VV - AUTUMN 2012

Page 1

AUTUMN 2012

AUTUMN 2012

ISSUE 23

INTERNATIONAL LUXURY MAGAZINE

LUXURY MAGAZINE

Welcome to the

Jewellery Kingdom Приглашаем в ювелирное царство

PERFECT FASHION Fly in luxury to Milan and Rome

PERFECT

A V I A T I O N

www.perfect.aero

Travel in full splendour : Morocco, Portugal, France and Singapore Путешествуя с роскошью: Марокко, Португалия, Франция и Сингапур

London: Russian Art News

Лондон: новости русского искусства ISSUE 23



Very Very

CO N

TE NT S

ИЕ Н А // СОДЕРЖ

ART MashaMenshikova: in the best traditions of a Russian classic Iran’s better half Sand and silk at Christie’s

10 14

ИСКУССТВО Маша Меншикова: в лучших традициях русской классики Прекрасная половина Ирана Песок и шелк в Christie’s

INTERIORS The world of luxurious properties

18

ИНТЕРЬЕРЫ Мир элитной недвижимости

FASHION Photo shoot experience with Latiff Napoleon Role model Stunning collection from Danilo Gabrielli The accessible luxury

22 26 28 30

МОДА Фотосессия с Латиффом Наполеоном Ролевая модель Блистательная коллекция от Данило Габриэлли Доступная роскошь

BEAUTY Unique Flavien Abbas Mineral cosmetics BellaPierre The lemon detox

32 34 36

КРАСОТА Неповторимый Флавиан Аббас Минеральная косметика BellaPierre Лимонный детокс

LEISURE In the ring with Ali The London Arts Club: Under the shadow of the muses Stephen Less and his secrets

38 42 45

ДОСУГ На ринге с Али London Arts Club: под сенью муз Секреты Стивена Лесса

TRAVEL Introducing Cordée Des Alpes Luxury from Raffles Dunes and ocean A Maghreb fairytale

48 50 52 56

ПУТЕШЕСТВИЯ Представляем Cordée Des Alpes Роскошь от Raffles Океан и дюны Сказка Магриба

WORLD OF JEWELLERY Pure luxury Facets of success

62 64

МИР ЮВЕЛИРНЫХ УКРАШЕНИЙ Роскошь в чистом виде Грани успеха

V V GIFTS

68

ПОДАРКИ ОТ V V

LITERATURE In the Country of the Long White Cloud

72

ЛИТЕРАТУРА В Стране Длинного Белого Облака

EVENTS See you at Goodwood Christie's: exhibition of Alexander Volkov's works Olympic’s events

78 80 82

СОБЫТИЯ Встретимся в Goodwood Christie's: открытие выставки работ Александра Волкова Олимпийские события

DISTRIBUTION

84

РАСПРОСТРАНЕНИЕ

6


EDITOR’S LETTER:

2

BY AMANDA RUDIN


Autumn 2012 // Осень 2012

I

don’t think London or the UK could get any busier, exciting or wetter than this year.

The spectacular Queen’s Jubilee celebrations rose way above the depressing deluges we had to endure and Her Majesty did a sterling job as usual. Wimbledon was certainly happy to have the centre court roof to shield against the elements during a very exciting final. Then there was a buzz over the Olympics hosted by the Brits. We even had a touch of Sochi in our very own Kensington Gardens. The Olympics have held everybody’s attention, Team GB and also Russia did very well reaping in the gold medals. The crowds were incredibly supportive and made the Olympics even grander and better than any of us could have anticipated.

Н

е думаю, что Лондон и Британия когда-либо были более оживленными, воодушевленными и дождливыми, чем в этом году.

Фееричное празднование юбилея королевы затмило все депрессивные настроения, царящие в стране в последнее время. Ее Величество как всегда была на высоте. А знаменитый Уимблдонский стадион стал свидетелем захватывающего теннисного финала. Затем Британия принимала Олимпийские игры. Кроме того, мы смогли увидеть презентацию будущих игр Сочи в наших Кенсингтонских садах. Олимпиада овладела всеобщим вниманием. Британская и российские команды достойно боролись за золотые медали. Поддержка зрителей сделала соревнования даже грандиознее и лучше, чем можно было ожидать.

We had a World Class Golf open in Lytham, art exhibitions, open- air concerts, with the likes of Madonna, who most definitely still has it, all of which have contributed to the exhilarating year so far.

Открытие World Class Golf в Литаме, выставки, концерты с участием таких звезд, как Мадонна (у нее определенно есть порох в пороховницах!), – все это добавило еще больше красок в яркую жизнь города в нынешнем году.

London Fashion Week, too, is about to strut the stage. London doesn’t get any better. As head of FashionTV UK, I believe that British fashion is the most exciting and creative in the world. The British Fashion Council is dedicated to nurturing this industry into a bigger and better dynasty – especially with more international sales. I am sure that Russia will play a big part in that plan in the future.

Очень скоро в игру вступит Лондонская неделя моды. Лондон бурлит. Как глава FashionTV UK я утверждаю, что английская мода – самая интересная и креативная в мире. British Fashion Council намерен развивать и расширять эту индустрию с прицелом на увеличение международных продаж. Я уверена, что Россия в этом плане сыграет не последнюю роль.

One thing for sure, you will never be bored in the beautiful vibrant metropolis that is London. The weather, of course, has been a pain in the neck, especially if you are great fan of all the outdoor musical festivals. That’s been a nightmare and I am sure it has been quite a financial struggle for some of the event organisers. Still, good wellies and an umbrella is what the Brits do best – one industry that will have capitalised on the atrocious weather. But the signs are that summer is finally about to break out. Phew! About time.

Определенно в таком прекрасном и динамичном мегаполисе, как Лондон, скучать не приходится. Погода, правда, подпортила настроение – особенно любителям музыкальных фестивалей под открытым небом. Это была просто катастрофа! Организаторы, несомненно, понесли большие финансовые потери. Но британцы сильны в производстве резиновых сапог и зонтиков – это единственная индустрия, которая извлекла выгоду из плохих метеоусловий. И все же, кажется, нам достанется немного летней погоды. Уф! Давно пора.

One thing I would suggest to anybody visiting from Russia is the beautiful county of Devon. I thoroughly enjoyed it back in July. I took the train from Paddington Station down to Devon to escape from it all. As soon as the stunning coastline came into view, the sun in all its glory came out, too. As the train sped round a bend through Dawlish, the little yachts and sailing boats bobbing up and down, looked so scenic and tranquil. You really don’t have to travel far to feel a sense of wellbeing in the beautiful English countryside or the seaside, when all that London madness gets too much. So, if you are here visiting the capital, but want to get out of town for a couple of days set out for the Devon coast. Dawlish and Totnes particularly are real little hideaways.

Настоятельно советую гостям из России посетить Девон. Я получила огромное удовольствие, побывав там в июле: я села на поезд на станции Паддингтон и просто сбежала от суеты. Когда показалась восхитительная линия берега, как по волшебству все залило ярким солнечным светом. Поезд ехал через Давлиш. На волнах покачивались маленькие лодочки. Все выглядело таким мирным и спокойным. Когда лондонское безумие накрывает вас с головой, не нужно ехать далеко, чтобы насладиться размеренной жизнью пригорода или побережья. И если вы хотите не только посетить Лондон, но и провести несколько дней за городом, рекомендую побережье Девон – особенно маленькие убежища Давлиш и Тотнес.

If you are staying in town, then of course keep up with the fashion and the trends and check out the usual haunts of all the celebrities. And enjoy an abundance of great eateries and wonderful shopping. Also, be sure to check out the article about SECRETS in this issue... something different, and you may find yourself enjoying a free complimentary membership as a V V reader.

Оставаясь в городе, не забывайте следовать модным тенденциям и посещать места, столь любимые звездами. А также наслаждаться большим выбором хороших ресторанов и магазинов. И непременно прочитайте в этом номере статью о SECRETS... Это нечто совершенно новое. Вам, вероятно, придется по душе то, что читатели V V могут стать членами этого клуба бесплатно. 3


Chief Editor AMANDA RUDIN Managing Editor ALEXIA MINENKO Design DESIGN2PRO Editor (Russian) KARINA ENFENJYAN Editor (English) FRANKIE PARHAM Translators EKATERINA POROSHINA, FRANKIE PARHAM Writers ALISA DANSHOKH Journalists DARIA ALYUKOVA, ANNA ANIKINA, EKATERINA POROSHINA, ALEXIA MINENKO Gemmologist, jewellery specialist KATERINA NADEEVA

Front cover Photographer KANASTASIA VOLKONSKAYA Designer ALENA MINENKA Model MASHA MENSHIKOVA

Главный редактор АМАНДА РУДИН Ответственный редактор АЛЕСЯ МИНЕНКО Дизайн DESIGN2PRO Редактор (рус.) КАРИНА ЭНФЕНДЖЯН Редактор (англ.) ФРЭНКИ ПЕХАМ Переводчики ЕКАТЕРИНА ПОРОШИНА, ФРЭНКИ ПЕХАМ Авторы АЛИСА ДАНШОХ, Журналисты ДАРЬЯ АЛЮКОВА, АННА АНИКИНА, ЕКАТЕРИНА ПОРОШИНА, АЛЕСЯ МИНЕНКО Гемолог, специалист по ювелирным украшениям КАТЕРИНА НАДЕЕВА

Обложка Фотограф ВОЛКОНСКАЯ АНАСТАСИЯ Дизайнер АЛЕНА МИНЕНКO Модель МАША МЕНШИКОВА

Published by International Publishing Group Limited Managing Director AZAMAT SULTANOV Deputy Managing Director DARIA ALYUKOVA

Advertising/Distribution: Directors of sales YORDANKA YORDANOVA Sales Manager ANNA ANIKINA

For Advertising/Distribution please contact: YORDANKA YORDANOVA y.yordanova@russianmind.com ANNA ANIKINA anikina@russianmind.com

For any other inquiries: ALEXIA MINENKO alexia@vv-media.com London: 40 Langham Street W1W 7AS, London, United Kingdom T:+44 (0) 207 637 1374 T: +44(0)203 205 0042 F: +44(0)203 205 0046

Paris: 6 Rue du Docteur Finlay, 75015 Paris, France T: +33 98 114 7395

Директор АЗАМАТ СУЛТАНОВ Заместитель директора ДАРЬЯ АЛЮКОВА

Реклама/Распространение Директор по продажам ЙОРДАНКА ЙОРДАНОВА Менеджер по продажам АННА АНИКИНА

Вопросы рекламы и распространения: ЙОРДАНКА ЙОРДАНОВА y.yordanova@russianmind.com ANNA ANIKINA anikina@russianmind.com

По всем остальным вопросам обращаться к: АЛЕСЕ МИНЕНКО alexia@vv-media.com

Moscow: Publishing House «MediaInfo Group» Shchepkin str 47,Building 1, Suite 6 Russia T: +7 495 688 8078 www.vvmag.com www.russianmediasolutions.com

Bremen: 45 Ladestr, 28197 Bremen, Germany T-fax.: +49 421 695 7295

Dubai: United Technologies FZE 38, Building Z, P.O.Box 8107 SAIF-Zone United Arab Emirates T: 0097150-3673728


Perfect Aviation

Perfect Aviation

Aircraft Management Specialists

лјлГлбл┤лдлЮлЕлдл»л░л╣ лЪ лІлълЕлЮл»л░лд ¤╝лЪлдлЮл┤лдлд

Perfect Aviation gives you access to a modern fleet of luxury jets and the finest levels of delivery and service. We have the contacts and the expertise to provide you with the best aircraft available, anywhere in the world.

лілЮлХлЮ лелглфлГлЮлФлдлй лглълбл»лГлблхлдл░ ¤ЙлЮлф лАлгл»л░л▒лГ ле л▓лЕлгл░л▒ лФлглЪлблДлХлдл│ л»лЮлфлг

For the winter season, our Perfect Ski package gives you direct access to the heart of the Alps. We fly from most UK airports to Sion, Chambery, Grenoble, Innsbruck and all major alpine destinations. With our helicopter and limousine transfers you can be on the slopes within minutes of your arrival. Our goal is to give you greater freedom and flexibility, improved security and safety, first-class luxury and real value for money. Contact our sales team now for an obligation free quote.

лЕлбл░лглЪ лелЕлЮл»л»лЮ лЕл╝лел» лГл«лблАлгл»л░лЮлЪлЕлйлй лГл«лд л╗л░лглф л░лЮлелцлб лд лЪл╣л»лглелдлД л▒л«лглЪлблФл║ лглъл»лЕл▒лцлдлЪлЮлФлдлй лљ лФлЮл» лбл»л░л║ лЪл»лб лФлблглъл│лглАлдлфл╣лб лелглФл░лЮлел░л╣ лд лАлгл»л░лЮл░лглхлФл╣лД лглГл╣л░ л«лЮлългл░л╣ лАлЕлй л░лглалг лхл░лглъл╣ лФлЮлДл░лд лАлЕлй лЪлЮл» лЕл▒лхлХлдлД лдлЦ лАлгл»л░л▒лГлФл╣л│ л»лЮлфлглЕлбл░лглЪ лЪ лЕл╝лълглД л░лглхлелб лГлЕлЮлФлбл░л╣ ¤Й лЦлдлфлФлдлД л»лблЦлглФ лфл╣ лГл«лблАлЕлЮлалЮлблф л▒л»лЕл▒лал▒ ┬░Perfect

Ski package┬▒

лелгл░лгл«лЮлй лГлглАлЮл«лдл░ ¤ЙлЮлф лЪлглЦлфлглцлФлгл»л░л║ лФлЮлГл«лйлфл▒л╝ лГлглГлЮл»л░л║ лЪ л»лЮлфлглб л»лбл«лАл┤лб ¤╝лЕл║лГ лілЮлХлд лхлЮл«л░лбл«лФл╣лб л«лблДл»л╣ лгл»л▒лилбл»л░лЪлЕлйл╝л░л»лй лдлЦ лълглЕл║ лХлдлФл»л░лЪлЮ лЮл╗л«лглГлгл«л░лглЪ лјлглблАлдлФлблФлФлглалг лЄлгл«лглЕлблЪл»л░лЪлЮ лЪ лјлдлглФ лЋлЮлф лълбл«лд ¤┐л«лблФлглълЕл║ лЁлФл»лъл«л▒ле лд лАл«л▒лалдлб лалЕлЮлЪлФл╣лб лФлЮлГл«лЮлЪлЕлблФлдлй лЮлЕл║лГлдлД л»лелдл│ лел▒л«лгл«л░лглЪ лѕлдлфл▒лЦлдлФ лд лЪлбл«л░лглЕлбл░ лГлбл«лблфлбл»л░лйл░ лЪлЮл» лФлЮ л»лелЕлглФ л▒лцлб лхлбл«лблЦ лФлбл»лелглЕл║лелг лфлдлФл▒л░ лГлгл»лЕлблЪлЮлХлблалг лГл«лдлблЦлАлЮ лілЮлХлЮ лалЕлЮлЪлФлЮлй лЦлЮлАлЮлхлЮ m лГл«лблАлгл»л░лЮлЪлдл░л║ лфлЮлел»лдлфлЮлЕл║лФл▒л╝ л»лЪлглълглАл▒ лд лалдлълелгл»л░л║ лЪлЮлХлблалг лГл▒л░лблХлбл»л░лЪлдлй лЪ л«лгл»лелглХлФлглф л»лЮлфлглЕлбл░лб лЮ л░лЮлелцлб лЪл╣л»лглелдлД л▒л«лглЪлблФл║ лълблЦлглГлЮл»лФлгл»л░лд лЦлЮ л«лЮлЦл▒лфлФл╣лб лАлблФл║лалд лјлЪлйлцлдл░лбл»л║ л» лФлЮлХлдлф лгл░лАлблЕлглф лГл«лглАлЮлц лАлЕлй л▒л░лглхлФлблФлдлй л┤лблФ

sales@perfect.aero UK: (+44) 1959 788 003 CH: (+41) 445 000 888

www.perfect.aero sales@perfect.aero RU: (+7) 499 500 90 96

3


ART IT’S NO SECRET THAT LONDON ATTRACTS INTERESTING PEOPLE FROM ALL OVER THE WORLD. I HAD THE FORTUNE OF MEETING WITH THE YOUNG, PROMISING ARTIST MASHA MENSHIKOVA. BEAUTIFUL, GRACEFUL, AND ETHEREAL, SHE FLUTTERS INTO A LONDON STUDIO AND EVERYTHING AROUND HER BECOMES WARM AND BRIGHT. WITH HER EMOTIONAL, ROMANTIC, AND ATTRACTIVE NATURE, SHE POSSESSES AN UNUSUAL CHARM. SHE MUST BE HAPPY TO BE SOMEONE WHO CAN VIEW THE WORLD NOT THROUGH THE EYES OF AN ORDINARY PERSON, BUT THROUGH THOSE OF AN ARTIST. SHE EAGERLY AGREED TO GIVE US AN INTERVIEW.

MASHA MENSHIKOVA: IN THE BEST TRADITIONS OF A RUSSIAN CLASSIC


Aut u umn 20 2 12 2 // // Осе Осень н 201 2012 20 2

«Печальный камень» 90 х 70, масло, холст Sad Rock, 90х70, oil on canvas

МАША МЕНШИКОВА: В ЛУЧШИХ ТРАДИЦИЯХ РУССКОЙ КЛАССИКИ

V V: Masha, how did art become part of your life? MM: Well, you see, I’m naturally very emotional and expressive. The dynamic of the modern world is one which is constantly creating impressions and experiences. As a result, I found I had thtis desire to convey forms and styles using figurativelanguage. For me, that language is painting. V V: Tell us about yourself. MM: I grew up in the north of Russia, in an old Russian town called Vologda. Everyone’s impression of that area is of somewhere that’s cold, inconceivable, and inaccessible. For me, it was a warm and cosy place. And I still feel at my most comfortable when I’m there. Since childhood, I’ve been surrounded by old churches, Vologda lace – now an inherent, intricate part of the town’s history, and the brutal, but vibrant patterns used to decorate the houses. It’s not for nothing that these are the places which have attracted ethnographers and artists for years, including one of my favourites: Vasily Kandinsky. It is precisely the manner of everyday life there, the nature of those places,

НИ ДЛЯ КОГО НЕ СЕКРЕТ, ЧТО ЛОНДОН ВЛЕЧЕТ К СЕБЕ ИНТЕРЕСНЫХ ЛЮДЕЙ СО ВСЕГО МИРА. МНЕ ПОСЧАСТЛИВИЛОСЬ ПОЗНАКОМИТЬСЯ С МОЛОДОЙ ПЕРСПЕКТИВНОЙ ХУДОЖНИЦЕЙ МАШЕЙ МЕНШИКОВОЙ. КРАСИВАЯ, ИЗЯЩНАЯ, ВОЗДУШНАЯ, ОНА ВПОРХНУЛА В ЛОНДОНСКУЮ СТУДИЮ, И ВОКРУГ СТАЛО КАК-ТО ТЕПЛО И СОЛНЕЧНО. НАТУРА ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ, РОМАНТИЧНАЯ, УВЛЕКАЮЩАЯСЯ, ОБЛАДАТЕЛЬНИЦА НЕОБЫКНОВЕННОГО ШАРМА – ОНА, ДОЛЖНО БЫТЬ, СЧАСТЛИВА ТЕМ, ЧТО МОЖЕТ ВИДЕТЬ ЭТОТ МИР ГЛАЗАМИ НЕ ОБЫЧНОГО ЧЕЛОВЕКА, А ХУДОЖНИКА. ОНА ОХОТНО СОГЛАСИЛАСЬ ДАТЬ ИНТЕРВЬЮ НАШЕМУ ЖУРНАЛУ. V V: Маша, как живопись появилась в вашей жизни? М.М.: Вы знаете, я очень эмоциональная и экспрессивная натура. Динамика современной жизни порождает волны впечатлений и переживаний. Как следствие у меня возникла потребность передавать образы пластическим языком. Для меня этот язык – живопись. 7


and the indescribable aura of the Vologda region that has inspired me to create a cycle of works entitled “Legends of the Russian North”, which I’m working on at the moment. All the paintings are realistic in style because that’s the kind of artistic execution which most adequately conveys the atmosphere of the places themselves. I was offered the chance to organise exhibitions of the cycle in both Moscow and London, but I didn’t want to limit myself to those two cities alone.

«Золото русского Севера», 90 х 100, масло, холст Gold of the Russian North, 90 x 100, oil on canvas «Волны воспоминаний», 90 х 100, масло, холст Waves of Memories, 90 x 100, oil on canvas

V V: So, Masha, where did you learn the basics of how to paint? MM: In the studio of Sergey Bryukhanov. He’s a famous painter and curator with a great amount of creative skill and teaching experience. Several hundred of his works, both paintings and sketches, are displayed in the Tretyakov Gallery, the Russian Museum, and private collections around the world. I thank my lucky stars to have chanced to meet such a wonderful mentor. V V: What events, countries, or meetings have left a lasting impression on your creative path? MM: I really love travelling and that, of course, has had an effect on my perception of the world and on each of my separate art works. I should think that any day of my life could be reflected, somehow or other, in my art. Like I said, one of my greatest inspirations to this very day has been the place where I was born. V V: What role does beauty play in your life? What does a person need to learn to see what is picturesque? MM: A feeling for what isscenic and the beauty of the outside world are inextricably linked with painting. Both an understanding and avision of beauty provide an eternal source of inspiration and incite a desire to create. As far as I’m concerned, in order to learn how to see what is wonderful and beautiful in this world, you need to devote your attention to different schools, forms, and movements of art. Painting, opera, theatre, and so on. That is, you have to look at the world through the eyes of those who strive to convey its beauty using their art form of choice. V V: What characteristic is most important of all in a person when he or she is creating art? Concentration, patience, determination, reverence, or is it something else? MM: Only half of any artist’s success, as far as the creation of an artwork goes, depends on talent. The other half needs to come from the hard work, emotion, and soul which have gone into creating it. There are qualities, of course, such as concentration, patience, and ambition, which lie at the heart of any creative endeavour. V V: Masha, I sincerely hope that, in our brutal and pragmatically-driven world, you stay as sensitive and honest as you are now, and that your “Legends of the Russian North” can delicately wind themselves into our busy, modern lives.

Photographer: Anastasia Volkonskaya www.volkonskaya.ru

«Отражение», 100 х 120, масло, холст Reflection, 100 х 120, oil on canvas

Designer: Natali Solie www.natalisolie.ru


V V: Расскажите о себе. М.М.: Я выросла на севере России, в старинном русском городе Вологде. Север России – по общему представлению, нечто холодное, непостижимое и недоступное – для меня было теплым и уютным. И до сих пор я чувствую себя там наиболее комфортно. С детства меня окружали старинные церкви, вологодское кружево, ажурно вписывающееся в природу, орнаменты домов – строгие, но живые. Недаром эти места издавна привлекали этнографов и художников, в том числе одного из моих любимых – Василия Кандинского. Именно быт, культура, природа этих мест и неповторимая аура Вологодского края вдохновили меня на создание цикла работ «Легенды русского Севера», над которой я сейчас работаю. Все картины выполнены в реалистической манере. Именно подобное исполнение может наиболее адекватно передать дух родных мест. Мне предлагают организовать экспозиции в Москве и Лондоне, но не хотелось бы ограничиваться только этими городами.

«Небесные хозяйки мира», 70 х 90, масло, холст Celestial mistress of the world, 70 х 90, oil on canvas

V V: Маша, скажите, где вы постигали основы художественной практики? М.М.: В студии Сергея Брюханова. Он известный живописец, куратор с большим опытом творческой и педагогической деятельности. Несколько сотен его произведений живописи и графики находятся в Третьяковской галерее, Русском музее и частных коллекциях по всему миру. Я очень благодарна судьбе за то, что мне довелось встретить такого наставника. V V: Какие события, страны, встречи оставили след в вашей творческой биографии? М.М.: Я очень люблю путешествовать и, безусловно, это повлияло и на мое мировосприятие, и на мои отдельные работы. Думаю, любой день моей жизни, так или иначе, отражается в моем творчестве. Как я уже говорила, одним из самых больших вдохновений и по сей день является мой родной край. V V: Какую роль в вашей жизни играет красота? Что необходимо человеку, чтобы научиться видеть прекрасное? М.М.: Чувство прекрасного и красота внешнего мира неразрывно связаны с живописью. Понимание и видение красоты дает бесконечное вдохновение и желание творить. Как мне кажется, чтобы научиться видеть прелесть и красоту этого мира, стоит уделять внимание различным направлениям искусства. Живопись, опера, театр и т. д. То есть посмотреть на мир глазами тех, кто стремится передать его красоту через свое творчество. V V: Какое человеческое качество важнее всего при создании произведения искусства? Концентрация, терпение, устремленность, благоговение или что-то еще? М.М.: Лишь половина успеха в процессе творчества зависит от таланта. Вторая же половина складывается из труда, эмоций и души, вложенных в работу. Конечно, такие качества,

«Закат», 90 х 100, масло, холст Sunset, 90 х 100 oil on canvas как концентрация, терпение и трудолюбие лежат в основе любого творческого начинания. V V: Маша, мы желаем вам в нашем прагматичном и жестком мире оставаться чуткой, открытой, и чтобы «Легенды русского Севера» тонкой нитью вплелись в современную жизнь.

фотограф Волконская Анастасия www.volkonskaya.ru

дизайнер Натали Солье www.natalisolie.ru 9


ART

IRAN’S BETTER HALF FROM 19TH SEPTEMBER UNTIL 20TH DECEMBER 2012, AN EXHIBITION WILL BE HELD AT THE SEM-ART GALLERY IN MONACO. THE UNIQUE PREMISE OF THE SHOW IS TO DEVELOP A PLATFORM FOR FEMALE ARTISTS LIVING AND WORKING IN IRAN TODAY. V V HAD THE OPPORTUNITY TO DISCUSS THE EXHIBITION WITH ITS IRANIAN-BORN CURATOR, NINA MOADDEL. V V: You used to be a lawyer – why did you decide to change your life completely and start a creative career? N.M.: I was interested in art and surrounded by it from an early age. Before going to law school, I studied history of art so it was always something in my mind and I am very happy I have this chance now to pursue a more creative career. V V: How did you come up with the idea of “The Other Half of Iran” exhibition? N.M.: When I visited artists’ studios in Tehran, I noticed our country had a huge number of unbelievably talented artists, However, in the West Iranian artists are not so well known mainly due to existing misconceptions about Iran based on what is shown in the news or written on the internet. Few people know about the culture of the country itself and its rich heritage. I decided to show the international community another Iran, and that’s where the idea for this exhibition came from. It will be taking place at SEM-ART Gallery in Monaco, from 19th September. The fact that the gallery decided to leave the exhibition open for so long shows how much interest there is in Iranian art. It’s a good sign.

Mehraneh Atashi, Bodyless, 2004, 76,5 x 112,5 cm, Digital print, edition of 5, Image courtesy of the artist.

10

V V: What is the main concept behind the project? Could you please expand on the artists and their works – what brings them together and in what ways are they different? N.M.: I didn’t begin by limiting myself to a particular style of art, which is why the exhibition includes photographs, sculptures, and of course paintings. The main requirement I focused on was that the artist had to be living and working in Iran, or at least had to have been there for a significant period of time. I also tried to choose artists that complemented each other. V V: Which of the works is your favourite? N.M.: That’s a really hard question. All of the artists are unique in their own way. Monir Farmanfarmaian, for instance, is a very well known artist in Iran and the West. The work she did in the ’80s has continued to look interesting, modern, and relevant ever since. She’s already over 85 years old, what’s more. Golnaz Fathi started out as a calligraphist (something which is considered a traditional form of art in Iran). Then she started to do abstract paintings. She creates these incredibly beautiful and abstract forms in her work.


Autumn 2012 // Осень 2012

Alireza Fani, Moving, 100x150 cm, pigment inkjet print, edition of 4+1 AP Image courtesy of the artist and Opera Gallery

Прекрасная половина Ирана C 19 СЕНТЯБРЯ ПО 20 ДЕКАБРЯ В SEM-ART GALLERY В МОНАКО ПРОЙДЕТ ВЫСТАВКА «ДРУГАЯ ПОЛОВИНА ИРАНА». ЦЕЛЬ ВЫСТАВКИ – ПОЗНАКОМИТЬ МИРОВУЮ ОБЩЕСТВЕННОСТЬ С ТВОРЧЕСТВОМ ЖЕНЩИН-ХУДОЖНИКОВ, ЖИВУЩИХ И РАБОТАЮЩИХ В СОВРЕМЕННОМ ИРАНЕ. V V УДАЛОСЬ ПООБЩАТЬСЯ С КУРАТОРОМ ВЫСТАВКИ НИНОЙ МУАДДЕЛЬ. V V: Вы были успешным юристом. Почему вы решили так резко изменить свою жизнь и заняться искусством? Н.M.: Я всегда интересовалась искусством и с детства была окружена им. До поступления в юридическую школу я изучала историю искусства. Я очень рада, что у меня сейчас есть возможность заниматься творческой деятельностью. V V: Как возникла идея организовать выставку «Другая половина Ирана»? Н.M.: Посещая галереи в Иране, я заметила, что в нашей стране огромное количество невероятно талантливых художников, фотографов, скульпторов. Но на Западе они не очень известны. Люди там судят об Иране только по тому, что показывают в новостях и пишут в Интернете, и очень мало знают о культуре самой страны и ее богатом наследии. Я решила показать мировой общественности другой Иран, и так появилась идея

этой выставки. Она пройдет в Монако, в SEM-ART Gallery. Открытие состоится 19 сентября. Познакомиться с работами можно будет вплоть до конца декабря. То, что галерея решила оставить выставку на столь длительное время, говорит об интересе к искусству Ирана. Это хороший знак. V V: Какова основная концепция проекта? Расскажите, пожалуйста, об участниках выставки. Что их объединяет и различает? Н.M.: Я не стала ограничиваться определенным видом искусства, поэтому на выставке представлены и фотографии, и скульптуры, и, конечно же, живопись. Основной критерий, которым я руководствовалась, – художник должен жить в Иране или проводить там достаточно много времени. Второй критерий – я старалась выбирать художников, которые дополняют друг друга. 11


Bita Vakili’s inspiration is landscape and natural surroundings. She is very skilled at combining unusual textures and colours. The work she ends up producing is tender and full of emotion. V V: What makes Iranian female artists different in comparison with male artists or, indeed, European female artists? N.M.: The difference is probably that Iranian female artists are more sensitive than men from an aesthetic point of view. The majority of students who graduate from art faculties in Iran are women. In spite of what is written in the Western press, women play a very important role in Iranian society. V V: Who buys Iranian works of art? N.M.: Iranians of course as well as others from the Middle East. Increasingly though we have had very good interest from important collectors based in Europe and I’m always thrilled to see Iranian artists represented in wellknown collections.

ShadiGhadirian, Be Colourful #2, 2002, 60x90 cm, C-print, edition of 10, Image courtesy of the artist.

