de Tourisme» che premia la politica della qualità nel settore turistico. Questo riconoscimento analizza molti criteri esigenti e selettivi che riguardano la diversificazione dell’offerta di sistemazioni, la qualità dell’animazione, le possibilità di trasporto e di accesso, nonché la qualità ambientale, e che rappresentano la garanzia dell’attrattività della tua destinazione. Meta vacanziera conosciuta fin dal 1922 grazie all’ottenimento della classificazione di «Stazione Climatica», Sainte-Maxime non ha mai smesso di migliorare la sua offerta turistica e il suo senso dell’accoglienza per rendere le tue vacanze un soggiorno d’eccezione.



ma sTaTiOn 100% FAmiLiALe

Ma station rÊvée pour vivre des instants en faMille inouBliaBles ! nos six engagements pour l’accueil des petits et grands : 1

un accueil personnalisé pour les familles

2

des animations adaptées pour tous les âges

3

du plus petit au plus grand : à chacun son tarif

4

des activités pour petits et grands, à vivre ensemble ou séparément

5

Tous les commerces et services sous la main

6

des enfants choyés par nos professionnels

la mia città Famiglia la mia città sognata per vivere in famiglia dei momenti meravigliosi ! i nostri sei impegni per l’accoglienza dei piccoli e grandi : 1. accoglienza personalizzata per le famiglie 2. animazioni adatte a tutte le età 3. Dal più piccolo al più grande, a ciascuno la sua tariffa 4. attività per piccoli e grandi da vivere insieme o separatamente 5. tutti i negozi ed i servizi a portata di mano 6. occhio di riguardo per i bambini dal nostro personale



ma station 100% événements

Ma station préférée pour une parenthèse festive tout au long de l’année ! Sainte-Maxime vous propose tout au long de l’année des événements riches et variés, parmi lesquels des incontournables qui participent au rayonnement de la station balnéaire. Le Sainte-Maxime Free Flight World Masters, le Rallye du Var, le Corso du mimosa, les fêtes de fin d’année, la patinoire couverte, les salons, les Soirées Gala sont autant d’animations qui réjouissent petits et grands.

la mia città 100% eventi La mia stazione preferita per una parentesi all’insegna della festa tutto l’anno. Sainte-Maxime ti propone un programma di manifestazioni durante tutto l’anno : eventi ricchi e diversificati, tra i quali delle manifestazioni da non perdere che hanno reso famosa questa stazione balneare. L’evento aeronautico « Sainte-Maxime Free Flight World Masters », il Rallye du Var, la festa del mimosa, le feste di Capodanno, la pista di pattinaggio coperta, i saloni, le Serate di Gala faranno la felicità di grandi e piccini.



Office de tourisme

www.sainte-maxime.com

ouvert tous les Jours d’oCtoBre À Mars 9h-12h et 14h-18h

Fermé le 25 décembre et le 1er janvier

d’avril À Juin eT septeMBre 9h-12h30 et 14h-18h30 Juillet eT aoÛt 9h-19h

APERTO TUTTI I GIORNI Da OTTOBRE a MARZO 9-12.00 e 14-18.00

Chiuso il 25 dicembre ed il 1° gennaio

Da APRILE a GIUGNO e SETTEMBRE 9-12.30 e 14-18.30 LUGLIO eD AGOSTO 9-19.00

l’Office de Tourisme de sainte-maxime ne saurait être tenu responsable des modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document. les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été arrêtées à la date du 15/04/2015. document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur contribution ont permis l’édition de ce guide.

immatriculation au registre des opérateurs de voyages et de séjours : im083140011 garantie financière : cOvea cauTiOn, 10, bd. marie et alexandre Oyon, 72000 le mans assurance de responsabilité civile professionnelle : mma iard, 14, bd. marie et alexandre Oyon, 72030 le mans

I

Catégorie I

I

1, promenade aymeric simon-lorière Bp 107 - 83120 sainte-maxime + 33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.) contact@sainte-maxime.com


desTinaTiOn mer

Destinazione mare

18

desTinaTiOn PLAGe Destinazione spiaggia

desTinaTiOn Port

Destinazione porto

sOmmaire

30

sommario

Destinazione provenza

Destinazione sport & tempo libero

38

desTinaTiOn CuLture & sorties Destinazione cultura & vita notturna

desTinaTiOn FrenCH rivierA Destinazione costa azzurra

62

24

desTinaTiOn ProvenCe

desTinaTiOn sPorts & Loisirs

48

12

56

prÉpareZ votre sÊJour preparare il tuo soggiorno


desTinaTiOn mer

11 KM de rivage Méditerranéen pour d’infinis plaisirs nautiques.

12


Destinazione mare 11 km di rive sul mediterraneo per infiniti piaceri nautici.

13


desTinaTiOn mer Destinazione mare

Sainte-Maxime, idéalement située au cœur du golfe de Saint-Tropez, est une destination privilégiée de la Côte d’Azur. Ses 11 km de rivage méditerranéen, ses plages de sable fin, ses champs de posidonies représentent un environnement naturel que tout un chacun doit s’efforcer de préserver. La volonté constante de protection de l’environnement et de développement raisonné est récompensée depuis 1987 par la remise du célèbre label européen « Pavillon Bleu d’Europe ».

sainte-maxime è situata in posizione ideale nel cuore del golfo di saint-tropez ed è una destinazione privilegiata della costa azzurra.

Ce label reconnaît et garantit la qualité des eaux de baignade et les performances environnementales.

i suoi 11 km di rive sul mediterraneo, le sue spiagge di sabbia fine, le sue praterie di posidonia rappresentano un ambiente naturale che tutti dovremmo sforzarci di preservare. la costante volontà di protezione dell’ambiente e di sviluppo avveduto è stata ricompensata nel 1987 con l’assegnazione del famoso label europeo « bandiera blu d’europa ». Questo label riconosce e garantisce la qualità delle acque di balneazione e le prestazioni ambientali.

14


des acTiviTÉs nauTiQues À L’inFini Petit coin de paradis, entre terre et mer, la ville abrite de nombreuses plages où baignade, farniente et activités nautiques se conjuguent dans une ambiance douce et familiale. Club Nautique aux compétences sportives avérées, ski-nautique, jet-ski, parachute ascensionnel, paddle, flyboard, à Sainte-Maxime, il y en a pour tous les goûts et tous les styles ! attività nautiche all’infinito. piccolo angolo di paradiso fra terra e mare, la città ospita molte spiagge in cui il bagno, il dolce far niente e le attività nautiche sono coniugati in un ambiente simpatico e familiare. il club nautico ha competenze sportive confermate, sci nautico, jet ski, paracadute ascensionale paddle, flyboard : a sainte-maxime ce n’è per tutti i gusti e per tutti gli stili!

CLuB nAutiQue

sArDinAuX evAsion

WAter GLisse PAssion

Ouvert toute l’année. loisirs, balades, initiations, stages, cours particuliers, compétitions, de passage ou à l’année, la base paul Bausset vous accueille pour d’infinis plaisirs nautiques. en saison, profitez des leçons dispensées par des moniteurs diplômés sur optimist, dériveur, catamaran, planche à voile, quel que soit votre niveau et pour les enfants à partir de 7 ans.

Ouvert du 01/06 au 30/09. découvrez la pointe des sardinaux, presqu’île naturelle surnommée « la petite corse » de manière inédite : en canoë, en pédalo ou en paddle ! de la mer, vous appréhenderez son histoire, son vivier gallo romain, ses criques et ses mystères…

Ouvert du 01/06 au 30/09. découvrez les joies du ski-nautique et du wake-board ! Quel que soit votre niveau, l’équipe de Water glisse passion composée de moniteurs diplômés vous fera partager sa passion !

naviguez librement en louant kayak, dériveur, catamaran, ou planche à voile ! aperto tutto l’anno. attività marine, passeggiate, iniziazione, corsi individuali, competizioni, di passaggio o annuali, la base paul bausset vi accoglie per infiniti piaceri nautici. Durante la stagione, approfittate delle lezioni fornite da istruttori diplomati su optimist, randa, catamarano, windsurf, quale che sia il livello, e a partire da 7 anni per i bambini. navigate liberamente noleggiando kayak, rande, catamarani o windsurf !

aperto dal 01/06 al 30/09. scoprite in modo inedito la pointe des sardinaux, penisola naturale soprannominata « la piccola corsica » : in canoa, in pedalò o in paddle ! Dal mare, ne imparerete la storia scoprendo l’habitat gallo romano, le sue cricche e i suo i misteri...

Plage de la Madrague +33 (0)6 27 74 81 73 www.sardinaux-evasion.com

les tout-petits pourront s’adonner aux joies de la glisse grâce au baby-ski. Base de loisirs et de jeux nautiques l’aprèsmidi, vous pourrez louer fly-fish, bouées tractées, pédalo… aperto dal 01/06 al 30/09. scoprite le gioie dello sci nautico e del wakeboard ! Quale che sia il vostro livello, il team di Water glisse passion, composto di istruttori diplomati vi farà condividere la sua passione ! i più piccoli potranno dedicarsi ai piaceri del baby ski. in questa base di tempo libero e di giochi nautici potrete noleggiare flyfish, boe trainate, ski-bus…

Plage de la Nartelle D559 +33 (0)6 61 85 59 27 www.waterglisse.com

21, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 07 80 www.club-nautique-sainte-maxime.fr

15


des sensaTiOns fOrTes GArAnties Découvrez le golfe de Saint-Tropez et son littoral bordé de paysages paradisiaques et faites le plein de sensations fortes.

sensazioni garantite. scopri il golfo di saint-tropez e il suo litorale dai paesaggi paradisiaci.

AC Jet

CHevAL De mer

Jet FAmiLY’s

Ouvert du 01/05 au 30/09. sur la plage de la garonnette, la base vous accueille pour des moments de plaisir entre amis ou en famille. entre location de jet-ski (avec permis), randonnées et initiations (sans permis), sous l’encadrement de moniteurs diplômés 2e degré, les différentes formules proposées satisferont un large public. location avec permis.

Ouvert du 04/04 au 30/09. philippe et déborah vous invitent à découvrir les sensations du jet-ski ! débutants ou pilotes confirmés auront le choix entre initiations, locations ou randonnées. découvrez également le flyboard, le nouveau concept planant venu des etatsunis pour un moment entre glisse, vol et liberté.

Ouvert du 16/05 au 30/09. Jet family’s vous accueille dans le golfe de saint-Tropez pour vous faire découvrir les joies du jet-ski, en initiation ou en randonnée, location de paddle, canoë ou kayak. pour les inconditionnels du surf et de jetski, le jet-surf, le nouveau sport de glisse, vous est également proposé pour des moments intenses en adrénaline.

aperto dal 04/04 al 30/09. philippe e Déborah vi invitano a provare la fantastica sensazione di sfrecciare su una moto d’acqua ! principianti o piloti esperti, l’offerta tra cui scegliere è ampia tra corsi, noleggio o escursioni. venite anche a scoprire il Flyboard, il nuovo dispositivo di propulsione che viene dagli stati uniti per un’eccitante esperienza a metà tra sci d’acqua, volo e libertà.

aperto dal 16/05 al 30/09. Jet Family’s vi accoglie nel golfo di saint-tropez per farvi scoprire le gioie del jet ski, sia come iniziazione che per le passeggiate in mare, nonché il paddle, la canoa o il kayak. ai fanatici del surf e del jet ski, verrà proposto anche il nuovo sport affine, il jet surf con momenti intensi garantiti di adrenalina.

aperto dal 01/05 al 30/09. sulla spiaggia della garonnette, la base vi accoglie per momenti di piacere in famiglia e con gli amici. Dalla locazione di moto d’acqua (con patente), alle escursioni e iniziazioni (senza patente), inquadrati da istruttori diplomati di 2° grado, le varie formule proposte soddisferanno un ampio pubblico. noleggio con patente.

Plage de la Garonnette Avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 63 04 65 27 www.jetski-cotedazur.fr

26, avenue du Général Touzet du Vigier +33 (0)6 75 78 54 69 www.jets-ski-ste-maxime.com

16

Saint-Pons Les Mûres D559 - Grimaud +33 (0)6 25 90 56 25 www.jet-familys.com


des siTes de plOngÉe eXCePtionneLs La Côte varoise regorge de sites de plongée sousmarine particulièrement exceptionnels. Ses côtes découpées, ses rochers plongeant dans la mer, les calanques offrant leur protection et les courants ont permis à la faune et la flore sous-marine de se développer. Le golfe de Saint-Tropez abonde de petits trésors. Pas moins d’une soixantaine de sites de plongée sont en effet recensés. A l’entrée de la baie de Sainte-Maxime, l’île des Sardinaux, avec ses tombants et pousses de corail, protège mérous, congres et autres murènes. Le Sec de la Chaîne défend les cigales de mer et les langoustes. Sans oublier les sites prodigieux à visiter comme la cathédrale du Rabiou ou les épaves datant pour la plupart du XIXe et XXe siècle.

