Metropole monaco 2016

Page 1

Couverture Metropole Juin 2016_Mise en page 1 07/07/16 17:05 Page1

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

LE MAGAZINE # 3 PRINTEMPS-ÉTÉ 2016

#MYMETROPOLESTORY



« J’ai déjà ressenti ce délicieux vertige ici même, à l’Hôtel Métropole Monte-Carlo. L’impression qu’il y a comme une caresse dans l’air, une invitation à la sérénité, à goûter l’atmosphère chaleureuse des lieux. Dès mes premiers pas sur les dalles rosées de l’allée conduisant à l’hôtel, j’éprouve le sentiment d’arriver à bon port, dans un havre de paix. À l’intérieur, un immense bouquet tout en rondeur trône au milieu du hall, comme un signe de bienvenue. Le charme feutré du lobby bar prolonge la magie, avec ses salons élégants et leur promesse d’instants veloutés. Et ce n’est qu’un début ! Souriant et aux petits soins, le personnel n’a visiblement qu’une ambition : me dorloter ! Tout est fait pour que je ne boude pas mon plaisir d’être là. Avec son parfum de dolce vita, l’hôtel perpétue les enchantements d’un palais italien sur les bords de la Méditerranée. Il m’accueille à bras ouvert, se présente à moi dans toute la palette de son art de vivre et c’est irrésistible ! »

ÉDITO

ÉDITORIAL C’est un plaisir de vous faire découvrir la troisième édition du magazine de l’Hôtel Métropole Monte-Carlo. L’un de nos clients a bien voulu exprimer ici tout le bonheur qu’il a éprouvé en résidant à l’hôtel et c’est avec fierté que je le partage avec vous :

Ces précieux témoignages de votre satisfaction sont notre plus belle récompense. Des mots qui stimulent d’autant plus mon équipe et moi-même à tout mettre en œuvre pour vous faire vivre de grands moments d’émotions dans cette destination unique qu’est l’Hôtel Métropole Monte-Carlo. Serge Ethuin Directeur Général I am delighted to invite you to discover the third issue of the magazine of the Hotel Metropole Monte-Carlo. One of our guests has described all the enjoyment he experienced when staying at the hotel, and it is with real pride that I share it with you: "I have already felt this delightful headiness right here, at the Hotel Metropole Monte-Carlo. The feeling that there is a kind of caress wafting in the air, an invitation to bask in serenity and taste the warm atmosphere throughout the premises. As soon as I step onto the rose-coloured flagstones on the path leading to the hotel, I feel as if I am arriving safe and sound, in a haven of tranquillity. Inside, a huge round bouquet is enthroned in the midst of the lobby like a sign of welcome. The velvety charm of the lobby bar prolongs the enchantment with its elegant salons and their promise of mellow moments. And this is just the start! Smiling and ready to anticipate my slightest need, the staff clearly has a single aim: to pamper me! Everything is arranged for me to take full advantage of the pleasure of being here. With its fragrant ambiance of the dolce vita, the hotel recalls the enchantment of an Italian palace on the shores of the Mediterranean. It welcomes me with open arms, offering itself through the entire palette of its charming and totally irresistible lifestyle!" These precious testimonials of your satisfaction are our finest rewards. Words which further motivate my team and myself to do everything possible to ensure that you experience unforgettable moments and emotions in this unique destination, The Hotel Metropole Monte-Carlo.

© STUDIO PHENIX

Serge Ethuin General Manager

2 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 3


4 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 5


HOTEL METROPOLE

SOMMAIRE

CONTENT

MONTE-CARLO

p.34 Actualités News p.44 Instants feutrés Velvety atmosphere p.46 Just for You ! p.50 Béatrice Ardisson Du son griffé haute couture "Haute couture" sound designer p.52 Les Suites Prestige Septième ciel Seventh heaven p.56 Boutique en ligne Plaisir D’offrir The joy of giving p.58 From The Metropole with love #MyMetropoleStory p.62 Odyssey Songe d’une nuit d’été Midsummer night's dream p.64 Agapes de saison Seasonal treats p.66 Takéo Yamazaki Un voyageur des saveurs A traveller in taste p.68 Restaurant Joël Robuchon La terrasse est ouverte ! The terrace is open! p.70 Booster son capital vitalité A real boost for your vitality! p.72 Régénérez-vous ! Time for regeneration! p.76 Coups de cœur des Concierges Our Concierges' favourites p.82 Villefranche-sur-Mer La rade de la splendeur A bay of world-renowned splendour p.88 Monaco Au cœur de la Principauté At the heart of the Principality

6 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO


Monte Carlo Pavillons de Monte Carlo Place du Casino +377 93 25 34 04 Paris 49, Avenue Montaigne +33 1 47 20 47 49

Boutique Akris en ligne www.akris.ch


CANNES

|

MONACO


RAFAeL NAdAL, AMBASSAdeuR deS MONTReS RIChARd MILLe

LA PRINCIPAUTÉ À L’HEURE

DE RICHARD MILLE THE PRINCIPALITY ON RICHARD MILLE TIME

IL EST L’UN DES CRÉATEURS LES PLUS EN VUE DE L’HORLOGERIE D’EXCEPTION. A MONTE-CARLO, SA BOUTIQUE EST UNE ODE À L’INNOVATION ET LA MODERNITÉ.

Des lignes épurées, des matériaux qui jouent la carte de la luminosité. Dans son écrin affûté, la boutique Richard Mille, qui a ouvert ses portes à Monte-Carlo en 2015, est à l’image de la marque aux montres parmi les plus chères du monde : résolument contemporaine ! Lors de l’inauguration des lieux, Peter Harrison, PDG de Richard Mille Europe, Moyen-Orient et Afrique, rappelait combien ce positionnement au cœur de l’une des capitales du luxe allait de soi : « « au vu de l’influence avérée de la Formule 1 dans la conception et la fabrication des montres Richard Mille, ouvrir une boutique si près du circuit du Grand Prix de Monaco offrait une synergie parfaite avec l’ADN de la marque… »

Time flies…

RICHARD MILLE IS ONE OF TODAY'S MOST PROMINENT DESIGNERS IN EXCLUSIVE WATCHMAKING. ITS BOUTIQUE IN MONTE-CARLO IS AN ODE TO INNOVATION AND MODERNITY.

www.richardmille.com

12 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Sleek lines, materials with a compelling glow… In this well-honed showcase, the Richard Mille boutique which opened its doors in MonteCarlo in 2015 reflects the style of a brand producing some of the world's most expensive watches: assertively contemporary! At its inauguration, Peter Harrison, CEO of Richard Mille Europe, Middle East and Africa, pointed to the self-evidence of the brand's positioning at the heart of one of the world capitals of luxury: "Given the recognized influence of Formula 1 on the design and production of Richard Mille timepieces, opening a boutique so close to the Grand Prix circuit in Monaco ensured perfect synergy with the brand's DNA"…

Tempus fugit C’est son ingénierie de précision, combinée à son excellence technique, qui ont valu à Richard Mille de devenir l’une des plus grandes maisons horlogères. La boutique de Monaco présente une collection variée de ses garde-temps, parmi lesquels la RM 014 Tourbillon Black Ceramic, la RM 07-01 Polo Club Saint-Tropez pour femmes, ainsi que d’autres éditions limitées comme la RM 011 Felipe Massa Black Night. « Tempus fugit », « le temps fuit », dit une expression latine. Pour le rattraper, rien de tel que l’étourdissante course des heures conçue et façonnée par la maison Richard Mille, à travers ses modèles.

Precision engineering combined with technical excellence have enabled Richard Mille to become one of the greatest names in watchmaking. The boutique in Monaco presents a varied collection of its timepieces, including the RM 014 Tourbillon Black Ceramic, RM 0701 Polo Club Saint-Tropez for women, and other limited editions such as the RM 011 Felipe Massa Black Night. "Tempus fugit" decrees a Latin expression, or "Time flies". To keep pace, there's nothing like the dizzying race of the passing hours, designed and presented in models by Richard Mille.


ON DIT LEUR HUM EUR SOUVENT CH ANGEANTE... MAIS N'EST-CE PA S, JUSTEMENT, CE QUI FAIT LEUR CH ARME ? ES VARIENT AU GR É DE LEURS SENT IMENTS. QUELQUES ÉTOFFE S « FLASHY », UN SOUPÇON DE SAGE QUELQUES FOIS DE SSE, L'ÉCLAT, ET TOUJ OURS DE L'ÉLÉGA NCE. SI SOUVENT FEMME VARIE, TO UJOURS FEMME SU RPREND... DERNIÈR ES TENDANCES. CET ÉTÉ, LEURS TE NU

T N E V U O S E U Q PARCE

FEMME .. VARIE.

JAY AhR

14 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

CéLINe

LeONARd PARIS

M O D E | FA S H I O N

M O D E | FA S H I O N

PAr | by VANESSA BERNARD


M O D E | FA S H I O N

M O D E | FA S H I O N

VARIATIONS ON A THEME IT'S SAID THAT WOMEN ARE OFTEN SUBJECT TO CHANGING MOODS... BUT IS THAT NOT PRECISELY WHAT MAKES THEIR CHARM ? THIS SUMMER, THEIR OUTFITS VARY TO MATCH THE WAY THEY FEEL. FLASHY MATERIALS, A TOUCH OF REASONABLENESS, SOMETIMES BRILLIANCE, BUT ALWAYS ELEGANCE... IF WOMEN OFTEN CHANGE THEIR MINDS, THEY ALWAYS MANAGE TO SURPRISE... LATEST TRENDS...

dIOR

16 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

SONIA RYKIeL

SAINT LAuReNT

MIKAeL KORS


M O D E | FA S H I O N

M O D E | FA S H I O N

VALeNTINO

18 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

ROChAS

ChANeL

ChLOé


Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 St-Tropez • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50 Monaco • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35 Paris • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53

All

our

brands

available

on

:

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m PARIS

CANNES

MONACO

ST

TROPEZ

COURCHEVEL

RÉCITAL 18 SHOOTING STAR 2 TIMES PATENTED 5-DAY TOURBILLON, HEMISPHERIC UNIVERSAL WORLDWIDE TIME WITH SELECTABLE TIME ZONE AND ULTRA-COMPACT 24 CITIES INDICATOR, HEMISPHERIC PRECISION MOON PHASE, JUMPING HOURS, RETROGRADE MINUTES LIMITED EDITION

WWW.BOVET.COM

© Jean-Michel SORDELLO

Paris • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

INTRODUCES


TOUTES LES MARQUES

D’EXCELLENCE EN UN SEUL LIEU ALL THE BRANDS OF SHEER EXCELLENCE IN ONE SINGLE PLACE

CETTE AFFAIRE DE FAMILLE QUI CHAUSSE ET HABILLE LES FASHION-LOVERS DEPUIS 1982 ACCUEILLE SA CLIENTÈLE DANS UN ESPACE PRÉCIEUX DESIGNÉ PAR L’ARCHITECTE MONÉGASQUE KAMIL. THIS FAMILY-RUN BUSINESS WHICH HAS PROVIDED CLOTHES AND FOOTWEAR FOR FASHION-LOVERS SINCE 1982 WELCOMES ITS CLIENTS IN A PRECIOUS BOUTIQUE DESIGNED BY THE MONÉGASQUE ARCHITECT KAMIL.

22 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

L’esprit de la boutique Atmosphère est d’amener ses clients vers un style raffiné, contemporain et de haute qualité où chacun se sent unique. Une philosophie matérialisée par les collections de maisons historiques mais également par les nombreuses pièces issues des vestiaires de nouveaux talents. Cette saison, retrouvez en boutique les vestes ethniques de Bazar de Luxe, les robes aux imprimés africains de Niu, la collection Portofino de Dolce Gabbana, le style Miami de Jimmy Choo ou encore la postina de Zanellato. Laissez-vous tenter par la poésie des lignes de Brunello Cucinelli, l’extrême élégance des souliers Gianvito Rossi, mais aussi par les nouveautés de saison, comme celles de Gentry Portofino, mais aussi par les nouveautés de saison avec les créateurs Aquilano-Rimondi ou Giancarlo Petriglia ainsi que la maison Gentry Portofino.

The aim of the Atmosphère boutique is to guide its clients towards a refined, contemporary and high-quality style making each wearer feel totally unique. A philosophy expressed through collections from long-established brands, but also through many items from the cloakrooms of talented new designers. This season, Atmosphère presents ethnic Bazar de Luxe jackets, dresses with African prints from Niu, Dolce Gabbana's Portofino collection, the Miami style signed Jimmy Choo, and the "postina" from Zanellato. Let yourself be tempted by the lyricism of lines by Brunello Cucinelli, the extreme elegance of Gianvito Rossi shoes, as well as seasonal novelties such as those proposed by Gentry Portofino and Aquilano Rimondi, not forgetting the amazing creations of Giancarlo Petriglia and Gentry Portofino.


MILADY

LE MAÎTRE DE LA HAUTE FOURRURE

THE MASTER OF SUBLIME FURS ARRIVES IN MONACO

S’INSTALLE À MONACO THE PARISIAN BRAND SPECIALIZING IN OUTSTANDING FURS HAS UNVEILED LA MAISON PARISIENNE SPÉCIALISÉE DANS LA FOURRURE D’EXCEPTION DÉVOILE SA PREMIÈRE BOUTIQUE

ITS FIRST BOUTIQUE IN MONACO. RENDEZ-VOUS IN THE PRESTIGIOUS

MONÉGASQUE. RENDEZ-VOUS DANS LA PRESTIGIEUSE ENCEINTE DU CASINO DE MONTE-CARLO.

SETTING OF THE CASINO DE MONTE-CARLO.

Un écrin à la beauté architecturale soignée signée de la main de l’architecte contemporain Philippe Magnin du Sauzey, auteur de villas design à Saint-Tropez, Miami, Londres ou encore Megève. Un artiste aux mains d’argent qui taille ici la part du lion aux matériaux de premier choix : pierre brute, inox et verre agencés avec goût et modernité. Il n’en fallait pas moins pour mettre en lumière des pièces de haute fourrure, colorées ou classiques, ainsi que la collection créée exclusivement pour cette nouvelle boutique. On retrouve à

24 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Monaco tout le savoir-faire de la maison créée en 1933 : techniques de création, de design et de coupe haut de gamme. Milady présente en effet des fourrures choisies pour leur qualité, leur touché, leur souplesse, mais également pour leur légèreté, leur élégance, et leur confort. Zibeline, vison, chat-lynx ou encore chinchilla, autant de fourrures prestigieuses (provenant des meilleurs élevages mondiaux) affectionnées par une clientèle prestigieuse disséminée aux quatre coins du monde.

A showcase of refined architectural beauty signed by contemporary architect Philippe Magnin du Sauzey, author of villas of exquisite design in Saint-Tropez, Miami, London and Megève. An artist of flair and expertise who here awards top priority to choice materials: natural stone, stainless steel and glass, tastefully presented in modern style. Precisely what was needed to set off items made of luxury fur, colourful or classic, as well as the collection designed exclusively for this new boutique. Here in Monaco, we rediscover all the know-

how of a brand launched in 1933: inventive techniques, top-notch design and cut. Milady presents furs selected for their quality, touch and softness, but also for their lightness, elegance and comfort. Sable, mink, lynx cat and chinchilla, all the most luxurious furs (from the world's foremost breeders), popular among a prestigious clientele from all four corners of the world. BOuTIque MILAdY ALLée FrANçoiS BLANc (DANS L’eNceiNte DU cASiNo) MoNAco

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 25


Si Bouc llections à ours polaires ssi briller ses co rroquets Nuri et pe joaillier fait au , ra he ux s on cypris, pa alisent des bijo de la maison ré fétiches. cygnes ité tiv éa cr . la ire bestia faire et Shibli, le savoirt à ce somptueux er tout son écla nn do ur po s ille merve t", eNAgerie ohemian Serpen MAgNiFiceNt M its signature "b ith ns w io d ct te lle cia co so ten as kle to its boucheron is of so brings a spar al ri" r Nu le el , " w ks je oc d ac ne w ans, "Hera" pe sw " though the reno ris yp "C pr s. d creativity otish animal n's expertise an ro through other fe he uc told bo … bs i" lion cu bestiary with un cockatoos, "Shibl this sumptuous g in w do en s m ng ge duce awe-inspiri NAco. r. ou rLo, 98000 Mo nd sple S De MoNte-cA

BulgAri à la bonne heure

céline Allure essentielle

L’art de porter la mesur e du temps jusqu’à l’in candescence absolue, grâ ce à la maestria de l’un e des plus grandes maisons de l’horlogerie et de la haute joaillerie italiennes. A travers ses modèles iconiques et ses nouvelles créations, Bulgari perpé tue la noblesse d’un savoir -faire qui séduit les am oureux des belles choses , en majesté. ALL iN gooD tiMe The art of taking the measurement of time to its absolute peak, thank s to the maestria of on e of Italy's greatest names in watchmaking and sup erlative jewellery. In its ico nic models and new cre ations, bulgari perpetua tes the nobility of a for m of expertise that canno t fail to enchant all ad mirers of beauty and pe rfection.

Pour la belle saison, la femme céline sait ce qu’elle a à faire : la mode sera ramenée à l’essentiel ou ne sera pas. Les déclinaisons de Phoebe Philo, la styliste maison, misent sur une silhouette ultra-urbaine pour valoriser une féminité d’aujourd’hui. Les robes et les manteaux épousent les galbes, les nuisettes, réinterprétées, se portent le jour. tout semble avoir été pensé d’un trait, à la pointe sèche, pour sublimer le girl power.

PAviLLoN

O L R A C E T N G O N I P M P O H S U D E M U A Y O R

XE ÉS UES DU LU OUVEAUT DES MARQ N A R G S E VEZ LES N L U , O IE R R T E E L R . IL JOA CTION ASQUE. E ET CÔTÉ RES D'ÉLE CÔTÉ MOD 0 % MONÉG LEURS TER 10 É T G U IN A P IP P C O PRIN MA SH FAIT DE LA N PANORA VIVRE ONT PAGES D’U E S E D D T R IL F 'A L U ET DE RESSES A EURES AD DES MEILL

BAre eSSeNtiALS For the loveliest season of the year, the Céline woman knows exactly what she has to do: fashion must be pared down to its barest essentials. Offerings from in-house designer Phoebe Philo place their bets on an ultra-urban silhouette giving centre-stage to today's femininity. Coats and dresses cling to curves, lace-edged slips are given a new lease of life and worn by day. It all seems to have unfurled in a single stroke, like a dry-point etching, to sublimate girl power. PAviLLoNS De MoNte-cArLo, 98000 MoNAco téL. : +377 93 30 92 78.

cQueen AlexAnder M mmes… fe des Tant qu’il y aura Alexander

té lité, féminité : l’é Fluidité, sensua sera pas. Les ne ou ue mantiq McQueen sera ro s, de volants, vies de longueur robes ont des en les femmes nt s. elles invite ur fle à és im pr d’im ur papillonner, arty rêveuse po à une garden-p s propagent belle… Les étoffe rayonner de plus nt autour du ns l’air, ondule une douceur da l ! ent est tota corps. Le ravissem ce oF woMAN the QUiNteSSeN ininity… This sensuality, fem Flowing lines, be romantic ill w der McQueen an ex Al , er m m su tendency to . Dresses have a and nothing less s. They invite inted with flower -parties be long, frilly, pr dreamy garden nd te at to en wom ore radiant float around, m n ca ey th re he w ly in the air, brics waft gent than ever… Fa body. Utterly ully around the swaying gracef exquisite!… r McQUeeN

ALexANDe griNS, iN DeS BoULiN rD JA . 10 PAviLLoN 5, 98000 MoNAco

98000 MoNAco, téL. : +377 93 50 88 40 .

MONTE-CARLO, THE ULTIMATE IN SHOP

PING

TOP-NOTCH BRAN DS IN LUXURY AN D THE FINE ART OF HAVE MADE THE LIVING PRINCIPALITY A ME CCA FOR BOTH FA SH AND JEWELLERY ION . DISCOVER THE LA TEST OFFERINGS FROM THE BEST ADDRES SES IN THESE PAGE S GIVING A SWEE PING SURVEY OF SHOP PING 100% MONTE-C ARLO. THE NEC-PLUS-ULT RA OF HIGH-END CH IC...

