Twenty-Fifth Anniversary - La Storia

Page 1

1


1

5

Highlights on Rudy Barbazza’s experience before founding Rudy Project. 1. Jaroslav Falta

and Rudy Barbazza

2. Giacomo Agostini, Rudy Barbazza and Dino Signori (SIDI Founder) 3. Cristiano Barbazza and

Joel Robert

4. Kenny Roberts and Rudy Barbazza 5. Phil Read, Giacomo Agostini and Cristiano Barbazza 6. Rudy Barbazza when cycling in his Youth 7. Barbazza Family 8. Rudy Barbazza and Kent Andersson 9. Joel Robert, Giacomo Agostini, Francesco Moser, Dino Signori (SIDI Founder), Rudy Barbazza

10. Rudy Barbazza 11. Rudy Basketball Team 12. Larry Wilcox and Rudy Barbazza

2

9


2

6

3

7

4

8

10

11

12

3


mod.Prestige

1985

mod.Prestige

2010

Rudy Barbazza - Rudy Project Founder

4


2010 1985 EN

IT

FR

DE

A MAN WITH A PLAN, THE DEDICATION AND COMMITMENT OF A FAMILY, AN INTERNATIONAL REALITY 1985 – 2010: RUDY PROJECT REACHES A 25-YEAR MILESTONE

RUDY PROJECT IL PROGETTO DI UN UOMO, L’IMPEGNO DI UNA FAMIGLIA, UNA REALTÀ MONDIALE 1985 – 2010: RUDY PROJECT CONQUISTA IL TRAGUARDO DEI 25 ANNI

LE PROJET D’UN HOMME, L’ENGAGEMENT D’UNE FAMILLE, UNE ENTREPRISE MONDIALE 1985 – 2010 : RUDY PROJECT DÉPASSE LE SEUIL DES 25 ANS

So many starts and so many victorious finishes. The unquestionable excellence of the Rudy Project line of products is a result of the desire and intuition to continuously create new ideas and to implement them in the form of development activities and quality management, ongoing research in the field of materials, a rigorous program of experimentation and testing, and in interactive relationships with the recipients of the finished product. The results are astonishing. The combination of design and professionalism, the merger of aesthetics and materials: the winning mix... Our magic.

Tante partenze, tanti arrivi vittoriosi. La concretezza dell’eccellenza del prodotto “Rudy Project” è figlia dell’attività di sviluppo e gestione della qualità, della ricerca dei materiali, della voglia e dell’intuizione di creare sempre nuove formule, di un rigoroso programma di sperimentazione e collaudo. I risultati sono strabilianti. L’incontro con il design, la professionalità, la fusione delle linee nella materia; il mix vincente... la nostra magia.

De nombreux départs, de nombreuses arrivées victorieuses. L’excellence indéniable du produit « Rudy Project » naît de l’envie et de l’intuition de créer constamment de nouvelles formules, qui se concrétisent par l’activité de développement et de gestion de la qualité, par la recherche continue dans le domaine des matières, par un programme rigoureux d’expérimentation et de contrôle, par le rapport interactif avec les destinataires du produit fini. Les résultats sont épatants. La rencontre du design et du professionnalisme, la fusion des lignes avec la matière : l’association gagnante... notre magie.

Our athletes.

I nostri atleti. I nostri uomini. I protagonisti del Rudy Project World.

Our men and women.

Nos athlètes.

The stars of the Rudy Project World.

Nos hommes.

DAS PROJEKT EINES MANNES, DER EINSATZ EINER FAMILIE, EINE INTERNATIONALE REALITÄT 1985 – 2010: RUDY PROJECT FEIERT 25-JÄHRIGES JUBILÄUM Viele Starts und viele Siege. Die unbestrittene Stärke des Produkts „Rudy Project“ ist das Ergebnis der Willenskraft und der Intuition, immer neue Wege zu finden, die sich in der Unternehmensentwicklung, in der Qualitätssicherung, in der kontinuierlichen Material, in einem strengen Experimentierund Testprogramm sowie in der Interaktion mit den Kunden konkretisiert. Die Ergebnisse sind erstaunlich. Das Aufeinandertreffen von Design und Professionalität, die Verschmelzung des Designs mit dem Material: ein gewinnbringender Mix... unsere Magie. Unsere Sportler. Unsere Manner und Frauen. Die Stars der Rudy Project Welt.

Les protagonistes du Rudy Project World.

5


eyewear time line

6


7


2010 1985 PREFACE

PREFAZIONE

PRÉFACE

VORWORT

In the late seventies, the region of Veneto in the North-East of Italy was characterized by pronounced economic fervor, by a great desire to achieve, to excel, to be a star. This area was the starting point for an business man, but first and foremost a man who would interpret the values of his roots, leading him to “international” notoriety in the world of sport sunglasses, combining his innate pioneering spirit with the continuous search for maximum quality.

Verso la fine degli anni Settanta il Veneto si caratterizza per un particolare fervore economico, per la gran voglia di fare, di eccellere, di essere protagonisti. Da questa terra parte un imprenditore, ma prima di tutto un uomo che interpreterà i valori delle proprie origini per portarli a una notorietà “globale” nel mondo dell’occhiale sportivo, coniugando l’innato spirito pionieristico a una continua ricerca della massima qualità.

Vers la fin des années soixantedix, la Vénétie est caractérisée par une ferveur économique particulière, par une grande envie de réaliser, d’exceller, d’être protagoniste. Cette terre marque le départ d’un entrepreneur, mais avant tout d’un homme qui interprétera les valeurs de ses origines pour les mener à une notoriété « globale » dans le monde des lunettes sportives, associant son esprit de pionnier inné à une recherche continue de la meilleure qualité possible.

Ende der siebziger Jahre ist die Region Veneto von wirtschaftlicher Aktivität und Unternehmenslust geprägt. Sie will sich von den anderen Regionen abheben und eine wichtige Rolle im Wirtschaftsleben spielen. Von dort bricht auch ein Unternehmer oder vielmehr ein Mann auf, der die Werte seiner eigenen Wurzeln so interpretiert, dass sie in der Welt der Sportbrillen weltweit bekannt werden. Er verbindet den angeborenen Pioniergeist mit der kontinuierlichen Forschung nach der höchsten Qualität.

“Travelling opens horizons and boundaries through which the mind can wander, and then create. Travel multiplies relationships. Relationships will always encourage new opportunities for professional, personal growth and social development.”

“Viaggiare apre orizzonti e confini attraverso i quali la mente può spaziare, per poi creare. Viaggiare moltiplica le relazioni interpersonali. Le relazioni favoriscono sempre nuove occasioni di crescita e sviluppo professionali, personali e sociali.” Rudy Barbazza

« Voyager ouvre des horizons et des frontières à travers lesquels l’esprit peut planer, pour ensuite créer. Voyager multiplie les relations interpersonnelles. Les relations favorisent toujours de nouvelles occasions de croissance et de développement, professionnelles personnelles et sociales ».

Rudy Barbazza

“Reisen öffnet Horizonte und Grenzen, dem Geist wird mehr Platz für die Kreativität eingeräumt. Reisen schaffen zwischenmenschliche Beziehungen, die Wachstum und Entwicklung auf beruflicher, persönlicher und sozialer Ebene fördern“.

Rudy Barbazza Rudy Barbazza

8


2010 1985 RUDY PROJECT’S CHANGING LOCAL AND GLOBAL PROFILE

IL PROFILO EVOLUTIVO DI RUDY PROJECT LOCALE E GLOBALE

Conceived in the city of Treviso in the region of Veneto and deeply rooted in the land responsible for its inspiration, Rudy Project quickly became an international reality. As a leader in sports eyewear, it now produces and distributes sunglasses, masks and other sport accessories of the highest technical quality. Rudy Project designer products are made especially for the sports world and as everyone knows: sports have strict rules, mistakes are not allowed. Only by focusing on the quality and versatility of the product, only by paying heed to the needs of athletes of different disciplines can you create original technical solutions that are truly adapted to meet their needs.

Veneta, trevigiana per collocazione, nonché profondamente radicata nel territorio da cui trae le proprie origini, Rudy Project è diventata in breve tempo una realtà internazionale. Leader nell’eyewear sportivo, oggi produce e distribuisce occhiali da sole, maschere e altri accessori per lo sport di altissimo livello tecnico. I prodotti firmati Rudy Project nascono appositamente per il mondo sportivo. Perché si sa: lo sport ha regole severe, gli sbagli non sono ammessi. Solo focalizzando l’attenzione sulla qualità e versatilità del prodotto, solo ponendo orecchio alle esigenze degli atleti delle diverse discipline si possono tradurre in realtà soluzioni tecniche peculari e veramente adeguate a quelle stesse esigenze. L’idea imprenditoriale di produrre e distribuire occhiali sportivi nasce quasi d’improvviso - ma non per caso - nella fase della maturazione del percorso professionale di Rudy Barbazza e affonda le proprie radici in anni e anni di presenza attiva e creativa nel mondo dei motori, sui campi di gara, durante i viaggi per raggiungere di domenica in domenica le varie competizioni, tra il profumo della terra solcata dalle ruote artigliate, la brezza di primavera al traguardo delle prime gare ciclistiche di stagione, l’odore acre delle moto da corsa.

The entrepreneurial idea to produce and distribute sports eyewear was born almost overnight, but it was not purely by chance. Rudy Barbazza’s professional journey matured and developed from years of active and creative presence in the world of motorsports, at race tracks, while traveling every Sunday to attend various competitions, while experiencing the smell of land ploughed by reinforced tires, the spring breeze at the finish line of the season’s first cycle races, or the acrid smell of motorcycle racing.

LE PROFIL ÉVOLUTIF DE RUDY PROJECT LOCAL ET GLOBAL Vénitienne, trévisane plus exactement, et profondément enracinée sur le territoire d’où elle puise ses origines, Rudy Project est rapidement devenue une entreprise internationale. Leader dans le secteur des articles de lunetterie sportive, elle produit et distribue aujourd’hui des lunettes de soleil, des masques et d’autres accessoires de sport d’un niveau technique très élevé. Les produits signés Rudy Project naissent spécialement pour le monde sportif. Parce qu’on le sait : le sport a des règles sévères, les erreurs ne sont pas admises. Ce n’est qu’en focalisant l’attention sur la qualité et la polyvalence du produit, ce n’est qu’en étant attentif aux exigences des athlètes des différentes disciplines qu’il est possible de traduire en réalité des solutions techniques particulières et réellement adaptées à ces exigences. L’idée entrepreneuriale de produire et de distribuer des lunettes de sport naît quasiment à l’improviste, mais pas par hasard, durant la phase de mûrissement du parcours professionnel de Rudy Barbazza et elle puise ses racines dans des années de présence active et créative dans le monde des moteurs, sur les terrains de compétition, pendant les voyages menant chaque dimanche aux différentes compétitions, parmi le parfum de la terre sillonnée par les roues crochues, la brise du printemps à l’arrivée des premières compétitions cyclistes de saison, l’odeur âcre des motos de course.

DAS ENTWICKLUNGSPROFIL VON RUDY PROJECT AUF LOKALER UND GLOBALER EBENE Rudy Project ist aufgrund seiner geographischen Position (Venetien Norditalien) tief mit seiner Region verwurzelt, hat sich aber innerhalb kurzer Zeit zu einer internationalen Realität entwickelt. Werden Sonnenbrillen, und Zubehör für Sportarten von hohem technischem Niveau produziert und vermarktet. Die Produkte von Rudy Project werden eigens für die Sportwelt entwickelt, denn es gilt: Der Sport hat strenge Regeln, Fehler sind nicht erlaubt. Nur wenn man sich auf die Qualität und Vielseitigkeit des Produkts konzentriert und den Bedürfnissen der Sportler der verschiedenen Disziplinen Gehör schenkt, können technische Lösungen in die Praxis umgesetzt und den Ansprüchen angepasst werden. Die Idee, Sportbrillen zu produzieren und zu vertreiben, entsteht ganz unvorhergesehen, aber nicht per Zufall während der beruflichen Laufbahn von Rudy Barbazza. Nach jahrelanger aktiver und kreativer Präsenz in der Welt des Motorsports nimmt diese Idee Gestalt an: Die Teilnahme an den Wettkämpfen, die sonntäglichen Anreisen zu den Rennpisten, der Geruch der durch die Räder aufgewühlten Erde, der Frühlingsduft am Ziel der ersten Radrennen der Saison und der beißende Geruch der Rennmotorräder sind Teil dieser Idee.

9


2010 1985 In the pit lane, between a smile and a handshake, his eyes strained to gather the impressions of drivers after a test. This is where the strength of the idea for “Rudy” was generated. A new chapter in the history of sport accessories was being written, but the author and protagonist was not aware of it. Energetic and with a marked talent for business, Rodolfo Barbazza was at racetracks in the sixties representing brand names such as Sidi (boots) and Marzocchi (suspension forks) pioneering initiatives that we now call technical “marketing” aimed at “creating emotion”. All of today’s technical sales manuals discuss the emotional aspects that lead consumers to make a choice. Rodolfo Barbazza implemented this very concept in the world of engines, establishing ideas such as advertising and marketing for the first time. It is difficult to forget the Scottish ladies with kilts and bagpipes, walking and playing on the finish line of motocross races in the interval between one heat and another and the saliva on the podium next to the Sidi drivers! These were opportunities to impress, to attract attention and generate excitement.

10

Nelle corsie dei box, tra un sorriso e una stretta di mano, lo sguardo teso a cogliere le impressioni del pilota dopo un test, è lì che si genera la forza dell’idea “Rudy”. Un nuovo capitolo della storia degli accessori per lo sport si sta scrivendo, ma l’autoreprotagonista ancora non lo sa. Dinamico e con spiccata vocazione per gli affari, Rodolfo Barbazza, negli anni Sessanta è sui campi di gara in rappresentanza dei marchi Sidi (stivali) e Marzocchi (forcelle) pioniere di iniziative che noi oggi definiamo tecnicamente “di marketing”, tese a “creare emozione”. Nei manuali odierni di tecnica delle vendite non mancano i trattati sugli aspetti emozionali che inducono il consumatore a fare le sue scelte. All’interno del mondo dei motori, Rodolfo Barbazza si è cimentato proprio nel dare concretezza per la prima volta a concetti quali pubblicità e marketing. Come scordare il signore scozzese con tanto di kilt e cornamusa che passeggiava e suonava sulla linea del traguardo delle gare di motocross, nell’intervallo tra una manche e l’altra, e saliva sul podio al fianco dei piloti Sidi? Occasioni per stupire, attirare l’attenzione, generare emozione.

Dans les couloirs des box, entre un sourire et une poignée de main, le regard à la recherche des impressions du pilote après un essai, c’est là que naît la force de l’idée « Rudy ». Un nouveau chapitre de l’histoire des accessoires pour le sport est en cours d’écriture, mais l’auteur-protagoniste ne le sait pas encore. Dans les années soixante, dynamique et ayant une vocation prononcée pour les affaires, Rodolfo Barbazza se rend sur les terrains de compétition afin de représenter les marques Sidi (bottes) et Marzocchi (fourches) pionnières d’initiatives que nous définissons aujourd’hui techniquement « de marketing », destinées à « créer une émotion ». Les manuels actuels de technique des ventes regorgent de traités sur les aspects émotionnels qui poussent le consommateur à faire ses choix. Rodolfo Barbazza s’est risqué au monde des moteurs, concrétisant pour la première fois des concepts tels que la publicité et le marketing. Comment oublier l’écossais portant le kilt et la cornemuse qui se promenait et jouait de la musique sur la ligne d’arrivée des compétitions de motocross, entre une manche et l’autre, et montait sur le podium aux côtés des pilotes Sidi ? Des occasions d’étonner, d’attirer l’attention, de créer une émotion.

Auf den Gängen der Boxen, zwischen einem Lächeln und einem Händedruck, werden die Eindrücke des Fahrers nach einer Testfahrt eingefangen und die Idee von „Rudy“ entwickelt. Schon da beginnt ein neues Kapitel in der Geschichte des Sportzubehörs, wobei der Begründer und Protagonist noch nichts davon weiß. In den sechziger Jahren beginnt der dynamische und talentierte Rodolfo Barbazza als Vertreter der Marken Sidi (Stiefel) und Marzocchi (Radgabeln) Wettkämpfe zu besuchen. Es ist der Beginn von Initiativen, die man heute als Marketing bezeichnet, um „Emotionen zu schaffen“. In den heutigen technischen Verkaufshandbüchern gibt es auch die Beschreibung der emotionalen Aspekte, die den Konsumenten zu seiner Wahl führen. Rodolfo Barbazza hat sich genau dies gewagt und hat in der Motorenwelt zum ersten Mal Werbeund Marketingkonzepte konkretisiert: Wie könnte man nur den Schotten mit Killt und Dudelsack vergessen, der auf der Ziellinie der MotocrossWettkämpfe auf- und ablief und in der Pause zwischen einem und dem nächsten Durchgang Dudelsack spielte und bei der Siegerehrung neben die Rennfahrer von Sidi auf das Podium stieg? Gelegenheiten, um die Leute, ins Staunen zu versetzen, um Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen und Emotionen zu wecken.


Jose Fernandes - 1985

11


12


13


In 1989 Rudy Project launched a mountain bike equipped with a Marzocchi full shock-absorber system. This bike was taken to the top in the first MTB world championship by the Rudy Project team.

14

Nel 1989 Rudy Project lanciò una mountain bike equipaggiata con sistema di full shock-absorber Marzocchi. Questa bici fu portata ai vertici nel primo campionato mondiale di MTB dalla squadra Rudy Project.

En 1989, Rudy Project a lancé un VTT équipé d’un système de full shockabsorber Marzocchi. Ce vélo a atteint des sommets lors du premier championnat du monde de VTT avec l’équipe Rudy Project.

1989 brachte Rudy Project ein Mountain Bike auf den Markt, das mit einem FullShock-Absorber-System von Marzocchi ausgestattet war. Dieses Fahrrad erlebte seinen Triumph mit der Rudy-Project-Mannschaft auf der ersten MTBWeltmeisterschaft.


1991

1991

1994

1995

15


helmet time line

16


Peter Hric - 1993

17


2010 1985 Meanwhile, the eighties crept in and builders, tire manufacturers and tobacco companies significantly increased their presence in motor racing by allocating shares of their budgets to major events as well as to individual teams. The press documented the events with articles and images. Fans rushed. Investing companies were assured visibility. At the same time, there was substantial growth in another two-wheel sport dear to the hearts of Italian fans that by the late seventies and early eighties had crossed the boundaries of local and national notoriety and experienced a turn around and then a relapse in terms of international image: cycling. Rodolfo Barbazza did not let his attention and intuition slip away because cyclists, but also athletes in general, were missing an extremely crucial accessory: sunglasses for leisure and competition, be it amateur or professional. The market was ready to receive the news and as you know, Rudy was a prudent interpreter of the needs of athletes. His “project” resonated with emotion, but also with a profound sense of work, commitment and significant effort.

18

Intanto fanno capolino gli anni Ottanta, le aziende costruttrici, i produttori di pneumatici e le multinazionali del fumo aumentano sensibilmente la loro presenza negli sport dei motori, destinando quote dei loro budget ai principali eventi ed anche ai singoli teams. La stampa documenta le manifestazioni con articoli e immagini. Il pubblico accorre. La visibilità per le aziende che investono è assicurata. Parallelamente si assiste a una sensibile crescita di un altro sport a due ruote che anima i cuori degli appassionati italiani, ma che con la fine degli anni Settanta e l’inizio gli anni Ottanta varca i confini della notorietà locale, nazionale per assumere un volto e una ricaduta internazionali, in termini di immagine : il ciclismo. L’attenzione e l’intuizione di Rodolfo Barbazza non si lasciano sfuggire il fatto che, al ciclista - ma anche allo sportivo in generale - manchi un accessorio importantissimo : l’occhiale da sole per il tempo libero e per la competizione, sia essa amatoriale o professionistica. Il mercato è pronto a recepire la novità e Rudy, attento interprete delle esigenze degli sportivi,lo sa. Il suo “project” vibra di emozione, ma anche di profondo senso del lavoro, dell’impegno e della fatica.

Pendant ce temps, les années quatre-vingts pointent leur nez, les entreprises de construction, les producteurs de pneus et les multinationales de cigarettes accroissent sensiblement leur présence dans les sports des moteurs, destinant des parts de leurs budgets aux principaux évènements mais aussi aux équipes. La presse documente les manifestations à travers des articles et des photos. Le public accourt. La visibilité des entreprises qui investissent est garantie. Parallèlement, on assiste à une croissance sensible d’un autre sport à deux roues qui anime les cœurs des passionnés italiens, mais qui franchit les barrières de la notoriété locale, nationale à la fin des années soixante-dix et au début des années quatre-vingts, pour assumer un aspect et une retombée internationaux en termes d’image : le cyclisme. L’attention et l’intuition de Rodolfo Barbazza lui permettent de comprendre que le cycliste – mais aussi le sportif en général – est dépourvu d’un accessoire très important : les lunettes de soleil pour les loisirs et pour la compétition amateur ou professionnelle. Le marché est prêt à accueillir la nouveauté et Rudy, interprète attentif des exigences des sportifs, le sait. Son « projet » vibre d’émotion, mais aussi d’un profond sens du travail, de l’engagement et de l’effort.

Zu Beginn der achtziger Jahre sind Bauunternehmen, Reifenhersteller und Tabak-Konzerne im Motorensport immer stärker vertreten, spenden den Hauptveranstaltungen und auch einzelnen Teams Anteile ihrer Budgets. Die Presse dokumentiert die Veranstaltungen mit Artikeln und Fotos. Das Publikum eilt herbei. Die Sichtbarkeit für die investierenden Firmen ist garantiert. Parallel dazu entwickelt sich ein weiterer Zweiradsport und begeistert die italienischen Fans. Ende der siebziger und Anfang der achtziger Jahre wird dieser Sport bis über die lokalen und nationalen Grenzen hinaus immer beliebter und wird schließlich ein international bekannter und angesehener Sport: der Radsport. Rodolfo Barbazza Aufmerksamkeit und Intuition gegenüber den Radfahrern entgeht nichts – aber auch gegenüber den Sportlern im Allgemeinen: Sonnenbrillen für die Freizeit und den Wettkampf sowohl für Amateure als auch für Profis. Der Markt ist für Neuheiten bereit und Rudy, der aufmerksam die Bedürfnisse der Sportler durchschaut, weiß das. Sein „project“ wird von Emotionen, aber auch von dem Sinn für die Arbeit, den Einsatz und die Anstrengung gekennzeichnet.


2010 1985 During the days when Rudy tested his glasses by letting athletes use them, he gathered their impressions and incorporated them into versatile glasses with adjustable and highly “technical” components. Just like in a big family, in the sporting world of the seventies, things were shared, discussed and developed and you searched for the best with great determination and unstoppable enthusiasm. In this context, Rudy rode the wave of growth that characterized the early eighties, ahead of his time. He took advantage of the pretext that presented itself in the course of events and in a few years the idea for the sports eyewear became a reality, taking the shape and the substance of a business venture. The founder’s eldest son, Cristiano, grew up at his side and was serious and forward-looking despite his age. Since its inception, Rudy Project spoke English, crossed borders, received orders from all over the world and international shipments from business platforms in Veneto and in Emilia continued to increase on a daily basis. The office was first opened in downtown Treviso, a small city 30Km North to Venice but soon became insufficient to accommodate the amount of activity that took place there with the company’s increasingly expanding range of products. Rudy Project soon became the identifying brand of a product that the market snapped up as soon as it learned of its existence.

Rudy mette gli occhiali addosso agli atleti nei giorni di prova, ne raccoglie le impressioni e le declina in occhiali versatili, con componenti regolabili, altamente “tecnici” Come in una grande famiglia, nell’ambiente sportivo degli anni Settanta, si condivide, si discute, si costruisce e si va alla ricerca del meglio con tanta determinazione e inarrestabile entusiasmo. In questo contesto, Rudy cavalca l’onda di crescita che caratterizza i primi anni Ottanta, anticipando i tempi. Coglie un pretesto offertogli dal corso degli eventi e in pochi anni l’idea dell’occhiale sportivo diventa realtà, assume la forma e la sostanza di un progetto imprenditoriale. Al fianco del fondatore cresce il figlio maggiore Cristiano, serio e lungimirante nonostante la giovane età. La Rudy Project, sin dagli albori, parla inglese, spazia oltre confine, raccoglie ordini da tutto il mondo e giorno dopo giorno intensifica le spedizioni internazionali dalle piattaforme commerciali allestite in Veneto e in Emilia. L’ufficio aperto dapprima in centro a Treviso diventa ben presto insufficiente ad accogliere la mole di attività che vi si concentra, la gamma di prodotti sempre più vasta. Rudy Project diventa ben presto il marchio identificativo di un prodotto che il mercato inghiottisce non appena ne apprende l’esistenza.