Centre De PLonGée Kétos Ouvert du 15/03 au 15/11. dans une ambiance conviviale, plongez avec Kétos grâce à leurs deux bateaux sur plus de 60 sites pour découvrir corail rouge, mérous et épaves, ou pratiquez la randonnée aquatique. ecole ffessm, anmp, padi, ssi, du débutant au plongeur confirmé. pour chaque sortie en mer, un professionnel du secourisme assure votre sécurité en surface. enfants à partir de 8 ans. aperto dal 15/03 al 15/11. in un clima conviviale, potrete immergervi in più di sessanta siti con Kétos, per scoprire grazie ai suoi due battelli il corallo rosso, le cernie e i relitti marini e praticare l’escursione marina. scuole FFessm, anmp, paDi, ssi, dal debuttante al sommozzatore esperto. per ogni uscita in mare, un professionista del soccorso in mare assicura in superficie la vostra sicurezza. bambini a partire da 8 anni.

112, avenue Charles de Gaulle +33 (0)6 11 52 40 50 http://ketos.free.fr

siti di immersione eccezionali e adatti a tutti i livelli. la costa del var è ricca di siti per sub assolutamente eccezionali. le sue rive frastagliate, le rocce a strapiombo sul mare, le insenature che offrono protezione e le correnti, hanno permesso alla fauna e alla flora sottomarina di potersi sviluppare.

du paracHuTe AsCensionneL et si vous défiiez les vents et décolliez en parachute ascensionnel ? paracadute ascensionale. che ne dici sfidare i venti e prendere il volo con un paracadute ascensionale?

il golfo di saint tropez conta innumerevoli piccoli tesori grazie a poco meno di una sessantina di siti per immersioni.

H2o

enerGY FLY

Ouvert du 01/04 au 15/11. H2O, club et magasin de plongée, vous accueille tous les jours pour vous initier ou vous faire découvrir les fonds sous-marins sur plus de 60 sites. vous trouverez une formule adaptée à vos envies : stage pour enfants à partir de 8 ans ou adultes, baptême, randonnée palmée... location et vente d’équipement. ecole de plongée padi, snmp et ffessm.

Ouvert du 01/06 au 30/09. venez vivre une expérience riche en sensations fortes en vous envolant seul, à 2 ou à 3, pour une virée panoramique au dessus de sainte-maxime ! accessible à tous, enfants à partir de 3 ans.

aperto dal 01/04 al 15/11. H2o, club e negozio per sub, vi aspetta tutti i giorni per dei corsi o per farvi scoprire i fondali sottomarini in più di 60 siti. tra i molti pacchetti offerti troverete certamente quello che vi interessa: corsi per adulti e per bambini dagli 8 anni, corsi di avviamento oppure nuoto con le pinne, ecc. noleggio e vendita di attrezzature. scuole paDi, snmp e FFessm.

Galerie marchande du Port Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 14 91 www.h2o-sainte-maxime.com

17

aperto dal 01/06 al 30/09. venite a sperimentare un’esperienza ricca di sensazioni forti prendendo il volo da soli, a 2 o a 3 per un giro panoramico al di sopra di saintemaxime! accessibile a tutti, e per i bambini a partire da 3 anni.

Base de loisirs nautiques Plage de la Garonnette Avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 07 87 76 95 www.parachuteascensionnel.com


desTinaTiOn PLAGe

6 KM de saBle fin et une eau Cristalline le long de la MĂŠditerranĂŠe.

Destinazione mare 6 km di sabbia fine e di acqua cristallina sulle rive del mediterraneo.

18


19


allon

Beauv

PLAGE

Guer

revie

ille

DU CENTRE-VILLE

PLAGE

DE LA CROISETTE

2

1

B

A

C D

desTinaTiOn PLAGe Destinazione spiaggia

Au cœur du golfe de Saint-Tropez, les plages de Sainte-Maxime offrent sur 6 km un sable fin et une eau cristalline le long de la mer Méditerranée. Entre les 6 plages publiques où se mêlent une douceur de vivre et une ambiance familiale, se succèdent les plages privées, avec leurs transats et leurs parasols multicolores ! Un cadre idyllique pour un séjour de farniente et pause gourmande les pieds dans l’eau.

nel golfo di saint-tropez, tutte le spiagge di sainte-maxime offrono su 6 km la sabbia fine e l’acqua cristallina del mare mediterraneo. tra le 6 spiagge pubbliche, dove si mescolano atmosfera tranquilla e ambiente familiare, si trovano anche delle spiagge private, con le loro sdraio e ombrelloni multicolore !

Baignade surveillée

un quadro idilliaco per un soggiorno in completo relax con pausa gastronomica proprio in riva al mare.

balneazione sorvegliata

Baignade dangereuse mais surveillée balneazione pericolosa ma con sorveglianza

Baignade interdite Divieto di balneazione

20


PLAGE

PLAGE

DES ÉLÉPHANTS

L

DE LA GARONNETTE

5

M

K

J

PLAGE

I

DE LA MADRAGUE

H

PLAGE

3

6

N

DE LA NARTELLE

Office de Tourisme

4

Arrêt de Bus

Ufficio del Turismo Fermata dell’autobus

G

Parking

F

Plage privée

Spiaggia privata

Plage surveillée

Pronto seccorso

E

Chiens tolérés tenus en laisse

Pointe des Sardinaux

Douche WC public Tire à l’eau ou Hippocampe

Parcheggio

Cani accettati se al guinzaglio Doccia WC pubblico Accesso per portatorio di handicap

À L’ouest eT en Centre-viLLe De sable ou de petits galets, les plages de la Croisette et du centre-ville vous séduiront par leur vue exceptionnelle sur le golfe de Saint-Tropez.

all’ovest ed in centro città. Di sabbia fine o di ciottoli, le spiagge della croisette e del centro città ti conquisteranno con la loro eccezionale vista sul golfo di saint-tropez.

1 plage de la Croisette

2 plage du centre-ville

cette plage offre un panorama magnifique sur le golfe de saint-Tropez et la baie de sainte-maxime.

elle est orientée plein sud face au port de plaisance pour vous offrir une vue magnifique sur le golfe au cœur de la ville et des animations.

la spiaggia della croisette. offre un panorama magnifico sul golfo di saint-tropez e la baia di sainte-maxime.

le diamant

A +33 (0)4 94 49 29 58

la spiaggia del centro città. È orientata al sud, di fronte al porticciolo per offrire una magnifica vista sul golfo nel cuore della città e delle sue animazioni.

LA CROISETTE

CENTRE-VILLE

les Copains d’abord

B + 33 (0)4 94 79 69 30

www.plagelescopains.fr

le Café Barrière C +33 (0)4 94 55 07 02 www.lucienbarriere.com havana plage D + 33 (0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com

21

poste de seCours

postazione Di salvataggio de mi-juin à mi-septembre Da metà giugno a metà settembre

Plage de la Croisette +33 (0)4 94 96 31 88 Plage du centre-ville +33 (0)4 94 96 98 17


PLAGE

PLAGE

DES ÉLÉPHANTS

L

DE LA GARONNETTE

5

M

K

J

PLAGE

I

DE LA MADRAGUE PLAGE

3

6

N

DE LA NARTELLE

H

4

poste de seCours

postazione Di salvataggio

G

de mi-juin à mi-septembre Da metà giugno a metà settembre

F E

Plage de la Nartelle +33 (0)4 94 96 11 72

Pointe des Sardinaux

Plage de la Garonnette +33 (0)4 94 49 00 73

LA MADRAGUE

LA NARTELLE

À L’est A l’est de Sainte-Maxime, les plages de la Madrague, de la Nartelle, des Eléphants et de la Garonnette vous proposent baignade, farniente et activités nautiques. all’est di sainte-maxime, le spiagge della madrague, della nartelle, degli eléphants e della garonnette ti propongono mare, riposo e attività nautiche.

3 plage de la Madrague succession de criques idéales pour une balade masque et tuba (poissons de roche et posidonies). chiens tolérés tenus en laisse. la spiaggia della madrague. serie di cale ideali per le passeggiate con maschera e boccaglio (pesci di roccia e posidonie). cani al guinzaglio tollerati.

4

plage de la nartelle

Très belle plage familiale orientée vers le large pour une journée de loisirs nautiques. la spiaggia della nartelle. bellissima spiaggia famigliare orientata verso il largo, ideale per una giornata di attività nautiche.

Mario plage

E +33 (0)4 94 96 15 40

www.hotel-plage-ste-maxime.com le WYC

F + 33 (0)4 94 96 15 13 www.wyc.fr

22

prao plage

G +33 (0)4 94 49 11 11

www.praoplage.com Mahi plage

H +33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr la voile

I +33 (0)4 94 49 19 12

www.plagelavoile.com Barco Beach

J +33 (0)4 94 96 46 49

www.barcobeach.com


LES ÉLÉPHANTS LA GARONNETTE

5 plage des eléphants la plage des eléphants a été rendue célèbre par la bande dessinée «voyage de Babar» de Jean de Bruhoff, parue en 1932. le créateur de Babar séjournait dans ce secteur de sainte-maxime et, devant le magnifique paysage qui s’offrait à son regard, s’en inspira pour illustrer le fameux voyage de noces en montgolfière de Babar et son épouse céleste. chiens tolérés tenus en laisse. la spiaggia degli elefanti è stata resa celebre dal fumetto «viaggio di babar » di Jean de bruhoff, pubblicato nel 1932. il creatore di babar soggiornava in questa zona di sainte-maxime e, davanti al magnifico paesaggio che si offriva al suo sguardo, trasse l’ispirazione per illustrare il famoso viaggio di nozze in mongolfiera di babar e di sua moglie celeste. cani al guinzaglio tollerati.

MARIO PLAGE RESTAURANT - BAR - PLAGE

RISTORANTE - BAR - SPIAGGIA

E

le falbala

K +33 (0)4 94 97 39 87

www.plage-lefalbala.com

plage les eléphants

L +33 (0)4 94 49 11 49 La Nartelle - 33, avenue Général Touzet-du-Vigier - 83120 Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 15 40 - www.hotel-plage-ste-maxime.com/plage

6 plage de la garonnette

RESERVaTIOn prenotazione +33 (0)4 94 96 25 57

située à quelques minutes du centre-ville, elle offre un sable fin et une eau limpide. la spiaggia della garonnette. situata a qualche minuto dal centro, offre sabbia fine e acqua limpida.

H

le paddock

M + 33 (0)4 94 96 52 29

www.le-paddock.com

les planches

N +33 (0)4 94 49 40 86

www.lesplanches-restaurant.com

+33 (0)4 94 96 46 49 Plage de la Nartelle 57, av. Général Touzet du Vigier

Location de matelas - Salle avec cheminée : réceptions, mariages...

OUVERT MIDI & SOIR

Noleggio di materassini - Sala con caminetto: ricevimenti, matrimoni, ...

La Nartelle - 83120 Sainte-Maxime - mahi@mahiplage.fr - www.mahiplage.fr

arco each

sainte-maxime

RestaURant • pl age

CoCkTails a la PlaNCha

CuisiNe fUsion

Aperto mezzogiorno & sera

Grill Tables ChildreN Play area

barcobeach@gmail.com / www.barcobeach.com

J

23


desTinaTiOn Port

un port authentique de MĂŠditerranĂŠe, entre ModernisMe et tradition !

24


Destinazione porto un autentico porto del mediterraneo. tra modernitĂ e tradizioni.

25


desTinaTiOn Port Destinazione porto

Situé au cœur de la ville, le port de Sainte-Maxime accueille 800 bateaux de plaisance ainsi qu’une dizaine de pêcheurs. Dans un souci de modernisation et de valorisation de son port, la ville de Sainte-Maxime s’est inscrite dans une démarche de gestion de l’environnement pour obtenir le label « Ports Propres ». Cette volonté de préservation de l’environnement se conjugue avec préservation du patrimoine vivant et culturel par l’obtention du label « Bateau d’Intérêt Patrimonial » pour « La Belle Flamande » attachée au port de Sainte-Maxime.

situato in centro città, il porto di sainte-maxime ospita 800 imbarcazioni da diporto e una decina di pescherecci. nella volontà di ammodernare e di valorizzare il suo porto, la città di sainte-maxime ha intrapreso un percorso di gestione ambientale per riuscire ad ottenere il label « ports propres ». a questa sua volontà di preservare l’ambiente si aggiunge la protezione del patrimonio vivente e culturale grazie all’ottenimento del label « bateau d’intérêt patrimonial » da parte dell’ imbarcazione «la belle Flamande» attraccata al porto di sainte-maxime.