V V: In the past, art in Muslim countries was heavily constrained by religious dogma. Does religion still have a major influence on Iranian art? N.M.: Yes, there is influence of religion on art. For instance, all the women in Shadi Ghadirian’s works are dressed in accordance with the Islamic dress code. Also beyond that, for example, in Monir Farmanfarmaian’s works, there is a huge emphasis on geometric forms that are prominent in Islamic architecture. V V: What do you expect from the Monaco exhibition? N.M.: I hope to get as many people as possible interested in Iranian art and to show that we have some extremely talented and fascinating artists. I hope that it might also encourage more people to visit the country. V V: What are your creative plans for the future? N.M.: After this exhibition opens, I’m flying to Shanghai. I’m the curator of the Tehran Pavilion at the 9th edition of the Shanghai Biennale opening on 2nd October 2012. This is very exciting as it’s the first time the Biennale committee has decided to have city pavilions and of course for Tehran to be part of that is incredible. The theme we chose for it is “point” which is referencing the art of calligraphy. My plans beyond include curating shows in other cities. Of course I’d also love to work on projects in Russia soon.

MonirFarmanfarmaian, Group 9 from convertible series, 2010, 70x70x70 cm each panel (6), mirror and reverse glass painting on plaster and wood Image courtesy of the artist and Third Line Gallery 12

Information about “The Other Half of Iran” exhibition is available on the gallery’s website: www.sem-art.mc


Autumn 2012 // Осень 2012

V V: Какие работы нравятся вам больше всего? Н.M.: Это очень сложный вопрос. Каждый из художников посвоему уникален. Например, Монир Фарманфармаян – хорошо известная в Иране и на Западе художница. Работы, которая она создала в 80-е, до сих пор выглядят интересно, современно и актуально. А ей уже за 90 лет. Голназ Фати начинала как каллиграф (это искусство считается традиционным для Ирана). Затем она стала писать абстрактные картины. Ее линии невероятно красивы. Вдохновением для Биты Вакили служит природа Ирана. Она очень умело и необычно сочетает текстуры и цвета. Получаются нежные и чувственные произведения.

GolnazFathi, Untitled, 2012, 120x120 cm, mixed media on canvas, Image courtesy of the artist.

V V: Чем отличается творчество женщин Ирана от работ мужчин и европейских женщин? Н.M.: Пожалуй, искусство женщин Ирана с эстетической точки зрения более чувственное, чем мужское. Большинство студентов факультетов искусств Ирана – женщины. Вопреки тому, что пишут в западных СМИ, женщины играют очень важную роль в общественной жизни Ирана. V V: Кто покупает работы иранских художников? Н.M.: Иранцы, конечно, а также коллекционеры из других стран Ближнего Востока. Растет интерес и со стороны европейсцев. Меня радует, что работы иранских художников представлены в известных коллекциях. V V: В прошлом искусство мусульманских стран находилось под сильным влиянием религиозных догм. Находится ли современное искусство Ирана под столь же сильным влиянием? Н.M.: Да, влияние религии на искусство по-прежнему очень велико. Например, все женщины на картинах Shirin Aliabadi одеты в паранджу. Помимо этого, акцентируются характерные для исламской архитектуры геометрические формы (например, в работах Монир Фарманфармаян).

BitaVakili, Untitled, 2012, 100x100 cm, mixed media on canvas Image courtesy of the artist.

V V: Что вы ожидаете от выставки в Монако? Н.M.: Я надеюсь заинтересовать иранским искусством как можно больше людей и показать, что у нас есть невероятно талантливые и интересные художники. Надеюсь, что кому-то захочется даже съездить в Иран. V V: Какие у вас творческие планы на будущее? Н.M.: Сразу после открытия выставки я улетаю в Шанхай. Я буду курировать павильон Тегерана на 9-й Шанхайской биеннале, которая начнется 2 октября 2012 года. Это очень интересно. Впервые решено открыть на биеннале павильоны городов. Для Тегерана это, конечно, событие. Мы выбрали тему, связанную с искусством каллиграфии. В будущем надеюсь привезти иранское искусство и в другие города. Хотелось бы сделать проект и в России. Информация о выставке «Другая половина Ирана» представлена на сайте www.sem-art.mc 13 13


ART

SAND and SILK at CHRISTIE’S THIS SEPTEMBER, CHRISTIE’S AUCTION HOUSE PRESENTS A NON-COMMERCIAL, SOLO EXHIBITION OF ALEXANDER VOLKOV’S WORK AT ITS HEADQUARTERS IN LONDON. ALEXIS DE TIESENHAUSEN, INTERNATIONAL DEPARTMENT HEAD OF RUSSIAN ART AT CHRISTIE’S, TOLD VV ABOUT THE RUSSIAN ART MARKET AND THE FORTHCOMING EXHIBITION. V V: Why has Russian art been undervalued for so many years, and what triggered the sudden boost of interest 10-15 years ago? AT: I would say the unique character of this boom is a delusion. I started working at Christies 27 years ago, and even then Russian art was selling well. I’d rather say that a significant boom happened in 1989, when nonRussian buyers got much more interested due to the political changes and widespread “Gorby-mania”. This was when prices for Soviet propagandist porcelain sky-rocketed. What happened 10 years ago was a second wave. That’s when Russian buyers became a force to reckon with. At first their interest was rather a hunger, but they’ve gradually become more and more discerning and refined in their tastes. But they still have strong competition from Europeans and Americans who got even more involved when they noticed how high the prices get.

V V: Are the buyers generally investors or collectors? AT: Definitely collectors. A perfect illustration of this is what happened during the recent economic crisis: art was the last thing people were ready to sell when their financial position faltered. The demand on masterpieces sold 5-10 years ago is very strong. I’m not going hide the fact that I’d be thrilled to have them back on sale, but nobody offers them, even if I openly suggest as much. Can their owners be called investors? I don’t think so. Watching the recent Russian art auctions, I can safely say that I barely see cases of investment purchases. This doesn’t apply to auctions of impressionists or contemporary Western art. V V: Russian art pieces must be quite scattered around the world. What’s the most unusual place you’ve had to go for them? AT: I’m not exaggerating when I say that I don’t know where I’ll find myself next week, where I’ll have to go to see a worthwhile piece. Once we had a Himalayan landscape by Vereshchagin – try to guess where we sourced it? In Alabama! The owner had had no idea what a treasure he possessed. It turned out that he had sent us a picture two years before, but we somehow missed it and didn’t study it properly. That’s why we had taken no action then. Two years later, the picture was still hanging on his wall. It took a long time to explain to the owner who this painter Vereshchagin was, and when we offered the price, he was stunned.

Alexander Volkov, Caravan, 1920 Watercolour on paper, 18.8 x 38.6 cm Private collection 14


Autumn 2012 // Осень 2012

The 50 exhibits for Alexander Volkov: Of Sand and Silk have been lent by private collectors and allow a first ever survey of Volkov’s early work. He was one of the most prominent Russian artists of the early 20th century. Of Russian origin and born in the Fergana valley (now part of modern day Uzbekistan), Volkov’s art responded fiercely to the changing conditions of everyday life in Central Asia during the first half of the twentieth century as it came under the control of the Russian Empire, and subsequently the Soviet authorities. Volkov freely acknowledged his exploration of various artistic styles: Fauvism, Expressionism, Cubism, and Futurism included, but he was never a slave to any particular style of painting. His use of Western artistic styles, combined with the evident influence of Oriental miniature painting and traditional folk art, corresponded to the artist’s desire to capture the essence of the Central Asian way of life, embracing and emphasising the sounds and colours of this region, which have mesmerised Western travellers for centuries. ‘Sand’ and ‘silk’ both equally allude to the visceral nature of Volkov’s paintings in which he often mixed sand into the pigment to create texture, juxtaposing the grain with multiple delicate layers of diluted paints and varnish to create very fine gradations of colour.

Экспонатами выставки под названием «Александр Волков: из песка и шелка» станут 50 работ из различных частных коллекций, охватывающих ранний этап творчества художника. Александр Волков является одним из самых известных русских художников начала XX века. Русский по происхождению, Волков родился в Фергане (Узбекистан) и его искусство стало отражением стремительно меняющихся условий повседневной жизни Центральной Азии в первой половине XX века, когда она перешла под контроль Российской империи, а впоследствии – советской власти. Волков свободно экспериментировал с различными стилями живописи: фовизмом, экспрессионизмом, кубизмом и футуризмом, но никогда не был целиком подвластен ни одному из них. Применение западных художественных стилей в сочетании с выраженным влиянием восточной миниатюрной живописи и традиционного народного искусства было вызвано желанием художника запечатлеть стиль жизни в Центральной Азии, который охватывал бы и подчеркивал характерные мелодии и цветовую гамму, неизменно завораживавшие путешественников на протяжении многих веков. «Песок» и «шелк» в равной степени отсылают к технической стороне исполнения картин Волкова, в которых он часто смешивал пигмент с песком для создания текстуры, совмещая мельчайшие крупицы с множественными тонкими слоями размытой краски и лака для того, чтобы создавать тончайшие градации цвета.

Песок и шелк в Christie’s В ЛОНДОНЕ, В АУКЦИОННОМ ДОМЕ CHRISTIE’S, ОТКРЫЛАСЬ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ПЕРСОНАЛЬНАЯ ВЫСТАВКА РАБОТ АЛЕКСАНДРА ВОЛКОВА. О НЕЙ, А ТАКЖЕ О РЫНКЕ РУССКОГО ИСКУССТВА, РАССКАЗАЛ V V АЛЕКСЕЙ ТИЗЕНГАУЗЕН, МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДИРЕКТОР РУССКОГО ОТДЕЛА CHRISTIE’S. V V: Почему русское искусство оставалось недооцененным на протяжении многих лет и что стимулировало бум его популярности 10-15 лет назад? A.T.: Мне кажется, что уникальность этого бума – заблуждение. Я начал работать в Christie’s 27 лет назад, и уже тогда спрос на русское искусство существовал. Я бы сказал, что заметный рост произошел в 1989, когда покупатели-иностранцы стали активнее интересоваться всем русским из-за политических перемен и всеобщей «горбимании». Цены на советский агитфарфор тогда просто взлетели. То, что произошло около 10 лет назад – это вторая волна. Именно тогда русские покупатели стали представлять серьезную конкуренцию. Сначала их интерес был просто повальным, но постепенно они стали более разборчивыми и искушенными. И они все еще постоянные сильные конкуренты для европейцев и американцев, которые подключились к торгам на русское искусство, заметив, как на него подскочили цены. V V: Его покупатели – скорее инвесторы или коллекционеры? A.T.: Несомненно, коллекционеры. Лучшее доказательство – это ситуация во время недавнего экономического кризиса: предметы искусства были последним, что люди готовы были продать, при ухудшении своего финансового положения. Сейчас огромен спрос на шедевры, проданные 5-10 лет назад, но они не возвращаются на рынок. Не скрою, я бы хотел заполучить снова на торги те работы, но никто не отдает, даже когда я подаю соответствующие сигналы. Можно ли назвать таких покупателей инвесторами? Нет. Наблюдая за аукционами русского искусства, я могу даже сказать, что в последнее время почти не вижу покупок с откровенно инвестиционными целями. Чего нельзя сказать об аукционах импрессионистов или западного современного искусства.

15


ART Alexander Volkov, Pietá (The Lamentation), 1921 Oil and tempera on canvas laid down on plywood, 107 x 147 cm Private collection

V V: Должно быть, предметы русского искусства рассеяны по миру. Расскажите, пожалуйста, о самом необычном месте, куда за ним пришлось отправиться? A.T.: Я не преувеличиваю, когда говорю, что не знаю, в какой стране окажусь на следующей неделе, где потребуется смотреть стоящую вещь. Однажды на торгах у нас был вид Гималаев кисти Верещагина. Знаете, где мы нашли эту картину? В Алабаме. Владелец даже представления не имел, чем обладает. Получилось так, что года два назад он послал нам фотографию, но мы закрутились и тогда не изучили это предложение. И за это время никакого движения не произошло. Через два года картина по-прежнему висела у него на стене. Владельцу долго объясняли, кто такой художник Верещагин, предложили цену – он был очень удивлен. V V: Почему вы решили провести выставку работ Волкова? A.T.: Некоммерческая выставка, такая как эта, может произойти

V V: Why did you decide to put on an exhibition of Volkov’s work? А.Т.: A non-commercial exhibition like this one can only happen if three factors coincide: an intriguing concept, time to prepare it, and an available time slot to hold it on our premises. Volkov’s works are certainly worth it: he has left a very powerful and significant heritage, but he’s not as well known abroad as he is in Russia. In fact, this is his first solo exhibition outside the CIS. We’d love the public to discover more names – Russian art is not only Repin, Aivazovsky, and Serov. We sincerely hope that the exhibition will generate the attention this important artist so richly deserves, as well as assist in introducing those who attend to the unique so-called Turkestan Avant-Garde produced at the beginning of the twentieth century. The exhibition will be open to the public until 21st September 2012, at Christie’s, King Street.

Alexander Volkov, At the Teahouse (During a Journey), 1917 Watercolour and graphite on paper, 14.9 x 25 cm. Private collection

Alexander Volkov, Caravan (Caravan Proceeding in front of the Mausoleums), 1917 Watercolour and graphite on paper, 16.7 x 37.3 cm Private collection

16

только при совпадении трех факторов: увлекательная задумка, время на подготовку, время на проведение на нашей территории. Работы Волкова, несомненно, этого заслуживают: его наследие ярко и значимо, но за пределами России он не так известен. По сути, это первая персональная выставка за пределами СНГ. Мы бы хотели открыть для публики больше имен – ведь русское искусство не ограничивается Репиным, Айвазовским и Серовым. Мы в Christie’s надеемся, что данная выставка привлечет внимание к творчеству этого значимого художника, который, безусловно, того заслуживает, а также непосредственно к искусству туркестанского авангарда начала XX века. Выставка будет открыта для публики до 21 сентября 2012 года в Christie’s на Кинг-стрит.



INTERIORS

THE WORLD OF LUXURIOUS PROPERTIES ELVIN JUAN NOOR GUKHOOL-DE LA ROSA-VAN PATTEN-AL QSAR IS A VERY UNCONVENTIONAL PROPERTY ACQUISITION BROKER: HE RATHER LOOKS LIKE A FRENCH ARISTOCRAT. HOWEVER, UPON CLOSER INSPECTION, IT’S CLEAR THAT HE WAS DESTINED TO DEAL IN LUXURY RESIDENTIAL PROPERTIES. AFTER LIVING IN PARIS, CAPE TOWN, DENVER, AND MILAN, ELVIN HAS EXPERIENCED ALL KINDS OF LIVING HABITS ACROSS THE GLOBE. THIS, AS WELL AS HIS DIVERSE BACKGROUND, MAKES HIM A WISE PROFESSIONAL CONSULTANT AND VERY GOOD COMPANY.

A

fter graduating with a law degree from Queen Mary University of London along with a postgraduate diploma in Mergers & Acquisition and Competition Law, Elvin has worked in the recruitment, finance, and legal industries before enrolling for an MBA in corporate finance, and then putting everything on hold to start his company brokering deals in commodities and properties. After a few years in the property business, his friend Peggy Su with her husband Andrea Frigo decided to buy the Remax franchise for the London market with the firm intention of expanding and competing against the more traditional companies in the city. Elvin wanted to be part of this revolution and, once he understood the structure of the company, he saw a gap in the market and went for it.

Remax is the largest and one of the most successful real-estate companies in the world, spanning across 90 countries with 6,300 offices and 92,000 associates. Elvin offers his clients a more discrete service, but uses the company’s corporate presence and network when required nonetheless. The current London property market is polarised, he says. “It looks like the ordinary market is going to go down slowly and it’s very price sensitive, while the top end is outpacing the rest of the market. There’s a new category called superprime, which relates to properties over £40m, going up to £150m. This category really didn’t exist five, six years ago. “It’s monopolised by very wealthy people who can wake up and say, ‘I want a new house, or an aeroplane, or a yacht’ – things out of the reach of ordinary people. These purchases can take place within a very short period of time.” Elvin prefers to select Belgravia properties for wealthy clients on the lookout for alternative investments to falling stocks and low interest rates. “It’s super-prime land, prices can only go up and it’s where 90% of customers want to invest; it exudes wealth and prestige, so it’s the place to be.” Elvin has an array of luxury properties on his books, ranging from £30m to £100m+ 18


Autumn 2012 // Осень 2012

Мир элитной недвижимости ЭЛВИН ЖАН НУР ГУХУЛ-ДЕ ЛА РОЗА-ВАН ПАТТЕН-АЛ КЬЮСАР СКОРЕЕ ПОХОЖ НА ФРАНЦУЗСКОГО АРИСТОКРАТА, ЧЕМ НА АГЕНТА ПО НЕДВИЖИМОСТИ. НО ПРИ БОЛЕЕ БЛИЗКОМ ЗНАКОМСТВЕ СТАНОВИТСЯ ЯСНО, ЧТО ОН ПРОСТО СОЗДАН ДЛЯ ЭТОЙ РАБОТЫ. ЭЛВИН НЕ ПОНАСЛЫШКЕ ЗНАЕТ О СТИЛЕ ЖИЗНИ В РАЗНЫХ ГОРОДАХ МИРА, ТАК КАК САМ ЖИЛ В ПАРИЖЕ, КЕЙПТАУНЕ, ДЕНВЕРЕ И МИЛАНЕ. В СОЧЕТАНИИ С ЕГО РАЗНООБРАЗНЫМ ОПЫТОМ РАБОТЫ ЭТО ДЕЛАЕТ ЕГО МУДРЫМ КОНСУЛЬТАНТОМ И ПРЕКРАСНЫМ СОБЕСЕДНИКОМ.

О

кончив юридический факультет Queen Mary University of London и получив диплом в области Mergers & Acquisitionand Competition Law, Элвин работал в сфере рекрутмента, финансов и юриспруденции. Затем он окончил курс MBA по корпоративным финансам и открыл свою брокерскую компанию, которая занимается товарами и недвижимостью. После нескольких лет работы с недвижимостью его друзья – Пегги Сью и ее муж Андре Фриго – решили купить франшизу Remax, чтобы расширить дело и потеснить более традиционные фирмы лондонского Сити. Элвину хотелось стать частью чего-то нового, он изучил структуру компании, увидел нишу на рынке и вошел в проект.

Remax – самая крупная и одна из наиболее успешных компаний в мире, занимающихся недвижимостью. У нее представительства в 90 странах, 6300 офисов и 92000 сотрудников. Предоставляя клиентам индивидуальный подход, Элвин в то же время использует влияние и связи головной компании. По его словам, сейчас лондонский рынок недвижимости поляризован. «Нижний сегмент постепенно снижается и очень чувствителен к цене, в то время как верхний сегмент продолжает расти, – говорит Элвин. – Появилась новая категория “суперлюкс”, к которой относится недвижимость стоимостью от £40 до £150 миллионов. Пять-шесть лет назад ее не существовало. Она монополизирована очень состоятельными людьми, которые могут проснуться утром и сказать: “Я хочу новый дом, или самолет, или яхту”. Такое простым людям недоступно. И покупки эти могут совершаться за очень короткое время». Не упуская из виду альтернативные инвестиции при падении акций и понижении процентных ставок, Элвин выбирает для своих клиентов район Белгравия. «Это район категории супер-люкс. Цены здесь могут только расти, и 90% клиентов хотят инвестировать именно сюда, – отмечает Элвин. – Белгравия излучает богатство и престиж, так что это то самое место». В списке элитной недвижимости, которую предлагает Элвин, цены колеблются от £30 до £100 миллионов и выше. 19


INTERIORS V V: How would you describe the London market nowadays? EG: London’s property market has not been significantly affected by the current economic situation. Prices always go up because of the steady high demand, and prime locations remain very sought-after. After all, London is one of the world’s capitals, so it’s not surprising.

V V: Что сейчас происходит на рынке недвижимости в Лондоне? Э.К.: Лондонский рынок недвижимости практически не пострадал от сложившейся экономической ситуации. Цены продолжают расти из-за высокого спроса и популярные районы остаются востребованными. В конце концов, Лондон – одна из мировых столиц, так что это не удивительно.

V V: How did you move from commodities trading to the real estate industry? What motivated you? EG: It was an easy transition because the structure and network are the same; it is only the product that’s changed. But my main motivation is that my father is a property person himself and this has influenced my decision to be more involved in this fascinating world.

V V: Как вы перешли от торговли товарами к торговле недвижимостью? Что вас подвигло на это? Э.К.: Это было просто: структура и схема взаимодействия похожи, только продукт меняется. Но главной причиной было то, что мой отец тоже работает в сфере недвижимости. Это повлияло на мое решение стать частью этого увлекательного мира.

V V: Was there a property you liked so much that you almost didn’t want to sell it? EG: No. This is purely business and as a professional I cannot afford to give in to any emotions. V V: What does your dream house look like? EG: A house in Eaton Square or Chester Square. I already live in Belgravia myself.

V V: Бывало ли у вас искушение не продавать особо понравившийся дом? Э.К.: Нет. Это бизнес. Как профессионал я не могу поддаваться эмоциям. V V: Как выглядит дом вашей мечты? Э.К.: Это дом на Итон-сквер или Честер-сквер. Я уже живу в Белгравии.

V V: Do you only deal in residential property? EG: No. I also acquire commercial assets, portfolios, and hotels.

V V: Вы занимаетесь только жилыми площадями? Э.К.: Нет. Я также занимаюсь коммерческими активами, акциями и отелями.

V V: Who do you usually work with? EG: My business relies quite a lot on family contacts and friends, as well as word-of-mouth. But I also work with banks and family offices, and wealthy individuals as well.

V V: С кем вы обычно работаете? Э.К.: моей работе очень важны семейные и дружеские контакты и «сарафанное радио». Но я также работаю с банками, семейными компаниями и состоятельными людьми.

V V: Do you have many Russian clients? Are they different from Europeans when it comes to buying real estate? EG: Yes, I have a lot of Russian clients indeed. Well, they are usually very straight-forward, but that’s such a typical Russian feature – I cannot say it’s a feature which is exposed exclusively in real estate deals! And they also demand privacy as a sinequa-non. I guess this is why they like working with me: I see privacy as a sacred value. Maybe that’s because of my background in law and finance.

V V: У вас много русских клиентов? Они отличаются от европейцев, когда дело доходит до покупки недвижимости? Э.К.: У меня действительно много русских клиентов. Они обычно очень прямолинейны, но мне кажется, что это типично русская черта, которая проявляется не только во время заключений сделок с недвижимостью. Кроме того, непременным условием является конфиденциальность. Думаю, именно поэтому они любят иметь дело со мной: тайна частной жизни для меня священна. Возможно, это связано с моим юридическим прошлым.

ELVIN JUAN GUKHOOL PROPERTY ACQUISITION BROKER

ЭЛВИН ЖАН ГУХУЛ БРОКЕР ПО ПРОДАЖЕ НЕДВИЖИМОСТИ

RE/MAX CENTRAL 85 Rochester Row London SW1P 1LJ

M. +44 (0)77 4752 4196 D: +44 (0)20 3142 7267 T. +44 (0)20 7630 1099

elvin.gukhool@remax.co.uk www.remax.co.uk www.global.remax.com www.remax-londoncentral.co.uk The RE/MAX Network: 6,316 Offices | 90 Countries | 88,717 Associates 20


Autumn 2012 // Осень 2012

LUXURIOUS LATERAL APARTMENT, MAYFAIR W1 This stylish lateral apartment, located close to Hyde Park, has been luxuriously finished to the highest standard. Featuring large windows and well proportioned rooms, the property offers exceptionally generous entertaining space Entrance Hall | Reception Room | Dining Room | Kitchen | 4 Bedrooms | 3 Bathrooms | Air Conditioning | Lutron Lighting | 24 Hour Porterag £6,750,000

STATELY HOUSE IN MAYFAIR, W1K This substantial house retains a wealth of period details and traditional grand proportions. The accommodation includes excellent reception and formal entertaining rooms. 5 Luxurious bedroom | Staff quarters | Grand dining room | Reception room | Garden | Swimming pool and Gym Price on application

21


FASHION LATIFF NAPOLEON IS NO STRANGER TO GLAMOUR, GLOSSY MAGAZINES AND FASHIONTV. EVERY SEASON DURING FASHION WEEK WE BUMP INTO EACH OTHER AND ON MANY OCCASIONS WE HAVE CHATTED ABOUT DOING A PHOTO SHOOT TOGETHER. HE HAS MANY YEARS OF PHOTOGRAPHY EXPERIENCE UNDER HIS BELT AND SO HE FINALLY CONVINCED ME TO POSE FOR HIM FOR OUR V V READERS. THE PICTURES ARE ALSO FOR A BOOK HE IS CREATING, I FELT VERY FLATTERED HE SHOULD WANT ME IN IT.

W

e had a fun day with his professional team, I being pampered by top hair stylist John Mullan, who is used to working with many top models and celebrities, made me laugh all morning making me feel totally at ease. Getting me to sit still long enough was his biggest problem, he dealt with it sublimely. He kept me wonderfully entertained.

PHOTO SHOOT EXPERIENCE WITH LATIFF NAPOLEON I was very impressed with the wardrobe stylist Sara Darling who had some beautiful pieces for me to wear; accustomed to preparing for top celebs and high-end glamour magazines, her taste was perfect for the occasion. Amazingly everything fit as if it had been bespoke designed. How do they do that? Make- up artist NeezaRahim kept it natural and simple, recognizing immediately that I don’t like a lot of fuss and I keep my make up to a minimum. I really enjoyed the experience. NO5 Cavendish square with its beautiful glamorous rooms was our chosen location, really lent its self for the occasion. I love it, like a little jewel in the heart of London. With its grand sweeping staircase, chandeliers, sumptuous dining rooms, cigar bar etc, it still has the feel of a grand house rather than a boutique hotel, nightclub, bar etc. Latiff Napoleon has been in the industry for many years now. I asked him how his passion for photography began?He explained he was actually working in a pizzeria where his colleague always spoke of photography upon which he was so animated he bought his first camera, a Canon A1. He became so passionate about it he photographed anything that moved, even the pigeons in the street! He swiftly moved into a job at The Plough studios, one of London’s most prestigious commercial studios and everything took off from there. It is always hard to say when you will make a break through in the photography world. He remembered exactly the phone call he got, from an art director at Saatchi & Saatchi. Latiffhada piece featured in the British Journal and it had caught his eye. Of course you never forget that mo22

ment, or even that he was incredibly hung over from a big party when he got the call, to the point he thought it was a prank! After all these years, it is the preparation of the photo shoot, the team coming together what drives Latiff and gives him a buzz. He loves a good crew, who use their creativity with him, into setting a scene for a shoot, creating something special. A particular memorable shoot he did was in the African Kalhari desert. Shooting for an American client, The Safari consultants. He managed to combine it with a fashion shoot for the fashion label Banana Republic. He ended up spending the whole month with Nomadic people. He loved the settings the environment or as he says, his camera loved it. A truly magical memory! The fashion industry has been his bread and butter for many years and he has grown to love this vibrant industry. For Latiff there are four major cities for fashion, each having its unique identity especially during the fashion week months. Milan, New York, Paris and London, the latter being his favorite. He says he has the most fun in London, it is on his doorstep and he knows it intimately. I asked him what his ultimate photo shoot would be; he said professionally to shoot a worldwide campaign for a big house like Louis Vuitton, Chanel or Gucci.On a personal level his dream would be to shoot for National Geographic. He has a great love of animals and wild life. The sheer natural beauty of animals in their habitat is something that really intrigues and inspires him. One day! Good luck Latiff and thank you for the experience of a day in your life.

For more information go to: latiffnapoleon.blogspot.co.uk


Фотосессия с Латиффом Наполеоном ЛАТИФФ НАПОЛЕОН ХОРОШО ЗНАКОМ С МИРОМ ГЛАМУРА, ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ И FASHIONTV. ВСТРЕЧАЯСЬ КАЖДЫЙ ГОД ВО ВРЕМЯ НЕДЕЛИ МОДЫ, МЫ СРЕДИ ПРОЧЕГО ОБСУЖДАЛИ ВОЗМОЖНОСТЬ СОВМЕСТНОЙ ФОТОСЕССИИ. У ЛАТИФФА ОГРОМНЫЙ ОПЫТ РАБОТЫ В ФОТОГРАФИИ, И ОН СМОГ УБЕДИТЬ МЕНЯ ПОЗИРОВАТЬ ЕМУ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ V V. ЭТИ ЖЕ ФОТО БУДУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ И В ЕГО НОВОЙ КНИГЕ, ЧТО МНЕ НЕВЕРОЯТНО ПРИЯТНО.

Я

отлично провела время со съемочной командой. Стилист по волосам Джон Маллан, который работал со многими топ-моделями и звездами, забавлял и смешил меня, чтобы я не чувствовала себя не в своей тарелке. Самое сложное было заставить меня спокойно сидеть на одном месте, и он отлично с этим справился, развлекая меня все это время. Я была приятно удивлена моделями одежды, которые подобрала для меня стилист Сара Дарлинг. Привыкшая работать со знаменитостями и гламурными журналами, она выбрала идеально подходящие мне наряды. Причем каждый сидел как влитой. Как они вообще это делают? Визажист Низа Рахим сделала макияж натуральным и простым, так как сразу поняла, что я использую минимум косметики и не люблю, когда она слишком яркая. Результат мне очень понравился. Для съемки мы выбрали красивые и гламурные интерьеры NO5 на Кавендиш сквер, которые идеально подходили нам по стилю. Мне нравится этот клуб – маленькое сокровище в центре Лондона. Огромные широкие лестницы, люстры, роскошные обеденные и курительные комнаты делают его похожим скорее на особняк, чем на бутик-отель, ночной клуб или бар. Латифф Наполеон уже много лет работает в этой индустрии. Я спросила его, как он увлекся фотографией. Он рассказал, что много лет назад работал в пиццерии и его коллега постоянно говорил о фотографии. Это его так заинтересовало, что он ку-

пил свою первую камеру CanonA1 и начал фотографировать все, что движется, даже голубей на улице! Он быстро попал в одну из самых престижных рекламных студий The Plough, и все закрутилось. В профессии фотографа всегда трудно определить, когда именно случился прорыв. Он хорошо помнит звонок от артдиректора Saatchi & Saatchi, внимание которого привлекли работы Латиффа в British Journal. Конечно, он никогда не забудет этот день – начиная от похмелья после большой вечеринки и до подозрения, что все это розыгрыш! После всех лет в фотографии, именно подготовка к съемке и совместная работа команды вдохновляют и подогревают Латиффа. Ему нравится команда, которая участвует вместе с ним в творческом процессе и создает особую атмосферу для съемок. Особенно запомнились ему съемки в африканской пустыне Калахари. Это был заказ The Safari consultants –клиента из США. Латиффу удалось совместить этот заказ со съемками для бренда Banana Republic. В результате он 23


FASHION *** JohnMullan started his career in Belfast in 1988. After moving to London in 1992, John spent the next few years working with Toni and Guy; doing both shows and seminars. In 1994 John opened his own salon, Stone Hair. The salon is recognized as the best independent salon in Kingston upon Thames. John has also been actively involved in session work, fashion shows and other forms of creative hairdressing. Most recently John and the Stone team have worked at London, New York and Milan fashion weeks. Shows include Alexander Berardi, Luisa Beccaria, LaPerla. Over the years Johns work has appeared in all the trade magazines. He has also been published in mainstream magazines from around the world Wallpaper, GQ, Pavement, and the Mail on Sunday magazine. V V: Do you sometimes give “unsolicited professional advice” outside work when you see someone’s hair? JM: I’m often tempted to do so, but on the other hand it’s sometimes so bad that it is good! *** Sara Darling is a London based men’s and women’s fashion stylist and journalist, with vast experience in fashion editorials, celebrity, commercials and music videos. Commercially, she has worked with Reebok, Foot Locker, Vodafone, Debenhams and Habitat. No stranger to the media, Sara was featured in a “Women in Fashion” TV documentary on Sky and participated in Twiggy’s reality show “Frock Swap” show on BBC2, gaining the top title “Top of the Frocks”. She also appeared on a panel of experts at Britain’s Next Top Model Live V V: How would you define your favorite style in few words? SD: Funky, quirky, playful, small details. V V: If you could buy any piece of art for your apartment, what would it be? SD: LOVE sculpture by American artist Robert Indiana, consisting of the letters LO (with the O canted sideways) over the letters VE. Popart is very inspiring! I would actually love to put it in my living room. V V: What’s your favourite retro decade? SD: I prefer to mix and match, to play with retro garments rather than create a total look of a particular decade. I especially like disco style! V V: What accessories are essential to your style? SD: Pendants and necklaces, chunky pieces like skulls and teeth. Vivienne Westwood-style accessories. V V: What’s the best shopping trophy you brought home from abroad? SD: I got an amazing retro fur coat from New York, long and black, most likely from 1980s. And a bunch of summer dresses from Indonesian street markets. V V: Do you also bring many souvenirs from journeys? SD: Yes, I’m a collector by nature; I adore flea markets and quirky mismatched things! 24

V V: Does it inspire you to experiment? JM: Absolutely, I’m often inspired by “wrong”. Like dodgy haircuts in Islington, when teenagers cut their hair themselves. V V: Apart from London, what’s the most inspiring city in the world? JM: Buenos-Aires – it’s so emotional, fashionable and cultural! Everyone takes effort to look good. V V: Hair styles of what era would you like to bring back into fashion? JM: Pre-Raphaelite look from 19th century, 1920s from the 20th. We actually use quite a lot of old styles. And I love working with really long hair, it’s just so many things you can do with them! *** A passion of Neeza Rahim turned into career – her love for the arts was the main reason for her start in the makeup world. She left the corporate scene to receive her formal training at the London Academy of Media, Film & TV and Mai Lee Beauty Academy. Some of her commercial clients to date include Jaffa Films London, Factice Magazine, Oxygen Magazine, CIMB-Aviva, Mifa, The Star, and many more. Neeza loves the freedom that makeup provides – from creating simple beauty to a complete transformation and fun freestyle expressions.