Rudy fait porter les lunettes aux athlètes lors des entraînements, recueille leurs impressions et les décline en lunettes polyvalentes, formées de composants réglables, hautement « techniques ». Comme dans une grande famille, dans le milieu sportif des années soixante-dix, on partage, on discute, on construit et on part à la recherche du meilleur avec énormément de détermination et avec un enthousiasme incessant. Dans ce contexte, Rudy chevauche la vague de croissance qui caractérise le début des années quatre-vingts, et anticipe les délais. Il profite d’un prétexte qui lui est offert par le cours des évènements et en quelques années, l’idée des lunettes sportives devient réalité, prend la forme et la substance d’un projet entrepreneurial. Le fils aîné Cristiano grandit aux côtés du fondateur. Il est sérieux et clairvoyant malgré son jeune âge. Dès ses débuts, Rudy Project parle anglais, franchit les frontières, récolte des commandes du monde entier et intensifie jour après jour les expéditions internationales des plateformes commerciales aménagées en Vénétie et en Émilie. Le bureau ouvert tout d’abord au centre de Trévise un petit nord de la ville 30km vers Venise ne suffit bientôt plus pour accueillir la quantité d’activités qui s’y concentre, la gamme de produits de plus en plus vaste. Rudy Project devient bien vite la marque identificatrice d’un produit que le marché avale dès qu’il en connaît l’existence.

Rudy setzt den Sportlern bei den Testfahrten die Brillen auf, sammelt Eindrücke und setzt sie in Brillen mit vielseitigen regulierbaren und hochtechnischen Komponenten um. In der Sportwelt der siebziger Jahre wird wie in einer großen Familie alles miteinander besprochen, es wird diskutiert und konstruiert und es wird immer nach der besten Lösung mit viel Entschlossenheit und unaufhaltbarem Enthusiasmus gesucht. In diesem Umfeld erlebt Rudy einen großen Wachstumsschub, der den Beginn der achtziger Jahre kennzeichnet. Die sich ihm bietenden Ereignisse werden genutzt und nur in wenigen Jahren wird die Idee einer Sportbrille in die Realität umgesetzt. Die Idee nimmt Form an und wird zum Unternehmensprojekt. Neben dem Gründer wächst der erstgeborene Sohn Cristiano, seriös und für sein junges Alter sehr weitblickend, in die Firma hinein. Bei Rudy Project wird von Anfang an Englisch gesprochen, Grenzen werden überschritten, Bestellungen aus der ganzen Welt aufgenommen und tagtäglich intensiviert sich der internationale Versand von den Handelsplattformen im Veneto und in der Emilia. Das im Zentrum von Treviso eröffnete Büro wird für den großen Arbeitsumfang und das immer umfangreichere Produktangebot schnell viel zu klein. Rudy Project wird bald zu einem Markenzeichen für ein Produkt, das auf dem Markt auf eine immense Nachfrage trifft.

19


Moreno Argentin - World Champion 1986 Stephen Roche - Pink Jersey at Tour of Italy 1987

20


2010 1985 The beginning of the nineties brought with it the company’s new headquarters at Via Benedetto Marcello 44 in Treviso, in a setting located between an industrial and residential area, authentic and not alienating. You can smell the scent of competition, the desire to grow. Today, more than ever, the company has structure, organization, precision and the optimization of each procedure and every single detail. Rudy Project is the partner of champions, meeting the needs of athletes who are truly brand ambassador and engaging in technological research to increase the quality and comfort of its products. Excellence is shown in the company’s tremendous courtesy and professionalism that quickly became the hallmarks of the company’s culture and that permeate its activities. Paradoxically, as often happens to our creative geniuses, Barbazza’s company launched its products in Italy almost ten years after the company was founded, even though it had already itself established abroad many years ago thanks to the efforts of its tireless and enthusiastic “guru” Rudy who has been a true globetrotter and a wealth of ideas for almost thirty years.

Con l’inizio degli anni Novanta nasce la nuova sede in via Benedetto Marcello 44 a Treviso, in un contesto a metà tra l’industriale e il residenziale, autentico e non alienante. Vi si respira il profumo della competizione,della voglia di crescere. L’azienda ora è più che mai struttura: è organizzazione, precisione, ottimizzazione di ogni singola procedura e di ogni singolo dettaglio. Rudy Project è il partner dei vincitori, asseconda i bisogni degli atleti che fungono da veri e propri brand “ambassadors” ed intraprende la via della ricerca tecnologica per progredire in termini di qualità e di comfort del prodotto. L’eccellenza si declina in cortesia ed estrema professionalità, che divengono ben presto i tratti distintivi della cultura che pervade l’attività.

Au début des années quatrevingt-dix, naît le nouveau siège de Via Benedetto Marcello 44 à Trévise, dans un contexte à mi-chemin entre l’industriel et le résidentiel, authentique et non aliénant. On y respire le parfum de la compétition, de l’envie de croître. Désormais, l’entreprise est plus que jamais une structure ; c’est l’organisation, la précision, l’optimisation de chaque procédure et de chaque détail. Rudy Project est le partenaire des vainqueurs ; elle seconde les besoins des athlètes qui sont véritable ambassadeur de marque et entreprend la voie de la recherche technologique pour avancer en termes de qualité et de confort du produit. L’excellence se décline en courtoisie et professionnalisme extrême, qui deviennent bien vite les traits distinctifs de la culture qui envahit l’activité.

Zu Beginn der neunziger Jahre entsteht die neue Zentrale in Via Benedetto Marcello 44 in Treviso in einer Wohn- und Industriegegendauthentisch und bescheiden. Dort spürt man den Willen zur Herausforderung und zum Wachstum. Die Firma ist heute mehr denn je strukturiert; sie umfasst Organisation, Präzision, Optimierung jeder einzelnen Prozedur und jedes einzelnen Details. Rudy Project ist Partner der Champions, Bedürfnisse der Sportler werden beachtet und es wird kontinuierlich im technologischen Bereich geforscht, um die Qualität und den Produktkomfort weiter zu verbessern. Die Höflichkeit und die extreme Professionalität machen die Stärke der Firma aus und werden innerhalb von kurzer Zeit zu den Merkmalen der Unternehmenskultur.

Paradossalmente, come spesso capita al genio creativo di casa nostra, l’azienda dei Barbazza sbarca con i suoi prodotti in Italia a distanza di quasi dieci anni dalla sua fondazione, quando ormai è affermata da anni all’estero grazie al suo instancabile ed entusiasta “guru” Rudy che da circa trent’anni è un vero globetrotter e un vulcano di iniziative.

Paradoxalement, comme cela arrive souvent au génie créatif de chez nous, l’entreprise des Barbazza débarque avec ses produits en Italie presque dix ans après sa fondation, alors qu’elle s’est désormais affirmée depuis des années à l’étranger grâce à son « gourou » Rudy infatigable et enthousiaste, qui est depuis environ trente ans un véritable globe-trotter et un volcan d’initiatives.

Wie es so oft paradoxerweise kreativen Köpfen in Italien passiert, kommt auch die Firma der Familie Barbazza mit ihren Produkten erst zehn Jahre nach ihrer Gründung auf den italienischen Markt, als sie bereits dank des unermüdlichen und begeisterten „Guru“ Rudy seit Jahren im Ausland bekannt war. Seit circa 30 Jahren ist er ein echter Globetrotter und sprudelt vor Initiativen.

21


22


23


2010 1985 Even here in Italy, the success of Rudy Project was immediate both because the brand is international and because of the quality level of the product that impresses expert and demanding clients. Not to mention the competent and proven sales network that can rely on the parent company’s dedication to quality. Since its debut, satisfying the people who choose Rudy Project brand products has taken first place in the priorities of the Barbazza family: sunglasses, racing goggles, masks, helmets and all products are the result of rigorous research, a technical approach to every detail in the conception and design process and an allure of magic that makes each individual model unique. The second millennium has come and even Simone, Rudy’s youngest son, entered the factory’s gates and gradually began to make his contribution. With this trio in command, the company is expanding its horizons and range of products, launching new challenges with glasses with improved technology, functionality and reliability, consolidating the leadership built from twenty years of hard work.

24

Anche da noi il successo di Rudy Project è immediato sia perché ormai il brand è internazionale, sia per il livello qualitativo del prodotto che conquista il cliente esperto ed esigente. E ancora, grazie alla rete di vendita competente e collaudata, che può contare sulla dedizione alla qualità della casa madre. Fin dagli esordi la soddisfazione di chi sceglie i prodotti targati Rudy Project è al primo posto nella classifica degli obiettivi della famiglia Barbazza: occhiali da sole, occhiali da gara, maschere, caschi; tutti i prodotti sono il frutto di una ricerca rigorosa, di un approccio tecnico ad ogni dettaglio del processo di ideazione e progettazione e di un’allure di magia che rende unico ogni singolo modello. Gli anni Duemila fanno capolino e anche Simone, il figlio minore di Rudy, varca i cancelli dello stabilimento apportando gradualmente il suo contributo. Con questo trio al comando l’azienda amplia orizzonti e gamma di prodotti, lancia nuove sfide con occhiali sempre più tecnici, funzionali e performanti, e consolida, così, la leadership costruita in vent’anni di duro lavoro.

Même chez nous le succès de Rudy Project est immédiat parce que la marque est désormais internationale et grâce au niveau qualitatif du produit qui conquiert le client expert et exigeant. Mais encore, grâce au réseau de vente compétent et affirmé, qui peut compter sur le dévouement à la qualité de la maison mère. Dès le début, la satisfaction de ceux qui choisissent les produits signés Rudy Project est à la première place du classement des objectifs de la famille Barbazza : lunettes de soleil, lunettes de compétition, masques, casques ; tous les produits sont le fruit d’une recherche rigoureuse, d’une approche technique de chaque détail du processus de conception et de création et d’une allure magique qui rend chaque modèle unique. L’an deux mille pointe son nez et Simone, le fils cadet de Rudy, franchit lui aussi les portes de l’établissement, apportant graduellement sa contribution. Avec ce trio à la direction, l’entreprise élargit ses horizons et sa gamme de produits, lance de nouveaux défis avec des lunettes de plus en plus techniques, fonctionnelles et performantes, et consolide ainsi le leadership construit en vingt années de dur travail.

Auch in Italien ist der Erfolg von Rudy Project durchschlagend. Das liegt einerseits daran, dass die Marke bereits international bekannt ist und andererseits daran, dass die Qualität des Produkts den erfahrenen und anspruchsvollen Kunden überzeugt. Und hier kommt wieder das kompetente und geprüfte Verkaufsnetz ins Spiel, das sich auf die Qualität verlassen kann, auf die das Mutterhaus besonderen Wert legt. Das wichtigste Ziel der Familie Barbazza ist die Zufriedenheit der Rudy Project Kunden: Sonnenbrillen, Wettkampfbrillen, Sportmasken, Sturzhelme; alle Produkte sind das Ergebnis intensiver Forschung, des technischen Ansatzes bei der Realisierungs- und Entwurfsphase jedes Details sowie einer gewissen Magie, die jedes einzelne Modell einzigartig macht. Zu Beginn der Jahrtausendwende tritt auch Rudys jüngerer Sohn Simone in die Firma ein und leistet einen immer größeren Beitrag. Dieses Trio erweitert die Horizonte und das Produktangebot, bringt neue Herausforderungen mit noch technischeren, funktionaleren und leistungsfähigeren Brillen auf den Markt und festigt die in den letzten zwanzig Jahren durch harte Arbeit erreichte Marktführerschaft.


2010 1985 Always in the pole position, despite its many competitors and the many attempts to imitate it, the company’s talent, desire to excel, its extreme versatility and its commitment to offer only the best under all conditions, continue to bring Rudy Project on the podiums that count. And in the first decade of the third millennium, the company and its products were blessed: during the Olympic Winter Games in Turin 2006, Rudy Project athletes won 18 gold medals, 13 silver medals and 14 bronze medals. In Beijing 2008, they won more gold medals and thus more prestige and more satisfaction providing the energy needed to continue achieving future goals. From the asphalt of hairpin turns to snow-covered slopes, Rudy Project offers maximum performance and security in all conditions, from the simple to the extreme. Who better than athletes to provide the best testimonials for this trademark of excellence: arms outstretched to the sky, faces marked by fatigue, big smiles and tears of joy, these are the portraits of champions who for decades have chosen to win with Rudy Project.

Sempre in pole position, nonostante i tanti competitor, e i tanti tentativi di imitazione; ma il talento, la voglia di primeggiare, l’estrema versatilità - offrendo solo il meglio- in ogni condizione, continuano a portare Rudy Project sui podi che contano. E nei primi dieci anni del terzo millennio si registra la consacrazione dell’azienda e dei suoi prodotti: alle Olimpiadi invernali di Torino 2006 gli atleti Rudy Project si aggiudicano 18 medaglie d’oro, 13 d’argento e 14 di bronzo. A Pechino 2008 altri ori, altro prestigio, altra soddisfazione forniscono l’energia necessaria a lavorare per raggiungere i futuri traguardi. Dall’asfalto dei tornanti alle nevi delle piste, Rudy Project offre il massimo della performance e della sicurezza in ogni condizione, dalla più semplice alla più estrema. E non possono che essere gli atleti i migliori testimonial dell’eccellenza di questo marchio: braccia tese al cielo, volti segnati della fatica, grandi sorrisi e lacrime di gioia. Questi sono i ritratti dei campioni che da decenni scelgono di vincere con Rudy Project.

Toujours en pole position, malgré les nombreux concurrents, et les nombreuses tentatives d’imitation ; mais le talent, l’envie d’exceller, l’extrême polyvalence, en n’offrant que le meilleur, dans n’importe quelle condition, continuent à mener Rudy Project sur les podiums les plus importants. Et au cours des dix premières années du troisième millénaire, on enregistre la consécration de l’entreprise et de ses produits : aux Jeux Olympiques d’hiver de Turin 2006, les athlètes Rudy Project remportent 18 médailles d’or, 13 d’argent et 14 de bronze. À Pékin 2008 d’autres médailles d’or, un autre prestige, une autre satisfaction apportent l’énergie nécessaire afin de travailler pour atteindre les objectifs futurs. Du goudron des virages aux neiges des pistes, Rudy Project offre le maximum de la performance et de la sécurité quelles que soient les conditions, de la plus simple à la plus extrême. Et les athlètes ne peuvent qu’être les meilleurs témoins de l’excellence de cette marque : les bras tendus vers le ciel, les visages marqués par l’effort, de grands sourires et des larmes de joie : voilà les portraits des champions qui décident depuis des décennies de gagner avec Rudy Project.

Trotz großer Konkurrenz und zahlreicher Imitationsversuche ist sie immer in Pole Position; das Talent und die Lust immer auf Platz eins zu sein, die extreme Vielseitigkeit und der Wille, immer nur das Beste unter jeder Bedingung zu geben, bringen Rudy Project weiterhin auf das Siegerpodest. In den ersten zehn Jahren des dritten Jahrtausends wird der Höhepunkt der Firma und ihrer Produkte gefeiert: Bei der Winterolympiade in Turin 2006 holen die Sportler von Rudy Project 18 Goldmedaillen, 13 Silberund 14 Bronzemedaillen. In Peking 2008 verleihen weitere Goldmedaillen noch mehr Ansehen und Genugtuung sowie die notwendige Energie, um die Ziele in der Zukunft zu erreichen. Rudy Project bietet maximale Leistung und Sicherheit unter allen Bedingungen, von der einfachsten bis zur extremsten, auf den asphaltierten Anstiegen bis zu den schneebedeckten Pisten. Die Sportler sind die besten Beweise, um die Stärke dieser Marke auszudrücken: zum Himmel gestreckte Arme, von den Strapazen gezeichnete Gesichter, Lächeln und Tränen vor Glück: Das sind die Porträts der Champions, die seit Jahrzehnten mit Rudy Project gewinnen wollen.

25


Francesco Moser - 1994

26


2010 1985 A HISTORY OF EMOTIONS RUDY’S WORLD AND THE ORIGINS OF THE PROJECT Rudy, as everyone has called him for years, has a book inside of him, a book about his life. Page after page, seated next to his two sons Cristiano and Simone, he tells his tale, focusing on key aspects of the history of his latest business initiative: The Rudy Project. In 2010, Rudy Project turns 25, but the roots of this project go much further back in time when the business was created from intuition and determination. As a boy, there was an emotional drive within me that motivated me to travel the world to market the products of the companies I represented, but even before then, I went to other regions in order to promote the sale of goods made by friends and acquaintances. For me, it was natural to recommend the sale of a manufactured product from our area. I was eighteen years old when I started my first company, I was always moving.

LA STORIA DELLE EMOZIONI IL MONDO DI RUDY E LE ORIGINI DEL PROJECT Rudy, come tutti da anni lo chiamano, ha un libro scritto dentro di sé, il libro della sua vita. Pagina dopo pagina, seduto accanto ai suoi due figli Cristiano e Simone, ce lo racconta, focalizzandosi sui punti chiave della storia della sua ultima iniziativa imprenditoriale: la Rudy Project. Nel 2010 la Rudy Project compie 25 anni, ma le radici di questo progetto sono da ricercarsi ben più in là nel tempo, quando il business era prima di tutto figlio dell’intuito e della determinazione. Da ragazzo ho avvertito in me una spinta emozionale che mi ha portato a viaggiare per far conoscere nel mondo i prodotti delle aziende che rappresentavo, ma ancor prima mi spostavo in regione per promuovere la vendita di prodotti realizzati da amici e conoscenti. Per me era spontaneo proporre altrove la vendita di un manufatto della nostra zona. Avevo diciotto anni quando ho fondato la mia prima ditta, ero sempre in movimento.

L’HISTOIRE DES ÉMOTIONS LE MONDE DE RUDY ET LES ORIGINES DU PROJET Rudy, comme tout le monde l’appelle depuis des années, a un livre écrit en lui, le livre de sa vie. Page après page, assis auprès de ses deux fils Cristiano et Simone, il nous le raconte, se focalisant sur les points-clé de l’histoire de sa dernière initiative d’entrepreneur : Rudy Project. En 2010, Rudy Project fêtera ses 25 ans, mais les racines de ce projet doivent être recherchées bien plus loin, quand les affaires étaient avant tout le fruit de l’intuition et de la détermination. Lorsque j’étais jeune homme, j’ai ressenti en moi une impulsion émotionnelle qui m’a amené à voyager pour faire connaître dans le monde entier les produits des entreprises que je représentais, mais avant cela, je me déplaçais dans la région pour promouvoir la vente de produits réalisés par des amis et des connaissances. Pour moi, il était spontané de proposer ailleurs la vente d’un produit manufacturé de notre zone. J’avais dix-huit ans quand j’ai fondé ma première entreprise, j’étais toujours en mouvement.

EINE EMOTIONSREICHE GESCHICHTE DIE WELT VON RUDY UND DIE ANFÄNGE DES PROJEKTS Rudy, wie ihn alle seit Jahren nennen, ist wie ein geschriebenes Buch, das Buch seines Lebens. Neben seinen zwei Söhnen Cristiano und Simone erzählt er uns sein Leben Seite für Seite und konzentriert sich auf die Schlüsselerlebnisse seiner letzten Unternehmerinitiative: Rudy Project. 2010 feiert Rudy Project 25-jähriges Jubiläum. Die Wurzeln dieses Projekts gehen allerdings schon auf die Zeiten zurück, in denen Business in erster Linie noch mit Intuition und Entschlossenheit funktionierte. Als junger Mann spürte ich vom Herzen aus ganz einfach das Bedürfnis, zu reisen und auf der Welt die Produkte der Firmen, die ich vertrat, zu präsentieren. Aber schon vorher war ich in meiner Region unterwegs, um die Produkte von Freunden und Bekannten zu vertreiben. Für mich war es etwas ganz Natürliches, ein Produkt unserer Gegend zum Verkauf anzubieten. Mit achtzehn Jahren habe ich meine erste Firma gegründet und war immer unterwegs.

27


2010 1985 What did your parents think about this eagerness to work?

My family understood me and allowed me to spontaneously take my own path, although they had a different future planned for me, of course, here in Treviso in the furniture industry where my father had worked as a carpenter. Everyone probably assumed that I would follow in his footsteps. I was committed, however, to attending vocational school where I learned to draw and in the afternoons, it was off to work! After so many years, I can say that this school gave me the tools and concepts that later became useful to me in my experiences in the different areas of sports and recreation accessories.

28

I suoi genitori come vissero questo fervore lavorativo? La mia famiglia mi ha capito e mi ha lasciato seguire con spontaneità la mia strada, nonostante avesse previsto per me un avvenire diverso, sicuro, qui a Treviso nel settore del mobile, in cui già mio padre lavorava come falegname. Probabilmente tutti pensavano che avrei seguito le sue orme. Io mi sono impegnato, comunque, a frequentare la scuola professionale dove ho imparato a disegnare, mentre nel pomeriggio via, a lavorare! Dopo tanti anni, posso affermare che quella scuola mi ha dato degli strumenti e dei concetti che successivamente mi sono tornati utili per le mie esperienze nei diversi settori di accessori per lo sport ed il tempo libero.

Comment vos parents vécurent-ils cette ferveur professionnelle ? Ma famille m’a compris et m’a laissé suivre spontanément ma voie, bien qu’elle eut prévu pour moi un avenir différent, sûr, ici à Trévise dans le secteur du meuble, où mon père travaillait comme menuisier. Ils pensaient sûrement tous que j’aurais suivi ses traces. Je me suis tout de même engagé à fréquenter l’école professionnelle où j’ai appris à dessiner, alors que dans l’après-midi, je partais travailler ! Au bout de tant d’années, je peux affirmer que cette école m’a apporté des outils et des concepts qui m’ont été utiles par la suite pour mes expériences dans les différents secteurs d’accessoires pour le sport et le temps libre.

Wie haben Ihre Eltern auf diesen Arbeitseifer reagiert? Meine Familie hat mich immer verstanden und hat mich meinen Weg gehen lassen, obwohl sie für mich eine andere und sicherere Zukunft hier in Treviso im Möbelsektor, in dem schon mein Vater als Schreiner arbeitete, vorgesehen hatte. Alle haben wohl gedacht, dass ich in seine Fußstapfen treten würde. Ich habe mich bemüht und die Berufsschule besucht, wo ich zeichnen lernte, und am Nachmittag ging ich arbeiten! Jetzt kann ich sagen, dass ich in dieser Schule die Instrumente und Konzepte gelernt habe, die mir dann für meine Tätigkeit im Zubehörbereich für Sport und Freizeit nützlich wurden.


A.Bellutti

Andrea Collinelli

Abraham Olano Miguel Indurain

29


2010 1985

30

Do you think entrepreneurs are born or made? In my case, I first followed a natural intuition and then I learned from experience. I was never still and, as you know, “one thing leads to another”. From the outset, I knew that the English language was essential to international relations. However, in the beginning, I used an interpreter for important matters. Then I started to get by on my own. I was looking for potential customers in the “Yellow Pages” of various countries and, one after another, I called them all! Even though many of them did not speak English, we understood each other anyway! I made appointments, booked airfare and ground transportation in Northern Europe, in the East, in America, etc. That is how the commercial relationships were formed that later benefited Rudy Project. Undoubtedly, my curiosity, passion for creating and designing, the knowledge I acquired, the desire to experiment and the intuition to use color for an object that previously had always been monochromatic, the choice of a matte finish in a sea of polished metal frames are all key elements that marked my journey as an entrepreneur. Nothing came by chance; I often had to challenge even the “established order”. For example, I remember seeing the wide-opened eyes in front of me when I created and presented potential customers with colored matte-finished frames.

Imprenditori si nasce o si diventa secondo Lei? Nel mio caso ho seguito un intuito innato, poi mi sono formato con l’esperienza. Non ero mai fermo e…, si sa - “da cosa nasce cosa!”. Fin subito ho capito che la lingua inglese era fondamentale per le relazioni internazionali, quindi, all’inizio, mi affidavo all’interprete per le faccend eimportanti. Poi ho iniziato ad arrangiarmi. Cercavo i potenziali clienti sulle guide “Pagine Gialle” dei vari Paesi e, uno dopo l’altro, li chiamavo tutti! Pure tanti di loro non conoscevano l’inglese, ma ci capivamo comunque! Fissavo l’appuntamento, prenotavo l’aereo e via, in Nord Europa, in Oriente, in America. Così sono nate le relazioni commerciali di cui poi ha beneficiato la Rudy Project. Indubbiamente la curiosità, la passione per le linee, per il design, le conoscenze acquisite, la voglia di sperimentare e l’intuizione di utilizzare il colore per un oggetto che prima era sempre stato monocromo, la scelta della verniciatura opaca (matte) in un panorama di montature metalliche lucide sono tutti elementi fondamentali che hanno segnato il mio percorso di imprenditore. Nulla è venuto per caso, spesso ho dovuto anche sfidare “l’ordine costituito”.