26


le pOinT de dÉparT D’eXCursions mAritimes Lors d’une balade à Sainte-Maxime, vous flânerez sur le quai Léon Condroyer entièrement rénové en 2013. La Capitainerie, dont l’architecture évoque la silhouette d’un navire, dispose d’un ensemble de services à même de satisfaire les plaisanciers. Le port de plaisance est le point de départ rêvé pour des excursions maritimes et des navigations en toute liberté.

il punto di partenza per gite in mare. Durante una visita a sainte-maxime, potrai passeggiare sulla banchina léon condroyer completamente risistemata nel 2013. la capitaneria, la cui architettura evoca la sagoma di una nave, dispone di un insieme di servizi in grado di soddisfare i disportisti. il porto di sainte-maxime è il punto di partenza ideale per gite in mare nel mediterraneo !

Les BAteAuX verts Ouvert du 07/02 au 31/10 et fêtes de fin d’année. au départ du port de sainte-maxime, embarquez pour des croisières avec les Bateaux verts et découvrez les sites incontournables de la côte d’azur pour des moments inoubliables ! découvrez l’ambiance de saint-Tropez, son marché, sa vie nocturne, sa braderie, suivez les régates « les voiles de saint-Tropez », des navettes régulières faciliteront votre excursion. aperto dal 07/02 al 31/10 e feste di fine anno. con partenza dal porto di sainte-maxime, potete imbarcare sulle ‘barche verdi’ per piccole crociere che vi faranno scoprire in momenti indimenticabili i siti da non perdere della costa azzurra. scoprirete l’ambiente di saint-tropez, il suo mercato, la vita notturna, il mercato delle pulci; seguirete le regate delle vele di saint-tropez grazie a navette regolari che faciliteranno le escursioni.

Galerie marchande du Port 14, quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 29 39 www.bateauxverts.com

nAviGueZ Anne CAseneuve méDiterrAnée Ouvert du 15/04 au 15/10. au départ des marines de cogolin et de saint-Tropez, embarquez pour une sortie en mer d’exception à bord du maxi catamaran de 23 mètres. entre un coucher de soleil dans le golfe, les plages sauvages de ramatuelle ou l’immanquable pampelonne, les excursions proposées sauront répondre à vos attentes. aperto dal 15/04 al 15/10. con partenza dal porto di marines de cogolin e di saint-tropez, potete imbarcarti per una magnifica gita in mare a bordo del maxi catamarano da 23 metri. tra un tramonto sul golfo, le spiagge selvagge di ramatuelle o l’imperdibile pampelonne, le escursioni proposte riusciranno a rispondere alle tue aspettative.

Les Marines de Cogolin +33 (0)6 20 58 65 29 www.anne-caseneuve.com

sorties en mer Ouvert toute l’année. louez pour la journée, une matinée, un après-midi ou la soirée un bateau à moteur d’exception de 15 mètres avec skipper. en amoureux, en famille, avec des amis ou pour vos réceptions d’affaires, vous profiterez de la grande Bleue pour des moments inoubliables ou des suivis de régates. aperto tutto l’anno. noleggiate per una giornata, una mattinata, un pomeriggio o una serata una barca a motore d’eccezione di 15 metri con skipper. Da innamorati o in famiglia, con amici e per i ricevimenti d’affari, godrete di momenti indimenticabili nel mare blu.

47, rue de l’Octogone Port-Grimaud +33 (0)6 03 79 05 16 www.sorties-en-mer.com

NAVETTES MARITIMES & EXCURSIONS NAVETTE MARITIME E ESCURSIONI VENTE EN LIGNE

VENDITA ONLINE

WWW.BATEAUXVERTS.COM / En partenariat avec / In collaborazione con

27

NAVETTE BATEAU


AQuAsCoPe

l’OBservaTiOn sous-mArine

Ouvert du 12/04 au 13/09. embarquez à bord de l’aquascope pour une promenade d’observation sous-marine et admirez la faune et la flore de la mer méditerranée ! visite commentée tous les jours de 10h à 17h (18h en été), rotations toutes les 30 minutes (selon météo).

Là, le spectacle est sous l’eau... osservazione sotto marina.

aperto dal 12/04 al 13/09. imbarcatevi a bordo dell’aquascope per una passeggiata d’osservazione sottomarina e ammirate la fauna e la flora del mediterraneo ! visita commentata tutti i giorni dalle 10 alle 17 (18 d’estate), rotazioni ogni 30 minuti (a seconda del meteo).

stavolta lo spettacolo è sott’acqua…

Promenade Aymeric Simon-Lorière Port de Sainte-Maxime +33 (0)6 16 60 11 11 www.bateauxverts.com

la pÊcHe en mer Amarrés au quai des pêcheurs, les derniers pointus aux couleurs vives des marins-pêcheurs créent l’animation du port. Quel plaisir de déambuler dans cette atmosphère qui fleure bon le « terroir maritime » ! Et pour vivre une expérience gustative unique, les pêcheurs installés à l’étal vous dévoileront leurs meilleures recettes. Et si vous découvriez vous-même les plaisirs de la pêche ? pesca in mare.

verDon estéreL PÊCHe

attraccati al molo dei pescatori, gli ultimi ‘pointus’ (imbarcazioni locali) dai colori vivaci dei pescatori ancora in attività, creano l’animazione del porto, situato nel cuore della città. che piacere le passeggiate in questa atmosfera gioiosa che sa tanto di « paese di mare » !

Ouvert toute l’année. christophe pironnie, moniteur guide de pêche, propose d’organiser vos sorties en mer et vous initiera aux différentes techniques de pêche en méditerranée dans une ambiance conviviale et passionnée. sortie en demi-journée, en journée ou de nuit pour un maximum de sensations. le matériel de pêche professionnel vous sera fourni. vous pourrez également privatiser le bateau au départ du port de sainte-maxime.

e per vivere un’esperienza gustativa unica, i pescatori dai loro banconi ti sveleranno le migliori ricette. e che ne dici di scoprire i piaceri della pesca ?

aperto tutto l’anno. christophe pironnie, animatore e guida per la pesca, propone di organizzare le uscite in mare e vi inizierà alle diverse tecniche di pesca nel mediterraneo in un clima conviviale e appassionato. uscite di mezza giornata, una giornata o notturne per ancor più di sensazioni forti. vi sarà fornito il materiale di pesca professionale. potrete inoltre riservare la barca da sola con partenza dal porto di sainte-maxime.

Centre Commercial La Muscadière Fréjus +33 (0)6 07 14 51 14 www.sports-de-peche.com

28

43°18,5’n, 006°38,3’e vhf Canal 9

Météorologie

meteorologia

Météoconsult .............. 32 01 Météo France .............. 32 50

les balises

boe di segnalazione A l’Est > Les Sardinaux A l’Ouest > Le Rabiou et La Moutte all’est > les sardinaux all’ovest > le rabiou e la moutte


le pOrT De PLAisAnCe La politique d’optimisation du plan d’amarrage des bateaux, le renouvellement d’équipements portuaires (ponton flottant et fixe) et la modification récente du positionnement des bateaux de passage au quai d’honneur ont permis d’accroître très sensiblement les capacités d’accueil du Port. Actuellement le port dispose d’une trentaine de places d’accueil pour les bateaux de passage de 5 à 26 mètres. Les possibilités d’hivernage pour les bateaux de passage en escale sont exceptionnelles. il porticciolo. la politica di ottimizzazione del piano di ammaraggio delle barche, il rinnovamento delle attrezzature portuali (pontile galleggiante e fisso) e la recente modifica del posizionamento delle imbarcazioni di passaggio nella banchina d’onore, hanno permesso di aumentare le capacità di accoglienza del porto. attualmente, il porto dispone di una trentina di postazioni di accoglienza per imbarcazioni di passaggio da 5 m a 26 m. le possibilità di svernamento per le imbarcazioni di passaggio in scalo sono eccezionali.

LA CAPitAinerie

L’Aire teCHniQue (Cale)

Autres serviCes

Ouvert toute l’année. la capitainerie vous accueille toute l’année et vous informe des services à votre disposition : eau, électricité, lave-linge, douches, location des anneaux…

Ouvert toute l’année.

une station d’avitaillement délivre le carburant pour les bateaux 24h/24.

grutage (mise à l’eau et sortie d’eau). possibilités de mise à l’eau et mise à sec sur remorque par le slip (plan incliné).

accastillage, chantier naval, réparation, mécanique, travaux à façon, vente de bateaux, maintenance, électricité, voilerie, entretien, gardiennage, électronique… le port est équipé d’une station de pompage des eaux usées et des eaux de cale.

la capitaneria. aperto tutto l’anno. la capitaneria vi accoglie tutto l’anno e vi informa sui servizi a vostra disposizione : acqua, elettricità, lavanderia, docce, affitto degli anelli... una stazione di servizio fornisce il carburante per le barche 24h/24.

l’aire technique est aux normes environnementales en vigueur et elle est destinée aux bateaux jusqu’à 13 mètres et d’un poids inférieur à 10 tonnes.

area tecnica (cala). aperto tutto l’anno. Destinata ai natanti fino a 13 metri e di peso inferiore alle 10 tonnellate. servizio di gru (messa in acqua e uscita dall’acqua). possibilità di messa in acqua e messa a secco su rimorchio con piano inclinato.

Tri sélectif : les conteneurs sont à votre disposition pour y déposer batteries, huiles et bidons usagés… altri servizi disponibili. accessori nautici, cantiere navale, riparazioni, meccanica, lavori su misura, vendita di barche, manutenzione, elettricità, velatura, custodia, elettronica … smaltimento selettivo : i contenitori sono a disposizione per le batterie, gli oli esausti e i bidoni usati ...

Quai Léon Condroyer / +33 (0)4 94 96 74 25 / semaport@sema83.fr / www.sainte-maxime.com

29


desTinaTiOn ProvenCe

un environneMent naturel prĂŠservĂŠ, des saveurs et des senteurs qui respirent la provenCe !

30


Destinazione provenza un ambiente naturale protetto, sapori e odori che sanno di provenza.

31


desTinaTiOn ProvenCe Destinazione provenza

Au delà de son littoral, Sainte-Maxime offre un environnement naturel préservé qui respire la Provence. La diversité de ses paysages, la douceur de son climat en ont fait une terre d’élection des cultures gorgées de soleil. Vous découvrirez à Sainte-Maxime toute une palette de couleurs, du gris argenté des oliviers à l’or poudré des mimosas. Le pin parasol, l’olivier cultivé depuis la plus haute Antiquité, le chêne vert et le chêne-liège, ciste et arbousier sont autant d’espèces qui ornent cet environnement naturel.

oltre al suo litorale, sainte-maxime offre un ambiante naturale preservato che sa di provenza. scoprirete a sainte-maxime tutta una tavolozza di colori, dal grigio argentato degli olivi all’oro spento delle mimose. il pino marittimo, l’olivo coltivato dalla più lontana antichità, la quercia e la quercia da sughero, il cisto e il corbezzolo sono altrettante specie che ornano questo ambiente naturale.

32


des Jardins FACe A LA mer Face à la mer Méditerranée, les jardins sont une véritable poche à oxygène.

des BALADes eT des rAnDonnées giardini che danno sul mare. proprio di fronte al mare mediterraneo, i giardini sono un vero polmone verde.

Au gré de vos envies, seul ou en famille, vous emprunterez les sentiers balisés de Catalugno ou du Quilladou ou préférerez les balades nature encadrées par un guide et organisées par l’Office de Tourisme tout au long de l’année. passeggiate ed escursioni. Del tipo che preferisci, da solo o con la famiglia, ti aspettano i sentieri segnalati di catalugno o del Quilladou, oppure le escursioni nel bosco con l’accompagnamento di una guida, organizzate tutto l’anno dall’ufficio del turismo.

Le DomAine Du rAYoL

JArDin BotAniQue Des mYrtes Ouvert toute l’année. découvrez les richesses végétales et les nombreuses plantes méditerranéennes typiques de notre région en sillonnant les allées du Jardin Botanique des myrtes, face au golfe de saint-Tropez. du palmier nain au cocotier du chili, le parc offre mille sujets d’intérêts pour les petits et les grands ! aperto tutto l’anno. scoprite le ricchezze vegetali e le molte piante mediterranee tipiche della nostra regione percorrendo i viali del giardino botanico dei myrtes, di fronte al golfo di saint-tropez. Dalla palma nana al cocco del cile, il parco offre mille soggetti d’interesse per piccoli e grandi !

Boulevard Jean Moulin Gardien : +33 (0)4 94 96 64 85

Ouvert toute l’année. niché dans le massif des maures, face aux îles d’Hyères et les pieds dans l’eau, le domaine du rayol est un espace naturel protégé. découvrez le Jardin des méditerranées, un jardin planétaire évoquant des paysages de climat méditerranéen du monde mais aussi de climats subtropicaux ou arides . visites libres, guidées ou thématiques. librairie et restauration sur place. aperto tutto l’anno. circondato dal massiccio dei maures, di fronte alle isole di Hyères e delimitato dal mare, il Domaine du rayol è uno spazio naturale protetto dal conservatorio del litorale dal 1989. gilles clément, vi ha immaginato allora il Jardin des méditerranées, un giardino planetario in cui ha scelto di evocare i paesaggi di clima mediterraneo del mondo ma anche climi subtropicali o aridi. visite libere guidate e tematiche. libreria e ristorante.