Autumn 2012 // Осень 2012

провел целый месяц с кочевым народом. Ему, а точнее, как он утверждает, его камере, очень понравился этот мир. Поистине волшебные воспоминания! Мода «кормит» его вот уже много лет, и он научился любить эту яркую индустрию. Для Латиффа существуют четыре главных «модных» города, каждый по-своему неповторимый, что особенно остро ощущается во время недель моды, – Милан, Нью-Йорк, Париж и Лондон. Он говорит, что нигде ему не бывает так весело, как в Лондоне, который он особенно любит и знает как свои пять пальцев. Я спросила, что бы он счел вершиной своей карьеры. Латифф ответил, что с профессиональной точки зрения это съемки международной рекламной кампании для крупных брендов, вроде Louis Vuitton, Chanel или Gucci. Но его заветная мечта – съемки для National Geographic, потому что очень любит животных и дикую природу. Красота животных в естественной среде обитания завораживает и вдохновляет его. Однажды все сбудется! Удачи, Латифф! И спасибо за прекрасный день.

Подробная информация представлена на сайте latiffnapoleon.blogspot.co.uk *** Сара Дарлинг – стилист и фэшн-журналист, у которой огромный опыт работы с глянцевыми журналами, знаменитостями, в рекламных и музыкальных роликах. Она работала с такими брендами, как Reebok, Foot Locker, Vodafone, Debenhams и Habitat. Сара снималась в документальном фильме канала Sky «Женщины в моде», принимала участие в реалити-шоу Твигги «Обмен платьями» на BBC2, где завоевала главный приз. Она также была одним из экспертов на шоу «Топ-модель по-британски». V V: Опишите несколькими словами ваш любимый стиль. С.Д.: Веселый, необычный, игривый, со множеством мелких деталей V V: Если бы вы могли приобрести один предмет искусства, что бы это было? С.Д.: Скульптура LOVE американского скульптора Роберта Индиана, которая состоит из букв L и O (О чуть наклонена) над буквами V и E. Поп-арт вдохновляет меня! Я бы с удовольствием поставила эту скульптуру у себя в гостиной. V V: Ретро-стиль какого периода вам особенно нравится? С.Д.: Я предпочитаю смешивать и играть с ретро-вещами, чем точно воспроизводить образ из какой-то конкретной эпохи. Мне очень нравится стиль диско! V V: Без каких аксессуаров ваш стиль не может существовать? С.Д.: Без подвесок и ожерелий, грубых украшений вроде черепов и зубов. Аксессуаров в стиле Вивьен Вествуд. V V: Какой самый лучший трофей вы привезли из-за границы? С.Д.: В Нью-Йорке я купила невероятную винтажную, длинную,

черную шубу, скорее всего из 1980-х. И несколько летних платьев, которые я нашла на рынке в Индонезии. V V: Вы все еще привозите сувениры из поездок? С.Д.: Да, по природе я коллекционер. Обожаю блошиные рынки и несуразные, ни с чем не сочетающиеся вещи! *** Джон Маллан начал свою карьеру в Белфасте в 1988 году. После переезда в Лондон в 1992-м Джон несколько лет проработал в Toni and Guy, создавая шоу и проводя семинары. В 1994 году он открыл свой собственный салон Stone Hair, который считается лучшим несетевым салоном в Кингстоне-на-Темзе. Джон активно участвует в модных показах, шоу и прочих мероприятиях. Он и его команда участвовали в лондонской, нью-йоркской и миланской неделях моды, включая показы Alexander Berardi, Luisa Beccaria и La Perla. В течение многих лет работы Джона появляются во всех журналах. Он также участвовал в съемках для международных изданий, таких как Wallpaper, GQ, Pavement, и the Mail в Sunday magazine. V V: Даете ли вы иногда профессиональный совет по поводу прически вне работы? Д.М.: Такой соблазн бывает часто. Но с другой стороны, иногда все настолько плохо, что это даже хорошо! V V: Это вдохновляет вас на что-то новое? Д.М.: Безусловно, меня часто вдохновляет «неправильное». Например, странные стрижки, которые подростки из Ислингтона делают сами себе. V V: Кроме Лондона, какой еще город вдохновляет вас? Д.М.: Буэнос-Айрес. Он такой эмоциональный, модный и интересный! Все очень стараются хорошо выглядеть. V V: Прически какой эпохи вам хотелось бы вернуть? Д.М.: Облик прерафаэлитов из XIX века и образ из 20-х годов XX века. Мы довольно много берем из стиля прошлых лет. Мне нравится работать с длинными волосами, с ними можно сделать много всего! *** Увлечение Низы Рахим превратилось в профессию. Ее любовь к искусству привела ее в мир макияжа. Она бросила работу в корпорации, чтобы пройти обучение в London Academy of Media, Film & TV и в Mai Lee Beauty Academy. В список ее клиентов на сегодняшний день входят Jaffa Films London, Factice Magazine, Oxygen Magazine, CIMB-Aviva, Mifa, The Star и многие другие. Низе нравится свобода выбора образа, которую дает макияж, – от подчеркивания естественной красоты до полной трансформации и забавных экспериментов со стилем. 25


FASHION

Role Model A TALL BLONDE TOP MODEL WITH GOLDEN TAN, BORN IN RUSSIA, EUGENIA PROBABLY HAS TO FACE CERTAIN PREJUDICES. HOWEVER, A 10 MINUTE CONVERSATION SHATTERS ALL STEREOTYPES WHATSOEVER: SHE’S FUN, MODEST AND FAMILY-ORIENTED. EUGENIA KUZMINA WAS BORN IN MOSCOW ON 25 DECEMBER 1987. HER FATHER WAS A NUCLEAR SCIENTIST WHILE HER MOTHER IS A HOUSEWIFE. EUGENIA BEGAN HER CAREER WITH THE AUGUST 2004 COVER OF GLAMOUR AND APPEARED IN ADVERTISEMENTS FOR ARMANI JEANS, DIOR SUNGLASSES, GAP AND L'OREAL. SHE ALSO STARRED AS THE FEMALE LEAD IN A MUSIC VIDEO FOR DAVID HALLYDAY.

V V: Are you choosy when it comes to the projects you participate in, or do you just treat them as business? E.K.: If I’m offered a product to advertise, I only agree to do it after making sure that it really works (if it’s a cosmetic product, for example) and if I feel that I can make someone’s day a bit more fun and positive (with chocolate, for example)! And I always support Russian talents. V V: How did your modelling career start? Was it tough? E.K.: I started modelling when I was 14 with the Russian designer Slava Zaitsev. I was never a diligent student or a well-behaved girl – I used to cut bikinis out of my school uniform – so modelling seemed to be a good first step into the creative world. Then a French agency stumbled upon my picture and invited me to come and work in Paris. It wasn’t a piece of cake at the beginning at all. It was a shock, in fact. You have to manage with everyday rejection and be tough when negotiating your contracts. It’s the best survival school because it hardens your character. After a year of castings, I started getting offers from magazines like Elle, Vogue, Glamour, and that’s when Ford Models from New York approached me. Then I met my agent Luiz Mattos who I’ve been working with for 10 years. V V: What stereotypes do you have to dismantle? 26

E.K.: I had my first baby at a very young age, at the zenith of my modelling career, and I had to prove I could do both: travelling every week and taking care of my family. And I just had a daughter less than a year ago, so I’m now sneaking her into my TV shooting locations (filming an episode of the HBO’s «True Blood» TV series) and acting classes. V V: Do you enjoy going to parties, or are you too tired with all your other commitments to go to any? E.K.: I love a good party. That doesn’t necessarily mean I always like clubbing. I’d rather go to a karaoke night or a house party. Los Angeles is such a beautiful place for outdoor gatherings. V V: What do you do to keep fit? E.K.: I do Bikram yoga with my husband every day. We also meditate together; it’s a great way to share time when you’re in a relationship. I also play tennis when I have time, and attend dancing classes. This amazing trainer Tracy Anderson got me back to pre-baby shape! V V: What was the best souvenir you brought home from another country? E.K.: I have a bottle of sand from the Sahara desert. It reminds me of a business trip when I had a chance to spend time with real nomads and shamans.


Autumn 2012 // Осень 2012

Bill Block and Eugenia Kuzmina with Josh Brolin and Oliver Stone

ЕВГЕНИЯ – ВЫСОКАЯ ЗАГОРЕЛАЯ БЛОНДИНКА, ТОП-МОДЕЛЬ РУССКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, – ВЕРОЯТНО, СТАЛКИВАЕТСЯ С ПРЕДВЗЯТЫМ К СЕБЕ ОТНОШЕНИЕМ. ОДНАКО ДЕСЯТИМИНУТНАЯ БЕСЕДА С НЕЙ ЛОМАЕТ ВСЕ СТЕРЕОТИПЫ: ОНА ВЕСЕЛАЯ, СКРОМНАЯ И ПРИВЕРЖЕНА СЕМЕЙНЫМ ЦЕННОСТЯМ. ЕВГЕНИЯ КУЗЬМИНА РОДИЛАСЬ В МОСКВЕ 25 ДЕКАБРЯ. ЕЕ ОТЕЦ – ФИЗИК-ЯДЕРЩИК, А МАТЬ – ДОМОХОЗЯЙКА. СВОЮ КАРЬЕРУ ЕВГЕНИЯ НАЧАЛА В 2004 ГОДУ, ПОПАВ НА ОБЛОЖКУ ЖУРНАЛА «ГЛАМУР», А ЗАТЕМ СТАЛА ПОЯВЛЯТЬСЯ В РЕКЛАМАХ ДЖИНСОВ ARMANI, СОЛНЕЧНЫХ ОЧКОВ DIOR, ПРОДУКЦИИ GAP И L’OREAL. ОНА ТАКЖЕ СНЯЛАСЬ В ГЛАВНОЙ ЖЕНСКОЙ РОЛИ В МУЗЫКАЛЬНОМ КЛИПЕ ДЭВИДА ХОЛЛИДЕЯ. V V: Вы тщательно выбираете проекты, в которых участвуете, или просто относитесь к ним, как к бизнесу? E.K.: Я соглашаюсь участвовать в рекламе продукта только после того, как убеждаюсь, что он того стоит (например, если это косметика), или чувствую, что смогу сделать чей-то день веселее и позитивнее (если это, скажем, реклама шоколадки)! И я всегда поддерживаю талантливых ребят из России! V V: Как началась ваша модельная карьера? Было сложно? E.K.: Я начала карьеру в 14 лет в Доме русского дизайнера Славы Зайцева. Прилежной ученицей или пай-девочкой я никогда не была. Как-то раз я выкроила бикини из школьной формы, так что моделирование стало первым шагом в мир творчества. Потом французское агентство увидело мою фотографию и пригласило работать в Париж. Вначале было несладко. Даже шокирующе. Приходилось сталкиваться с частыми отказами, а при подписании контрактов проявлять твердость. Это была школа жизни, которая закаляет характер. После года хождения по кастингам я стала получать предложения от таких журналов, как Elle, Vogue, Glamour, и именно тогда меня нашло нью-йоркское агентство Ford Models. Тогда же я познакомилась с Луисом Маттосом, который уже 10 лет является моим агентом.

V V: Вам нравится посещать вечеринки, или вы слишком устаете из-за множества обязанностей, чтобы куда-то ходить? E.K.: Я люблю хорошие вечеринки. Но это не значит, что я часто хожу в клубы. Я скорее пойду на караоке или в гости. ЛосАнджелес – прекрасное место для вечеринок на свежем воздухе. V V: Как вы поддерживаете себя в форме? E.K.: Я каждый день занимаюсь Бикрам-йогой со своим мужем. Мы также вместе медитируем – это отличный способ провести время вдвоем. В свободные часы я играю в теннис и посещаю занятия по танцам. Замечательный тренер Трейси Андерсон помогла мне вернуться в форму после родов. V V: Какой самый лучший сувенир вы привезли из другой страны? E.K.: У меня есть бутылочка с песком из Сахары – память о командировке, во время которой я смогла пообщаться с настоящими кочевниками и шаманами. Eugenia Kuzmina with son Teddy

V V: Какие стереотипы вам приходится ломать? E.K.: Я очень рано родила первого ребенка – на пике модельной карьеры. Пришлось доказывать, что я могу и в командировки ездить каждую неделю, и заботиться о семье. Моей младшей дочке меньше года, и я беру ее с собой, отправляясь на съемки в сериале HBO «Настоящая кровь» и занятия по актерскому мастерству. 27


FASHION LONDON FASHION WEEK: STUNNING COLLECTION FROM DANILO GABRIELLI DANILO GABRIELLI IS A REMARKABLE DESIGNER, FULL OF LOVE AND PASSION, AS YOU WOULD EXPECT FROM A TRUE ITALIAN! HE HAS COME A LONG WAY SINCE HIS HUMBLE UPBRINGING IN A SMALL TOWN ON THE WEST COAST OF TUSCANY.

D

anilo, from a very early age was fascinated by design; more than that, he had a great eye for detail. He loved watching the women of his family sewing their own clothes. It inspired him to design and draw and create his own designs. He knew that was what he wanted to do, so he enlisted for two years in the Navyto save the required moneyto make his first foray into the world of fashion. He has broken though all barriers!

Danilo attended Rome’s prestigious fashion school, Accadamia Pistoiese, where he studied costume design for film and television. He even got to work on the Academy Award winning film, Cinema Paradiso, (best foreign film in 1989). After this very illustrious career start he made a daring move to New York City. He started at a very fast pace, as only New York can offer, joining forces with Liz Clairborne, as the senior Accessories Designer. Later, he teamed up with Tommy Hilfiger as senior director for four years. Working with some real icons of the fashion industry Danilo currently holds the position of design director for private label brands such as Vera Wang, Nordstrom and more. In March 2010, Danilo Gabrielle set himself a new challenge, his own collection. Launched with Nolcha New York Fashion Week, inspired by Brigitte Bardot, sensual and feminine with the je ne sais quoi, a collection that embodies tranquillity and beauty. Danilo had London in his mind next! Nothing can hold him back. He is so excited and held a wonderful soft launch this year on the 31st of May with Nolcha NY, in the heart of London. FashionTV had the cameras rolling at the very intimate soiree. The collection, absolutely breath-taking, looked sharp and stylish, in the perfect surrounds of the elegant No5 Cavendish Square, a perfect teaser for his big debut in September 2012, London Fashion week. We are really excited to see his collection at Vauxhall Fashion Scout with House of Evolution on the 16th of September. We are all waiting for him to arrive in style!

For further information please check out the web site now. WWW.DANILOGABRIELLI.COM 28


ЛОНДОНСКАЯ НЕДЕЛЯ МОДЫ: БЛИСТАТЕЛЬНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ от ДАНИЛО ГАБРИЭЛЛИ ДАНИЛО ГАБРИЭЛЛИ – ТАЛАНТЛИВЫЙ ДИЗАЙНЕР, ПОЛНЫЙ ЛЮБВИ И СТРАСТИ, КАКИМ И ДОЛЖЕН БЫТЬ НАСТОЯЩИЙ ИТАЛЬЯНЕЦ! РОДОМ ИЗ МАЛЕНЬКОГО ТОСКАНСКОГО ГОРОДКА, ОН ПРОШЕЛ ДЛИННЫЙ И ИНТЕРЕСНЫЙ ПУТЬ.

С

самого раннего возраста Данило был очарован миром дизайна; кроме того, он был очень внимателен к деталям. Ему нравилось наблюдать, как его родственницы шили себе одежду. Это вдохновило его на создание собственных эскизов и моделей. Данило точно знал, чего хочет. Прослужив во флоте два года, он собрал необходимую сумму, чтобы пробить себе дорогу в мир моды. И преодолел на этом пути все препятствия!

Данило поступил в престижную Accadamia Pistoiese в Риме, где изучал дизайн костюмов для фильмов и телевидения. Он даже принимал участие в работе над оскароносным фильмом «Новый кинотеатр “Парадизо”» (лучший иностранный фильм 1989 года). После такого блестящего старта Данило отважился на переезд в НьюЙорк. Он сразу включился в ритм этого города и, объединив усилия с Лизой Клерборн, вскоре стал ведущим дизайнером аксессуаров. Позже он проработал четыре года директором у Томми Хилфигера. В настоящее время Данило сотрудничает с настоящими иконами мира моды, являясь креативным директором таких брендов, как Vera Wang, Nordstrom и многих других. В марте 2010 года Данило Габриэлли бросил себе новый вызов и запустил собственную коллекцию. Ее показ прошел на Nolcha New York Fashion Week. Вдохновленная образом Брижит Бардо, чувственностью, женственностью и еще чем-то неуловимым, эта коллекция была воплощением безмятежности и красоты. Следующим шагом для Данило станет Лондон! И ничто его не остановит. Он очень воодушевлен. 31 мая совместно с Nolcha NY он провел презентацию марки в самом сердце Лондона в присутствии FashionTV. Коллекция выглядела потрясающе, свежо, стильно и органично вписывалась в элегантный интерьер No5 Cavendish Square. Она стала прекрасной рекламой дебюта Габриэлли на Лондонской неделе моды в сентябре нынешнего года. Мы с нетерпением ждем возможности увидеть его коллекцию на Vauxhall Fashion Scout с House of Evolution 16-го сентября. И, конечно же, его самого!

Подробная информация представлена на сайте WWW.DANILOGABRIELLI.COM 29


FASHION THE ACCESSIBLE LUXURY THE PRIYANKA LABEL WAS ORIGINALLY LAUNCHED IN EUROPE IN APRIL 2008. SPEARHEADED BY DESIGNER PRIYANKA LUGANI, THE LABEL HAS BEEN FIRMLY ESTABLISHED AS A GLOBAL BRAND. PRIYANKA HERSELF IS SMART, TALENTED, AND BEAUTIFUL – AND MORE IMPORTANTLY INCREDIBLY YOUNG AT ONLY 24 YEARS OF AGE. WITH A BACKGROUND LARGELY IN DESIGN AND LUXURY BRANDING AND HER FAMILY’S LONG-STANDING INVOLVEMENT IN THE TEXTILE INDUSTRY, PRIYANKA HAS BEEN ABLE TO COMBINE HER SKILLS TO PUT TOGETHER BEAUTIFUL BI-ANNUAL COLLECTIONS OF COUTURE MEETS READY-TO-WEAR THAT HAVE A HUGE FOLLOWING IN EUROPE.

Доступная роскошь БРЕНД PRIYANKA БЫЛ ЗАПУЩЕН В ЕВРОПЕ В АПРЕЛЕ 2008 ГОДА. ВОЗГЛАВЛЯЕМЫЙ ДИЗАЙНЕРОМ ПРИЯНКОЙ ЛУГАНИ, ОН ПРИОБРЕЛ ВСЕМИРНУЮ ИЗВЕСТНОСТЬ. САМА ПРИЯНКА – УМНАЯ, ТАЛАНТЛИВАЯ, КРАСИВАЯ И ОЧЕНЬ МОЛОДАЯ ДЕВУШКА. ЕЙ ВСЕГО ЛИШЬ 24 ГОДА. БЛАГОДАРЯ ВОВЛЕЧЕННОСТИ ЕЕ СЕМЬИ В ТЕКСТИЛЬНЫЙ БИЗНЕС ПРИЯНКА ПРИОБРЕЛА ОПЫТ В СФЕРЕ ДИЗАЙНА И БРЕНДИНГА. ОНА ЕЖЕГОДНО ВЫПУСКАЕТ ДВЕ ПРЕКРАСНЫЕ КОЛЛЕКЦИИ НА СТЫКЕ ВЫСОКОЙ МОДЫ И ПРЕТ-А-ПОРТЕ, КОТОРЫЕ ПОЛЬЗУЮТСЯ ОГРОМНОЙ ПОПУЛЯРНОСТЬЮ В ЕВРОПЕ.

Е

е ювелирная коллекция известна своими массивными золотыми украшениями, столь популярными у модниц во всем мире. Один из секретов успеха Приянки – любовь к путешествиям. Ее дизайн отражает виды, звуки и цвета, которые она встречает во время своих приключений: от ярких улиц Стамбула и экзотических рынков Марракеша, до авангардных кварталов Нью-Йорка и музеев и галерей Лондона. V V: Как вы решили стать дизайнером ювелирных украшений? П.Л.: Я никогда не изучала дизайн ювелирных изделий. То, что я этим занялась – просто удача. Я изучала маркетинг и брендинг и всегда хотела стать дизайнером одежды. Украшения я делала для развлечения и даже мечтать не могла о таком результате. Но когда они 30

стали пользоваться успехом, я решила не противиться судьбе. V V: Вы используете традиционные материалы для своих украшений или необычные элементы тоже? П.Л.: Я перфекционист во всем, что касается материалов, которые орые я использую. Все украшения сделаны ланы из серебра 925-й пробы и 150 видов идов полудрагоценных камней: от розового озового кварца до сапфиров и лабрадоритов. адоритов. V V: Ваша одежда и украшения не очень дорогие, но качество потрясающее. Как вам это удается? П.Л.: Бренд Priyanka ka позиционируется как ак «доступная роскошь». ». Мы запустились во

H

er jewellery collection is known for its signature statement chunky gold-plated pieces which have been a massive hit amongst fashionistas from all over the world. One of the secrets to Priyanka’s success is her love for travelling: her designs reflect the sights, sounds, and colours of her adventures. From the colourful streets of Istanbul, through the exotic markets of Marrakesh, to the uptown edgy style of New York City, and the art galleries and museums of London.

V V: Why did you decide to be a jewellery designer? PL: I didn’t actually study jewellery design – starting a career in it was actually just pure luck. I studied Marketing with Luxury Branding and always aspired to be a fashion designer. I used to make jewelcould never have lery pieces for fun and cou dreamt of its outcome. outcome Once it started becoming a ssuccess, I just with the flow. went wi V V: V Do you use traditional matra terials for your te jewellery or are je there elements th which are unw usual? us PL: PL I am a perfectionist when it fecti


Autumn 2012 // Осень 2012

comes to the quality of the raw materials I use. All our items are 925 sterling silver and we use 150 different types of semi-precious stones, anything from rose quartz to sapphires and labradorites. V V: Your jewellery and clothes are not really pricey but the quality is amazing. How do you do it? PL: Priyanka as a brand is positioned in the accessible luxury market. We launched during the recession, and at that time only the brands with good price points or established brand awareness could survive. It’s important to me that the products are as affordable to some as a staple wardrobe piece, and to others as a desirable item for their birthday or Christmas wish list.

времена кризиса, а тогда могли выжить только широко известные бренды или бренды с хорошей ценовой политикой. Для меня очень важно, чтобы клиенты могли включить мои вещи в свой гардероб или посчитать их подходящим подарком на день рождения или Рождество. V V: У вас есть «звездные» клиенты? П.Л.: Конечно! Оливия Палермо большая поклонница бренда, а Келли Роуланд надевала наши вещи на X Factor. Такие знаменитости, как Кайли Миноуг и Луиз Роу, были замечены с нашим фирменным кольцом с тремя камнями. V V: Кто из фэшн-икон прошлого мог бы носить ваши украшения? Джейн Биркин, Жаклин Кеннеди, Элизабет Тейлор или Мерлин Монро? П.Л.: Мне кажется, любая из них могла бы стать послом бренда и представлять ювелирную коллекцию Priyanka. Но, по-моему, Элизабет Тейлор была бы великолепной моделью.

V V: Do you have any celebrity clients? PL: Yes, certainly! Olivia Palermo has been a great supporter of the brand, and Kelly Rowland has worn it on the X Factor. Other celebrities, like Kylie Minogue and Louise Roe, have also been spotted wearing our signature 3-stone ring. V V: Which famous style icons of the past can you imagine wearing the jewellery? The likes of Jane Birkin, Jackie Kennedy, Elizabeth Taylor, or Marilyn Monroe perhaps? PL: I think all of them would have been great brand ambassadors and would have suited the Priyanka jewellery collection. But I must say that Elizabeth Taylor would have been a great glamour model.

Store Locations: Moscow (Boutique No.7-); London (Harvey Nichols, Matches, MyWardrobe); rdrobe); Dubai (Saks Dubai); New York (intermix); Paris (Colette); Kiev (V Store).

Магазины Priyanka: Москва (Boutique No.7-); Лондон (Harvey Nichols, Matches, MyWardrobe); Лондо Дубай (Saks Dubai); Нью-Йорк (intermix); Париж (Colette); Киев (V Store).

Visit: www.aamayabypriyanka.com for more information.

Подробная информация представлена на сайте www.aamayabypriyanka.com 31


BEAUTY

Unique Flavien Abbas TO KNOW THIS INCREDIBLE CELEBRITY HAIRDRESSER EXTRAORDINAIRE FLAVIEN ABBAS, IS A LIFE ENRICHING EXPERIENCE. A RARE COMMODITY CATERING FOR INTERNATIONAL SHOWBIZ, ROYALTY FROM VARIOUS COUNTRIES AND TOP FASHION MODELS, HE IS A MASTER WIZARD WITH HIS SCISSORS. HE HAS THIS INCREDIBLE KNACK OF VISUALIZING THE FLOW OF THE HAIR, HOW IT WILL FALL AND MOVE MORE THAN ANYBODY I HAVE EVER EXPERIENCED PERSONALLY.

I

f you get the opportunity to watch him at work, as I did he is like an artist, beautifully engrossed in his work: flicking and pushing the hair as he goes, watching the movement at every snip, spraying and kneading whatever product he feels will enhance. Attentive and fun at the same time an intoxicating combination!

Flavien is gifted with his visionary ideas and understands the textures and the upsides and downsides of hair in general: what it needs to nurture the growth and maintenance. For years he has used many different hair products that have come and gone on the market. He has had a few favorites, but has always been in search of the perfect solution – a typical Virgo! So over the past year he has turned his skills to developing Touché by Flavien Abbas. After huge research, trials and tribulations he is about to explode on the market world-wide. With his mixed French, Iranian and Algerian background and his huge travel experience he has a global clientele, and does not want to leave anybody out. His warm and generous character spills over into his business acumen and he wants to share his success and the products he has created. It is like cooking with love – it will always get better results. At 32 years of age, Flavien has come along way from when he began hairdressing at just 15. He moved along the ranks swiftly and accelerated into the high society salons. His integrity and honesty are recognised by all the glittering stars, fashion editors, princesses, affluent people and actors. His discretion is legendary. His fabulous range of luxurious hair care products is in beautifully sexy, seductive bottles. It is an exceptional and clever combination of the purest, most coveted natural ingredients – with a sophisticated, sexy twist. Premiered at his Urban Retreat in Harrods in July 2012. It is selling like hot cakes! Flavien’s unique approach to premium hair care, offers the most pure and precious of formulations. Serious scalp and hair benefits are wrapped in an exotic jasmine fragrance and presented in sleek, glossy, chic bottles. It is hair care for sophisticates. 32

Touché is offered d byy scalp type, ratherr than h hair Flavien aiir ttype. ypee. F yp lavi la vien ien believes bel eli lieve ievess hair hair hai ir cannot can anno nott grow grow to its full potential if the scalp is not in optimum health conditions and has created an extremely effective and desirable care range to ensure this is the case. The secret ingredient at the heart of the range is the rare and costly “opuntia ficus indica oil”, also known as prickly pear oil or cactus fruit oil. Rarely used, due to its scarcity and high price, it takes one million seeds and 36 hours to produce just one precious litre. The benefits of prickly pear oil are numerous: containing double the amount of fatty acids, fibre and protein than argan oil and extremely rich in natural vitamin E, this valuable ingredient is a natural anti-oxidant, has cell rejuvenating and anti-inflammatory properties and has a high moisture content. It is used generously in all six products to make a real difference to the condition of the hair and, most importantly, the scalp; resulting in enviably luxurious glossy locks. Combined with other ingredients, including argan oil, sesame seed oil, goji berry, cashmere and keratin, this is luxury hair care at its most advanced and over 90% of the products’ content originates in natural ingredients. Created in conjunction with a top biochemist in Champagne, France, Flavien’s lengthy research and development programme has resulted in a unique collection of products, made even more special by the application of soluble oil technology. The six-strong line up comprises shampoos, conditioners and an intensive treatment, which are all available in both full size and handy travel sizes.