D’après vous, naît-on ou devient-on entrepreneur ? Dans mon cas, j’ai suivi une intuition innée, puis je me suis formé avec l’expérience. Je ne restais jamais en place et… on le sait : « une chose en entraîne une autre ». J’ai compris dès le début que l’anglais était fondamental pour les relations internationales ; par conséquent, au début, pour les affaires importantes, je faisais appel à un interprète. Ensuite, j’ai commencé à me débrouiller. Je cherchais les clients potentiels sur les « Pages Jaunes » des différents Pays et, l’un après l’autre, je les appelais tous ! Nombre d’entre eux ne connaissaient pas non plus l’anglais, mais nous nous comprenions quand-même ! Je prenais un rendez-vous, réservais une place d’avion et je partais, en Europe du nord, en Orient, en Amérique. C’est ainsi que sont nées les relations commerciales dont la société Rudy Project a ensuite joui. Cela ne fait aucun doute que la curiosité, la passion pour les lignes, pour le design, les connaissances acquises, l’envie d’expérimenter et l’intuition d’utiliser la couleur pour un objet qui avait toujours été monochrome, le choix de la peinture mate (matte) dans un panorama de montures métalliques brillantes sont tous des éléments fondamentaux qui ont marqué mon parcours d’entrepreneur. Rien n’est arrivé par hasard, j’ai souvent dû défier « l’ordre des choses ».

Was meinen Sie, wird man schon als Unternehmer geboren oder muss man diesen Beruf erst erlernen? Ich bin immer einem angeborenem Instinkt gefolgt, im Laufe der Jahre habe ich viele Erfahrungen gemacht und mich weitergebildet. Ich war immer unruhig und wie man weiß, gilt das Sprichwort: „Von nichts kommt nichts“. Ich habe von Anfang an verstanden, dass Englischkenntnisse für internationale Beziehungen ganz grundlegend waren. Deshalb habe ich mir am Anfang für wichtige Geschäfte einen Dolmetscher genommen. Dann habe ich angefangen, mir selbst zu helfen zu. Ich habe in den „Gelben Seiten“ der verschiedenen Länder potentielle Kunden ausgesucht und einen nach dem anderen angerufen. Viele von ihnen konnten kein Englisch, aber wir haben uns trotzdem irgendwie verständigen können! Ich habe dann einen Termin ausgemacht, einen Flug reserviert und auf ging es nach Nordeuropa, in den Orient und nach Amerika. So hat es mit den Handelsbeziehungen begonnen, die Rudy Project zu Gute kamen. Ohne Zweifel sind die Neugierde, die Leidenschaft für Linie und Design, die erworbenen Kenntnisse, die Experimentierfreude und die Intuition der Farbbenutzung für einen Gegenstand, der vorher immer nur einfarbig war, sowie die Auswahl von matten Lacken für glänzende Metallgestelle grundlegende Elemente, die mein Unternehmerdasein gekennzeichnet haben. Nichts ist zufällig passiert, oft habe ich auch die „bestehende Ordnung“ herausfordern müssen


2010 1985 There are moments in the life of an entrepreneur when you have to take risks and have the strength to believe in your own ideas, perhaps reflecting on the comments of those close to you, but not stopping. The facts have proven me right: I met with distributors who understood the potential of my intuition and today, after twenty-five years, we are all here to celebrate together. Their activities were promoted and Rudy Project has a global presence in the sporting world.

Ad esempio, ricordo tanti occhi sbarrati di fronte a me quando ho realizzato e presentato ai potenziali clienti le montature colorate, verniciate opache. Ci sono dei momenti nella vita di un imprenditore in cui bisogna osare, avere la forza di credere nelle proprie idee, magari riflettere sulle osservazioni di chi ti sta vicino, ma non fermarsi. I fatti mi hanno dato ragione: ho incontrato distributori che hanno colto le potenzialità delle mie intuizioni e oggi, a distanza di venticinque anni, siamo tutti qui a festeggiare insieme. Le loro attività si sono affermate e Rudy Project ha una presenza globale in ambito sportivo.

Il y a des moments dans la vie d’un entrepreneur où il faut oser, avoir la force de croire en ses propres idées, voire réfléchir sur les observations des proches, mais ne pas s’arrêter. Les évènements m’ont donné raison : j’ai rencontré des distributeurs qui ont perçu les potentialités de mes intuitions et aujourd’hui, vingt-cinq ans après, nous sommes tous ici pour faire la fête ensemble. Leurs activités se sont affirmées et Rudy Project jouit d’une présence globale dans le domaine sportif.

Ich erinnere mich zum Beispiel noch gut an die ungläubigen Blicke, als ich potentiellen Kunden bunte matt lackierte Brillengestelle vorgestellt habe. Im Leben eines Unternehmers gibt es Momente, in denen man einfach etwas wagen muss, in denen man die Kraft braucht, an die eigenen Ideen zu glauben und über die Kommentare der Personen, die einem nahe stehen, nachzudenken; man darf aber auf keinen Fall in der Entwicklung einfach stehen bleiben. Die Fakten zeigen, dass ich Recht hatte: Ich habe Vermarkter getroffen, die meinen Intuitionen eine Chance gegeben haben und heute, nach 25 Jahren, feiern wir hier alle zusammen. Ihre Bemühungen haben sich bestätigt und sind im Sportbereich global präsent.

31


Erik Zabel Johnny Cecotto

Spencer Smith Stefania Belmondo

32


2010 1985 In addition to affability and outstanding relationship skills, what sales tools were available in the sixties and seventies? At that time, marketing was very rudimentary. I can really claim that I introduced new business and communication practices in the sports world: first in motocross, then in formula one and motor racing. In reality, I simply understood that for a company with a “good” product, the choice of what we call today “celebrity endorsement” was a strategic one: a driver who wins and who regularly wears your products on the podium is important in determining the success of that product. Since the mid-sixties when I was on the race tracks marketing products with Sidi and Marzocchi, I always attended the most important international events, bringing those brands to first place in all world championship competitions with the best drivers of the time. I also attended some great promotional initiatives in the entertainment world, especially American, with actors and actresses who were well-known at the time.

Oltre all’affidabilità e alle spiccate doti relazionali, quali erano gli strumenti di vendita degli anni Sessanta e Settanta? Il marketing di allora era veramente rudimentale. Io posso davvero affermare di aver avviato nuove pratiche commerciali e di comunicazione nell’ambito sportivo: dapprima nel motocross, poi nella Formula Uno e nel motociclismo. In realtà ho semplicemente capito che per un’azienda che disponga di un “buon” prodotto, diventa strategica la scelta di quello che oggi chiamiamo “testimonial”: un pilota che vince, che porta regolarmente i tuoi prodotti sul podio contribuisce in modo determinante al successo di quel prodotto. Dalla metà degli anni Sessanta, quando ero sui campi di gara per promuovere i prodotti Sidi e Marzocchi, ho sempre frequentato le manifestazioni di categoria più importanti al mondo, portando quei marchi ai primi posti in tutte le competizioni iridate con i migliori piloti del momento. Non mi sono fatto mancare neppure alcune simpatiche iniziative promozionali nel mondo dello spettacolo, soprattutto americano, con attori e attrici molto noti all’epoca.

Outre la fiabilité et les qualités relationnelles prononcées, quels étaient les outils de vente des années soixante et soixante-dix ? Le marketing de l’époque était vraiment rudimentaire. Je peux réellement affirmer que j’ai mis en route de nouvelles pratiques commerciales et de communication dans le secteur sportif : tout d’abord dans le motocross, puis dans la formule un et dans le motocyclisme. En réalité, j’ai simplement compris que pour une entreprise qui dispose d’un « bon » produit, le choix de ce que nous appelons aujourd’hui « testimonial » devient stratégique : un pilote qui gagne, qui porte régulièrement vos produits sur le podium contribue de façon déterminante au succès de ce produit. Depuis la moitié des années soixante, quand j’étais sur les terrains de compétition pour promouvoir les produits Sidi et Marzocchi, j’ai toujours fréquenté les manifestations de catégorie les plus importantes au monde, portant ces marques aux premières places dans toutes les compétitions accueillant les meilleurs pilotes du moment. Je n’ai pas non plus raté certaines initiatives promotionnelles agréables dans le monde du spectacle, surtout américain, avec des acteurs et des actrices très connus à l’époque.

Welche waren in den sechziger und siebziger Jahren die Verkaufsinstrumente außer der Zuverlässigkeit und außer Ihres Talent für zwischenmenschliche Beziehungen? Damals war Marketing wirklich rudimentär. Ich kann bestätigen, wirklich neue Handelsund Kommuniktaionspraktiken in der Sportwelt eingeführt zu haben: zuerst in der Motocross, dann in der Formel 1 und schließlich im Motorradsport. Ich hatte verstanden, dass eine Firma, die über ein „gutes“ Produkt verfügt, einen strategisch günstigen „Testimonial“ auswählen muss: Ein Rennfahrer, der gewinnt und somit deine Produkte auf das Siegerpodest bringt, trägt ganz ausschlaggebend zum Erfolg des Produkts bei. Als ich ab Mitte der sechziger Jahre bei den Wettkämpfen die Produkte Sidi und Marzocchi promotete, suchte ich immer die Veranstaltungen aus, die von internationaler Bedeutung waren, und habe somit diese Marken auf Platz eins der Wettkämpfe mit den besten Rennfahrern gebracht. Ich habe mich auch nicht davor gescheut, einige nette Werbeinitiativen in der Schauspielwelt, vor allem in Amerika, mit sehr bekannten Schauspielern und Schauspielerinnen von damals durchzuführen.

33


2010 1985 These few rules still form the basis of our marketing plan and the key to our success, albeit with many variables that did not exist in those years because life was different and we enjoyed a climate of constructiveness in which so many things had to be invented and produced. I had the great fortune to live during those years and now, looking back, I see that I created something good. In my opinion, nothing brings satisfaction like creating something that did not previously exist. And I want to emphasize that everything I put on the field, day by day, was the result of enthusiasm and gave me unparalleled emotion: while negotiations were taking place, I was already thinking about how to get the glasses on the podiums, about how to win even more prestigious titles! The economic aspects came afterwards as a result of our achievements. Of course, the economic aspects were also important, but they came as a logical consequence of a profound and systematic commitment to what I was doing. This is the spirit in which Rudy Project was born and how it became established in the world.

34

Queste poche regole costituiscono ancor oggi la base del marketing e la chiave del nostro successo, seppur con tante variabili che in quegli anni non esistevano, perché la vita era diversa: respiravamo un’aria di creatività, tante cose dovevano essere inventate e prodotte. Io ho avuto la grande fortuna di vivere quegli anni ed oggi, guardandomi indietro, vedo di aver creato qualcosa di buono. A mio parere, nulla dà soddisfazione come dar vita a qualcosa che prima non esisteva. E desidero sottolineare che tutto quello che ho messo in campo, di giorno in giorno,è stato frutto di entusiasmo e mi ha dato emozioni impareggiabili: mentre intessevo le trattative, già pensavo a come mettere gli occhiali sui podi, a come vincere i titoli più prestigiosi! Gli aspetti economici venivano dopo, come effetto dei risultati ottenuti. Certo anche gli aspetti economici avevano la loro importanza, ma venivano come logica conseguenza di un impegno profondo e sistematico in quello che facevo. Questo è lo spirito con cui è nata e si è affermata la Rudy Project nel mondo.

Ces quelques règles constituent aujourd’hui encore la base du marketing et la clé de notre succès, même s’il existe maintenant de nombreuses variables qui n’existaient pas à l’époque, parce que la vie était différente : nous respirions un air de constructivité, tant de choses devaient être inventées et produites. J’ai eu l’immense chance de vivre ces annéeslà et aujourd’hui, si je regarde en arrière, je vois que j’ai créé quelque chose de bien. À mon avis, rien ne donne plus de satisfaction que de donner naissance à quelque chose qui n’existait pas. Et je souhaite souligner que tout ce que j’ai mis en place, jour après jour, a été le fruit de l’enthousiasme et m’a donné des émotions incomparables : pendant que je menais les négociations, je pensais déjà à comment mettre les lunettes sur les podiums, à comment remporter les titres les plus prestigieux ! Les aspects économiques passaient après, comme effet des résultats obtenus. Bien entendu, ils avaient aussi leur importance, mais ils venaient comme la conséquence logique d’un engagement profond et systématique dans ce que je faisais. Voilà l’esprit dans lequel est née et s’est affirmée la société Rudy Project dans le monde.

Diese wenigen Regeln sind auch heute noch die Marketingbasis und der Schlüssel unseres Erfolgs; natürlich kamen viele Variablen dazu, die damals noch nicht existierten, weil das Leben anders war: Schaffenskraft schwebte in der Luft, viele Dinge mussten erfunden und produziert werden. Ich hatte das Glück, diese Jahre zu erleben und wenn ich jetzt zurückblicke, kann ich sagen, etwas Gutes geschaffen zu haben. Meiner Meinung nach gibt nichts so viel Genugtuung, wie die Entwicklung und Realisierung einer Sache, die vorher nicht existierte. Ich möchte betonen, dass ich all das, was ich Tag für Tag geleistet habe, mit Enthusiasmus gemacht habe und ich dafür mit unvergleichbaren Emotionen belohnt wurde: Während der Verhandlungen überlegte ich schon, wie man die Brillen aufs Siegerpodest bringen und die begehrtesten Titel gewinnen könnte! Die wirtschaftlichen Aspekte kamen erst hinterher, als Konsequenz der erhaltenen Ergebnisse. Natürlich waren auch die wirtschaftlichen Aspekte von Bedeutung, aber sie kamen als logische Folge eines systematischen und intensiven Einsatzes. Das ist die Philosophie, durch die Rudy Project entstanden ist und sich auf der ganzen Welt bestätigt hat.


2010 1985 In this sense, how was the “Rudy Project” brand created? Was it entrusted to someone or was this also your creation? I was returning from an intercontinental flight and I was thinking about what I had dealt with during my trip and I became increasingly convinced that my business project was really taking shape. At that point, I realized that I needed a logo. A friend suggested I use my name. I started to think and write down some possible wordings. Having just landed in Paris, I asked my wife to look for a professional office and that same afternoon, I was holding “Rudy Project” in my hands, but I was still working on choosing the character, until I got what I wanted. I’ve always had a passion for design, ever since I left with briefcase in hand to get customers, but with any initiative I undertook, I always relied on professional designers, but I gave them the draft I designed so that they could use it as a foundation. Not out of arrogance, but because the ideas came to me spontaneously. Whenever I started to think, I did it always with a pencil in hand ... then I opened the floor to “consultations”. I like to compare ideas, listen, take in suggestions and then decide, taking the corresponding responsibility.

A tal proposito, com’è nato il marchio “Rudy Project”? Si affidò a qualcuno o anche questa è una Sua creazione? Tornando da un volo intercontinentale, ho riflettuto su quanto affrontato nella mia trasferta e mi sono convinto sempre di più che il mio progetto imprenditoriale stava veramente prendendo forma. A quel punto mi sono reso conto che avevo bisogno di un logo. Un amico mi ha suggerito di utilizzare il mio nome. Ho iniziato a pensare, a stendere alcune ipotesi di naming, appena atterrato a Parigi ho chiesto a mia moglie di cercarmi uno studio professionale, il pomeriggio stesso avevo in mano “Rudy Project”, ma ho ancora lavorato sulla scelta del carattere, finché non ho ottenuto quello che volevo. Ho sempre avuto una grande passione per il design, fin da quando partivo con la valigetta in mano per andare dai clienti e, qualsiasi iniziativa intraprendessi, mi affidavo a disegnatori professionisti ai quali, però, ero io stesso a dare la bozza sulla quale lavorare. Non per chissà quale presunzione, ma perché le idee mi venivano spontaneamente. Quando iniziavo a pensare lo facevo sempre con una matita in mano…poi aprivo le “consultazioni”. Mi piace confrontarmi, ascoltare, recepire e poi decidere, assumendomi la responsabilità che ne consegue.

À ce sujet, comment la marque « Rudy Project » est-elle née ? Vous êtesvous appuyé sur quelqu’un ou est-ce elle aussi votre création ? De retour d’un vol intercontinental, j’ai réfléchi sur ce que j’avais abordé durant mon déplacement et je me suis convaincu de plus en plus que mon projet entrepreneurial prenait vraiment forme. Je me suis alors rendu compte que j’avais besoin d’un logo. Un ami m’a suggéré d’utiliser mon prénom. J’ai commencé à penser, à faire quelques hypothèses de wording, une fois atterri à Paris, j’ai demandé à mon épouse de me chercher un cabinet professionnel ; l’après-midi même, j’avais entre les mains « Rudy Project », mais j’ai encore travaillé sur le choix du caractère, tant que je n’ai pas obtenu ce que je voulais. J’ai toujours été très passionné par le design, depuis que je partais valise en main à la rencontre de mes clients et, quelle que soit l’initiative que j’entreprenais, je m’en remettais à des dessinateurs professionnels auxquels je donnais moi-même l’ébauche sur laquelle travailler. Ce n’était pas par présomption, mais parce que les idées me venaient spontanément. Quand je commençais à penser, j’avais toujours un crayon à la main…puis j’ouvrais les « consultations ». J’aime me confronter, écouter, comprendre puis décider, en assumant la responsabilité qui en découle.

À propos, wie ist die Marke „Rudy Project“ entstanden? Haben Sie dieses Projekt jemandem anvertraut oder war es Ihre eigene Idee? Als ich von einem Interkontinentalflug zurückkam, dachte ich über die Ergebnisse meiner Geschäftsreise nach und war immer mehr davon überzeugt, dass mein Unternehmerprojekt wirklich Form annahm. Und mir wurde bewusst, dass ich ein Logo brauchte. Ein Freund von mir hat mir empfohlen, meinen Namen als Logo zu benutzen. Ich habe darüber nachgedacht und einige Wordings niedergeschrieben; kaum war ich von Paris zurück, bat ich meine Frau, mir eine professionelle Agentur zu suchen und noch am selben Nachmittag hatte ich „Rudy Project“ in der Hand; allerdings habe ich noch solange an der Schriftauswahl gearbeitet, bis ich das richtige gefunden hatte. Ich hatte schon immer eine große Leidenschaft für Design, schon als ich als junger Mann mit meinem kleinen Koffer in der Hand Kunden besuchte; ich vertraute mich immer professionellen Zeichnern an, denen ich allerdings immer meinen Entwurf gab, den sie bearbeiten sollten. Ich habe das nicht aus Überheblichkeit gemacht, sondern weil mir die Ideen spontan in den Sinn kamen. Wenn ich zu denken anfing, nahm ich immer einen Bleistift in die Hand… dann war ich bereit für „Kritik“. Ich mag mich konfrontieren, zuhören, begreifen, entscheiden und die Verantwortung, die daraus folgt, übernehmen.

35


2010 1985 Your journey as an entrepreneur took place in the field, always working with grit and determination as well as a good dose of optimism. Today, in your opinion, what are the essential qualities of a successful entrepreneur? Today, you also have to create an organization that is capable of systematically and professionally supporting upper management either in terms of the administrative, fiscal and financial aspect or in the development of increasing effective products. You have to manage the market very carefully and with foresight, you have to know how to anticipate, satisfy and win. You should constantly foster a “competitive spirit”. Of course, you should never go without a bit of luck, as long as it is always associated with commitment and dedication to work. Finally, although you may be the recipient of some random good fortune, you have to remember to always be grateful!

36

ll Suo percorso come imprenditore si è realizzato sul campo, lavorando sempre con grinta e determinazione, con una buona dose di ottimismo. Oggi, secondo Lei, quali sono le doti che deve possedere un imprenditore di successo? Oggi è necessario dotarsi anche di un’organizzazione in grado di supportare il vertice aziendale in modo sistematico e professionale sia per gli aspetti amministrativi, fiscali e finanziari, sia per lo sviluppo di prodotti sempre più performanti. Bisogna presidiare il mercato con la massima attenzione e con lungimiranza, saper anticipare, soddisfare e vincere. Deve animarci continuamente una sorta di “spirito agonistico”. Certo, non deve mai mancare anche un pizzico di fortuna, purché essa sia sempre associata all’impegno, alla dedizione al lavoro. Infine, se pure qualche casualità ti favorisce, bisogna ricordarsi di ringraziare il Cielo!

Votre parcours en t ant qu’entrepreneur a eu lieu sur le terrain, en travaillant constamment avec de la poigne et de la détermination, ainsi qu’une bonne dose d’optimisme. Aujourd’hui, d’après vous, quelles sont les qualités que doit posséder un entrepreneur de succès ? Aujourd’hui, il est également nécessaire d’avoir une organisation apte à soutenir la direction de l’entreprise de façon systématique et professionnelle aussi bien sur les aspects administratifs, fiscaux et financiers, que sur le développement de produits de plus en plus performants. Il faut être présent sur le marché avec une attention maximum et avec clairvoyance, savoir anticiper, satisfaire et gagner. Une sorte d’ « esprit de compétition » doit nous animer constamment. Bien évidemment, un zeste de chance ne doit jamais manquer, à condition qu’elle soit toujours associée à l’engagement, au dévouement au travail. Enfin, même si le hasard donne un coup de pouce, il faut toujours se souvenir de remercier le Ciel !

Sie haben den Beruf des Unternehmers in der Praxis gelernt, Sie haben immer mit Kampfgeist und Entschlossenheit und mit dem richtigen Maß an Optimismus gearbeitet. Welche Fähigkeiten braucht Ihrer Meinung nach ein erfolgreicher Unternehmer heute? Heute muss man auch über eine Organisation verfügen, die im Stande ist, die Firmenspitze systematisch und professionell in Verwaltung-, Steuer- und Finanzfragen sowie in der Entwicklung von immer funktionstüchtigeren Produkten zu unterstützen. Der Markt muss mit höchster Aufmerksamkeit und Weitsicht kontrolliert werden. Man muss wissen, wie man zuvorkommt, zufrieden stellt und gewinnt. Ein gewisser „Kampfgeist“ muss uns immer animieren, weiterzumachen. Sicherlich braucht man auch ein gewisses Quäntchen Glück, was den Einsatz und die Hingabe betrifft. Und wenn dir irgendein Zufall Glück beschert, darf man nicht vergessen, auch Gott dafür zu danken!


Bernard Hinault - 1987

Damiano Cunego - 2004

Jan Ullrich - 1997

Giovanna Bonazzi- 1994

Belinda Granger - 2005

Oscar Freire - 2008

Lidia Trettel - 1999

Evi Sachenbacher- 2004

Michellie Jones - 2006

Tohru Ukawa - 2003

Dario Cioni - 1998

Team Desafio America’s Cup Challenger - 2007

37


Miguel Indurain - Rudy Barbazza - 1996

38


2010 1985 What role did your family play during this long and fascinating race that started in the sixties? We all grew up together: I grew as a man, a husband and a father. I have always done everything that I had to do along with them: I traveled constantly all over the world, getting off one plane and climbing aboard another, arriving from the United States and then departing to Japan. I never stopped. Sure, I have a great wife. I married at 32 and Rita was “very strict”, but had the merit of being able to understand me, to remain by my side and to give a great sense of family to me and to our children.

Qual’è stato il ruolo della Sua famiglia in questa lunga e affascinante corsa a partire dagli anni Sessanta? Siamo cresciuti tutti insieme: io come uomo, come marito e come padre. Con loro ho sempre fatto tutto quello che dovevo fare: ho viaggiato costantemente in tutto il mondo, scendevo da un aereo e salivo su un altro, arrivavo dagli Stati Uniti e partivo per il Giappone, non mi sono mai fermato. Certo, ho una grande moglie. Mi sono sposato a 32 anni, Rita è stata “severissima”, ma ha avuto il merito di comprendermi, di affiancarmi e di dare un grande senso della famiglia a me e ai nostri figli.

Quel rôle a joué votre famille dans cette longue course fascinante à partir des années soixante ? Nous avons grandi tous ensemble : moi comme homme, mari et père. Avec eux, j’ai toujours fait tout ce que je devais faire : j’ai constamment voyagé dans le monde entier, je descendais d’un avion et en reprenais un autre, j’arrivais des États-Unis et je partais pour le Japon, je ne me suis jamais arrêté. J’ai une épouse formidable. Je me suis marié à 32 ans, Rita a été « très sévère », mais elle a eu le mérite de me comprendre, de m’épauler et de donner un grand sens de la famille à nos enfants et à moi-même.