Avenue des Belges Le Rayol-Canadel +33 (0)4 98 04 44 00 www.domainedurayol.org

33

AtHLé sAinte-mAXime GoLFe De sAint-troPeZ Ouvert toute l’année. Toutes les bonnes raisons de se mettre à courrir ! une palette d’activités vous est proposée : course à pied, marche nordique pour adultes et séniors, remise en forme et stretching, de la compétion à la découverte pour les enfants à partir de 3 ans, randonnées ou marche sportive. aperto tutto l’anno. tutte le buone ragioni per mettersi a correre ! avete a disposizione un’ampia scelta di attività : corsa a piedi, nordic walking per adulti e anziani, fitness e stretching, dalla competizione ai principianti per i bambini dai 3 anni, escursioni o camminata sportiva.

Maison des Associations 4, route Jean Coronna +33 (0)6 74 62 70 48 http://courirasaintemaxime.blog4ever.com


des Balades À PoneY eT À CHevAL Et si vous découvriez le Massif des Maures à cheval ? Sainte-Maxime offre aux amateurs d’équitation de quoi satisfaire leur passion.

passeggiate in pony e a cavallo. e che ne dici di andare alla scoperta dei monti del massiccio dei maures a cavallo ? sainte-maxime offre agli appassionati di equitazione tutto quello che serve per soddisfare la loro passione.

DomAine Des BeAuCAs Ouvert toute l’année. dans un cadre magnifique qui respire la provence où lavandins, romarins, cistes, oliviers et vignes vous invitent à faire une halte au domaine des Beaucas pour une dégustation des vins aOc côtes de provence. le domaine familial se situe au pied du massif des maures entre sainte-maxime et le plan de la Tour. lors de votre visite vous serez charmés par la découverte insolite du musée romain !

CLuB HiPPiQue mAXimois Ouvert toute l’année. petits et grands, partez à la découverte du massif des maures à cheval ou à poney ! le centre vous propose une équitation de loisir ou sportive, des animations et des stages dans une ambiance familiale. aperto tutto l’anno. piccoli e grandi, partite alla scoperta del massiccio dei maures a cavallo o sui pony ! il centro vi propone l’equitazione come passatempo o sportiva, animazioni e corsi in un ambiente famigliare. vendita di finimenti.

Chemin des Bouillerettes +33 (0)6 83 34 87 66 www.leverderet.ffe.com

rAnCH eLDorADo Ouvert toute l’année. Quel que soit votre niveau et votre âge, venez partager avec le ranch eldorado votre passion à poney ou à cheval ! leçons, balades, promenades détente, stages vous permettront de découvrir l’équitation. Organisation d’événements en journée ou en soirée. aperto tutto l’anno. Qualunque sia il vostro livello e la vostra età, venite a condividere con il ranch eldorado la passione del pony e del cavallo! lezioni, passeggiate rilassanti, corsi vi permetteranno di scoprire l’equitazione. organizzazione di eventi in giornata o in serata.

Quartier des Ribes +33 (0)6 80 15 01 18 www.ceeldorado.com

34

aperto tutto l’anno. in un quadro magnifico che sa di provenza, dove lavanda, rosmarino, cisto, olivo e vigna vi invitano a fare tappa al Domaine des beaucas per la degustazione di vini aoc côtes de provence... il Domaine famigliare si situa ai piedi del massiccio dei maures tra sainte-maxime e le plan de la tour. in occasione della visita sarete affascinati dalla scoperta insolita del museo romano !

CD 44 - Les Beaucas +33 (0)4 94 40 73 76 www.domainedesbeaucas.com


des prOduiTs Du terroir Dans ces terres du Massif des Maures se perpétuent un savoir-faire unique. Sainte-Maxime vous invite à déguster ses produits du terroir qui feront le bonheur de vos papilles !

prodotti del territorio. in queste terre del massiccio dei maures si coltivano tradizioni uniche. sainte-maxime ti invita a gustare i suoi prodotti del territorio che faranno la delizia delle tue papille!

DomAine De LA Pierre PLAntée Ouvert du 01/01 au 30/09. Thierry Olivier vous accueille dans un domaine de plus de 3500 oliviers et vous fera partager son savoir-faire unique, lui permettant d’obtenir une huile d’olive plusieurs fois primée à différents concours agricoles. visite guidée de l’oliveraie d’avril à septembre les mardis et vendredis à 10h et sur rendez-vous. dégustation et vente de produits provençaux (huile, tapenades, miel, confitures, apéritifs, cosmétiques…). aperto dal 01/01 al 30/09. il signor thierry olivier vi accoglie in una tenuta di più di 3500 olivi dove vi farà condividere le sue conoscenze esclusive che gli permettono di ottenere un olio d’oliva premiato più volte in vari concorsi agricoli. visita guidata dell’oliveto da aprile a settembre il martedì e il venerdì alle 10 e su appuntamento. Degustazione e vendita di prodotti della provenza (olio, tapenade, miele, marmellatta, cosmetici, aperitivi…).

mAXim’ AutruCHes Ouvert du 01/04 au 31/12. les autruches, les plus grands oiseaux du monde sont à sainte-maxime ! les petits et les grands seront émerveillés par leur taille, leurs belles plumes et leurs œufs énormes. la boutique vous proposera les produits de la ferme : viande fraîche, charcuterie, savons... aperto dal 01/04 al 31/12. a sainte-maxime ci sono anche gli struzzi, i più grandi uccelli del mondo ! grandi e piccini resteranno sbalorditi dalle loro dimensioni, dalle loro belle piume e dalle loro enormi uova. il negozio ti propone i prodotti della fattoria : carne fresca, salumi, saponi...

Domaine des Monges Route du Muy +33 (0)4 94 96 75 30 www.maximautruche.com

Route du Muy +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com

Domaine de la Pierre Plantée Producteur/Produttore

Ouvert toute l’année. dans les collines de sainte-maxime, vous découvrirez le temps d’une promenade gourmande, tous les vendredis sur réservation, deux exploitations agricoles qui pratiquent l’agriculture biologique en harmonie avec la nature. la ferme de peïgros et ses fromages de chèvre et le château panescorse avec son huile d’olive et ses fruits et légumes de saison. cette promenade sera également l’occasion de profiter d’un panorama spectaculaire. aperto tutto l’anno. nelle colline di sainte-maxime, scopri il tempo di una passaggiata, tutti i venerdì su prenotazione, due fattorie agricoli che praticano l’agricoltura biologica in armonia con la natura, la « Ferme de peïgros » ed i suoi formaggi di capra ed il « château panescorse » col suo olio di oliva e la sua frutta e verdura di stagione. Questa passeggiata sarà anche l’opportunità di approffittare di un panorama spettacolare.

Château Panescorse +33 (0)6 68 96 14 12

HuILE d’OLIVE

Produits provençaux & produits de la ferme

olio d’oliva

CHÂteAu PAnesCorse - Ferme De PeÏGros

Route du Muy Col de Gratteloup

Thierry OLIVIER

Prodotti provenzali e prodotti della fattoria

PromenADes DéCouvertes

Ferme de Peïgros +33 (0)4 94 96 57 61

Route du Muy - 83120 Sainte-Maxime Tél. +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com

35


les mArCHés des prOmenades en CALÈCHe

Les marchés de Sainte-Maxime fleurent bon la Provence et titilleront vos sens.

i mercati di sainte-maxime profumano di provenza e stuzzicheranno i tuoi sensi.

Une autre manière de découvrir la nature varoise : la promenade en calèche. passeggiate in calesse. un modo diverso per scoprire la natura del var : la passeggiata in carrozza.

AtteLAGes et trADitions Ouvert toute l’année. découvrez en calèche le massif des maures, la beauté de la forêt, le vignoble varois pour une escapade authentique ! prestation pour les mariages et autres événements. aperto tutto l’anno. alla scoperta del massiccio dei maures in carrozza, delle bellezze della foresta, delle vigne del var in una autentica escursione ! prestazioni per i matrimoni e altri avvenimenti.

Hameau Les Prés Le Plan de la Tour +33 (0)6 13 61 15 87

Le mArCHé Couvert

L’étAL Des PÊCHeurs

Toute l’année du mardi au dimanche, le matin et tous les jours durant la saison estivale, le matin et en fin d’après-midi. arpentez les allées du marché couvert et découvrez les produits régionaux ! fruits, légumes, fromages, poissons…, les étals des commerçants éveilleront vos sens et vos papilles.

Toute l’année, le matin, selon la météo. déambulez le long des quais sur le port de sainte-maxime et arrêtez-vous un instant à « l’étal des pêcheurs » pour découvrir les richesses et la diversité des poissons de méditerranée.

tutto l’anno dal martedì alla domenica la mattina. tutti i giorni durante la stagione estiva, la mattina e a fine pomeriggio. percorrete i viali del mercato coperto per scoprire i prodotti regionali ! Frutta, verdure, formaggi, pesci..., i banchi dei commercianti risveglieranno i sensi e le papille

tutto l’anno in mattinata a seconda del tempo. passeggiate lungo i moli del porto di saintemaxime e fermatevi un momento davanti al « banco dei pescatori » per scoprire le ricchezze e la diversità dei pesci del mediterraneo.

Port de Sainte-Maxime

Rue Fernand Bessy

Le mArCHé De LA PLACe mermoZ

Le mArCHé D’ArtisAns et D’Artistes Peintres

Toute l’année, le vendredi matin. chaque semaine, la grande place Jean mermoz et son boulodrome se parent de couleurs et de senteurs provençales. vêtements, tissus provençaux, objets divers et produits alimentaires de producteurs raviront les curieux.

Du 12/06 au 13/09, en fin d’après-midi et en nocturne. en soirée, venez flâner dans les ruelles de sainte-maxime, au cœur de la vieille ville, et profitez du marché d’artisans et d’artistes peintres. Dal 12/06 al 13/09 in notturna. venite in serata a gironzolare nelle stradine di sainte-maxime, nel cuore della città vecchia e godetevi il mercato degli artigiani e dei pittori.

Rue piétonnes

36

tutto l’anno, il venerdì mattina. ogni settimana, la piazza Jean mermoz e il suo bocciodromo s’ornano di colori e profumi provenzali. abiti, oggetti vari, tessuti provenzali e prodoti alimentari impressioneranno i curiosi.

Place Jean Mermoz


les marcHÉs Des environs i mercati nei dintorni.

> lundi / lunedì - sainte-Maxime - les issambres - port-grimaud ii (avril à octobre)

Le mArCHé Du Centre-viLLe Toute l’année, le jeudi matin. laissez-vous tenter par les odeurs tantôt salées tantôt sucrées mais toujours par des produits régionaux. le marché du centre-ville vous propose tous les jeudis matin, fruits, légumes, fromages et produits du terroir. tutto l’anno, il giovedì mattina. lasciatevi tentare dagli odori a volte salati e a volte dolci che caratterizzano i prodotti della regione. il mercato del centro città vi propone tutti i giovedì mattina frutta, verdure, formaggi e prodotti tipici.

Place du Marché et vieille ville

Le mArCHé Du PAtio FLeuri Toute l’année, le lundi matin et le vendredi matin durant l’été. Baladez-vous dans les allées de ce petit marché qui vous propose des produits alimentaires et manufacturés. tutto l’anno il lunedì mattina e il venerdì mattina durante l’estate. Questo piccolo mercato propone dei prodotti alimentari e manufatti.

Le mArCHé AuX FLeurs Du 01/01 au 30/06 et du 01/10 au 31/12, le dimanche matin. fleurs coupées, bouquets ou compositions, plantes et arbustes égaient la place du marché, lieu de convivialité au cœur de la vieille ville. Dal 01/01 al 30/06 e dal 01/10 al 31/12, la domenica mattina. Fiori tagliati in mazzi e composizioni, piante e arbusti rallegrano la piazza du marché, luogo di convivialità nel cuore della città vecchia.

Place du Marché

BroCAnte « Les Greniers Du GoLFe »

> Mardi / martedì - sainte-Maxime - saint-Tropez > Mercredi / mercoledì - sainte-Maxime (Brocante) - cavalaire - cogolin - la garde-freinet > Jeudi / giovedì - sainte-Maxime - grimaud - le plan de la Tour - port-grimaud - ramatuelle > vendredi / venerdì - sainte-Maxime - port-grimaud ii (avril à octobre)

Toute l’année, le mercredi de 8h à 18h. venez vous balader sur le bord de mer et dénicher des objets aussi divers qu’anecdotiques…

> samedi / sabato - sainte-Maxime - cogolin - saint-Tropez

per tutto l’anno, il mercoledì dalle 8 alle 18. la passeggiata in riva al mare durante la quale scoprirete oggetti vari e molto particolari al contempo …

> dimanche / domenica - sainte-Maxime - collobrières - la croix-valmer - la garde-freinet - port-grimaud i - ramatuelle - grimaud, Jas des roberts (puces et brocante)

Promenade Aymeric Simon-Lorière

Avenue Georges Pompidou

37


desTinaTiOn sPorts & Loisirs

une large palette d’aCtivités sportives et de loisirs pour votre plus grand plaisir !