BAlenciAgA chant look mé d an gr

VAn cleef & Arpels des papillons dans l’air du temps

A ur des BoTTegA VeneT esprit estival, po nés dans un bel cli nt la dé Jolis cocos ! do , lin ta cu ne as ve m ga vestiaire ce Botte

du e nation : l’élégan Les intemporels spièglerie bien vu iature. Leur desti lég vil en rs ou ec une pointe d’e uj av il, vir ic ch hommes to n lo vil re. n croisière bat pa manque pas d’allu dernière collectio mes. Le voyage ne stu co s de s ée ul id sur les couleurs ac en mery style, for m oNg! in appealing sum d te ga en es tte pr JUSt crUiSiNg AL bo be d ro ne ance sig m the male ward r destination: eleg nt ei hi Th a . Timeless items fro on ith w riz ic ho ch e il towards th flag of manly e sa th ng es tti fli se e" s èr ay w isi alw d "Cro s. The voyage ill est collection calle acid-drop colour in its su by Veneta, whose lat d te re s, cleverly interp of mischievousnes iQUe 6 et 10, ir… fla PAviLLoN 5, BoUt not be lacking in MoNAco. 0 DU cASiNo, 9800 iNgriNS, PLAce

JArDiN DeS BoUL 26 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

PAviLLoNS De MoNt e-cArLo,

Nouvelles variations van cleef & Arpels autour de la montre. La marque, connue pour ses “complications poétiques”, formule déposée exclusive, propose un nouveau modèle de ces petites merveilles, à travers la Lady Arpels ronde des papillons. cette fois, l’heure est donnée par une hirondelle et trois papillons volant au cœur de nuages de nacre. Devant tant de prouesses et de panache dans la réalisation, une bien jolie façon de voir le temps suspendre son vol… BUtterFLieS: the wiNgS oF tiMe New variations on the timepiece from Van Cleef & Arpels. Known for its "Complications Poétiques", an exclusive, patented formula, the watchmaker here proposes a new model to join these little marvels called the "Lady Arpels ronde des Papillons". Here, the time can be read thanks to a swallow and three butterflies winging their way to the heart of clouds in mother-of-pearl. An achievement demonstrating expertise and flair, and a very pretty way of allowing time to stand still…

urs affichent un chez Balenciaga, ces messie me pour mieux air martial, mais c’est com ndrogyne. Les d’a se suggérer quelque cho souvent à la est r noi le s, lignes sont affûtée e de baroudeur manœuvre. ici, on a une âm terrain mixés avec dans des vêtements tout -dandy. Pour une une touche de classe néo ré… car au e silhouette urbain Big BAD Look e something um ass n With balenciaga, me ms to sugsee also it ugh tho of a martial air, yno rog us. The gest something slightly and ck often plays bla lines are well-honed, and s the spirit of find one a starring role. Here thes set off clo rain ter allin an adventurer classiness. For a by a touch of neo-dandy tte… square-cut urban silhoue

12A, PAviLLoN 4, BoUtiQUe DU ce PLA NS, JArDiN DeS BoULiNgri o. NAc Mo 00 980 , cASiNo

PLAce DU cASiNo, MoNte cArLo, AveNUe De MoNte-cArLo, 98000 MoNAco, téL. :+377 93 50 54 08. HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 27

SHOPPING

Boucheron ve ture, le célèbre Ménagerie de rêsocié à son Serpent Bohème signa tres animaux heron est as travers d’au


dior Blason dior Aérien, lumineux… c’est une mode aux lignes claires, tout charme et légèreté, qu’a présentée pour le printemps-été 2016 raf Simons en styliste inspiré du glamour selon Dior. il use d’une palette nuancée, poudrée, de blanc majeur rehaussé de bleu marine, de rose savant, pour faire éclore ses silhouettes de jeunes femmes en fleurs. Au prisme de ces flocons d’élégance, entre elfes des villes et amazones vestales, les beaux jours chez Dior sont à la fête. Dior, A SUMMery ProFiLe Light and airy… raf Simons, inspired designer for glamour as seen by Dior Design, presents clear lines, charm and lightness for the Spring/Summer season 2016. His powdery palette offers subtle nuances, a pretty pink, lots of white set off by navy blue, making the silhouettes of young women blossom into flower. Through the prism of these models of elegance, between urban elves and vestal amazons, Dior gives sunshine a warm and well-deserved welcome. Dior, PLAce DU cASiNo, PAviLLoN 11, 98000 MoNAco.

IWC VOYAGE DANS LES NUAGES… JOURNEY INTO THE CLOUDS…

LA MAISON HORLOGÈRE SUISSE TÉMOIGNE UNE NOUVELLE FOIS DE SON AMOUR POUR L’UNIVERS DE L’AVIATION À TRAVERS UNE COLLECTION 2016 ÉLÉGANTE ET ÉQUILIBRÉE. THE SWISS WATCH COMPANY ONCE AGAIN TESTIFIES ITS LIFE FOR THE WORLD OF AVIATION VIA ITS ELEGANT AND BALANCED 2016 COLLECTION.

chopArd sous le signe du singe Dans le zodiaque chinois, 2016 est l’année du singe et chopard en a tiré la quintessence d’une montre d’exception. Le joaillier reprend en effet son modèle L.U.c. xP pour le parer d’un magnifique ouvrage d’art. Soit un cadran en laque uruschi, réalisé à la main par un maître laqueur du Japon. Miniature exquise, le cadran représente un thème tiré de l’iconographie chinoise : un singe cueillant des pêches. Assurément le singe de l’année ! yeAr oF the MoNkey In the Chinese zodiac, 2016 is the year of the Monkey, which has inspired Chopard to produce the quintessence of an exceptional watch. The jeweller has taken its L.U.C. XP model and adorned it with a magnificent work of art. That's to say, a dial of Uruschi lacquer, hand-crafted by a master in this ancient Japanese form of decoration. An exquisite miniature, its theme is borrrowed from Chinese iconography: a monkey picking peaches. No doubt the Monkey of the year! choPArD, BoUtiQUe BiJoUterie, PLAce DU cASiNo, téL. : +377 97 70 71 11.

28 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

cArTier un amour de bracelet Parmi les must de cartier, l’iconique série des bijoux Love, née dans les années 70, est plus que jamais au goût du jour. elle célèbre le bonheur d’aimer en beauté, à travers des créations épurées d’une élégante modernité. A cette image, les bracelets Love avec leurs vis graphiques, leur ovale en or jaune ou or rose, ponctués de diamant. cartier, parce que l’amour est précieux… A DArLiNg oF A BrAceLet Among "Les Musts de Cartier", the iconic series of "Love" jewellery which first appeared in the 'seventies is more "contemporary" than ever. In a universal celebration of the joy of being in love, its streamlined creations express the elegance of today. As illustrated by Love bracelets with their graphic screws and oval shape in yellow or rose gold, simply enhanced by diamonds. Cartier, because love is a very wondrous thing… cArtier, PLAce DU cASiNo, 98000 MoNAco, téL. : +377 97 97 22 77.

Une gamme de caractère, marquée par l’authenticité de nombreux modèles (la Grande Montre d’Aviateur Heritage, l’Automatic 36, la Mark XVIII …) et dirigée par le charisme subjuguant de certains joyaux de poignet, tel l’Aviateur Timezoner Chronographe, montre innovante et audacieuse. Des collections exclusives (« Antoine de Saint Exupéry » et « Le Petit Prince »), synonymes de rêveries, viennent comme chaque année enrichir la gamme par leur conception originale. En acier, en alligator ou en veau, les bracelets signés Santoni offrent un écrin précieux d’une rare finesse à ces trésors d’esthète.

A range with character, marked by the authenticity of certain models (Grande Montre d’Aviateur Heritage, Automatic 36, Mark XVIII …) and led by the spellbinding charisma of certain wrist watches, such as the innovative and daring Aviateur Timezoner Chronographe. Exclusive inspired collections (“Antoine de Saint Exupéry“ and “Le Petit Prince“) that each year enhance the range with new original designs. In steel, alligator or calf hide, the Santoni bracelets provide a rare elegance to these beautiful treasures.


SHOPPING

lAnVin créativité à tout-va !

Miu Miu sarabande

Depuis des années, Alber elbaz a fait de Lanvin l’un des tropismes mode les plus palpitants pour des femmes qui ont du chic et du chien. on en a une nouvelle fois la démonstration avec une collection printemps-été 2016 qui s’amuse à déjouer les codes de l’élégance pour mieux sublimer l’idée d’un style couture à la pointe de la sophistication. robe en soie coupée bords francs, veste de tailleur aux coutures apparentes, jupon en calicot… c’est Alber elbaz dans ses œuvres, maître fashion jusqu’au bout de son nœud pap’ !

Miu Miu ou la mode qui danse, qui remixe couleurs, imprimés et volumes au rythme d’une collection printemps-été joyeusement “allumée”. Des manteaux qui débordent en version oversized, des froufrous cœurs croisés par-dessus les vestes et les chemises, des jupes crayon et des pantalons cigarette pour jeux de jambes à fière allure. Pour les étoles, la fourrure qui se fait fluo. Miuccia Prada, alias Miu Miu, la magicienne qui ose…

UNBriDLeD creAtivity ! For many years, Alber Elbaz made Lanvin one of the most cherished takes on fashion among women both chic and cheeky. As demonstrated once again in a Spring/Summer Collection 2016, which has lots of fun untangling the codes of elegance to push the concept of "couture" stylishness to the cutting edge of sophistication. A silk dress with an irregular hemline, a suit jacket with visible seams, a calico petticoat... Alber Elbaz in creative mode, a master of fashion to the tip of his bow tie!

Miu Miu, or fashion that dances, re-mixes colours, prints and voumes, to the tune of a cheerful, glowing Spring-Summer collection. Coats that overflow into over-sized version, criss-crossed frills on jackets and shirts, pencil-slim skirts and cigarette jeans for a proud display of slender legs. For stoles, fur becomes fluorescent. Miuccia Prada, aka Miu Miu, always a touch of audacity and magic! PAviLLoNS De MoNte-cArLo, 98000 MoNte cArLo, téL. : +377 97 98 18 40.

PAviLLoNS De MoNte-cArLo, 98000 MoNAco, téL. :+377 93 30 92 78.

chAnel chic à perpétuité Sous les auspices de karl Lagerfeld, le style chanel se porte comme un charme. Pour les beaux jours de 2016, la maison revisite ses classiques pour des allures au summum du raffinement. Les coupes sont longues, la volupté des étoffes est de rigueur et le tout s’associe pour une magistrale démonstration d’élégance. Jamais le tweed n’a paru si fluide. L’été chanel est au beau fixe. PereNNiAL chic Under the auspices of Karl Lagerfeld, the Chanel style continues to cast its spell. For spring and summer 2016, the label has given its classics a new spin to offer alluring models at the very summum of refinement. Hemlines are long, voluptuous fabrics are the rule of thumb, everything blends together to give a masterful demonstration of sophistication. Never before has tweed seemed to flow so beautifully! With Chanel, summer is really shaping up.

sAinT lAurenT pAris rock’n’roll attitude

louis VuiTTon Jamais sans mon sac !

Le monogramme ne fait pas le bonheur mais… avec Lou is vuitton, l’affaire est bel et bien dans le sac et sous les auspices de Nicolas ghesquière, directeur artistique de la marque, le malletier rev isite un de ses anciens modèles, le Steam er bag, millésimé 1901. Lignes modernisées tout en gardant le sens du détail, voici alors le Sac city Steamer 2016, en cuir tricolore. Un voyage dans le temps de première classe. oUr MoSt FAithFUL coMP ANioN Monograms may not be for everyone but… With Louis Vuitton, the alternative is well and truly in the bag! Under the aegis of the brand's creative director, Nicolas Ghe squière, the revered trunkmaker proposes a new spin on one of its older models. For the Steamer bag, 1901 vintage, lines have bee n modernized while paying the same attention to detail, to com e up with the City Steam er bag 2016 in tricolour leather. A trip bac k in time, in first class. LeS PAviLLoNS De MoNte -cArLo, PLAce DU cASiNo , 98000

MoNAco, téL. :+377 93 25 13 44.

30 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

chez Saint Laurent, hedi Slimane, le styliste de la griffe (il vient de quitter la maison récemment mais a signé la nouvelle collection de saison), n'a pas son pareil pour tisser un univers mode habité, hors tendance. La collection printemps-été 2016 ne déroge pas à cette règle d'or, avec ses modèles au diapason d'une inspiration glamrock qui fait des étincelles. robes de satin portées sous des blousons cuir de motard, tout l'esprit couture de la maison donne à cette équipée sauvage des apparences fashion aussi décoiffantes que séduisantes. SecoND to NoNe Creative director for yves Saint Laurent, Hedi Slimane (who recently left the fashion house but signed his name to the new season's collection) is truly unique when it comes to inventing an original world of wearable fashion. The Spring/Summer Collection 2016 is no exception to this golden rule, with models of glamrock inspiration which sets sparks flying. With satin dresses teamed with leather biker jackets, the ySL couture spirit turns this wild bunch into a spectacular and irresistible fashion statement! MoNAco coLLectioNS FeMMe, LeS PAviLLoNS De MoNte-cArLo, PLAce DU cASiNo, 98000 MoNAco, téL. : +37 79 325 0132.

PAviLLoNS De MoNte-cArLo, PAviLLoN 1, 98000 MoNAco, téL. : +377 93 50 55 55.

piAgeT instant joyaux

soniA rykiel y a le printemps qui chante… Des oiseaux, des couleurs, de la maille façon crochet… cette saison, chez Sonia rykiel, la mode quitte sa cage dorée pour s’envoler en liberté vers les humeurs allegro de la célèbre maison. ici, les jeux d’élégance se font rieurs pour laisser la femme mener joliment son monde par le bout du nez. Une femme en mouvement qui fait pétiller son style d’un peps cher à la marque. SPriNg iN the Air… birds, colours, crochet-style knitwear… This season, fashion as seen by Sonia rykiel leaves its gilded cage to fly in total freedom towards an "allegro" mood conjured up by this famous designer. Here, tricks of elegance bring a smile, allowing women to win a charming game of hide-and-seek. A woman in movement, who adds sparkle to stylishness with a touch of zest so dear to the brand. PAviLLoNS De MoNte-cArLo, 98000 MoNAco, téL. : +377 93 25 83 70.

et soudain les heur es s’égrènent dans une course irisée feux. c’est la mag de mille ie Piaget, brillant de son plus bel éc à la collection Lim lat grâce elight gala. Soit un e montre sertie de où luxe et raffinem joyaux, ent esthétique se conjuguent en un nieuse combinais e harmoon de courbes po ur créer une exqu bijou. Quand le te ise montre mps scintille. treASUre-trove Suddenly, the ho urs cascade by in an iridescent race and sparkle. Ench of shine antment wrough t by Piaget, more than ever in its Lim dazzling elight Gala colle ction. A watch se gems, in which lux t with ury blends with es thetic refinement monious array of in a harcurves creating an exquisite bejewell piece. Time casts ed timeits scintillating sp ell. PAviLLoNS De Mo Nte-cArLo, 98000 MoNAco, téL. : +377 93 50 44 16.


BOTTERIE

CONTEMPORARY BRANDS

POMELLATO,

PORTÉ AUX NUES… POMELLATO, BARE ESSENTIALS… CETTE GRANDE VITRINE A MONTE-CARLO, LA BOUTIQUE DU CÉLÈBRE JOAILLIER TRANSALPIN VOUS ACCUEILLE DANS L’ÉCRIN D’UN UNIVERS INCANDESCENT, IRISÉ PAR LES BIJOUX ICONIQUES ET LES DERNIERS NÉS SORTIS DES ATELIERS DE LA MARQUE ET DE SON SAVOIR-FAIRE. IN MONTE-CARLO, THE BOUTIQUE OF THE FAMOUS TRANS-ALPINE JEWELLER WELCOMES YOU TO THE SHOWCASE OF AN INCANDESCENT WORLD, SPARKLING WITH ICONIC GEMS AND THE LATEST MODELS CRAFTED WITH ALL THE FLAIR OF THE POMELLATO WORKSHOP.

32 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Gemme, un peu, beaucoup, passionnément… Au gré de ses créations, la maison Pomellato a l’art de décliner les pierres précieuses avec brio et un vrai sens de la magie des bijoux. Collection emblématique de la marque italienne, les modèles Nudo ont vu le jour en 2001 et n’ont plus cessé de se renouveler depuis, ciselant à travers leurs formes le prisme d’un pur scintillement. Bagues, pendentifs, boucles d’oreille, Nudo offre une série de variations éblouissantes sur l’idée même du joyau nu, à même la peau pour ainsi dire. Dans les faisceaux de la collection, rubis, saphir, émeraude viennent couronner en serti pavé les nouveaux modèles signés Pomellato. On les retrouve ainsi dans la pièce iconique de ce millésime joaillier, un solitaire revisité dans le bel éclat chromatique de ses différentes couleurs. Décliné en diamant, celui-ci devient alors le plus beau présent pour dire je t’aime et être alors une bague de fiançailles romantique et flamboyante à la fois.

Jewellery to love, a little, a lot, unreservedly… In each of its creations, Pomellato demonstrates the art of presenting precious stones with real brilliance and a deep sense of the magic of fine gems. In one of the Italian brand's iconic collections, Nudo models made their appearance in 2001 and have since been constantly renewed, sculpting in their shapes the prism of dazzling reflections. Rings, pendants, earrings…, Nudo offers a series of stunning variations on the concept of a transparent "nude" gem, beautifully flattering the skin. Further enhancing the collection's radiance, paved settings of rubies, sapphires and emeralds now crown the newest models signed Pomellato. They are thus to be found in the most iconic piece proposed by this exclusive jeweller, a solitaire revisited in the fabulous chromatic splendour of its different colours. In the guise of a diamond, it is the simplest and most fabulous way of saying "I love you", then becoming an engagement ring both flamboyant and romantic.

MULTI-MARQUES FEMME ET HOMME NICHÉE AU CŒUR DE MONACO DÉVOILE SES DERNIÈRES NOUVEAUTÉS EN EXCLUSIVITÉ, AVEC EN VEDETTE LA MAISON TOD’S, PARTENAIRE DE TRÈS LONGUE DATE. NESTLING AT THE HEART OF MONACO, THIS LARGE MULTI-BRAND SHOWCASE FOR MEN AND WOMEN REVEALS ITS LATEST MODELS IN ALL EXCLUSIVENESS, WITH TOD'S, A LONG-ESTABLISHED PARTNER, TAKING THE STARRING ROLE.

14 BoULevArD DeS MoULiNS MoNAco téL. : + 377 93 25 80 55 http://www.botterie.com

Une fois les portes de la boutique passées, difficile de faire son choix. Il faut dire que la boutique compte parmi ses rangs un choix impressionnant de maisons de haute réputation. Des dernières pièces de la griffe américaine Mickael Kors aux marques italiennes Hogan, Santoni, Armani, Rossetti et anglaises Church’s, Grenson, laissez-vous tenter par des souliers de caractère, des sacs au cuir précieux et authentique et un vestiaire pratique et fantaisiste. Cap sur la maison Tod’s pour découvrir les derniers mocassins picots, avec des clous, avec des imprimés noir et blanc ou frangé, en adéquation parfaite avec les tendances actuelles. Les nouvelles évolutions des lignes Santoni avec les stilettos à pompons, les semelles mouchetées des lacets Hogan Rebel, les mix matières des sneakers D.A.T.E et les célèbres sacs jet set de Mickael Kors seront cet été le style gagnant. Du savoir-faire, un accueil chaleureux et un sens inné de la mode, c’est sûrement cela la recette du succès de Botterie.

Once through the door of the boutique, it is hard to make one's choice. It should be said that La Botterie offers an impressive array of highly renowned labels. Among the latest offerings of the American brand Mickael Kors to Italian labels Hogan, Santoni, Armani, Rossetti, and English ambassadors Church’s and Grenson, let yourself be tempted by shoes of real character, precious bags made of genuine leather, and clothes both practical and fun. A focus on Tod’s to discover the latest studded mocassins, with cleats, black and white prints or fringes, perfectly reflecting current trends. This summer, the winning style will be comprised of the latest evolutions in Santoni lines with pompom stilettos, the mottled soles of Hogan Rebel lace-ups, the mixed materials of D.A.T.E sneakers, and famous jet-set bags signed Mickael Kors. Expertise, a warm welcome, and an innate sense of fashion, are definitely the ingredients of La Botterie's recipe for success.

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 33


AC T UA L I T É S • N E W S © STUDIO PHENIX Au PReMIeR PLAN : OLIVIeR WeNdeN, dIReCTeuR exeCuTIF de LA FONdATION PRINCe ALBeRT II de MONACO & SeRge eThuIN, dg de L’hôTeL MéTROPOLe MONTe-CARLO. de gAuChe à dROITe : RAOuL VIORA, PRéSIdeNT de L’ASSOCIATION MC2d, eSTeLLe ANTOgNeLLI, TOuRISMe ReSPONSABLe dTC, PhILIPPe MONdIeLLI, dIReCTeuR SCIeNTIFIque de LA FONdATION PRINCe ALBeRT II de MONACO, ASTRId CLAudeL-RuSIN, dIReCTION de L’eNVIRONNeMeNT, eLOdIe ROBeRT, ReSPONSABLe quALITé hYgIèNe & eNVIRONNeMeNT de L’hôTeL MéTROPOLe MONTe-CARLO.