Welche Rolle spielte Ihre Familie bei Ihrem faszinierenden Erfolg, der in den sechziger Jahren begann? Wir haben alle unsere Erfahrungen gemacht und sind mit den Aufgaben gewachsen: ich als Mann, Ehemann und Vater. Mit Unterstützung der Familie habe ich alles gemacht, was ich machen musste: Ich bin immer durch die ganze Welt gereist, ich stieg von einem Flugzeug aus und schon ging es mit dem nächsten weiter, ich kam aus den USA und startete nach Japan, ich habe nie mal durchschnaufen wollen. Ich habe natürlich eine großartige Ehefrau. Ich habe mit 32 Jahren geheiratet. Rita war „sehr streng“, aber sie verstand mich, sie stand mir immer zur Seite und hat mir und unseren Söhnen den Sinn für die Familie beigebracht.

39


2010 1985 What role do your children have in the company today? I have not given my children specific roles or responsibilities. I allowed them to express themselves as individuals. They learned how to identify themselves, they understood what was needed and they responded by contributing significantly first and then later by making themselves the “engines” of Rudy Project. Cristiano, my eldest, has grown up with the company step by step, contributing as a boy, experiencing all the exciting initial phases. It was crucial to have him at my side because it helped me create a structure, to breath life into the company in the fullest sense of the term, using his skills in the administrative, economic and financial fields. In addition, more recently, my youngest son, Simone, arrived and joined his brother. He takes care of communication and marketing, but also plays an important role in the internal organization. In addition, the “company” was a family creation and the company is still loved and “motivated” today by our whole family with great passion. This was a truly a distinctive landmark in today’s entrepreneurial landscape.

40

Qual è oggi il ruolo dei Suoi figli all’interno dell’azienda? Io non ho dato ruoli o incarichi ai miei figli, se li sono saputi individuare, si sono immedesimati, hanno capito di che cosa c’era bisogno e hanno risposto contribuendo in modo significativo, prima, e divenendo essi stessi i “propulsori” della Rudy Project poi. Cristiano, il maggiore, è cresciuto con l’azienda passo a passo, dando il suo contributo fin da ragazzo, vivendo tutte le fasi concitate dell’inizio. È stato determinante averlo al mio fianco perché mi ha aiutato a creare una struttura, a dar vita all’azienda nel senso più completo del termine, utilizzando le sue competenze in ambito amministrativo, economico e finanziario. E così, più recentemente, è avvenuto per il minore, Simone, che ha affiancato il fratello e si occupa della comunicazione e del marketing, ma ha anche un ruolo importante nell’organizzazione interna. D’altra parte la “ditta” era una creatura di famiglia e oggi l’azienda continua a essere amata e “animata” da tutta la nostra famiglia con grande passione. Ciò costituisce un tratto sicuramente distintivo nel panorama imprenditoriale odierno.

Aujourd’hui, quel est le rôle de vos fils au sein de l’entreprise ? Je n’ai pas attribué de rôles ou de missions à mes fils, ils ont su les détecter, ils se sont identifiés à l’entreprise, ils ont compris ce dont on avait besoin et ils ont répondu en contribuant de façon significative, tout d’abord, puis en devenant eux-mêmes les « propulseurs » de Rudy Project. Cristiano, mon fils aîné, a grandi avec l’entreprise étape après étape ; il a apporté sa contribution dès son adolescence, vivant toutes les phases agitées des débuts. Il a été déterminant de l’avoir à mes côtés parce qu’il m’a aidé à créer une structure, à donner naissance à l’entreprise dans le sens le plus complet du terme, en utilisant ses compétences dans le domaine administratif, économique et financier. Et ce fut aussi le cas, plus récemment, pour le plus jeune, Simone, qui a épaulé son frère et s’occupe de la communication et du marketing, mais qui a aussi un rôle important dans l’organisation interne. D’autre part, l’ « entreprise » était une créature de famille et elle continue aujourd’hui à être aimée et « animée » par toute notre famille avec grande passion. Cela fait certainement la différence dans le panorama entrepreneurial actuel.

Welche Rolle spielen heute Ihre Söhne innerhalb der Firma? Ich habe meinen Söhnen keine Rolle oder Aufgaben zugewiesen. Sie haben sich hineingedacht, verstanden, was gebraucht wurde und haben darauf reagiert, indem sie einen wichtigen Beitrag leisteten und dann die wahren „Antreiber“ des Rudy Project wurden. Cristiano, der Ältere, ist Schritt für Schritt mit der Firma gewachsen, er hat schon als junger Mann seinen Beitrag geleistet und die aufregenden Anfangsphasen miterlebt. Es ist ganz wichtig gewesen, ihn an meiner Seite zu haben, weil er mir geholfen hat, eine Struktur zu schaffen und die Firma im wahrsten Sinne des Wortes ins Leben zu rufen. Seine Fähigkeiten im Verwaltungs-, Wirtschaftsund Finanzbereich waren von großer Hilfe. Und genauso hat sich Simone, der Jüngere, eingearbeitet. Er wurde seinem Bruder zur Seite gestellt und kümmert sich heute um Kommunikation und Marketing. Er hat aber auch eine wichtige Rolle innerhalb der Firmenorganisation. Die Firma wurde von der Familie geschaffen und wird heute von unserer ganzen Familie mit großer Leidenschaft geliebt und „animiert“. Dieses Merkmal zeichnet uns sicherlich im heutigen Unternehmerpanorama aus.


Josefa Idem

Jason Shortis

Johan Museeuw

41


2010 1985 However, you are at the company everyday and you continue to attend events on behalf of Rudy Project. What advice do you give to your children? Cristiano and Simone are succeeding quite well without my advice. In fact, today they are better than me. I observe them, talk with them and try to help them, especially when there are more events that need to be attended, but now the road is open, they are the leaders. I appreciate my children because I see them as being very much involved and aware of the professional and social responsibilities that are essential for any businessperson”. At this point, Rudy looked out the office window and, for a moment, he let his eyes do the talking: his bright and attentive gaze that had traversed the world of the sports accessory business since the post-war period gave way to a warm sense of satisfaction at having achieved the greatest “joy” in a man’s life: the family he created with Rita represents the continuity, consolidation, development ... the future of his projects, his principles, and everything he believed in. His creative vein, however, does not allow him to just stop and observe; he needs to be doing, to materialize ideas and insights.

42

Lei è comunque in azienda ogni giorno e continua a frequentare manifestazioni in rappresentanza della Rudy Project. Quali consigli dà ai Suoi figli? Cristiano e Simone vanno avanti bene senza i miei consigli, oggi loro sono più bravi di me. Li osservo, discuto con loro, se posso li aiuto, in particolare quando ci sono più eventi cui è bene essere presenti, ma adesso la strada è aperta, sono loro i protagonisti. Ho stima dei miei figli perché li vedo molto coinvolti e consapevoli della responsabilità professionale e sociale che deve necessariamente avere chi fa impresa”. Rudy a questo punto guarda fuori dalla finestra dell’ufficio e, per un attimo, lascia parlare i suoi occhi: Lo sguardo vivace e attento che ha percorso il mondo del business sportivo dal dopoguerra ad oggi lascia il posto ad un tenero compiacimento per l’innegabile soddisfazione di aver fatto il più grande dei “bingo” nella vita di uomo: la famiglia creata con la signora Rita rappresenta la continuità, il consolidamento, l’evoluzione... il futuro dei suoi progetti, dei suoi principi, di tutto quello in cui ha creduto. La sua vena creativa, comunque, non gli consente di fermarsi a guardare, ha bisogno di fare, materializzare idee ed intuizioni.

Vous vous rendez chaque jour en entreprise et continuez à fréquenter des manifestations afin de représenter Rudy Project. Quels conseils donnezvous à vos fils ? Cristiano et Simone font leur chemin sans mes conseils, aujourd’hui ils sont plus doués que moi. Je les observe, je discute avec eux, si je peux, je les aide, surtout quand il est bon de participer à plusieurs évènements, mais désormais la voie est tracée, ce sont eux les protagonistes. J’ai beaucoup d’estime pour mes fils parce que je me rends compte qu’ils s’impliquent beaucoup et qu’ils sont conscients de la responsabilité professionnelle et sociale qu’il faut nécessairement avoir pour gérer une entreprise ». Rudy regarde alors par la fenêtre du bureau et laisse un instant parler ses yeux : le regard vif et attentif qui a parcouru le monde du business sportif de l’après-guerre à ce jour laisse la place à une complaisance tendre pour la satisfaction indéniable d’avoir remporté le plus grand prix de la Vie d’un homme : la famille créée avec Rita représente la continuité, la consolidation, l’évolution... le futur de ses projets, de ses principes, de tout ce en quoi il a cru. Sa veine créative ne lui permet pas de s’arrêter pour regarder, il a besoin de réaliser, de matérialiser des idées et des intuitions.

Sie sind weiterhin jeden Tag in der Firma und besuchen Veranstaltungen als Repräsentant von Rudy Project. Welche Ratschläge geben Sie Ihren Söhnen mit auf den Weg? Cristiano und Simone kommen gut ohne meine Ratschläge voran, heute sind sie schon besser als ich. Ich beobachte ihre Arbeit, diskutiere mit ihnen, wenn ich kann, helfe ich ihnen auch gerne, vor allem wenn es mehrere Events gibt, auf denen man präsent sein sollte. Aber sie haben freie Bahn, sie sind die Protagonisten. Ich schätze meine Söhne sehr, weil sie sich ihrer beruflichen und sozialen Verantwortung, die ein Unternehmer unbedingt haben muss, bewusst sind“. In diesem Moment blickt Rudy aus dem Fenster des Büros und einen Moment lang, lässt er seinen Blick sprechen: Der lebhafte und aufmerksame Blick, der die Welt des Sportbusiness seit der Nachkriegszeit bis heute beobachtet hat, lässt eine gewisse und unbestreitbare Genugtuung erkennen, das größte „Bingo“ im Leben eines Mannes erreicht zu haben: Die mit Rita gegründete Familie bedeutet Kontinuität, Festigung, Evolution….die Zukunft seiner Projekte und seiner Prinzipien und all der Dinge, an die er glaubt. Seine Kreativität erlaubt es ihm aber nicht, sich zur Ruhe zu setzen, er hat das Bedürfnis, Ideen und Intuitionen nachzugehen und sie zu materialisieren.


2010 1985 So it is normal to find him in the quality control laboratory examining lenses, frames and mechanisms along with the technicians or checking the punctuality of the shipping department, or even to suggest some new “idea.” But the place where he definitely remains unbeatable is at the trackside, the finish line of races and official banquets. What kind of feelings does competition evoke in you today? It makes me feel alive! For me, being around people at the races, thinking about the next athlete who will join the Rudy Project team ... that is life.

Per cui è normale trovarlo nel laboratorio di controllo qualità ad esaminare lenti, montature e meccanismi con i tecnici o a verificare la puntualità nel reparto spedizioni o, ancora, a suggerire qualche nuova “idea”. Ma dove sicuramente rimane imbattibile è a bordo pista, al traguardo delle gare ed ai convivi ufficiali. Una competizione odierna quali emozioni Le fa provare? Mi fa vivere! Per me stare in mezzo alla gente alle gare, pensare al prossimo atleta che entrerà nella squadra Rudy Project... è vita.

C’est pourquoi il est normal de le trouver dans le laboratoire de contrôle qualité qui examine des verres, des montures et des mécanismes avec les techniciens ou qui vérifie la ponctualité du service expéditions ou, encore, qui suggère quelques nouvelles « idées ». Mais c’est au bord de la piste qu’il reste incontestablement imbattable, à l’arrivée des compétitions et aux banquets officiels. Aujourd’hui, que ressentezvous lors d’une compétition ? Je me sens vivant ! Pour moi, être au milieu des gens aux compétitions, penser au prochain athlète qui entrera dans l’équipe Rudy Project... c’est la vie.

Deshalb trifft man ihm in der Abteilung für Qualitätskontrolle an, wo er Brillengläser, Brillengestelle und Mechanismen zusammen mit den Technikern untersucht; er kontrolliert die Pünktlichkeit in der Versandabteilung und suggeriert neue „Ideen“. Unschlagbar bleibt er auf der Rennstrecke, am Ziel der Wettkämpfe und bei den offiziellen Abendessen. Welche Emotionen kommen bei Ihnen bei einem Wettkampf heute auf? Die Lust zu leben! Unter Leuten zu sein, an den nächsten Sportler zu denken, der zu dem Team Rudy Project gehören wird…das ist Leben.

43


Craig Walton - 2004

44


2010 1985 Considering that the company’s 25th anniversary includes virtually all Rudy Project athletes worldwide, who are some of your favorite past champions? I hold all of them in my heart, but considering how our first commercial relationships were born when I was working for Sidi and Marzocchi, I am very fond of the Belgian rider Joel Robert, motocross multichampion in the sixties and seventies, the unfortunate Andre Malherbe, and Hakan Carlquist, champion in the eighties. I had particularly rewarding and memorable experiences with Giacomo Agostini in the motocross world championship, with Johnny Cecotto whos was at those times the youngest world champion of the formula we nowadays call “MotoGP”. Then came the golden years of cycling with the birth of Rudy Project glasses that became an immediate success with men like Francesco Moser, Bernard Hinault, Moreno Argentin, Miguel Indurain. Each of them has written memorable pages about the history of cycling and I have had business and personal relationships with each one of them that went beyond the competitions.

Preso atto che nel venticinquennale dell’azienda abbraccia virtualmente tutti gli atleti Rudy Project worldwide, quali sono i campioni del passato che porta nel cuore? Li ho tutti nel cuore, ma considerato come sono nate le nostre relazioni personali prima e commerciali poi, ai tempi del mio impegno per la Sidi e la Marzocchi, sono molto affezionato al pilota belga Joel Robert pluri_iridato di motocross negli anni Sessanta e Settanta, allo sfortunato André Malherbe e ad Hakan Carlquist iridati negli anni Ottanta. Esperienze particolarmente gratificanti e memorabili le ho avute con Giacomo Agostini nel motomondiale, con Johnny Cecotto che allora fu il più giovane campione del mondo della formula che oggi equivale alla MotoGP. Poi sono venuti gli anni d’oro del ciclismo e sono nati gli occhiali Rudy Project che subito hanno vinto con uomini come Francesco Moser, Bernard Hinault, Moreno Argentin, Miguel Indurain. Ognuno di loro ha scritto pagine memorabili della storia del ciclismo e con ognuno di loro ho intrecciato relazioni commerciali e rapporti personali che sono andati oltre le competizioni.

Aux vingt-cinq ans de l’entreprise, vous embrassez virtuellement tous les athlètes Rudy Project mondiaux. Quels sont les champions du passé que vous avez à cœur ? Je les ai tous à cœur, mais si l’on considère comment sont nées nos relations personnelles puis commerciales, à l’époque de mon travail pour Sidi et Marzocchi, je suis très attaché au pilote belge Joel Robert, plusieurs fois champion du monde de motocross dans les années soixante et soixantedix, au malchanceux André Malherbe, à Hakan Carlquist, champions dans les années quatre-vingts. J’ai vécu des expériences particulièrement gratifiantes et mémorables avec Giacomo Agostini aux championnats du monde de moto, avec Johnny Cecotto et le très jeune Senna en automobilisme. Puis les années d’or du cyclisme sont arrivées et les lunettes Rudy Project sont nées ; elles ont tout de suite gagné avec des hommes tels que Francesco Moser, Bernard Hinault, Moreno Argentin, Miguel Indurain. Ils ont tous écrit des pages mémorables de l’histoire du cyclisme et j’ai entretenu avec chacun d’entre eux des relations commerciales et des rapports personnels qui sont allés outre les compétitions.

Zu dem 25-jährigen Firmenjubiläum umarmen Sie virtuell alle Sportler von Rudy Project auf der ganzen Welt. Welche Champions aus der Vergangenheit haben Sie besonders ins Herz geschlossen? Ich trage sie allem im Herzen, aber wenn ich den Beginn unserer persönlichen und kommerziellen Beziehungen betrachte, als ich mich für Sidi und Marzocchi engagierte, dann bin ich sehr eng mit dem belgischen Rennfahrer Joel Robert verbunden, ein viel gefeierter Motocrosschampion in den sechziger und siebziger Jahren, aber auch mit dem Pechvogel André Malherbe und mit dem in den achtziger Jahren erfolgreichen Hakan Carlquist. Besonders denkwürdige und einschneidende Erfahrungen hatte ich mit Giacomo Agostini bei der Weltmeisterschaft, mit Johnny Cecotto und dem damals sehr jungen Senna im Autosport. Dann kamen die goldenen Jahre des Radsports und es entstanden die Brillen Rudy Project, die sofort mit den Sportlern wie Francesco Moser, Bernard Hinault, Moreno Argentin, Miguel Indurain auf den ersten Platz kamen. Jeder von ihnen hat Geschichte im Radsport geschrieben und mit jedem von ihnen habe ich persönliche und kommerzielle Beziehungen geknüpft, die über die Wettkämpfe hinausgingen.

45


2010 1985 THE MAGIC OF CHANGE. CRISTIANO AND SIMONE BARBAZZA. We cannot say that a tried and true “generational shift” (in the traditional sense of the term) took place at Rudy Project. The children were born literally “breathing” the passion that characterized their father’s work. Despite the differences inherent in the ten years that separate them, Cristiano and Simone were able to “stand out” by expressing their skills and their commitment to the family business, gradually integrating into the business organization, while respecting the values practiced and passed on by their parents.

46

LA MAGIA DELL’EVOLUZIONE. CRISTIANO E SIMONE BARBAZZA Un vero e proprio “passaggio generazionale” - nel senso tradizionale della definizione - non possiamo dire essersi attuato nella Rudy Project. I figli sono nati letteralmente “respirando” il fervore che caratterizzava l’attività del padre. Pur con le differenze insite nei dieci anni che li separano, Cristiano e Simone sono “emersi” esprimendo le loro capacità e il loro impegno nell’azienda di famiglia, integrando gradualmente l’organizzazione aziendale, nel rispetto dei valori perseguiti e trasmessi dai genitori.

LA MAGIE DE L’ÉVOLUTION. CRISTIANO ET SIMONE BARBAZZA On ne peut pas dire qu’un véritable « passage générationnel » – dans le sens traditionnel de la définition – a eu lieu au sein de Rudy Project. Les enfants sont nés en « respirant » littéralement la ferveur qui caractérisait l’activité de leur père. Malgré les différences innées des dix années qui les séparent, Cristiano et Simone ont « émergé » en exprimant leurs capacités et leur engagement dans l’entreprise familiale, intégrant graduellement son organisation, tout en respectant les valeurs adoptées et transmises par leurs parents.

EINE MAGISCHE ENTWICKLUNG. CRISTIANO UND SIMONE BARBAZZA Einen richtigen Generationswechsel im traditionellen Sinn hat es bei Rudy Project eigentlich nicht gegeben. Die Söhne haben von Geburt an die Leidenschaft zu spüren bekommen, die die Arbeit ihres Vaters ausmachte. Trotz des Altersunterschieds von zehn Jahren sind Cristiano und Simone gleichsam „aufgestiegen“; sie haben ihre Fähigkeiten und ihren Einsatz in dem Familienunternehmen eingebracht und die Firmenorganisation unter Beachtung der von den Eltern übertragenen Werten schrittweise vervollständigt.


Cristiano Barbazza - President and C.E.O. Simone Barbazza - Marketing Director

47


2010 1985

48

Cristiano was born in 1969 and took his first steps at the side of his father who had just finished high school himself. With the confidence of someone who feels at ease in a given environment, he quickly revealed his own professional skills, combining his academic studies with his work experience. The Faculty of Economics at the Ca ‘Foscari University in Venice gave sharper edges to the profile of a man who was determined, precise and dedicated to the business organization. “Work was never a burden for me,” Cristiano explains, “because as hard as it may seem, working and studying has been my life ever since the age of eighteen, and it is very satisfying to see ideas take shape and develop. You understand what it means to enjoy what you are doing and to receive gratification from your efforts. It becomes automatic to move forward, expand your horizons and involve other people close to you in the project that in time becomes part of your life.” In fact, with Rudy’s irresistible drive and the active and productive presence of Cristiano, the company is experiencing amazing growth, always under the caveat of Excellence. Since he was a young boy, he helped his father do his job and provided operational support for the company’s first steps until he assumed the role of managing director of administration, finance and internal affairs. Today, Cristiano is forty and has a wealth of experience that very few of his peers can claim.

Cristiano, classe 1969, ha mosso i suoi primi passi al fianco del padre appena terminate le superiori. Con la disinvoltura di chi si sente a proprio agio in un certo ambiente, ben presto ha sfoderato le proprie capacità professionali, affiancando lo studio universitario all’esperienza lavorativa. La facoltà di Economia alla Ca’ Foscari di Venezia ha conferito contorni più nitidi al suo profilo di uomo determinato, preciso e votato all’organizzazione aziendale. “ Il lavoro non mi é mai pesato – spiega Cristianoperché lavorare e studiare per quanto arduo possa sembrare, è stata la mia vita dall’età di diciotto anni, e poi vedere le idee che prendono forma e si sviluppano è una soddisfazione grandissima, capisci cosa vuol dire divertirsi facendo, avere gratificazione dal tuo impegno. Diventa automatico andare avanti, ampliare orizzonti e coinvolgere altre persone vicine a te nel progetto che col tempo è diventato parte integrante della tua vita”. In effetti, dietro la spinta irrefrenabile di Rudy e la presenza attiva e produttiva di Cristiano, l’azienda conosce uno sviluppo sorprendente, sempre all’insegna dell’Eccellenza. Da ragazzo che aiuta il padre nello svolgimento delle sue attività, a supporto operativo per i primi passi dell’impresa, fino al ruolo di amministratore delegato alle aree dell’amministrazione, e di finanza e controllo, oggi Cristiano è un quarantenne con un patrimonio di esperienza che pochi suoi coetanei possono vantare.

Cristiano, né en 1969, a fait ses premiers pas aux côtés de son père dès qu’il a terminé le lycée. Avec la désinvolture de ceux qui se sentent à l’aise dans un environnement précis, il a vite étalé ses capacités professionnelles, unissant l’université à l’expérience professionnelle. La faculté d’Économie à la Ca’ Foscari de Venise a donné des contours plus nets à son profil d’homme déterminé, précis et voué à l’organisation de l’entreprise. « Le travail ne m’a jamais pesé – explique Cristiano- parce que travailler et étudier, autant que cela puisse sembler difficile, a défini ma vie dès mes dix-huit ans ; de plus, voir les idées qui prennent forme et se développent est une énorme satisfaction, on comprend ce que signifie s’amuser en réalisant, être gratifié pour son travail. Avancer devient automatique, élargir des horizons et impliquer d’autres personnes proches de soi dans le projet qui est devenu au fil du temps partie intégrante de notre vie ». En effet, derrière la poigne irréfrénable de Rudy et la présence active et productive de Cristiano, l’entreprise connaît un développement surprenant, constamment sous le signe de l’Excellence. Du jeune homme qui aide son père à la réalisation de ses activités, au soutien opérationnel lors des premiers pas de l’entreprise, jusqu’à la fonction d’administrateur délégué aux services de l’administration, de la finance et du contrôle, Cristiano est aujourd’hui un quadragénaire ayant un patrimoine d’expérience que peu de personnes de son âge peuvent vanter.

Cristiano, Jahrgang 1969, hat seine ersten Schritte in der Firma neben dem Vater kurz nach dem Gymnasium gewagt. Ganz unbefangen, wie eine Person, die sich in einem gewissen Ambiente wohl fühlt, hat er schon bald die eigenen professionellen Fähigkeiten ins Spiel gebracht und nebenbei an der Universität studiert. Die Fakultät für Wirtschaftswissenschaften der Universität Ca’ Foscari von Venedig hat den entschlossenen, genauen und für die Firmenorganisation zuständigen jungen Mann noch weiter geformt. „Die Arbeit hat mir nie missfallen – erklärt Cristiano- weil die Arbeit und das Lernen, so hart es auch klingen mag, zu meinem Leben gehören, seit ich 18 Jahre alt bin. Außerdem ist es eine große Genugtuung zu sehen, wie die Ideen Form annehmen und sich entwickeln. Dann versteht man, was der Ausdruck „Arbeit macht Spaß“ bedeutet, und zwar Vergütung durch deinen eigenen Einsatz. Es wird ganz automatisch, immer weiterzumachen, die eigenen Horizonte zu erweitern und andere dir nahe stehende Personen in das Projekt mit einzubeziehen, das mit der Zeit ein wichtiger Bestandteil deines Lebens wird“. In der Tat stehen hinter dem unbremsbaren Ansporn von Rudy und der aktiven und produktiven Präsenz von Cristiano, eine immer im Zeichen des Understatements stehende Entwicklung. Cristiano, der als Junge seinem Vater bei den Arbeiten geholfen hat, als junger Mann die ersten Schritte des Unternehmens operativ unterstützt hat und dann die Verantwortung für Verwaltung, Finanzen und Controlling übernahm, ist heute ein 40jähriger Mann mit so viel Erfahrung, die klein Gleichaltriger übertreffen kann.