Destinazione sport & tempo libero un’ampia scelta di attività sportive e sport di passatempi per il massimo del divertimento.

38


39


desTinaTiOn sPorts & Loisirs Destinazione sport & tempo libero

Pour vous initier à un sport, vous perfectionner ou assouvir votre passion, une multitude d’activités sportives s’offre à vous : tennis, golf, cyclisme, piste de bicross, d’athlétisme, skate parc… Sans oublier le jeu de boules ! A Sainte-Maxime vous découvrirez l’art de vivre et l’authenticité de la Provence en vous laissant tenter par la pétanque, sport provençal par excellence. Des boules de métal, un cochonnet, un terrain plat, des amis et la partie peut commencer.

voglia di iniziarvi a uno sport, di perfezionarvi o semplicemente di soddisfare una passione ? tennis, golf, ciclismo, pista di atletica o di ciclocross, complessi sportivi, parco skate, piscina … e non dimentichiamo il gioco delle bocce ! a sainte-maxime potrai scoprire l’arte di vivere e l’autenticità della provenza facendoti tentare dal gioco della pétanque, lo sport provenzale per eccellenza. bocce di metallo, un boccino, degli amici ed ecco : la partita può cominciare.

40


Balle BLAnCHe, Balle JAune Face à la mer, deux sites exceptionnels vous permettront de frapper la balle jaune. Mais si vous préférez la petite balle blanche, vous rejoindrez volontiers le golf de Sainte-Maxime qui occupe une place privilégiée avec une vue panoramique sur le golfe de Saint-Tropez. pallina bianca, palla gialla. Di fronte al mare, due siti eccezionali vi permetteranno di sfoggiare dritti e rovesci con la vostra racchetta. se però preferite la pallina bianca, sceglierete volentieri il golf di sainte-maxime che occupa un sito privilegiato con vista panoramica sul golfo di saint-tropez.

LA CROISETTE

LA MADRAGUE

GoLF BLue Green sAinte-mAXime Ouvert toute l’année. entre terre et mer, dans un cadre merveilleux de garrigue et de chênes-lièges et face à la baie de saint-Tropez, le golf Blue green vous accueille pour un moment de détente et de plaisir sportif. le parcours, plutôt technique, déploie ses 18 trous sur 65 hectares vallonnés. stages, leçons, enfants à partir de 5 ans. aperto tutto l’anno. tra terra e mare, in un quadro meraviglioso di macchia e di querce da sughero che dà sulla baia di saint-tropez, il golf blue green vi accoglie per un momento di relax e di piacere sportivo. il percorso, piuttosto tecnico, presenta le sue 18 buche su 65 ettari ondulati. corsi, lezioni, anche per bambini a partire da 5 anni.

sAinte-mAXime tennis Ouvert toute l’année. sainte-maxime Tennis vous dispense des cours enseignés par des moniteurs diplômés, des stages durant les vacances scolaires et vous offre la possibilité de réserver les installations pour frapper la balle jaune ! aperto tutto l’anno. sainte-maxime tennis fornisce corsi assicurati da istruttori diplomati, corsi durante le vacanze scolastiche con la possibilità di prenotare gli impianti per giocare !

Le tennis Club de la Croisette et son club-house vous accueillent toute l’année sur ses 4 courts en greenset® et ses 2 courts en terre battue synthétique. il tennis club della croisette e il suo clubhouse vi accolgono tutto l’anno su 4 campi in greenset® e 2 campi in terra battuta sintetica.

3, avenue du Souvenir Français +33 (0)4 94 96 05 28

Route du Débarquement BP 1 +33 (0)4 94 55 02 02 www.sainte-maxime.bluegreen.com

41

Le tennis Club de la madrague et son club-house, ouvert en juillet et août, vous réservent de beaux échanges sportifs avec leurs 4 courts en béton poreux avec vue sur le golfe de saint-Tropez. il tennis club de la madrague aperto a luglio ed agosto e il suo clubhouse, vi riservano degli scambi sportivi con i loro 4 campi in cemento poroso con vista sul golfo di saint-tropez.

Chemin de la Vierge Noire +33 (0)4 94 96 05 28


peTiTe pause Bien-Être Et si vous vous offriez une pause bien-être ? una pausa benessere. cosa ne dici di regalarti una pausa benessere ?

les Terrains De PétAnQue En amical ou pour la gagne, pour le plaisir ou la compétition, vous aurez tout à loisir à disputer des parties et vous immerger dans une scène pagnolesque. bocciodromi.

per passare il tempo o per vincere, per divertirsi o per gareggiare... potrai giocare in tutta tranquillità delle appassionanti partite e ritrovarti protagonista di una tipica scena provenzale.

sPA AmArAnte GoLF PLAZA

tHALAssotHérAPie Les issAmBres

Ouvert du 02/03 au 31/12. développé sur près de 1000 m², l’espace est pensé comme un véritable parcours bien-être et vous invite à profiter pleinement de ces moments de détente qui n’appartiennent qu’à vous.

Ouvert toute l’année. profitez des bienfaits de la mer… situé à quelques minutes du centre-ville de sainte-maxime, le centre de thalassothérapie vous accueille pour un moment de détente et de bien-être !

aperto dal 02/03 al 31/12. realizzato su circa 1000 m², lo spazio è ideato come un vero e proprio percorso di benessere e vi invita a godere pienamente di questi momenti di relax che vi appartengono in esclusiva.

aperto tutto l’anno. approfitta delle benefiche virtù del mare… situato a pochi minuti dal centro di sainte-maxime, il centro di talassoterapia ti aspetta per offrirti un momento di relax e benessere !

Domaine du Golf Avenue Célestin Montcocol +33 (0)4 94 56 66 76

Résidence Les Calanques Allée du Mérou - Les Issambres +33 (0)4 94 55 88 09 www.thalassoissambres.com

42

3 BouLoDromes vous AttenDent 3 bocciodromi

• « Prince Bertil de Suède » promenade Aymeric Simon-Lorière • Place Jean Mermoz • Avenue Georges Pompidou


pOur les Petits eT les GrAnDs... Sainte-Maxime a toujours accordé une attention particulière aux enfants. Depuis 2010, le dynamisme, le savoir-faire et l’expérience auprès des familles ont été récompensés par l’obtention du label Famille Plus. Ce label national vise à répondre de façon optimale aux attentes des familles en améliorant les prestations et les services. per piccoli e grandi la città di sainte-maxime ha sempre accordato un’attenzione particolare ai bambini. Dal 2010, il dinamismo, l’approccio e l’esperienza presso le famiglie sono stati ricompensati dall’ottenimento del marchio « Famille plus ». Questo marchio nazionale mira a rispondere nel modo ottimale alle aspettative delle famiglie migliorando le prestazioni e i servizi.

TOurneZ mAnÈGes ! via alle giostre !

Au Petit PouLBot

Le CArrouseL

mAXime rALLY

Ouvert du 01/04 au 15/09 et vacances de la Toussaint. a chacun ses envies, à chacun son manège, avion, fusée, moto ... ! enfants de 1 à 12 ans, venez passer un agréable moment face au port de sainte-maxime. le meilleur accueil vous sera réservé !

Ouvert toute l’année. le carrousel invite les enfants à partir de 1 an à tournoyer à dos de cheval ou à bord d’un magnifique camion de pompiers… sur la promenade du centre-ville, les enfants seront émerveillés par la magie et les couleurs flamboyantes de ce manège !

pour faire du rallye comme les grands, ce petit circuit de voitures électriques est réservé aux enfants à partir de 4 ans.

aperto dal 01/04 al 15/09 e le vacanze di ognissanti. ad ognuno il suo veicolo, a ognuno la sua giostra : aereo, razzo, moto ... bimbi da 1 a 12 anni, venite a passare un momento divertente di fronte al porto di sainte-maxime. vi sarà riservata la migliore accoglienza !

Promenade Aymeric Simon-Lorière Face à la Tour Carrée +33 (0)6 07 01 79 93

aperto tutto l’anno. il carosello invita i bambini da un anno a girare a cavallo o a bordo di uno splendido camion dei pompieri... sulla passeggiata del centro, i bimbi saranno affascinati dalla magia e dai colori sfavillanti di questa giostra !

Promenade Aymeric Simon-Lorière A côté de l’Office de Tourisme +33 (0)4 94 43 91 27

43

per fare un rally come i più grandi, questo piccolo circuito di auto elettriche è riservato ai bambini dai 4 anni.

Promenade Aymeric Simon-Lorière

Aires De JeuX aree di gioco

• Place Jean Mermoz • Promenade Aymeric Simon-Lorière • Jardin Botanique des Myrtes


des PArCs de lOisirs parchi di divertimento.

le CirQue Une activité ludique et originale ! il circo, un’attività ludica ed originale !

AQuALAnD

ArBre et Aventure

Ouvert du 24/06 au 30/08. royaume de l’eau, des toboggans et de la glisse, aqualand accueille les petits et les grands pour un moment de détente et de fous rires. un espace restauration et une boutique sont disponibles.

Ouvert du 04/04 au 01/11. l’aventure est dans les arbres… de 5 à 75 ans, évoluez à travers tyroliennes, ponts de singe, passerelles ou saut de tarzan pour un moment de détente et d’émotion à l’ombre des pins et des chênes-lièges !

aperto dal 24/06 al 30/08. regno dell’acqua, dello scivolamento e dei tobogan, aqualand accoglie piccoli e grandi per un momento di relax e risate pazze. sono disponibili uno spazio di ristoro e un negozio.

Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr

aperto dal 04/04 al 01/11. l’avventura è negli alberi … Da 5 a 75 anni, lanciatevi attraverso tirolesi, ponti da scimmie, passerelle o salti di tarzan per un momento di divertimento e d’emozione all’ombra dei pini e delle querce da sughero!

Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)6 24 93 38 98 www.arbreetaventurestemaxime.com

44

éCoLe Du CirQue PAD AssoCiAtion iPséité Ouvert toute l’année. apprendre à jongler, faire des acrobaties, évoluer dans les airs en trapèze… des activités magiques pour les enfants à partir de 3 ans et les adultes ! aperto tutto l’anno. imparare a fare il giocoliere, le acrobazie, volare nell’aria con il trapezio ... attività magiche per i bimbi a partire da 3 anni e per gli adulti !

ZA Camp-Ferrat 23, rue du Commerce +33 (0)6 11 54 53 42 www.cirquepad.fr


45


des Loisirs a parTager en famille Ou enTre amis Au fil des saisons, les plaisirs des activités de loisirs se partagent en famille.

una tavolozza di attività di tempo libero da condividere in famiglia o con amici.

Aux alentours de Sainte-Maxime de nombreuses activités telles que bowling, paintball, karting, quad et autres sports mécaniques sont à découvrir.

sul filo delle stagioni, i piaceri delle attività di tempo libero si condividono in famiglia. nei dintorni di sainte-maxime, molte attività quali bowling, paintball, karting, quad e altri sport meccanici sono tutte da scoprire.

BoWLinG Du GoLFe

GrimAuD KArtinG Loisir

mini-GoLF LA PALmerAie

Ouvert toute l’année. redécouvrez, en famille ou entre amis, les joies du billard et élancez-vous sur les 8 pistes du Bowling du golfe pour un moment de convivialité et de détente.

Ouvert toute l’année. location de karts pour individuels dès 4 ans. groupes, comité d’entreprises, et formule anniversaire. stage de pilotage à partir de 7 ans tous les matins pendant les vacances scolaires. equipement fourni.

Ouvert du 04/04 au 11/11. dans un cadre tropical composé de palmiers et cascades d’eau, le mini-golf vous accueille pour un dépaysement total. les 3 parcours sur moquette synthétique répondront aux attentes des petits et grands. etablissement équipé de brumisateurs et point de restauration.

aperto tutto l’anno. in famiglia o con gli amici, lanciatevi sulle 8 piste del bowling del golfo per un occasione di convivialità e di divertimento. venite a condividere bei momenti riscoprendo le gioie del biliardo !

Saint-Pons les Mûres D559 - Grimaud +33 (0)4 94 56 26 69 www.bowlingdugolfe.com

aperto tutto l’anno. noleggio di go-kart per singoli a partire da 4 anni. gruppi, consiglio di fabbrica, e prestazioni per compleanni. corsi di pilotaggio a partire da 7 anni la mattinà durante le vacanze scolastiche. Fornitura dell’equipaggiamento.