Autumn 2012 // Осень 2012

Неповторимый Флавиан Аббас БЫТЬ ЗНАКОМЫМ СО ЗВЕЗДНЫМ ПАРИКМАХЕРОМ – НЕПРЕВЗОЙДЕННЫМ ФЛАВИАНОМ АББАСОМ – БОЛЬШАЯ УДАЧА. ЭТОТ ВОЛШЕБНИК С НОЖНИЦАМИ РАБОТАЛ С МИРОВЫМИ ЗНАМЕНИТОСТЯМИ, ТОП-МОДЕЛЯМИ И ЧЛЕНАМИ КОРОЛЕВСКИХ СЕМЕЙ ИЗ РАЗНЫХ СТРАН. ОН ПРЕВОСХОДИТ ВСЕХ ИЗВЕСТНЫХ МНЕ МАСТЕРОВ В ОСОБОМ УМЕНИИ ВИЗУАЛИЗИРОВАТЬ ТО, КАК БУДУТ ВЫГЛЯДЕТЬ ВОЛОСЫ ПОСЛЕ СТРИЖКИ.

Е

сли когда-нибудь вам, как и мне, посчастливится увидеть его за работой, вы убедитесь, что он настоящий художник, восхитительно погруженный в свою работу. Он играет с волосами, наблюдая за их движением в процессе стрижки, и по вдохновению использует продукты, делающие конечный результат совершенным. Внимательный и веселый одновременно – прекрасное сочетание!

туральные и редкие формулы. Эффективное средство для волос и кожи головы укутано в экзотический жасминовый аромат и разлито в роскошные гладкие глянцевые бутылочки. Оно – для искушенных клиентов. Средства Touché разделены по типу кожи головы, а не по типу волос. Флавиан убежден, что волосы не могут быть красивыми, если кожа головы в плохом состоянии. Для поддержания ее здоровья он создал серию эффективных и популярных средств. Секретный ингредиент линии – редкое и дорогое масло “opuntia ficus indica”, также известное как масло «колючей груши» или «кактусовое масло». Оно используется редко, так как для производства всего одного литра требуется миллион семян и 36 часов. Масло «колючей груши» содержит в два раза больше жирных кислот, клетчатки и белка, чем аргановое масло, а также богато природным витамином Е. Этот ценный ингредиент является натуральным антиоксидантом, обладает омолаживающими и противовоспалительными свойствами и хорошо увлажняет. Масло щедро добавлено во все шесть продуктов, чтобы покупатели могли насладиться изменением состояния своих волос, а главное – кожи головы. Результат – роскошные, блестящие волосы, достойные зависти. Его сочетание с такими ингредиентами, как аргановое и кунжутное масло, ягоды годжи, кашемир и кератин, создает поистине уникальное средство по уходу за волосами, чья формула на 90% состоит из натуральных ингредиентов.

Touchebyflavien.com To book an appointment with Flavien Abbas at Urban Retreat at Harrods please call 020 7893 8333 Urban Retreat Fifth floor, Harrods

Флавиан обладает особым даром: он знает и понимает текстуру, плюсы и минусы всех типов волос, что необходимо для ухода за ними. За годы он перепробовал все продукты, которые появлялись и исчезали на рынке. У него были фавориты, но он находится в постоянном поиске идеала – истинная Дева! В течение последних лет он использовал свои знания для разработки линии Touché by Flavien Abbas. После огромного количества исследования, тестирований и препятствий он готов к захвату мирового рынка. С его смешанным французско-ирано-алжирским происхождением и любовью к путешествиям Флавиан имеет клиентов по всему миру, которых не оставляет без внимания. Его солнечная и щедрая натура отражается в его подходе к бизнесу: он хочет поделиться своим успехом и средствами, которые он создал. Это как блюдо, приготовленное с любовью: оно всегда вкуснее. К своим 32 годам Флавиан прошел долгий путь, начав стричь с 15 лет. Он быстро продвигался по служебной лестнице и попал в элитные салоны красоты. Его честность и порядочность ценят многие звезды, редакторы модных журналов, принцессы, состоятельные люди и актеры. О его рассудительности ходят легенды. Его линия продуктов по уходу за волосами в соблазнительно красивых и сексуальных флаконах представляет собой неповторимое и гениальное сочетание натуральных эффективных ингредиентов и утонченной чувственности. После июльской презентации 2012 года линии в его салоне Urban Retreat в Harrods средства раскупаются как горячие пирожки! В средствах для волос премиум-класса Флавиан использовал только на-

Применение технологии растворимого масла делает еще более уникальной коллекцию средств, тщательно разработанную Флавианом совместно с ведущим биохимиком из Шампани (Франция). Линия из шести продуктов включает в себя шампуни, кондиционеры и средства для интенсивного ухода, которые доступны во флаконах стандартного и дорожного размеров.


BEAUTY

BellaPierre

Mineral cosmetics for the progressive woman LADIES, LOOK OUT FOR BELLAPIERRE COSMETICS – THE NEXT GENERATION OF MINERAL COSMETICS. HAVING WORKED FOR MANY YEARS IN THE FASHION INDUSTRY, IT HAS ALWAYS BEEN A WONDERFUL OPPORTUNITY FOR ME TO WATCH THE PROFESSIONALS AT WORK WITH THEIR MAKE UP ARTISTRY.A CATWALK WITHOUT MAKE-UP DOES NOT EXIST, THEATRE WITHOUT MAKE UP WOULD NOT BE THE SAME. FOR SOME OF THE MOST IMPERIOUS BUSINESS WOMEN, A TOUCH OF MAKEUP MAKES THEM FEEL BETTER IN THEIR OWN SKIN. No matter how much or how little each and every individual uses, they have it in their everyday lives.Which is why I suggest V V readers, have a look at the BellaPierre natural mineral products. A safe and healthy routine is what we plan with most of our daily activities, so why would we leave our faces out of that daily regime? During London fashion week in 2010, Mirabella Toader, who runs thee international sales for Bella Pierre, offered to bring in some top make up p artists, to cover the runway show for FashionTV and House of Evolu-tion. It was my first introduction to natural mineral products. Guyy Scetbon, who is the European director, and David Oren, who is thee founder of the company, are introducing BellaPierre to the professionals and seem to be forming a niche in the cosmetic industry in general. David Oren is a key player in the manufacturing of natural cosmetics. Because of his passion for quality and purity and his 13 years of experience, it is much more to him than just a business idea. From having a very successful skin care line, David ventured on in 2005 to research the natural organic products, to produce mineral make-up, and BellaPierre evolved. This new concept in n mineral make up will become the most dominant and sought af-ter product in the mineral cosmetics market in the coming years.. Today’s savvy consumers will demand such quality from make up, p, which is both safe and can offer a beautiful natural finish that onlyy mineral make-up products can bestow. 34

There’s everything you need from mineral foundation, mineral bronzers and blushes; mineral eye shadow, that ranges in the subtlest and striking colours; mascara, make – up remover; eye gel, anti wrinkle cream – an endless list of beauty products, all designed to let the skin breathe and to enhance and radiate beauty. The most fun this product offers, is that you can play with the colours, you can say goodbye to uneven coverage. The mineral foundation can be mixed with the natural facial moisturizer, which then creates the liquid mineral foundation. Fabulous! The amazing eye shadow and the shimmer powders can be matched to your lips, used as an eye liner, as a blush as a nail polish. It is magical. They also have a new range of nail polish, which provides a flawless coverage and amazing durability. More importantly the colours are toluene DBP, and formaldehyde free. To sum up BellaPierre: the mixing of products offers versatility. It is an innovative approach to beauty care, and simply offers variety and great quality. Try it-your skin will thank you!

Check it out at www.bellapierre.com


Autumn 2012 // Осень 2012

BellaPierre

Минеральная косметика для современной леди МИЛЫЕ ЛЕДИ, ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА BELLAPIERRE – МИНЕРАЛЬНУЮ КОСМЕТИКУ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ. МНОГО ЛЕТ ПОДВИЗАЯСЬ В МОДНОЙ ИНДУСТРИИ, Я ВСЕГДА С ИЗУМЛЕНИЕМ НАБЛЮДАЛА ЗА РАБОТОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ВИЗАЖИСТОВ. ПОКАЗ НЕВОЗМОЖЕН БЕЗ МАКИЯЖА, ТЕАТР БЫЛ БЫ ДРУГИМ БЕЗ ГРИМА. ДАЖЕ ЛЕГКИЙ МАКИЯЖ ПОЗВОЛЯЕТ САМЫМ УСПЕШНЫМ БИЗНЕС-ЛЕДИ ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ УВЕРЕННЕЕ. Косметика – часть нашей жизни, вне зависимости от того, насколько интенсивно вы ею пользуетесь. И поэтому я предлагаю читателям V V познакомиться с натуральными минеральными средствами BellaPierre. Мы стараемся вести здоровый образ жизни каждый день, так почему бы не сделать уход за лицом частью этой философии?

Руководитель международных продаж BellaPierre Мирабелла Тодер предложила привезти своих визажистов для показов FashionTV и House of Evolutionна Лондонской неделе моды в 2010 году. Так я впервые познакомилась с натуральной минеральной косметикой. Гай Шетбон, директор Европейского отделения, и Дэвид Орен, создатель бренда, представили BellaPierre специалистам и, похоже, заняли свою нишу в косметической индустрии. Дэвид Орен – один из ведущих экспертов в области натуральной косметики. Он проработал в индустрии 13 лет и настолько увлечен вопросами качества и чистоты природных компонентов, что для него это больше, чем просто бизнес-проект. Создав успешную косметическую линию по уходу за кожей, Дэвид решил провести в 2005 году исследования натуральных компонентов, чтобы создать средства для макияжа. Так началась эволюция BellaPierre. В последующие годы этим продуктам суждено было стать самыми популярными и востребованными на рынке минеральной косметики. Сегодня искушенные потребители ожидают, что макияж будет и защищать кожу, и делать ее красивой. На такое способна только минеральная косметика. Вся линейка продуктов, включая тональные средства, бронзаторы, румяна, тени самых нежных и ярких оттенков, туш, средства для снятия макияжа, крем для кожи вокруг глаз и крем от морщин, позволяет коже дышать и придает красоту. ей сияющую красоту Самое приятное, чт что благодаря этим средствам вы монеровном цвете кожи. Минеральную осжете забыть о неро можно смешать с увлажняющим кремом нову мож получить минеральный тональный крем. и получ Невероятно! Тени и сияющую пудру можНеверо но подбирать к помаде, использовать как под подводку для глаз, румяна или даже как подвод лак дл для ногтей. Волшебство, да и только. В лини линию также входят лаки, которые легко наносятся и держатся очень долго. Важно, что все оттенки не содержат Ва толуола и формальдегида. т Таким образом, продукты BellaPierre Т ууниверсальны, так как позволяют смешивать косметические средства. Это ш инновационный подход к уходу за коин жей, обеспечивающий разнообразие и высочайшее качество. Попробуйте, и ваша кожа сочайше спасибо! скажет вам спасиб

Подробная инф информация представлена на сайте ww www.bellapierre.com

35


BEAUTY

The Lemon Detox THE FIRST THING THAT HAS TO BE SAID ABOUT THE LEMON DETOX SECRET FORMULA IS THAT IT ACTUALLY TASTES GOOD. THIS, AS WELL AS THE HEALTH BENEFITS, HAS WON THE FORMULA AN ARMY OF FANS FROM ALL OVER THE WORLD, INCLUDING THE LIKES OF MADONNA AND ANGELINA JOLIE. THIS HOLISTIC METHOD IS SIMPLE, ENJOYABLE, AND TOTALLY NATURAL. IT RIDS YOUR BODY FROM TOXINS AND HELPS YOU TO LOSE EXCESS WEIGHT. DURING THE PROGRAMME, SOLID FOOD IS REPLACED WITH A NATURAL TREE SYRUP DRINK: A BEVERAGE OF TREE SYRUP, PURE LEMON JUICE, WATER, AND CAYENNE PEPPER OR GRATED FRESH GINGER. Originally created by Hawaiian naturopath h Stanley Burroughs as a cure for stomach ulcers, the drink was later ter refined in Switzerland into its present form as part of a detox etox programme. Natural Tree Syrup, which is made from the sap of northern maple trees together with that of Asian n arenga and kitul palms, plays a very important part. The programme gramme demands a highly consistent and balanced mineral content, and after extensive research it was found that the syrup of these rare Asian palm trees contains ains the ideal complementary nutrients. Another principal ingredient is fresh lemon juice: humble lemon emon is one of the main sources of minerals and nd vitamins. Cayenne or ginger should be added to your personal taste: cayenne dissolves the phlegm and regenerates blood, aids metabolism, and contains B vitamins. ns. Ginger can replace pepper in the drink. The full course lasts for 7-10 days which allows you to lose about 7-12 lbs, with easier options of taking a detox weekend or a more relaxed “Spanish Detox Diet”, which helps you to detox at a slower rate while still taking in some solid food. A practical test is more revealing than thousands of theories, so numerous enthusiastic testimonies encouraged V V to try the programme in London. In a busy city, it can be difficult to stay committed when you’re surrounded by the temptations of everyday life, which is why the Dolphin Square Spa in central London has unveiled new packages with the Lemon Detox. They offer a variety of packages, from ₤279.00 (including accommodation, a detox consultation which 36

includes the drink itself, and also spa treatments). Detoxers start the day at the stunning MorocD co-inspired Dolphin Square Spa by enjoying c their th first formula tasting and speaking with a therapist, which is followed by a Rhassoul treatment. Detoxers then return for what tr would be lunch and enjoy a bespoke massage. w To T end the day, guests are offered a facial. The Lemon Detox formula can be consumed throughout the day as and when needed. thr The programme benefits include better digestion, sounder sleep, clearer skin, and a sense of inner peace. It also purifies and strengthens your body at both mental and emotional levels; everything within us is, of course, interconnected. Complemented by spa treatments, even just a weekend of Lemon Detox makes a considerable difference to a city-dweller’s well-being, balancing your body and mind after weeks of flights and jet lags, holidays and parties.

www.lemondetox.com www.dolphinsquare.co.uk/spa/www.lemondetox.com


Autumn 2012 // Осень 2012

Лимонный детокс ГЛАВНОЕ, ЧТО НУЖНО СКАЗАТЬ О НАПИТКЕ LEMON DETOX С ЕГО СЕКРЕТНОЙ ФОРМУЛОЙ, – ОН ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВКУСНЫЙ. НАРЯДУ С ПОЛЬЗОЙ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ ЭТО ОБЕСПЕЧИЛО ЕМУ АРМИЮ ФАНАТОВ ПО ВСЕМУ МИРУ, СРЕДИ КОТОРЫХ ЗНАЧАТСЯ МАДОННА И АНЖЕЛИНА ДЖОЛИ. ЭТОТ ХОЛИСТИЧЕСКИЙ МЕТОД ПРОСТ, ПРИЯТЕН И ПОЛНОСТЬЮ НАТУРАЛЕН. ОН ВЫВОДИТ ТОКСИНЫ ИЗ ОРГАНИЗМА И ПОМОГАЕТ ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ЛИШНЕГО ВЕСА. В ХОДЕ ПРОГРАММЫ ТВЕРДАЯ ПИЩА ЗАМЕНЯЕТСЯ НАПИТКОМ НА ОСНОВЕ НАТУРАЛЬНОГО ДРЕВЕСНОГО СИРОПА С ДОБАВЛЕНИЕМ СВЕЖЕВЫЖАТОГО ЛИМОННОГО СОКА, ВОДЫ И КАЙЕНСКОГО ПЕРЦА ИЛИ ТЕРТОГО ИМБИРЯ.

Созданный гавайским натуропатом Стенли Берроузом в качестве лекарства от язвы желудка, этот напиток был доработан в Швейцарии до нынешней формулы, применяемой в детокс-программе. Натуральный древесный сироп, состоящий из соков северных кленов и азиатских пальм аренга и китул, играет очень важную роль. Программа требует продуманного минерального баланса, а результаты долгих исследований показали, что сок этих редких пальм содержит идеальные дополняющие питательные вещества. Другой незаменимый ингредиент – свежий лимонный сок. Непритязательный лимон – один из главных источников витаминов и минералов. Кайенский перец или тертый имбирь добавляются по вкусу. Перец растворяет слизь и помогает обновлению крови и метаболизму, а также содержит витамины группы B. Имбирь может его заменить в этом рецепте.

тысячи теоретических выкладок. В мегаполисе, где ты постоянно окружен соблазнами, придерживаться диеты непросто. Вот почему расположенный в центре Лондона Dolphin Square Spa создал несколько программ с использованием лимонного детокса (стоимость – от 279 фунтов, включая проживание, консультацию специалиста, а также сам напиток и серию спа-процедур). Для тех, кто взялся за детокс, день начинается в спа, оформленном в марокканском стиле, дегустации напитка и консультации. Затем следует процедура на основе лечебной марокканской грязи, «расул». В обеденное время гости возвращаются в спа, чтобы насладиться индивидуально подобранным массажем. Завершает день процедура для лица. Пить лимонный напиток можно в течение всего дня.

Полный курс длится 7-10 дней и позволяет сбросить 3-5 кг, а более легкие варианты включают в себя детокс-уикенд или же мягкий «Испанский детокс», который предполагает очищение более медленными темпами, но позволяет потребление твердой пищи.

Результаты программы включают в себя улучшение пищеварения, сна, состояния кожи, а также ощущение внутреннего покоя. Она также очищает и укрепляет на мысленном и эмоциональном уровнях, ведь в нас все взаимосвязано. Даже один уикенд, дополненный спа-программой с применением лимонного детокса, заметно улучшит самочувствие городского жителя и восстановит гармонию тела и разума, нарушенную частыми перелетами, сменой часовых поясов, путешествиями и вечеринками.

Многочисленные восторженные отзывы побудили V V на себе испытать действенность лондонской программы, – что лучше

www.lemondetox.com www.dolphinsquare.co.uk/spa/www.lemondetox.com 37


Photo by Ken Regan

In the Ring with Ali На ринге с Али Legendary boxer Muhammad Ali is the world's all-time favourite Olympian. Since 1960, when he won a gold in Rome, to 1996 when he lit the Olympic Cauldron in Atlanta, he has been a symbol of all that is inspirational and heroic about the event.

Легендарный боксер Мохаммед Али – один из ярчайших спортсменов-олимпийцев. В 1960 году он выиграл золото в Риме, а в 1996 в Атланте зажег Олимпийский огонь. Он остается вдохновляющим и героическим символом этих событий.

A retrospective exhibition “In the Ring with Ali” took place during the London 2012 Olympic and Paralympic games, celebrating his 70th birthday. The opening private view on 19th July brought together some of the greats of British boxing, including Lennox Lewis, Duke McKenzie, Dave “Boy” Green, Colin McMillan, and Prince Rodney, as well as representatives of Amnesty International and Parkinson’s research.

Ретроспектива «На ринге с Али» в честь его 70-летия прошла в Лондоне одновременно с Олимпийскими и Паралимпийскими играми. Открытие выставки 19 июля посетили звезды бокса, в том числе Леннокс Льюис, Дюк Маккензи, Дейв Грин, Колин Макмиллан и Принс Родни, а также представители «Международной амнистии» и Центра исследований болезни Паркинсона.

Muhammad’s beloved brother, Rahaman, came from the USA to officially open the exhibition. V V had a chance to talk to him about Muhammad.

Чтобы торжественно открыть выставку, из США прилетел любимый брат Мохаммеда – Рахаман. V V воспользовался возможностью поговорить с ним о Мохаммеде.

38


T

hree times world heavyweight champion Muhammad Ali was never less than entertaining as a fighter: there were his pre-fight insults to opponents delivered in rhyming couplets, as well as his unorthodox fighting style referred to as «float like a butterfly, sting like a bee». For the last 25 years, despite suffering increasing physical disability associated with Parkinson’s Syndrome, Ali has worked tirelessly for the humanitarian causes he believes in, including relief of poverty, education, adoption, and race relations. Ali has helped to provide 232 million meals to those suffering from starvation. He has also raised millions of dollars for research into Parkinson’s Disease. Ali has been a peace campaigner since the 1960s, when he refused to fight in Vietnam, and he continues to fight for peace to this day.

Т

рижды чемпион мира в тяжелом весе Мохаммед Али своей манерой дразнить соперников перед боем оскорбительными стишками, а также уникальным боксерским стилем «порхать как бабочка, жалить как пчела» превращал каждый поединок в шоу.

Photo by George Kalinsky

За последние 25 лет, несмотря на прогрессирующую болезнь Паркинсона, Али без устали работал над благотворительными и миротворческими проектами, включая борьбу с бедностью, вопросы образования, усыновления и межрасовых предрассудков. Благодаря Али страдающим от голода было доставлено 232 миллиона обедов. Он привлек миллионы долларов на исследование болезни Паркинсона. Али также является знаменитым борцом за мир – со времен своего отказа воевать во Вьетнаме в 1960-х и по сей день.


LEISURE V V: I’ve seen a fight between David Haye and Dereck Chisora, and their communication outside the ring – all the teasing and bullying before the fight and a friendly hug after. Ali is famous for his teasing – was he doing it sincerely or just acting? Can boxers be friends outside the ring? RA: Of course boxers can be great friends outside the ring. When the fight’s over, most boxers are friends because there’s that element of respect and sportmanship that comes from having faced each other in the ring. Both of them know how hard it was in that ring and what it takes to step into it in the first place.

V V: Наблюдение за схваткой Дэвида Хэя и Дерека Чисоры, их манера общения вне ринга – подначивание и поддразнивание до боя, и дружеские объятия после него. Али славился своим умением раззадоривать соперников – было ли это игрой или нет? Могут ли боксеры дружить вне ринга? Р.А.: Конечно, боксеры часто становятся близкими друзьями. Когда бой закончился, большинство боксеров остаются в дружеских отношениях, ведь всегда присутствует спортивный дух и уважение к тому, с кем ты только что сразился. Оба соперника понимают, скольких усилий стоит бой и каково это – выходить на ринг.

V V: When a boxer is fighting, does he hear what his trainer says and what the audience shouts? RA: He hears some of what’s said, but most of the time the blood is pumping, and the heart is beating strongly, and the adrenalin makes it hard to have a clear head. If things are going well and you’re in control of the fight, it’s easy to listen to what you’re being told in the corner, but if it’s going badly, listening gets much harder.

V V: Слышит ли боксер во время боя своего тренера и крики зрителей? Р.А.: Слышит какую-то часть, но многое ускользает, потому что сложно сохранять ясное мышление при таком уровне адреналина и колотящемся сердце. Если все идет по плану и ты контролируешь ход поединка, то слушать тренера легко – труднее, когда что-то пошло не так.

V V: A lot is said about Muhammad’s unique style of «float like a butterfly, sting like a bee» – was it something he consciously developed or a natural talent? RA: Muhammad was born with the ability to be light on his feet and to move so easily for a big man. Not everyone could do that but Muhammad had this natural ability which made him an extraordinary man.

V V: Знаменитый стиль Мохаммеда – «порхать как бабочка, жалить как пчела» – это осознанно развитая манера или врожденный талант? Р.А.: Мохаммед родился с этой легкостью движений, что уникально для такого высокого и мускулистого мужчины. Не каждый может боксировать в таком стиле, но врожденные способности Мохаммеда сделали его легендарным бойцом.

V V: How difficult was it to get back in shape after the enforced 3-year break during the war in Vietnam? RA: It wasn’t hard for him to regain his fitness because he was young enough to come back. He still had his prime in front of him when he resumed his career so he did what he needed to do to get back into shape. V V: Everyone knows «Rumble in the Jungle» – what did Muhammad feel before the fight with George Foreman? 40

Rahaman Ali, Mohammad’s brother. Photo by Simon Wilkinson

V V: Насколько ему было сложно вернуться в форму после вынужденного трехлетнего перерыва во время войны во Вьетнаме? Р.А.: Совсем несложно, ведь он был тогда достаточно молод, чтобы вернуться в бокс. Его лучшие годы были еще впереди. Возобновив карьеру, он стал усиленно тренироваться.


Autumn 2012 // Осень 2012

RA: He knew it would be one of the hardest fights of his career so he trained, ran and worked appropriately so that he would be ready for the challenge. Foreman was such a big man who hit so hard but Muhammad had this strategy that became known as the ‘rope a dope’ and he let him punch himself out before my brother took advantage of a tired man. V V: Did success and fame change Muhammad a lot? How did it influence the family relations? RA: Fame and success made my brother a better person because he realized that he was only successful because it was the will of the Almighty. God wanted him to be successful so Muhammad realized he had a responsibility to be good to people, to be considerate, to set an example, and to do the humanitarian work that he has done. V V: What picture at the exhibition is your favourite, reflecting Muhammad as you know him? RA: My favourite picture at the exhibition is the one of Muhammad together with my mother and father and myself. It’s a family portrait which illustrates the loving environment in which we grew up. Our family had unity, love and respect. Ours was a happy childhood in a loving environment. V V: What do you think about contemporary boxing? Is it less of a show, compared to the ’60s,’70s, and ’80s? What do you think about the KlichPhoto by George Kalinsky. ko brothers? Joe Frazier and Ali RA: I’m delighted with how boxing has developed in the heavyweight division. There may not be the same number of personalities around like there was in the 1970’s, but the sport has expanded beyond the United States and the Klichko brothers are a great example to anyone who wants to become a boxer. They’re impressive in the ring, but polite and respectful out of it. The exhibition features a collection of iconic images of Ali by some of the world’s greatest photographers and artists. All artworks at the «In the Ring with Ali» exhibition will be for sale and a percentage of the profits will be donated to Amnesty International, Parkinson’s Research, and to a local boxing club in East London. The exhibition can be seen at Forman’s Smokehouse Gallery, the closest venue to the Olympic site, and is open to the public until 30th September.

V V: Всем известен «Грохот в джунглях». Что чувствовал Мохаммед перед этим поединком с Джорджем Форманом? Р.А.: Он знал, что его ожидает один из самых сложных боев в карьере, так что тренировался, бегал и готовился основательно. Форман был очень сильным боксером с мощным ударом, но Мохаммед применил стратегию ‘rope a dope’, то есть дал Форману провести серию выматывающих атак, а когда тот устал, начал контратаку, которая уложила уставшего противника. V V: Насколько сильно слава и успех изменили Мохаммеда? Как это повлияло на отношения в семье? Р.А.: Это только сделало его лучше, ведь он понял, что успех дается ему по воле Всевышнего. Бог дал ему эти возможности, и Мохаммед осознал, что должен быть внимательным к людям, служить примером и заниматься гуманитарной деятельностью. V V: Какая из фотографий на этой выставке вам особенно нравится и показывает Мохаммеда таким, каким вы его знаете? Р.А.: Самая любимая – та, где мы вместе с родителями. Этот семейный портрет запечатлел атмосферу любви и уважения, в которой мы выросли. У нас с Мохаммедом было очень счастливое детство. V V: Каково ваше мнение о современном боксе? Стал ли он менее зрелищным, чем в 60-80-х годах? Что вы думаете о братьях Кличко? Р.А.: Меня радует развитие бокса в тяжелом весе. И хотя сейчас нет такого количества ярких боксеров, как было в 1970-х, но бокс стал популярен и за пределами США. Братья Кличко – прекрасный пример для любого молодого боксера, они впечатляют на ринге, а за его пределами вежливы и учтивы. Выставка представляет коллекцию легендарных изображений Али, сделанных лучшими фотографами и художниками мира. Все работы с выставки «На ринге с Али» будут проданы, и процент от продаж будет перечислен «Международной амнистии», Центру исследований болезни Паркинсона, а также местному боксерскому клубу на востоке Лондона. Выставка располагается в арт-галерее Forman’s Smokehouse и будет открыта для публики до 30 сентября. 41


THE LONDON ARTS CLUB ON DOVER STREET IS A PLACE KNOWN TO ALL THE REAL LOVERS OF ART WHO LIVE IN LONDON. EVERYTHING, FROM THE PRESTIGIOUS LOCATION AND ITS HISTORY, TO THE INTERIOR DESIGN, ITS LIST OF FAMOUS MEMBERS, AND THE STYLISH MENU, SUGGESTS LUXURY, A DEVOTION TO THE MUSES, AND HIGH SOCIAL STATUS. SINCE THE 19TH CENTURY, THIS FAMOUS CLUB HAS LIVED AND BREATHED ART AND LITERATURE, PICKING UP ON THE VERY NEWEST, AVANT-GARDE TRENDS BEFORE ANYWHERE ELSE HAS.

The London Arts Club:

Under the Shadow of the Muses

T

he Arts Club first opened its doors as early as 1863. The club’s constitution stated that it was created “to facilitate the social intercourse of those connected with, or interested in Art, Literature, or Science”. It had a reputation for being a place where useful contacts could be made and careers could be developed. It was seen as the powerhouse behind the dealings of the Royal Academy of Arts. The club has provided its hospitality and friendship, surviving the two World Wars, including a direct hit on the building during the Blitz in 1940, as well as fluctuations in the economy over the years.

The club moved to its current location in 1896. 40 Dover Street is a fine 18th century town house, affording its members a comfortable and impressive base in Mayfair. In 1976, the Arts Club merged with the literary Authors Club. 42

London Arts Club: под сенью муз ЛОНДОНСКИЙ ARTS CLUB НА ДОВЕР-СТРИТ – МЕСТО, КОТОРОЕ ЗНАЕТ КАЖДЫЙ ИСТИННЫЙ ЦЕНИТЕЛЬ ИСКУССТВА, ПРОЖИВАЮЩИЙ В ЛОНДОНЕ. ВСЕ В НЕМ, НАЧИНАЯ С ПРЕСТИЖНОГО МЕСТОРАСПОЛОЖЕНИЯ, ИСТОРИИ, ИНТЕРЬЕРОВ, СПИСКА ЗВЕЗДНЫХ ЧЛЕНОВ И ЗАКАНЧИВАЯ ИЗЫСКАННЫМ МЕНЮ, ГОВОРИТ О РОСКОШИ, ПРИВЕРЖЕННОСТИ МУЗАМ И ВЫСОКОМ СОЦИАЛЬНОМ СТАТУСЕ. С XIX ВЕКА ЭТОТ ЗНАМЕНИТЫЙ КЛУБ ЖИЛ ИСКУССТВОМ И ЛИТЕРАТУРОЙ, РАНЬШЕ ВСЕХ УЛАВЛИВАЯ САМЫЕ СВЕЖИЕ И АВАНГАРДНЫЕ ТЕЧЕНИЯ.

В

первые двери Arts Club открылись в далеком 1863 году. Устав клуба гласит: «Клуб был создан для того, чтобы помогать общаться людям, связанным или заинтересованным в искусстве, литературе и науке». У него была репутация места, где можно было завязать полезные знакомства и дать толчок

своей карьере. Считалось, что члены клуба покровительствуют Королевской академии художеств. Клуб пережил Первую и Вторую мировые войны и продолжал функционировать даже после прямого попадания бомбы во время воздушного налета в 1940 году, а также несмотря на неустойчивость экономики.


Autumn 2012 // Осень 2012

At various points in time, the club has been home to members and guests such as Dickens, Kipling, Turgenev, Degas, Monet, Rodin, and many other famed geniuses from the worlds of art and science who were often in London. Liverpool Cathedral, Wembley Stadium, the Royal Courts of Justice, many of London’s underground stations, Eros, and the “Maxim” machine gun were all inventions and creations of the club’s regulars. Most of them were aesthetes, lovers of everything that was custom-made, despite the fact that, in most cases, they were by no means rich. In 2011, the club underwent a full reconstruction and refurbishment. Continuing past tradition, its members today include the most famous names of the art world, collectors, representatives of the Royal Academy, investors, stars (like Ronnie Wood and Noel Gallagher) and all those who are interested in fashion, photography, cinema, literature, music, science, theatre, and television. The club’s creative director is the famous actress Gwyneth Paltrow. The wonderful art deco interior design was done by David D’Almada, while the famous DJ and musician Mark Ronson is responsible for the music and mood of the night club.