Cristiano Barbazza - President of Rudy Project

49


2010 1985 What are your childhood memories of accompanying your father to competitions and races? Are there moments in your corporate life when emotions from seeing these first races resurface? Dad began his commitment to Sidi and then to Marzocchi a few years before I was born, so I have been involved in racing since childhood. I went with him to motocross racing and I was the mascot of drivers and professionals. Between one heat and the next, our home was the continuation of the race pits. Drivers stayed with us along with their wives and staff in tow. Dad talked about business and mom took care of the “hospitality”, preparing memorable breakfasts, real continental breakfasts (a real event as well as a treat for us kids!). I lived and experienced the typical excitement of the environment and, even through the eyes of a child. I grew up a lot, despite my young age. Cristiano Barbazza - 1972

50

Quali sono i Suoi ricordi di bambino al seguito di suo padre nelle competizioni e nei campi di gara? In quali momenti della vita aziendale riaffiorano le emozioni delle prime gare che ha visto? Papà aveva iniziato qualche anno prima della mia nascita il suo impegno per la Sidi e poi per la Marzocchi, dunque fin dall’infanzia sono stato coinvolto nel mondo delle competizioni, andavo nei box delle gare di motocross ed ero la mascotte di piloti e addetti ai lavori. Tra una prova e quella successiva, casa nostra era il proseguimento dei paddock, ospitavamo piloti con mogli e staff al seguito, papà parlava di lavoro e mamma si occupava dell’”ospitalità”, preparando delle memorabili colazioni, il vero breakfast continentale (un vero avvenimento, oltre che una delizia per noi bambini!). Ho vissuto e condiviso le emozioni tipiche dell’ambiente che mi hanno fatto maturare molto, nonostante la giovane eta’. Cristiano Barbazza - 1990

Quels sont vos souvenirs d’enfance lorsque vous accompagniez votre père aux compétitions et aux terrains ? À quels moments de la vie de l’entreprise les émotions des premières compétitions que vous avez vues remontent-elles à la surface ? Mon père avait commencé quelques années avant ma naissance à travailler pour Sidi puis pour Marzocchi ; j’ai donc baigné dans le monde des compétitions dès l’enfance, j’allais dans les box des compétitions de motocross et j’étais la mascotte de pilotes et de professionnels. Entre un essai et l’autre, notre maison remplaçait les paddock, nous accueillions des pilotes, leurs épouses et le personnel, mon père parlait de travail et ma mère s’occupait de l’ « accueil », préparant des déjeuners mémorables, le vrai breakfast continental (un véritable évènement, et un délice pour les enfants !). J’ai vécu et partagé les émotions typiques de l’environnement et, même si c’était avec les yeux d’un enfant, J’ai grandi beaucoup, en dépit de mon jeune âge.

Welche Kindheitserinnerungen haben Sie zusammen mit Ihrem Vater auf den Wettkämpfen und Rennstrecken? In welchen Momenten Ihres Firmenlebens erwachen die Emotionen der ersten Rennen, die Sie gesehen haben? Papa hat einige Jahre vor meiner Geburt mit seinem Engagement für Sidi und dann für Marzocchi angefangen, d.h. dass ich seit meiner Kindheit mit der Wettkampfwelt in Kontakt war. Mit dem Dreirad fuhr ich in die Boxen bei Motocrosswettkämpfen und war das Maskottchen von Fahrern und Arbeitern. Zwischen den Testfahrten wurde unser Haus zum Paddock. Wir nahmen Fahrer mit Frauen und Staff bei uns auf, Papa kümmerte sich um den Arbeitsteil und Mama um die Gastfreundschaft. Ihr Frühstück war unvergesslich, ein richtiges kontinentales Breakfast (ein richtiges Ereignis und für uns Kinder eine Riesenfreude!). Ich habe die typischen Emotionen dieses Ambientes erlebt und geteilt, und auch wenn ich alles mit Kinderaugen sah, habe ich gelernt, die Blicke der Fahrer, der Teammanager und der Mechaniker während der Vorbereitungsphasen und der Bereitstellung der Fahrzeuge zu verstehen.


2010 1985 All these perceptions contributed to molding me and I remember them whenever I make decisions and during my interpersonal relationships with experts in the field of competition, but also whenever I am in close contact with our designers and with technicians from the research and development department because I know what athletes on the track are asking me: to enable them to express their full potential with our glasses, our masks or our helmets. So many times I’ve seen drivers in trouble with masks that did not provide the proper comfort in mud, under the rain or other similar adverse situations. Not to mention those who need corrective lenses to compete as well as for protection. Seeing them and hearing their comments when they exit their vehicles represent additional motivation to provide them with the best. I believe that our background is the key to this company’s success. Cristiano Barbazza - 2009

Tutte queste percezioni hanno contribuito a formarmi e me ne rendo conto nelle fasi decisionali, nelle relazioni interpersonali con gli addetti ai lavori nel settore delle competizioni, ma anche quando sono a stretto contatto con i nostri designer, con i tecnici dell’ufficio ricerca e sviluppo, perché so che cosa mi chiedono gli atleti che sono in pista: essere messi in condizione di poter esprimere il massimo delle loro potenzialità con i nostri occhiali, le nostre maschere o i nostri caschi. Tante volte ho visto piloti in difficoltà con maschere che non garantivano il giusto comfort tra il fango, sotto la pioggia o in altre simili avversità. Per non parlare di coloro che per competere necessitano di lenti correttive oltre che di protezione. Vederli, sentire i loro commenti quando scendono dal loro mezzo, costituiscono una motivazione in più per offrire loro il meglio. Credo che questo nostro background sia la chiave di volta del successo di questa azienda.

Toutes ces perceptions ont contribué à me former et je m’en rends compte durant les phases décisionnelles, dans les relations interpersonnelles avec les professionnels du secteur des compétitions, mais aussi quand je suis en étroit contact avec nos designers, avec les techniciens du bureau recherche et développement, parce que je sais ce que les athlètes qui sont en piste me demandent : être mis en condition de pouvoir exprimer le maximum de leurs potentialités avec nos lunettes, nos masques ou nos casques. J’ai vu tellement de pilotes en difficulté avec des masques qui ne garantissaient pas le confort nécessaire dans la boue, sous la pluie ou dans d’autres conditions défavorables similaires. Sans parler de ceux qui ont besoin de lentilles de correction outre que de protection pendant les compétitions. Les voir, entendre leurs commentaires quand ils descendent de leur véhicule, sont une motivation supplémentaire pour leur offrir le meilleur. Je pense que notre background est la clé de voûte du succès de cette entreprise.

All diese Wahrnehmungen haben zu meiner Ausbildung beigetragen. Das wird mir so richtig bewusst, wenn ich Entscheidungen treffen muss oder wenn ich mit den für die Wettkämpfe zuständigen Arbeitern spreche, aber auch wenn ich in engem Kontakt mit unseren Designern und mit den Forschungs- und Entwicklungstechnikern stehe, weil ich weiß, worum mich die Sportler bitten: Sie wollen mit unseren Brillen, Sportmasken und Sturzhelmen maximale Leistung zeigen. Wie oft habe ich Rennfahrer in Schwierigkeiten gesehen, weil sie Sportmasken trugen, die für den Matsch, Regen und andere Widrigkeiten nicht geeignet waren. Um nicht von den Fahrern zu sprechen, die für den Wettkampf nicht nur Schutz- sondern auch Korrekturgläser brauchen. Sie zu sehen, ihre Kommentare zu hören, wenn sie von ihrem Motorrad steigen, sind eine echte Motivation, um ihnen das beste Produkt zu bieten. Ich glaube, dass dieser Background der Schlüssel für unseren Firmenerfolg ist.

51


Ivan Basso - 2007

Enrico Fabris - 2006

Erik Zabel - 2009

52

Team Desafio - 2006

McCormack - 2004

Jan Ullrich - 1996

World Match Racing Denmark - 2007

Australian Open - 2003


2010 1985 In the family business today, are important decisions and observations shared equally? In today’s landscape, Rudy Project represents a significant and completely Italian model of family ownership and management: we depend on both strategic quality control and operational management. Simone and I grew up refining additional and complementary skills and competencies. Even the fact that we joined the company at different times because of our different natural stages of growth has allowed us to occupy different, but indispensable, areas. Sharing is an element of strength based on fundamental values that unite people across differences of character: the company culture and the enjoyment of work, respect, honesty, fairness, punctuality, along with a major dose of balance and harmony, are in my opinion the best testaments that two parents can pass on to their children. Simone and I have received them through the education that our parents instilled in us. Sharing in business management, even strategic ideas, is a distinctive plus. In each case, decisionmaking is subordinate to respecting different roles and environments with trust and esteem for each other’s job.

L’azienda familiare oggi: nelle decisioni importanti, nelle riflessioni, condivisione è uguale a forza? Nel panorama odierno, la Rudy Project rappresenta un modello significativo di proprietà e gestione familiare tutte italiane: a noi fanno capo sia il controllo strategico, sia la gestione operativa. Io e Simone siamo cresciuti affinando abilità e competenze ulteriori e complementari. Anche il fatto che seguendo le nostre naturali tappe di crescita siamo entrati in azienda in momenti differenti ci ha consentito di occupare ambiti diversi, ma imprescindibili. La condivisione rappresenta un elemento di forza nel momento in cui si basa su valori fondamentali che uniscono le persone al di là delle differenze caratteriali: la cultura e il piacere del lavoro, il rispetto, l’onestà, la correttezza, la puntualità, insieme a un’importante dose di equilibrio e armonia credo siano il miglior testimone che due genitori possano passare ai loro figli. Io e Simone li abbiamo ricevuti attraverso l’educazione che i nostri genitori ci hanno inculcato. La condivisione, nella gestione aziendale, anche delle linee strategiche, è un plus distintivo. Il processo decisionale è in ogni caso subordinato al rispetto dei ruoli e degli ambiti, con fiducia e stima l’uno nel lavoro dell’altro.

L’entreprise familiale aujourd’hui : lors des décisions importantes, durant les réflexions, le partage est-il égal à la force ? Dans le panorama actuel, Rudy Project représente un modèle significatif de propriété et de gestion familiale complètement italiennes : nous gérons le contrôle stratégique ainsi que la gestion opérationnelle. Simone et moi avons grandi en affinant notre habileté et des compétences supplémentaires et complémentaires. Le fait qu’en suivant nos étapes naturelles de croissance, nous sommes entrés dans l’entreprise à des moments différents nous a aussi permis de nous occuper de secteurs différents, mais indispensables. Le partage est un élément de force lorsqu’il se base sur des valeurs fondamentales qui unissent les personnes au-delà des différences caractérielles : la culture et le plaisir du travail, le respect, l’honnêteté, la correction, la ponctualité, ainsi qu’une forte dose d’équilibre et d’harmonie sont à mon avis le meilleur témoin que deux parents peuvent passer à leurs enfants. Simone et moi les avons reçus à travers l’éducation que nos parents nous ont inculquée. Le partage, au niveau de la gestion de l’entreprise, notamment des lignes stratégiques, est un plus distinctif. Le processus de décision est dans tous les cas subordonné au respect des fonctions et des secteurs, avec une confiance et une estime du travail de chacun.

Das Familienunternehmen heute: Bedeutet bei wichtigen Diskussionen, Entscheidungen und Überlegungen der gemeinsame Austausch auch gleich Kraft und Stärke? Heute ist Rudy Project ein bedeutendes Modell für Familieneigentum und –führung, die ganz in italienischer Hand ist: Basis für uns ist immer die strategische Kontrolle und die Geschäftsführung. Simone und ich haben Erfahrungen gemacht, unsere Fähigkeiten vertieft und weitere Zusatzkompetenzen erhalten. Auch die Tatsache, dass wir aufgrund unseres Altersunterschieds zu verschiedenen Zeitpunkten in der Firma zu arbeiten angefangen haben, hat es uns ermöglicht, dass wir uns um verschiedene, aber miteinander verbundene Aufgabenbereiche kümmern. Der gemeinsame Austausch ist ein Pluspunkt, wenn man die gleichen grundlegenden Werte hat, die auch charakterlich unterschiedliche Personen verbinden: Die Arbeitskultur und die Freude an der Arbeit, Respekt und Aufrichtigkeit, Korrektheit und Pünktlichkeit, zusammen mit einer wichtigen Dosis an Ausgeglichenheit und Harmonie sind die Werte, die uns unsere Eltern mit auf den Weg gegeben haben. Sie haben Simone und mir die Erziehung sozusagen eingeimpft. Der gemeinsame Austausch bezüglich der Geschäftsführung sowie der Strategien ist ein Pluspunkt. Der Entscheidungsprozess ist auf jeden Fall den Rollen und den Bereichen, untergeordnet, wobei wir uns gegenseitig vertrauen und die Arbeit des jeweils anderen sehr schätzen.

53


2010 1985 Your company’s headquarters is in Italy, but it has an almost global presence in the world. What kinds of relationships do you have with the Rudy Product salespeople and what are these relationships based on? We have many solid bonds that I would define more as partnerships rather than business relationships. First and foremost, our main distributors are connected to us by a unity of purpose, consolidated over the years and based on mutual appreciation. We are in constant contact with them. We are often flying to meet them personally to understand theris needs with a glocal approach, analyzing the popularity of certain models together with them, gathering their impressions, presenting our innovations and all the tools that facilitate their work, always in pursuit of optimizing our products and making them unique. We strive with hard and fast determination to differentiate Rudy Project models from the competition. We made sophisticated innovations that left their mark and put competitors in the position of the pursuer, so we had to then protect all of our designs with the appropriate registrations. If your organization agrees to sell our products, we guarantee you maximum assistance; we want customers who are proud of their choice and pleased with the performance of our product!

54

La Vostra azienda ha la sua operatività in Italia, ma vanta una presenza praticamente globale nel mondo. Quali sono i rapporti con i Rudy Project salesmen e su quali elementi si fondano? Tanti solidi legami che definirei più partnership che relazioni commerciali. I nostri principali distributori sono legati a noi prima di tutto da un’unità di intenti consolidata negli anni e basata su un reciproco apprezzamento. I contatti sono costanti, siamo spesso in volo per incontrarli personalmente e conoscere “la realta’ del luogo per capire meglio le loro esigenze in una logica glocal” analizzare insieme il gradimento di determinati modelli, raccogliere le loro impressioni, presentare le nostre novità e tutti gli strumenti che agevolano il loro lavoro, sempre all’insegna dell’ottimizzazione e dell’unicità dei nostri prodotti. Perseguiamo con ferrea determinazione la strada della differenziazione dei modelli Rudy Project rispetto alla concorrenza, introduciamo innovazioni sofisticate che lasciano il segno e mettono i competitors nella posizione di inseguitori, tanto da costringerci a tutelare ormai ogni nostra creazione con apposite registrazioni. Chi si impegna con la sua organizzazione a vendere il nostro prodotto ha la garanzia della massima assistenza; vogliamo clienti orgogliosi della loro scelta e soddisfatti delle performance del nostro prodotto!

Votre entreprise est établie en Italie, mais elle vante une présence presque globale au niveau mondial. Quels sont les rapports avec les vendeurs Rudy Project et sur quels éléments se basent-ils ? Énormément de liens solides que je définirais plus comme partenariats que comme relations commerciales. Nos principaux distributeurs sont liés à nous avant tout par une unité d’intentions qui s’est consolidée au fil des années et qui est basée sur une appréciation réciproque. Les contacts sont constants, nous sommes souvent en vol pour les rencontrer personnellement pour comprendre les besoins de theris avec une approche glocal, analyser ensemble l’appréciation de certains modèles, recueillir leurs impressions, présenter nos nouveautés et tous les instruments qui facilitent leur travail, toujours sous le signe de l’optimisation et de l’unicité de nos produits. Nous poursuivons avec une forte détermination la voie de la différenciation des modèles Rudy Project par rapport à la concurrence, nous introduisons des innovations sophistiquées qui laissent une marque et mettent les concurrents dans la position de poursuiveurs, à tel point que nous sommes désormais obligés de protéger chacune de nos créations en les enregistrant. Les organisations qui vendent notre produit ont la garantie d’une assistance maximum ; nous voulons que les clients soient fiers de leur choix et satisfaits des performances de notre produit !

Ihre Firma hat die operative Zentrale in Italien, ist aber praktisch auf der ganzen Welt präsent. Wie sind die Beziehungen zu den Händlern von Rudy Project und auf welchen Elementen basieren sie? Es sind zahlreiche stabile Verbindungen, die ich eher als Partnerships als Handelsbeziehungen definieren würde. Unsere Hauptvermarkter sind in erster Linie durch eine in den Jahren gefestigten Einheit, die auf gegenseitiger Wertschätzung basiert, an uns gebunden. Die Kontakte sind konstant und wir sind oft unterwegs, um sie und ihre Verkäufer persönlich kennen zu lernen, um zusammen die Zufriedenheit mit bestimmten Modellen zu analysieren, um ihre Eindrücke zu sammeln, unsere Neuheiten und Instrumente, die ihre Arbeit erleichtern, vorzustellen, wobei immer auf die Optimierung und Einzigartigkeit unserer Produkte geachtet wird. Wir sind weiterhin entschlossen, die Modelle Rudy Project gegenüber der Konkurrenz differenzieren zu wollen. Deshalb führen wir ausgeklügelte Innovationen ein, die ein Zeichen setzen und die Konkurrenz zu Nachahmern machen, so dass wir gezwungen sind, jede unserer Kreationen entsprechend zu registrieren. Wer sich für den Vertrieb unserer Produkte interessiert, dem wird maximale Assistenz garantiert; wir wollen Kunden, die stolz auf ihre Wahl sind und mit der Leistung unseres Produkts zufrieden sind!


Cristiano Barbazza - 1991

55


Winter Games of Torino 2006

56


2010 1985 Innovative quality, product customization, high-quality service and timeliness, are these the keys to success? Yes, but not the only ones! Rudy Project is an innovative and flexible company because as it grew, it adapted its own positioning. The rules of sports are strict and so are those of the market: from time to time, the design, materials and technical specifications for a Rudy Project product are a response to a specific customer request. We have not reached this level without “revisions”: if we want to be innovative and astonish people, we have to always be in line with what the market is ready to accept. If the answer is not what we expected, we need to revise our strategy. By doing this, by the mid-nineties we had racked up a series of positive results. ImpactRx, ImpactX and advanced materials like Kinetyum, Quick Change are technologies created from investments in research and development and a “manic” attention to details that have literally “cemented” the identity of the product and the brand and relegated numerous imitations released on the market to “second place”.

Qualità innovativa, personalizzazione del prodotto, livello del servizio e tempestività, sono queste le chiavi del successo? Sì, ma non solo! Rudy Project è un’azienda innovativa e flessibile perché a seconda delle fasi di crescita ha adattato il proprio posizionamento. Se sono severe le regole dello sport, altrettanto lo sono quelle del mercato: il prodotto Rudy Project per design, materiali e caratteristiche tecniche risponde di volta in volta ad una precisa esigenza del cliente. Siamo giunti a questi livelli non senza “revisioni”: innovare e stupire devono sempre essere in linea con quanto il mercato è pronto a recepire. Se la risposta non è quella che ci si attendeva, bisogna rivedere la propria strategia. Così facendo, dalla metà degli anni Novanta abbiamo inanellato una serie positiva di risultati. ImpactRx, ImpactX, Quick Change e materiali innovativi come il Kinetyum sono tecnologie figlie degli investimenti in ricerca e sviluppo e di una cura “maniacale” dei dettagli che hanno letteralmente “cementato” l’identità tra il prodotto e il brand e relegato “in seconda fila” le numerose imitazioni immesse sul mercato.

Qualité innovante, personnalisation du produit, niveau du service et rapidité, sont-ils les clés du succès ? Oui, mais pas seulement ! Rudy Project est une entreprise innovante et flexible parce qu’elle a adapté son positionnement en fonction des phases de croissance. Si les règles du sport sont sévères, celles du marché le sont tout autant : le design, les matières et les caractéristiques techniques du produit Rudy Project répondent d’une fois à l’autre à une exigence précise du client. Nous ne sommes pas arrivés à ces niveaux sans « révisions » : innover et étonner doivent toujours aller de pair avec ce que le marché est prêt à accueillir. Si la réponse n’est pas celle que nous attendions, il faut revoir la stratégie. De cette façon, depuis la moitié des années quatre-vingt-dix, nous avons bouclé une série positive de résultats. ImpactRx, ImpactX et les matériaux avancés aiment Kinetyum, Quick Change sont des technologies nées suite aux investissements en recherche et développement et à un soin « maniaque » des détails qui ont littéralement « cimenté » l’identité entre le produit et la marque et relégué « au deuxième plan » les nombreuses imitations introduites sur le marché.

Sind innovative Qualität, Personalisierung des Produkts, Service und Pünktlichkeit die Schlüssel des Erfolgs? Ja, aber nicht nur! Rudy Project ist eine innovative und flexible Firma, weil sie je nach den Wachstumsphasen die eigene Positionierung anpasst. Wenn die Regeln des Sports streng sind, dann gilt das auch für den Markt: Das Produkt Rudy Project reagiert mit Design, Materialien und technischen Eigenschaften Mal für Mal auf die Bedürfnisse des Kunden. Wir haben dieses Niveau nicht ohne „Erneuerung” erreicht: Innovation und Überraschungen müssen immer auf die Aufnahmefähigkeit des Markts abgestimmt werden. Wenn die Reaktion nicht wie gewünscht ausfällt, muss man die eigene Strategie kontrollieren. Auf diese Weise haben wir ab Mitte der neunziger Jahre eine positive Erfolgsserie erreicht. ImpactRx, ImpactX und Quick Change sind die technischen Folgen der Investitionen in die Forschung und Entwicklung sowie einer akribischen Aufmerksamkeit gegenüber den Details, die die Identität zwischen Produkt und Marke buchstäblich „zementiert“ haben und die unzähligen Imitate auf dem Markt zu zweitrangiger Ware machten.

57


2010 1985 If the process of creating a winning product includes examining the factors that determine the cause of its success or failure, what role do the athletes play in this pursuit?

Se il processo di nascita del prodotto vincente contempla una fase in cui si esaminano gli elementi che hanno determinato il successo o causato l’insuccesso, qual è il ruolo degli atleti in questo percorso?

Athletes make a vital contribution to product development because in addition to the reliability of laboratory tests, we need personal contribution. The feelings that the athlete relates to you at the end of a test are authentic and there is no one better than those who compete to describe to you how the product reacts in various stages of a race and under certain weather conditions. Some athletes have a special sensitivity in the test phase and make significant contributions to identifying the best technical solution.

Gli atleti danno un contributo fondamentale allo sviluppo del prodotto, perché al di là dell’affidabilità dei test di laboratorio, serve un apporto personale; le sensazioni che l’atleta ti riferisce al termine di una prova sono autentiche, nessuno meglio di chi compete ti sa descrivere la reazione del prodotto nelle varie fasi di una gara, in determinate condizioni atmosferiche. Alcuni atleti hanno una sensibilità particolare in fase di test e contribuiscono in modo determinante all’individuazione di soluzioni tecniche migliorative.

Simone Barbazza - 1997

58

Simone Barbazza - 1998

Si le processus de naissance du produit gagnant prévoit une phase d’examen des éléments qui ont entraîné le succès ou provoqué l’insuccès, quel est le rôle des athlètes dans ce parcours ?

Wenn man den Entwicklungsprozess des erfolgreichen Produkts nach den Elementen beurteilt, die Erfolg oder Misserfolg gebracht haben, welche Rolle spielten dabei die Sportler?

Les athlètes apportent leur contribution fondamentale au développement du produit, parce qu’au-delà de la fiabilité des tests de laboratoire, un apport personnel est nécessaire ; les sensations que l’athlète nous rapporte à la fin d’un essai sont authentiques, personne ne sait mieux que ceux qui participent aux compétitions décrire la réaction du produit lors des différentes phases d’une épreuve, dans des conditions atmosphériques précises. Certains athlètes ont une sensibilité particulière en phase de test et contribuent de façon déterminante à la détection de solutions techniques d’amélioration.