37, carraire d’Aïgo Puto D61 - Grimaud +33 (0)4 94 56 00 12 www.gkl-karting.fr

46

aperto dal 04/04 al 11/11. in un quadro tropicale composto da palme e cascate, il minigolf vi accoglie con tutto il suo esotismo. i tre percorsi su prato sintetico risponderanno alle aspettative di grandi e piccoli. l’installazione è dotata di nebulizzatori sull’insieme del percorso. spazio di ristoro.

Rond-point de la Foux D559 - Cogolin +33 (0)4 94 56 56 56 www.minigolf-lapalmeraie.fr


des infrasTrucTures adapTÉes À vos Besoins sPortiFs infrastrutture adatte a vostri bisogni sportivi.

ComPLeXe sPortiF Des « BosQuette »

PAintBALL FAmiLY Ouvert toute l’année. pour un moment de convivialité et d’adrénaline, venez en famille ou entre amis découvrir les joies du paintball. usez de discrétion ou d’ingéniosité et soyez stratège ! un équipement complet vous sera fourni. nocturnes en été, sur réservation en hiver. aperto tutto l’anno. per un momento di convivialità e di adrenalina, venite in famiglia o con gli amici a scoprire le gioie del paintball. siate furtivi o ingegnosi e soprattutto strateghi! vi sarà fornito un equipaggiamento completo. notturne d’estate, su prenotazione d’inverno.

Rond-point de la Foux D98 - Cogolin +33 (0)6 23 70 03 33 www.paintballfamily.com

stArQuAD Ouvert toute l’année. starquad vous propose de la location de quads et motos pour les adultes et les enfants à partir de 5 ans, sur un circuit en terre de 800 mètres de long. pour un moment intense en sensations ! aperto tutto l’anno. starquad vi propone il noleggio di quad e moto per adulti e bambini a partire da 5 anni su un circuito in terra lungo 800 metri. saranno momenti di sensazioni forti!

ComPLeXe sPortiF « PAstoreLLi-rossi » stade synthétique, salle de tennis de table, salle omnisport.

stade gazonné, salle de boxe, dojo, salle omnisport, piste d’athlétisme, salle de musculation, piste de BmX, skate parc, parcours de santé, aire de jeux.

stadio sintetico, sala tennis da tavola, sala polisportiva.

pista d’atletica, stadio con campo erboso, sala da boxe, dojo, sala polisportiva, sala da muscolazione, pista da bmX, parco skate percorso di salute, area da giochi.

Route du Plan de la Tour

Route du Muy

Service des Sports / +33 (0)4 94 56 78 30 / www.ville-sainte-maxime.fr

PisCine muniCiPALe Ouvert de septembre à juin (fermé pendant les vacances de Noël). plongez dans le bassin de 25 mètres de la piscine de sainte-maxime. un programme complet vous attend : nage libre, nage dirigée, aquagym… aperta da settembre a giugno (chiusa durante le vacanze scolastiche). tuffatevi nella vasca da 25 metri della piscina di sainte-maxime. vi aspetta un programma completo: nuoto, nuoto guidato, aquagym …

Complexe sportif des « Bosquette » Route du Muy +33 (0)4 94 55 54 56

Rond-point de la Foux D98 - Cogolin +33(0)6 40 46 13 99 www.starquad.fr

47


desTinaTiOn CuLture & sorties

une ville Balnéaire dédiée aux arts et des festivités éCleCtiques toute l’année.

48


Destinazione cultura & vita notturna una città balneare dedicata alle arti e alle manifestazioni eclettiche tutto l’anno.

49


desTinaTiOn CuLture & sorties Destinazione cultura & vita notturna

Sainte-Maxime tient son nom d’une moniale disparue en 750 et célébrée chaque année les 14 et 15 mai lors de la Fête Votive. Mais sa véritable « naissance » date du 15 février 1790, date à laquelle Sainte-Maxime fut constituée en commune par la réunion de deux seigneuries. Pour l’anecdote, on ne comptait qu’une seule habitation entre l’actuelle Tour Carrée (inscrite monument historique) édifiée en 1520 et l’église primitive ! C’est à ce moment que naquit la vocation agropastorale et forestière de Sainte-Maxime puis l’activité de son petit port reposant essentiellement sur le tranport de marchandises. Grâce au développement des transports au XIXe siècle et aux artistes qui découvrirent la région, Sainte-Maxime changea de vocation pour s’orienter vers le tourisme.

sainte-maxime prende il nome da una monaca di clausura morta nel 750 e celebrata ogni anno il 14 e 15 maggio in occasione della festa votiva. ma la vera nascita della città data del 1790, data in cui sainte-maxime fu costituita come comune con la fusione di due signorie. per l’aneddoto, esisteva una sola abitazione fra l’attuale tour carrée edificata nel 1520 e la chiesa originaria ! È allora che nacque la vocazione agropastorale e forestale di sainte-maxime e poi l’attività del piccolo porte basata essenzialmente sul trasporto delle merci. grazie allo sviluppo dei trasporti nel XiX secolo e agli artisti che scoprirono la regione, sainte-maxime cambiò vocazione per orientarsi verso il turismo.

50


les CHArmes eT le PAtrimoine

les musées Les musées de sainte-Maxime sont les gardiens de notre histoire !

i musei. i musei di sainte-maxime, i custodi della nostra storia.

Ville balnéaire à l’architecture unique, Sainte-Maxime a obtenu le label « Patrimoine du XXe siècle ». Lancé par le Ministère de la Culture et de la Communication en 1999, le label signale à l’attention du public les édifices et ensembles urbains remarquables du XXe siècle en matière d’architecture. Découvrez ce riche patrimoine de la ville en arpentant les ruelles du centre-ville et du bord de mer et les charmes de la Provence à travers ses maisons aux vieilles tuiles, son marché typique et ses petites rues commerçantes ou en montant à bord du Petit Train des Pignes.

musée De LA tour CArrée Ouvert toute l’année, du mercredi au dimanche. ce musée consacré aux traditions locales et au folklore abrite costumes provençaux, objets relatifs à l’histoire, à l’artisanat et à la pêche. expositions temporaires de peinture, photo, sculpture … aperto tutto l’anno, dal mercoledì alla domenica. Questo museo dedicato al folklore e alle tradizioni locali ospita costumi provenzali, oggetti storici, artigianali e dei mestieri della pesca. esposizioni temporanee di pittura, scultura, fotografia…

Place Mireille de Germond +33 (0)4 94 96 70 30

musée Du PHonoGrAPHe et De LA musiQue méCAniQue Ouvert du 01/05 au 30/09, du mercredi au dimanche. cet étonnant musée présente une collection unique en europe de plus de 300 instruments. découvrez l’histoire passionnante des boîtes à musique, phonographes, machines musicales ou orgues de Barbarie…

Fascino e patrimonio di sainte-maxime. sainte-maxime ha ottenuto il marchio «patrimoine du XXe siècle». lanciato nel 1999 dal ministero della cultura e della comunicazione francese, questo marchio segnala all’attenzione del pubblico gli edifici e i complessi urbani notevoli del XX secolo in materia di architettura. scoprite questo ricco patrimonio della città percorrendo i vicoli del centro e quelli che danno sul mare, come anche il fascino delle case provenzali con le vecchie tegole, o del mercato tipico con le sue stradine piene di negozi.

aperto dal 01/05 al 30/09, dal mercoledì alla domenica. Questo sorprendente museo presenta una collezione unica in europa di più di 300 strumenti. scoprite la storia appassionante dei carillon, fonografi, macchine musicali o organetti meccanici…

Parc Saint-Donat Route du Muy +33 (0)4 94 96 50 52

Le Petit trAin Des PiGnes

Durée 50 min.

venez découvrir l’histoire de Sainte-Maxime à bord du Petit train des Pignes ! Gare à l’entrée du parking du Port

+33 (0)6 13 21 68 42

lepetittraindespignes@gmail.com

D’avril à novembre

Sur réServation en hiver

51

Ouvert du 01/04 au 01/11. a bord du petit Train des pignes, venez découvrir l’histoire et le patrimoine de sainte-maxime à travers ses ruelles typiques, ses sites emblématiques et la colline du sémaphore avec sa magnifique vue sur le golfe de saint-Tropez. aperto dal 01/04 al 01/11. a bordo del trenino turistico petit train des pignes puoi scoprire la storia e il patrimonio di sainte-maxime attraversando le sue stradine tipiche, i siti più significativi e la collina del sémaphore con la sua magnifica vista sul golfo di saint-tropez.

Avenue Charles de Gaulle Près de l’entrée du parking du Port +33 (0)6 13 21 68 42


des eXPositions eT des Artistes Sainte-Maxime a toujours accordé une attention particulière aux artistes. Régulièrement, ils présentent leurs œuvres dans les galeries ou la Salle d’Exposition Jean Portal. le esposizioni e gli artisti. sainte-maxime è sempre stata particolarmente attenta agli artisti. che espongono regolarmente le loro opere nelle gallerie oppure nella sala espositiva salle d’exposition Jean portal.

la méDiAtHÈQue mediateca.

GALerie reGArD Ouvert toute l’année. Orientée vers l’art moderne et contemporain, dans un cadre intimiste, la galerie regard vous convie à admirer des œuvres de peintres et sculpteurs de renom. la visite se poursuit dans le jardin intérieur. aperto tutto l’anno. orientata verso l’arte moderna e contemporanea in un quadro intimista, la galerie regard vi invita ad ammirare opere di pittori e scultori rinomati.

17, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 56 57 63 www.galerie-regard.com

sALLe D’eXPosition JeAn PortAL

LA méDiAtHÈQue Du CArré Léon GAumont

Ouvert toute l’année, du mercredi au dimanche. la salle Jean portal vous ouvre ses portes pour découvrir les nombreuses expositions alliant diversité et originalité, arts du monde, art contemporain et traditions locales.

Ouvert toute l’année. vaste espace en trois parties dédié à la culture : adulte, jeunesse et multimédia où vous trouverez livres, périodiques, bandes-dessinées, supports multimédia à consulter sur place ou à emprunter (avec abonnement). découvrez également la vie de la médiathèque avec les nombreuses expositions, ateliers créatifs, débats…

aperto tutto l’anno, dal mercoledì alla domenica. la sala Jean portal vi apre le porte per rivelare molte esposizioni che alleano diversità e originalità, arti del mondo, arte contemporanea e tradizioni locali.

Mairie annexe - Place Pasteur +33 (0)4 94 56 77 79 www.ville-sainte-maxime.fr

52

aperto tutto l’anno. vasto spazio dedicato alla cultura, piccoli e grandi ne saranno pienamente soddisfatti. libri, fumetti, periodici, supporti multimediali oltre a esposizioni e incontri tematici soddisferanno le esigenze di ognuno.

Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 70 www.ville-sainte-maxime.fr


des ÉcOles de musiQue Et si vous vous laissiez séduire par une leçon de musique ? Sainte-Maxime offre aux amateurs ou aux musiciens confirmés la possibilité d’assouvir leur envie.

scuole di musica. e se volessi lasciarti attirare da una lezione di musica ? sainte-maxime offre sia agli appassionati che ai musicisti esperti la possibilità di soddisfare questo desiderio.

ConservAtoire interCommunAL rostroPovitCH-LAnDoWsKi Ouvert de septembre à juin, sauf pendant les vacances scolaires. etablissement public d’enseignements artistiques de musique et de danse, agréés par l’etat et assurés par des professeurs diplômés. aperto da settembre a giugno (chiuso durante le vacanze scolastiche). corsi artistiche di musica e danza riconosciuti dallo stato e garantiti da professori diplomati.

33, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 43 95 90 www.conservatoire-rostropovitch-landowski.fr

éCoLe De PiAno miCHÈLe WoLL Ouvert toute l’année. pianiste confirmée, l’enseignante vous assurera une formation que vous soyez amateurs ou professionnels (enfants à partir de 5 ans). cette pianiste animatrice vous proposera également son répertoire varié lors de soirées, cocktails, mariages… aperto tutto l’anno. l’insegnante, esperta pianista, propone una formazione sia a livello di appassionato che di professionista (bambini dai 5 anni). Questa pianista animatrice propone il suo diversificato repertorio anche durante serate, ricevimenti, matrimoni.. .

1, avenue Frédéric Mistral Domaine de la Nartelle +33 (0)6 21 57 81 39

53


pOur des sOirÉes Animées per delle serate animate.

des sPeCtACLes ÉclecTiQues TOuTe l’annÉe

spettacoli eclettici tutto l’anno.

Le tHéÂtre De LA mer

Le CArré ste-mAXime

Ouvert de mi-juin à mi-septembre. réservez vos places de concerts et spectacles des « soirées gala » dans le cadre magnifique du Théâtre de la mer. laurent gerra, alain souchon, calogero, m.pokora, garou, patrick Bruel sont autant d’artistes qui se sont produits sur la célèbre scène maximoise. l’année 2015 s’annonce d’ores et déjà riche en émotions et en sensations !