В свое нынешнее здание клуб переехал в 1896 году. Особняк XVIII века на 40 Довер-стрит удобно расположен в самом сердце Мэйфер. В 1976 году Arts Club объединился с литературным Authors Club. В разное время членами и гостями клуба были Диккенс, Киплинг, Тургенев, Дега, Моне, Роден и многие другие деятели искусства и науки, которые жили или часто бывали в Лондоне. Ливерпульский собор, стадион Уэмбли, Королевский дворец правосудия, многие станции метро, Эрос, а также пулемет «Максим» – все это работы завсегдатаев клуба. Большинство из них были эстетами, любителями всего штучного, к тому же часто – отнюдь не богачами.

The club’s new interior reflects every stage of its history: the old staircase with its amusing caricatures of the club’s famous members takes you to the first floor, where there is a bar and restaurant. After taking the wide marble steps to the next floor you find yourself in a set of rooms where В 2011 году клуб подвергся полной реclub members enjoy their tea, the stunning view, конструкции. Сегодня среди его членов

по-прежнему числятся самые именитые деятели искусства, коллекционеры, представители Академии художеств, инвесторы, знаменитости (такие, как Ронни Вуд и Ноэл Галлахер) и те, кто интересуется модой, фотографией, кино, литературой, музыкой, наукой, театром и телевидением. Креативным директором клуба стала известная актриса Гвинет Пэлтроу. Чудесный интерьер в стиле арт-деко создал дизайнер Дэвид д'Алмада. За музыку и настроение в ночном клубе отвечает знаменитый диджей и музыкант Марк Ронсон. Обновленный интерьер клуба отражает все этапы его истории: старинная лестница с шуточными шаржами на именитых членов клуба ведет на первый этаж, где расположены ресторан и бар. Поднявшись выше по широким мраморным ступеням, вы попадете в залы, где члены клуба наслаждаются чаем, прекрас43


LEISURE and modern art exhibits. Passing the coffee tables and comfy armchairs, you end up in a spacious hall that plays home to the club’s second restaurant which has bar in the middle and a glass wall around it. Here, one can relish an elegant dish of snails prepared with garlic and herbs, and drink a glass of magnificent wine. The night club is on the ground floor. Lost? It’s not surprising. The club’s building has a wealth of halls and secluded rooms which you could spend all day wandering, gazing at the stunning interior and exhibits.

ным видом и экспозицией современного искусства. Пройдя мимо кофейных столиков и уютных кресел, вы окажитесь в просторном зале второго ресторана с баром в центре и стеклянной стеной. Здесь можно отведать изысканное блюдо из улиток, приправленных чесноком и травами, и выпить бокал великолепного вина. Ночной клуб расположен на нижнем этаже. Запутались? Неудивительно. В здании клуба множество залов и укромных комнат, по которым хочется бесконечно гулять, рассматривая прекрасные интерьеры и экспозиции.

To visit the Arts Club as a guest, you have to be invited by a member of the club. Anyone who wants to become part of the elite Arts Club society undergoes a meticulous application process: it takes about a year for anyone’s application to be looked through. Sound tricky? It certainly is. But needless to say, it’s worth it: become a member of the club and you not only have the chance to visit its bars and restaurants to enjoy the fine cuisine, but you’ll also find yourself named alongside a string of stars and famous artists while you befriend a select group of remarkable people. Nothing has changed in the past two centuries in this respect. If you ask a famous London art collector where he will be dining today, it is most likely that he will reply:

Посетить Arts Club в качестве гостя можно лишь по приглашению члена клуба. Каждый, кто хочет стать частью избранного общества Arts Club, проходит тщательную проверку: рассмотрение заявки занимает около года. Сложно? Да. Но игра, безусловно, стоит свеч: став членом клуба, вы не только получаете возможность посещать его бары и рестораны с их прекрасной кухней, но и ставить свое имя в один ряд с выдающимися деятелями искусства и знакомиться с избранными и удивительными людьми. В этом смысле за два века ничего не изменилось. И если вы спросите знаменитого лондонского коллекционера, где он сегодня будет ужинать, скорее всего, он ответит: «40 Довер-стрит, Arts Club».

“40 Dover Street, the Arts Club”. www.theartsclub.co.uk

www.theartsclub.co.uk

44


Autumn 2012 // Осень 2012

V V: Stephen, what is your background? SL: Starting from my grandparents who escaped from Russia at the turn of the century. They came to London, where my mother and father met. My father’s family is Dutch and my mother is Russian by birth but born in the UK. So we do have a Russian background, hence why I chose to give you my story for your VV readers. V V: Where do you think you got entrepreneurial skills from? Perhaps that is a Russian gene? SL: It started when I was about 12 at school. My mother used to make me sandwiches for lunch, which I would then sell at school. Then at lunch break I would nip home and rummage something up out of the fridge, which she always kept pretty full – a very Jewish Mother. When she reads this she will probably still tell me off, she had absolutely no idea. Or at least that is what I think. V V: Is the Secrets group your only business? SL: No it is not my only business – once you have the bug you like to expand and challenge yourself to new adventures. Mine include property development, TV production and IT recruitment as well as Theatre Production and Film. The latest venture I am doing is inspired because of the banking system failing the everyday person. I am now putting together a secure lending fund that will have transparency, and be high interest short term lending. In any case it will be done with integrity, hopefully it will be a helpful and successful business model. V V: How long is the Secrets group running successfully? SL: Since July 1997, when I opened the first one in Hammersmith, followed by Swiss cottage in January in 1999. Understanding the market by then, in 2000 we opened in Grays Inn Road, Holborn. Quickly moving on to opening in Euston in 2001. In 2004, came Tower Bridge and 2009, in Covent Garden.

V V: Wow, well that is a good 15 years of success. You obviously had a good business plan. SL: The success was not opening too many too fast and very carefully choosing and waiting for the right locations. You may notice we are very strategically placed throughout London.

STEPHEN LESS and HIS SECRETS TABLE DANCING BARS AND CLUBS HAVE ALWAYS SEEMED A LITTLE UNAPPROACHABLE AND INAPPROPRIATE, EVEN THOUGHT OF AS A LITTLE SHADY FOR LADIES TO CONCERN THEMSELVES WITH. YET, POLE DANCING SEEMS TO BE, NOT ONLY ENTERTAINING BUT BECOMING VERY POPULAR AND QUITE A HOT LITTLE NUMBER FOR TRAINING AND GETTING FIT TOO. SUDDENLY IT SEEMS VERY ACCEPTABLE AND MORE TANGIBLE AND EXCITING FOR COUPLES TO VISIT. AMANDA RUDIN, V V’S CHIEF EDITOR, MET STEPHEN LESS - THE CEO, OWNER OF SECRETS - AT A MERCEDES GALA DINNER, WHERE HE WAS SUPPORTING A GREAT CHARITY, AND SEEING HOW MANY ASTOUNDINGLY BEAUTIFUL LADIES WERE BIDDING AT THE AUCTION FOR SECRETS POLE DANCING LESSONS, AMANDA TOOK THE OPPORTUNITY TO HAVE A CHAT WITH HIM ABOUT HIS EMPIRE. SHE INVITED HIM TO OUR V V OFFICES TO GET THE INSIDE INFORMATION ABOUT SECRETS.

V V: What would you say are your best locations and how and why do you think it varies? SL: The strongest Secrets are Euston, Covent Garden and Hammersmith. All of the clubs do well, but there is a trend, which depends on location and opening hours. Hammersmith is quite a residential area and we have 70% regular clients for whom Jane the manageress is key. She takes the time to know them, their wishes. Secrets at Euston has a license till 6 am, so we do a lot of business after midnight, plus we are also now open Sundays. Covent Garden is generally more of a tourist clientele, which is why it is the only club open from 5 pm. V V: Are there ever any shortages of talented dancers? SL: The Secrets group has approximately 5,000 dancers on its books and calls on around 1,000 a week. The girls are all highly trained dancers and are all very beautiful and extremely fit. V V: Pole dancing has become so popular over recent years that ladies of different ages and backgrounds go for lessons. SL: Secrets can also offer this package to any groups of ladies who would wish to try it. They just need to call. Mention the V V luxury magazine when you next visit Secrets and be sure to introduce yourself to the manager, who will then present you with an honorary VIP membership card. Please go to www.secrets-clubs.com to see all locations. 45


LEISURE Секреты Стивена Лесса БАРЫ С ТАНЦАМИ НА СТОЛАХ ВСЕГДА ИМЕЛИ РЕПУТАЦИЮ ЗАКРЫТЫХ И ЧУТОЧКУ НЕПРИСТОЙНЫХ, А ДАМАМ ДАЖЕ ДУМАТЬ О НИХ НЕ ПОЛАГАЛОСЬ. СЕЙЧАС ТАНЦЫ У ШЕСТА – ЭТО НЕ ПРОСТО ЗРЕЛИЩЕ, НО И ОЧЕНЬ ПОПУЛЯРНЫЙ И ДОВОЛЬНО ЗАЖИГАТЕЛЬНЫЙ ВИД ФИТНЕСА. ВНЕЗАПНО ОНИ СТАЛИ ВПОЛНЕ ПРИЕМЛЕМЫМ И ИНТЕРЕСНЫМ СПОСОБОМ ВРЕМЯПРЕПРОВОЖДЕНИЯ ДЛЯ ПАРОЧЕК. СО СТИВЕНОМ ЛЕССОМ, УПРАВЛЯЮЩИМ И ВЛАДЕЛЬЦЕМ СЕТИ SECRETS, ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР V V АМАНДА РУДИН ПОЗНАКОМИЛАСЬ НА ГАЛА-УЖИНЕ MERCEDES, ГДЕ ОН ПОДДЕРЖИВАЛ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНУЮ АКЦИЮ. ПОНАБЛЮДАВ, КАК КРАСИВЫЕ ДАМЫ БЬЮТСЯ НА АУКЦИОНЕ ЗА УРОКИ ТАНЦЕВ У ШЕСТА ОТ SECRETS, АМАНДА ВОСПОЛЬЗОВАЛАСЬ ВОЗМОЖНОСТЬЮ И ПРИГЛАСИЛА СТИВЕНА В ОФИС V V, ЧТОБЫ РАССПРОСИТЬ О ЕГО ИМПЕРИИ И ЗАГЛЯНУТЬ ЗА КУЛИСЫ SECRETS. V V: Стивен, откуда вы родом? С.Л.: Мои бабушка и дедушка эмигрировали из России в начале века. Они перебрались в Лондон, где и познакомились мои родители. Семья моего отца – из Голландии, а мама – русская, но родилась в Великобритании. Мои русские корни – одна из причин, по которой я с удовольствием поделюсь своей историей с читателями V V. V V: Как вы думаете, откуда у вас предпринимательские таланты? Может, это и есть ваш русский ген? С.Л.: Все началось, когда мне было 12. Мама делала мне бутерброды в школу, которые я потом продавал на перемене. В обеденный перерыв я бежал домой и съедал что-нибудь из холодильника, который всегда был полон – все как у настоящей еврейской мамы. Когда она это прочитает, наверняка отругает меня. Мне кажется, она об этом не догадывалась. V V: Secrets – ваш единственный бизнес? С.Л.: Нет, не единственный. Когда входишь во вкус, хочется развиваться, покорять новые вершины. Я занимаюсь недвижимостью, ТВ-проектами, ITрекрутментом, а также театром и кино. На последний проект меня сподвиг крах банковской системы и его влияние на жизнь людей. Я создаю фонд кредитования 46 4 6


с прозрачной структурой и с высокими дивидендами на краткосрочные вклады. Если все сделать как следует, я надеюсь, что это станет очень успешной бизнес-моделью. V V: Как давно существует Secrets Group? С.Л.: С июля 1997 года, когда я открыл первое заведение в районе Хаммерсмит. А затем, в январе 1999 года, стал функционировать бар в Свисс Коттедж. Исследовав рынок, мы в 2000 году открылись в районе Холборн, на Грейс Инн Роуд, в 2001-м – в районе Юстон, в 2004-м – рядом с Тауэрским мостом и в 2009-м – на Ковент Гарден. V V: Вот это да! Целых 15 лет успеха. Очевидно, у вас был очень хороший бизнес-план. С.Л.: Секрет успеха не в том, чтобы открыть как можно больше баров, а в том, чтобы аккуратно выбрать и дождаться правильного места. Как вы, наверно, заметили, мы расположены в стратегически важных местах Лондона. V V: Какие из этих мест вы считаете наиболее удачными и почему? С.Л.: Самые успешные Secrets – в районах Юстон, Ковент Гарден и Хаммерсмит. Дела во всех клубах идут хорошо, но существуют

нюансы, зависящие от расположения баров и часов их работы. Хаммерсмит – жилой район, и у нас там 70% постоянных клиентов. Ключ к ним – менеджер Джейн, хорошо знающая пожелания каждого. Секрет успеха юстонского Secrets в том, что он открыт до шести утра, так что у нас бывает очень много клиентов после полуночи, а еще он доступен по воскресеньям. Клуб в Ковент Гарден больше рассчитан на туристов, и открывается он раньше других – с пяти часов вечера. V V: Существует ли дефицит талантливых танцовщиц? С.Л.: В «списке» Secrets group примерно 5000 танцовщиц, каждую неделю около 1000 из них задействованы. Все девушки – профессиональные танцовщицы, очень красивые и подтянутые. V V: Танцы у шеста пользуются популярностью в последние годы – уроки берут женщины разных возрастов и сословий. СЛ: Secrets также предлагает подобную услугу всем желающим. Нужно только позвонить. Если, придя в Secrets, вы упомянете V V Luxury Lifestyle Magazine и представитесь менеджеру, он подарит вам VIP-карту члена клуба. Адреса всех клубов можно найти на сайте www.secrets-clubs.com 47


TRAVEL INTRODUCING CORDÉE DES ALPES LAUNCHING EXCLUSIVE NEW SKI-IN SKI-OUT LUXURY APARTMENTS AND HOTEL LOCATED IN THE CENTRE OF VERBIER-OPENING DECEMBER 2012

N

ew to the chic resort of Verbier for ski season 2012 is Cordée des Alpes, a bespoke development of 14 exclusive residences and a luxurious hotel, of the same name, comprising 34 suites and guest rooms. Cordée des Alpes marks the latest offering from local hotel and restaurant entrepreneur Marcus Bratter, responsible for launching Nevaï – Verbier’s first contemporary design hotel and the all-suite King’s Parc Hotel. Cordée des Alpes will ensure a service that reflects a passion for excellence that has been honed by Marcus’s years of local knowledge. Designed with both International and local architects who have extensive knowledge and experience of building in the region, using the finest local materials and finishings. The residences’ and hotel’s design will reflect the Alpine environment and flavours which make Verbier so unique.

Cordée des Alpes will offer an exclusive buying opportunity for non-Swiss residents who have always dreamt of owning a luxurious mountain top retreat in the fashionable village of Verbier.

The Residences at Cordée des Alpes The rare benefit of being available for purchase to non-Swiss residents has met with increasing demand and the recent announcement of respected interiors expert Kelly Hoppen MBE

as design consultant has heightened interest levels even further. Kelly Hoppen, with her extensive knowledge and experience in world-leading interior design will work with owners on the best way to enhance their alpine home – constructed using the finest local materials with cosy furnishings, wooden floors, log fires and bespoke balconies – in a manner that complements its alpine environment. Whilst owners are absent, Cordée des Alpes will look after the maintenance of their property and can manage their rental requirements. Upon arrival owners can enjoy all the services of a luxury hotel with fresh flowers, crisp linen, a fully stocked fridge and the daily papers, affording them more time to spend on the slopes and to enjoy their apartment.

Hotel Cordée des Alpes Spanning the first two floors of the residence, Hotel Cordée des Alpes will offer a luxurious hotel experience in the heart of one of the world’s premier ski destinations. It’s comprising 34 suites and guest rooms, 14 metre swimming pool and fitness rooms, wellness spa with sauna, concierge service, laundry, gourmet restaurant and a bar. Room service will also be offered to hotel guests and apartment owners alike, whilst a conference room and business area will provide an excellent spot for business discussions during corporate weekenders and for client meetings. Part of the extensive 4 Vallées network of ski resorts, Verbier offers a wealth of activities from the finest off-piste skiing, golf, mountain biking or purely a base to reserve one’s energy. With an abundance of activities for both the sport’s enthusiast or spa fan and hosting a myriad of sport and cultural events in the summer and winter, it is undoubtedly one of the greatest playgrounds in the alps. Verbier is easily accessed by flights to Geneva (1.45hrs) and Zurich (3hrs). In Winter, nearby Sion airport (45 mins) is another option for both charter and private flights. For further information visit www.cdaverbier.ch 48


Autumn 2012 // Осень 2012

материалы, уютную мебель, деревянные полы, камины и эксклюзивные балконы, она поможет будущим владельцам шале создать интерьер, подчеркивающий достоинства дома и идеально гармонирующий с альпийскими видами. На время, когда хозяева не используют дом, Cordée des Alpes возьмет на себя уход за ним, а также поможет сдать его в аренду. По приезде владельцы смогут почувствовать все прелести пятизвездочного сервиса: живые цветы, хрустящие простыни, забитый холодильник и свежие газеты. Вам останется только наслаждаться склонами и домашним уютом.

Отель Cordée des Alpes Расположенный на двух этажах, отель Cordée des Alpes предлагает своим посетителям первоклассный отдых в самом сердце одного из лучших горнолыжных курортов. В отеле 34 номера-люкса и гостевые комнаты, 14-метровый бассейн, фитнесс-центр, спа, сауна, ресторан и бар. Обслуживание номеров предоставляется гостям отеля и владельцам апартаментов. В отеле есть также конференц-зал и бизнес зоны, идеальные для проведения деловых встреч с клиентами и корпоративных выходных.

Представляем CORDÉE DES ALPES В ДЕКАБРЕ 2012 ГОДА В САМОМ ЦЕНТРЕ ВЕРБЬЕ ОТКРОЕТСЯ НОВЫЙ ГОРНОЛЫЖНЫЙ ОТЕЛЬ С АПАРТАМЕНТАМИ КЛАССА ЛЮКС.

В

предстоящем горнолыжном сезоне роскошный курорт Вербье ждет грандиозное открытие – Cordée des Alpes: 14 авторских резиденций и роскошный отель с 34 номерамилюкс и гостевыми комнатами.

Горнолыжный курорт Вербье, который входит в область катания «Четыре долины», предлагает множество вариантов как активного отдыха (внетрассовое катание, гольф, горный велосипед), так и просто восстанавливающего. Курорт – рай для любителей спорта и спа. Кроме того, это одно из самых популярных в Альпах мест проведения многочисленных спортивных и культурных, летних и зимних мероприятий. В Вербье легко попасть из аэропортов Женевы (1 час 45 мин.) или Цюриха (3 часа), а зимой можно воспользоваться аэропортом Сион (45 мин.). Другой вариант – чартер или частный самолет. Более подробная информация представлена на сайте www.cdaverbier.ch

Cordée des Alpes – новый проект Маркуса Браттера, который уже открыл в Вербье дизайнерский отель Nevaï и all-suite отель King’s Parc. Cordée des Alpes в полной мере отражает стремление к совершенству, отточенное Маркусом за годы работы в этой области. Отель спроектирован приглашенными и местными архитекторами, обладающими большим опытом работы в данном регионе. Для строительства использовались только самые качественные местные материалы. Дизайн отеля и резиденций будет отражать дух и красоту альпийской природы, что присуще курорту Вербье. В Cordée des Alpes есть специальное предложение для нерезидентов Швейцарии, которые всегда мечтали иметь роскошный дом в фешенебельной горной деревушке Вербье.

Резиденции Cordée des Alpes Редкая возможность для нешвейцарцев приобрести собственность в Альпах вызвала большой интерес. А недавняя положительная оценка авторитетного эксперта в области интерьера Келли Хоппен подняла этот спрос до небывалых высот. Келли Хоппен обладает непревзойденными знаниями и опытом в области дизайна интерьера. Используя лучшие местные 49


TRAVEL LUXURY FROM RAFFLES THERE ARE A FEW HOTELS IN THE WORLD WHOSE NAMES HAVE BECOME VIRTUALLY SYNONYMOUS WITH THE CITIES IN WHICH RE. THEY ARE – AND NONE MORE SO THAN RAFFLES IN SINGAPORE. Named after Sir Stamford Raffles, founder of Singapore, Raffles Hotel opened 125 years ago in September 1887. It soon became the haunt of business tycoons, adventurers, politicians, movie stars, authors and journalists. Visiting writers included Rudyard Kipling, Somerset Maugham and Noel Coward, and a host of foreign correspondents – all of whom fed in the stories which have clung to the hotel ever since. The Long Bar, the Palm Court and the Billiard Room with its tiger, became familiar to people who had never even been to Singapore. Today these stories remain and are relished – but time has not been allowed to stand still at Raffles. Raffles Hotel Singapore is now the proud flagship of the eight strong Raffles Hotels & Resorts, with sister hotels in Paris, Dubai, Cambodia, Beijing, the Seychelles and the Holy City of Makkah. Over the next two years Raffles will open hotels in Manila, Istanbul, Jakarta and Hainan in China, each with its own personality. To celebrate 125th anniversary, the newest member of the Raffles family, the wonderfully glamorous Royal Monceau, Raffles Paris has drawn on all the fun, romance and excitement that made the Raffles name so iconic, to create a show-stopping luxury experience “125 Hours in Paris with Raffle” an extraordinary five day adventure in and around Paris, based at the hotel.

Ava Gardner arriving at Raffles

50

This über-luxury experience includes a helicopter trip to the Loire Valley with lunch at a gastronomic restaurant; a tailor-made art tour of the city with the Le Royal Monceau’s Art Concierge, the only one in Paris – who is so well connected that she is said to be able to close the Louvre or open the Pompidou Centre on request! Guests will also be tak-

en behind the scenes at the famous ous Van Cleef & Arpels ls atelier, for a jewellery class which uncovers the notoriously enigmatic world of fine-jewellery. Back at the hotel nights will bee spent in a spectacular Presidential Suite, with bespoke music and flowers and – naturally – matching macaroons by Pierre Hermé, known as “the Picasso of patisserie”. Bespoke treatments at the ethereally beautiful Spa My Blends by Clarins will complete the bliss and ensure that each guest looks the part. Together with a host of gastronomic experiences, a drink on top of the Eiffel Tower by night, a boat trip down the Seine and much, much more, each and every experience will be recorded by a personal photographer, whose photos will be bound into a beautiful leather album as a lasting reminder of this once-in-alifetime experience. (Full details at www.raffles.com/paris). Raffles Hotel has commissioned special Reverso watches from the Swiss watchmakers, Jaeger-LeCoultre, whose own history goes back over 175 years. The company’s double-sided Reverso watch line is a classic. When its case is turned over, the Reverso is transformed into a jewel that can be personalised forever by an engraving. The Raffles watches will be exclusively engraved with the words, “Raffles Hotel 1887-2012 Singapore”. These collectors’ items will be available to purchase worldwide through Raffles Hotel Singapore. A very fitting tribute to a 125 year old icon which stands proud in the new Singapore, carrying its history with elegance and glamour, and proving that real style has nothing to do with age and is truly timeless.

Raffles Hotel, 1 Beach Road, Singapore 189673 +65 6337 1886 | Singapore@raffles.com | www.raffles.com


Autumn 2012 // Осень 2012

Роскошь от Raffles ЕСТЬ НЕСКОЛЬКО ОТЕЛЕЙ, КОТОРЫЕ СТАЛИ ВИРТУАЛЬНЫРЫХ ОНИ РАС АСПО АС П ЛОЖЕМИ СИНОНИМАМИ ГОРОДОВ, В КОТОРЫХ РАСПОЛОЖЕНЫ. RAFFLES В СИНГАПУРЕ – ОДИН ИЗ НИХ. Raffles, названный в честь сэра Стампфорта Раффлса, открылся 125 лет назад, в сентябре 1887 года, и вскоре стал любимым местом отдыха для магнатов, искателей приключений, политиков, звезд кино, писателей и журналистов.

Париже, способный закрыть Лувр р или открыть центр Помпиду омпиду по ва-шей просьбе. Гости также кже побываютт за кулисами знаменитого того ювелир-ного ателье Van Cleef ef & Arpels,, где перед ними раскроют роют удивительные тайны уникальных украшений.

Отель посещали писатели Редьярд Киплинг, Сомерсет Моэм, Ноэль Ковард и иностранные корреспонденты – все они стали частью истории отеля. Люди, которые никогда не были в Сингапуре, узнали про Long Bar, Palm Court и биллиардную комнату с тигром. Эти рассказы по-прежнему интересны, но в Raffles время не стоит на месте.

Остановятся гости в прези-дентском номере, дляя кото-рого специально подберут дберутт цветы, музыку и, конечно нечноо же, миндальные печенья, енья,, приготовленные Пьером ром м Эрме, которого называва-ют «Пикассо выпечки». и».. Верхом блаженства ваа в этот день станетт специальная спа-процедура My Blends отт Clarins.

Сегодня Raffles Hotel Singapore – флагман сети Raffles Hotels & Resorts, чьи отели также расположены в Париже, Дубае, Камбодже, Пекине, на Сейшелах и в священном городе Мекка. В течение двух лет Raffles планирует также открыть отели в Маниле, Стамбуле, Джакарте и китайской провинции Хайнань. Причем каждый из них будет уникален. В связи с 125-летним юбилеем новый отель сети Raffles – восхитительно гламурный Royal Monceau, Raffles Paris – предлагает своим гостям пятидневную эксклюзивную программу “125 Hoursin Pariswith Raffles”, в полной мере отражающую веселье, романтичность и удовольствие, символом которых являются отели Raffles. В программу входят мероприятия в Париже и в его окрестностях. Этот наироскошнейший тур включает в себя вертолетную прогулку по долине Луара с обедом в гастрономическом раю и эксклюзивную экскурсию, которую проведет Art Concierge Le Royal Monceau единственный человек во всем

Каждый шаг гостей, ббудь то ужин, коктейль на вершине Эйфелевой башни, прогулка по Сене и многое-многое другое, будет запечатлен персональным фотографом. Помещенные в красивый кожаный альбом, фотографии еще долго будут напоминать об этой неповторимой поездке. (Подробная информация представлена на сайте www.raffles.com) Raffles Hotel заказал эксклюзивные часы Reverso от швейцарского производителя Jaeger-LeCoultre, чья история насчитывает 175 лет. Двусторонние часы Reverso – это классика. Если циферблат перевернуть, они превращаются в украшение, которое можно персонифицировать с помощью гравировки. На часах линии Raffles будет гравировка Raffles Hotel 1887-2012 Singapore. Коллекционные часы можно приобрести в Raffles Hotel Singapore по всему миру. Часы – дань 125-летней истории легенды Сингапура, которая олицетворяет элегантность, лоск и служит доказательством того, что стиль не зависит от возраста и времени. 51


TRAVEL

Dunes and Ocean SEA, SUN, WIND – ALL YOU NEED FOR ULTIMATE RELAXATION. IN CASE YOU NEED ANYTHING ELSE, YOU’LL FIND IT AT THE OITAVOS ANYWAY, ALTHOUGH NOTHING CAN COMPARE TO THE SERENITY AND HARMONY OF THE ARCHITECTURE AND THE LANDSCAPE THAT SURROUNDS IT.

A

t first, the contrast of the dunes with the minimalist glass and concrete building appears striking. Soon enough, it seems to be the only option: floor-toceiling windows on oceanwater-blue walls blur the boundary between inside and outside. As sunlight cascades through the building, you see how contemporary design is not simply a trendy show-off, but the best way for architecture to mould into the natural terrain and allow it to rule. Oitavos is all about harmony: mild light complements sleek lines. A holiday spent here leaves your mind as clear and serene as the surrounding dunes and winds from the Atlantic. The Oitavos is a five-star luxury hotel located on the Estoril coast near to the town of Cascais, just 20 minutes drive from Lisbon airport. It overlooks the Atlantic Ocean and the Oitavos Dunes golf course, and is surrounded by the splendid natural landscape of the Sintra-Cascais Natural Park.

The hotel is distinguished by a bold contemporary design by Jos? Anahory. Every small detail boasts effortless elaboration: mild blue lights lit outside after dusk, a gentle herbal smell in the SPA treatment room, a heliport within walking distance. All 144 rooms have at least 64 square meters and large balconies offering stunning vistas of the ocean or golf course. The facilities include a well equipped conference centre, SPA with 10 treatment rooms, various restaurants and bars, and pools with heated sea water. Another reason to stay at the Oitavos is for the outstanding golf course. Opened in 2001, it is recognized as one of the finest natural courses in the world, named by Golf Magazine third best in the mainland Europe. The hotel’s SPA centre offers a specific massage programme for a golf player, among a wide range of treatments. The massage makes you feel an inch


Autumn 2012 // Осень 2012

Oкeaн и дюны МОРЕ, СОЛНЦЕ И ВЕТЕР – ВОТ ВСЕ, ЧТО НУЖНО ДЛЯ ПОЛНОГО РАССЛАБЛЕНИЯ. ЕСЛИ ЖЕ ВАМ ПОНАДОБИТСЯ ЧТО-ТО ЕЩЕ, ВЫ НЕПРЕМЕННО НАЙДЕТЕ ЭТО В OITAVOS, ХОТЯ НИЧТО НЕ СРАВНИТСЯ С БЕЗМЯТЕЖНОСТЬЮ И ГАРМОНИЕЙ ОКРУЖАЮЩЕГО ПЕЙЗАЖА И АРХИТЕКТУРЫ ОТЕЛЯ.

К

онтраст песчаных дюн и минималистских зданий из бетона и стекла на первый взгляд кажется резким, но вскоре понимаешь, как хорошо они сочетаются: огромные окна и стены цвета морской воды размывают границу между пейзажем и интерьером. Льющийся в здание солнечный свет доказывает, что современный дизайн – не пустая дань моде, а самый лучший способ вписать архитектуру в естественный ландшафт, полностью ему покорившись. Oitavos – воплощение гармонии: мягкий свет делает линии интерьера еще более плавными. Отдых среди песчаных дюн, овеваемых атлантическим бризом, придаст вашим мыслям ясность и безмятежность. Oitavos – роскошный пятизвездочный отель, расположенный на побережье Эсториль, недалеко от города Кашкайш, в 20-ти минутах езды от аэропорта Лиссабона. Из окон отеля, окруженного природным парком Синтра-Кашкайш, открывается вид на Атлантический океан и принадлежащее отелю поле для гольфа.