UNE TOUCHE DE VERT POUR UN MONDE MEILLEUR A TOUCH OF GREEN FOR A BETTER WORLD UN ENGAGEMENT ENVIRONNEMENTAL FORT, QUI SE TRADUIT EN ACTES S’INSCRIVANT DANS UNE DÉMARCHE QUALITÉ ÉVOLUTIVE. L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO POURSUIT SA MOBILISATION EN FAVEUR DE LA PLANÈTE. A STRONG COMMITMENT TO THE ENVIRONMENT, EXPRESSED THROUGH ACTS WHICH FORM PART OF AN EVOLUTIONARY APPROACH TO QUALITY. THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO PURSUES ITS MOBILIZATION TO PROTECT THE PLANET.

Multiplier les éco-gestes pour aller dans le bon sens. Initier une chaîne d’actions dont chaque petit maillon mis bout à bout produit de grands effets bénéfiques. Fier de son label “Clé verte”, le Métropole MonteCarlo a adopté au fil du temps des stratégies énergétiques pour réduire durablement l’impact de son empreinte carbone. Une dynamique vertueuse menée en étroite synergie avec la Fondation Prince Albert II de Monaco, qui se consacre à la préservation de la biodiversité à l’échelle planétaire. Dernière avancée en date qui résulte de ce positionnement, l’hôtel apporte sa pierre à l’édifice d’un projet cher à la Fondation : la lutte contre la déforestation dans le monde.

Taking ever more environmentally friendly initiatives to keep on the right track. Instigating a chain of actions whose every link, laid end to end, has a significant beneficial effect. Proud of its "Green Key" label, the Metropole Monte-Carlo has gradually adopted energy strategies designed for a sustainable reduction of the impact of its carbon footprint. A commendable approach conducted in close synergy with the Prince Albert II of Monaco Foundation, which devotes itself to the preservation of biodiversity worldwide. The latest advance to date resulting from this activity, the Hotel is playing its part in a project dear to the Foundation: the fight against deforestation throughout the world.

Moins de papier, plus de forêts !

Less paper, more forests!

Concrètement, en ratifiant la charte Bois de ce projet, il s’agit pour l’établissement d’opérer des coupes franches dans sa consommation de papier (objectif : moins 10 % en moyenne annuelle). Tout se joue en termes de culture d’entreprise pour impulser les bons réflexes en matière de “Green Attitude”. Le Métropole Monte-Carlo fait aussi écho à son identité environnementale, en soutenant un projet développé au Népal dans le cadre de l’initiative “Monaco contre la déforestation”. L’hôtel donne ainsi suite à l’histoire qui le rapproche de l’association humanitaire monégasque Namasté, entièrement dédiée à la cause du peuple népalais.

In real terms, ratifying the project's Wood Charter means that the establishment will undertake to significantly reduce its consumption of paper (goal: 10% less per year on average). It is all a matter of corporate culture, encouraging the right reflexes in terms of "Green Attitude". The Hotel Metropole Monte-Carlo also reflects its environmental identity by supporting a project developed in Nepal as part of the "Monaco combating Deforestation" initiative. The Hotel thus perpetuates its history of ties with the Monaco-based charity Namasté, entirely dedicated to the cause of the people of Nepal.

34 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

JAMAIS SANS MA CARTE ! NEVER WITHOUT MY CARD! MILLE ET UNE FAÇONS D’ÊTRE ENTIÈREMENT À VOTRE SERVICE… L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO FAIT DE VOTRE BON PLAISIR LA CARTE MAÎTRESSE DE SON JEU. A THOUSAND-AND-ONE WAYS TO BE ENTIRELY AT YOUR SERVICE… THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO MAKES YOUR ENJOYMENT THE VERY CORNERSTONE OF ITS HOSPITALITY.

En signe de bienvenue, l’Hôtel Métropole Monte-Carlo vous remet dès votre arrivée la carte Métropole Lifestyle. Celle-ci vous permet de bénéficier de plusieurs facilités. Elle représente un véritable sésame pour vous garantir un accès prioritaire aux restaurants de l’hôtel ainsi qu’à son spa et vous ouvre gratuitement les portes du Casino de Monte-Carlo. La carte vous donne également l’assurance de recevoir un accueil personnalisé dans nos boutiques partenaires, au sein de la galerie commerciale du Métropole Shopping Center. Sur présentation de la carte, des avantages exclusifs vous seront accordés. Dans son architecture de marbre, au gré de ses allées, le Métropole Shopping Center est l’un des hauts lieux du luxe et de l’élégance de la Principauté.

To wish you a warm welcome, the Hotel Metropole Monte-Carlo gives you the Metropole Lifestyle card as soon as you arrive. It enables you to benefit from several facilities. It is a real "Open Sesame" guaranteeing priority access to the hotel's restaurants and its spa, while also opening the doors, free of charge, to the Casino de Monte-Carlo. The card also ensures that you receive a personalized welcome in our partner boutiques in the Metropole Shopping Center. By presenting your card, you will be granted exclusive advantages. With its marble architecture, throughout its hallways, the Metropole Shopping Center is one of the Principality's high temples of luxury and elegance.

POuR INFORMATION, LA CARTe MéTROPOLe LIFeSTYLe eST ReMISe à ChAque CLIeNT hôTeL LORS de SON CheCK-IN. For yoUr iNForMAtioN, the MetroPoLe LiFeStyLe cArD iS giveN to eAch hoteL gUeSt At check-iN.

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 35


AC T UA L I T É S • N E W S © STUDIO PHENIX Le ROuge dé SIR, CONFIT de FRuITS ROugeS eN CheeSe CAKe

DES MOMENTS À CROQUER MOMENTS OF EXQUISITE ENJOYMENT AU MÉTROPOLE SHOPPING CENTER, LE METCAFÉ CISÈLE AVEC BRIO SA CARTE DES SAVEURS POUR LE BONHEUR DES GOURMETS.

Quatre-vingt boutiques qui rivalisent de chic et de raffinement pour porter haut les couleurs de la mode et de l’art de vivre. Le Métropole Shopping Center est un irrésistible bloc de tentation, un tourbillon de jolies choses où il fait bon se laisser emporter au gré de ses envies. Entre deux emplettes, le MetCafé vous accueille au cœur de cette galerie commerciale, la plus belle et la plus luxueuse de la Principauté, pour vous servir sur un plateau une parenthèse détente.

Eighty boutiques competing in chic and refinement to hoist the colours of fashion and the art of living to their highest pinnacle. The Metropole Shopping Center is an irresistible treasure-trove of temptation, a whirl of pretty things, where one cannot help but yield to one's desires. In between shopping sprees, the MetCafe welcomes you at the heart of this shopping mall, the most elegant and luxurious in the Principality, to provide refreshment and a relaxing pause.

Pause gourmande

Gourmet break

Le temps d’une savoureuse pause déjeuner, d’un café ou d’un thé, découvrez sur place la carte concoctée par le chef Christophe Cussac, qui donne les pleins pouvoirs à une haute idée du snacking. Honneur aux produits frais de saison pour composer des délices soigneusement préparés, chaque jour, dans les cuisines du chef Joël Robuchon. Au milieu de l’effervescence d’une séance de shopping, s’attabler au MetCafé devient ainsi une escale qui a tout bon !

The time to enjoy a tasty lunch break, a coffee or tea, discovering the menu concocted by Chef Christophe Cussac, giving full rein to a refined idea of snacks. A tribute to fresh seasonal ingredients to compose delicious dishes, meticulously prepared each day in the kitchens of Chef Joël Robuchon. In the midst of the effervescence of a shopping excursion, taking your seat in the MetCafe thus becomes a stopover which hits all the right spots!

LATTe MACChIATTO SANT'euSTAChIO

© STUDIO PHENIX

ITS MENU OF FLAVOURS AND FRAGRANCES, MUCH APPRECIATED BY GOURMETS.

© STUDIO PHENIX

IN THE METROPOLE SHOPPING CENTER, THE METCAFE HAS MASTERFULLY CRAFTED

LA TARTe Aux FRAISeS

36 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 37


AC T UA L I T É S • N E W S

BAMBINO,

BAMBINO! REAL HOLIDAYS FOR KIDS! CET ÉTÉ, LE KCLUB DE L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO EMPORTE LES ENFANTS DANS UN TOURBILLON D’ANIMATIONS. THIS SUMMER, THE KCLUB OF THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO WILL BE WHISKING CHILDREN INTO A WHIRL OF ENTERTAINMENT.

Whether blue-eyed angels or adorable little monsters, the Metropole's KClub rolls out the red carpet for children aged 4 to 12. Games, entertaining workshops, a festive holiday atmosphere for having fun and experiencing the joys and happiness of childhood to the full… At the KClub, the hotel's youngest residents can play to their hearts' content in an environment where everything has been planned for just that purpose. Two fully qualified BAFA monitors orchestrate the activities proposed each day. To make things even more exciting, the KClub goes one further by hoisting the flag of dreams, adventure and the imagination, through a magical formula on a very colourful theme. Children are, in fact, invited to plunge into the world of Pirates and Mermaids. Festivities now open!

un club de loisirs tout feu tout flammes ! Nouveau décor pour le kclub. Désormais, ses deux mascottes yoshi et son amie yumi s’habillent en pirate et en sirène, pour faire la fête et embarquer les enfants dans de joyeuses péripéties. Sur place, parmi les réjouissances proposées, on met le cap sur l’évasion, au détour d’activités et d’espaces d’animation sur mesure : la chasse au trésor, l’île aux pirates, le boudoir des sirènes…

© V. MASELLI

Anges et autres petits monstres adorables : le KClub du Métropole déroule le tapis rouge pour les enfants de 4 à 12 ans. Des jeux, des ateliers ludiques, un air de fête et de grandes vacances pour s’amuser et croquer à belles dents les joies et les bonheurs de l’enfance… Au KClub, les plus jeunes résidents de l’hôtel peuvent ainsi faire les 400 coups, dans un environnement où tout a été prévu en ce sens. Deux animateurs diplômés BAFA orchestrent les activités proposées au quotidien. Pour rendre les choses encore plus réjouissantes, le KClub joue sa partie sous le signe du rêve, de l’aventure et de l’imaginaire, à travers la formule magique d’une thématique haute en couleur. Les enfants sont ainsi invités à plonger dans un univers de pirates et sirènes. Les festivités sont ouvertes !

38 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

A LeiSUre cLUB oN the high SeAS! A new decor for the KClub. Its two mascots, yoshi and his friend yumi, are now dressed as a pirate and mermaid to set the party tone and launch the kids into worlds of adventure. As part of the merrymaking, sheer escapism lies on the horizon, with tailormade activities and entertainment areas: treasure hunts, the pirates' island, the mermaids' boudoir...

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 39


AC T UA L I T É S • N E W S

SURFEZ SUR L’AQUA-BIEN-ÊTRE! SURFING ON AQUA-WELLNESS! EN EXCLUSIVITÉ POUR L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO, CAP SUR ODYSSEY ET SA PISCINE, OÙ DES COACHS SPÉCIALISÉS VOUS PROPOSENT DES SÉANCES D’ACTIVITÉS AQUATIQUES EN COURS PRIVÉS. JETEZ-VOUS À L’EAU ! EXCLUSIVELY AT THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO, HEAD FOR ODYSSEY AND ITS POOL WHERE SPECIALIZED COACHES PROPOSE SESSIONS OF AQUATIC ACTIVITIES IN PRIVATE CLASSES. TAKE THE PLUNGE!

Boosting one's physical condition while experiencing the pleasure of being in a magnificent setting: such is the magic formula for a programme of activities which are held in the wonderful Odyssey. On the menu, aquagym and swimming in the form of private, personalized classes, dispensed by our lifeguards with State diplomas in the Odyssey heated seawater pool. Various levels of intensity are proposed, aquagym, aqua-douce, aqua-tonus, aqua-cardio. In each case, the aim is to take care of oneself by getting back on form, and remoulding one's shape!

5 RAISONS POuR Se MeTTRe à L'AquA-BIeN-ÊTRe > Adapté à tout public > retrouvez la forme, c'est fun > excellent pour la santé > Magique pour la silhouette > idéal pour l'esprit Pour tout renseignement nos maîtres-nageurs sont à votre disposition pour répondre à vos questions.

5 reASoNS to try AQUA-weLLNeSS > Have fun while getting in shape > Excellent for your health > A slim and firmer figure > Ideal for the mind and spirit > Suitable for all For all additional information please feel free to ask our lifeguards.

40 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

© L.THEbAUD

Optimiser sa condition physique tout en savourant le plaisir d’évoluer dans un cadre d’exception : c’est la formule magique d’un programme d’activités qui se déroule dans l’écrin d’Odyssey. Au menu, aquagym et natation sous forme de cours individuels et personnalisés, que nos maîtres-nageurs diplômés d’Etat vous dispensent, dans la piscine d’Odyssey et son eau de mer chauffée. Différents niveaux d’intensité sont proposés : aquagym, aqua-douce, aqua-tonus, aqua-cardio. Dans tous les cas, il s’agit de se faire du bien en boostant sa forme, et ses formes !

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 41


Trois chefs au zénith !

the SPA eFFect When taking a shower becomes a regenerating experience for the senses, thanks to the beneficial effects of essential oils. The expertise behind SkinJay products has, in fact, come up with a 100% natural formula enabling you to enjoy a wellness and relaxation experience in the shower, as if you were at the spa. In the form of capsules, essential oils are available in a delicate palette of fragrances with pretty names. "Ondée en forêt", "Draps de brume", "Soleil éclaboussé", "Pluie de printemps", "rosée ravageuse" and "Pschhhht" (for children): let the charm cast its spell! The Hotel Metropole Monte-Carlo is delighted to offer you these moments of relaxation during your stay in one of its suites.

three cheFS oN the higheSt PoDiUM! brilliance and flair rewarded: this time, the Hotel Metropole Monte-Carlo has been distinguished for the excellence of its restaurants. On March 16th, in Dubai, the establishment was awarded the Hotel Food & beverage Award, recognizing the remarkable gastronomic achievements of Chefs Christophe Cussac and Takéo yamakazi under the direction of Joël robuchon. A well-deserved reward for a top-ranking trio! With yoshi and the restaurant Joël robuchon, no less than three Michelin stars cast their glow on the Metropole's tables.

Le brio et le panache récompensés : cette fois, l’hôtel Métropole Monte-carlo s’est vu distingué pour l’excellence de sa restauration. Le 16 mars dernier, à Dubaï, était ainsi attribué à l’établissement monégasque un prix, hotel Food & Beverage Award, saluant le remarquable travail gastronomique accompli par les chefs christophe cussac et takéo yamakazi sous la direction de Joël robuchon. Un joli coup de chapeau rendu à un trio au sommet ! Du yoshi au restaurant Joël robuchon, c’est pas moins de trois étoiles au Michelin qui brillent sur les tables du Métropole.

le Métropole à l’honneur Une nouvelle distinction pour saluer l’excellence de l’hôtel Métropole Monte-carlo. Après les cinq récompenses qui lui ont été décernées en 2015, l’établissement vient de se voir attribuer le prix du “Best Large hotel of Monaco” par the international Five Star hotel Standard en collaboration avec rolls-royce Motor cars. il s’agit d’une prestigieuse reconnaissance mettant en avant les qualités d’ensemble de l’hôtel et son service d’exception. chaque jour, à chaque instant, nos équipes veillent à démontrer le bienfondé de ce prix, en vous offrant le meilleur d’elles-mêmes pour satisfaire vos attentes.

un cocktail grand prix L’accord majeur du champagne Dom Pérignon et de l’Aperol. Pour une note de fraîcheur acidulée, jus d’orange et jus de citron en duo vitalité. Un nuage de sirop d’orgeat qui vient ourler de sa rondeur sucrée la subtile alchimie de l’ensemble. Le tout compose un cocktail à la robe couleur feu, Pole Position, spécialement créé par les barmen de l’hôtel Métropole Monte-carlo à l’occasion du grand prix de Monaco. retrouvez-le sur la carte des cocktails de l’hôtel, pour savourer Pole Position dans toute sa suavité.

AwArD For the MetroPoLe A new distinction applauding the excellence of the Hotel Metropole Monte-Carlo. In the wake of the five awards it won in 2015, the hotel has just been attributed the prize for the “best Large Hotel of Monaco” by The International Hotel Awards in collaboration with rolls-royce Motor Cars. This prestigious accolade pays tribute to the qualities of the entire hotel and its outstanding service. At every moment of every day, our teams demonstrate the well-deserved nature of this prize by doing everything possible to meet all your expectations.

© STUDIO PHENIX

grAND Prix cocktAiL Predominant notes in a blend of Dom Pérignon Champagne and Aperol. For a touch of bittersweet freshness, orange and lemon juice form an energizing duo. A cloud of barley-sugar syrup with its smooth sweetness further enhances the potion's subtle alchemy. They all compose a cocktail with a fiery appearance called Pole Position, specially invented by the barmen at the Hotel Metropole Monte-Carlo for the occasion of the Monaco Grand Prix. Order it from the Hotel's cocktail list, and savour Pole Position in all its suaveness.

42 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

infusions du marché

À l’hôtel Métropole Monte-carlo, le meilleur ami de l’homme n’a pas à montrer patte blanche pour être reçu et traité avec tous les égards. Accueilli à bras ouvert, il aura droit en sa qualité d’invité très spécial à toutes les attentions pour vivre son séjour à l’hôtel dans les meilleures conditions. Attention chien heureux ! c’est notre engagement pour que votre animal de compagnie préféré se sente ici comme un poisson dans l’eau. Une vie de chien 100 % pacha en quelque sorte…

installé sur une desserte, un jardin miniature où différentes herbes aromatiques sont à l’honneur, au gré des saisons. Menthe fraîche, poivrée, sauge, verveine, thym, rose… vous n’avez plus qu’à cueillir les feuilles de la plante à votre goût, pour savourer l’infusion qui vous sera préparée avec celles-ci. Agrémentée d’un peu de miel ou d’une touche de piment, une jolie façon de terminer votre repas au restaurant Joël robuchon.

Doggy BLiSS At the Metropole Monte-Carlo, man's best friend does not have to sit up and beg in order to be given the warmest reception. Welcomed with open arms, he will be entitled, as a very special guest, to a full array of attentions ensuring that his stay at the hotel proceeds under the very best conditions. Think happy dog! Our commitment, to see that your favourite pet is as happy here as a duck in water. A dog's life which is 100% bliss…

iNFUSioNS FroM the MArket Arranged on a trolley, a miniature garden in which various aromatic herbs are given pride of place, depending on the season. Fresh mint, peppermint, sage, verbena, thyme, rose… you simply have to pick the leaves of the plant that suits your taste to enjoy the infusion which will be prepared with them. Enhanced by a little honey or a touch of pimento, a delicate and delightful way of rounding off your meal at the restaurant Joël robuchon. © STUDIO PHENIX

© STUDIO PHENIX

Au bonheur des chiens

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 43

AC T UA L I T É S • N E W S

Quand se doucher devient une expérience sensorielle régénérante, grâce aux bienfaits des huiles essentielles. L’expertise des produits SkinJay a en effet élaboré une formule 100 % naturelle, qui permet de pleinement savourer une parenthèse bien-être et relaxation sous la douche, comme si vous étiez au spa. Sous forme de capsules, les huiles essentielles se déclinent au gré d’une délicate palette de parfums joliment nommés. ondée en forêt, Draps de brume, Soleil éclaboussé, Pluie de printemps, rosée ravageuse et Pschhhht (pour les enfants) : laissez les charmes agir ! L’hôtel Métropole Monte-carlo est heureux de vous offrir ces instants détente pendant votre séjour au sein de l’une de ses suites.

© STUDIO PHENIX

© STUDIO PHENIX

l’effet spa


L’HÔTEL • thE hotEl © b.TOUILLON

INSTANTS

FEUTRÉS DANS SON SALON DES PORTRAITS AU DÉCOR ÉLÉGANT, L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO VOUS INVITE À SAVOURER LA MAGIE D’UN LIEU TOUT EN DOUCEUR ET EN BEAUTÉ.

Saurez-vous les retrouver ? Parmi les effigies du salon des Portraits, se sont glissées des personnalités qui font partie intégrante de l’histoire du Métropole Monte-carlo. Sont ainsi représentés (entre autres) Joël robuchon, son chef étoilé, Béatrice Ardisson, créatrice de son ambiance sonore, sans oublier celui qui est l’arbitre de ces élégances intérieures, Jacques garcia.

Profils de médaille

PortrAit gALLery can you spot them? Among the effigies in the “Salon des Portraits” are a few personalities who have been part of the history of the Metropole Monte-carlo. Among others, you will discover its star-rated chef Joël robuchon, Béatrice Ardisson, designer of its sound ambiance, not forgetting the creator of these elegant interiors, Jacques garcia.