Die Sportler leisten einen wichtigen Beitrag für die Produktentwicklung, weil außer dem Vertrauen der Labortests auch eine persönliche Rücksprache wichtig ist; die Sensationen, die ein Sportler nach einer Testfahrt vermittelt, sind authentisch; keiner kann die Produktreaktion in den verschiedenen Phasen eines Wettkampfs und unter verschiedenen Wetterverhältnissen besser beschreiben als ein Wettkampfteilnehmer. Einige Sportler haben eine ganz besondere Sensibilität in der Testfahrt und tragen entscheidend zu der Ermittlung besserer technischer Lösungen bei.

Simone Corsi Simone Barbazza - 2005


2010 1985 Sports sponsorships have a broad horizon that ranges from the optimization of a product to its promotion. How have times changed since the days of verbal understandings to today’s contractual agreements? Every single aspect of corporate life has changed profoundly over the years, and sponsorships are no exception in terms of how the relationship is regulated. As to the characterization of athletes, the initial contacts, the on-set of the necessary feeling between the parties, little has changed. Even though there may sometimes be some friendly “fencing” back and forth, an agreement can be reached with the conviction that you will work for one another and vice versa, respecting our personalized style. Important agreements with the best athletes in the world in disciplines that have the greatest notoriety are still happening here in Treviso and every time a champion honors us with their visit, it is exciting... like back in the days when Rudy brought them all to our house, resulting in winning teams, giving drivers everything they need to win - resources, accessories and trust! Unfortunately, it is no longer possible to have direct contact with all of the Rudy Project athletes around the world, but the strength and magic of the product unite us! Rudy Project believes in this tool the most and this is where it continues to invest significant percentages of its revenue.

Le sponsorizzazioni sportive hanno dunque un orizzonte ampio che va dall’ottimizzazione del prodotto alla promozione del medesimo. Come sono cambiate dai tempi dalle intese verbali agli accordi contrattuali odierni? Ogni singolo aspetto della vita aziendale è profondamente mutato negli anni, e le sponsorizzazioni non fanno eccezione sotto il profilo della regolamentazione nel rapporto. Per quanto concerne invece l’individuazione degli atleti, i primi contatti, la nascita del necessario feeling tra le parti, poco è cambiato, anche se con qualche simpatico colpo di “fioretto”, all’intesa si arriva con la convinzione che si lavorerà gli uni per gli altri nel rispetto dello stile che ci distingue. Gli accordi importanti con i migliori atleti al mondo nelle discipline di maggior notorietà avvengono ancora qui a Treviso, e ogni volta che un campione ci onora della sua visita è un’emozione. Come ai tempi in cui Rudy portava tutti a casa nostra dando origine ai team vincenti; da solo era capace di offrire a un pilota tutto quello di cui aveva bisogno per vincere, mezzi, accessori e fiducia! Purtroppo non è più possibile un contatto diretto con tutti gli atleti Rudy Project sparsi per il mondo, ma la forza e la magia del prodotto ci uniscono! È questo lo strumento nel quale Rudy Project crede maggiormente e sul quale continua a investire percentuali rilevanti delle proprie risorse.

Les sponsorisations sportives ont donc un horizon vaste qui va de l’optimisation du produit à sa promotion. Comment ont-elles changé de l’époque des accords verbaux aux accords contractuels actuels ? Chaque aspect de la vie de l’entreprise a profondément changé au fil des ans, et les sponsorisations ne sont pas une exception au niveau de la réglementation du rapport. En ce qui concerne en revanche le repérage des athlètes, les premiers contacts, la naissance du feeling nécessaire entre les parties, peu de choses ont changé ; même s’il y a besoin de quelques coups sympathiques de « fleuret », on arrive à l’accord en ayant la conviction qu’on travaillera les uns pour les autres et vice-versa dans le respect du style qui nous distingue. Les accords importants avec les meilleurs athlètes mondiaux dans les disciplines les plus connues sont encore passés ici à Trévise, et chaque fois qu’un champion nous honore de sa visite, c’est une émotion... comme à l’époque où Rudy amenait tout le monde à la maison, donnant naissance aux équipes gagnantes ; tout seul, il était capable d’offrir à un pilote tout ce dont il avait besoin pour gagner, les moyens, les accessoires et la confiance ! Malheureusement, il n’est plus possible d’avoir un contact direct avec tous les athlètes Rudy Project éparpillés aux quatre coins du monde, mais la force et la magie du produit nous unissent ! Voilà l’instrument auquel Rudy Project croit le plus et sur lequel elle continue à investir des pourcentages considérables de ses recettes.

Das Sponsern hat einen weiten Horizont, es will das Produkt optimieren und es auch promoten. Wie haben sich die Zeiten geändert seit den mündlichen Abmachungen von damals bis zu den vertraglichen Vereinbarungen von heute? Jeder einzelne Aspekt des Firmenlebens hat sich im Laufe der Jahre stark verändert. Und das Sponsern macht da keine Ausnahme. Was hingegen das Herausfinden der Sportler, die ersten Kontakte und die Entwicklung des gewissen Feelings zwischen den beiden Parteien betrifft, hat sich wenig geändert. Zu einem Einvernehmen gelangt man mit der Überzeugung, dass man für alle und mit einem gewissen Stil, der uns von der Konkurrenz unterscheidet, arbeitet. Die wichtigen Vereinbarungen mit den Weltklassesportlern der bekanntesten Disziplinen werden noch hier in Treviso getroffen, und jedes Mal, wenn uns ein Champion mit seinem Besuch beehrt, ist das eine ganz große Freude für uns…so wie damals als Rudy alle Sportler zu uns nach Hause brachte und die Siegerteams definierte; er ganz allein konnte einem Fahrer alles bieten, was er brauchte, um zu gewinnen: Die Mittel, das Zubehör und das Vertrauen! Leider ist heute ein direkter Kontakt mit allen Sportlern von Rudy Project, die sich auf der ganzen Welt befinden, nicht mehr möglich, aber die Stärke und die Magie des Produkts verbinden uns! An dieses Instrument glaubt Rudy Project am meisten und investiert beachtliche Anteile des eigenen incoming.

59


2010 1985 Even in this age of global economic downturns? Especially in this context! Rudy Project chose to increase its presence alongside the athletes because we have a unique strength: our product. That is why we do not back down when faced with a crisis. We are aware of the value we offer and know that we have the advantage. In these times, the difference between those who innovate and invest in their product and those who chase imitation are accentuated. The market must be observed and analyzed in order to draw inspiration from elements of reflection that help develop innovations, but not to emulate others. Fortunately, the market is also guarded by serious competitors. Where will you take Rudy Project in the future? We firmly want Rudy Project to remain focused on the development of high technology sporting products: SPORTS ARE OUR WORLD, THIS IS WHERE WE WERE BORN AND THIS IS WHERE WE NEED TO GROW taking care of the details to ensure the absolute best performance... THE TOP STEP OF THE PODIUM IS OUR PLACE! But nothing in life can be taken for granted and you can never consider that you have “arrived” because that is precisely when you can be overtaken. Rudy Project must earn its success every day with a deep and always professional commitment to the research and development of sports glasses, masks and helmets.

60

Anche di fronte a periodi di contrazione economica mondiale come quelli che stiamo vivendo? Soprattutto in questo contesto! Rudy Project ha scelto di incrementare la sua presenza a fianco degli sportivi, perché abbiamo una forza unica: quella del nostro prodotto, ecco perché di fronte alla crisi non facciamo marcia indietro. Abbiamo la consapevolezza del valore che esprimiamo e sappiamo di essere in vantaggio. In questi momenti si evidenzia la differenza tra chi innova e investe nel prodotto e chi insegue, imitando. Il mercato deve essere osservato, analizzato, ma per trarre elementi di riflessione che aiutino a sviluppare le novità, non per emulare. Fortunatamente il mercato è presidiato anche da competitors seri. Dove porterete Rudy Project? Vogliamo fermamente che Rudy Project rimanga focalizzata sullo sviluppo di un prodotto ad alta tecnologia sportiva: È LO SPORT IL NOSTRO MONDO, LÌ SIAMO NATI E LÌ DOBBIAMO CRESCERE curando i dettagli in modo da garantire la miglior performance in assoluto... IL GRADINO PIÙ ALTO DEL PODIO È IL NOSTRO POSTO! Ma nulla nella vita è dato per scontato e non puoi mai considerarti “arrivato” perché è proprio quello il momento in cui puoi essere superato. Rudy Project deve meritarsi ogni giorno il suo successo con un impegno profondo e sempre professionale nella ricerca e nello sviluppo di occhiali, maschere e caschi per lo sport.

Même face à des périodes de contraction économique mondiale comme celle que nous sommes en train de vivre ? Surtout dans ce contexte ! Rudy Project a choisi d’accroître sa présence aux côtés des sportifs, parce que nous avons une force unique : celle de notre produit, c’est pour cela que nous ne reculons pas devant la crise. Nous sommes conscients de la valeur que nous exprimons et nous savons que nous sommes en avantage. C’est à ces moments-là que se fait sentir la différence entre ceux qui innovent et investissent dans le produit et ceux qui suivent, en imitant. Le marché doit être observé, analysé, mais pour en tirer des éléments de réflexion aidant à développer les nouveautés, et non pas pour rivaliser. Heureusement, le marché est également composé de concurrents sérieux. Où amènerez-vous Rudy Project ? Nous souhaitons fermement que Rudy Project reste focalisée sur le développement d’un produit à haute technologie sportive : LE SPORT EST NOTRE MONDE, NOUS Y SOMMES NÉS ET NOUS DEVONS Y GRANDIR en soignant les détails de façon à garantir la meilleure performance dans l’absolu... NOTRE PLACE EST SUR LE PLUS HAUT GRADIN DU PODIUM ! Mais dans la vie, rien n’est gagné d’avance et on ne peut jamais se considérer comme « imbattables » parce que c’est précisément là qu’on peut être dépassé. Rudy Project doit mériter chaque jour son succès en s’engageant profondément et professionnellement dans la recherche et le développement de lunettes, masques et casques pour le sport.

Auch bei schwierigen Weltwirtschaftskrisen, wie wir sie in diesem Moment erleben? Vor allem in diesem Zusammenhang! Rudy Project will die Präsenz neben den Sportlern ausbauen, weil unser Produkt sehr stark ist, deshalb gehen wir aufgrund der Krise keinen Schritt zurück. Wir sind uns des Werts, den wir ausdrücken und der unser Vorteil ist, durchaus bewusst. Gerade in diesen Momenten wird der Unterschied zwischen denen klar, die das Produkt erneuern und in das Produkt investieren, und denen, die einfach nur imitieren und den anderen folgen. Der Markt muss beobachtet und analysiert werden, aber nur um Ansätze für die Entwicklung von Neuheiten zu finden, nicht um einer Firma nachzueifern. Zum Glück gibt es auf dem Markt auch ernste Konkurrenten. Welches Ziel verfolgen Sie mit Rudy Project? Wir verfolgen weiterhin das Ziel, dass die Entwicklung eines Produkts mit hoher Sporttechnologie im Mittelpunkt bei Rudy Project steht: DER SPORT IST UNSERE WELT. DURCH DEN SPORT SIND WIR ENTSTANDEN UND IN DIESEM BEREICH MÜSSEN WIR VORWÄRTSKOMMEN. Die Aufmerksamkeit gegenüber jedem noch so kleinen Detail soll die absolut beste Leistung garantieren. DIE HÖCHSTE STUFE DES SIEGERPODESTS GEHÖRT UNS! Aber im Leben kann man sich nie sicher sein und man darf nie denken, schon das Ziel erreicht zu haben, denn gerade dann kann man ganz überraschend überholt werden. Rudy Project muss sich jeden Tag seinen Erfolg immer wieder durch Einsatz, kontinuierliche Forschung und Entwicklung von Brillen, Sportmasken und Sportsturzhelmen neu verdienen.


2010 1985 Innovation, research and development create added value for your products that must still be systematically and professionally conveyed to the world. What are the cornerstones of your actions in this area? This is where my brother Simone comes in. He has gained excellent experience during the years he has worked at Rudy Project. He is making a fundamental contribution to the business, not just in marketing, but also in the internal organization. Simone grew up breathing the air of business, selected his path of study and then chose to make his contribution to the family business.

Innovazione, ricerca e sviluppo creano un valore aggiunto ai Vostri prodotti che deve però essere comunicato in modo sistematico e professionale al mondo. Quali sono i capisaldi della Vostra azione in questo ambito? Qui entra in scena mio fratello Simone, lui ha maturato un’ottima esperienza in questi anni di lavoro alla Rudy Project, sta dando un apporto fondamentale all’azienda e non solo nel marketing, ma anche nell’organizzazione interna. Simone, cresciuto respirando l’aria d’impresa, ha fatto il suo percorso di studi e poi ha scelto di dare il suo contributo nell’azienda di famiglia.

Simone Barbazza - Anesi - SanFratello - 2006

Innovation, recherche et développement créent une valeur ajoutée à vos produits qui doit cependant être communiquée de façon systématique et professionnelle au monde. Quels sont les fondements de votre action dans ce domaine ? Ici c’est mon frère Simone qui entre en scène ; il a acquis une excellente expérience durant ces années de travail à Rudy Project, et donne un apport fondamental à l’entreprise, pas seulement au niveau du marketing, mais aussi de l’organisation interne. Simone, qui a grandi en respirant l’air de l’entreprise, a fait son parcours universitaire puis il a choisi de travailler au sein de l’entreprise familiale.

Innovation, Forschung und Entwicklung geben Ihren Produkten einen Mehrwert, der systematisch und professionell auf der ganzen Welt mitgeteilt werden muss. Welche sind in diesem Zusammenhang die Basiselemente Ihrer Firma? Bei diesem Punkt kommt mein Bruder Simone ins Spiel. Seitdem er für Rudy Project arbeitet, hat er viel Erfahrung gesammelt und ist heute für die Firma eine große Hilfe und zwar nicht nur im Marketingbereich, sondern auch in der internen Organisation. Simone ist sozusagen mit der Firma aufgewachsen, hat dann studiert und hat sich dann entschieden, seinen Beitrag für das Familienunternehmen zu liesten.

Simone Barbazza - InterBike Show - Las Vegas 2007

61


2010 1985 Marketing and Communications: Simone, how do you see the responsibility to communicate the added value of a winning company that is always on top with its unquestionably cuttingedge products? Like a challenge! We need preparation, professionalism, determination and commitment to guide each of our daily choices as well as our marketing policies. Rudy Project operates each day with a great sense of responsibility in a manner similar to what our athletes do in order to win and with the utmost respect for all members of the “team” that contribute to promoting the brand in the world. We talk to consumers and we are very attentive and aware about new technologies. These consumers select us for the value of our product and the security that our company represents in terms of service and timeliness. Our commitment and standards are very high because we have to work with winning athletes and partners of international standing and high notoriety. This is not to say that there is no fun because the sports world, in any discipline, allows us to develop opportunities to work with people outside the industry and with major industry players worldwide.

62

Marketing e comunicazione: Simone, come vive la responsabilità di comunicare il valore aggiunto di un’azienda che vince ed è sempre al top con i suoi prodotti di assoluta avanguardia? Come una sfida! Preparazione, professionalità, determinazione ed impegno guidano ogni nostra scelta quotidiana anche nelle politiche di marketing. Alla Rudy Project si lavora ogni giorno con un grande senso di responsabilità in modo simile a quanto fanno i nostri atleti per vincere e con il massimo rispetto verso tutti i componenti della “squadra” che contribuiscono all’affermazione del brand nel mondo. Parliamo a consumatori molto attenti e preparati sulle nuove tecnologie che ci scelgono per il valore del nostro prodotto e per la sicurezza che la nostra azienda rappresenta in termini di servizio e tempestività. Lo standard del nostro impegno è altissimo, dovendoci confrontare con atleti vincenti e partner di levatura internazionale e grande notorietà. Il divertimento non manca, perché il mondo sportivo, in qualsiasi disciplina, consente di sviluppare opportunità di lavoro con personaggi extra settore e con i maggiori player dell’industria mondiale.

Marketing et communication : Simone, comment vivez-vous la responsabilité de communiquer la valeur ajoutée d’une entreprise qui gagne et qui est toujours au top avec des produits absolument à l’avant-garde ? Comme un défi ! Préparation, professionnalisme, détermination et engagement guident chacun de nos choix quotidiens même dans les politiques de marketing. À Rudy Project, on travaille chaque jour avec un grand sens des responsabilités de la même façon que nos athlètes pour gagner et avec le plus grand respect pour tous les membres de l’ « équipe » qui contribuent à l’affirmation de la marque dans le monde. Nous parlons à des consommateurs très attentifs et préparés sur les nouvelles technologies qui nous choisissent pour la valeur de notre produit et pour la sécurité que notre entreprise représente en termes de service et de rapidité. Le standard de notre engagement est très élevé, car nous devons nous confronter à des athlètes gagnants et à des partenaires d’envergure internationale et de grande notoriété. L’amusement est au rendez-vous, parce que le monde sportif, quelle que soit la discipline, permet de développer des opportunités de travail avec des personnages hors du secteur et avec les principaux acteurs de l’industrie mondiale.

Marketing und Kommunikation: Simone, wie gehen Sie mit der Verantwortung um, den Mehrwert einer Firma zu vermitteln, die immer auf der Gewinnerseite steht und sich mit ihren sehr fortschrittlichen Produkten immer eine Spitzenposition einnimmt? Ich sehe es als Herausforderung! Vorbereitung, Professionalität, Entschlossenheit und Einsatz steuern jeden Tag unsere Entscheidungen sowie die Marketingpolitik. Für Rudy Project wird jeden Tag mit einem großen Verantwortungsbewusstsein gearbeitet. Wir machen das so ähnlich wie unsere Sportler, die gewinnen wollen, und natürlich mit höchstem Respekt gegenüber allen Teammitgliedern, die zum Erfolg der Marke auf der ganzen Welt beitragen. Wir wenden uns an sehr aufmerksame und gut über die neuen Technologien informierte Konsumenten, die uns wegen des Produktwerts sowie wegen des Services und der Pünktlichkeit unserer Firma auswählen. Der Standard unseres Einsatzes ist sehr hoch, weil wir uns mit internationalen und sehr bekannten Champions und Partnern konfrontieren müssen. Das Vergnügen kommt dabei aber nicht zu kurz, weil die Sportwelt, in jeder Disziplin, Arbeitsmöglichkeiten mit fachfremden Personen und mit den besten Playern der Weltindustrie ermöglicht.


Simone Barbazza - Marketing Director Audi Saling Experience - 2009

63


2010 1985 With regard to business operations: how did you develop a passion for a methodical and specific environment such as one involving procedures when you were little more than 20 years old? With the understanding that the sector is not completely boring, I think that the passion comes from my natural propensity for logic and reason. After attending high school in Treviso, I chose to enroll in the faculty of Business Administration in Venice and study subjects such as statistics, computer science, mathematics and economics that have helped me interpret the reality around me with the right “lenses”! The challenge that I wanted to overcome in dealing with processes and procedures was how to manage complexity in an orderly and methodological way, breaking them down into simpler processes using the appropriate tools. By analyzing data and the situation before computerizing procedures, when it came time for certification, we were able to equip ourselves with all the parameters required by the certifying entity in just a few years, but above all, we were able to conform to the rules that govern the industry and implement the true spirit of certification while completing our daily routines. We can say that the whole certification chapter, often hastily judged, proved to be an opportunity for growth and improvement for Rudy Project. We have streamlined much of our work based on customs established fifteen years ago and we benefited in terms of the effectiveness of the procedures and the efficiency of the processes.

64

Le operation: come è nata, quando era un ragazzo poco più che ventenne, la passione per un ambito tanto metodico e specifico, come quello delle procedure? Premesso che il settore non è assolutamente noioso, credo che la passione sia derivata dalla mia naturale propensione alla logica e al ragionamento. Dopo la scuola superiore a Treviso ho scelto di iscrivermi alla facoltà di Economia aziendale a Venezia e lo studio di materie quali statistica, informatica, matematica ed economia mi hanno aiutato a leggere la realtà che mi circondava con le “giuste lenti”! La sfida che ho voluto vincere, occupandomi di processi e procedure, è stata quella di gestire la complessità con ordine e metodo, scindendola in processi più semplici mediante strumenti appropriati. Dall’analisi dei dati e della situazione iniziali all’informatizzazione delle procedure, alle certificazioni aziendali abbiamo fatto un percorso che in pochi anni ci ha portato a dotarci di tutti i parametri richiesti dagli enti certificatori, ma soprattutto ad adeguarci alle norme che sovrintendono il settore e a recepire la vera ratio della certificazione nell’espletamento di tutte le nostre procedure quotidiane. Possiamo affermare che tutto il capitolo certificazioni”, spesso giudicato frettolosamente, per la Rudy Project si è rivelato un’occasione di crescita e miglioramento. Abbiamo snellito di molto il lavoro impostato secondo le consuetudini di quindici anni prima e beneficiato in termini di efficacia delle procedure ed efficienza dei processi.

L’exploitation : quand vous aviez tout juste vingt ans, comment la passion pour un secteur aussi méthodique et spécifique que celui des procédures est-elle née ? Je tiens à préciser que le secteur n’est absolument pas ennuyeux, je crois que la passion a dérivé de ma propension naturelle à la logique et au raisonnement. Après le lycée à Trévise, j’ai décidé de m’inscrire à la faculté d’Économie des Entreprises à Venise et l’étude de matières telles que la statistique, l’informatique, les mathématiques et l’économie m’a aidé à déchiffrer le monde qui m’entourait avec les « bonnes lentilles » ! Le défi que j’ai souhaité relever, en m’occupant de processus et de procédures, a été de gérer la complexité avec ordre et méthode, en la scindant en processus plus simples à l’aide d’outils appropriés. Suite à l’analyse des données et de la situation précédant l’informatisation des procédures, les certifications de l’entreprise, nous avons suivi un parcours qui nous a menés en quelques années à nous équiper de tous les paramètres requis par les organismes de certification, mais surtout à nous adapter aux normes qui réglementent le secteur et à insérer le véritable ratio de la certification dans l’accomplissement de toutes nos procédures quotidiennes. Nous pouvons affirmer que tout le chapitre certifications, souvent jugé hâtivement, s’est révélé pour Rudy Project une occasion de croissance et d’amélioration. Nous avons beaucoup allégé le travail organisé selon les habitudes de quinze ans en arrière et gagné en termes d’efficacité des procédures et des processus.

Die Arbeitsabläufe: Wie ist bei Ihnen die Leidenschaft für einen so methodischen und spezifischen Bereich wie den der Prozeduren entflammt, als Sie knapp über 20 Jahre alt waren? Ich muss vorausschicken, dass dieser Bereich absolut nicht langweilig ist. Ich glaube, dass die Leidenschaft aus meiner Neigung für Logik und Rationalität hervorgegangen ist. Nach dem Gymnasium in Treviso habe ich mich entschieden, mich an der Fakultät für Betriebswirtschaft in Venedig einzuschreiben und die Fächer wie Statistik, Informatik, Mathematik und Wirtschaft haben mir geholfen, die Realität, die mich umgab, richtig zu verstehen! Ich wollte einfach die Komplexität der Prozesse und Prozeduren ordentlich und methodisch steuern und sie mit den geeigneten Instrumenten in einfachere Prozesse umformen. Aus der Analyse der Daten und der Anfangssituation, was die Informatisierung der Prozeduren und die Firmenzertifizierungen betrifft, war es uns möglich, innerhalb von wenigen Jahren über alle von den Zertifizierungsinstituten geforderten Parameter zu verfügen. Aber in erster Linie haben wir es geschafft, uns an die Normen anzupassen, die den Bereich kontrollieren, und den wahren Grund der Zertifizierung bei der Durchführung unsere täglichen Prozeduren zu erfassen. Wir können bestätigen, dass sich das Kapitel „Zertifizierungen“, das oft übereilt negativ abgestempelt wird, für Rudy Project als Wachstums- und Verbesserungsmöglichkeit erwiesen hat. Wir haben viele Arbeitsvorgänge, die vor mehr als fünfzehn Jahren eingerichtet wurden, vereinfacht und die Prozeduren und Prozesse effizienter gestaltet.


2010 1985 From your description, an environment of advanced expertise coupled with deep involvement surfaced at the company. Do you have a special secret here at Rudy Project? A lot of commitment, serious dedication to what we do and a proper dose of optimism and good humor. At the end of the day, when you return home, you think about things and with a mixture of pride and satisfaction you tell yourself, “well, today we enjoyed tackling challenges” and, that way, you are hardly tired at all.