Дизайн Oitavos, созданный Хосе Анахори, отличается смелостью и современностью. Все детали тщательно продуманы: мягкий голубой свет, зажигающийся на террасах после заката, тонкий аромат трав на территории спа, вертолетная площадка в шаговой доступности. Каждый из 144 номеров имеет площадь не менее 64 м2 и просторную террасу с великолепным видом на океан или поле для гольфа. Отель располагает современным конференц-залом, спа с 10 процедурными кабинетами, разнообразными ресторанами и барами, а также бассейнами с подогретой морской водой. Еще один повод остановиться в Oitavos – уникальное поле для гольфа. Открытое в 2001 году, оно было признано одним из лучших естественных полей в мире. Golf Magazine включил его в первую тройку гольф-полей континентальной Европы. Помимо ряда косметических процедур, спа-центр отеля предлагает специальные курсы массажа для гольфистов. После такой процедуры вы почувствуете себя на 53


TRAVEL

taller and a couple of pounds lighter. If your thirst for sport hasn’t been quenched, you also have the access to squash and tennis courts, an equestrian centre and wind-surfing (as well as a gym and pools, of course). This place is certainly a must for a city-dweller: the ambience is so peaceful that it almost calms visitors into a state of meditation. The Oitavos is a rare case of a hotel which has something for everyone – romantic getaways, business conferences, solo travellers. And in case you are writing a book and lack just that final spark to finish it – this is the place. Only true passion makes a successful business, and family passion makes it exceptional. When Carlos B. Montez Champalimaud, grandfather of the present hotel owners, bought the land in the early 1920s, he envisaged the high urban potential of “Marinha». His bold vision and over 80 years of careful planning, as well as infrastructure and nature protection works, turned what was inhospitable and almost deserted land into a place well known for its outstanding landscape features. Mr Champalimaud planted all the vegetation after he bought the land, where before there had been nothing but sand. Isn’t that an inspiring example of one man’s vision to transform an entire region forever?

www.theoitavos.com

54


Autumn 2012 // Осень 2012

несколько сантиметров выше и на пару килограммов легче. А если жажда спорта не будет этим удовлетворена, к вашим услугам корты для сквоша и тенниса, центры верховой езды и серфинга (и, конечно, тренажерный зал и бассейны). Oitavos просто обязаны посетить городские жители: умиротворяющая атмосфера погружает гостей в состояние, близкое к медитации. В Oitavos каждый найдет то, что ему нужно: романтический отдых, место для конференции, уединение. А если вы пишете роман и вам не хватает последнего порыва вдохновения для его завершения – это место создано для вас. Только истинная увлеченность делом приносит успех, а в семейном бизнесе она дает исключительные результаты. Карлос Монтес Шампалимо, прадед нынешних владельцев отеля, приобрел эту землю в 1920-х годах, разглядев большой потенциал побережья. Его смелые проекты и более 80-ти лет кропотливого планирования, работ по защите окружающей среды и улучшению инфраструктуры превратили суровую полупустыню в место, славящееся своими необыкновенными ландшафтами. Г-н Шампалимо полностью озеленил территорию, где раньше не было ничего, кроме песка. Вдохновляющий пример того, как замысел одного человека навсегда изменил облик целого региона.

www.theoitavos.com


A Maghreb Fairytale LUXURY CAN BE INTERPRETED IN A NUMBER OF WAYS. THERE ARE HOTELS FOR THOSE WHO WANT TO BE SEEN, AND PLACES FOR THOSE SEEKING PRIVACY. ROYAL MANSOUR IS A PERFECT RETREAT FOR THE LATTER, ALTHOUGH IT’S HARD TO BRING YOURSELF TO CALL IT A HOTEL: THIS PLACE IS A PALACE. NESTLED INSIDE THE ANCIENT WALLS OF THE MARRAKECH MEDINA, ROYAL MANSOUR IS A FAIRYTALE OASIS IN THE MIDST OF NORTH AFRICA’S SAHARAN SANDS, BUILT AT THE REQUEST OF MOROCCO'S KING MOHAMMAD VI.

56


Autumn 2012 // Осень 2012

Сказка Магриба РОСКОШЬ МОЖЕТ ТРАКТОВАТЬСЯ ПО-РАЗНОМУ. ЕСТЬ ОТЕЛИ ДЛЯ ТЕХ, КТО ХОЧЕТ БЫТЬ ЗАМЕЧЕННЫМ, И ЕСТЬ МЕСТА ДЛЯ СТРЕМЯЩИХСЯ К УЕДИНЕНИЮ. ДЛЯ ПОСЛЕДНИХ ROYAL MANSOUR – ИДЕАЛЬНОЕ УБЕЖИЩЕ; ПРАВДА, ЭТО СКОРЕЕ ДВОРЕЦ, ЧЕМ ОТЕЛЬ. ПОСТРОЕННЫЙ ПО ПРИКАЗУ ПРАВЯЩЕГО МОНАРХА МОХАММЕДА VI, ROYAL MANSOUR ОКРУЖЕН ДРЕВНИМИ СТЕНАМИ МЕДИНЫ МАРРАКЕША И ПОХОЖ НА СКАЗОЧНЫЙ ОАЗИС СРЕДИ СЕВЕРОАФРИКАНСКИХ ПЕСКОВ САХАРЫ.

T

he first thing to greet every guest of the hotel is a private avenue lined with centenarian olives, leading towards the hotel’s magnificent bronze gates. From there, one proceeds into a serene courtyard, planted in perfect symmetry with pomegranate trees. The peace is broken only by trickling water, and the air is scented with fragrant flowers. Beyond is an exquisitely tiled portico with a fountain that ebbs and flows.

The design replicates the classic forms of a traditional medina, with buildings, squares, and gardens interspersed with winding paths and laced with running water, covering 3.5 hectares, and completely surrounded by a 5-meter wall, one side of which is the ancient city wall itself. Royal Mansour is a city within a city: there are no rooms there, only private riads. Each of the 53 is distinctively decorated to showcase the best of Moroccan craftsmanship: the walls are lined with colourful tiles, ‘zelliges’, and a smooth, shiny plaster known as ‘tadelakt’, alongside ‘mashrabiya’ intricate wood screens. In contemporary Moroccan riads, which function as hotels, everything but your room is common space. Royal Mansour, on the contrary, goes back to the traditional design, when one riad was for one family. The smallest one would be a 1-bedroom riad, with 3 floors and a total space of 150 sq m, for around £1,300. The

П

ервое, что видит гость отеля – это уединенная аллея, обрамленная столетними оливами, которая ведет к величественным бронзовым воротам. За ними открывается вид на тихий внутренний дворик с симметрично высаженными гранатовыми деревцами. Тишина нарушается разве что журчащей водой, а воздух наполнен цветочными ароматами. Затем гости попадают в изящную крытую галерею, украшенную мозаиками и фонтанами.

Дизайн отеля воспроизводит классические очертания традиционной медины: на территории в 3,5 гектара расположены здания и площади, разбиты сады с извилистыми дорожками и бьющими фонтанами, и все это окружено пятиметровой стеной. Часть ее является древней стеной медины.

Royal Mansour – город в городе: в этом отеле нет номеров, только риады. Каждый из 53 искусно декорирован, демонстрируя лучшие марокканские ремесла: стены украшены цветной мозаикой зеллиге, глянцевой штукатуркой таделакт и резными деревянными панелями машрабия. В современном Марокко риады, выполняющие функцию отелей, превращают все, кроме спальни, в общее пространство. Royal Mansour же возвращается к истокам: один риад – для одной семьи. Самый маленький – с одной спальней – занимает три этажа и площадь в 150 кв. м; цена – около £1300. Самый большой – с тремя спальнями, собственным

57


TRAVEL largest one is a 3-bedroom riad with 4 floors, making up 800 sq m, with its own hammam and an elevator. Built around a central atrium, each three-storey riad boasts a living room, bar, and lobby on the ground floor; a bedroom, dressing room, and bathroom on the first floor; and, on the top floor, a private roof terrace with a pool, solarium, fireplace, and a dining place with views over the ancient medina. Several architects worked on the project, which resulted in an eclectic but utterly Moroccan feel, equally contemporary and traditional. Imagine the combination of cedar wood walls and a transparent fireplace in the lounge, allowing you the chance to admire the gardens through the flames of the fire. A clash of traditional, intricate patterns on the walls and furniture looks like it is what inspired the fashion trends this year. Modern technology is cleverly woven into the traditional interior: in every room of a riad can be found touchpad control panels, which don’t detract from the traditional interior designs despite offering the most hi-tech way to change the way in which a room is lit. Select riads are also fully accessible for guests using wheelchairs.

Another amazing feature that enhances its likeness to a royal palace is the warren of hidden tunnels and lifts for service staff, who are literally never seen and would never bother a guest, but can access the riad on every floor. The minimization of this interaction is essential to the feeling of privacy, as some may put it; we’d rather say that it contributes to the feeling of living in a magical palace where food appears at your wish and the bed makes itself. Among one of the most inspiring places is the library with its retractable roof and a telescope. A designer from Van Cleef and Arpels was so impressed by this that he created a special edition watch called “Midnight in Marrakech”. A visit to the spa is strongly recommended: whether you choose to enjoy a relaxing treatment or not, the magnificent ornate lattice-work of the central pergola, bathed in daylight, is a sight to behold. Luiz Valejo, who worked on the gardens in Alhambra, also designed the gardens at Royal Mansour. The surrounding park absorbs the noises of the city, making Royal Mansour a serene oasis in the very centre of vibrant Marrakech. All the trendy restaurants and bars are minutes away. However, should you choose not to leave the premises for a meal, in Royal Mansour your choice will range from an authentic Moroccan feast to classic French fine dining. Supervised by celebrated chef Yannick Aleno, each is decorated to reflect the style of the food. One thousand Moroccan craftsmen spent two years decorating the hotel’s walls and ceilings with mosaics, hand-carved plaster reliefs, and painted wood, to recreate authentic designs. Those who did the carvings are the masters who worked on decorating the Hassan II Mosque in Casablanca. This is probably what the staff will tell you to conceal the fact that Royal Mansour was actually built by mighty jinns. www.royalmansour.com


хаммамом и лифтом – занимает площадь в 800 кв. м на четырех этажах. Центром является атриум. На первом этаже каждого трехэтажного риада располагаются гостиная, бар и холл. Спальня, гардероб и ванная – на втором, а на верхнем – уединенная терраса с бассейном, шезлонгами, камином и местом для трапезы с прекрасными видами на древнюю медину. Над проектом работала группа архитекторов, и результат получился эклектичным, но истинно марокканским по духу, сочетающим традиции и современность. Только представьте гостиную с кедровыми панелями на стенах и прозрачным камином, который позволяет любоваться садом сквозь языки пламени. И похоже, что все эти замысловатые узоры на стенах и мебели вдохновили модные тенденции нынешнего года. Современные технологии умело вплетены в традиционный интерьер – сенсорные панели управления есть в каждой комнате риада, и они не выбиваются из общей картины, несмотря на то, что это самое высокотехнологичное решение для регулирования освещения. Несколько риадов также полностью оборудованы для доступа на инвалидной коляске. Еще одна деталь, которая усиливает сходство с королевскими покоями – это система скрытых тоннелей и лифтов для персонала, который в буквальном смысле никогда не попадается на глаза, имея отдельный вход на каждый этаж. Есть мнение, что минимизация этих встреч дает ощущение личного пространства, но мы бы скорее сказали, что это усиливает иллюзию волшебного дворца, где еда появляется по вашему хотению, а кровать заправляется сама. Одно из самых впечатляющих мест в отеле – библиотека с открывающейся крышей и телескопом. Она вдохновила дизайнера Van Cleef and Arpels на создание лимитированной коллекции часов «Полночь в Марракеше». Посетить спа стоит независимо от того, хотите вы или нет попробовать расслабляющие процедуры: великолепное кружево решеток центральной беседки, залитое дневным светом, – неповторимое зрелище. Сады Royal Mansour создал Луис Вальехо – автор садов Альгамбры. Окружающий парк поглощает шум большого города, превращая отель в оазис в самом центре бурлящего Марракеша. Все модные рестораны и бары – буквально в двух шагах. Если же вы не захотите покидать территорию отеля, у вас будет выбор от аутентичной марокканской кухни до классической французской. Все рестораны, управляемые знаменитым шеф-поваром Янником Алено, оформлены в соответствии со стилем кухни. Тысяча марокканских мастеров потратила два года на декорирование стен и потолков отеля мозаиками, резьбой и росписью для воссоздания традиционных интерьеров. Эти же резчики по камню работали над отделкой мечети Хасана II в Касабланке. Хотя не исключено, что все это – легенда, которую рассказывает персонал, желая скрыть тот факт, что Royal Mansour на самом деле построили волшебные джинны. www.royalmansour.com 59


WORLD OF JEWELLERY

Hazelnut amulet in yellow gold with diamonds and a frosted peridot – Annoushka, £1,900 Shlumberger Leaver ear clips in yellow gold with diamonds and a peridot – Tiffany&Co, £52,000

Breeze necklace in yellow gold and diamonds – Annoushka, £5,200

Yellow gold Ivy ring with diamonds – TOUS, £1,042

A

utumn inspires not only poets, but also the masters of the jewellery industry. Of course, it is at this magical time of year that all shades and colours are reflected in their semi-precious stones.

Woodland bracelet with detachable charms in yellow gold with enamel and diamonds – Asprey, price on request

Yellow gold Snail ring with baroque pearl and diamonds – Jewellery Theatre, price on request


Red gold Mela necklace klace with kl brown diamonds – AVAKIAN, price on request Gold pendant with oval sphene surrounded by multi-coloured diamonds - Jewellery theatre, price on request

Aqua pendant in yellow goldld C Carrera Y Carrera, £6,550 GBP

О

сень вдохновляет не только поэтов, но и мастеров ювелирного дела: ведь в самоцветных камнях отразились все краски этого волшебного времени года

Yellow gold Rainforest opening ring with green beryl and diamonds – Theo Fennell, £23,950

Yellow and rose gold Oakleaf necklace with diamonds – Asprey, £3,300

The Rêverie Clip in white gold with rose-cut multicoloured sapphires and round diamonds – Van Cleef & Arpels, price on request

Cocktail ring in yellow gold with rutile quartz cabochon, emeralds, white and brown diamonds - De Grisogono, price on request

61


WORLD OF JEWELLERY

Pure luxury THE WORD “LUXURY” HAS BEEN KNOWN FOR A LONG TIME. ACCORDING TO SERGEY OZHEGOV, THE CREATOR OF THE RUSSIAN THESAURUS, LUXURY MEANS WEALTH AND RESPLENDENCE. WHO COULD DISPUTE THAT JEWELLERY OBJECTIFIES THE VERY MEANING OF THE WORD? FOR SOME, JEWELLERY IS A REPRESENTATION OF STATUS; FOR OTHERS, IT IS SOMETHING SENTIMENTAL; AND FOR SEVERAL, IT IS A WORK OF ART. WHATEVER JEWELLERY MEANS TO US, WE ALL TAKE SOME SORT OF INTEREST IN IT. V V is passionate about fine jewellery and so has created a special section dedicated to it. But, before talking in detail about gemstones, special jewellery techniques, particular brands or jewellery pieces, let’s concentrate our attention on a more general subject: the autumn trends. The autumn style is rich and regal; it portrays an enigmatic and unpredictable image. The diamond studs and fine pendants should be left in the jewellery box, because this autumn you will need to be making a statement. Cuffs especially will be in vogue. You can even wear them over

Dior

Pocкoшь в чистoм видe СЛОВО «РОСКОШЬ» СУЩЕСТВУЕТ С ДАВНИХ ВРЕМЕН. СОГЛАСНО С.И. ОЖЕГОВУ, «РОСКОШЬ» – ЭТО «БОГАТСТВО И ВЕЛИКОЛЕПИЕ». И ЧТО, КАК НЕ ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ, НАИБОЛЕЕ ТОЧНО ПЕРЕДАЮТ СМЫСЛ ЭТОГО СЛОВА? ДЛЯ ОДНИХ УКРАШЕНИЯ – ЭТО СТАТУС, ДЛЯ ДРУГИХ – СЕНТИМЕНТ, А ДЛЯ ТРЕТИХ – ПРЕДМЕТ ИСКУССТВА. КАКОЙ БЫ СМЫСЛ ДЛЯ НАС НЕ НЕСЛИ ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ, ИМИ В РАЗНОЙ СТЕПЕНИ УВЛЕКАЕМСЯ МЫ ВСЕ. V V тоже не мог оставить без внимания ювелирные украшения и открыл специальный раздел, посвященный данной теме. Хотя перед тем, как вести углубленный разговор о драгоценных камнях, тонкостях ювелирного искусства, конкретных брендах или украшениях, давайте уделим внимание более общей теме – тенденциям осени.

Lanvin

62

Осенний образ – таинственный и непредсказуемый, а стиль – дорогой и величественный. Пусеты (серьги-гвоздики) и утонченные подвески лучше оставить в шкатулке, ведь этой осенью вам надо заявить о себе. Широкие жесткие браслеты особенно популярны. Их можно носить и поверх перчаток. Дайте волю фантазии, наденьте два, три браслета вместе, уделив особое внимание цветовой гамме нынешне-


Autumn 2012 // Осень 2012

Dsquared²

gloves. Let loose your fancies by putting two or three bracelets together, accentuating the colour scheme of the season: black, purple, burgundy, and dark blue in a mixture with different shades of gold. Diamonds are no longer required to be the principal part of all jewellery designs. It is all about experimenting with colours by using different gemstones. For those who prefer earrings over bracelets, autumn trends favour chandelier earrings. They can add a lot to any outfit, as can brocades, which are very popular this season, offering a more feminine look. Statement earrings are overall quite versatile. If you choose to wear gemstones like amethyst, citrine, onyx or labradorite which are perfect for everyday wear, you can find some stunning jewellery pieces. Corundum, tourmaline, rubellite, and beryl are better left for the evening receptions and intimate dinners. When planning an evening outfit, those who appreciate fine gems will most likely pick a black opal to complement their attire. Precious opal is a fascinating gemstone which has an ability to reflect all the colours of the rainbow due to its minute spherical inclusions. It looks especially stunning in a necklace combining an opal with emeralds, tsavorites, and sapphires. Chokers or short necklaces just below neck are also in this season. Such pieces of jewellery always attract attentions and make any outfit look chic. Chanel All in all, no matter what your style is, this autumn one should try the new regal image combining wealth and luxury, embellished with gold and gemstones. Want to stand out? There are plenty of different jewellery brands which offer a very good choice of styles. But, by choosing jewellery pieces by some of the unknown but very skilful jewellers, you’re sure to preserve and emphasize your individuality. Dolce and Gabbana

го сезона. В неe входит черный, фиолетовый, бордовый и темно-синий цвет вперемежку с золотом любого оттенка. Эксперименты приветствуются, так что бриллианты уже не являются неотъемлемым компонентом ювелирных изделий: акцент делается на самоцветах. Если вы чаще носите серьги, то, следуя тенденциям, предпочтение стоит отдать крупным канделяброобразным сережкам. Они украсят любой наряд и сделают популярные этой осенью пальто с воротником-стойкой более женственными. Вообще, длинные серьги-подвески достаточно универсальны. Выбрав такие полудрагоценные камни, как аметист, цитрин, оникс или лабрадорит, вы сможете найти изделия необыкновенной красоты, подходящие для повседневной носки. А корунды, рубеллиты, турмалины и берилы – камни более благородные, их лучше оставить для вечера и ужина при свечах. К вечернему наряду любительницы изысканных камней скорее всего подберут черный опал. Это восхитительный редкий камень, в котором благодаря мельчайшим сферическим вкраплениям, отражаются все цвета радуги. Он особенно красиво смотрится в колье в сочетании с изумрудами, цаворитами и сапфирами. Кстати, колье – очередной модный тренд осени. Это ювелирное изделие всегда привлекает взоры и придает роскошный вид любому наряду. Каким бы ни был ваш стиль, этой осенью стоит попробовать новый царственный образ богатства и роскоши, усыпанный золотом и драгоценными камнями. Вы хотите выделяться? Изобилие крупных украшений различных брендов поможет вам добиться этого, а тщательно подобрав изделия малоизвестных, но искусных ювелиров, вы сохраните и подчеркнете свою индивидуальность. 63


WORLD OF JEWELLERY

FACETS OF SUCCESS

D

ebbie started out her fashion career at the age of 13, working on school productions in the wardrobe department. Her mother, a skilled seamstress, passed on her craft to her daughter. At 18, Debbie moved from South Yorkshire to London with the ambition to start her own fashion empire. The self-taught designer began her business in Greenwich market and then opened her own boutique in Hoxton, before opening a showroom a year later on the chic Kings Road.

By 2005, her gowns were being worn to the BAFTAs. This was a turning point for Debbie, and at last the press took an interest. The celebrity client list grew rapidly, aided by the red carpet-esque appeal of her gowns. It’s one thing talking to a designer about their million dollar ideas; it’s quite another to talk about a 3.5 million pound idea that gloriously came true.

Photographer Josh Carroll

2012 HAS BEEN A VERY BUSY YEAR FOR DEBBIE WINGHAM, AND IT CAN NOW BE MARKED AS THE YEAR WHEN TRUE GLAMOUR RETURNED, AS DEBBIE PRESENTED TO THE PUBLIC THE WORLD’S MOST EXPENSIVE DIAMOND DRESS. BOASTING A PEPLUM EMBELLISHED WITH 25 2-CARAT BLACK DIAMONDS AND ANOTHER 25 ADORNING THE SHOULDER SHRUG, WITH MORE ON THE BUSTIER, THE DRESS COSTS AT LEAST 3.5 MILLION POUNDS.

V V: Which celebrity would you like to wear your designs the most and why? Debbie Wingham: I never really create my designs with a specific starlet in mind as such, although I have a strong sense of signature style within my creations. I still like to create for all ladies, with a variation of body shape. When it comes to celebrities, all couturiers like an alignment with A-list celebrities, and I’m not any different. It adds a lot of credibility to a brand if you work with big names. Out of the style legends, I would love to see my dresses on Audrey and Marilyn. Joan Collins is a sparkling living legend who would look amazing in such a dress, as well as Emma Stone, Angelina Jolie, Eva Longoria. V V: Who is your typical client? DW: Ladies with a taste for luxury and individuality, as all my pieces are custom made to client’s specifications, and I specialise in one-of-a-kind couture.


Autumn 2012 // Осень 2012

ГРАНИ УСПЕХА

Д

ебби начала карьеру в моде в возрасте 13 лет, работая над костюмами для школьных постановок. Ее мама, искусная швея, передала дочери секреты мастерства. В 18 лет Дебби переехала из Южного Йоркшира в Лондон, полная амбиций по основанию собственной модной империи. Дизайнер-самоучка начала с продажи своих изделий на Гринвичском рынке, затем открыла бутик в районе Хокстон, а уже через год – шоурум на роскошной Кингс Роуд. Уже в 2005 году в ее платьях красовались дамы на церемонии вручения наград британской киноакадемии БАФТА. Это был поворотный момент для Дебби, и наконец на нее было обращено внимание прессы, а список звездных клиентов начал разрастаться, чему весьма способствует шикарный стиль ее платьев, которые для красной дорожки подходят как нельзя лучше. Одно дело – говорить с дизайнерами об их идеях на миллион, и совсем другое – обсуждать идею на 3,5 миллиона, которая с размахом претворилась в жизнь. Photographer Ed Wright

Photographer Josh Carroll

2012 ГОД БЫЛ ДЛЯ ДЕББИ ВИНГАМ ОЧЕНЬ НАСЫЩЕННЫМ: ТЕПЕРЬ ЕГО МОЖНО СЧИТАТЬ ГОДОМ ВОЗВРАЩЕНИЯ ИСТИННОГО ГЛАМУРА ПОСЛЕ ТОГО, КАК ДЕББИ ПРЕДСТАВИЛА ПУБЛИКЕ САМОЕ ДОРОГОЕ В МИРЕ ПЛАТЬЕ. ЕГО БАСКА УКРАШЕНА 25-Ю ДВУХКАРАТНЫМИ ЧЕРНЫМИ БРИЛЛИАНТАМИ, ЕЩЕ 25 УКРАШАЮТ ПЛЕЧО; ВСЕ ЭТО И РОССЫПЬ БРИЛЛИАНТОВ НА ЛИФЕ ПЛАТЬЯ ПОВЫШАЕТ ЦЕНУ ПЛАТЬЯ ДО 3,5 МИЛЛИОНОВ ФУНТОВ.

Photographer Ed Wright

V V: How did you come up with the idea of using diamonds in your designs? DW: The inspiration for diamonds was actually from my range of diamond-adorned jeans -Diamond Cut Jeans. I wanted to launch my first so-called commercial range, and as a key part of my business is so exclusive, I came up with the idea of a limited edition range of jeans available in black diamond and white. So I decided to do the world’s most expensive black diamond dress as leverage for my DCJ brand, with the dress acting as a platform that enables me to build brand recognition internationally. V V: What is the most difficult part in creating diamond-embellished designs? DW: Well, the stones cost a fortune so you need a good jewellery alignment. The settings are very important: the stone needs to be set securely in the material and not raised too far out of it because otherwise it doesn't sit right on a garment, although it may look highly effective that way on a necklace or earrings for example. V V: What are the care instructions for such an exquisite piece of clothing? DW: Generally, all the diamonds or the settings are detachable. Particularly buttons, for example: the button on diamond cut jeans is actually a screw fastener and that's quite important when it comes to cleaning, but it also means the buttons can be used on other items of clothing as well. V V: What kind of diamonds do you usually use? Do you work with faceted stones only? 65


WORLD OF JEWELLERY V V: Кто из знаменитостей лучше всего отражает стиль ваших коллекций? Дебби Вингам: Я никогда не создаю эскизы с мыслями об определенной звезде, хотя стараюсь придерживаться своего особого стиля при создании каждого элемента. Мне нравится придумывать дизайн для всех женщин, для разных фигур. Хотя, конечно, все кутюрье сотрудничают со знаменитостями, и я не исключение – ведь репутации бренда это на пользу. Если выбирать из легенд стиля, я бы хотела видеть свои платья на Одри и Мэрилин. Такая живая легенда, как Джоан Коллинз, тоже бы в них выглядела прекрасно, как и Эмма Стоун, Анжелина Джоли, Ева Лонгориа.

Photographer Fulvio Maiani

V V: Как бы вы описали ваших клиентов? Д.В.: Это дамы, ценящие роскошь и индивидуальность, ведь все предметы одежды я делаю по меркам и запросам клиенток, специализируясь на производстве вещей в единственном экземпляре. V V: Как вы пришли к идее использовать бриллианты для украшения одежды? Д.В.: Все началось с линии украшенных бриллиантами джинсов – бренда Diamond Cut Jeans. Я хотела запустить так называемую коммерческую линию, и поскольку эксклюзивность – одно из важнейших качеств в моем деле, я решила выпустить лимитированную коллекцию джинсов, украшенных черными или белыми бриллиантами. А создание самого дорогого в мире платья, украшенного черными бриллиантами, – это взлетная площадка для бренда DCJ, которая позволяет привлечь к нему всеобщее внимание.

DW: We typically work with faceted stones. But I’ve also done some one-off pieces with organic diamonds which don't get shaped at all. They’re just put straight into settings as they are, 100 % natural. V V: Have you used any other stones apart from diamonds? DW: Yes, I have worked with a vast amount of jewels, because custom-made couture clients 66

often request unique things. I have worked with sapphires, emeralds, amethyst, and I’m often using genuine pearls. Pearls are probably the most popular. They are timeless classics!

V V: Что самое сложное в создании украшенной бриллиантами одежды? Д.В.: Как вы понимаете, камни стоят целое состояние, так что хорошие связи с ювелирами просто необходимы. Оправа имеет огромное значение, ведь все камни обязательно должны быть прочно закреплены и не быть слишком рельефными – что хорошо для колье или сережек, не всегда может быть применено для закрепления на одежде.

V V: What is the longest time you’ve spent on creating a piece of clothing? DW: The world’s most expensive black diamond dress: it took six months to make. It has 50,000 stitches and weighs 13 kg. Strict-

V V: Каковы инструкции по уходу за таким уникальным изделием? Д.В.: Как правило, все элементы с бриллиантами съемные. Это в особенности касается пуговиц; например, на джинсах они


Autumn 2012 // Осень 2012

крепятся на винтик, что очень важно для нормальной стирки, но это также означает, что пуговки могут быть использованы на другом предмете одежды.

Photographer Jeff Romero

V V: Какие бриллианты вы обычно используете? Всегда ли это ограненные камни? Д.В.: Обычно это ограненные камни, но несколько раз я по особому запросу клиента использовала и алмазы, которые совсем не проходят огранку, а сразу идут в оправу в первозданном виде. V V: Работаете ли вы с другими камнями, помимо бриллиантов? Д.В.: Да, я работала со многими другими камнями, ведь штучное производство предполагает изготовление уникальных вещей по заказам клиентов. Приходилось работать с сапфирами, изумрудами, аметистами, также нередко – с жемчугом. Жемчуг очень популярен, ведь это вечная классика! V V: На изготовление какой вещи потребовалось больше всего времени? Д.В.: На самое дорогое платье в мире, украшенное черными бриллиантами: его создание заняло шесть месяцев. В одном платье – 50 000 стежков, а весит оно 13 кг. Хотя по сути на это платье ушло четыре года: столько времени прошло от задумки до реализации. Черные бриллианты довольно редки, и нашему ювелиру потребовалось четыре года на то, чтобы подобрать нужное количество камней правильного размера. И, конечно, в то же время я занималась также и джинсовой линией. Кстати, с особой гордостью хотела бы отметить, что используются только «бесконфликтные» бриллианты – на поясе джинсов с внутренней стороны это важное заявление даже вышито нитью из белого 14-каратного золота.

V V: О какой профессии вы мечтали в детстве? Д.В.: О той, которой сейчас посвящено все время – мне повезло, что занятие любимым делом еще и приносит доход! V V: Когда вы увлеклись драгоценными камнями? Д.В.: Я годами использовала подобные техники, и переход к драгоценным материалам казался естественным: обычно в украшении одежды используются стразы, а замена их на драгоценные камни была следующей ступенькой модной лестницы. www.debbiewingham.com

ly speaking, this dress took four years to make because that’s when I started planning this. Black diamonds are so rare that it took my jeweller four years to source all the right size diamonds to make this happen. And of course I was building the Diamond Cut Jeans brand at the same time. I am very proud to use conflict free diamonds too. My range of jeans even states that on the waistband - it’s written in 14-carat white gold thread. V V: What profession did you dream of when you were a child? DW: The one I am in. I am lucky enough to get paid for my passion!