C’est une caresse veloutée qui se propage ici de canapés en tapis et tables basses, ciselant le prisme intimiste d’une décoration chaleureuse sous le signe du charme et du chic. On s’y retrouve pour boire un verre, lire les journaux du jour, laisser le temps infuser doucement… Dans cet écrin tamisé, le plaisir d’être là passe aussi par la vision des tableaux qui couvrent les murs, série de portraits qui donnent son nom au salon. Des portraits découpés comme des profils de médaille, où figurent de grands musiciens, comme pour ajouter une note supplémentaire d’enchantement !

44 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

© b.TOUILLON

portraits clins d’œil ! En 2004, il fut l’un des artisans de la renaissance du Métropole, lui redonnant un faste intérieur griffé haute couture. Décorateur star, Jacques Garcia n’a pas son pareil pour imaginer les harmonies de tissus, de couleurs, d’objets, de meubles et de styles les plus raffinées. Au Métropole, son brio et son goût des atmosphères soyeuses ont une fois de plus fait merveille. Dans le prolongement du lobby, le salon des Portraits est l’une des traductions les plus originales de la touche Garcia.

VELVETY ATMOSPHERE IN ITS ELEGANTLY DECORATED "SALON DES PORTRAITS", THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO INVITES YOU TO SAVOUR THE MAGIC OF A SETTING BOTH BEAUTIFUL AND SERENE. In 2004, he was one of the craftsmen responsible for the rebirth of the Metropole, restoring its interior splendour by stamping it with an "haute couture" label. There is no-one to rival star decorator Jacques Garcia when it comes to imagining the most refined harmonies for fabrics, colours, objects, furnishings and styles. At the Metropole, his genius and taste for silky atmospheres once again produced something truly marvellous. In the prolongation of the lobby, the "Salon des Portraits" is one of the most original illustrations of the Garcia touch.

Profiles on medallions A soft, velvety caress wanders here from sofas to carpets and low tables, forming the intimate prism of this warm decor dedicated to chic and charm. People love to meet here for drinks, read the daily newspapers, let time drift gently by… In this subdued ambiance, lots of enjoyment can also be gleaned from gazing at the pictures on the walls, a series of portraits giving the Salon its name. Portraits chiselled like profiles on medallions, featuring great musicians, as if to add yet another note of enchantment!

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 45


L’HÔTEL • thE hotEl

JUST FOR YOU! QUAND L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO VOUS INVITE À VIVRE DES MOMENTS UNIQUES, INOUBLIABLES, GRÂCE À SON PROGRAMME D’EXCURSIONS ET DE LOISIRS À LA CARTE. ENCHANTEZ-VOUS. THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO INVITES YOU TO ENJOY UNIQUE, UNFORGETTABLE EXPERIENCES THANKS TO ITS PROGRAMME OF BESPOKE EXCURSIONS AND LEISURE ACTIVITIES. SHEER ENCHANTMENT ON THE PROGRAMME!

Goûter l’art de vivre méditerranéen, le temps d’échappées belles vers des paysages magiques où le cœur des instants bat plus fort. Découvrir des sites qui racontent des histoires d’hommes et de terroir sous le signe de l’authenticité. Initier les enfants à la gastronomie en s’amusant. Pour savourer des loisirs personnalisés pareils à d’irrésistibles flocons de bonheur, le Métropole a développé toute une gamme de choses à faire hors des sentiers battus. C’est tout le propos de sa formule d’activités exclusives, Just for You ! Rêvez et découvrez les offres de balades grandeur nature, de visites culturelles et de journées sensations qui donnent à Just for You ses plus belles couleurs… Tasting the Mediterranean art of living on wonderful excursions amidst spell-binding scenery where the heart beats a little faster. Discovering sites which tell tales of men and localities bearing the signs of authenticity. Initiating children in gastronomy while having the greatest fun. To enjoy personalized leisure activities like precious personal gifts, the Metropole has created an exclusive range of things to do, off the beaten track. They comprise a choice of exclusive activities called "Just for You"! To set you dreaming, explore these proposals for excursions to the heart of nature, cultural visits and days of strong sensations, giving "Just for You" its most enchanting colours…

© N.IzArN

Le programme de ces activités est à découvrir sur www.metropole.com, rubrique Just For You. Contactez nos concierges pour toute information et réservation à l’adresse concierge@metropole.com The programme of these activities can be consulted on www.metropole.com, section Just For You. Contact our concierges for further information/reservations: concierge@metropole.com

46 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 47


grand bleu

Le sanctuaire Pelagos est un espace maritime de 87 500 km2 où la France, l’italie et Monaco font œuvre commune pour la protection des animaux marins qui vivent là. Parmi ceux-ci, le rorqual, le cachalot et le dauphin qui trouvent en abondance dans ces eaux le plancton dont ils font leur miel. L’hôtel Métropole vous invite à découvrir ce pays des merveilles de la mer, dans des conditions privilégiées. embarquement à bord d’une vedette privatisée pour une journée odyssée, en présence d’un spécialiste des cétacés et d’un guide bilingue. Découverte du sanctuaire dans le respect des règles environnementales (l’excursion est labellisée high Quality whale watching). Pause-déjeuner gourmet… comme un parfum d’éternité au cœur d’un paradis méditerranéen !

Quadruple recordman du monde d’apnée, Pierre Frolla est en charge des activités subaquatiques de la Principauté. Au sein du programme de loisirs « Just for you », le charismatique plongeur monégasque vous initie à l’apnée, en douceur à ses côtés, dans l’univers du grand Bleu ! A l’heure souhaitée, c’est en bateau que vous quittez la Principauté pour une évasion hors du temps. en surface, vous admirez le décor de cinéma qu’offre la côte d’Azur version nature, au charme vintage si préservé. Une séance de yoga sur mesure vous prépare à l’immersion. Sous l’eau, vous profitez de la beauté du site et des fonds sousmarins. vous êtes rapidement gagnés par un sentiment de zénitude et de bien-être total. Avant de regagner Monte carlo, vous savourez un apéritif chic, bercés par les eaux bleues de méditerranée. Une expérience exclusive pour un été tout en volupté.

FroLickiNg oF the cetAceANS The Pelagos sanctuary is a maritime area of 87,500 sq. km in which France, Italy and Monaco pursue a joint effort to protect the marine animals that live there. They include fin whales, cachalots and dolphins which find in these waters an abundant supply of plankton of which they are so fond. The Hotel Metropole Monte-Carlo invites you to discover this wonderland of the sea in privileged conditions. Embark on a privatized speedboat for a day straight from the odyssey, in the company of a specialist in cetaceans and a bilingual guide. Discover the sanctuary while observing environmental rules (the excursion is called High Quality Whale Watching). Pause for a gourmet lunch… All with a wafting breeze of eternity, in the midst of a Mediterranean paradise!

un trésor au creux des montagnes

L’HÔTEL • thE hotEl

le bal des cétacés

DeeP BLUe SeA Four times world champion in free diving, Pierre Frolla is in charge of the Principality's underwater activities. As part of the "Just for you" leisure programme, the charismatic Monégasque diver will initiate you in free diving, in all gentleness, by his side, in the world of the Deep blue Sea! At the time requested, you will set off by boat from the Principality for an experience of sheer escapism beyond the realm of time. On the surface, you will admire the movie-like decor provided by the Côte d'Azur in ultra-natural version, with its vintage charm remarkably well-preserved. A personalized yoga session prepares you for immersion. Once underwater, you benefit from the beauty of the site and the watery depths. you will soon be caught up by a feeling of zen-like peacefulness and total well-being. before returning to Monte-Carlo you will enjoy a chic aperitif, gently rocked by the blue waters of the Mediterrranean An exclusive experience for a summer marked by voluptuousness.

Nature et histoire : les deux font la paire quand la vallée des Merveilles déploie ses paysages. Nos lointains ancêtres ont créé là, à même la roche, plus de 40 000 gravures rupestres, autour du mont Bégo, dans le site grandiose du Parc national du Mercantour. cet écrin de lacs et de paysages à couper le souffle s’offre à vous dans ses beautés multiples, grâce à “Just for you” et son goût de l’évasion. Après une arrivée sur place en 4 x 4, un guide spécialisé prend le relais pour une balade sur les traces des hommes de la préhistoire. on pique-nique en se régalant d’un panier repas et de tous ses délices. Une journée en majesté pour un incroyable voyage dans le temps.

Monaco en toute intimité Le deuxième plus petit pays du globe par sa superficie mais tant et tant à voir et à savoir sur la Principauté. Au fil d’une promenade instructive, un guide professionnel vous raconte l’histoire de cette cité-etat qui n’a pas son pareil pour se réinventer tout en perpétuant le rêve suscité par son nom et son image à travers le monde. et pour le déjeuner, vous ne serez pas au bout de vos surprises en vous attablant, au pied du rocher, aux Perles de Monte-Carlo. Un restaurant-écloserie où sont affinés des produits marins, à déguster séance tenante !

treASUre At the heArt oF the MoUNtAiNS Nature and history become a single entity when the Valley of Marvels unfurls its extraordinary landscapes. Our distant ancestors produced over 40,000 engravings here, directly on the rocks around Mount bégo, in the grandiose site of the National Mercantour Park. This setting formed of lakes and breathtaking scenery offers itself to visitors in its multifaceted beauty, thanks to "Just for you" and its taste for escapism. After arriving on site in a 4WD vehicle, a specialized guide takes over for a trek in the footsteps of prehistoric Man. you will then enjoy a stylish picnic basket with all its treats. A day of sheer majesty, for an amazing trip back in time.

A PrivAte toUr oF MoNAco The second smallest country in the world, yet there is such a vast amount to see and learn about the Principality. On this very informative walk, a professional guide tells the tale of this city-state, unequalled in the art of reinventing itself while perpetuating the dream conjured up by its name and image all over the world. And at lunchtime, you can discover yet more surprises when seated at a table at "Les Perles de Monte-Carlo", at the foot of the rock. A restaurant-hatchery specializing in the bounty of the sea, waiting for your appreciation!

Au bonheur des petits gourmands divins nectars ici, le soleil et la terre convolent en justes noces pour donner naissance à un vin de haut lignage. Nous sommes dans le var, où le domaine viticole de château roubine vous ouvre ses portes pour une visite privée des lieux. Les vignes et leurs cépages du terroir. La découverte des chais accompagnée d’une dégustation des grands crus maison. Les procédés de vinification… Pour vous initier au monde du vin ou encore mieux le connaître, le chef Sommelier du Métropole est du voyage et vous fait partager sa passion pour son métier. Le déjeuner se déroule sous la tonnelle, avec les propriétaires. DiviNe NectArS Here, the sun and the earth pair up to give birth to a wine of noble lineage. We are in the Var, where the vineyard estate of Château roubine opens its doors for your private tour of the premises. Vines and local grape varieties. Discovering the wine cellars, with a tasting of the Château's great vintages. Vinification procedures… To initiate you in the world of wine or extend your knowledge of it, the head sommelier from the Hotel Metropole joins the excursion and shares his passion for the subject. Lunch is served beneath the bower, with the owners. A day in Provence, or more precisely, "la vie de château"!

48 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Sur la carte de ses plaisirs, Just for you se fait aussi maître ès délices, en la personne de Patrick Mesiano, chef pâtissier du restaurant Joël robuchon Montecarlo. Dans les cuisines de l’établissement, celui-ci reçoit les enfants âgés de 6 à 10 ans et leurs proches (s’ils le souhaitent) pour apprendre à confectionner de savoureuses douceurs ou à customiser un œuf en chocolat. A l’issue de la séance, les apprentis pâtissiers repartent, en tablier de petit chef, déguster en famille le fruit de leur labeur gourmand. For the eNJoyMeNt oF MiNi-goUrMetS On its list of pleasures, "Just for you" also offers a wizard of sweet treats in the guise of Patrick Mesiano, Pastry Chef at the restaurant Joël robuchon MonteCarlo. In the hotel kitchens, he welcomes children aged 6 to 10 and members of their families (if they so wish) to learn how to make sugary treats or personalize a chocolate egg. At the end of the session, our pastry-chef apprentices leave with their "Petit Chef" aprons, to enjoy the fruit of their labour with their families.

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 49


L’HÔTEL • thE hotEl © STéPHANIE DrAy

© V. DEGASPArI

DU SON GRIFFÉ HAUTE COUTURE "HAUTE COUTURE" SOUND DESIGNER DEPUIS 2008, BÉATRICE ARDISSON HABILLE L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO D’UN FOURREAU MUSICAL SUR MESURE. PROFESSION CRÉATRICE D’AMBIANCE SONORE. SINCE 2004, BÉATRICE ARDISSON HAS CLAD THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO IN TAILORMADE MUSICAL FINERY. PROFESSION: SOUND DESIGNER. Aujourd’hui, elle vit à Londres, “son point de chute” comme elle aime à dire, mais pour Béatrice Ardisson, tout a commencé à Paris. Dans les années 90, à l’invitation de celui qui était alors son mari, l’animateur et producteur Thierry Ardisson, elle signe l’illustration musicale de l’émission Paris Dernière. Le succès ne se fait pas attendre. Éditées en plusieurs CD, ses compositions s’écoulent à plus d’un million d’exemplaires. Dès lors, les délices de Béatrice Ardisson s’exportent dans le monde entier. On la réclame, de palace en musée, l’univers de la mode lui fait les yeux doux, de Dior au parfumeur Francis Kurkdjian. Cette passionnée de musique est ainsi devenue une valeur sûre d’un métier en vogue. “Sound designer”, disent les Anglo-Saxons. À la fois dentellière et fée, Béatrice Ardisson tisse ses enchantements en magicienne des sons et des rythmes pour créer des atmosphères musicales sans fausses notes. Des cocktails sonores qui se fondent dans le décor des plus grands hôtels internationaux, qui électrisent des lieux, des événements glamours, culturels…

Today, she lives in London, her "drop-off point" as she likes to call it, though for Béatrice Ardisson, everything began in Paris. In the 1990's, at the invitation of her ex-husband, TV presenter and producer Thierry Ardisson, she signed her name to musical illustrations for the show called "Paris Dernière". Success came hot on its heels. Recorded on several CDs, her compositions sold over a million copies. Since then, Béatrice Ardisson has exported her productions worldwide. Her services are called upon by palaces and museums, even the world of fashion, from Dior to perfume-designer Francis Kurkdjian. This passionate music-lover thus became a blue-chip asset in a trendy profession. A sound designer with the delicacy of a lacemaker, Béatrice Ardisson conjures up her spell of enchantment from sounds and rhythms, creating musical ambiances in just the right key. Cocktails of sound that melt into the decor of the greatest international hotels, electrify stage sets, glamorous and cultural events…

An art fashioned from nuances Un art tout en nuances En 2004, le Métropole Monte-Carlo fait appel à ses talents. Pour l’établissement monégasque, la sirène du “cover” (reprise de grands standards) va concocter des bandes-son originales, en fonction des thématiques déclinées par l’hôtel tout au long de l’année. Huit ans plus tard, la chose est plus que jamais d’actualité. Béatrice Ardisson imprime au Métropole sa touche musicale toute en nuances, calme dans la journée, avant le crescendo de la soirée. Pour le restaurant Yoshi, elle vient de tramer une enveloppe mélodique “aérienne, zen”, précise-t-elle. Pour Odyssey, elle a opté pour une formule évolutive. D’abord en vitesse de croisière, “le jour, Odyssey est un voyage, une traversée douce et onirique”, sa playlist se fait “plus relevée, plus festive” dès les premières lueurs du soleil couchant. Les harmonies de Béatrice Ardisson, comme un parfum dans l’air, une connivence. Que la musique soit !

50 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

In 2008, the Metropole Monte-Carlo called upon the talent of Béatrice Ardisson. For the hotel in Monaco, the siren of cover songs (new performances of classic hits) would compose original soundtracks on themes chosen by the hotel throughout the year. Eight years later, the subject is more topical than ever. Béatrice Ardisson leaves her musical imprint on the Metropole, full of nuances, quiet by day, rising to crescendo in the evenings. For the restaurant Yoshi, she has just concocted a melodious shroud she describes as "airy and zen". For Odyssey, she has opted for an evolutionary formula. Initially at cruising speed, "by day, Odyssey is a voyage, a smooth, dreamlike crossing", with its playlist becoming "more sprightly, more festive", with the first glow of sunset. Béatrice Ardisson's harmonies are like fragrances wafting in the air, in all complicity. Music forever!

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 51


L’HÔTEL • thE hotEl

SEPTIÈME

CIEL SEVENTH HEAVEN A L’ÉTAGE LE PLUS HAUT DE L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO, LES SUITES PRESTIGE SONT UN PUR VERTIGE DE FÉLICITÉ. LATITUDE LUXE ET RÊVE. ON THE TOP FLOOR OF THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO, THE PRESTIGE SUITES OFFER A DIZZY SENSE OF BLISS. LATITUDE LUXURY

© N.IzArN

AND DREAMINESS.

52 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 53


L’HÔTEL • thE hotEl © N.IzArN

They seem to have been sculpted from a block of light. Real gems of the hotel world, the Metropole's Prestige Suites open their arms, inviting you to enter a universe of utter refinement and serenity. Their interior alchemy distills an impression of delightful intimacy. The feeling of a home in which one lives each moment as if in celebration. The suites have a wafting fragrance of sumptuousness inspired by the grand patrician villas of 19th-century Italy, revisited through the filter of our contemporary sensitivities. Presented in triptych mode, sittingroom/bedroom/bathroom (with walk-in closet for the bedroom / king-size bathtub and shower with massage jets for the Carrara marble bathroom), the decorative style ensures that each Prestige Suite is a well-kept promise of bliss. All one needs to do is nestle in the cocoon of their voluptuous materials.

© L.THEbAUD

Elles paraissent taillées dans un bloc de clarté. Joyaux d’hôtellerie, les suites Prestige du Métropole vous ouvrent grand les bras d’un univers tout en raffinement et sérénité. Leurs alchimies intérieures distillent un sentiment d’intimité réjouissant. Impression d’un chez soi où il fait bon vivre chaque instant comme une fête. Les lieux exhalent un parfum de fastes inspirés des grandes villas patriciennes de l’Italie du XIXe siècle, revisités au filtre d’une sensibilité contemporaine. Décliné en mode triptyque salon-chambre-salle de bains, (avec dressing pour la chambre et baignoire king size et douche à jets massants pour la salle de bains en marbre de Carrare), cet esprit déco fait de chaque suite Prestige une promesse de bonheur tenue. Il n’y a plus qu’à se lover au creux de leur voluptueuse matière.

54 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 55


L’HÔTEL • thE hotEl

PLAISIR

D’OFFRIR THE JOY OF GIVING SUR SON SITE INTERNET, L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO A CRÉÉ SA PROPRE BOUTIQUE EN LIGNE. Á LA CLÉ, DES FORMULES À LA CARTE POUR VIVRE ET OFFRIR DES MOMENTS D’ÉMOTION INOUÏS DANS L’ÉCRIN D’UN ÉTABLISSEMENT D’EXCEPTION. ON ITS WEBSITE, THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO HAS CREATED ITS OWN ON-LINE BOUTIQUE. IT PROVIDES "À LA CARTE" FORMULAS FOR EXPERIENCING AND SHARING UNPRECEDENTED MOMENTS OF EMOTION IN AN EXCEPTIONAL HOTEL.

Un hôtel nommé désir… Dîner sur la terrasse du restaurant Joël Robuchon pour une soirée au goût d’étoiles et dormir dans l’une de nos Junior Suites. S’accorder une parenthèse douceur au spa pour une gamme de soins bien-être raffinés, avant un déjeuner tout en saveurs et en légèreté au bord de la piscine d’Odyssey. Réserver une table pour deux au Yoshi, à l’heure du déjeuner, et se laisser emporter dans un exquis voyage des saveurs entre le Japon et la France…

A Hotel named Desire… Dining on the terrace of the Restaurant Joël Robuchon for a star-studded evening and a wonderful night in one of our Junior Suites. Treating oneself to a break for cocooning at the spa with a range of refined wellness treatments, before a light and flavoursome lunch at the edge of the Odyssey pool. Reserving a lunchtime table for two at Yoshi, and allowing oneself to be transported on an exquisite, delicious voyage from France to Japan…

Pour vous plaire toujours plus

Ever more enjoyment

Toutes ces variations sur la magie du Métropole sont à retrouver, avec bien d’autres, parmi les déclinaisons coffrets cadeaux de la boutique en ligne de l’hôtel. Pour le plaisir d’offrir ou de partager en duo des sensations incandescentes de bonheur, à l’occasion de nos offres spéciales (Saint-Valentin, fête des Mères, Noël…) et tout le reste de l’année, la boutique du Métropole Monte-Carlo, pour vous plaire sur toute la ligne !