Dalla Sua descrizione emerge una forte competenza unita ad un profondo coinvolgimento. Avete un segreto particolare qui alla Rudy Project? Tanto impegno, seria dedizione a quello che facciamo e una corretta dose di ottimismo e buon umore. Alla fine della giornata, quando si ritorna a casa, si pensa e con un misto tra orgoglio e soddisfazione ci si dice: ”Bene, anche oggi ci siamo divertiti nell’affrontare le sfide” e, così, la stanchezza quasi non si avverte.

Would you tell us about your experience joining the company and when you realized that your place was with...Rudy Project? Ever since the mid-eighties, the company had made significant progress in terms of reputation and positioning. Ten years ago, I was a little over twenty years old, but living Rudy Project through the stories my family told. I realized that I could integrate myself into the internal organization by focusing my efforts. During that period, I accompanied every single expert in order to study the various field duties and, after collecting a considerable amount of data, I moved on to the revision stage and the creation of work plans and new internal processes.

Ci vuole raccontare come ha vissuto il Suo ingresso in azienda e quando è maturata in Lei la convinzione che il suo posto era nel... progetto di Rudy? Dalla metà degli anni Ottanta l’azienda aveva fatto progressi significativi in termini di notorietà e di posizionamento. Io dieci anni fa avevo poco più di vent’anni, ma vivendo la Rudy Project attraverso i racconti della mia famiglia ho capito che potevo integrarmi nell’attività concentrando il mio impegno nell’organizzazione interna. In quel periodo ho affiancato ogni singolo addetto per studiare sul campo le varie mansioni e, dopo aver rilevato una quantità considerevole di dati, sono passato alla fase della rielaborazione e alla stesura di piani di lavoro e di nuovi procedimenti interni.

Votre description dénote une forte compétence unie à une profonde implication. Avezvous un secret particulier à Rudy Project ? Énormément de travail, un sérieux dévouement à ce que nous faisons et une bonne dose d’optimisme et de bonne humeur. À la fin de la journée, quand on rentre à la maison, on pense et on se dit, dans un mélange de fierté et de satisfaction : « Bien, aujourd’hui aussi nous nous sommes amusés à relever des défis » ; ainsi, on ne sent presque pas la fatigue.

Aus Ihrer Beschreibung hört man eine starke Kompetenz und tiefe Beteiligung heraus. Haben Sie ein besonderes Geheimnis bei Rudy Project? Viel Einsatz und eine ehrliche Hingabe für unsere Arbeit, ein gesundes Maß an Optimismus und gute Laune. Am Ende eines jeden Arbeitstags, wenn man auf dem Nachhauseweg ist, denkt man nach und sagt sich mit ein bisschen Stolz und Genugtuung: „Gut, auch heute hatten wir Spaß daran, neue Herausforderungen anzunehmen“ und so spürt man die Müdigkeit fast gar nicht.

Voulez-vous nous raconter comment vous avez vécu votre entrée dans l’entreprise et combien la conviction que votre place était dans le... projet de Rudy a mûri ? Depuis la moitié des années quatre-vingt, l’entreprise avait fait des progrès significatifs en termes de notoriété et de positionnement. Il y a dix ans, j’avais tout juste vingt ans, mais en vivant Rudy Project à travers les récits de ma famille, j’ai compris que je pouvais m’intégrer dans l’activité en concentrant mon travail dans l’organisation interne. À cette période, j’ai suivi chaque employé afin d’étudier les différentes fonctions sur le tas et, après avoir relevé une quantité considérable de données, je suis passé à la phase de la réélaboration et à la réalisation de plans de travaux et de nouveaux processus internes.

Wollen Sie uns erzählen, wie Sie Ihre Arbeit in der Firma begonnen haben und wie Sie zu der Überzeugung kamen, dass Sie Teil des Rudy Projekts sind? Ab Mitte der Achtziger hat die Firma bedeutende Fortschritte, was die Bekanntheit und die Positionierung betrifft, gemacht. Vor zehn Jahren war ich etwas über zwanzig Jahre alt, aber ich erlebte Rudy Project durch die Erzählungen meiner Familie so, dass ich verstand, dass ich mich an der Firmenaktivität beteiligen konnte und zwar in der internen Organisation.

65


2010 1985 Did your logical and scientific approach to operations work even when you started working with communications? I would say yes. Today the brand’s reputation has grown even in disciplines where Rudy Project was not present a few years ago. We have a network of professionals who interact with us and work alongside us to achieve the company’s goals. In any case, I devote a lot of time to communication projects, media plans, written presentations, visuals and merchandising because they excite me and I hope to use them to pass on Rudy’s magic! For us, it is very important that the perception of product and brand be consistent, because this is the only way to consolidate our efforts. Even before they reach store windows or the pages of newspapers, all of our products have passed the toughest challenges in the laboratory and on the racetracks. That’s why in addition to the sports where we have been present now for the past quarter of a century, we are appearing in competitions where the materials and equipment must guarantee the highest technology and performance. Simone Barbazza - 1988

66

L’approccio logico-scientifico delle operation ha funzionato anche quando ha iniziato ad occuparsi di comunicazione? Direi di sì. Oggi la notorietà del brand è cresciuta anche in discipline nelle quali fino a pochi anni fa la Rudy Project non era presente. Abbiamo una rete di professionisti che ci affiancano e interagiscono con noi per il conseguimento degli obiettivi aziendali. In ogni caso, progetti di comunicazione, piani media, testi di presentazione, e visual merchandising, sono tutti strumenti ai quali io dedico molto tempo, perché mi appassionano e cerco, attraverso di essi, di trasferire la magia di Rudy. Per noi è molto importante che la percezione di prodotto e marchio siano coerenti, perché solo così gli exploit si consolidano. Tutti i nostri prodotti, prima di raggiungere le pagine dei giornali o le vetrine dei negozi, hanno vinto le sfide più ardue in laboratorio e sui campi di gara. Ecco perché accanto agli sport nei quali siamo presenti da ormai un quarto di secolo ci affacciamo in competizioni dove i materiali e le attrezzature devono garantire il massimo della tecnologia e delle performance.

L’approche logique et scientifique de l’exploitation a-t-elle fonctionné même quand vous avez commencé à vous occuper de communication ? Je dirais que oui. Aujourd’hui, la notoriété de la marque est accrue même dans des disciplines dans lesquelles Rudy Project n’était pas présente il y a quelques années. Nous avons un réseau de professionnels qui nous épaulent et interagissent avec nous afin de réaliser les objectifs de l’entreprise. Dans tous les cas, les projets de communication, les plans média, les textes de présentation, les maquettes et le marchandisage, sont tous des instruments auxquels je consacre beaucoup de temps, parce que cela me passionne et j’essaye de faire passer la magie de Rudy à travers eux ! Il est pour nous très important que les perceptions de produit et de marque soient cohérentes, parce que ce n’est qu’ainsi que les exploits se consolident. Avant d’arriver sur les pages des journaux ou dans les vitrines des magasins, tous nos produits ont remporté les défis les plus difficiles en laboratoire et sur les terrains de compétition. C’est pourquoi outre les sports où nous sommes présents depuis désormais un quart de siècle, nous participons à des compétitions où les matières et les équipements doivent garantir le maximum de la technologie et de la performance.

Hat der logisch-wissenschaftliche Ansatz auch funktioniert, als Sie begonnen haben, sich um die Kommunikation zu kümmern? Ja, ich denke schon. Heute ist die Marke auch in Disziplinen bekannt, in denen bis vor wenigen Jahren Rudy Project nicht präsent war. Wir haben ein Netz von Fachleuten, die uns helfen und mit uns zusammenarbeiten, um die Unternehmensziele zu erreichen. Ich widme allerdings sehr viel Zeit den Kommunikations- und Medienprojekten, den Präsentationstexten, der Sichtbarkeit und der Absatzförderung, weil ich das gerne mache und versuche, über diese Instrumente die Magie von Rudy zu vermitteln. Für uns ist es sehr wichtig, dass die Produkt- und Markenwahrnehmung kohärent sind, weil man nur auf diese Weise Nutzen davon hat. Bevor unsere Produkte in den Zeitungen und Schaufenstern erscheinen, haben sie bereits alle Härtetests in den Labors und auf den Rennstrecken bestanden. Deshalb präsentieren wir uns mit den Sportarten, in denen wir seit einem Viertel Jahrhundert präsent sind, auf Wettkämpfen, bei denen die Materialien und die Ausrüstung höchste Technologie und Leistung garantieren müssen.


Simone Barbazza - South Africa Photo Shooting - 2009

67


Desafio TP52 lberdrola - 2007

68


69


2010 1985 What are the positive aspects of being the second-born in a family like yours? Many! In my case I can say that everything I experienced was positive from the outset, perhaps because even when we were at home each of us had our own role that we executed with the utmost serenity, while at the same time “having fun”, so even when the roles became “corporate”, everything was quite natural. There are a lot of radical life choices when you are starting a new activity from scratch and this affects the entire family because, of course, there are a lot of daily concerns. The fear of failing emerges from time to time and gives you pause. Having my father and older brother working in the family company was an incentive for me to focus on my role as a young entrepreneur, aware of my company and personal responsibilities. I have always placed a lot of importance on the role of the entrepreneur both from the company point of view when dealing with workers and the region as well as in terms of my own personal profile, for the sake of my credibility as a man.

70

Quali sono gli aspetti positivi dell’essere il secondogenito in una famiglia come la Vostra? Tanti! Nel mio caso posso dire che ho vissuto tutto positivamente fin dall’inizio, forse perché anche in casa ciascuno di noi aveva il suo ruolo e lo viveva con la massima serenità, all’insegna del “divertirsi facendo”, per cui anche quando i ruoli sono diventati “aziendali” abbiamo vissuto tutto con altrettanta naturalezza. Di fronte a scelte di vita radicali come l’avviare da zero una nuova attività in cui è coinvolta tutta la famiglia, le preoccupazioni quotidiane certo sono tante. Il timore di non farcela talvolta affiora ancora e fa pensare. Anche avere il papà e il fratello maggiore impegnati nell’azienda di famiglia è stato per me uno stimolo a concentrarmi sul mio ruolo di giovane imprenditore, consapevole delle mie responsabilità sociali e personali. Ho sempre dato molta importanza al ruolo dell’imprenditore sia dal punto di vista sociale, nei confronti delle maestranze e del territorio, sia sotto il profilo personale, per la mia credibilità come uomo.

Quels sont les aspects positifs du fait d’être le cadet dans une famille comme la vôtre ? Ils sont nombreux ! Dans mon cas, je peux dire que j’ai tout vécu de façon positive dès le départ, peut-être parce qu’à la maison aussi, chacun avait un rôle qu’il vivait le plus sereinement possible et sous le signe de « l’amusement tout en travaillant » ; par conséquent quand les rôles sont devenus « professionnels », nous avons tout vécu avec autant de naturel. Face à des choix de vie radicaux comme le fait de démarrer de zéro une nouvelle activité impliquant toute la famille, les soucis quotidiens sont bien sûr nombreux. La crainte de ne pas y arriver refait parfois encore surface et fait réfléchir. Le fait que mon père et mon grand frère fassent partie de l’entreprise familiale m’a aussi stimulé afin que je me concentre sur mon rôle de jeune entrepreneur, conscient de mes responsabilités sociales et personnelles. J’ai toujours accordé beaucoup d’importance au rôle de l’entrepreneur d’un point de vue social, à l’égard des travailleurs et du territoire, et d’un point de vue personnel, pour ma crédibilité en tant qu’homme.

Welche sind die positiven Aspekte, der Zweitgeborene in einer Familie wie der Ihren zu sein? Da gibt es viele! In meinem Fall kann ich sagen, dass ich diese Situation von Geburt an sehr positiv erlebt habe, vielleicht weil bei uns zu Hause jeder eine Rolle hatte. Sie wurde unbeschwert ausgeführt und immer mit Spaß an der Arbeit. Als dann die Rollen auf die Firma übertragen wurden, haben wir das als ganz selbstverständlich angesehen. Es ist natürlich klar, dass es jeden Tag viele Sorgen gibt, wenn man vor radikalen Lebensentscheidungen steht, wie vor dem Aufbau einer Firma mit der ganzen Familie. Auch heute noch habe ich manchmal Bedenken, es nicht zu schaffen und das stimmt mich nachdenklich. Es war für mich auch ein Ansporn, den Vater und den älteren Bruder für den Familienbetrieb arbeiten zu sehen, und so konzentrierte ich mich auf meine Rolle als Jungunternehmer und war mir der sozialen und persönlichen Verantwortung bewusst. Ich habe die Unternehmerrolle immer sehr ernst genommen, sowohl aus sozialem Gesichtspunkt gegenüber der Belegschaft und der Region als auch aus persönlichem Gesichtspunkt, um als Mann glaubwürdig zu sein.


2010 1985 Some images portray you and Cristiano first as children and then later as young men as spectators on the motocross or cycling tracks with your parents or even dressed as athletes. Other pictures always show you together in your spare time, communicating a strong sense of harmony. Is this also true at the company? Cristiano is a rational and prudent man who is attentive to every detail. From the products to the managerial aspects, he does not miss a thing. And he knows how to listen. I think I am above all an enthusiast, but I feel like my brother in terms of rationality and that is where we are able to come together. I believe that interpersonal communication is a great asset even at the company. The ability to know how to face challenges, to analyze the reasonableness of each situation and use logic to implement suggestions that come from intuition and from enthusiasm are essential elements. We are definitely bound by the same love of sports that in a family like ours, has inevitably been cultivated in us since we were kids. We like to do different sports however: Dad has passed down his love for bicycling to us, even though he now pretty much exclusively plays golf. Cristiano prefers downhill skiing in the winter, while in the summer, he has a hard time resisting the charm of mountain biking.

Alcune immagini ritraggono Lei e Cristiano bambini prima e ragazzi poi sui campi delle gare di motocross o di ciclismo come spettatori con i Vostri genitori, oppure in veste di atleti. Altre immagini vi vedono sempre insieme nel tempo libero e tutte comunicano una forte sintonia. È così anche in azienda? Cristiano è un uomo razionale e prudente, attento ad ogni singolo dettaglio. Dai prodotti agli aspetti gestionali, a lui non sfugge nulla. E sa ascoltare. Io credo di essere prima di tutto un entusiasta, ma mi sento simile a mio fratello sotto il profilo della razionalità, che diventa il nostro terreno di incontro. Credo che la comunicazione interpersonale sia un grande valore anche in azienda. La capacità di sapersi confrontare, di analizzare con ragionevolezza ogni situazione e di attuare con la mediazione della logica i suggerimenti dettati dall’intuito e dall’entusiasmo sono elementi fondamentali. Di certo ci lega lo stesso amore per lo sport che, in una famiglia come la nostra, abbiamo inevitabilmente coltivato sin da piccoli. Però ci piace praticare discipline diverse: papà ci ha trasmesso la passione per il ciclismo, anche se lui da qualche hanno si dedica per lo più al golf. Tuttavia Cristiano d’inverno predilige lo sci alpino, mentre d’estate non resiste al fascino della mountain bike.

Certaines photos vous montrent Cristiano et vous enfants tout d’abord puis jeunes hommes sur les terrains des compétitions de motocross ou de cyclisme comme spectateurs avec vos parents, ou en tant qu’athlètes. D’autres photos vous montrent ensemble pendant vos loisirs et elles transmettent toutes une forte harmonie. Est-ce ainsi en entreprise ? Cristiano est un homme rationnel et prudent, attentif au moindre détail. Des produits à la gestion, rien ne lui échappe. Et il sait écouter. En ce qui me concerne, je pense être avant tout enthousiaste, mais je me sens similaire à mon frère au niveau de la rationalité, qui devient notre terrain de rencontre. Je pense que la communication interpersonnelle est une grande valeur en entreprise aussi. La capacité de savoir se confronter, d’analyser raisonnablement chaque situation et d’appliquer avec la médiation de la logique les suggestions dictées par l’intuition et l’enthousiasme sont des éléments fondamentaux. « Il est évident que nous sommes liés par le même amour pour le sport que nous avons inévitablement cultivé dès notre enfance dans une famille comme la nôtre. Nous aimons cependant pratiquer des disciplines différentes : mon père nous a transmis sa passion pour le cyclisme, bien qu’il se consacre principalement au golf depuis quelque temps. Toutefois, Cristiano préfère le ski de piste en hiver, alors qu’il ne résiste pas au charme du VTT en été.

Auf einigen Bildern sind Sie und Cristiano als Kinder und dann als Jugendliche auf Motocross- oder Fahrradrennstrecken als Zuschauer zusammen mit ihren Eltern oder als Sportler zu sehen. Andere Bilder zeigen Sie immer zusammen in der Freizeit und alle vermitteln einen starken Zusammenhalt. Ist das auch so in der Firma? Cristiano ist rational, vorsichtig und aufmerksam gegenüber noch so kleinen Details. Ihm entgeht nichts, von den Produkten bis zu den Führungsaspekten. Er kann gut zuhören. Ich bin eher enthusiastisch, aber dennoch meinem Bruder ähnlich, was Rationalität betrifft. In diesem Punkt kommen wir uns entgegen. Ich denke, dass die zwischenmenschliche Kommunikation auch ein wichtiger Wert in der Firma ist. Die Fähigkeit, sich miteinander auseinanderzusetzen, jede Situation sachlich zu analysieren und die intuitiven und enthusiastischen Vorschläge logisch umzusetzen, sind ganz grundlegende Elemente. Das, was uns verbindet, ist die Liebe zum Sport, die in einer Familie wie der unseren zwangsläufig bereits von Kindesbeinen an vermittelt wurde. Allerdings haben wir unterschiedliche Lieblingssportarten: Vom Vater haben wir die Liebe zum Radsport geerbt, obgleich er sich seit einigen Jahren hauptsächlich dem Golfspiel widmet. Cristiano hingegen zieht den Abfahrtskilauf vor, während er im Sommer begeisterter Mountainbiker ist.

71


Audi Medcup ŠNico Martinez - 2009

72


2010 1985 I on the other hand am a snowboarder and in the summer I am passionate about sailing. Before becoming entrepreneurs in the sports industry, we were first and foremost sports enthusiasts and we obviously like to personally test our own eyewear. To tell the truth, we are pretty demanding and come down hard on our products because we are truly convinced that technical eyewear plays a very important role in sports not only in terms of safety, but also in terms of an athlete’s performance. Cristiano and I are in perfect synch in this regard. How do you see the future horizons of corporate communication? And what place will Rudy Project have in this scenario? Companies must follow the evolution of communication and marketing tools, especially an organization like Rudy Project that is engaged in product innovation, study and research and in the application of technology to various materials. We now have very effective means of communication and we are able to connect to the world with a click! The challenge is how to use these tools profitably. Our approach to technology is attentive and dynamic: when the first corporate websites appeared on the internet, Rudy Project was there because my brother informed us about the importance of this tool.

Io, invece, sulla neve sono uno snowboarder, mentre in mare mi trasformo in un velista sfegatato. Prima di essere imprenditori nel mondo dello sport, siamo anzitutto degli sportivi e, ovviamente, ci piace testare in prima persona i nostri occhiali. A dire la verità siamo piuttosto esigenti e diamo dei giudizi molto severi ai nostri prodotti perché siamo davvero convinti che gli occhiali tecnici per lo sport giochino un ruolo molto importante non sono in termini di sicurezza, ma anche di performance per qualsiasi atleta. Anche su questo fronte Cristiano e io siamo in perfetta sintonia. Come vede gli orizzonti futuri della comunicazione aziendale? E come collocherà la Rudy Project in questo scenario? Le aziende devono seguire l’evoluzione degli strumenti della comunicazione e del marketing, a maggior ragione una realtà come la Rudy Project, impegnata nell’innovazione di prodotti, nello studio e nella ricerca e nell’applicazione della tecnologia ai diversi materiali. Oggi possiamo contare su mezzi di comunicazione molto efficaci, in grado di connettere il mondo intero con un “clic”! La sfida consiste nell’utilizzarli nel modo più proficuo. Il nostro approccio alla tecnologia è attento e dinamico: quando apparivano i primi siti aziendali in rete, Rudy Project c’era, mio fratello aveva avvertito l’importanza di questo strumento.

Pour ma part, je fais en revanche du snowboard, et à la mer je me transforme en régatier acharné. Avant d’être entrepreneurs dans le monde du sport, nous sommes avant tout des sportifs et nous aimons bien évidemment tester nous-mêmes nos lunettes. À dire vrai, nous sommes plutôt exigeants et nous jugeons nos produits très sévèrement parce que nous sommes vraiment convaincus que les lunettes techniques pour le sport jouent un rôle très important non seulement en matière de sécurité, mais aussi de performances pour n’importe quel athlète. Cristiano et moi-même sommes parfaitement d’accord sur ce point également. » Comment voyez-vous les futurs horizons de la communication d’entreprise ? Et comment placerezvous Rudy Project dans ce scénario ? Les entreprises doivent suivre l’évolution des instruments de la communication et du marketing, à plus forte raison une société comme Rudy Project, engagée dans l’innovation de produits, dans l’étude et dans la recherche et l’application de la technologie aux différentes matières. Nous pouvons aujourd’hui compter sur des moyens de communication très efficaces, en mesure de connecter le monde entier en un « clic » ! Le défi consiste en les utiliser de la façon la plus profitable possible. Notre approche de la technologie est attentive et dynamique : quand les premiers sites d’entreprises apparaissaient en réseau, Rudy Project y était, mon frère avait compris l’importance de cet instrument.

Ich wiederum bin Snowboarder, der sich im Sommer in einen fanatischen Segler verwandelt. Wir verstehen uns in erster Linie als Sportler und erst in zweiter Linie als Unternehmer, die im Sportgeschäft tätig sind. Deshalb probieren wir unsere Brillen zuerst an uns selbst aus. Um ehrlich zu sein, sind wir ziemlich anspruchsvoll und streng bei der Beurteilung unsere Produkte, da wir überzeugt sind, dass technische Brillen beim Sport eine sehr wichtige Rolle spielen, nicht nur, was die Sicherheit, sondern auch die Leistung eines jeden Athleten anbelangt. Auch unter diesem Aspekt liegen Cristiano und ich ganz auf einer Linie.“ Wie sehen Sie die Zukunft der Unternehmenskommunikation? Und wie werden Sie Rudy Project in diesem Szenario positionieren? Die Firmen müssen der Entwicklung der Kommunikations- und Marketingsinstrumente folgen, vor allem eine Firma wie Rudy Project, die sich für Produktinnovation, für Studien und Forschung sowie für die Anwendung der Technologien auf verschiedene Materialien einsetzt. Heute können wir auf sehr effiziente Kommunikationsmittel zählen, die mit einem einfachen „Klick“ die ganze Welt miteinander in Verbindung bringen. Die Herausforderung besteht darin, sie am gewinnbringendsten einzusetzen. Was die Technologie betrifft, sind wir sehr aufmerksam und dynamisch: Als die ersten Firmenauftritte im Internet auftauchten, war auch Rudy Project dabei, denn mein Bruder hielt dieses Marketinginstrument für sehr wichtig.

73


2010 1985 With the assistance of specialized staff who help me with the technical aspects, I have been managing the company’s website directly for a few years now after learning the different programming languages and their capabilities, from basic HTML to the most recent technological developments related to Web 2.0 and therefore, I am able to interact with, integrate and upgrade these features. Passion for new technology allows me to plan work according to our needs. No longer just a display window, our website has now become an interactive communications tool, updating and involving our customers, supporting them in choosing the best accessory, and bringing the emotion of sports to life through the impressions of the Rudy Project athletes. Moreover, it is still our priority to cooperate with the best athletes in the world in different sports. Sponsorship is in our DNA. And when we reach this goal, Rudy Project stands by its athletes, young talents or great champions. We work with them and for them every day!

74

Con l’ausilio di personale specializzato per gli aspetti tecnici, da alcuni anni mi occupo direttamente dell’implementazione del sito aziendale conoscendo i diversi linguaggi di programmazione e le loro potenzialità, a partire dalla base dell’HTML fino alle più recenti evoluzioni tecnologiche legate al web 2.0 e quindi alle possibilità di interazione, integrazione e aggiornamento che queste offrono. La passione per le nuove tecnologie mi consente di impostare il lavoro secondo le nostre necessità. Da vetrina di presentazione, il nostro sito internet oggi si è trasformato in uno strumento di comunicazione interattivo, che aggiorna e coinvolge i nostri clienti, li supporta nella scelta del miglior accessorio, e gli fa vivere l’emozione dello sport attraverso le imprese degli atleti Rudy Project. Per noi, inoltre, resta prioritaria la collaborazione con i migliori atleti del mondo nelle diverse discipline sportive. La sponsorizzazione sta nel nostro DNA. E quando il traguardo è raggiunto, la Rudy Project continua a essere al fianco dei suoi atleti, giovani talenti o grandi campioni. Si lavora ogni giorno con loro e per loro!