Photographer Jeff Romero V V: At what point in life did you get fascinated with precious stones? DW: I have used embellishment techniques for years. It was a natural progression, as so many embellished pieces are crystals, and replacing them with precious stones seemed to be the next step up the couture ladder. www.debbiewingham.com 67


V V GIFTS Statue Of Liberty Artisan Edition Limited Edition 50 Fountain Pen – £21,300 (Incl. VAT), Montblanc

VIP Membership to all of Secrets Venues – £250

Gorilla safe is made by an electroforming technique and has an oxidized silver finish – £55,000, Asprey

68


Autumn 2012 // Осень 2012

Sterling Silver Skull Chopsticks £695, Theo Fennell Sterling Silver Skull Chopstick Rest £475, Theo Fennell Sterling Silver & Glass Skull Chopstick Bowl £950, Theo Fennell

Sterling Silver USSR Rocket Vodka Shot Set £15,000, Vo Theo Th eo Fennell Fenne

Luxury Coffee Table Multigame Machine with 60 retro games from – Price £2500, The Games Room Company

69 9


w w w.patrickhellmann.com


Patrick Hellmann Store 54 St. James street SW1A 1JT London


LITERATURE // ALISA DANSHOKH

In the Country of the Long White Cloud (abridged) SOMETHING ONCE HAPPENED WHICH THE SPORTING COMMUNITY OF OUR COUNTRY HAD DREAMED ABOUT FOR A LONG TIME: THE RUSSIAN RUGBY TEAM GOT INTO THE WORLD CUP FINAL AND BECAME ONE OF THE TOP 20 TEAMS IN THE WORLD. NOT MANY OF US KNOW MUCH ABOUT RUGBY  IT HAS YET TO BE CONSIDERED A POPULAR SPORT. AT BEST, SOMEONE HAS HEARD THAT ETERNAL PHRASE OFTEN QUOTED IN THE PRESS: FOOTBALL IS A GENTLEMAN’S GAME FOR HOOLIGANS; RUGBY IS A HOOLIGAN’S GAME FOR GENTLEMEN. ALTHOUGH RUGBY IS THE CLOSEST THING TO FOOTBALL, THE ONLY THING THEY HAVE IN COMMON IS THE PITCH. EVERYTHING ELSE IS DIFFERENT: THE GOAL POSTS, THE SHAPE OF THE BALL, THE NUMBER OF PLAYERS TO A TEAM, THE REQUIRED PHYSIQUE, AND, OF COURSE, THE RULES. RUGBY IS THE ROUGHEST GAME, AND THE ONE WHICH REQUIRES THE MOST TEAM TACTICS. IT’S A LEGBASHING COCKTAIL, MADE WITH BATTLES OF STRENGTH, SPEED, THE ACCURACY WITH WHICH PLAYERS CAN KICK THE BALL AND TACKLE THEIR OPPONENTS, AND SEASONED WITH PHYSICAL POWER, WEIGHT, AND THE STAMINA OF THE PLAYERS, WHO NEED TO HAVE A VERY HIGH PAIN THRESHOLD AND AN UNBELIEVABLE AMOUNT OF AGGRESSION. INDEED, THERE IS SO MUCH AGGRESSION GOING ON IN THE GAME THAT THE FANS DON’T HAVE ENOUGH OF THEIR OWN. IT’S THE SAME AT FOOTBALL MATCHES: THE SPECTATORS ARE SHOUTING LOUDLY, CHANTING SOMETHING, HISSING, CLAPPING, WAV ING FLAGS WITH THE LOGO OF THEIR FAVOURITE TEAM, GIVING ADVICE WHICH IS MORE WORTHWHILE THAN THAT OF THE TRAINERS, HEATEDLY STANDING UP FROM TIME TO TIME, ALL IN UNISON. THAT’S WHERE THE DIFFERENCE WITH RUGBY BEGINS: ALL THE SPECTATORS SIT IN SILENCE, WATCHING THE BIG SCREENS, WHICH SHOW SEVERAL REPEATS OF THE CONTESTED MOMENTS IN THE MATCH, AWAITING THE REFEREE’S DECISION, WITHOUT ANYBODY ARGUING WITH IT. THE REST OF THE TIME IS SPENT DRINKING A CONSIDERABLE AMOUNT OF BEER AND RUNNING ABOUT TO WORK IT OFF. AFTER THE MATCH, THE FANS CALMLY EXCHANGE THEIR IMPRESSIONS OF THE GAME AND CONGRATULATE THE WINNERS ON THEIR VICTORY: “YOU PLAYED A BETTER GAME TODAY, GUYS”. WITH THAT, THEY DISPERSE AND HEAD TO THE PUB FOR THE THIRD HALF I.E. FOR A FINAL CELEBRATORY  OR CON CILIATORY  PINT OF BEER. THIS IS, INCIDENTALLY, SOMETHING DONE BY THE PLAYERS OF BOTH TEAMS TOO, AS THEY DISCUSS EITHER THEIR VICTORY OR THEIR LOSS OVER A PINT. FATE WILLED US TO BECOME EAGER FANS AND SUPPORTERS OF RUGBY, AND THEN, TAKING ADVANTAGE OF OUR ANNUAL LEAVE, TO GO TO THE WORLD CUP IN NEW ZEALAND TO MAKE AN APPEARANCE, TO SUPPORT OUR TEAM, TO SEE WHO’S THERE, BUT ALSO TO GET TO KNOW A FARFLUNG COUNTRY AS WELL. TO JUST GET UP AND GO THERE TAKES A PERSON WHO REALLY LIKES TO TRAVEL AND SOMEONE WHO HAS A LOT OF SPARE TIME ON THEIR HANDS. WE BOUGHT PLANE TICKETS AT A TRAVEL AGENCY WHICH INCLUDED THE CITIES WHERE OUR TEAM WAS TO PLAY IN THE ITINERARY; OUR TICKETS WERE TO TAKE US TO SINGAPORE FIRST, AND THEN ON THE 6TH SEPTEMBER WE WOULD DEPART FOR THE EDGE OF THE WORLD.

A

bout 25 hours after take-off (11 hours to Singapore, plus a 3 hour wait in Singapore and another 11 hours to Auckland), the best airline in the world, Singapore Airlines, which enhanced our in-flight experience with exclusive comforts, wonderful courtesy, delicious food, an endless number of different drinks, and a wealth of films to choose from, landed us in Auckland, where one third of the entire population of New Zealand (4.2 million people) lives. Had it been light as we flew in to Auckland, we would have caught a glimpse of the Pacific below us with a little volcanic island wielding a white flag to welcome travellers. When the first Polynesian migrants came to this unknown place in the 12th century, they were greeted by this same island, out of the heart of which rose a pillar of smoke that left a great big white train in the sky behind it. Greatly affected by something that had never seen before, the Maori, a level-headed but uncivilised people, named the place they had discovered Aotearoa - the Country of the Long White Cloud, and settled there over the next three centuries. Travelling for thousands of miles, they sailed in their ‘waka’ - huge, sometimes doubledup, canoes that had noses decorated with chiselled carvings. These boats could carry up to 200 passengers together with their belongings, livestock, and plants. Along with the Maori, the land also became home to taro trees, sweet potato, dogs that later became extinct, and now flourishing numbers of kiore rats, animals which had always acted as prey but rapidly thrived in a new environment, consequently dealing a serious blow to the prior sovereignty of the country’s birds. In 1769, the English explorer, Captain James Cook, set off on a scientific expedi72 72

tion towards the southern Pacific to observe the transit of Venus across the sun, and also in the hope that he might discover new lands, describe them, evaluate their potential, and expand the British Empire. The captain’s company on board the ‘Endeavour’, a ship that was well-equipped for its time, comprised of artists and academics. After completing his astronomic findings at Tahiti, Cook set off at full sail further south and came to New Zealand from the same side that the Maori approached it. He saw just what they did: a tiny, dormant volcanic island, wrapped in a white veil. Having no idea what it was already called by the Maori, he didn’t think twice and simply gave it the name White Island, carefully placing it on his map exactly where the coastline was. The scientists who had come with him made hundreds of discoveries, while the artists made thousands of drawings. Cook and his fellow travellers managed far more than the Dutch sea-farer Abel Tasman who visited these regions 136 years before. Abel laid anchor on the other side which rose up from the sea not only in the form of an island, but also of huge mountains. He sent out a small dingy with four sailors to investigate, but they were stopped from reaching the mainland by the incensed Maori who started to attack the unwelcome visitors before other members of the crew could come to help. After this encounter, the Dutch decided not to settle on these shores and sailed away empty-handed. But they didn’t forget to christen the place they had discovered New Zealand, honouring it as a province of their distant homeland. In memory of Abel’s achievements, the waters between Australia and New Zealand were dubbed the Tasmanian Sea.


Autumn 2012 // Осень 2012

В Стране Длинного Белого Облака (в сокращении)

ОДНАЖДЫ СЛУЧИЛОСЬ ТО, О ЧЕМ ТАК ДОЛГО МЕЧТАЛА СПОРТИВНАЯ ОБЩЕСТВЕННОСТЬ НАШЕЙ СТРАНЫ. РОССИЙСКАЯ КОМАНДА ВЫШЛА В ФИНАЛ КУБ КА МИРА ПО РЕГБИ И СТАЛА НОВОБРАНЦЕМ В ДВАДЦАТКЕ СИЛЬНЕЙШИХ НА ЗЕМНОМ ШАРЕ. ПРО РЕГБИ У НАС ЗНАЮТ НЕМНОГО И НЕМНОГИЕ, К ПОПУЛЯР НЫМ ВИДАМ СПОРТА ОНО ПОКА НЕ ОТНОСИТСЯ. В ЛУЧШЕМ СЛУЧАЕ КТОТО СЛЫШАЛ ПОВТОРЯЕМУЮ ФРАЗУ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ: ФУТБОЛ  ЭТО ИГРА ДЖЕНТЛЬМЕНОВ ДЛЯ ХУЛИГАНОВ, А РЕГБИ  ХУЛИГАНСКАЯ ИГРА ДЛЯ ДЖЕНТЛЬМЕНОВ. ХОТЯ РЕГБИ И БЛИЖАЙШИЙ РОДСТВЕННИК ФУТБОЛА, ОДНАКО ОБЩЕГО У НИХ РАЗВЕ ЧТО ИГРОВОЕ ПОЛЕ. ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ РАЗНОЕ: И ВОРОТА, И ДЫНЕОБРАЗНЫЙ МЯЧ, И КОЛИЧЕСТВО ИГРОКОВ, И ИХ ФИЗИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ, И, САМО СОБОЙ РАЗУМЕЕТСЯ, ПРАВИЛА. РЕГБИ  САМАЯ ЖЕСТКАЯ И САМАЯ КОМАНДНАЯ ИГРА. ЭТО СНОГСШИБАТЕЛЬНЫЙ КОК ТЕЙЛЬ ИЗ СИЛОВОЙ БОРЬБЫ, СКОРОСТИ, ТОЧНОСТИ УДАРА ПО МЯЧУ И ПРОТИВНИКУ, ПРИПРАВЛЕННЫЙ ФИЗИЧЕСКОЙ МОЩЬЮ, ВЕСОМ, ВЫНОСЛИВОСТЬЮ ИГРОКОВ, С ВЫСОКИМ ГРАДУСОМ БОЛЕВОГО ПОРОГА И НЕВЕРОЯТНОЙ АГРЕССИВНОСТЬЮ. АГРЕССИИ В ИГРЕ ТАК МНОГО, ЧТО НА БОЛЕЛЬЩИКОВ ЕЕ УЖЕ НЕ ХВАТАЕТ. КАК И НА ФУТБОЛЬНЫХ МАТЧАХ, ОНИ ГРОМКО КРИЧАТ, ЧТОТО СКАНДИРУЮТ, ПИЩАТ, ТРЕЩАТ, РАЗМАХИВАЮТ ФЛАГАМИ С СИМВОЛИКОЙ ЛЮБИМОЙ КОМАНДЫ, ДАЮТ БОЛЕЕ ЦЕННЫЕ УКАЗАНИЯ ИГРОКАМ, ЧЕМ ТРЕНЕРЫ, ВЕСЬ СТАДИОН ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ВОЛНООБРАЗНО ВСТАЕТ, И ТУТ НА ЧИНАЮТСЯ РЕГБИЙНЫЕ ОТЛИЧИЯ; ВСЕ БОЛЕЛЬЩИКИ ЗАМИРАЮТ, ГЛЯДЯ НА ОГРОМНЫЕ ЭКРАНЫ, ПОВТОРЯЮЩИЕ ПО НЕСКОЛЬКУ РАЗ СПОРНЫЕ МОМЕНТЫ ИГРЫ, И ЖДУТ РЕШЕНИЯ СУДЬИ, С КОТОРЫМ НИКОГДА НЕ СПОРЯТ. В ОСТАЛЬНОЕ ВРЕМЯ ЗРИТЕЛИ ВЫПИВАЮТ НЕМЕРЕНОЕ КОЛИЧЕСТВО ПИВА И БЕГАЮТ ОТ НЕГО ОСВОБОЖДАТЬСЯ. А ПОСЛЕ МАТЧА БОЛЕЛЬЩИКИ МИРНО ОБМЕНИВАЮТСЯ ВПЕЧАТЛЕНИЯМИ, ПОЗДРАВЛЯЮТ С ПОБЕДОЙ ВЫИГРАВШИХ: РЕБЯТА, СЕГОДНЯ ВЫ ИГРАЛИ ЛУЧШЕ, И РАСХОДЯТСЯ ПО ПАБАМ НА ТРЕТИЙ ТАЙМ, ТО ЕСТЬ ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНУЮ ПОБЕДНУЮ ИЛИ УТЕШИТЕЛЬНУЮ КРУЖКУ ПИВА. КСТАТИ, И ОБЕ КОМАНДЫ ПРОВОДЯТ ТРЕТИЙ ТАЙМ, ОБСУЖДАЯ ЗА ПЕННЫМ НАПИТКОМ УСПЕХ ИЛИ НЕУДАЧУ. ВОЛЕЮ СУДЕБ МЫ СТАЛИ РЬЯНЫМИ БОЛЕЛЬЩИКАМИ И ПРОПАГАНДИСТАМИ РЕГБИ, А ПОТОМ, ВОСПОЛЬЗОВАВШИСЬ ПОЛОЖЕННЫМ ОТПУСКОМ, ОТПРАВИЛИСЬ НА КУБОК МИРА В НОВУЮ ЗЕЛАНДИЮ: СЕБЯ ПОКАЗАТЬ, СВОИХ ПОДДЕРЖАТЬ, НА ДРУГИХ ПОСМОТРЕТЬ, А ЗАОДНО И С ДАЛЕКОЙ СТРАНОЙ ПОЗНАКОМИТЬСЯ. ВЕДЬ, ЧТОБЫ ПРОСТО ТАК ТУДА ПРОКАТИТЬСЯ, НАДО ОЧЕНЬ СИЛЬНО ЛЮБИТЬ ПУТЕШЕСТВИЯ И ИМЕТЬ МНОГО СВОБОДНОГО ВРЕМЕНИ. ТУРИСТИЧЕСКОЕ АГЕНТСТВО ВКЛЮЧИЛО В МАРШРУТ ГОРОДА, ГДЕ ДОЛЖНА ИГРАТЬ НАША СБОРНАЯ, МЫ КУПИЛИ АВИАБИЛЕТЫ С ПЕРЕСАДКОЙ В СИНГА ПУРЕ, И ШЕСТОГО СЕНТЯБРЯ ОТБЫЛИ НА КРАЙ СВЕТА.

П

римерно через 25 часов (11 до Сингапура плюс 3 в Сингапуре плюс еще 11 до Окленда) лучшие в мире Сингапурские авиалинии, скрасив наш полет исключительными удобствами, невероятной вежливостью, вкусной едой, неисчерпаемыми запасами различных напитков и объемным меню фильмов, доставили нас в город Окланд, где проживает одна треть всего населения Новой Зеландии, общая численность которого 4,2 млн. жителей. Если бы было светло, то, подлетая к Окланду, мы бы увидели под крылом самолета водную гладь Тихого океана с маленьким островом-вулканом, выкидывающим путешественникам приветственный белый флаг. Когда в XII веке первые полинезийские переселенцы достигли неведомой земли, их встретил тот же самый остров, из сердца которого поднимался столб пара, оставляя в небе многокилометровый белый шлейф. Сраженные невиданным доселе зрелищем, маори, люди очень конкретные, но нечуждые поэзии, назвали открытую ими землю Аотеароа – Страна Длинного Белого Облака и в последующие три столетия заселили ее. Преодолевая тысячи верст, они приплывали на своих waka – огромных, иногда двойных, каноэ, носы которых украшались ажурной резьбой. Лодки могли перевозить до 200 пассажиров вместе с их скарбом, домашними животными и растениями. Вместе с маори новую родину обрели плоды дерева таро, сладкий картофель, позднее вымершие собаки и ныне здравствующие крысы киоре, которых дорогой длинною ели, а на новом месте они прекрасно размножились и нанесли ощутимый урон птичьему царству.

В 1769 году английский капитан Джеймс Кук отправился в научную экспедицию в южную часть Тихого океана понаблюдать проход Венеры через Солнце, а заодно, может быть, открыть новые земли, описать их, оценить потенциал и расширить британские владения. Художники и ученые составили капитану компанию на борту его хорошо по тем временам оснащенного корабля «Индевер». Закончив на Таити астрономические изыскания, Кук на всех парусах помчался дальше на Юг и однажды подплыл к Новой Зеландии с той же стороны, что и первые маори. Увидел он то же, что и они, то есть крошечный дремлющий вулканический островок, окутанный белой вуалью. Не имея понятия о названии, данном маори, он, не мудрствуя лукаво, окрестил его Белым островом и тщательно нанес на карту, так же как и линию побережья. Ученые, приехавшие с ним, сделали сотни открытий, а художники – тысячи зарисовок. Куку и его спутникам повезло намного больше, чем голландскому мореплавателю Абелу Тасману, посетившему эти края на 136 лет ранее. Абел подплыл к вздымающейся суше с другой стороны, где вместо островка его встретили огромные горы. Он послал на разведку шлюп с четырьмя матросами, но они не успели достичь суши, так как на них напали разъяренные маори и перебили непрошеных гостей, прежде чем с кораблей смогли товарищам прийти на помощь. После такой встречи голландцы раздумали высаживаться на берег и уплыли несолоно хлебавши. Однако не забыли окрестить открытую ими землю Новой Зеландией в честь провинции далекой Родины. 73 3


LITERATURE

// ALISA DANSHOKH

If the Maori received the arrival of the Dutch with enough animosity to win themselves a reputation as vicious, bloodthirsty creatures amongst Europeans, then the English enjoyed a completely friendly welcome and as much assistance as the Maori could offer. It is possible that a knowledgeable Tahitian travelling with Cook was able to explain that the people who greeted them were not enemies, but friends, which would have been the reason for the expedition’s success. In his reports and diary entries, Cook not only vividly described the everyday lives of the Polynesian settlers, who had been there since the Stone Age, continually embroiled in inter-clan rivalries, but also wrote about the wild, almost untouched nature there. He saw that, on the two big islands, which make up New Zealand, there are no mammals except two types of bats, just like on the small islands. But in the forests, there are masses of birds, and in the rivers, tons of fish. The sea and ocean teem with whales, seals, dolphins, and penguins. Wild flax grows in the marshes, from which, along with other grass shoots, clothes are woven. The natives use these to partially cover their genitals, while rich cloaks are made by craftsmen out of bird feathers and passed down through future generations. Other craftsmen spend all their time making carvings from wood, bones, and stone, especially out of jadeite (a stone similar to nephrite, both of which are known as jade). Canoes are carved out of the strong wood of the kauri tree, while timber is easier to use for building their meeting-houses. These are where the whole tribe congregates to decide problems together, to pray, and to listen to their chieftain, who also functions as a shaman (a voodoo priest). Fulfilling both roles, this is the man who preserves all the traits and qualities of his tribe. The Maori had no written language at that time, so histories and legends were passed down by word of mouth, with famous events and great people commemorated in song. A song, performed with the natives standing and dancing in rows, is called a haka. It goes without saying that every tribe has its own hakas, but there is one, called Ke Mate, which is common to all Maori. This war dance, a mixture of song and speech, which is to be performed with rolling eyes to scare the opponent (“Be afraid of me!”) and with your tongue sticking out (“I could even eat you!”), is a way of willing the singer to victory. Today it is this haka, the Ke Mate, which begins a lot of sporting events. It looks especially striking and impressive before Rugby matches. But, let’s get back to the end of the 18th century. The Maori cuisine wasn’t exactly characterised by variety. To the fruits born by the taro tress and to sweet potatoes, they added bulbs from cabbage trees and fern shoots, of which there have since been counted 120 varieties, all covering the endless hills and mountains. A twig of silver fern has become a symbol of New Zealand, and the young tendrils of the plant are said to personify the beginning of life. It isn’t just used to adorn pieces of jewellery or objects used by the Maori; it is also used to decorate people’s bodies. Tattoos were once again in fashion, covering visible areas of the natives’ bodies, such as their arms, shoulders, and torsos. In the absence of writing, it was a way of recording the ongoing and constantly evolving story of a Maori tribesman. By looking at each other’s tattoos, they would recognize where and when their fellow tribesmen had been born, who their parents were, whom they had married, and what they did. The tribal chieftains decorated their faces with intricate patterns, which were given the name moko. At the end of the 19th century, their decorated, shrunken heads were in very high demand in Europe. Every museum and collector of rare objects dreamed of getting their hands on one for their collection. The enterprising Maori soon took the matter into their own hands: they would capture other tribesmen, one after the other, cover their faces in moko, and then kill them, before shrinking their skulls and selling them to anyone who wanted them. The greatest delicacy for the Maori was moa bird meat. A moa was like a large ostrich: it didn’t fly, it only ran, and served as the perfect target for the natives.

74

Позже в память о мореплавательных заслугах Абела водное пространство между Новой Зеландией и Австралией нарекли Тасмановым морем. Если голландцев маори встретили более чем враждебно, прослыв среди европейцев злобными кровожадными дикарями, то англичанам оказали вполне дружеский прием и посильную помощь. Возможно, путешествующий вместе с Куком знатный таитянин сумел объяснить, что к ним приехали друзья, а не враги, и это способствовало удачной работе экспедиции. В отчетах и дневниках Кук подробно описал и житье-бытье полинезийских переселенцев, которые все еще пребывали в каменном веке, в постоянных межплеменных распрях, поведал и про дикую, почти не тронутую природу страны. Он выяснил, что на двух больших островах, составляющих территорию Новой Зеландии, так же как и на мелких, нет никаких млекопитающих, кроме двух видов летучих мышей, зато в лесах – немерено разных птиц, а в реках и озерах – рыб. Океан и море кишат китами, котиками, дельфинами, пингвинами. На болотах растет дикий лен, из него и других стеблей трав плетется одежда, прикрывающая причинные места местного населения, а из птичьих перьев умельцами создаются богатые накидки, переходящие по наследству. Другие мастера все свободное время занимаются резьбой по дереву, кости и камню, отдавая предпочтение жедеиту (разновидность нефрита). Из крепкого дерева каори выдалбливаются лодки-каноэ, из древесины попроще строятся дома собраний. В этих домах все племя во время встреч решает сообща проблемы, молится, слушает вождя и человека с функциями шамана, который по совместительству хранит всю базу данных своего племени. Письменного языка у маори в те времена не водилось, вот и передавали они свою историю и легенды из уст в уста, складывали песни про знаменательные события и великих людей. Песня, которая исполнялась пританцовывающими, стоящими в ряд туземцами, называлась хака. Ясное дело, у каждого племени свои хаки, но все же есть одна – haka Ke mate, общая для всех маори. Этот боевой танец – песня-речовка устрашения противника с вытаращиванием глаз («Бойся меня!») и высовыванием языка («Могу и съесть!») и одновременно зовет исполнителя на победу. Сегодня с hаka Ke mate начинаются многие спортивные состязания, особенно выразительно и впечатляюще она смотрится перед матчами по регби. Однако вернемся к концу XVIII века. Рацион питания маори многообразием не отличался. К привезенным плодам растения таро и сладкому картофелю они добавили клубни капустного дерева и молодые побеги папоротника, которого до сих пор насчитывается 120 видов, и все они покрывают бесчисленные горы и холмы. Веточка серебристого папоротника стала символом Новой Зеландии, а юный завиток растения олицетворяет начало жизни. Он украшает не только ювелирные изделия и предметы культа маори, но и тела людей. Татуировка возвращает утраченные позиции и снова занимает видное место на руках, плечах и туловищах. В отсутствии письменности она являлась ходячей и все время пополняющейся автобиографией маорийца. Посмотрел на нее и узнал, где и когда товарищ родился, кто его родители, на ком женился, чем занимается. Вожди племен облагораживали лица изощренными узорами, получившими название мока. В конце XIX века их высушенные разрисованные головы пользовались бешеным спросом в Европе, каждый музей и собиратель раритетов мечтал заполучить ее в коллекцию. Предприимчивые маори поставили дело на поток, брали в плен всех подряд, покрывали лица пленных мокой, затем убивали, головы высушивали и продавали всем желающим.


When the majority of the moa livestock had been eaten, and the rest hid in the dense forests, the Maori began to set the woods on fire and killed any of the birds that managed to save themselves from the fire and smoke. James Cook saw only their feathers on the cloaks of chieftains. Luckily, the other non-flying species of bird on the islands, the kiwi bird, has managed to survive to the present day, probably thanks to its exclusively nocturnal lifestyle and inconspicuous appearance, or perhaps its meat doesn’t have much of a taste, explaining why the natives wouldn’t have lifted a finger to get hold of one, although its feathers were really rather valuable in a Maori household. Today, these birds are guarded as if they were children, and even kept on separate islands, where nothing and no one can harm them. In every kiosk and souvenir stall, you find yourself offered a kiwi in all its possible forms: on postcards and calendars; made of silver, plasticine, metal, wood, and stone; pictured on t-shirts, scarves, and other clothing. This awkward little creature, with its long, thin, curved beak is a symbol of New Zealand. The entire white population call themselves kiwis. I asked our guide Paul, whose Scottish ancestors built Wellington, now the country’s capital, why they called themselves this. He was shocked by my lack of insight. “What do you mean, why? The kiwi is unique. There’s nothing else like it anywhere in the world. We’re also unique. I mean, we don’t go around calling ourselves kangaroos and jump about like crazy animals”. Relations with the country’s nearest neighbours are not exactly close here. New Zealanders don’t like the aggressive and flippant attitude of the Aussies, who seem to think of New Zealand as an appendage to their nation. Then again, it’s hard to expect anything else of people whose ancestors were criminals and convicts who were given the choice of either rotting in prison or living out their lives in a faraway, wild country on the other side of the planet. In the charming little port town of Picton on the south island, the Edwin Fox, the last wooden ship to carry convicts to Australia and émigrés to New Zealand, is held at anchor in a dry dock by the maritime museum. With or without reason, the kiwis never tire of stressing: “Yes, we and the Australians do share common ancestors, but ours were the voluntary migrants, not the inveterate reprobates”. They also love to re-tell the story of the New Zealander and the Australian: -Australian: “So how many sheep have you got?” -New Zealander: “I can tell you I’ve got more than the number that was branded on your grandfather’s shoulder”. Both countries sell wool to the global market, but New Zealand’s produce is, of course, better, because of the living conditions of the sheep and rams is not just good, but exclusive: appetising green grass right the year round on endless fields of pasture that are found on the slopes of the picturesque hills, alongside the cleanest water filled with minerals that comes in the form of clear streams, rivulets, and rivers. They know to shear their sheep twice a year and to let them breed, something which they do so successfully that their total livestock amounts to 66 million, which is equivalent to 16 sheep per person in the population. (…) Looking through the Brockhaus and Efron Encyclopaedic dictionary, I found the section on New Zealand and discovered that of the four principle exports in 1899, the first two, wool and meat, were still top of the list in 2011, and that the third and fourth, gold and wood from the kauri tree, had disappeared completely. Today, efforts to prevent the exploitation of the country’s

Самым большим лакомством у маори считалось мясо птицы моа. Она походила на огромного страуса, как и он, не летала, только бегала и была прекрасной мишенью для голодных туземцев. Когда бóльшая часть поголовья моа была съедена, а меньшая попряталась в дремучих лесах, маори начали эти леса поджигать и окончательно перебили спасавшихся от дыма и огня птичек. Джеймс Кук увидел только их перья в пальто-накидках вождей. К счастью, второй нелетающий вид пернатых – птица киви – дожила до наших дней, возможно, благодаря исключительно ночному образу жизни и неброскому внешнему виду, похоже, мясо на вкус было так себе, иначе за жизнь ее и ломаного гроша не дали бы, а вот ейные перышки очень даже ценились в маорийском хозяйстве. Сегодня птицу берегут как зеницу ока и даже селят на отдельных островах, где ничто и никто ей не угрожает. В каждом киоске и сувенирной лавочке вам предложат киви во всех возможных видах – на открытках, календарях, в серебре, пластмассе, металле, дереве, камне, на майках, шарфах и другой одежде. Нелепая птаха с длинным тонким изогнутым клювом – символ Новой Зеландии. Все белое население страны называет себя киви. Я спросила нашего гида Пола, чьи шотландские предки строили Веллингтон, теперешнюю столицу государства, почему они себя так зовут. Его удивила моя недогадливость. «То есть как? Киви – уникальна, нигде в мире ее больше нет. Мы тоже уникальны. Ну не называть же себя кенгуру и прыгать, как эти дурацкие животные». Отношение к ближайшим соседям здесь не очень доброе. Новозеландцам не нравятся агрессивность и бесцеремонность австралийцев, считающих Новую Зеландию своим придатком, впрочем, иного трудно ожидать от людей, чьи предки были преступниками и каторжниками, поставленными перед выбором – гнить в тюрьме или все же выжить в далекой дикой стране на краю света. В прелестном портовом городке Пиктон на Южном острове на вечном приколе в сухом доке морского музея стоит корабль «Эдвин Фокс», последнее судно из дерева, перевозившее каторжников в Австралию, а эмигрантов – в Новую Зеландию. С поводом или без повода киви неустанно подчеркивают: «Да, у нас с австралийцами общая прародительница, но мы – добровольные переселенцы, а не закоренелые преступники». И с удовольствием пересказывают разговор новозеландца с австралийцем. Австралиец: «Ну и сколько у тебя овец?» Новозеландец: «Да уж побольше, чем было цифр в клейме на плече твоего дедушки». Обе страны поставляют на мировой рынок шерсть, но новозеландская, само собой разумеется, лучше, потому что условия проживания овечек и барашков не просто хорошие, а эксклюзивные: аппетитная зеленая травка круглый год на бесконечных пастбищах, обосновавшихся на склонах живописных холмов, чистейшая вода из минеральных источников, прозрачных ручейков, речушек и рек. Знай себе стригись два раза в год и размножайся, что они успешно и делают, достигнув поголовья в 66 миллионов, то есть 16 штук на каждого жителя страны. (…) Заглянув в энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, я нашла очерк о Новой Зеландии и выяснила, что из четырех основных статей экспорта в 1899-м две первые, шерсть и мясо, по-прежнему лидируют и в 2011-м, а вот третья и четвертая – экспорт золота и