All these variations on the enchantment offered by the Metropole are to be found, among many others, in the Gift Set offerings in the Hotel's on-line boutique. For the pleasure of offering incandescent sensations of bliss or sharing them as a couple, especially with our special offers (Valentine's Day, Mother's Day, Christmas…) but in fact throughout the year, the Metropole Monte-Carlo boutique, for your on-line appreciation!

Retrouvez notre boutique en ligne et toutes ses offres du moment sur http://metropole-monte-carlo.secretbox.fr consult our on-line boutique and all its current suggestions on http://metropole-monte-carlo.secretbox.fr

56 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 57


L’HÔTEL • thE hotEl

FROM THE METROPOLE

WITH LOVE #MYMETROPOLESTORY

58 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

QUAND NOS HÔTES PARTAGENT SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX LE BONHEUR D’AVOIR VÉCU ICI DES INSTANTS MILLÉSIMÉS. PHOTOS ÉMOTIONS. PHOTOS SOUVENIRS. PHOTOS COUPS DE CŒUR. OUR GUESTS SHARE THEIR EXPERIENCES OF UNFORGETTABLE MOMENTS ON SOCIAL NETWORKS. PHOTOS CAPTURING THRILLS AND EMOTIONS. PHOTOS WITH HAPPY MEMORIES. PHOTOS "WISH YOU WERE HERE".

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 59


© L. GALAUP

60 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 61


GASTRONOMIE • gaStroNomy © C.LArIT

© STUDIO PHéNIX

dRY MARTINI

MOJITO FRuITS ROuge

A L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO, LE SOIR S’HABILLE DE TOUTES LES VOLUPTÉS D’UN LIEU MAGIQUE, ODYSSEY. SOYEZ AU RENDEZ-VOUS…

62 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

SONGE D’UNE NUIT D’ÉTÉ

MIDSUMMER NIGHT'S DREAM

“C’est si bon !”, dit une célèbre chanson française. Trois mots qui donne le la de l’Odyssey way of life. Au bord de sa piscine, l’endroit déploie ses charmes, distille une magie de l’instant qui joue la carte des plaisirs d’un lounge bar. Design noir et blanc au parfum de chic balnéaire, éclairages ciselés, ambiance musicale feutrée. La déco des lieux est signée Karl Lagerfeld qui a créé là une atmosphère

AT THE HOTEL METROPOLE

sur mesure, entre esprit fête et raffinement. Sur ce tempo enchanté, Odyssey orchestre une partition tout en délices. Sélection de cocktails maison. Pour son restaurant, carte aux saveurs méditerranéennes, concoctée par les chefs du Métropole, Joël Robuchon et Christophe Cussac. Ici, le bonheur fait goûter ses plus suaves accords…

MONTE-CARLO, EVENINGS TAKE ON ALL THE VOLUPTUOUSNESS OF A MAGICAL SETTING CALLED ODYSSEY. SEE YOU THERE…

"C’est si bon!" goes a famous French song. Three words setting the tone of the Odyssey way of life. At the edge of its pool, it unfurls its charms, casting a spell which plays the ace of enjoyment savoured in the lounge bar. Black and white design with a wafting ambiance of seaside chic, subtle lighting, soft background music. The decor bears the signature of Karl Lagerfeld, who has created a tailormade

PINA COLAdA

atmosphere blending a festive spirit with refinement. Keeping pace with this enchanting tempo, Odyssey orchestrates a score composed of irresistible delights. A selection of homemade cocktails. For the restaurant, a menu with Mediterranean flavours concocted by the Metropole's chefs, Joël Robuchon and Christophe Cussac. Here, bliss invites you to taste its most spell-binding harmonies…

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 63


GASTRONOMIE • gaStroNomy LeS FRAISeS eN VACheRIN, MeRINgue FONdANTe vAcheriN StrAwBerrieS, SoFt MeriNgUe

AGAPES DE SAISON SEASONAL TREATS LÉGÈRE ET MODERNE, UNE CUISINE TOUT EN CONVIVIALITÉ, QUI VA À L’ESSENTIEL ET FAIT LA PART BELLE À LA MÉDITERRANÉE. LA TABLE D’ODYSSEY NOUS MET L’EAU À LA BOUCHE. LIGHT, MODERN AND ENTICING CUISINE WHICH GOES STRAIGHT TO THE HEART OF THE MATTER, AWARDING A PLACE OF HONOUR TO THE MEDITERRANEAN. ODYSSEY SETS OUR MOUTHS WATERING…

Sous ses fuseaux gastronomiques, l’Hôtel Métropole Monte-Carlo est au zénith. Trois restaurants. Une partition des goûts et des saveurs de haute volée. Pour orchestrer le tout, un chef multi-étoilé, Joël Robuchon, et son fidèle lieutenant, Christophe Cussac. Du Restaurant Joël Robuchon à Odyssey en passant par le Yoshi, c’est un triptyque des délices qui, au cœur de l’hôtel, propose ainsi ses variations autour d’une seule et même approche des choses, l’excellence. Côté Odyssey, au bord de la piscine en terrasse, le restaurant des lieux vogue sous pavillon gourmet, dans le sillage d’une carte de bonne humeur. L’heure est aux repas de l’été, à une cuisine en fête, avec des salades fraîcheur, des brochettes. On se régale des produits d’ici et de saison, préparés en toute simplicité, avec juste ce qu’il faut de brio pour les révéler dans une palette aux goûts ciselés, sans les dénaturer.

In its gastronomic offerings, the Hotel Metropole Monte-Carlo is really top-notch. Three restaurants. A high-flying array of tastes and flavours. To orchestrate everything, a multi-starred chef, Joël Robuchon, and his loyal lieutenant, Christophe Cussac. From the Restaurant Joël Robuchon to Odyssey via Yoshi, a triptych of tempting eateries at the heart of the hotel thus offers variations inspired by one and the same approach: excellence. At Odyssey with its poolside terrace, the restaurant flies the gourmet flag with a very good-humoured menu. It's time for summer dining, festive cuisine, with ultra-fresh salads, skewers of meat and fish. Guests enjoy local seasonal produce prepared in all simplicity, with just the right touch of flair to heighten, but not alter, them, with a palette of clearly defined tastes.

Healthy treats for the taste buds Bon pour les papilles et la santé Mer et terroir, la Méditerranée s’invite aux réjouissances, du saint-pierre entier au four, avec sa sauce vierge d’aromates, à la laitue au jambon cuit aux herbes, tomates et œufs mimosa. Ici, tout est bon pour les papilles et la santé. Se faire plaisir en se faisant du bien, c’est le credo d’Odyssey, qui a des arguments irrésistibles pour emporter l’adhésion ! Poulpe au pistou et ses tendres légumes marinés, artichaut violet cru en fines lamelles au parmesan, œuf de poule en omelette plate aux crevettes, chorizo et pommes rissolées… Les entrées affichent leurs couleurs locales. Les pâtes se dégustent avec une poêlée de girolles aux herbes fraîches et bouillon de champignons ou, plus coquettes, s’offrent en accompagnement un œuf mollet au caviar. Les brochettes sont de la partie, se déclinent en légumes de saison avec un râpé de ricotta et basilic, en homard au chou kale et wasabi, en filet de bœuf aux poivrons doux et champignons... À Odyssey, la cuisine a le goût du bonheur !

Sea and land… The Mediterranean joins the celebrations, from whole John Dory baked in the oven with an aromatic sauce, to lettuce, boiled ham with herbs, tomatoes and eggs mimosa. Here, treats for the taste buds are also healthy. Enjoy, while keeping fit and healthy! Such is the credo at Odyssey, which has irresistible arguments to win your agreement! Octopus with "pistou" (fresh basil sauce) and tender, marinated vegetables, raw violet artichoke with thin shards of Parmesan, hen's eggs in a flat omelette with shrimps, chorizo and pan-fried potatoes… Starters flaunting the best of local colours. Pasta to be relished with fried chanterelle mushrooms, fresh herbs and mushroom stock, or, more delicately, to accompany a soft-boiled egg with caviar. "Brochettes" also play their part, offering a choice of seasonal vegetables with grated ricotta cheese and basil, lobster with kale cabbage and wasabi, fillet of beef with mild pepperoni and mushrooms... At Odyssey, the dishes taste of happiness! LA SALAde d’AzuR Au BASILIC, JeuNeS LéguMeS eT VeNTRèChe de ThON BLANC CONFIT rivierA SALAD with BASiL, SPriNg vegetABLeS AND coNFit tUNA BeLLy

64 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Le CALAMAR eT L’ARTIChAuT Au ChORIzO à LA TOMATe CONFITe SQUiD AND Artichoke with SeMi-DrieD toMAto

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 65


GASTRONOMIE • gaStroNomy

UN VOYAGEUR

DES SAVEURS A TRAVELLER IN TASTE TAKÉO YAMAZAKI EST LE CHEF DU YOSHI, LE RESTAURANT JAPONAIS CRÉÉ PAR JOËL ROBUCHON À L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO. RENCONTRE. TAKÉO YAMAZAKI IS THE CHEF OF YOSHI, THE JAPANESE RESTAURANT CREATED BY JOËL ROBUCHON AT THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO. A ONE-TO-ONE ENCOUNTER…

What is initially most striking about him is his humility. His warmth and smiling welcome. Takéo Yamazaki is a great chef in all simplicity. He seems almost amused by his career and the birth of his vocation. "It all began when I was 14, I wanted my own scooter. So I took a job in a restaurant, while still going to school… Then I also watched TV programmes about cooking." Scooter + TV, you then have to add a car to the equation. Takéo's car, that the young man sold in order to follow courses in a cookery school in Osaka, in his homeland, Japan. It was there that he was selected to join a French cookery school, in Lyon, and to benefit from work experience with Paul Bocuse. Which is how he became a specialist in sauces.

Affinités de goûts

Affinities in taste

C’est le début de l’irrésistible ascension d’un marmiton japonais au plus haut rang de la gastronomie. Car de retour dans son île du Soleil Levant, Takéo Yamakazi rencontre Joël Robuchon, qui fera de lui son premier chef de partie dans son restaurant tokyoïte, le Château Robuchon. Entre les deux hommes, s’initie alors un compagnonnage au long cours. Leur duo, qui fait les beaux jours du Yoshi depuis son ouverture en 2008, en est la plus belle traduction. On vient y goûter une cuisine nippone nimbée d’un rien d’esprit français, qui donne à la carte des saveurs voyageuses, ciselées, uniques. Grand art !

This was the start of the unstoppable rise from Japanese scullery boy to the highest ranks of gastronomy. For, on his return to the Land of the Rising Sun, Takéo Yamakazi met Joël Robuchon, who made him his first station chef in his restaurant in Tokyo, Le Château Robuchon. A longlasting learning process was then initiated between the two men. Their duo, which has led to the success of Yoshi since it opened in 2008, is its finest expression. Guests come here to taste Nippon cuisine with a hint of French inspiration, giving the menu finely-wrought flavours and fragrances that travel far afield, and are totally unique. Supreme artistry!

Main de maître

Sheer mastery

Black cod présenté dans sa feuille de houba, cuit à la salamandre après avoir mariné dans un mélange à base de miso et de saké. Boulettes de crevettes “ebi-shinjo” aux œufs de tobiko (poisson volant), servies avec un consommé de kombu (algues) au gingembre et des champignons noirs. Ici, les produits de la mer sont entre les mains d’un maître et emportent les papilles dans une vague de bonheur inouï. Le Yoshi (qui signifie bonté) bat pavillon haute délectation, avec une étoile au Michelin dans son sillage.

Black cod presented in its "hoba" leaf, cooked in a salamander stove after being marinated in a mixture based on "miso" and "sake". "Ebishinjo" balls of shrimp with roe of "tobiko" (flying fish), served with a consommé of "kombu" (kelp) with ginger and black mushrooms. Here, the bounty of the sea is entrusted to the hands of a master, treating the taste buds to an unprecedented wave of bliss. Yoshi (which means "goodness") waves the flag of the highest delectation, with a Michelin star in its wake.

66 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

à vos baguettes Passer quelques heures avec takéo yamakazi pour faire le marché à ses côtés, s’initier à l’art des sushis et des makis avant de savourer un déjeuner au yoshi. La chose est possible grâce à la formule À vos baguettes, l’une des déclinaisons du programme “Just for you”, élaboré par l’hôtel Métropole Monte-carlo afin de proposer à ses hôtes d’irrésistibles activités plaisirs. Pick UP yoUr Stick! Spending a few hours alongside Takéo yamakazi while shopping at the market, initiating oneself in the art of "sushi" and "maki" before savouring lunch at yoshi. All perfectly possible thanks to the formula “Pick up your stick”, one of the offerings on the "Just for you" programme, concocted by the Hotel Metropole Monte-Carlo to offer its guests irresistible leisure activities. © b.TOUILLON

Ce qui frappe d’abord en lui, c’est son humilité. Son côté chaleureux et souriant. Takéo Yamazaki est un grand chef en toute simplicité. Il paraît presque amusé par son histoire et par la naissance de sa vocation. “Au départ, j’avais 14 ans et je voulais une mobylette à moi. Alors, j’ai pris un petit travail dans un restaurant, tout en poursuivant l’école… Et puis je regardais aussi des émissions culinaires à la télé.” Mobylette et télé, il faut rajouter à cette équation une voiture. La sienne, celle que le jeune Takéo revend pour pouvoir suivre les cours d’une école de cuisine d’Osaka, au Japon, son pays natal. Là, il est choisi pour rejoindre une école de cuisine française, à Lyon, et suivre un stage chez Paul Bocuse. Le voilà saucier.

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 67


GASTRONOMIE • gaStroNomy

LA TERRASSE EST

OUVERTE ! THE TERRACE IS OPEN!

S’ATTABLER EN EXTÉRIEUR AU RESTAURANT JOËL ROBUCHON DE L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO ET DÉGUSTER L’INSTANT… SAVOUREUSEMENT VÔTRE ! SITTING DOWN AT AN OUTDOOR TABLE AT THE RESTAURANT JOËL ROBUCHON IN THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO AND SAVOURING THE MOMENT… YOURS MOST DELECTABLY!

On y déjeune et on y dîne en mode charme et délice. Réservez votre table ! Dès les beaux jours, le restaurant Joël Robuchon ouvre sa terrasse et la chose est d’un effet magique. Là, dans l’écrin d’un espace extérieur élégamment aménagé, un décor de salon d’été agrémente les lieux et vous invite à prendre place pour des agapes de saison.

Le goût et la vue L’heure est aux délices d’une gastronomie qui va à l’essentiel, en restant toujours au plus près du produit pour garder la justesse et l’authenticité du goût. Une gastronomie qui cultive ses affinités méditerranéennes avec un art consommé des nuances et des saveurs. Sur sa terrasse ornée de citronniers, tables drapées de nappes blanches, le restaurant Joël Robuchon joue la carte d’une délectation totale, avec vue sur les jardins du casino et sur la mer ! Un zeste de Principauté dans votre assiette. Lunch and dinner in charm-and-delicacy mode. Reserve your table! With the arrival of warm weather, the Restaurant Joël Robuchon opens its terrace, an event which has a magical effect. Here, against the backdrop provided by an elegantly arranged open-air space, a summer lounge decor enhances the setting, inviting you to take your place for seasonal delectation.

Everything is set for the delights of gastronomy that focuses on essentials while always remaining as close as possible to the ingredients to preserve the preciseness and authenticity of their taste. A kind of gastronomy which cultivates its Mediterranean affinities with a consummate art of nuances and flavours. On its terrace adorned with lemon trees and tables draped in white cloths, the Restaurant Joël Robuchon plays the ace of total gratification, with a view of the Casino Gardens and the sea! A zest of the Principality on your plate.

68 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

© b.TOUILLON

Taste with a view

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 69


BIEN-ÊTRE • WEllNESS

PhotoS © L.theBAUD

BOOSTER SON CAPITAL VITALITÉ A REAL BOOST FOR YOUR VITALITY! LE SPA DE L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO VOUS INVITE À VIVRE UNE INTENSE JOURNÉE SOUS LE SIGNE DU SPORT ET DU BIEN-ÊTRE. DÉCOUVREZ SON PROGRAMME VIP BOOT CAMP DAY. THE SPA OF THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO INVITES YOU TO EXPERIENCE AN INTENSE DAY OF ACTIVITY DEDICATED TO SPORT AND WELL-BEING. DISCOVER THE PROGRAMME OF ITS VIP BOOT CAMP DAY.

70 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Les beaux jours sont là. Rien de tel que d’en profiter pour lancer une offensive de remise en forme. C’est toute la teneur d’une nouvelle formule bien-être proposée par le spa du Métropole. Nom de code : VIP Boot Camp Day. L’idée développée autour de ce concept original est de se faire du bien en profondeur, en associant au cours d’une même journée un programme d’activités physiques, des soins relaxants et un déjeuner plaisir. Au menu, deux heures de marche nordique sur les collines de La Turbie, avec une vue imprenable sur la Principauté. On marche avec des bâtons de ski et c’est Marc Raquil, champion du monde d’athlétisme en 2003, qui coache l’activité.

Fine weather is making a welcome return. And there's nothing like taking advantage of it to launch an offensive to get back in shape. Which is the entire purpose behind a new well-being formula proposed by the Metropole's spa. Code name: VIP Boot Camp Day. The idea developed around this original concept is to take in-depth care of oneself by combining a programme of physical activities, relaxation treatments and an enjoyable lunch in one and the same day. On the menu, two hours of Nordic hiking on the hills of La Turbie, offering a sweeping view of the Principality. Hiking is assisted by ski poles, and Marc Raquil, world champion in athletics in 2003, is your coach.

De la plage à la piscine

From beach to pool

Celle-ci peut aussi se pratiquer en bord de mer, sur les chemins qui longent la baie de Roquebrune ou en ville, en mode footing, selon les envies de la personne qui a choisi de vivre l’expérience Boot Camp Day. Autre option possible, du yoga sur la plage ou sur le sundeck du spa. Le temps d’une petite pause pour un “healthy snack”, puis place au spa avec accès à la salle de fitness et la Heat Experience, un chaud-froid revigorant du hammam au sauna en passant par le caldarium, la fontaine glacée et la douche parfumée. Puis vient l’heure du déjeuner à Odyssey, le restaurant au bord de la piscine du Métropole. La carte vitalité fraîcheur élaborée par Joël Robuchon et Christophe Cussac pour le lieu fera vos délices. Après quoi, un après-midi au spa vous ouvre les bras, pour un massage détoxifiant et drainant et un gommage relaxant. Libre accès à la piscine d’Odyssey également à l’ordre du jour.

You can also hike on the seafront, on paths running along the bay of Roquebrune, or in town, jogging style, depending on the preferences of the person who has opted for the Boot Camp Day experience. Another option available, yoga on the beach or the sundeck of the spa. Time out for a healthy snack, then off to the spa with access to the gym and Heat Experience, an invigorating hot-cold session in the hammam and sauna via the caldarium, ice fountain and perfumed shower. Then it's time for lunch at Odyssey, the Metropole's poolside restaurant. You will really appreciate the freshness-vitality menu specially composed by Joël Robuchon and Christophe Cussac for this address. Finally, an afternoon at the spa which welcomes you for a draining and detoxifying massage, and a relaxing body peel. Unrestricted access to the Odyssey pool is also on the agenda.

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 71


BIEN-ÊTRE • WEllNESS

RÉGÉNÉREZ-VOUS ! TIME FOR REGENERATION!

DANS LA QUIÉTUDE DU SPA DE L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO, GOÛTEZ LES VERTUS D’UN MASSAGE OÙ LA SCIENCE CHINOISE DU BIEN-ÊTRE PRODIGUE SES BIENFAITS MILLÉNAIRES… IN THE QUIETNESS OF THE SPA AT THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO, BENEFIT FROM THE VIRTUES OF A MASSAGE IN WHICH THE CHINESE SCIENCE OF WELL-BEING DISPENSES ITS THOUSAND YEAR-OLD BLESSINGS…

Vous en rêvez ? Aurore, thérapeute au sein du spa du Métropole, fait de ce rêve une réalité. Celle-ci pratique en effet un art du massage basé sur les principes du Tao et de la médecine traditionnelle chinoise. Stimulante ou relaxante en fonction des attentes de chaque personne massée, la technique employée par Aurore repose sur une parfaite connaissance des points d’acupuncture, afin d’exercer des pressions sur les méridiens parcourant le corps. C’est toute la savante subtilité d’un massage, l’Unique Tuina, qui est l’un des soins signatures du spa.

Yin et yang À travers ce soin, il s’agit de vous proposer un massage à la carte, selon votre état du moment, et d’harmoniser vos énergies. On est là au cœur du propos de l’Unique Tuina : la réactivation des flux intérieurs, pour équilibrer les forces du yin et du yang en soi. Des huiles essentielles accompagnent le déroulement de ce massage à caractère thérapeutique. En mode tonique ou doux, tout cela permet à l’Unique Tuina d’être un soin magique. Divin. A long-time dream? Aurore, therapist at the Metropole's spa, will make it come true. She administers a special massage based on principles from the Tao and traditional Chinese medicine. Stimulating or relaxing depending on the requirements of each client, the technique employed by Aurore relies on perfect familiarity with acupuncture points, enabling her to place pressure on meridians all over the body. Which comprises the subtle expertise of the "Unique Tuina" massage, one of the spa's signature treatments.