Ouvert de septembre à juin. le carré ste-maxime est un espace de création, de rencontres, de partages et de découvertes. la transversalité de la programmation - spectacle vivant / livre / arts visuels participe activement au rayonnement et la dynamique de sainte-maxime.

aperto da metà giugno a metà settembre. prenota i biglietti per i concerti e gli spettacoli delle « serate di gala » nella magnifica cornice del théâtre de la mer. laurent gerra, alain souchon, calogero, m. pokora, garou, patrick bruel sono tra gli artisti che hanno recitato sulla scena di questo famoso teatro di sainte-maxime. il 2015 si annuncia già fin d’ora ricco di emozioni e di sensazioni !

aperto da settembre a giugno. le carré ste-maxime è uno spazio di creazione, di incontri, di condivisione e di scoperta. la trasversalità della programmazione (spettacoli dal vivo/libri/arti visive) partecipa attivamente allo sviluppo e alla dinamica di sainte-maxime.

Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 77 www.carreleongaumont.com

Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,15�€/min.) www.sainte-maxime.com

pOur dÉBuTer LA soirée L’entrACte LiLi Ouvert toute l’année. lili et son équipe, après 4 années au sein de pizza lili, reprend l’entracte en vous offrant une carte de restauration rapide et raffinée en gardant les livraisons de pizzas et sandwichs, le midi et le soir. vous pourrez désormais faire un billard ou un babyfoot autour d’un verre en attendant votre film ou votre spectacle.

per iniziare la serata.

aperto tutto l’anno. lili e la sua equipe, dopo quattro anni di pizza lili, prendono in gestione l’entracte, con l’offerta di una carta di ristorazione rapida e raffinata che conserva le consegne di pizze e panini a mezzogiorno e la sera. potrete ormai giocare a biliardo o a calcetto bevendo un bicchiere e aspettando un film o uno spettacolo.

Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour +33 (0)6 23 47 20 53

54

pOur les CinéPHiLes per i cinefili.

CinémA « Le PAGnoL » Ouvert toute l’année. en journée ou en soirée, le cinéma accueille, dans ses 3 salles, les amoureux de la salle obscure pour les sorties nationales, films en 3d ou en version originale. aperto tutto l’anno. in giornata o in serata, il cinema accoglie gli innamorati del grande schermo per le prime visioni nazionali, i film in 3D o in versione originale.

Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour +33 (0)892 68 72 12 (0,34�€/min.) www.cinemapagnol-stemaxime.com


un PiAno-BAr

FAites vos JeuX, rien ne va plus

Pour débuter ou terminer votre soirée ! un piano bar per iniziare o terminare la serata !

CAsino BArriÈre sAinte-mAXime Ouvert toute l’année. en plein cœur de la ville et face à la baie de saint-Tropez, le casino Barrière est un lieu de divertissement devenu incontournable. plus de 130 machines à sous, un espace de jeux traditionnels unique ou un espace machines à sous à ciel ouvert vous attendent. restaurant, bar, plage privée. etablissement réservé aux personnes majeures « non interdites de jeux » sur présentation obligatoire d’une pièce d’identité.

L’AmirAL Ouvert toute l’année. dans un lieu exceptionnel avec vue mer panoramique sur le golfe de saint-Tropez, l’amiral vous convie, toute l’année, dans son salon club ou sa terrasse à déguster un cocktail ou une sélection de vins et de spiritueux. l’amiral vous propose également des soirées musicales pour votre plus grand plaisir.

JEUX DE TABLES RESTAURANT & BAR MUSIC LIVE PLAGE PRIVÉE OUVERT TOUS LES JOURS DÈS 9H

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 43 99 36 www.amiral.info

ta p

o

vi s

vue

pa n

L’

L A R I AM ra

an

or

23, avenue Charles de Gaulle +33 (0)4 94 55 07 00 www.lucienbarriere.com

MACHINES À SOUS

aperto tutto l’anno. in un luogo eccezionale con vista mare panoramica sul golfo di saint-tropez, l’amiral vi accoglie tutto l’anno nel salotto del suo club, o in terrazza per assaporare un cocktail o una scelta di vini e liquori. l’amiral propone anche animazioni musicali per il più grande piacere degli ospiti.

qu mi

aperto tutto l’anno. nel cuore della città e di fronte alla baia di saint-tropez, il casinò barrière è un luogo di divertimento da non mancare. più di 130 slot machine, uno spazio unico di giochi tradizionali e un’area di slot machine all’aperto vi aspettano. ristorante, bar, spiaggia privata. stabilimento riservato alle persone maggiorenni « non diffidate dal gioco » su presentazione obbligatoria di un documento di identità.

e • sa

ic am

a

lle climatisé

climatizata • sala

e

• RESTAURANT/ riStorante • BRASSERIE / grillrooM • PIANO BAR

UNIQUE

sur le port de Sainte-Maxime Suola sul porto di Sainte-Maxime

04 94 43 99 36 restaurant.amiral83120@gmail.com 55


desTinaTiOn FrenCH rivierA

une terre d’exCeption entre Mer Méditerranée et Montagne !

56


Destinazione costa azzurra una terra d’eccezione tra il mare mediterraneo e la montagna !

57


desTinaTiOn FrenCH rivierA Destinazione costa azzurra

Terre d’exception, Sainte-Maxime et les villes et villages devenus mythiques de la Côte d’Azur doivent leur succès à leur remarquable diversité et richesse. Des paysages naturels préservés, un patrimoine culturel extraordinaire, un grand atelier de création pour les artistes, une multitude de festivals et de grands événements internationaux, une gastronomie gorgée de soleil, des senteurs et des parfums, une large palette d’activités de loisirs et des infrastructures séduisent depuis plus d’un siècle et demi les visiteurs du monde entier.

terra d’eccezione, sainte-maxime assieme alle città e ai paesi diventati mito, devono il loro successo alla loro straordinaria diversità e ricchezza. paesaggi naturali protetti, un patrimonio culturale straordinario, un grande atelier di creazione per gli artisti, moltissimi festival e grandi eventi internazionali, una cucina sotto il segno del sole, odori e profumi, un’ampia scelta di attività per il tempo libero e di infrastrutture, conquistano da oltre più di un secolo e mezzo i visitatori di tutto il mondo.

58


des parcs AnimALiers Des parcs animaliers pour des visites insolites et pédagogiques.

parchi zoologici. parchi zoologici per visite insolite e pedagogiche.

PArC ZooLoGiQue De FréJus

Ouvert du 07/02 au 31/12. le plus grand parc marin d’europe vous accueille pour une immersion totale dans l’univers fascinant des dauphins, orques, otaries, des ours polaires et des requins et vous serez émerveillés par les spectacles grandioses. nouveautés 2015 : une nouvelle aire de jeux moderne et originale thématisée monde marin ou le restaurant red d’Hippo, un nouvel espace vous invite à découvrir les animaux sous un angle ludique et pédagogique à Kid’s island, ou l’ouverture d’un nouveau parc (été 2015) marineland lagoon pour vivre une expérience aquatique inédite ! aperto dal 07/02 al 31/12. il più grande parco marino d’europa vi accoglie per un’immersione totale nell’universo affascinante di delfini, orche, otarie, orsi polari e squali e sarete stupiti dalla grandiosità degli spettacoli. novità 2015 : una nuova area di giochi moderna e originale tematizzata al mondo marino e il ristorante red D’Hippo, o ancora, con Kid’s island, un nuovo spazio che invita a scoprire gli animali sotto un angolo ludico e pedagogico, mentre l’apertura di un nuovo parco nell’estate 2015, marineland lagoon vi farà vivere un’ esperienza acquatica inedita !

aperto tutto l’anno. creato nel 1971, il parco zoologico di Fréjus gode di un quadro naturale tipicamente mediterraneo di 16 ettari. Durante le vostre passeggiate a piedi o in auto, scoprirete più di 110 specie di animali selvaggi provenienti da 5 continenti. mammiferi, uccelli, rettili, alcuni comuni ma altri particolarmente rari.

Le Capitou Fréjus +33 (0)4 98 11 37 37 www.zoo-frejus.com

Copyright: Thinkstock, Marineland.

esPACe mArineLAnD

Ouvert toute l’année. crée en 1971, le parc Zoologique de fréjus bénéficie d’un cadre naturel typiquement méditerranéen de 16 hectares. au cours de votre balade, à pied ou en voiture, vous découvrirez plus de 110 espèces d’animaux sauvages venant des 5 continents. mammifères, oiseaux, reptiles, pour certains communs mais pour d’autres particulièrement rares.

viLLAGe Des tortues Ouvert toute l’année. au cœur d’un parc naturel de 2 hectares, le village des Tortues abrite plus de 2500 reptiles dont la tortue d’Herman, une espèce rare et menacée. vous découvrirez, en famille, à travers un parcours ombragé, comment les tortues sont élevées, soignées ou remises en liberté dans la nature. aperto tutto l’anno. nel cuore di un parco naturale di 2 ettari, il villaggio delle tartarughe ospita più di 2500 rettili fra cui la tartaruga di Herman, specie rara e minacciata. scoprirete in famiglia, lungo un percorso ombreggiato, come le tartarughe sono allevate, curate o rimesse in libertà nella natura.

Quartier Les Plaines Gonfaron +33 (0)4 94 78 26 41 www.villagetortues.com

TOUT UN UNIVERS D’ÉMOTIONS

306, avenue Mozart Antibes +33 (0)892 426 226 (0,34�€/min.) www.marineland.fr

Billets à tarifs réduits dans votre Office de Tourisme

59

01-15 generique 103x52.indd 1

27/01/2015 15:26


des FLeurs eT des PArFums des parcs De Loisirs

Découvrez la capitale mondiale de la parfumerie et son patrimoine ! Fiori e profumi.

Des parcs de loisirs pour régaler petits et grands…

scoprite la capitale mondiale della profumeria ed il suo patrimonio !

parchi di divertimento. parchi di divertimento per la gioia di grandi e piccini…

FrAGonArD Ouvert toute l’année. a grasse, cité aux milles parfums et à eze-village, découvrez sur trois sites, à travers une visite gratuite et guidée, les laboratoires, ateliers et salles de conditionnement de la parfumerie fragonard, l’une des plus anciennes et des plus connues. cosmétiques, savons, parfums y sont produits dans le cadre respectueux de la tradition. aperto tutto l’anno. a grasse, paese dei mille profumi, e a ezevillage scoprite in tre siti, in una visita gratuita e guidata, i laboratori, le officine e le sale di condizionamento della profumeria Fragonard, una delle più antiche e famose. vi sono prodotti cosmetici, saponi e profumi in un quadro di rispetto delle tradizioni artigianali.

20, boulevard Fragonard Grasse +33 (0)4 93 36 44 66 www.fragonard.com

eXo 83 Ouvert du 21/03 au 08/11. dans un cadre verdoyant à quelques minutes de sainte-maxime, la base de loisirs nautiques sur lac vous propose de vous initier ou vous perfectionner à la pratique du ski nautique et de ses dérivés (kneeboard, wakeskate…). aperto dal 21/03 al 08/11. immerso in una cornice verde, a pochi minuti da sainte-maxime, questo centro dedicato alla pratica degli sport nautici su lago ti aspetta per farti scoprire oppure per aiutarti a perfezionare lo sci nautico, il wakeboard e gli altri sport da essi derivati !

Lac du Rabinon D25 - Le Muy +33 (0)6 30 07 84 78 www.exoloisirs.com

201 5 FR AGONARD CÉLÈBRE LE

FRAGONARD LOVES JASMINE

GRASSE : L’usine historique, 20, bd Fragonard · La fabrique des fleurs, Les 4 chemins - 17, route de Cannes · Le musée provençal du costume et du bijou, 2, rue Jean Ossola · Le musée Jean-Honoré Fragonard, 14, rue Jean Ossola EZE-VILLAGE : L’usine laboratoire 158, avenue de Verdun PARIS : Le musée du parfum, 9, rue Scribe · Le théâtre-musée des Capucines, 39, bd des Capucines tourisme@fragonard.com · T. +33 (0)4 93 36 44 66 · www.fragonard.com

60

KiDDY PArC Ouvert toute l’année. sur 4 hectares, le parc d’attraction compte plus de 25 activités pour une journée inoubliable en famille : manèges, structures gonflables, motos, spectacles de cirque ou jeux d’eau. nouveautés 2015 : toboggan géant, kart adulte… ! aperto tutto l’anno. il parco di divertimenti, che si estende su 4 ettari, è pensato pei le famiglie. giostre, passeggiate sui pony, quad, spettacoli del circo, i giochi acquatici diventeranno le attività preferite di grandi e piccini. novità 2015 : scivolo gigantesco o go kart per adulti… !