LITERATURE

// ALISA DANSHOKH

mineral resources are made in vain, even though there’s no way of getting your hands on any of the ancient kauri trees, all of which are protected by certified individuals. Nevertheless, there is no law to prevent anyone from going to the bank of a river to collect gold and then take it home. It also isn’t illegal to plant a kauri tree in your front garden and then to wait for three hundred years until it’s more or less fully grown. On the other hand, it takes a Californian pine tree only about 30 years or so to reach the right size. That’s why local farmers eagerly try to plant it, even on pastureland that isn’t ready for it. They chop down the grove of trees when it’s ready and then plant new ones. You can often see the still roughly chopped trunks of felled trees, with their branches already cut off, strewn on the slopes of mountains. From a distance, they look like the forgotten, scattered tooth picks of a fantasy giant. The timber collected is sent away to other countries in the Pacific. The only pulp and paper plant in the country is able to satisfy its own timber needs. New Zealand’s common sense dictates that, above all else, the environment needs to be cared for, and only then does everything else need their attention. That way, useful minerals aren’t exploited and land deposits aren’t developed. Charcoal only needs to be found on the surface for it to be collected and exported to China, but to burn it as fuel at home is not allowed because of the pollution fossil fuels release into the atmosphere. An exception is made for just two old steam boats and a steam train. These the green activists can live with. (...) All Maoris have a very respectful and, one might say, reverent attitude to the land. They believe that she does not belong to them, but that they belong to her. This is why they thank her for everything they have been given and why, after death, they return their bodies to the land. Their soul, however, is drawn back to their historic homeland, Polynesia. It was exactly because of the land that there has since been a serious strain in relations between the Maori and the British crown. In 1840, 50 Maori chieftains were concerned as much for their own fate as for the situation that had arisen in their country: the sickness, the civil strife that occurred in the Musket Wars, the high mortality rate of their fellow tribesmen, the seizure of their territory by colonisers, and so on. Such was their concern that they asked Queen Victoria for protection and signed a fundamental document with the English government, which regulated relations between the two countries. It entered history as the Treaty of Waitangi. It stated that New Zealand was a British colony and that the Maori were to receive all the rights and privileges as those of British citizens, but that Queen Victoria had rights to the purchase of the land. Unfortunately for them, the majority of the chieftains who signed the agreement did not fully understand the consequences, perhaps due to the inaccuracy of the translation, or maybe some of them were far too desperate to make a profit on the sale of lands. It is hard to say, but the Maori continue to believe that they were deceived and demand that what is theirs is returned to them. On the other hand, Treaty of Waitangi was the beginning of New Zealand’s history as a nation. Those who were jealous scornfully labelled New Zealand as “the English farm in the Pacific”. Well, business on the farm doesn’t seem to be going too badly at the moment. While Europe and America are hypocritically calling for political correctness, the New Zealanders have quietly accepted PC terms and enabled democracy in peace. There are two state languages in New Zealand: English and Maori, although, by the second half of the 19th century, the disappearance of those who had come from Polynesia seemed to

76

дерева каори – исчезли полностью. Сегодня недра стараются зря не тревожить, а каждое вековое дерево каори состоит на персональном учете, и тронуть его не моги. Однако законом не запрещено пойти на берег речки пособирать золотишко, а потом дома играть в золотой песочек. Также не запрещается посадить у себя в огороде каори и ждать лет триста, пока оно более или менее подрастет. Зато калифорнийской сосне нужно всего лишь годков 30, чтобы достичь приличных размеров. Вот ею местные фермеры охотно засаживают еще не приспособленные под пастбища территории. Потом рощи вырубают и сажают новые. Часто по склонам гор валяются еще неприбранные, но очищенные от веток стволы поваленных деревьев. Издали они выглядят забытыми или рассыпанными зубочистками сказочного великана. Собранную древесину отправляют в страны Тихоокеанского региона. Свои собственные деревянные нужды удовлетворяет единственный в стране целлюлозно-бумажный комбинат. Новозеландский здравый смысл убежден, что в первую очередь надо заботиться об экологии, а уже потом обо всем остальном, поэтому полезные ископаемые не добываются, а месторождения не разрабатываются, ну разве что лежит на поверхности древесный уголь, так его собирают и экспортируют в Китай, а у себя жечь не разрешают: мол, продукты горения загрязняют атмосферу. Исключение делается разве что для двух старинных пароходов и одного паровоза, с ними зеленые способны примириться. (...) У всех маори очень почтительное и, можно сказать, трепетное отношение к земле. Они считают, что не она принадлежит им, а они принадлежат ей, поэтому благодарят ее за все дары и после смерти возвращают земле свои тела, однако душа умерших устремляется на историческую родину в Полинезию. Именно из-за земли до сих пор существует серьезный напряг в отношениях маори с британской короной. В 1840 году 50 маорийских вождей, обеспокоенных как собственной судьбой, так и создавшейся ситуацией в стране, болезнями, междоусобицей с «мушкетными войнами», высокой смертностью соплеменников, захватом колонизаторами их территорий, попросили защиты у королевы Виктории и подписали с британским правительством основополагающий документ, регулирующий взаимоотношения двух стран. Он вошел в историю как договор Ваитанги. По нему Новая Зеландия провозглашалась колонией Британии, маори давались все права и привилегии ее подданных, а королева Виктория получила права на покупку земли. Увы, большинство вождей, подписавших договор, не совсем понимали его последствия, возможно, перевод был неточен, а может быть, слишком сильно кому-то из них хотелось заработать на продаже земель. Трудно сказать, но до сих пор маори считают, что их обманули, и требуют возврата собственности. С другой стороны, с договора Ваитанги начинается история Новой Зеландии как государства. Завистники навесили на Новую Зеландию насмешливый ярлык «английская ферма в Тихом океане». Ну что ж, дела на ферме идут неплохо. Пока Европа и Америка лицемерно призывают к политкорректности, новозеландцы тихо и спокойно дружат и с ней, и с демократией. В стране два государственных языка – английский и маори. А ведь во второй половине XIX века исчезновение выходцев из Полинезии казалось неизбежным, один британский генерал-губернатор оставил даже в своем завещании приличную сумму денег на памятник последнему маори. Как оказалось преждевременно, ибо вожди племен все же сумели обуздать амбиции, остановить


Autumn 2012 // Осень 2012

be unavoidable. One commander-general even decided to leave a substantial sum of money in his will for a monument to the last Maori. This turned out to be too presumptuous, as chieftains still managed to realise their ambitions and prevent the “attacks” made on their land. Their common sense defeated the greed of the powerful and led them towards the path of peaceful co-existence and mutually advantageous cooperation. The white population welcomed the sensible decisions of the tribal chiefs because the ever growing stream of immigrants urgently required land, peace, and workmen. The country had become a huge construction site as more and more famed British names began to appear on the map alongside those already given by the Maori: Dunedin, Blenheim, Nelson, New Plymouth, Queenstown... Dunedin was founded by the Scots, while Nelson is home to many Irishmen, with the Welsh forming the majority somewhere else, and English in another area. Each community observed, and continues to observe, the traditions brought from their own country. They honoured their saint, built their own churches, and so on. Equally, parliament ensured the civil rights of all the subjects of Her Majesty, not simply moving with the times, but even surpassing them: in 1893, all women, for the first time ever, were given the right to vote, and, at the beginning of the 20th century, all residents were guaranteed an old-age and sick pension. The 30s saw the introduction of 40-hour work weeks. After World War II, the supreme council set to work on the mistakes of the past and began to reconsider the Treaty of Waitangi, looking to buy back the Maori’s land with a new draft. The last few decades have been marked by the battle for the protection of the environment and the development of those sectors which cannot harm it, such as tourism. Everyone who has found themselves in New Zealand, above all else, is struck by the beauty and diversity of the landscapes. It is astonishing how the wildness of nature is somehow in harmony with the untouched, pastoral landscape. Travelling by air to get around the country, I could see the majestic, snow-capped volcanoes surrounded by the subservient clouds from above. I adored the elegance of the white-lace sea foam as the bed of green, mountainous woodland, patchy with the patterns made by houses, streams, rivers, waterfalls, and thousands of sheep and cows, trailed beneath me. Under the rays of the sun brightly shone precious sea-stones. It felt like there weren’t any flowers to be found in nature as intensely beautiful as this: all the shades of green, from emerald to turquoise, dark-blue sapphire, blood-red ruby, egg-yellow amber, and utterly stunning orange topaz. But in fact, these are just the pranks of the trickster and magician that is quartz (silicon). I don’t think you could ever stop writing about the splendour, scenic beauty, and diversity of New Zealand’s nature. But, as they say, it’s better to see it once, than to read about it a hundred times. And there’s absolutely no need to spend 22 hours on a plane to witness all of that beauty. It’s far more comfortable to set yourself down in an armchair or on a sofa in front of the telly, to put on a DVD of the film “Lord of the Rings”, and to enjoy the extraordinary views of New Zealand which already look as though they exist in a fantasy world. “Wellywood” is exactly where the trilogy was filmed and edited, in a kiwi studio by a kiwi director who brought home the Oscar for his work. I must warn you though: if you weren’t satisfied by simply watching “Lord of the Rings” and you decide to visit the Country of the Long White Cloud yourself, then everyone who lives there and every guide you meet will assure you that the famous film trilogy was filmed right where they live, in the very same district. It is, however, completely true that a fight scene in “The Last Samurai” with Tom Cruise was acted in the city of New Plymouth in the Pukekura private park, where the wildly colourful Rhododendron Festival is held in the middle of October every year.

«земельные войны». Их здравый смысл победил жажду власти и подсказал путь мирного сосуществования и взаимовыгодного сотрудничества. Белое население приветствовало разумные решения племенных начальников, потому что возрастающему потоку переселенцев позарез требовались земля, мир и рабочие руки, страна становилась огромной стройкой и все чаще на карте рядом с маорийскими наименованиями возникали греющие британскую душу названия: Данидин, Бленем, Нельсон, Нью-Плимут, Квинстаун… Данидин основали шотландцы, в Нельсоне больше ирландцев, где-то преобладают переселенцы из Уэльса, а в другом месте – англичане. Каждая община соблюдала и продолжает соблюдать традиции, вывезенные с Родины, чтила своих святых, строила свои церкви. В свою очередь, парламент страны следил за соблюдением гражданских прав всех подданных Ее Величества, шел не только в ногу со временем, но и обгонял его, предоставив в 1893 году впервые в мире всем женщинам право голоса, а в начале XX века дал жителям пенсии по старости и болезни, в 30-х годах ввел 40-часовую рабочую неделю. После Второй мировой войны высший орган власти провел работу над ошибками прошлого, начал пересматривать договор Ваитанги и по новой выкупать земли маори. Последние десятилетия ознаменовались борьбой за сохранение экологии и развитием тех отраслей, которые не могут ей повредить, например туризм. Каждого, кто попадает в Новую Зеландию, в первую очередь поражают красота и разнообразие ландшафтов. Удивительно, как дикая природа уживается с невинно-пасторальным пейзажем. Пользуясь авиатранспортом для передвижения по стране, я видела с высоты величественные вулканы в снежных шапках-коронах в окружении придворных облаков, любовалась изысканным белым кружевом морской пены, подо мной стелилось холмисто-лесистое зеленое лоскутное одеяло с узорами из домиков, ручейков, рек, водопадов и бесчисленных овечек с коровками. Под лучами солнца ярко светились драгоценные камни-озера. Казалось, таких интенсивных цветов в природе не бывает. Ан нет, еще как бывает: все оттенки зеленого – от изумруда до бирюзы, синий сапфир, кровавый рубин, яичный желток янтаря и уж совсем неправдоподобный оранжевый топаз. А на самом деле это все проказы шутника и волшебника кварца. Мне кажется, что о красоте, живописности и разнообразии природы Новой Зеландии можно писать бесконечно. Но, как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. И совершенно необязательно тратить 22 часа на самолет, чтобы лицезреть всю эту красоту. Достаточно поудобнее устроиться в кресле или на диване, поставить DVD с фильмом «Властелин колец», и пожалуйста, наслаждайтесь потрясающими, прямо-таки сказочными новозеландскими видами, ведь именно в этой стране все и снималось и монтировалось на местной студии в Велливуде местным же режиссером, что принесло ему Оскара. Хочу предупредить: если вы все же не удовлетворитесь просмотром «Властелина колец» и лично явитесь в Страну Длинного Белого Облака, то каждый житель и гид будет вас уверять, что именно у них, в их округе и снималась знаменитая трилогия. Зато доподлинно известно, что сцена битвы в «Последнем самурае» с Томом Крузом разыгрывалась в городе Нью-Плимуте в частном парке Пукекура, где в середине октября проходит фестиваль бешенно цветущих рододендронов.

77


EVENTS which can come in handy when it comes to placing bets. V V is delighted to have become a member and to get a New Bespoke Individual Sporting Membership (ISM). An ISM brings together all the great British pursuits which Goodwood is famous for. Each membership is tailored by sports events experts and managed by a concierge.

Cessna over Goodwood credit Jonathan Stewart

See you at Goodwood GOODWOOD IS A UNIQUE SITE: THE ULTIMATE 12,000 ACRE PLAYGROUND WHICH INCLUDES VENUES TO HOST A MIX OF TOP CLASS SPORTING ACTIVITIES SUCH AS HORSERACING, MOTOR RACING, GOLF, FLYING, SHOOTING, AND CRICKET, AS WELL AS SUPERB HOSPITALITY COUPLED WITH ITS OWN FIRST RATE HOTEL. THAT MEANS GOODWOOD CAN OFFER ANYTHING YOU NEED, AND IT’S ALL IN ONE PLACE.

“M

y family has lived, worked, and entertained at Goodwood for over 300 years. Today, the estate has established itself as a world leader in the staging of international sporting events and has long held a reputation for excellence in all that we do. This reputation is driven by our passion for detail and our focus on delivering exceptional and unusual experiences,” says The Earl of March. V V has been invited to Goodwood to acquire some British sporting experience and to test of one of the sides of tradition78

al lifestyle at Glorious Goodwood horseracing. The horseracing ground is smaller than Royal Ascot, but the latter has a private venue which boasts excellent service and delicious food to compete with. The manner in which the spectators dress is also less pretentious and reflects the best traditions of British style. V V had the opportunity to meet the owners of the horses and DJs in person, garnering some very interesting information about horses and horseracing itself, something

Audi R18 TDI credit Jeff Bloxham

In the heart of the Estate sits the clubhouse, ‘The Kennels’, which is open to all members throughout the year. It can be used for business, such as a conference, or simply for leisure. Goodwood is such an extraordinary place, offering hospitality of the highest calibre and a wide range of activities. V V’s next event is The Goodwood Revival! For more information on Goodwood Individual Sporting Membership please visit www.goodwood.co.uk or call +44 (0)1243 755000 who will direct you to the Sporting Membership department.


Autumn 2012 // Осень 2012

лучил очень интересную информацию о лошадях и скачках, что весьма пригодится, когда придет время делать ставки.

Glorious Goodwood credit Mike Caldwell

Встретимся в Goodwood GOODWOOD – УНИКАЛЬНАЯ ТЕРРИТОРИЯ В 12000 АКРОВ С РАЗНООБРАЗНЫМИ СПОРТИВНЫМИ СООРУЖЕНИЯМИ, ПОЗВОЛЯЮЩИМИ ПРОВОДИТЬ СОРЕВНОВАНИЯ ВЫСШЕЙ КАТЕГОРИИ –ТАКИЕ КАК СКАЧКИ, АВТОМОБИЛЬНЫЕ ГОНКИ, ГОЛЬФ, ПОЛЕТЫ, СТРЕЛЬБА И КРИКЕТ. СОБСТВЕННЫЙ ПЕРВОКЛАССНЫЙ ОТЕЛЬ, ПРЕВОСХОДНОЕ ГОСТЕПРИИМСТВО – СЛОВОМ, GOODWOOD МОЖЕТ ПРЕДОСТАВИТЬ ВАМ ВСЕ, ЧТО ВЫ ПОЖЕЛАЕТЕ.

«М

оя семья жила, работала и принимала гостей в Гудвуде в течение более 300 лет. В настоящее время поместье зарекомендовало себя в качестве мирового лидера в области спортивных мероприятий международного уровня и поддерживает давно завоеванную высокую репутацию, которая обусловлена нашим вниманием к деталям и предоставлением возможности исключительного и необычного времяпрепровождения», – говорит владелец поместья и титула The Earl of March.

V V рад был приобрести новую членскую карту спортивного клуба, сделанную по индивидуальному заказу (ISM). Она охватывает все главные британские спортивные увлечения, которыми так славится Goodwood. Каждое членство разрабатывается экспертами спортивных мероприятий и управляется консьержем . В центре поместья находится клубный дом Кеннэлс, которым каждый член клуба может пользоваться круглый год – как для работы (например, для бизнесконференций), так и для отдыха. Goodwood – необыкновенное место, где сочетаются широкий выбор активного отдыха и сервис на самом высоком уровне. Следующим мероприятием для V V станет Goodwood Revival! Подробная информация о ISM в Goodwood доступна на сайте www.goodwood.co.uk или по телефону +44 (0)1243 755000

V V был приглашен в Goodwood, чтобы приобрести некоторый опыт в сфере британского спорта и исследовать одну из сторон традиционного образа жизни на скачках в Glorious Goodwood. Ипподром здесь меньше, чем на скачках Royal Ascot, но приватные комнаты, исключительное обслуживание и восхитительная еда ни в чем не уступают. Дресс-код менее претенциозен и отражает лучшие традиции британского стиля. V V имел возможность лично познакомиться с владельцами лошадей и жокеями, а также по-

Revival Fashion credit Jonathan Green

79


EVENTS Christie’s: A. Volkov Exhibition Opening on September 4th Christie’s London headquarters, supported by Oracle Capital Group, hosts first solo exhibition of Alexander Volkov’s œuvre to take place outside Russia & CIS.

Copyright 2012 SMD Photography

Aliya and Alexis de Tiesenhausen (Christie’s), Ksenia Apukhtina (Christie’s), Andrey Volkov (grandson of the artist), Iskander Syrgabekov (Central Asian Forum in Cambridge) with his spouse Gulshat Berdina.

Khamid Ismailov (BBC), Maria Balomar (Shell Central Asia) 80


Yuri Tukhtin (Sovkom Auction) with his spouse, Ksenia Apukhtina (Christie’s), Elizaveta Meshkvicheva (RavenSchool Gallery) and Ludmila Lipskaya

Maria and Alexander Volkov (son of the artist), Andrey Volkov (grandson), Svetlana and Valery Volkov (son)

Maria and Alexander Volkov, Marinika Babanazarova (Head of the Savitsky State Art Museum in Nukus)

Открытие выставки А. Волкова в Christie’s 4 сентября Первая персональная выставка работ Александра Волкова за рубежом проходит в лондонском Christie’s при поддержке Oracle Capital Group. 81

Copyright 2012 SMD Photography

Autumn 2012 // Осень 2012


EVENTS

Oleg Tabakov

Ermanno Scervino

Mikhail Kusnirovich, Dmitry Kozak

Вперед, Россия!

Р Andrey Makarevich

Gennady Khazanov, Viacheslav Fetisov with wife, restaurateur Anton Tabakov, Valeri Syutkin 82 8 2

оссийский звездный десант высадился на Туманном Альбионе, чтобы поддержать наших спортсменов во время Олимпийских игр. Судя по достойному выступлению нашей сборной, летели не зря! Михаил Куснирович пригласил V V в Bosco Club, специально декорированный для проведения мероприятий, связанных с Олимпиадой. Среди гостей были яркие представители бизнес-элиты, мира искусства, шоубизнеса и, конечно, спорта.

Igor Butman with his band


Autumn 2012 // Осень 2012

Oleg Menshikov

Mikhail Barshchevsky

Konstantin Ernst, Ingeborga Dapkūnaitė

Ilya Averbukh

Ivan Urgant

Onwards, Russia!

A

force of Russian starlets descended on foggy Albion to support our sportsmen participating at the London 2012 Olympic Games. Judging by the worthy performance of team Russia, they didn’t fly to the UK in vain it seems! Mikhail Kusnirovich invited V V to the Bosco Club, which was specially decorated for holding events dedicated to the Olympics. Amongst the guests were the great and the good of the business elites, the art world, show business, and, of course, the world of sport.

Silver medalist Apti Aukhadov

Igor Vernik, Sergei Garmash, Vadim Vernik

Nalich 83


DISTRIBUTION UK 47 Park Street Hotel

47 Park Street W1K 7EB London United Kindom +44(0)20 7491 7282 51 Buckingham Gate 51 Buckingham Gate SW1E 6AF London United Kindom +44 (0) 20 7769 7766 5 Maddox Street Hotel 5 Maddox Street W1S 2QD London United Kindom +44 (0)20 7647 0200 Amberley Castle Amberley Near Arundel BN18 9LT West Sussex United Kindom +44(0)17 9883 1992 Andaz Liverpool Street 40 Liverpool Street EC2M 7QN London United Kingdom +44(0) 20 7961 1234 Athenaeum Hotel 116 Piccadilly W1J 7BJ London United Kindom +44 (0) 20 7499 3464 Baglioni Hotel 60 Hyde Park Gate SW7 5BB London United Kindom +44 (0) 2073685700 Balmoral Edinburgh Hotel The Balmoral 1 Princes Street EH2 2EQ Edinburgh Scotland +44 131 556 2414 Bentley Hotel 27-33 Harrington Gardens SW7 4JX London United Kingdom +44 (0)20 7244 5555

The Connaught Hotel Carlos Place W1K 2AL London United Kingdom +44 (0)20 7499 7070

Goring Hotel Beestone Place SW1 W0JW London United Kindom +44(0)20 7396 9000

Corinthia Hotel Whitehall Place SW1A 2BD London United Kingdom +44 (0) 20 7930 8181

Grange St Pauls Hotel 10 Godliman Street EC4V 5AJ London United Kindom +44(0)20 7074 1000

Covent Garden Hotel 10 Monmouth Street WC2H 9HB London United Kindom +44 20 7806 1000

Gravetye Manor Gravetye Manor Vowels Ln, East Grinstead, RH19 4LJ West Sussex United Kindom +44(0)13 4281 0567

Coworth Park Hotel 4 Coworth Park Blacknesr Road Ascot Berkshire SL5 7SE United Kindom +44(0)12 4487 6600 Crazy Bear Fitzrovia 26-28 Whitfield Street W1T 2RG London United Kindom +44(0)20 7631 0088

Grove Hotel Chandlers Cross Hertfordshire WD3 4TG United Kindom +44(0)20 8563 7712

Crazy Bear Beaconsfield Old Beaconsfield Buckinghamshire HP9 1LX United Kindom +44(0)14 9467 3086

Halkin Hotel 5-6 Halkin Street SW1X 7DJ London United Kindom +44(0)20 7333 1000

Crazy Bear Stadhampton Bear Lane, Stadhampton OX44 7UR Oxfordshire United Kindom +44(0)18 6589 0714

Hilton Park Lane London 22 Park Lane W1K 1BE London United Kindom +44(0)20 74938000

Crazy Bear Covent Garden 17 Mercer Street, Covent Garden WC2H 9QJ London United Kindom +44(0)20 7520 5450 Draycott Hotel 26 Cadogan Gardens SW3 2RP London United Kindom +44(0)20 7730 6466

Blakes Hotel 33 Roland Gardens, SW7 3PF London United Kindom + 44 (0) 20 7370 6701

Egerton House Hotel 17-19 Egerton Terrace SW3 2BX London United Kindom +44(0)20 7589 2412

Browns Hotel Albemarle Street, W1S 4BP London United Kindom +44 (0)20 7493 6020

Four Seasons Canary Wharf 46 Westferry Circus Canary Wharf, E14 8RS London United Kindom +44 (20) 7510-1999

Capital Hotel 22-24 Basil Street SW3 1AT London United Kindom +44(0)20 3603 8687 22- 22-24 Basil St, Knightsbridge, London SW3 1AT Claridge`s Hotel Brook Street Mayfair W1K 4HR London United Kindom +44 (0)20 7629 8860

84

Grosvenor House, JW Marriott Park Lane London, W1K 7TN United Kingdom

Four Seasons London Park Lane Hamilton Place, Park Lane W1J 7DR London United Kindom +44 (20) 7499 0888 Gidleigh Park Hotel Gidleigh Park, Chagford TQ13 8HH Devon United Kindom +44(0)16 4743 2367

Holborn Hotel 50-60 Southampton Row WC1B 4AR London United Kindom +44(0)20 7242 1800 Hyde Park Residences 55 Park Lane W1K 1NA London United Kindom +44(0)20 7409 9000 Intercontinental Hotel 1 Hamilton Place, Park Lane W1J 7QY London United Kindom +44(0)87 1423 4931 Jumeirah Carlton Tower Hotel Cadogan Place SW1X 9PY London United Kindom +44 (0)20 7235 1234 Landmark Hotel 222 Marlebone Road NW1 6JQ London United Kindom +44(0)20 7631 8000 Lanesborough Hotel Hyde Park Corner SW1X 7TA London United Kindom +44 (0)20 3603 8587 London Marriott Grosvenor Square 10 - 13 Duke street W1K 6JP

London United Kindom +44(0)20 7493 1232 Lucknam Park Hotel Bath, Colerne, Chippenham SN14 8AZ Wiltshire United Kindom +44(0)12 2574 2777 Sanderson Hotel 50 Berners Street W1T 3NG London United Kindom +44(0)20 7300 1400 Sheraton Park Tower 101 Knightsbridge SW1X 7RN London United Kindom +44(0)20 7235 8050 Sheraton Skyline Hotel Bath Road UB3 5BP Hayes United kindom +44(0)20 8759 2535 Sofitel London Heathrow T5 Terminal 5, London Heathrow Airport TW6 2GD London United kindom www.sofitel.com +44(0)20 8757 7777 Sofitel London St James 6 Waterloo Place SW1Y 4AN London United Kindom +44 (0)20 7747 2200 The Soho Hotel 4 Richmond Mews W1D 3DH London United Kindom +44(0)20 7559 3000 South Lodge Hotel Brighton Road, Nr Horsham RH13 6PS West Sussex United Kindom +44(0)14 0389 1711 St James's Hotel & Club 7 - 8 Park Place, St James's SW1A 1LS London United Kindom +44(0)20 7316 1600 Ston Easton Park Hotel Ston Easton Somerset BA3 4DF London United Kindom +44(0)17 6124 1631 Summer Lodge Country House Hotel Evershot DT2 0JR Dorset United Kindom +44 (0) 1935 48 2000 The Dorchester Park Lane, Mayfair W1K 1QA London United Kindom +44(0)20 7629 8888 The Langham Hotel 1c Portland Place W1B 1JA London United Kindom

(+44) 20 7636 1000

London, W2 5EU

The Ritz Hotel 150 Piccadillly W1J 9BR London United Kindom +44 (0) 20 7493 8181 The Rookery Peter's Lane, Cowcross Street EC1M 6DS London United Kindom +44(0)20 7336 0931

Aquilla Health and Fitness 11 Thurloe Place, London SW7 2RS

The Savoy The Strand, WC2R 0EU London United Kindom +44(0)20 7836 4343

Champneys Tring Tring, Hertfordshire HP23 6HY Champneys Forest Mere Health Resort Liphook, Hampshire GU30 7JQ Champneys Henlow Coach Rd, Henlow SG16 6DB

The Vineyard Hotel at Stockcross Stockcross, Newbury RG20 8JU Berkshire United Kindom +44(0)16 3524 6133 The Waterside Inn Ferry Road, Bray SL6 2AT Berkshire United Kindom +44(0)20 7871 0460 Patriot Square, Bethnal Green E2 9NF London United Kindom +44(0)20 7871 0460 townhallhotel.com Syon Park, Waldorf Astoria Hotel London Syon Park Middlesex NA TW7 6AZ London United Kingdom + 44(0)20 7870 7777 Westbury Hotel Bond Street, Mayfair W1S 2YF London United Kindom 020 7629 7755 A Waldorf Astoria Hotel Syon Park Middlesex, TW7 6AZ London United Kingdom + 44(0)20 7870 7777 Westbury Hotel Bond street, mayfair WIS 2YF London United kindom +44(0)20 7629 7755 Whatley Manor Hotel Easton Grey, Malmesbury SN16 0RB Wiltshire United Kindom +44(0)16 6682 2888 York and Albany Hotel 127-129 Parkway NW1 7PS London United Kindom 020 7387 5700

SPAS, GROOMING, CITY HEALTH CLUBS Amida Spa Harbour Club, 1 Alfred Road

Bath & Racquets Club 49 Brook's Mews London, W1K 4EB Coworth Park Blacknest Road, Ascot SL5 7SE

Champneys Springs Gallows Lane, Packington E65 1TG Chelsea Health Club,c/o Chelsea Village Stamford Bridge, Fulham Road London, SW6 1HS Genco Male Grooming Chiswick 9 Devonshire Road, Chiswick London, W4 2EU Genco Male Grooming Citypoint City Point Tower, 1 Ropemaker Street London, EC2Y 9AW Grayshott Hall Headley Rd, Grayshott, Nr Hindhead Surrey, GU26 6JJ Harbour Club – Chelsea Watermeadow Lane SW6 2RR KX SPA 151 Draycott Avenue, Chelsea London, SW3 3AL Pennyhill Park Hotel and The Spa London Road, Bagshot Surrey, GU19 5EU The Refinery 60 Brook Street London, W1K 5DU The Refinery at Harrods Knightsbridge SW1X 7XL The Third Space 13 Sherwood Street London, W1F 7BR Bulstrode Place, Marylebone W1U 2HU The Sanctuary 12 Floral Street London, WC2E 9DH Ocean Sky Jet Centre Ltd. Gate 7, Easy Way

PRIVATE JETS, AIRLINES, LOUNGES

London Luton Airport LU2 9DH Perfect Aviation

Hangar 527, Churchill way, Biggin Hill Airport Kent TN16 3BN Signature Flight Support Hangar 63 Percival Way, Luton, LU2 9NT TAG Aviation Farnborough Airport, Farnborough, GU14 6XA Aeroflot Austrian Airlines Air Astana (from Heathrow T4) Sky Team Business Lounge (Heathrow, T4).

INTERNATIONAL MOSCOW WORLD CLASS ТРИУМФ Чапаевский пер., вл.3, м. Сокол +7 (495) 232 60 60

WORLD CLASS ПРЕСНЯ ул. Климашкина д.17, стр.2 м. Улица 1905 года +7 (495) 926 46 26 +7 (495) 926 46 22 WORLD CLASS ОЛИМПИЙСКИЙ Олимпийский пр-т, д.16, корп.2, м. Проспект Мира +7 (495) 980 67 30 +7 (495) 755 65 22 WORLD CLASS КУНЦЕВО ул.Ивана Франко, д.16, м. Кунцевская +7 (495) 935 72 99 +7 (499) 140 93 13 WORLD CLASS ТВЕРСКАЯ Б. Грузинская, 69 +7 (495) 755-57-67 SOHO ROOMS Саввинская наб., д. 12 стр. 8 Moscow +7 (495) 988-74-74 www.sohorooms.com UAE Dubai International Airport Business & First Class Lounges Abu Dhabi Airport Business & First Class Lounges Al Bateen Private/Royal Jets Lounges Etihad Airline First and Business class cabins CZECH REPUBLIC GERMANY FRANCE ITALY MONACO RUSSIA SEYCHELLES SWITZERLAND



AUTUMN 2012

AUTUMN 2012

ISSUE 23

INTERNATIONAL LUXURY MAGAZINE

LUXURY MAGAZINE

Welcome to the

Jewellery Kingdom Приглашаем в ювелирное царство

PERFECT FASHION Fly in luxury to Milan and Rome

PERFECT

A V I A T I O N

www.perfect.aero

Travel in full splendour : Morocco, Portugal, France and Singapore Путешествуя с роскошью: Марокко, Португалия, Франция и Сингапур

London: Russian Art News

Лондон: новости русского искусства ISSUE 23


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.