À l’aide de personnel spécialisé sur les aspects techniques, je m’occupe directement depuis quelques années de l’implémentation du site de l’entreprise, connaissant les différents langages de programmation et leurs potentialités, de la base du HTML jusqu’aux plus récentes évolutions technologiques liées au web 2.0 et donc aux possibilités d’interaction, d’intégration et de mise à jour qu’elles offrent. La passion pour les nouvelles technologies me permet d’organiser le travail selon nos besoins. De vitrine de présentation, notre site internet s’est maintenant transformé en un outil de communication interactif, qui informe et implique nos clients, les aide à choisir le meilleur accessoire, et leur fait vivre l’émotion du sport à travers les entreprises des athlètes Rudy Project. Pour nous, la collaboration avec les meilleurs athlètes du monde dans les différentes disciplines sportives reste en outre prioritaire. La sponsorisation est dans notre ADN. Et quand l’objectif est atteint, Rudy Project continue à être aux côtés de ses athlètes, jeunes talents ou grands champions. On travaille chaque jour avec eux et pour eux !

Wir haben einige Fachleute für den technischen Teil, aber um die Einrichtung der Internetseite kümmere ich mich seit einigen Jahren selbst. Ich kenne die verschiedenen Programmiersprachen und ihre Leistungsfähigkeiten, angefangen bei der HTML-Basis bis hin zu den neuesten technischen Entwicklungen, die das Web 2.0 sowie ihre Interaktions-, Integrations- und Aktualisierungsmöglichkeiten betreffen. Meine Leidenschaft für die neuen Technologien ermöglicht mir eine Arbeitseinteilung ganz nach unseren Bedürfnissen. Unsere Internetseite diente anfangs nur zur Firmenpräsentation, heute hingegen ist sie zu einem Kommunikationsinstrument geworden, das unsere Kunden miteinbezieht, auf den neuesten Stand bringt, sie bei der Auswahl des besten Sportzubehörs unterstützt und das Sporterlebnis über die Aktivitäten der Sportler von Rudy Project erleben lässt. Außerdem bleibt für uns die Zusammenarbeit mit den besten Sportlern der verschiedensten Disziplinen aus der ganzen Welt vorrangig. Das Sponsoring liegt in unseren Genen. Und wenn ein Ziel erreicht ist, steht Rudy Project seinen Sportlern, jungen Talenten oder großen Champions bei. Jeden Tag arbeiten wir mit ihnen und für sie!


Australian Open - 2005

Advanced Science Design Performance Technically Cool Since 1985 75


Š Craig Dutton

76


2010 1985 Olympic medals, World Cups and international titles in different sporting disciplines and specialties are, therefore, your ace in the hole. It almost seems as if you were able to form a kind of emotional bond from Treviso’s main headquarters to your champions all across the globe. What other strategies do you intend to focus on in terms of the company’s growth? The future focus of Rudy Project is on retail: we look after all of our points of sales in the world with the same attention to detail that sets our product apart. We rely on a complete network of distributors who are aware of our relationship with sporting goods stores and opticians, promoters of both the product and the sentiment that accompanies our brand in the world. From the poles to the tropics, from east to west, we have visited the headquarters of companies and distributors and met with the owners of sporting goods stores and opticians personally and I have come to realize that the soul of Rudy Project is everywhere. We have enthusiastic people working with us who are very knowledgeable about the product and who transmit data and information to the end customer with the same air of passion that we breathe at the company in Treviso and on the racetrack. All this, in my opinion, is truly magical!

Le medaglie Olimpiche, le Coppe del Mondo e i titoli iridati nelle diverse discipline e specialità sportive sono, dunque, un Vostro asso nella manica. Sembra quasi che dal quartier generale di Treviso riusciate a far partire un abbraccio che Vi lega ai Vostri campioni sparsi nel mondo. Ma su quali altre strategie intendete puntare per la crescita dell’azienda? L’ulteriore focus della Rudy Project è sul retail: curiamo tutti i punti vendita nel mondo con la stessa attenzione al dettaglio che già ci distingue relativamente al prodotto. Contiamo su una fitta rete di distributori attenti al rapporto con i negozi sportivi e con gli ottici, promotori sia del prodotto sia del sentiment che accompagna il nostro marchio nel mondo. Dai Poli ai Tropici, da Est a Ovest, visitando le sedi delle ditte distributrici ed andando a conoscere di persona i titolari dei negozi di sport e di ottica, mi sono reso conto che l’anima della Rudy Project è ovunque: persone entusiaste di lavorare con noi, molto preparate sul prodotto, che trasmettono al cliente finale dati e informazioni con la stessa passione che si respira in azienda a Treviso e sui campi di gara. Tutto questo, secondo me, è veramente magico!

Les médailles Olympiques, les Coupes du Monde et les prix reçus dans les différentes disciplines et spécialités sportives sont donc un de vos atouts. On a presque l’impression que vous réussissez à créer un lien avec vos champions se trouvant aux quatre coins du monde depuis le quartier général de Trévise. Mais sur quelles autres stratégies avez-vous l’intention de miser pour la croissance de l’entreprise ? L’autre cible de Rudy Project est la vente au détail : nous nous occupons de tous les points de vente mondiaux avec l’attention envers les détails qui nous distingue déjà par rapport au produit. Nous comptons sur un réseau important de distributeurs attentifs au rapport avec les magasins sportifs et avec les opticiens, promoteurs du produit mais aussi du sentiment qui accompagne notre marque dans le monde. Des Pôles aux Tropiques, d’Est en Ouest, en visitant les sièges des entreprises distributrices et en rencontrant personnellement les responsables des magasins de sport et d’optique, je me suis rendu compte que l’esprit de Rudy Project est partout : des personnes enthousiastes de travailler avec nous, très bien formées sur le produit, qui transmettent au client final des données et des informations avec la même passion que celle qu’on respire en entreprise à Trévise et sur les terrains de compétition. Tout cela est vraiment magique selon moi !

Mit den Olympiamedaillen, Weltmeisterschaftspokalen und zahlreichen gewonnenen Titeln in den verschiedenen Disziplinen und Spezialgebieten haben Sie einen Trumpf in der Hand. Es scheint, als ob von der Zentrale in Treviso, Ihre auf der ganzen Welt verstreuten Champions gut im Blick behalten werden. Aber auf welche anderen Strategien zielen Sie für das Wachstum der Firma ab? Ein zusätzlicher Schwerpunkt liegt auf dem Einzelhandel: Die Monomarken-Geschäfte spielen eine immer wichtigere Rolle für den Kauf und den Erfolg der Marke. Allerdings achten wir bei allen Verkaufsstellen bis aufs kleinste Detail, wodurch wir uns von der Konkurrenz unterscheiden. Wir stützen uns auf ein dichtes Vertriebsnetz und sind besonders aufmerksam gegenüber den Sportgeschäften und den Optikern. Es wird nicht nur das Produkt, sondern auch die Stimmung promotet, die unsere Marke auf der ganzen Welt begleitet. Als ich die Zentralen unserer Vertriebsfirmen vom Nord- und Südpol bis in die Tropen und von Ost nach West besuchte und persönlich die Inhaber von Sport- und Optikergeschäften kennen lernte, habe ich bemerkt, dass die Philosophie von Rudy Project überall angekommen ist: Personen, die begeistert sind, mit uns zu arbeiten, gut ausgebildetes Personal, das dem Endkunden Daten und Informationen mit derselben Leidenschaft gibt, die man in dem Firmensitz in Treviso und bei den Wettkämpfen spürt. Und das ist meiner Meinung nach alles sehr beeindrucken!

77


2010 1985 PROPULSION TOWARDS FUTURE GOALS Three men so close, yet so different. The clash of two generations, but with the same entrepreneurial spirit that has remained intact over time. The story of Rudy Project follows a continuous thread of enthusiasm and determination with the same ability to hit the right target. Rudy, Cristiano, Simone, their unstoppable entrepreneurial momentum, their staff, their eyewear and helmets and, of course, their champions: these are the stars of the first twenty-five years of Rudy Project. Having now successfully conquered the world, Rudy Project is preparing to meet new challenges and cross new finish lines. A sporting spirit and championship technology are the winning combination that will propel the future of Rudy Project forward. Passion, genius, courage and performance are the values that Rudy Project borrowed from the sporting world and these values will guide the company’s future steps. This winning combination is also perfectly applicable to corporate marketing: the desire to send Rudy Project around the world, the genius of creating more technologically advanced new models and excellent performance, the courage to continue to research and respond to the real needs of athletes and not the logistics of price, the spectacle of competition felt in Rudy Project testimonials whose victories go straight to the heart.

78

LA PROPULSIONE VERSO I TRAGUARDI FUTURI Tre uomini così vicini, eppure molto diversi, due generazioni a confronto, ma lo stesso spirito imprenditoriale inalterato nel tempo. La storia della Rudy Project è percorsa da un filo rosso di entusiasmo e determinazione, e dalla medesima abilità di centrare gli obiettivi. Rudy, Cristiano, Simone, il loro irrefrenabile slancio imprenditoriale, il loro staff, i loro occhiali e caschi e, naturalmente, i loro campioni: sono questi i protagonisti dei primi venticinque anni della Rudy Project che, dopo aver conquistato il successo mondiale, si appresta ad affrontare nuove sfide e a tagliare traguardi importanti. Anima sportiva e tecnologia da campioni: è il binomio vincente che darà slancio anche al futuro della Rudy Project. Passione, genialità, coraggio, spettacolo sono invece i valori che la Rudy Project ha mutuato dallo sport e che guideranno i prossimi passi dell’azienda. Un mix vincente perfettamente applicabile anche al marketing aziendale: il desiderio di portare Rudy Project in tutto il mondo; la genialità di creare sempre nuovi modelli tecnologicamente all’avanguardia e dalle performance eccellenti; il coraggio di continuare a studiare e a rispondere alle reali esigenze degli atleti e non alle logiche di prezzo; lo spettacolo delle competizioni dei testimonial Rudy Project, che con le loro vittorie arrivano direttamente al cuore.

LA PROPULSION VERS LES OBJECTIFS FUTURS Trois hommes si proches, et pourtant si différents, deux générations qui se confrontent, mais le même esprit entrepreneurial inaltéré au fil du temps. L’histoire de Rudy Project est parcourue par un fil rouge d’enthousiasme et de détermination, et par la même habileté à atteindre les objectifs. Rudy, Cristiano, Simone, leur élan entrepreneurial irréfrénable, leur personnel, leurs lunettes et leurs casques et, bien évidemment, leurs champions : ce sont eux les protagonistes des vingt-cinq premières années de Rudy Project qui, après avoir conquis le succès mondial, s’apprête à affronter de nouveaux défis et à atteindre des objectifs importants. Esprit sportif et technologie de champions : c’est le binôme gagnant qui donnera également de l’élan au futur de Rudy Project. Passion, génialité, courage, spectacle sont en revanche les valeurs que Rudy Project a empruntées au sport et qui guideront les prochains pas de l’entreprise. Un mélange gagnant parfaitement applicable au marketing de l’entreprise : le désir d’amener Rudy Project dans le monde entier ; la génialité de créer constamment de nouveaux modèles technologiquement à l’avantgarde et aux performances excellentes ; le courage de continuer à étudier et à répondre aux réelles exigences des athlètes et non pas aux logiques de prix ; le spectacle des compétitions des testimonials Rudy Project, qui arrivent droit au cœur avec leurs victoires.

DER AUFBRUCH ZU NEUEN ZIELEN Drei sich sehr nahestehende, aber doch sehr unterschiedliche Männer, zwei Generationen im Vergleich, aber ein unveränderter Unternehmergeist. Die Geschichte von Rudy Project ist gekennzeichnet von Enthusiasmus, Entschlossenheit und von der Fähigkeit, die Ziele zu erreichen. Rudy, Cristiano, Simone, ihr unbremsbarer Tatendrang, ihr Team, ihre Brillen und Sturzhelme und natürlich ihre Champions: Sie sind die wahren Protagonisten der ersten 25 Jahre von Rudy Project. Nach ihrem Weltweiten Erfolg, werden nun neue Herausforderungen angegangen und wichtige Ziele gesteckt. Sportsgeist und eine bahnbrechende Technologie: Diese überzeugende Verbindung wird auch in der Zukunft von Rudy Project erfolgsversprechend sein. Leidenschaft, Genialität, Mut und Spektakel sind hingegen die Werte, die Rudy Project aus dem Sport gewonnen hat und mit denen die nächsten Schritte der Firma geführt werden. Ein überzeugender und perfekt auf das Firmenmarketing anwendbarer Mix, d.h. der Wunsch, Rudy Project auf der ganzen Welt bekannt zu machen; die Genialität, kontinuierlich neue technologisch fortschrittliche Modelle und exzellente Leistungen zu schaffen; der Mut, immer weiter zu forschen und auf die realen Bedürfnisse der Sportler und nicht auf die Preislogik zu reagieren; das Wettkampfspektakel der Atheleten von Rudy Project, die mit ihren Siegen direkt ins Herz treffen.


2010 1985 Rudy Project will continue to grow thanks to the company’s focus on the product that pervades the entire production and distribution chain, up to the final consumer. The company will continue to pay attention to the innovative use of technologies and focus on implementing new design in order to harmonize aesthetics with the latest technology. It will give new incentives to distribution, to consolidate its status as a privileged partner that everyone will want to join, and to confirm its identity as a responsible, reliable and resourceful company. It will involve a growing public of sports fans bringing along not only quality and sports technology, but also the vibrant enthusiasm of its “Guru” Rudy. The brand is also the result of the Barbazza family’s passion and this will continue to make a difference as it has in the past. That little something extra that is felt skin deep when you talk with each of the three Rudy Project men. Despite the numerous and valuable differences that characterize them and distinguish them, Rudy, Cristiano and Simone are surprisingly interchangeable. They have a mind-set within them, an innate predisposition to foster good relationships and a natural inclination to build a dense network of these relationships leading to the further consolidation of Rudy Project as an appealing brand in the global landscape of sports accessories.

La Rudy Project continuerà a crescere grazie al focus sul prodotto che pervade l’intera filiera produttiva e distributiva, fino al consumatore finale. Presterà attenzione alle applicazioni innovative delle tecnologie e si focalizzerà sull’ingegnerizzazione del design, con l‘obiettivo di armonizzare le linee estetiche con le tecnologie più avanzate. Darà nuovi stimoli alla distribuzione, per consolidare il proprio status privilegiato di partner da cui tutti desiderano farsi affiancare, per confermare l’identità di azienda competente, affidabile e intraprendente. Coinvolgerà un pubblico sempre più vasto di sportivi portando con sé non solo qualità e tecnologia sportiva, ma anche il vibrante entusiasmo del suo “guru” Rudy. Perché il marchio è frutto anche di questo, della passione della famiglia Barbazza che, come in passato, continuerà a fare la differenza. Quel qualcosa in più che si percepisce a pelle quando si chiacchiera con ciascuno dei tre uomini Rudy Project. Nonostante le numerose e preziose diversità che li caratterizzano e li distinguono, Rudy, Cristiano e Simone sono sorprendentemente intercambiabili. In loro c’è un’attitudine, una predisposizione innata alle buone relazioni e una naturale inclinazione a costruire un fitto network di relazioni che li porterà a consolidare sempre più Rudy Project come brand d’appeal nel panorama mondiale degli accessori per lo sport.

Rudy Project continuera à croître grâce à l’accent sur le produit qui envahit toute la filière de production et de distribution, jusqu’au consommateur final. Elle prêtera attention aux applications innovantes des technologies et se focalisera sur l’ingénieurisation du design, avec pour objectif d’harmoniser les lignes esthétiques avec les technologies les plus avancées. Elle donnera de nouveaux stimuli à la distribution, pour consolider son propre statut privilégié de partenaire auquel tout le monde souhaite s’associer, pour confirmer l’identité d’entreprise compétente, fiable et entreprenante. Elle impliquera un public de plus en plus vaste de sportifs amenant avec soi la qualité et la technologie sportive, mais aussi l’enthousiasme vibrant de son « Gourou » Rudy. Parce que la marque est aussi le fruit de cela, de la passion de la famille Barbazza qui continuera à faire la différence, comme dans le passé. Ce quelque chose en plus qu’on perçoit immédiatement quand on parle avec chacun des trois hommes Rudy Project. Malgré les nombreuses et précieuses diversités qui les caractérisent et les distinguent, Rudy, Cristiano et Simone sont étonnamment interchangeables. Il y a en eux une aptitude, une prédisposition innée aux bonnes relations et une inclinaison naturelle à construire un réseau important de relations qui les mènera à consolider de plus en plus Rudy Project comme marque attractive dans le panorama mondial des accessoires de sport.

Rudy Project wird ein immer größeres Wachstum verzeichnen, weil der Schwerpunkt auf dem Produkt liegt, der die gesamte Produktions- und Vertriebskette bis zum Endkunden durchzieht. Rudy Project wird weiterhin auf die innovativen technologischen Anwendungen achten und den Fokus auf die Designtechnik setzen, mit dem Ziel, die Ästhetik mit den fortschrittlichsten Technologien zu kombinieren. Es werden neue Anreize für den Vertrieb gegeben, um den eigenen privilegierten Status als Partner zu festigen, mit dem alle zusammenarbeiten möchten, und um die kompetente, zuverlässige und unternehmerische Firmenidentität zu bestätigen. Immer mehr Sportler werden Interesse an diesem Produkt finden und nicht nur von der Qualität und Sporttechnik, sondern auch von dem Enthusiasmus ihres „Guru“ Rudy profitieren. Denn die Marke unterscheidet sich auch durch die gewisse Leidenschaft der Familie Barbazza, mit der sie sich wie bereits in der Vergangenheit auch weiterhin von der Konkurrenz absetzen wird. Dieses gewisse Etwas spürt man sofort, wenn man mit den drei Männern von Rudy Project spricht. Obwohl Rudy, Cristiano und Simone sehr unterschiedlich sind, sind sie überraschenderweise austauschbar. Ihre guten Umgangsformen und die Neigung, ein dichtes Netzwerk von Beziehungen zu schaffen, wird Rudy Project noch weiter als attraktive Marke im Sportzubehörbereich weltweit stärken.

79


G4 Challenge - 2006

80


2010 1985 The network’s logic continues to replicate at an exceptional rate even among those who have already purchased Rudy Project products. In fact, it has triggered a great marketing tool that is surprising for its extraordinary effectiveness: a relentless buzz from those who have tried Rudy Project glasses and helmets and who fell in love with them. In turn, these people have become valuable new endorsements a great way to powerfully and succinctly communicate and create a strong and lasting consensus. While many boast about satisfying athletes, Rudy Project succeeds. Every day. For the professional athlete or for someone who plays sports without any ambitions of being on a podium, Rudy Project offers the freedom to concentrate solely on performance. That’s the difference. Rudy Project is the story of a company that in the last twenty-five years has written memorable pages of world sporting history through many champions and an even greater number of amateurs. There is no doubt that Rudy Project will remain like this for many years to come. The emotions will be many - you can bet on it.

C’è da dire che la logica della rete continua eccezionalmente a replicarsi anche tra chi acquista Rudy Project. Si è, infatti, innescato un meccanismo virtuoso che sorprende per la propria straordinaria efficacia: un passaparola inarrestabile di chi gli occhiali e i caschi Rudy Project li ha provati e se ne è innamorato, e che, a sua volta, è diventato un nuovo validissimo testimonial. Un modo di comunicare molto concreto, vitale, in grado di creare un consenso forte e duraturo. In tanti millantano di puntare alla soddisfazione degli sportivi. La Rudy Project ci riesce. Ogni giorno. Al professionista o a chi lo sport lo pratica senza velleità di salire sul podio, Rudy Project offre la libertà di potersi concentrare esclusivamente sulla performance. Ecco la differenza. Quella della Rudy Project è la storia di un’azienda che negli ultimi venticinque anni ha scritto pagine memorabili dello sport mondiale attraverso tanti campioni ed un numero ancora più grande di amatori. Viene da pensare che anche per i prossimi lustri la Rudy Project sarà così. Le emozioni saranno tante, c’è da scommetterci.

Il faut dire que la logique du réseau continue exceptionnellement à se répéter également parmi ceux qui achètent Rudy Project. En effet, un mécanisme vertueux, qui surprend par son extraordinaire efficacité, s’est enclenché : un bouche à oreille incessant des personnes qui ont testé et qui sont tombées amoureuses des lunettes et des casques Rudy Project, et qui sont à leur tour devenues un nouveau testimonial très efficace. Une façon de communiquer très concrète, vitale, en mesure d’être à la base d’un consentement fort et durable. Nombre sont ceux qui se vantent de viser la satisfaction des sportifs, Rudy Project y arrive. Chaque jour. Rudy Project offre au professionnel ou à ceux qui font du sport sans aucune prétention de monter sur le podium la liberté de pouvoir se concentrer exclusivement sur la performance. Voilà la différence. L’histoire de Rudy Project est celle d’une entreprise qui, au cours des vingt-cinq dernières années, a écrit des pages mémorables du sport mondial à travers de nombreux champions et un nombre encore plus élevé d’amateurs. On peut penser que Rudy Project continuera ainsi même à l’avenir. Les émotions seront nombreuses, on peut le parier.

Man muss auch sagen, dass sich die Logik des Netzwerks kontinuierlich auch unter den Käufern von Rudy Project widerspiegelt. Es hat sich in der Tat ein fantastischer Mechanismus entwickelt, der aufgrund der eigenen außergewöhnlichen Effizienz überrascht: Es ist die unaufhaltsame Mundpropaganda durch diejenigen, die die Brillen und Sturzhelme von Rudy Project probiert und sich in sie verliebt haben; sie werden somit zu einem neuen und überzeugenden Fan. Es ist eine sehr konkrete und lebendige Art der Kommunikation, die im Stande ist, einen starken und dauerhaften Konsens zu schaffen. Viele geben lediglich nur damit an, die Zufriedenheit der Sportler zum Ziel zu haben, Rudy Project schafft das- und zwar Tag für Tag. Rudy Project bietet den Profis oder den Sportlern, die keine Ambition haben, auf dem Siegerpodest zu landen, die Freiheit, sich ausschließlich auf die Leistung zu konzentrieren. Und genau darin liegt der Unterschied. Das ist die Geschichte der Firma Rudy Project, die in den letzten 25 Jahren in der internationalen Sportwelt Geschichte geschrieben hat. Viele Champions und eine noch größere Anzahl an Amateuren haben zu diesem Erfolg beigetragen. Und so wird es auch sicherlich weitergehen. Wir können darauf wetten, dass es zahlreiche Emotionen geben wird.

81


RUDY PROJECT IS THE CHOICE OF CHAMPIONS

Athletes are the core of Rudy Project’s heritage and mission; in fact our products have been worn and tested by thousand of world - class athletes and premiere organizations in a variety of sports. Everyday, all over the world. For more than 25 years Rudy Project has been commited to technology and technological innovations that offer unique solutions for athletes and weekend warriors.

HAVE FUN, PLAY HARDER. 82


Alex Schwarzer - 2008

Titans South Africa - - 2009 Enrico Fabris - 2006

Yvonne Van Vierken - 2008

Mitch Anderson - 2008 Team Milram - 2009

Chris McCormack - 2007 Ivan Basso - 2009

Tony Martin - 2009

Franco Pellizotti - 2009

Giorgio Di Centa - 2006

83


Graphic design Rudy Project R&D Division Editors / Curatori Silvia Marconi Luisella Bairo

Translation / Traduzioni: Euroservice ALTA Language Services, Inc.

Photographs / Fotografie: Photographs published in this book are part of the historical archive of Rudy Project. All athletes images refer to the mentioned year they were sponsored by Rudy Project. Le fotografie pubblicate nel presente libro sono dell’Archivio Storico Rudy Project. Tutte le foto degli atleti si riferiscono all’anno di sponsorizzazione menzionato nell’immagine. Print / Stampa: Printed in Italy by Stampa Breda Stampato in Italia da Stampa Breda

All rights of translation, reproduction and total or partial adaptation by any means are reserved. I diritti di traduzione, riproduzione e adattamento totale o parziale, e con qualsiasi mezzo sono riservati. ©2010 Rudy Project.All rights reserved.

84


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.