1914, avenue de l’Aéroport Hyères +33 (0)4 94 57 68 93 www.kiddyparc.com


la rOuTe Du mimosA Dans ces terres d’exception, la Route du Mimosa s’étend sur 130 kilomètres de Bormes-les-Mimosas à Grasse. Cet itinéraire touristique à découvrir de janvier à mars est typiquement le symbole d’une Côte d’Azur hivernale. in queste terre di eccezione, la route du mimosa (strada della mimosa) ha un tracciato di 130 km da bormes-les-mimosas a grasse. Questo itinerario turistico da scoprire fra gennaio e marzo è l’esempio tipico della costa azzurra in inverno.

un Peu D’Histoire autour de 1880, le mimosa, originaire d’australie, fait son apparition sur les pentes de la croix des gardes à cannes. avec le temps, cette fleur est devenue l’un des emblèmes de la côte d’azur en hiver. un po’ di storia. verso il 1880, la mimosa, originaria dell’australia, fa la sua apparizione sulle pendici della croix des gardes a cannes. con il tempo, questo fiore è divenuto uno dei simboli della costa azzurra in inverno.

un Peu De BotAniQue le mimosa appartient au genre des acacias et à l’ordre des mimosées. les différentes espèces sont utilisées à des fins très variées : fleur coupée, plante ornementale ou de rocaille ou brise vent, retenue des sables et des sols mais aussi dans la parfumerie. il est essentiellement cultivé dans le sud de l’australie, en afrique du sud et en france. On récense plus de 800 espèces mais il en existe davantage. les petits pompons, les glomérules, veloutés jaune d’or qui sont accrochés sur les tiges sont appelés les sessiles. le feuillage persistant vert clair, parfois bleuté, est décoratif toute l’année. comestible, l’arôme de mimosa peut se déguster en sirop, bonbons ou même en pâtisserie.

esCALe À sAinte-mAXime des animations sont organisées dans les 8 villes étapes de la route du mimosa : visites guidées, circuits découvertes, corsos fleuris, spectacles, visites de pépinières, le tout, autour du thème du mimosa. mille et une curiosités autour du mimosa à sainte-maxime : les balades nature sur le thème du mimosa, le Jardin Botanique des myrtes et ses 60 espèces végétales dont le célèbre mimosa, la fête du mimosa et son corso fleuri, organisé chaque année le premier week-end de février. scalo a sainte-maxime. nelle otto città tappe della strada della mimosa sono organizzate animazioni : visite guidate, circuiti di scoperta, corsi fioriti, spettacoli, visite di vivai, il tutto sempre sul tema della mimosa. mille e una curiosità sulla mimosa a saintemaxime : le passeggiate nella natura sul tema della mimosa, il giardino botanico dei myrtes e le sue 60 specie vegetali tra cui la celebre mimosa, la Festa della mimosa e il suo corso fiorito organizzato ogni anno nel primo fine settimana di febbraio.

un po’ di botanica. la mimosa appartiene al genere delle acacie e all’ordine delle mimosacee. le diverse specie sono usate a fini molto svariati: come fiore tagliato, pianta ornamentale, di giardino di rocce o frangivento, pianta di consolidamento di terreni sabbiosi ma anche usata in profumeria. È essenzialmente coltivata nel sud dell’ australia, in africa del sud e in Francia. sono recensite più di 800 specie ma ne esistono ancora di più. i piccoli pompon vellutati giallo oro, i glomeruli che ricoprono gli steli sono chiamati sessili. il fogliame persistente verde chiaro, a volte azzurrato, è decorativo tutto l’anno. commestibile, la mimosa diffonde un aroma che può essere apprezzato sotto forma di sciroppo, caramelle o in pasticceria.

61

Le mimosA en QueLQues CHiFFres : - 450 tonnes de mimosa produit dans le var sur 70 hectares - 550 tonnes de mimosa produit dans les alpes-maritimes sur 112 hectares - 17 millions de tiges dont 90% à l’exportation la mimosa in qualche cifra : - 450 tonnellate di mimosa prodotte nel var su 70 ettari - 550 tonnellate di mimosa prodotte nelle alpes-maritimes su 112 ettari - 17 milioni di steli di cui il 90% per l’esportazione


prÉpareZ votre séJour

PREPARARE IL TUO SOGGIORNO.

62


63


2

LAN

D E LA

T OU R

B

- D7

34

3

4

ibes

1

uP

30 Complexe sportif les «Bosquette»

39

36

in d es R

0

te d

4

5

Che m

R ou

43

CaMp-ferrat 1 C

LE

Ro

PL

ut e

AN

2

A du

PL A

LA

LE QUILLADOU

29 ND

EL

R

44 56 60 62 65

OU R

TO U

AT

DE

51 38

3

Carré Léon Gaumont

-D

74

uP

LAN

D E LA

T OU R

- D7

es R

te d

4

in d

R ou

D

Complexe sportif les «Bosquette»

Che m

B

ibes

Parc d’activités Camp Ferrat

Crèche

LE QUILLADOU

e LES HAUTS DES BOUTEILLERS

Les Opalines

Imp. de l’Olivier

Mo

nté

ed

uR

Maison de retraite ORPEA

Parc Lou Pracouniou

Carré Léon Gaumont

éal

F

Le Jardin Botanique des Myrtes

33

Crèche

3 13

Tennis LES HAUTS DES BOUTEILLERS

Les Opalines

Imp. de l’Olivier

G

Mo

nté

ed

uR

éal

(m)

0 200

desTinaTiOn mer Destinazione mare

1 2 3 4 5 6 7 8

e11 g8 g3 e11 g4 a0 g4 g7

Maison de retraite ORPEA

Parc Lou Pracouniou

ac Jet cheval de mer club nautique energy fly H20 Jet family’s Kétos sardinaux evasion

400

desTinaTiOn PLAGe Destinazione spiaggia

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Centre-ville centro città

600

f8 LeBarco Jardin Beach g4 Botanique Havana plage des Myrtes f8 la voile f4 le café Barrière g3 le diamant e9 Tennisle falbala e11 le paddock g8 le Wyc f4 les copains d'abord e11 les planches

19 20 21 22

f8 g8 e10 g8

mahi plage mario plage plage les eléphants prao plage

desTinaTiOn Port Destinazione porto

23 24 25 26 27

64

g4 g4 a0 a0 HP

aquascope les Bateaux verts naviguez anne caseneuve sorties en mer verdon estérel pêche

desTinaTiOn ProvenCe Destinazione provenza

28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

a0 a3 B4 a0 HP g2 B4 a0 B4 f4

attelages et Traditions club Hippique maximois domaine de la pierre plantée domaine des Beaucas domaine du rayol Jardin Botanique des myrtes maxim'autruches promenades découvertes ranch eldorado sainte-maxime athlé

Tenn


6

7

8

9

10

11

le PLAn de viLLe mappa Della città

52 45

r Av. Pete Ruben

s

Av. Jean Lurçat

58

15 4 1

18

21

14

16 20 2

Pointe des Sardinaux

desTinaTiOn sPorts & Loisirs Destinazione sports & tempo libero

38 39 40 41 42

C4 B4 g4 a0 e4

aqualand arbre et aventure au petit poulbot Bowling du golfe complexe "pastorelli-rossi"

43 44 45 46 47 48 49

paintball family piscine municipale spa amarante golf plaza starquad Thalasso les issambres

Destinazione cultura & vita notturna

55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68

22

8

a0 C4 C8 a0 a0

desTinaTiOn CuLture & sorties

9 11 19

Tennis

50 51 52 53 54

B4 a2 d8 a0 g4 g4 a0

complexe des "Bosquette" ecole du cirque pad golf Blue green grimaud Karting loisir le carrousel maxime rally mini-golf65 la palmeraie

f4 C4 f4 e8 f4 C4 g4 C4 g4 g4 C4 g4 a0 g5

casino Barrière cinéma "le pagnol" cri rostropovitch-landowski ecole de piano michèle Woll galerie regard la médiathèque l'amiral le carré ste-maxime le petit Train des pignes le Théâtre de la mer l'entracte "lili" musée de la Tour carrée musée du phonographe salle d'exposition Jean portal

desTinaTiOn FrenCH rivierA Destinazione costa azzurra

69 70 71 72 73 74

HP HP HP HP HP HP

espace marineland exo 83 fragonard Kiddy parc parc Zoologique de fréjus village des Tortues


B

4

Ru e

e

5

Centre-ville centro città Ecole S. Lorière

42

Bd. d

Stade «Rossi» Salle «Pastorelli»

nt ona uP

Ecole S. Fabre rie alte-Garde Crèche H

B d. d

es

du

La Poste

. Bd

Casino 55

68

e rière nad -Lo me on Proic Sim er Aym

P4

Place V. Hugo

P2

Capitainerie

P1

24

7 40 63

5

61 Tour CarréeEglise

Lavoir

(m) 50

100

54

35 67

CAMP-FERRAT RN98 - D559

28

LE MUY

31

una soluzione innovativa e accessibile.

STRA NICPHAË E L

A 0

PLAN DE LA TOUR

grazie all’ufficio del turismo puoi accedere all’internet dove vuoi.

E

150

« Une solution innovante et très accessible ». scopri il pocket wifi a sainte-maxime.

D

200

où vous voulez.

66

B

C

0

Mairie annexe / Salle «Jean-Portal» Marché Couvert

23

P3

Quai Léon Condroyer

e ell .B Bd

Place Pasteur

10 48 47 Aire des Magnoti 64

restez connecté

vu

Hôtel de ville

on-Lorièr e

e

59

G

Grâce à votre Office de Tourisme et au Hippocketwifi,

e llevu . Be Bd

57

12

Ch

maph ore Sé

Crèche

17Promenade Aymeric Sim

le Wi-Fi de PoCHe À sainTe-maXime

ên es

F

s ne hê sC e d d.

Maison des Associations

37 Centre Commercial

B

Police Municipale

GUERREVIEILLE BEAUVALLON

41 46 D61

49 50 53

- D55 RN986

9

renseigneMents

26

informazioni

Office de Tourisme Promenade A. Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.)

25

COGOLIN PLAGE DE PAMPELONNE

66


Paris

ACCÈs eT trAnsPort accesso e trasporti

Région PACA

AéroPorts internAtionAuX aeroporti internazionali

saint-tropeZ / la MÔle (20 km) +33 (0)4 94 54 76 40 www.sainttropez.aeroport.fr toulon / hYères (55 km) +33 (0)825 01 83 87 www.toulon-hyeres.aeroport.fr

MARIGNANE

71

VAR (83)

Marseille

Cannes 69

Saint-Raphaël Les Arcs

Autorou te A8

niCe CÔte d’aZur (90 km) +33 (0)820 423 333 (0,34€/min.) www.nice.aeroport.fr Marseille provenCe (152 km) +33 (0)820 81 14 14 (0,34€/min.) www.marseille.aeroport.fr

Nice

Aix-en-Provence

74

73 27

Saint-Tropez

Toulon

32

Hyères

HP

70

72

e

iterrané

Mer Méd

GAres snCF stazioni sncF

saint-raphaËl / valesCure (25 km) les arCs / draguignan (25 km) - 3635 (0,34€/min.) - De l’étranger / dall’estero +33 (0)892 35 35 35 (0,34€/min.)

LiAisons en AutoCAr collegamenti in autobus

liaisons directes jusqu’à sainte-maxime de saint-raphaël et les arcs. liaisons avec changement de l’aéroport nice côted’azur et Toulon/Hyères. collegamenti fino a sainte-maxime dall’ aeroporto di nice côte d’azur, toulon/ Hyères, saint-raphaël .

pOur stAtionner per parcheggiare. la ville de sainte-maxime dispose d’un parc de stationnement gratuit ou payant facilement accessible tout au long de l’année. renseignements, souscription, abonnement et location annuelle pour tous les parkings (sauf parking du port).

parking du port SEMA - Quai Léon Condroyer Port de Sainte-Maxime +33 (0)4 94 97 54 38

la città di sainte-maxime dispone di parcheggi a pagamento e gratuiti, tutto l’anno. informazioni, noleggio, abbonamento, l’abbonamento annuale e per tutti i parcheggi (ad eccezione del parcheggio porto).

autres parkings / altri parcheggi Mairie Annexe Service stationnement Place Pasteur +33 (0)4 94 79 97 06

varliB +33 (0)4 94 56 25 74 www.varlib.fr

la journée ce réseau offre une réponse concrète pour vos déplacements de manière économique, rapide et raisonné. pour 1€ par jour, voyagez en toute liberté et au gré de vos envies. la rete di trasporti simplicité offre una risposta concreta per i bisogni di spostamenti a tariffe molto attraenti. per 1€ al giorno, viaggiate in piena libertà come volete attraverso saintemaxime!

trajets illimités al giorno

renseignements / informazioni agence l’ecrin place Jean Mermoz +33 (0)4 94 54 86 64 www.ville-sainte-maxime.fr

67


Agence Bird, votre partenaire n°1 dans vos transactions immobilières.

Agence Bird, il vostro partner migliore nelle transazioni immobiliari.

6, rue Jean Aicard - 83120 Sainte-Maxime

Vous nous trouverez derrière l’église / Ci troviamo dietro la chiesa

Tel. +33 (0)4 94 96 75 03 www.agencebird.fr


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.