This particular treatment is a massage offered "à la carte", depending on your current state of body and mind, and designed to harmonize your energy. This is the central purpose of the Unique Tuina massage: reactivation of inner flows, to rebalance the forces of yin and yang. Essential oils play their part in this massage of a therapeutic kind. In revitalizing or soothing mode, it all sees that "Unique Tuina" is a truly magical treatment. Divine!

72 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

© L. THEbAUD

Yin and yang

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 73


BIEN-ÊTRE • WEllNESS L’EXCELLENCE BASTIEN GONZALEZ PRIVILÉGIE UN ESPRIT D’AUTHENTICITÉ, OÙ LES SOINS DES PIEDS ET DES MAINS S’ASSIMILENT À UN ART SUPRÊME DU RAFFINEMENT. EXCELLENCE SIGNED BASTIEN GONZALEZ GIVES PRIORITY TO A SPIRIT OF AUTHENTICITY, IN WHICH TREATMENTS FOR THE HANDS AND FEET REFLECT THE SUPREME ART OF REFINEMENT.

“HAPPY FEET, HAPPY FACE !” il était une fois un polissoir Pour créer son polissoir exclusif, Bastien gonzalez s’est inspiré de celui de son arrière-grand-mère, si doux par sa matière et son fuselage joliment ergonomique. entièrement taillé à la main par un artisan référencé dans l’Annuaire des métiers d’art de France, l’objet a fait des adeptes dans le monde entier. emblématique de la marque, il est porteur de sa philosophie. Le luxe est une histoire de savoir-faire et de transmission. La “Bastien gonzalez touch” dans toute sa fine approche des choses! Après une séance au Studio, où vous aurez été initié à leurs vertus, repartez avec une vraie expertise des produits Bastien gonzalez, pour en prolonger le bénéfice chez vous, à domicile. oNce UPoN A tiMe, A PoLiSher… To design his exclusive nail polisher, bastien Gonzalez borrowed inspiration from his great-grandmother's, so soft thanks to its material and tapered, ergonomic shape. Entirely hand-carved by a craftsman listed in the "Art de France" directory of trades and professions, this item has won fans all over the world. becoming a symbol for the brand, it conveys its entire philosophy: luxury is a matter of knowhow and transmission. The "bastien Gonzalez touch", in all the finesse of its unique approach! After a session in the Studio where you will be initiated in their virtues, set off with real expertise in bastien Gonzalez products to prolong their beneficial effects at home.

74 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

A l’Hôtel Métropole Monte-Carlo, les voluptés du spa distillent une science du bien-être multiple et soyeuse. Sur place, le Pédi:Mani:Cure Studio by Bastien Gonzalez prodigue ainsi son expertise et ses bienfaits en mode pieds, mains et merveilles. Parmi les soins proposés, l’option Perfect Nail Therapy, qui détoxifie puis revascularise l’ongle pour lui rendre sa brillance naturelle. La formule nécessite une lime en verre, un polissoir en corne et peau de chamois, une pâte à polir faite de nacre rosée et argentée, puis un onguent à base d’huile d’argan, d’arnica et de vitamine E. Le tout se module au gré de gestes d’une exquise douceur, dans les senteurs de fruits rouges exhalées par l’onguent... Au final, Perfect Nail Therapy sublime la main en faisant de chaque ongle un diamant poli et serti.

At the Hotel Metropole Monte-Carlo, the spa's voluptuous offerings dispense a silky, multi-faceted science of well-being. Here, the Pedi:Mani:Cure Studio by Bastien Gonzalez applies its expertise and beneficial effects in hands, feet and marvels mode! Among the treatments proposed, the Perfect Nail Therapy option detoxifies then revascularizes the nail to restore its natural shine. The formula requires a glass nail file, a polisher made of horn and soft chamois leather, a polishing paste made of rose and silvery mother-of-pearl, then an ointment based on argan oil, arnica and vitamin E. The entire procedure benefits from gestures of exquisite gentleness, accompanied by the scents of red berries wafting from the ointment... As its happy ending, Perfect Nail Therapy enhances the beauty of the hands by making each nail gleam like a polished and beautifully set diamond.

Poudre de diamant noir Autre protocole phare signé Bastien Gonzalez, le Black Diamond Scrub pour les pieds. Ici, sable volcanique noir, particules de perles de nacre et poudre de diamant noir forment un baume exfoliant et purifiant. Il s’utilise avec de l’eau, révélant alors peu à peu une sensation d’effervescence qui stimule l’épiderme en le régénérant.

Black diamond powder Another iconic protocol signed Bastien Gonzalez is the Black Diamond Scrub for the feet. Here, black volcanic sand, particles of mother-ofpearl and black diamond powder are the ingredients of an exfoliating and purifying balm. Used with water, it gradually produces a sensation of effervescence which stimulates and regenerates the skin.

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 75


M O N ACO & a r o U N D

COUPS DE CŒUR DES CONCIERGES

OUR CONCIERGES' FAVOURITES

ILS ONT LEURS PETITS SECRETS, LEURS BONS PLANS, LEURS BONNES ADRESSES.

THEY HAVE THEIR LITTLE SECRETS, HANDY TIPS, GOOD ADDRESSES.

LES CONCIERGES DE L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO VOUS METTENT DANS LA CONFIDENCE.

THE METROPOLE’S CONCIERGES TAKE YOU INTO THEIR CONFIDENCE.

plaisirs pur malt

san remo, la belle de la riviera dei fiori

sensations fortes

une escale pour les gourmets

Une bière artisanale authentiquement monégasque, brassée en Principauté, sur le port hercule, c’est la prouesse réalisée par la Brasserie de Monaco. ici, depuis 2008, on sert une blonde aux saveurs d’autrefois, telle qu’elle avait été créée par l’ancienne brasserie du pays, installée dans le quartier de Fontvieille entre 1905 et 1972. elue deux fois Meilleure bière blonde, la bière de Monaco se déguste dans l’ambiance chaleureuse de la Brasserie, entre retransmissions sportives sur écrans géants et session live DJ tous les soirs.

Passez la frontière italienne, où la côte d’Azur devient la riviera des Fleurs, et partez pour San remo, à trente minutes de là. Au bord de la mer, la cité déploie ses charmes, entre la ville haute, avec ses rues étroites et anciennes, et la ville basse, où flotte encore un parfum de sa splendeur Belle epoque. Boutiques, cafés et restaurants font partie du décor pour goûter à toutes les joies de la dolce vita. Le mardi et le samedi matin, a lieu un grand marché. Avec ses étals de produits frais locaux et de spécialités du terroir qui voisinent avec des accessoires de mode, il compose un tableau pittoresque, haut en couleur. San remo, dans toute son effervescence.

Mesdames, vous avez des rêves de sirène ailée ? Messieurs, vous avez une âme de James Bond boy ? Alors, le flyboard est fait pour vous. grâce à ce mode d’évolution aquatique qui vous propulsera au-dessus de la mer, vous permettra de fendre les flots au gré de toutes sortes d’acrobaties, vous allez vivre de vertigineuses sensations de plaisir. il n’y a plus qu’à s’initier à cette nouvelle activité nautique et se transformer en créature volante amphibie ! Nos concierges sont à votre disposition pour organiser votre baptême de flyboard avec des professionnels.

Sur le sentier du bord de mer qui fait le tour du cap d’Ail, est venu se nicher un restaurant, La Pinède. A l’origine, l’endroit était un simple cabanon de pêcheurs. c’est ce pittoresque et cette authenticité que l’adresse cultive depuis des années, avec ses terrasses au-dessus des flots bleus et une carte au goût de Méditerranée. Les poissons viennent des fonds rocheux de la corse et se dégustent, pochés ou grillés. Le paysage s’invite à votre table. La magie est au rendez-vous.

PUre MALt PLeASUreS An authentic Monégasque artisanal beer, brewed in the Principality, on Port Hercule, such is the feat carried off by the brasserie de Monaco. Here, since 2008, a "blonde", or lager, with the taste of yesteryear has been served, identical to the one created by the state's former brewery based in the Fontvieille neighbourhood from 1905 to 1972. Twice voted "Meilleure bière blonde", Monaco's own beer can be savoured in the warm atmosphere of the brasserie during replays of sports events on giant screens and live DJ sessions 7 nights a week. www.brasseriedemonaco.com

BeLLiSSiMA SAN reMo Cross the Italian border, where the Côte d’Azur becomes the riviera dei Fiori, and head for San remo, a 30-minute drive. On the seafront, the town unfurls its charms between the upper part with its narrow old streets, and the lower part, still with the wafting fragrance of its "belle Epoque" splendour. boutiques, cafés and restaurants form part of the decor where you can taste all the joys of the "dolce vita". On Tuesday and Saturday mornings, visit the large open-air market. With its stalls of fresh local produce and regional specialities rubbing shoulders with fashion accessories, it offers a picturesque scene brimming with colour. San remo, in all its lively bustle.

StroNg SeNSAtioNS Ladies, do you dream of turning into a siren with wings? Gentlemen, are you a James bond boy inside? If so, the flyboard was made for you. Thanks to this aquatic mode of evolution which will propel you over the sea and send you soaring above the waves while performing all kinds of acrobatics, you will experience dizzying sensations and lots of thrills. you simply need a little initiation in this new watersport activity to transform yourself into a flying amphibian creature! Our concierges are at your disposal to organize your first flyboard experience with qualified professionals.

Port-oF-cALL For goUrMetS On the coastal path around Cap d’Ail, you will come across a restaurant called La Pinède. Originally, it was a simple fishermen's cabin. For years, the address has cultivated this authenticity and picturesque image, with its terraces just above the waves and a menu offering a taste of the Mediterranean. The fish comes from the rocky depths around Corsica and are enjoyed either poached or grilled. The seascape invites itself right to your table. Enchantment on the agenda… www.restaurantlapinede.com

Nos concierges se tiennent votre disposition pour tout complément d’information ou réservation.

Our concierges are at your disposal for further information and reservations. 76 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 77


RIEN QUE POUR VOS YEUX FOR YOUR EYES ONLY

DEPUIS 1916, LA MAISON DE MUENYNCK OPTIQUE OFFRE LE NEC PLUS ULTRA DE CE QUI SE FAIT DE MIEUX EN MATIÈRE DE LUNETTES À MONACO. APERÇU. SINCE 1916, DE MUENYNCK OPTIQUE HAS OFFERED THE NEC PLUS ULTRA IN EYEWEAR IN THE PRINCIPALITY OF MONACO. COME TAKE A LOOK…

Ici votre vue est au centre de tous les regards. Nous sommes dans la boutique De Muenynck Optique, le temple d’une famille d’opticiens qui ont pignon sur rue en Principauté depuis 1916 et qui se consacrent à leur spécialité depuis 1862. Autant dire que, plus que des professionnels, nous sommes là en présence de véritables experts, esthètes passionnés par tout ce qui a trait à l’univers de la vision. Philippe et Frédéric de Muenynck sont aujourd’hui à la tête de l’entreprise familiale et de ses deux magasins monégasques, fournisseurs brevetés de S.A.S. Le Prince Souverain de Monaco. « Nous perpétuons la tradition des opticiens lunetiers, à travers une sélection de produits d’exception. Le cœur de nos collections, ce sont des lunettes entièrement réalisées à la main, par d’authentiques artisans lunetiers, souvent basés au Japon, reconnus pour leur haut degré de savoir-faire… », souligne Frédéric de Muenynck.

Service VIP Parmi les pièces emblématiques de la maison De Muenynck, des lunettes aux montures bijoux, dessinées en collaboration avec les ateliers de l’une des marques d’optique les plus glamour de la planète, Sama. Pavées de diamants, saphirs et autres matériaux très précieux, le prix de certaines de ces lunettes peut allégrement dépasser les 100.000 euros ! Succès oblige, les deux frères opticiens assurent également un service VIP. De Muenynck Optique, l’excellence en ligne de mire. Vous pouvez entrer, les yeux fermés ! Here, your eyesight is the focus of attention. We are in the boutique of De Muenynck Optique, the shrine of a family of opticians who have devoted themselves to their speciality since 1862 and opened their doors in the Principality in 1916. Which clearly shows that, much more than professionals, we are here in the presence of genuine experts, esthetes with a passion for everything related to the world of vision. Philippe and Frédéric de Muenynck

are now at the head of this family enterprise with two addresses in the Principality, official suppliers to H.S.H. the Sovereign Prince of Monaco. "We perpetuate the tradition of opticians and eyewear manufacturers through a selection of outstanding products. The core of our collections consists of glasses entirely made by hand by authentic eyewear craftsmen, often based in Japan, and recognized for their high level of expertise," explains Frédéric de Muenynck.

VIP service Among the iconic items proposed by De Muenynck, are glasses with jewelled frames designed in collaboration with the workshops of Sama, one of the world's most glamorous eyewear brands. Paved with diamonds, sapphires and other very precious materials, the prices of these models can easily soar above 100,000 euros! As a result of their success, the optician brothers also provide a VIP service. De Muenynck Optique, focusing 100% on excellence. Step right in, eyes closed!

DE MUENYNCK Luxury Opticians | 30 boulevard des Moulins & 9 Rue Grimaldi | 377 93 50 58 12 | DE MUENYNCK Optique-Facebook 78 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO


M O N ACO & a r o U N D 80 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 81


M O N ACO & a r o U N D

© OFFICE DE TOUrISME VILLEFrANCHE SUr MEr

LA RADE DE LA SPLENDEUR

Mais si, rappelez-vous, Elle et Lui, de Leo McCarey. Un mélo magnifique des années 50 avec Deborah Kerr et Cary Grant. Dans l’une de ses séquences les plus vibrantes, le film les montre à Villefranche-sur-Mer. Vision de paradis en technicolor sur l’écran. Au-delà du cinéma et de son effet carte postale, Villefranche est pourtant bel et bien faite de cette magie-là. Avec sa rade majestueuse, son authentique citadelle d’époque et ses ruelles étroites où l’on ne sait jamais très bien si on est en Corse ou en Italie, cet ancien village de pêcheurs a tout pour plaire. Les plus grands artistes sont passés par ce pays béni des dieux. Au creux de la citadelle, le sculpteur Volpi est ainsi le seigneur du château, avec un musée consacré à son art. L’été 1971, les Rolling Stones sont là, dans une propriété à l’abri des regards, la villa Nellcôte, pour enregistrer leur mythique album Exile on main street. Auparavant, c’est Jean Cocteau qui s’éprend de ces rivages. En 1957, il décore la petite chapelle Saint-Pierre, à l’entrée du port, la “tatoue”, comme il aime à dire, de fresques qui ornent jusqu’à sa façade. Elle est désormais classée Patrimoine du XXe siècle et se visite.

Côté Darse Deux ans plus tard, Cocteau tournera une scène de son film le Testament d’Orphée, dans la rue Obscure du village, étonnant passage couvert sous des voûtes, datant de 1260. Villefranche sous les feux de la rampe mais sans y perdre son âme, cultivant son authenticité. Ses placettes et ses terrasses de cafés et de restaurants, dont celui, célèbre, de la Mère Germaine, sur le port. Sa jolie église perchée. Sa brocante du dimanche sur l’esplanade face à la chapelle Saint-Pierre. Et puis, de l’autre côté de la citadelle, la Darse, le port historique de Villefranche, un havre au charme discret avec sa Trinquette, l’une des bonnes adresses de l’endroit. La rade, la Darse : de l’une à l’autre, déployant sa palette d’ocres, le village brosse un bien joli tableau de la douceur de vivre. Villefranche-sur-Mer, petit coin de rêve sur la terre…

ENTRE NICE ET MONACO, LE LITTORAL ÉGRÈNE SES TRÉSORS, OÙ SCINTILLE UNE AUTRE IDÉE DE LA CÔTE D’AZUR. L’UN D’EUX S’APPELLE VILLEFRANCHE-SUR-MER. ESCALE RADIEUSE.

82 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 83


M O N ACO & a r o U N D

A BAY OF WORLD-RENOWNED SPLENDOUR BETWEEN NICE AND MONACO, THE COAST UNFURLS ITS TREASURES, ANOTHER SPARKLING FACET OF THE CÔTE D’AZUR. ONE OF THEM IS CALLED VILLEFRANCHE-SUR-MER. A RADIANT PORT-OF-CALL.

How could one forget this movie!… "An Affair to Remember", directed by Leo McCarey. A magnificent 1950's melodrama starring Cary Grant and Deborah Kerr. In one of its most thrilling sequences, the film shows them in Villefranche-sur-Mer. A vision of paradise in Technicolor on the screen. Beyond movie-making and its picture-postcard effect, Villefranche is, however, well and truly made of this kind of enchantment. With its majestic bay, its authentic old citadel and narrow, winding streets where you are never quite sure whether you are in Corsica or Italy, this old fishing village has everything to please. The greatest artists have paid visits to this "land" blessed by the gods. Inside the Citadel, sculptor Volpi is king of the castle, with a museum dedicated to his art. In the summer of 1971, the Rolling Stones stayed here at the Villa Nellcôte, a property sheltered from prying eyes, while recording their legendary album, "Exile on Main Street". Earlier on, Jean Cocteau had fallen in love with these beautiful shores. In 1957, he decorated the small Saint Peter's Chapel at the entrance to the harbour, "tatooing" it, as he liked to say, with frescos that embellish it, even its façade. Open to visitors, it is now listed "20th Century Heritage".

84 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Over towards La Darse Two years later, Cocteau shot a scene from his film "Le Testament d’Orphée" in Rue Obscure, a surprising passageway in the old village with a vaulted ceiling, dating back to 1260 AD. Villefranche under the spotlights, though never losing its soul, but rather cultivating its authenticity. Its little squares, the terraces of its cafés and restaurants, including that of the famous Mère Germaine, on the port. Its pretty church and Sunday flea-market on the Esplanade facing Saint Peter's Chapel. Then, on the

far side of the Citadel, La Darse, Villefranche's historic port, a haven of discreet charm with its little "Trinquette", one of the town's best addresses. The bay, La Darse: from one to the other, unfurling its palette of ochres, the village sketches out a very pretty picture of a simple but wonderful life. Villefranche-sur-Mer, a little corner of paradise right here, on earth…

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 85


M O N ACO & a r o U N D VOLTI © VILLE DE VILLEFrANCE-SUr-MEr

UNE CITADELLE DE LA CULTURE A CITADEL OF CULTURE A l’entrée du village, elle est imposante et monte la garde sur la rade depuis 1554. Bienvenue à la citadelle de Villefranche-sur-Mer. Dans son écrin de pierres séculaires et malgré son grand âge, celle-ci a même joué les James Bond girls, en offrant son décor à l’un des films de la série, Never say never again. Autre signe de sa notoriété, les nombreux musées abrités au sein de sa vaste architecture. Parmi ceux-ci, le musée Volti vaut tout particulièrement le détour. Blotti au fond des

86 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

casemates de la citadelle, l’endroit présente l’œuvre du sculpteur Volti, largement consacrée à la représentation de la Femme. Tout en courbes et volumes, son art exalte un idéal féminin qui tient à la fois du sacré et du charnel. Face aux sculptures de l’artiste, on se retrouve devant l’immensité de la beauté des femmes et son mystère infini, rendu palpable dans tout ce qu’il a d’insaisissable. La visite du musée n’en est que plus magique !

This impressive building at the entrance to the village has stood guard over the bay since 1554. Welcome to the Citadel of Villefranche-sur-Mer! Within its walls many centuries old, and despite its great age, it has even played host to the James Bond girls, offering its backcloth to one of the films in the series, "Never say Never Again". Another sign of its widespread renown, the various museums nestling within this colossal piece of architecture. One of them, the Volti Museum, is especially worth the

detour. Sheltering at the end of the Citadel's blockhouses, it displays the work of the sculptor Volti, largely dedicated to the representation of women. All curves and volumes, his art exalts an ideal of femininity of both sacred and carnal inspiration. When contemplating Volti's sculptures, one is faced by the immensity of womanly beauty and its infinite mystery, here rendered palpable in all its elusiveness. Which makes a tour of the museum even more spell-binding!

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 87


M O N ACO & a r o U N D

AU CŒUR DE LA PRINCIPAUTÉ C’EST ICI QUE LA DYNASTIE GRIMALDI S’EST FORGÉ UN DESTIN, IL Y A 7 SIÈCLES, EN DONNANT SES LETTRES DE NOBLESSE À MONACO. BIENVENUE SUR LE ROCHER.

