Traducciones de Rodrigo Lira

Page 1

THOMAS ROTHE & RODRIGO OLIVARRIA

RODRIGO LIRA TRANSLATED BY


GRECIA 907, 1975 De repente no voy aguantar más y emitiré un alarido un alarido largo de varias horas previamente - habrá que tomar precaucioneshabré electrificado mi balcón cerrado la puerta con llave (se me olvidaba que he de instalar una reja en la ventana del baño) sembrado mis paredes con amuletos fabricados en noches de viernes a sábado de tal manera que los tanques queden atascados a varios cientos de metros de distancia los pilotos de los jocker panthers no puede controlar sus lúpings y se estrellen justamente encima de los camiones de soldados que justamente habrán chocado con los tanques que estarán atascados en el asfalto que empezará a derretirse a los pocos minutos del alarido que emitiré cuando no aguante más. De repente no voy aguantar más: ya no bastará con las pajas mías de cada noche con los pitos nuestros de cada día y cuando no basten los opiáceos los sicofármacos los tranquilizantes mayores o menores las botellas de vino, cerveza, pisco o agua mineral. Previamente me habré mesado los cabellos y las barbas las cejas, las axilas, los vellos pubianos me habré dado largos baños de tina y extensas duchas y cuando todo eso ya no baste emitiré un largo y potente alarido.

54


GRECIA 907, 1975 Any moment now I’m going to lose control and let out a scream a long scream for several hours previously –precautions must be taken– I’ll have electrified my balcony locked the door (I forgot to fortify the bathroom window with bars) scattered my walls with amulets made on Friday and Saturday nights so the tanks get blocked hundreds of meters away and the jocker panther pilots lose control of their loops and crash straight into the trucks of soldiers which will have crashed straight into the tanks which will be stuck in the asphalt that will begin to melt a few minutes following the scream I’ll let out when I lose control. Any moment now I’m going to lose control: my nightly jacking off, our daily joints they won’t be enough and when the opiates aren’t enough the antipsychotics the tranquilizers heavy or light the bottles of wine beer pisco or mineral water. Previously I will have massaged my hair and beard eyebrows, armpits, pubic hair I will have taken long baths and extensive showers and when all this isn’t enough I’ll let out a long and powerful scream.

55


Entonces las ventanas del edificio Diego Portales estallarán en varios miles de pedazos llorarán las guaguas, las monjas, las doncellas y los ancianos los profesores deberán suspender las clases los teléfonos comunicarán con números equivocados pero no importará porque nadie podrá hablar por teléfono: mi alarido impedirá que se escuche lo que tenga que decir la gente que llame desde Mendoza desde Arica a San Vicente de Tagua Tagua o desde las Antípodas preguntando qué pasa qué es ese zumbido extraño que parece provenir desde Santiago de Chile y la gente que pasa por la calle Ahumada tendrá que correr a refugiarse en los agujeros del Metro y los niños que cantan en las micros cantarán más fuerte que nunca quizá si por primera vez con alegría al ver que las ventanas primero se trizan las trizaduras se extienden por las carrocerías de hojalata y el techo cae sobre los pasajeros sin causarles daño alguno y permitiéndoles respirar pues mi alarido hará que el smog se disipe es decir se concentre en las oficinas públicas por donde entrará a través de las ventanas rotas haciendo que todos los burócratas se vean compelidos a elegir: o se asfixian o saltan al vacio, pues los ascensores se habrán atascado y las cajas de las escaleras actuarán como cajas de resonancia al igual que las cajas de fósforos al igual que las cajetillas de cigarrillos al igual que los cajones de los escritorios al igual que los ataúdes despertando a los que hayan sido enterrados por error del médico o por malas intenciones haciendo que se sumen a mi alarido mientras los perros aúllan y los jóvenes