88 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

De là-haut, 300 000 ans de vie vous contemplent ! Nous sommes à plus de 60 mètres d’altitude, sur le Rocher, où toute l’histoire de ces rivages enchantés a commencé. C’est-à-dire l’épicentre de l’Etat-cité qu’on appelle Monaco, soit le berceau de la Principauté. Là où se trouvent le palais Princier et la cathédrale Notre-Dame-Immaculée de Monaco qui abrite les sépultures du couple de légende, anciens princes régnants, Rainier III et la Princesse Grace. Là où se déploient de séculaires fortifications, au creux desquelles s’est même niché le plus beau théâtre à ciel ouvert qui soit, sur l’emplacement du Fort Antoine. Là où, last but not least, se dresse face à l’horizon l’emblématique Musée océanographique. Ces monuments de prestige font rayonner l’image de la Principauté dans le monde entier.

La relève de la garde Mais le Rocher est aussi un joyau. Pour le charme de ses rues aux maisons claires et leur quiétude sans voiture. Pour l’esplanade devant le Palais, où se déroule tous les jours à 11 h 55 la relève de la garde, avec son ballet de carabiniers en uniforme, tout de blanc vêtus en été. La vie des lieux cependant ne se contente pas d’épouser l’apparence d’un décor de toute beauté. Sur le Rocher, la culture a aussi sa place. Le Palais ouvre ses portes au public et accueille des concerts classiques certains soirs d’été. Le théâtre du Fort Antoine propose un festival de spectacles en juillet et en août à la programmation riche. Quant au Musée océanographique, ses expositions ludiques et savantes et ses aquariums géants font de lui un incontournable des plaisirs de la Principauté. Le Rocher de Monaco, à déguster sans modération…

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 89


IT IS HERE THAT THE GRIMALDI DYNASTY FORGED ITS DESTINY SEVEN CENTURIES AGO, THEREBY ENDOWING MONACO WITH ITS LETTERS

The Changing of the Guard The Rock is, in fact, a gem in itself. For the charm of its narrow streets to its airy houses and their quietness, thanks to the absence of cars. For the vast esplanade in front of the Palace, where the Changing of the Guard takes place every day at 11.55 a.m., with its ballet of "carabiniers" in uniform, clad all in white in summer. Life on the Rock does not, however, merely content itself with matching the appearance of a very beautiful setting. On the Rock, culture also has its place. The Palace opens its doors to the public and hosts concerts of classical music on a series of evenings in summer. The Fort Antoine theatre offers a festival of shows with a rich programme in July and August. As for the Museum of Oceanography, its giant aquariums and scholarly and entertaining exhibitions make it an absolute must among the Principality's attractions. The Rock of Monaco, to be enjoyed without restraint…

© GAETAN LUCI / PALAIS PrINCIEr

© GAETAN LUCI / PALAIS PrINCIEr

OF NOBILITY. WELCOME TO THE ROCK!

From the Rock of Monaco, 300,000 years of life gaze down at us! We are at an altitude of over 60 metres here on the Rock, where the tale of these enchanted shores first began. In other words, at the epicentre of the City-State known as Monaco, birthplace of the Principality. Here where we find the Prince's Palace and the Cathédrale Notre-DameImmaculée de Monaco containing the tombs of the legendary couple, the former sovereigns, Rainier III and Princess Grace. Here amidst fortifications centuries old, in whose hollow there even nestles one of the finest open-air theatres, on the site of Fort Antoine. Here where, last but not least, the iconic Museum of Oceanography proudly surveys the horizon. These prestigious monuments ensure that the image of the Principality radiates throughout the world.

M O N ACO & a r o U N D

AT THE HEART OF THE PRINCIPALITY

90 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 91


TOUS EN SELLE! INTO THE SADDLE!

DU 23 AU 25 JUIN, PLACE À LA 11E ÉDITION DU JUMPING INTERNATIONAL DE MONACO, OÙ SONT ATTENDUS LES MEILLEURS CAVALIERS DU MONDE. RENDEZ-VOUS. FROM JUNE 23RD TO 25TH, MAKE WAY FOR THE 11TH EDITION OF THE "JUMPING INTERNATIONAL DE MONACO", WELCOMING THE WORLD'S BEST RIDERS TO THE PRINCIPALITY. NOT TO BE MISSED!

Après le Grand Prix et les Masters de Tennis, il représente le troisième événement sportif de la Principauté. Sur les quais du port Hercule, le Jumping International de Monaco revient prendre possession des lieux pour décréter trois jours et trois soirées de passion équestre sous le signe d’une compétition au plus haut niveau mondial. La journée, se déroule sur la piste en sable spécialement aménagée pour l’occasion des épreuves amateurs, avant l’affrontement des champions de la discipline en nocturne.

After the F1 Grand Prix and Tennis Masters, this is the third most important sporting event in the Principality. On the quaysides of Port Hercule, the "Jumping International de Monaco" will return to take possession of the site and stage its passion for show-jumping in a competition at the highest international level, lasting three days and three evenings. Specially designed for the occasion, the sand arena plays host to amateur competitions during the day, followed by confrontations between world champions in the evenings.

Une fête du monde hippique

A celebration of the equestrian world

Etape du prestigieux circuit Longines Global Champions Tour, ce concours de saut d’obstacles a d’autant plus fière allure, avec son décor portuaire pour toile de fond. Des loges VIP au paddock d’entraînement des chevaux, où le village de la manifestation installe les boutiques de ses exposants, le Jumping invite le public à une fête hippique en majesté. Parmi ses temps forts, l’épreuve de la Longines ProAm Cup Monaco, parrainée par Charlotte Casiraghi, le 24 juin, et le Longines Global Champions Tour Grand Prix du Prince de Monaco, le 25 juin. Le spectacle du brio équestre déployé par les cavaliers en lice est de toute beauté.

One of the legs in the prestigious Longines Global Champions Tour, this show-jumping event puts on a proud performance with Monaco's harbour in the background. With VIP stands in the training paddock, and the event's Village accommodating exhibitors' boutiques, the show invites the public to a memorable celebration of horsemanship. Its highlights include the Longines Pro-Am Cup Monaco event with Charlotte Casiraghi as its patron on June 24th, and the Longines Global Champions Tour Grand Prix du Prince de Monaco, on June 25th. This demonstration of equestrian excellence performed by top-notch competitors is of unrivalled beauty.

www.jumping-monaco.com

92 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 93


UNE AGENCE DE RÉFÉRENCE, À QUELQUES PAS DU MÉTROPOLE…

Des locaux de prestige situés à l’extérieur du "Métropole Shopping Center". Une équipe d’une vingtaine de collaborateurs qui mettent leurs compétences à votre disposition pour vous proposer des solutions "sur mesures". Prestigious premises on the outside of the Metropole Shopping Center. A team of about 20 experts who place their skills at your disposal to propose "made-to-measure" solutions.

Une agence immobilière spécialisée dans le courtage haut de gamme et la gestion immobilière. Un vaste portefeuille d’appartements à la vente, la location et en gestion pour faire bénéficier les clients des meilleures opportunités du marché. An estate agency specializing in high-end brokerage and property management. A vast portfolio of apartments for sale, rent and under management, ensuring that clients benefit from the finest opportunities on the market.

Des collaborateurs expérimentés, capables d’analyser les besoins de chaque client et de leur proposer des solutions adaptées. Des négociateurs compétents, mais aussi des services techniques et juridiques pour des démarches simplifiées et efficaces. An experienced team, capable of analyzing the needs of each client and proposing appropriate solutions. Skilled negotiators, but also technical and legal services for simplified and efficient administrative procedures.


du 2 juillet au 4 septembre. www.grimaldiforum.com

Une fondation unique au monde L’exposition Bacon s’annonce comme l’un des rendez-vous les plus marquants consacrés au célèbre peintre britannique sur la Côte d’Azur. Réalisée avec le concours de la succession Francis Bacon à Londres et de prestigieux prêteurs (institutions publiques et collections privées), son commissariat a été confié à Martin Harrison, auteur du Catalogue Raisonné de Francis Bacon. Autre fait notable, cet événement majeur est placé sous les auspices de la Francis Bacon MB Art Foundation. Créée par Majid Boustany, celle-ci a vu le jour à Monaco en octobre 2014 et a participé au montage de l’exposition du Grimaldi Forum. Elle a apporté sa haute expertise au projet, notamment grâce à son étude approfondie de la période où Bacon vécut et travailla à Monaco et en France. Cette institution, à but non lucratif, est l’unique fondation au monde dédiée à l’artiste. Sa mission est de promouvoir une meilleure compréhension de l’œuvre, de la vie et du geste créatif de Francis Bacon. La fondation est aussi un centre d’études de recherches sur le peintre. Elle parraine des artistes émergents, organise expositions et séminaires sur l’œuvre de Bacon en partenariat avec des institutions locales et internationales et finance des projets associés à l’artiste. www.mbartfoundation.com

FRANCIS BACON. PORTRAIT de MICheL LeIRIS, 1976. huILe SuR TOILe dONATION LOuISe eT MICheL LeIRIS, 1984. © THE ESTATE OF FrANCIS bACON, ALL rIGHTS rESErVED, DACS 2015, PHOTO PrUDENCE CUMING ASSOCIATES LTD.

INTéRIeuR de LA FONdATION PhOTO : FRANCIS BACON’S STudIO JANuARY 1960. © SOTHEby, THE CECIL bEATON STUDIO ArCHIVE Mb ArT COLLECTION.

LA PASSION

FRANCIS BACON CET ÉTÉ, À MONACO, LE GRIMALDI FORUM CÉLÈBRE LE GÉNIE DE L’ARTISTE ANGLAIS, À TRAVERS UNE EXPOSITION ORGANISÉE SOUS L’ÉGIDE DE LA FRANCIS BACON MB ART FOUNDATION. EVÉNEMENT.

96 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

FrANciS BAcoN MB Art FoUNDAtioN, 21, BoULevArD D'itALie, Mc 98000 MoNAco. téL. : +377 93 30 30 33. www.mbartfoundation.com HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 97

C U LT U R E • C U lt U r E

A l’image de Picasso, Matisse ou Chagall, lui aussi est venu créer sur la Côte d’Azur et tout particulièrement en Principauté, où il s’installe à partir de 1946 jusqu’au début des années 50. Par la suite, il y reviendra tout au long de sa vie, au cours de multiples séjours. Francis Bacon, le peintre de l’intranquillité, sismographe de nos spasmes obscurs, avait le goût du Sud. La France, plus généralement, et certains de ses artistes faisaient tressaillir sa fibre picturale. Il aura même un atelier-appartement à Paris, entre 1974 et 1984. Angle de vision original sur un monstre sacré de l’art moderne, cet éclairage franco-azuréen va donner, dès juillet prochain, la trame de la nouvelle exposition estivale du Grimaldi Forum. Sous le titre Francis Bacon, Monaco et la culture française, elle montrera, en une soixantaine d’œuvres, un Bacon saisi dans toute la sidération du prisme esthétique fastueux dont sa peinture est l’expression. Triptyques majeurs, tableaux parmi les plus significatifs de sa production, et d’autres moins connus, le travail de l’artiste sera mis en regard avec des œuvres majeures des grands maîtres qui l’ont inspiré : Giacometti, Léger, Lurçat, Michaux, Soutine, Toulouse-Lautrec…


C U LT U R E • C U lt U r E

le saviez-vous ? c’est à Monaco, à l’hôtel ré, en 1946, que Bacon peint le premier de ses Papes, série de tableaux inspirés du portrait du Pape innocent x par vélasquez. entre 1946 et 1971, l’artiste en déclinera une cinquantaine de variations, obsédant motif d’une magistrale séquence picturale. L’exposition monégasque présentera l’un de ces Papes, Head VI (1949). DiD yoU kNow? it was in Monaco, at the hôtel ré, in 1946, that Bacon painted the first of his "Popes", a series of paintings inspired by the "Portrait of Pope innocent x" by vélasquez. From 1946 to 1971, the artist produced some 50 variations on the subject, an obsessive theme giving rise to a masterful sequence of paintings. the exhibition in Monaco will present one of these "Popes", entitled "head vi" (1949).

FRANCIS BACON. STUDIES FROM THE HUMAN BODY, 1975 OIL ON CANVAS. © THE ESTATE OF FrANCIS bACON, ALL rIGHTS rESErVED, DACS 2015.

FRANCIS BACON. STUDY OF A DOG, 1952, OIL ON CANVAS. © TATE, LONDON 2015.

FRANCIS BACON EXHIBITION THIS SUMMER, THE GRIMALDI FORUM IN MONACO IS PAYING TRIBUTE TO THE GENIUS OF THIS BRITISH ARTIST IN AN EXHIBITION ORGANIZED UNDER THE AEGIS OF THE FRANCIS BACON MB ART FOUNDATION. A MAJOR EVENT… In the wake of Picasso, Matisse and Chagall, Francis Bacon came to create on the Côte d’Azur, and more particularly in the Principality, where he lived from 1946 until the early fifties. He subsequently returned for many stays throughout the rest of his life. Bacon, the portrayer of anguish and seismograph of our innermost tremors, had a taste for the South. France, more generally, and some of its artists, struck a chord with his artistic sensitivity. He even kept a studio-apartment in Paris, from 1974 to 1984. Offering an original perspective on a true icon of modern art, this "French Riviera" focus will provide the theme for the new summer exhibition at the Grimaldi Forum, from beginning of July. Entitled "Francis Bacon, Monaco and French Culture", it will reveal, in about 60 works, a Francis Bacon gripped as if in awe of the sumptuous esthetic prism expressed through his painting. Featuring major triptychs, some of the most significant paintings in his production, and others less well-known, the artist's work will be cross-referenced with major works by the great masters who inspired him: Giacometti, Léger, Lurçat, Michaux, Soutine, Toulouse-Lautrec…

A unique foundation The Bacon exhibition promises to be one of the most remarkable events to be dedicated to the famous British artist on the French Riviera. Organised with the support of The Estate of Francis Bacon in London and prestigious lenders (public institutions and private collections), it is curated by Martin Harrison, author of the Francis Bacon Catalogue Raisonné. This major event is also notable for taking place under the auspices of the Francis Bacon MB Art Foundation. Created by Majid Boustany, the Foundation opened in October 2014 in Monaco, and has participated in mounting the exhibition. It has brought its expertise to the project, drawing in particular on its in-depth study of the time Bacon spent living and working in Monaco and France. This non-profit institution is the only foundation in the world dedicated to the artist: its mission is to promote a deeper understanding of the work, life and creative process of Francis Bacon. The Foundation is also a center for study and research into the painter. It sponsors emerging artists, organises exhibitions and seminars on Bacon's work in partnership with local and international institutions, and finances projects associated with the artist.

July 2nd to September 4th. www.grimaldiforum.com

98 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

www.mbartfoundation.com

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 99


la fureur de danser ils ont dansé tant d’heures sous les sunlights… Alice Blangero est l’œil des Ballets de Monte-carlo. À travers son objectif, elle saisit les danseurs de la compagnie à corps battant, palpitant. Du « feuillage de leurs gestes », selon l’expression de cocteau, elle tire la sève de ses photos, souvent en noir et blanc, prises pendant les répétitions, en coulisses ou sur scène. impression de regarder les dessins d’un carnet de croquis, au plus près du travail de la grâce en train d’éclore. toute une matière vive qui se donne à voir à la Darkroom galerie, à Nice.

the PASSioN For DANce Dancing with the stars… Alice Blangero is the eye behind the Ballets de Monte-carlo. through her lens, she captures the dancers in full efflorescence… From the unfolding of their gestures, she draws the essence of her photos, often in black and white, taken during rehearsals, backstage or on stage. An impression of looking at drawings in a sketch book that unfurl with perfect grace. to be admired at the Darkroom galerie in Nice. DU 1er AU 30 JUiN www.darkroomgalerie.fr BeRNICe COPPIeTeRS, 2014 « FAuST » - JC MAILLOT © ALICE bLANGErO

Whitney for ever Après l’écran, la scène. Le film the Bodyguard, immortalisé par whitney houston à sa sortie en 1992, est devenu un hit des comédies musicales sur scène. Avec une distribution choc et des airs portés par les tubes de la diva, le spectacle fait escale sur la scène du grimaldi Forum. vous avez dit émotions plein tube ? Sortez vos mouchoirs et laissez-vous envoûter par la voix et la présence de l’interprète principale du show, lauréate de la Nouvelle Star outre-Manche, Alexandra Burke.

whitNey Forever After the screen, the stage… the film the Bodyguard, immortalised by whitney houston when it came out in 1992, became a hit in staged musical comedies. with its amazing line-up and well-known songs by the diva of pop, the show will be coming to the grimaldi Forum. emotion guaranteed with the voice and performance of the main actress, Alexandra Burke, winner of the British New Star. From 23 to 26 June DU 23 AU 26 JUiN. www.grimaldiforum.com

The BOdYguARd © PAUL COLTAS

chapelle ardente revisiter un lieu à l’aune d’une thématique qui puisse trouver une vraie résonance en lui. c’est ce que fait l’artiste Damien Deroubaix au cours du printemps au travers de son installation sur l’engagement dans la chapelle du musée national Pablo Picasso de vallauris. intitulée el sueno (le songe), son œuvre dialogue avec la fresque de Picasso, La guerre et la Paix, qui décore la chapelle. Sur place, l’installation déploie une vision des choses troublante, entre monstres inspirés de goya et requins aux allures de cavaliers de l’apocalypse.

chAPeLLe ArDeNte transforming a place whose very essence rings true to him is what the artist Damien Deroubaix is undertaking this spring with his exhibition of el Sueno (the dream), in the chapel of the Pablo Picasso National Museum in vallauris. the work of art dialogues with Picasso’s fresco, La guerre et la Paix, which adorns the chapel. the installation reveals a vision of torment, between monsters inspired by goya and sharks taking on airs of horsemen of the Apocalypse. JUSQU’AU 6 JUiN www.musee-picasso-vallauris.fr dIe NAChT de dAMIeN deROuBAIx © Dr

100 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO


Le PIANISTe - ACRYLIque SuR TOILe - 239 x 204 CM - 1987

JOLI SPeCTACLe équeSTRe ROMAIN - ACRYLIque SuR TOILe - 200 x 300 CM - 1987

ROBeRT eT geNeVIèVe Au JARdIN du PARAdIS - ACRYLIque SuR TOILe - 212 x 251 CM - 1988

GALERIE LAURENT STROUK

ROBERT COMBAS

ROBERT COMBAS TAKES UP HIS QUARTERS AT THE GRIMALDI FORUM

PREND SES QUARTIERS

AU GRIMALDI FORUM

GALLERY-OWNER LAURENT STROUK IS REQUISITIONING THE GRIMALDI FORUM FROM AUGUST 7TH TO SEPTEMBER 11TH TO STAGE HIS LATEST EXHIBITION: "ROBERT COMBAS - THE 1980'S/1990'S". AN EVENT NOT TO BE MISSED.

LE GALERISTE LAURENT STROUK RÉQUISITIONNE LE GRIMALDI FORUM DU 7 AOÛT AU 11 SEPTEMBRE PROCHAIN POUR Y PRÉSENTER SA DERNIÈRE EXPOSITION : « ROBERT COMBAS LES ANNÉES 80/90 ». UN RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLE.

102 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Sur plus de 4000 m2 d’exposition, retrouvez les œuvres phares de l’artiste sètois tels que La bande à Bono (1989), la guerre de Troie (1988) ou encore le Joli spectacle équestre romain (1987). Un ensemble de toiles anciennes, inédit et exceptionnel, organisé selon les thèmes chers à Robert Combas : les batailles, les scènes historiques, Geneviève, la musique mais aussi la mythologie. Des pièces clés, issues de la collection personnelle de

Laurent Strouk, de celle de l’artiste et de sa compagne Geneviève Boteilla, mais également de prêts de collections privées et publiques. Un bel hommage au chef de fil du mouvement de la Figuration Libre et à son œuvre à la fois désinvolte, drôle, sexuelle, violente, historique, empirique, mais avant tout protéiforme. Un trublion de génie – toujours vivant - qui n’est pas près d’arrêter de faire parler de lui.