56


Then the windows of the Diego Portales building will burst into thousands of pieces babies nuns maidens and the elderly will cry professors will have to cancel classes phones will dial wrong numbers but it won’t matter because no one will be able to talk over the phone: my scream will prevent hearing whatever people have to say calling from Mendoza Arica San Vicente de Taguatagua or from the Antipodes asking what’s happening what’s that strange buzz that seems to radiate from Santiago de Chile And people walking along Ahumada Street will have to run and take refuge in the caves of the Metro and the kids who sing on buses will sing louder than ever maybe if for the first time with joy upon seeing the windows shatter first the cracks extending through the bus’s tin bodywork the roofs collapsing on passengers without causing them any harm and allowing them to breathe for my scream will clear the smog that is make it accumulate in public offices where it will enter through the shattered windows forcing all bureaucrats to decide: either they asphyxiate or they leap into emptiness, since elevators will be jammed and the boxes in the stairwells will act as resonance boxes just like match boxes just like cigarette packs just like desk drawers just like coffins waking those who have been buried due to medical errors or malicious intentions adding their voices to my scream while dogs howl and young people

57


huyan a las montañas sin saber que mi alarido puede hacer brotar un volcán en cualquiera de ellos aunque probablemente el volcán brotará en el Cerro San Cristóbal haciendo que la estatua de la Virgen salga disparada como un cohete que se perderá majestuosamente entre las nubes causando gran desconcierto entre los ángeles de la guarda que habrán quedado cesantes a causa de las catástrofes que se han anticipado sólo en parte, pues serán innumerables pues debe entenderse que los efectos de mi alarido serán multiplicados en tanto que todos los locos se sumarán al alarido y tendré cómplices provistos de algodón en abundancia para taparse las orejas y que harán sonar todas las sirenas de incendio de la ciudad o por lo menos la mayor parte mientras los repartidores de helados y gas licuado hacen sonar sus balones y cencerros compulsivamente , al igual que los sacristanes las campanillas y los bedeles de escuela las campanas, creyendo que ha llegado el apocalipsis que alucinó Ioannis en Patmos y la Semana de la Primavera, respectivamente, pues me olvidaba advertir que el alarido ese será en Primavera, ya que el invierno que estamos viviendo está bastante helado y tengo la garganta pa-la-cagá.

58


flee to the mountains unaware that my scream can sprout a volcano in any one of them although the volcano will probably sprout from the Cerro San Cristóbal igniting the statue of the Virgin and shooting her off like a rocket that will majestically disappear among the clouds bewildering the guardian angels who will be unemployed due to the catastrophes predicted only partially, since they’ll be countless for it must be understood that the effects of my scream will multiply once all the lunatics start screaming and I’ll have accomplices supplied with an abundance of cotton to plug their ears and they’ll set off all the city’s fire alarms or at least most of them while ice cream vendors and propane gas distributors compulsively bang their cylinders and cowbells, just like sacristans with their church bells and hall monitors their school bells, believing the apocalypse that Ioannis hallucinated in Patmos has come, and also the Week of Spring, because I forgot to mention that this will all happen in spring, since it’s especially cold this winter and my throat is fuckin-killin-me.

59


ARS POETIQUE

para la galería imaginaria

Que el verso sea como una ganzúa Para entrar a robar de noche Al diccionario a la luz De una linterna sorda como Tapia Muro de los Lamentos Lamidos Paredes de Oído! cae un Rocket pasa un Mirage los ventanales quedaron temblando Estamos en el siglo de las neuras y las siglas y las siglas son los nervios, son los nervios El vigor verdadero reside en el bolsillo es la chequera El músculo se vende en paquetes por Correos la ambición no descansa la poesía está c ol g an do en la dirección de Bibliotecas Archivos y Museos en Artí culos de lujo, de primera necesidad, oh, poetas! No cantéis a las rosas, oh, dejadlas madurar y hacedlas mermelada de mosqueta en el poema

El Autor pide al Lector diScurpas por la molestia (Su Propinaes Misuerdo)

60


ARS POÉTIQUE

for the imaginary gallery

Let verse be like a picklock To break into the dictionary And steal at night With a flashlight whose beam is deaf as a Stone Wailing Wall Licked Hearing Walls! a Rocket falls a Mirage flies by the windows left trembling This is the century of neurosis and acronyms and acronyms it’s the nerves, the nerves True vigor resides in the pockets it’s the checkbook Muscle is sold in packages through the Mail ambition poetry doesn’t rest it’s h an g i ng in head offices at the Library Archives and Museums in luxury ass ets of basic necessity, oh, poets! Sing not to the roses, oh, let them ripen and cook rose bud jelly in the poem

The Author is sorry for having caused the Reader any trouble (Ur Spair Change = My Paycheck)

61


ARS POÉTIQUE, DEUX Porque escribo estoy así. Por Qué escribí porque escribí ‘es Toy vivo’, la poesía Terminóo con migo. huero V a c u o gastado e in-nútil ejerCisio: «el adjetivo mata, Matta...!» Fri-volidad ociosa, tediosa y Esporádica -hasta un cierto punto: sobrevivo a una muerte que podría vivirse. Ademáas, la poesía Me abandona a medio día; cuando escriba, no conduzca no Corra: poesía hay en todas partes Sólo para n o s o t r o s mueren todas las cosas el Sol: bajo nada Nuevo: decadentismo de tercera Mano a mano hemos quedado a oa a o a o los poetas e son unos pequeñísimos reptiles: ni alquimistas ni albañiles ni andinistas: bajaron del monte Olimpo, cayeron de la montaña Rusa se sacaron la cresta paaalabraaa en la noche ya nada en la noche ya nada está en calma Poetry

62


ARS POÉTIQUE, DEUX Because I write I’m like this Why Did I write because I wrote “I’ M alive,” poetry Broke up with me. empty V a c u o u s worn out and use-less exer Cise: “the adjective kills, Matta…!” Leisure, tedious and sporadic Tri-viality -until a certain point: I outlive a death that I could live. Pluus, poetry Abandons me at noon; when writing don’t drive don’t Run: poetry is everywhere Only for us everything dies the Sun: under nothing New: third class decadence Together we have remained o e e e e e e poets e are a bunch of insignificant reptiles: not alchemists or bricklayers or mountain climbers, they came down from Mount Olympus, they fell from Magic Mountain tumbled and ate shit wooorddes in the night nothing. in the night nothing is calm anymore Poetry

63


May be Hazardous (1) to Your Health ÂĄOh, PoesĂ­iah! Il nostro Ayuntamiento k acaba/ a a

(1) Can Seriously Damage (it was determined so later than the statement quoted supra).

64


May be Hazardous to Your Health -Oh!, Poetreeh! Il nostro Affair is over/ o e

(1) Can Seriously Damage (it was determined so later than the statement quoted supra).

65


NOTES Grecia 207, 1975 Line 13: The reference “jocker panther” is a spoof on the Hawker Hunter planes used to bomb La Moneda presidential palace in Santiago during the military coup on September 11, 1973. Line 38: The Diego Portales building. Constructed in less than a year to house the third United Nations Conference on Trade and Development in 1972, this building was initially called Centro Cultural Metropolitano Gabriela Mistral. After the coup of ´73, the building turned into headquarters for the military junta, changing its name to Diego Portales. In 2009, the building was reconstructed and opened again as a cultural center under its original name. Ars Poétique This poem is a parody rewriting of Vicente Huidobro’s famous Arte poética, or Poetic Art in English. Lira’s version contests the main ideas and structure present in Huidobro’s poem; this is visible from the first line, which in Huidobro’s poem reads, “Que el verso sea como una llave” (“Let verse be like a key”). Ars Poétique, DEUX This text is full of references to other Chilean poets, especially Enrique Lihn, with his poem Porque escribí (“Why I Wrote”), and Nicanor Parra: “La poesía terminó conmigo” (“Poetry Broke Up With Me”). Line 8: Reference to Roberto Matta (1911-2002), Chilean surrealist painter. The verb “matar” in Spanish means “to kill” and, in certain conjugations, has the same pronunciation as the Chilean painter´s last name.

66


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.