In exhibition space of over 4,000 m2, rediscover iconic works by this artist from Sète such as "La Bande à Bono" (1989), "La Guerre de Troie" (1988) and "Le Joli Spectacle équestre romain" (1987). A collection of old, hitherto unseen and exceptional canvases, organized on themes dear to Robert Combas: battles, historic scenes, Geneviève, music, but also mythology. Key pieces from the personal collection of Laurent Strouk, those of the artist

and his partner Geneviève Boteilla, but also works on loan from private and public collections. A fine tribute to the leading light of the Free Figuration movement and his work, flippant, humorous, sexual, violent, historic, empirical and, above all, multifaceted. A mischiefmaker of genius - still with us -, about whom we are likely to hear much more.

exPOSITION « ROBeRT COMBAS LeS ANNéeS 80/90 » griMALDi ForUM 10 AveNUe PriNceSSe grAce - MoNAco téL. : +377 99 99 20 00 CONTACT PReSSe : gALerie LAUreNt StroUk - cLAire JeANNiN claire@laurentstrouk téL. : +33 (0) 1 40 46 89 06

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 103


BOuddhA de LA MédeCINe eN CuIVRe RePOuSSé dORé TIBeT xV° h.56 CM

OMBRES CHINOISES CHINESE SHADOWS EN PRINCIPAUTÉ DE MONACO, À LA GALERIE 41, VOUS ATTEND UNE CHINE SUR SON 31, DANS TOUS LES FASTES DE SES RAFFINEMENTS MILLÉNAIRES ET DE SES OBJETS LES PLUS ENVOÛTANTS. AT GALERIE 41 IN THE PRINCIPALITY OF MONACO, CHINA AWAITS YOUR VISIT IN ALL ITS FINERY, OFFERING ALL THE SUMPTUOUSNESS OF THOUSAND YEAR-OLD REFINEMENT AND ITS MOST SPELL-BINDING OBJECTS.


MuSée de LA MeR CANNeS © MAIrIE DE CANNES AXIS DrONE

l’esprit du lieu

SNM5A-019h, 2015, SONAMu. © bAE bIEN-U 1995, 2016 ALL rIGHT rESErVED, COUrTESy GALErIE rX.

chaque été, le musée de la Mer présente une exposition sur un artiste en connivence avec la mer et la nature. L’an dernier, c’était Nils-Udo, un poète du végétal, de l’azur et de l’eau, qui était à l’honneur. cet été, lui succède un grand photographe coréen, Bae Bien-U. Son œuvre rend hommage à l’esthétisme traditionnel des paysages sansuhwa (montagne et eau), peints à l’encre de chine. titre de l’exposition : L’esprit du lieu.

L’APPEL DU LARGE THE CALL OF THE SEA

the SPirit oF the PLAce each summer, the Museum of the Sea stages an exhibition on an artist who works closely with nature and the sea. Last year, the guest of honour was Nils-Udo, a poet of plant life, water and azure-blue skies. he is succeeded this summer by a great korean photographer, Bae Bien-U. his work pays homage to the traditional esthetics of "sansuhwa" landscapes (mountains and water), painted in indian ink. title of the exhibition: "the spirit of the place". June 11th to october 16th. DU 11 JUiN AU 16 octoBre. www.cannes.com

MuSée de LA MeR AMPhOReS © VILLE DE CANNES

106 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

A QUELQUES ENCABLURES DES RIVAGES CANNOIS,

NOT FAR FROM THE COAST IN CANNES,

RENDEZ-VOUS SUR L’ILE SAINTE-MARGUERITE POUR ALLER

AN APPOINTMENT ON THE ILE SAINTE-MARGUERITE TO VISIT

VISITER SON MUSÉE DE LA MER. EMBARQUEMENT IMMÉDIAT.

ITS MUSEUM OF THE SEA. STAND BY FOR BOARDING!

Tout commence à l’embarcadère pour les Iles de Lérins, sur le port de Cannes. On appareille pour une traversée en bateau qui vous offre une vue en cinémascope sur la ville et sa Croisette. Autre vision à l’avant du bateau, Sainte-Marguerite et Saint-Honorat, les deux perles de ce micro-archipel que sont les Iles de Lérins, se découpent sur l’horizon. Sainte-Marguerite est la plus grande des deux îles.

It all starts on the pier for the Lérins Islands, on the port of Cannes. All aboard for a ferry crossing, offering a cinemascopic view of the town and its Croisette. Another view from the bow, Sainte-Marguerite and Saint-Honorat, the two pearls of this micro-archipelago comprised of the Lérins Islands, standing out on the horizon. Sainte-Marguerite is the larger of the two.

Un fort royal pour écrin

A royal fort as a showcase

C’est là que le musée de la Mer a élu domicile, dans le fabuleux décor d’un ancien fort royal bâti au XVIIe siècle. Il y règne un parfum d’histoire et de romanesque dans le sillage du mystérieux Masque de Fer, frère présumé du roi Louis XIV, qui a été incarcéré sur place. La cellule qu’il a occupée onze ans durant se visite. On peut aussi admirer dans d’autres salles du musée des fresques murales réalisées par le peintre Jean Le Gac, une collection d’amphores antiques retrouvées dans les fonds marins alentour. La magie des lieux opère. À noter, le site est candidat au patrimoine mondial de l’UNESCO.

It is here that the Museum of the Sea has elected domicile, in the fabulous setting provided by a Royal Fort built in the 17th century. Here, there reigns an atmosphere of history and the Romanesque, in the wake of the mysterious "Man in the Iron Mask" who was imprisoned here, allegedly the brother of King Louis XIV. Visitors can visit the cell he occupied for 11 years. In other rooms in the Museum, one can also admire wall frescos by painter Jean Le Gac, and a collection of antique amphora retrieved from the watery depths around the island. The site is simply spell-binding. Worth noting, it is a candidate for UNESCO's World Heritage.

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 107


huit extases Le MAMAc se délocalise en présentant une installation d’ernest Pignonernest dans l’église Saint-Pons, d’habitude fermée au public. Un écrin idéal pour recevoir les huit vastes dessins qui composent l’installation (créée en 2008), que l’artiste a conçue après s’être plongé dans la lecture des grandes mystiques chrétiennes. elles lui ont inspiré la vision de huit femmes en extase. chaque dessin représente une de ces huit femmes mais un seul modèle a pris la pose pour leur donner corps et âme, Bernice coppieters. celle-ci a été l’étoile des Ballets de Monte-carlo et joue toujours un rôle actif dans la compagnie auprès de Jean-christophe Maillot, qui en est le directeur. en tant que scénographe, ernest Pignonernest est lui-même un collaborateur privilégié de Maillot et a signé plusieurs décors pour ses chorégraphies. Dans l’église Saint-Pons, les Extases se retrouvent d’ailleurs sous les feux de la rampe avec un grand sens de la théâtralité, au-dessus d’un miroir d’eau, comme si elles étaient en lévitation. Le spectacle est magnifique ! eight "extASeS" The MAMAC extends its premises by presenting an installation by Ernest Pignon-Ernest in the Church of Saint-Pons, usually closed to the public. An ideal setting in which to stage the eight vast drawings which comprise an installation (completed in 2008), produced by the artist after delving into his reading of the great Christian mystics. They inspired in him a vision of eight women in ecstasy. Each drawing represents one of the eight women, though a single model posed to give them their bodies and souls: bernice Coppieters. Once the star of the ballets de MonteCarlo, she still plays an active role in the company, alongside its director, Jean-Christophe Maillot. As a set designer, Ernest Pignon-Ernest is himself one of Maillot's close collaborators, signing his name to several decors for his choreographies. In the Church of Saint-Pons, the "Extases" will, in fact, find themselves in the limelight with a great sense of theatricality, above a mirror of water, as if in levitation. A magnificent spectacle! June 24th to October 2nd, 2016.

PIGNON SUR RUE

PARCOuRS JeAN geNeT, PORT de BReST, JuIN 2006. SéRIgRAPhIe eRNeST PIgNON-eRNeST. © ADAGP, PArIS, 2016.

DU 24 JUiN AU 2 octoBre 2016. www.mamac-nice.org

PIGNON IN NICE FEMME AU DRAP, NAPLeS, 1990, SéRIgRAPhIe eRNeST PIgNON-eRNeST. © ADAGP, PArIS, 2016.

NICE, SA VILLE NATALE, CÉLÈBRE ERNEST PIGNON-ERNEST AU DÉTOUR D’UNE EXPOSITION EN 2 VOLETS, PRÉSENTÉE AU MUSÉE D’ART MODERNE ET D’ART CONTEMPORAIN ET À L’ÉGLISE SAINT-PONS. MAGISTRAL. NICE, HIS HOMETOWN, IS PAYING TRIBUTE TO ERNEST PIGNON-ERNEST WITH AN EXHIBITION IN TWO VENUES, THE MUSEUM OF MODERN AND CONTEMPORARY ART AND THE CHURCH OF SAINT-PONS. A DEMONSTRATION OF SHEER MASTERY…

Depuis plus de 50 ans, Ernest Pignon-Ernest trace une voie à rebours des modes et des tendances, avec ses dessins inspirés des grands maîtres du passé. Fusain et graphite sur papier, son œuvre, celle d’un artiste engagé, a des allures de pietà pour les opprimés, les laisséspour-compte. Il la destine à être vue dans la rue, pour qu’elle s’adresse aux gens, qu’elle les interpelle. Sérigraphies collées directement sur des murs, des palissades, comme s’il tatouait de ses images les villes où il les offre au regard, Ernest Pignon-Ernest fait palpiter sa matière entre le sublime et l’humain… A Nice, le Musée d’art moderne et d’art contemporain (MAMAC) lui rend hommage, à travers une grande exposition. Pour évoquer son art et ses multiples résonances, photos, dessins originaux et films sont de la partie. Un voyage esthétique au bout de l’émotion.

For over 50 years, Ernest Pignon-Ernest has pursued a path running counter to fashions and trends, with drawings inspired by great masters of the past. Using charcoal and graphite on paper, his work, that of a socially committed artist, recalls "pietà" for the deprived and oppressed. He intends it to be seen in the streets so that it addresses people and summons their attention. With silkscreen prints stuck directly onto walls and hoardings, as if he were tatooing his images on towns where he offers them to our gaze, Ernest Pignon-Ernest succeeeds in making his subject-matter pulsate between the human and sublime… In Nice, the Museum of Modern and Contemporary Art (MAMAC) pays him homage in this major exhibition. To evoke his art and its many resonances, photos, original drawings and films are on the agenda. An esthetic trip to the core of emotion. June 24th to November 27th.

DU 24 JUiN AU 27 NoveMBre. LA ZECCA ET LE MUR JAUNE, NAPLeS, 1990 SéRIgRAPhIe eRNeST PIgNON-eRNeST. © ADAGP, PArIS, 2016.

108 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 109


Juan fait son jazz ! l’enfant et la fée

Une odyssée de rythmes qui voyagent dans la note bleue et ses multiples déclinaisons, blues, soul, funk, gospel… Niché au creux de la pinède gould, la mer en toile de fond, Jazz à Juan, 56e édition cette année, sécrète la nacre d’un festival qui fait de lui l’une des perles musicales de l’été azuréen. Dix jours durant, les stars sont au rendez-vous et les jeunes talents y ont aussi leur place. Ainsi, parmi les invités prochainement attendus sur la scène du festival, côté grands noms, seront là Didier Lockwood, Diana krall, gregory Porter, Paolo conte, robin Mckelle, Selah Sue et Marcus Miller pour un duo spécial… côté vétérans 100 % pur jazz, on attend Archie Shepp et charles Lloyd. entre funk et blues, earth wind & Fire, lui, fera danser la pinède sur ses tubes planétaires. et pour la toute première fois, l’orchestre des carabiniers du Prince viendra en voisin, de Monaco, pour la soirée d’ouverture.

Quand deux jeunes chorégraphes mènent le bal. capitaine au long cours des Ballets de Montecarlo, Jean-christophe Maillot a invité Jeroen verbruggen et vladimir varnava à signer deux créations pour “ses” danseurs. Jeroen verbruggen est un ancien de la compagnie monégasque, où son art d’ange-démon dansant a fait merveille. il revisite ici l’œuvre de Maurice ravel, L’enfant et les sortilèges, à travers une vision à vif des tourments du jeune âge. vladimir varnava, lui, est un jeune prodige de la danse russe. Avec Le baiser de la fée, il explore comment le merveilleux s’infiltre, parfois, dans le réel. ces deux ballets seront présentés dans le cadre des soirées “L’été danse”, sur la scène de l’opéra de Monte-carlo. the chiLD AND the FAiry Long-haul captain of the ballets de Monte-Carlo, Jean-Christophe Maillot has invited Jeroen Verbruggen and Vladimir Varnava to sign their names to two creations. Jeroen Verbruggen is a former member of the Monégasque troupe, in which his angel/demon style of dancing caused a sensation. Here, he offers a new take on the work by Maurice ravel, "L’enfant et les sortilèges", in a highly sensitive vision of the torments of childhood. As for Vladimir Varnava, he is a young prodigy of russian dance. With "Le baiser de la fée", he explores how magic sometimes creeps into reality. These two ballets will be performed as part of the "L’été Danse" evenings, on the stage of the Monte-Carlo Opera-house. July 21st to 24th.

ALL thAt JAzz! Nestling in the Pinède Gould, this year's 56th edition of Jazz à Juan offers the pearly sheen of a festival making it one of the gems of the summer's musical events on the riviera. Among the guests to be welcomed on stage, Didier Lockwood, Diana Krall, Gregory Porter, Paolo Conte, robin McKelle, Selah Sue and Marcus Miller for a special duet… Veterans include Archie Shepp and Charles Lloyd. And for the very first time, the Orchestre des Carabiniers du Prince will come for the opening night, as neighbours from Monaco. July 14th to 24th. JAzz À JUAN, DU 14 AU 24 JUiLLet. www.jazzajuan.com

DU 21 AU 24 JUiLLet. www.balletsdemontecarlo.com JeROeN VeRBRuggeN. © ALICE bLANGErO.

Appassionato ! Deux églises baroques tout en haut de la vieille ville. Un grand parvis sur deux niveaux qui les réunit au sein d’un magnifique écrin architectural. Dominant la mer, le décor est planté et le spectacle est à couper le souffle. Dans ce cadre d’exception, a lieu tous les ans le Festival de Musique de Menton. rendez-vous des mélomanes et des plus grands interprètes de la scène musicale classique internationale, le Festival, 67e édition cette année, cultive avec bonheur ses enchantements haut de gamme.

christo investit la fondation Maeght

ChRISTO, PROJeT d’INTeRVeNTION dANS LA COuR de LA FONdATION, 520 TONNEAUX MÉTALLIQUES, 1967-1968.

il est d’abord connu pour avoir emballé des monuments historiques dans des bâches dont il drapait leurs contours. Alors, quand christo, magicien moderne de l’espace et des volumes, est l’invité de la Fondation Maeght pour une rétrospective de son travail, on s’attend à ce goût du spectaculaire qui convoque dans son sillage une poésie du regard et une réflexion sociétale grand format. tel est le cas avec l’œuvre monumentale que l’artiste a spécialement réalisée pour l’exposition. il s’agit d’une installation faite d’environ mille barils de pétrole, le tout représentant un mastaba (monument funéraire) qui est à découvrir dans la cour giacometti de la Fondation. L’exposition revient aussi sur le parcours de christo, à travers dessins préparatoires, maquettes et photos.

MUSic, MAeStro! Two baroque churches at the very top of the Old Town. A large forecourt on two levels, uniting them in a magnificent architectural ensemble. Overlooking the sea, the scene is set and the spectacle is simply breathtaking. Each year, Menton's Music Festival is held in this exceptional setting. A get-together for music-lovers and the greatest performers on the international classical music scene, this year's 67th edition unfurls the sublime enchantment of this top-notch Festival. July 30th to August 14th

chriSto At the MAeght FoUNDAtioN He first became known for wrapping historic monuments in tarpaulins with beautifully draped contours. So when Christo, a modern magician of space and volumes, is the guest of the Maeght Foundation for a retrospective of his work, we expect the spectacular. Such is the case for the work that the artist has produced specially for this exhibition. A monumental installation representing a "mastaba" (funeral monument), to be discovered in the Foundation's Giacometti Courtyard. June 4th to November 27th.

DU 30 JUiLLet AU 14 Août. www.festival-musique-menton.fr PARVIS BASILIque SAINT-MICheL ARChANge. © VILLE DE MENTON.

DU 4 JUiN AU 27 NoveMBre. www.fondation-maeght.com

le mirage de la vie

110 – HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

DrAMA UNDer the StArS In the Principality, summer exudes a particular cultural fragrance, that of the Fort Antoine and its very original theatre festival. In the unique setting of a former military fort, the site, as if suspended in time, is home to a café nestling in pine trees and a small outdoor amphitheatre. Theatre companies perform in a variety of different genres: family drama, political theatre, musical theatre, baroque and puppet theatre. Surprise guaranteed thanks to the originality of the performances. July 11th to August 15th. DU 11 JUiLLet AU 15 Août. www.theatrefortantoine.com

© Dr

JUSQU’AU 28 Août. www.nmnm.mc

en Principauté, l’été distille dans son sillage plus d’un parfum culturel. celui du Fort Antoine et de son festival de théâtre est l’un des plus originaux. Dans le cadre unique d’un ancien bastion militaire, l’endroit, comme hors du temps, abrite une buvette sous les pins et un petit théâtre à ciel ouvert. Là, se produisent des compagnies théâtrales qui s’illustrent dans des registres variés, drame familial, théâtre politique, théâtre musical, baroque, théâtre de marionnettes. À la clé, la surprise de spectacles originaux.

© THE ESTATE OF DUANE HANSON

LiFe'S iLLUSioNS Duane Hanson, who passed away in 1996, photographed life in 3D. A frame of fibreglass and resin, a perfect rendering of human flesh, the illusion of life is striking. Though Hanson was not merely attempting to pull off a visual stunt when sculpting his figures. Through them, he perhaps wanted to attain the truth of a novelist. To bring forth their humanity concealed beneath the everyday banality of their outward appearance… At the Villa Paloma, this exhibition embraces the content of his tender, melancholic work. Until August 28th.

Théâtre sous les étoiles © THE ESTATE OF DUANE HANSON PHOTOGrAPHy by rObErT MCKEEVEr

Disparu en 1996, Duane hanson photographiait la vie en 3D. c’est du moins ce que l’on ressent à la vision de ses sculptures intensément, viscéralement réalistes. Fuselage de fibre de verre et de résine, rendu de la chair parfait, l’illusion de la vie est saisissante mais ce n’est pas seulement un tour de force visuel que cherchait à accomplir hanson en sculptant ses personnages. Á travers eux, plus encore que photographe, peut-être voulait-il atteindre à une vérité de romancier, raconter ces êtres sans histoire de la middle class américaine ? Faire apparaître leur humanité sous la banalité quotidienne de leur apparence, les rendre moins invisibles. À la villa Paloma, l’un des musées nationaux de la Principauté, une exposition brasse la matière de son œuvre tendre et mélancolique. Duane hanson, conteur du réel.

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO – 111


LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES

RICHARD MILLE ZEGG & CERLATI BOUCHERON KRONOMETRY MILADY IWC ATMOSPHERE LA BOTTERIE GALERIE LAURENT STROUK AKRIS POMELATTO GALERIE 41 MIELLS & PARTNERS OPTIQUE DE MUENYNCK POMMERY ET TOUT PARTICULIEREMENT

ROLEX ET BOVET

Le magazine Hôtel Métropole Monte-Carlo est une édition de Euro Editions Sud BP 180 06407 Cannes Cedex - Tél. : +33 (0)4 93 68 83 24 – Fax : +33 (0)4 93 68 83 25 Coordination de la rédaction de l’Hôtel Métropole Monte-Carlo Laurence Shukor - l.shukor@metropole.com Xavier Bourgeat - x.bourgeat@metropole.com Directeur de la publication : Alain Chemla - a.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication - Déborah Chemla - d.chemla@rivieramagazine.fr Rédaction - Frank Davit - fdavit@orange.fr Direction artistique/Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Jill Harry - jill.harry@wanadoo.fr Comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy Crédits photographiques - Shutterstock - Centre de Presse de Monaco - Droits réservés Parution : Mai 2016


IWC PORTUGIESER. LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.

Portugieser Calendrier Perpétuel. Réf. 5033: les audacieuses expéditions des navigateurs portugais étaient porteuses d’une gloire éternelle. La Por tugieser Calendrier Perpétuel est un digne héritage de cette période héroïque. D’une élégance intemporelle, elle est dotée d’une technologie novatrice, notamment d’un mouvement automatique 7 jours avec remontage Pellaton et affichage de la réserve de marche indiquant la date jusqu’en 2499. Si

l’on convertit en durée de vie humaine, ce modèle pourrait continuer à cultiver son statut de légende pour l’éternité. I WC . CO N Ç U E P O U R L E S H O M M E S . Mouvement de montre mécanique, Remontage automatique Pellaton, Calibre de manufacture 52610, 7 jours de réserve de marche, Affichage de la réserve de marche, Calendrier perpétuel avec affichage de la date, du jour de la semaine, du mois, de l’année à quatre chiffres et affichage perpétuel des phases de lune, Verre saphir, Fond transparent en verre saphir, Étanche 3 bar, Diamètre 44,2 mm, Bracelet en alligator de Santoni

Découvrez la collection IWC Portugieser

IWC Boutique Paris | 3–5, rue de la Paix 75002 Paris | Tél. +33 1 58 18 14 98 | www.iwc.com

2009302_P6TL2_240x290_p_img_ZS_4c_fr.indd 1

14.04.16 17:11


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.