REVISTA RUSA №46

Page 1

№5 (46) 4,50 € ИЮНЬ 2016 JUNIO 2016

Парусная регата

TROFEO DE VELA

Conde de Godó

EL MAGNO y poderoso

Великий и могучий

TODO SOBRE EL CAVA ВСЕ О КАВЕ








СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO VIP-стиль | Вита Сидоркина Estilo VIP | Vita Sidorkina

20

Аксессуары | Не в бровь, а в глаз! Accesorios | El secreto está en la mirada

26

Аромат | Fragancia | L’Interdit Givenchy

40

Эксклюзивное интервью | Мар Равентос Entrevista exclusiva | Mar Raventós

44

Автогид | Guía automóvil | Porsche Classic Partner

52

Гость номера | Сильвия Виларройя Invitado espacial | Sílvia Vilarroya

56

Десткий отдых | Лагерь DEC Camp Vacaciones infantiles | El campamento DEC Camp

62

Национальное достояние | Великий и могучий Tesoro nacional | Magno y poderoso

66

Арт-персона| Artista | AES+F

74

Путешествие | Рисовый рай Каталонии Viaje | Cataluña, el paraíso del arroz

82

Яхт-клуб | Парусная регата Conde de Godó Club náutico | Trofeo de vela Conde de Godó

88

Большой спорт | Deporte de élite | EURO 2016

92

Обложка / Portada Фото: Архив пресс-службы Codorníu Raventós Foto: Archivo de prensa de Codorníu Raventós

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.

едакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shutterstock, Tass Photo.

8

Русский Журнал / Revista Rusa



EDITOR | ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, S. L. DEPÓSITO LEGAL GI-107-2011 ISSN 2339-8353 (2339-837Х)

Стр. 24

DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.com

Стр. 40

DIRECCIÓN АДРЕС Carrer d’Aribau, 161 08036 Barcelona España CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.com www.revistarusa.com

Стр. 26

LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas. В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках.

Стр. 44

Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com

Стр. 30

10

Стр. 56

Русский Журнал / Revista Rusa



REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.com Стр. 88 AUTORES Irina Stupchenko Alina Yakutina Alexander Polin María Andreeva Стр. 66

CORRECCIÓN Ruslán Álov Alina Yakutina FOTÓGRAFOS Larisa Linnikova Javier Lorite

АВТОРЫ Ирина Ступченко Алина Якутина Александр Полин Мария Андреева КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина ФОТОГРАФЫ Лариса Линникова Хавьер Лорите

DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU. PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net Стр. 74

Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина boroka@revistarusa.net

Стр. 92

Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова info@revistarusa.net

Стр. 82

12

DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. service@revistarusa.net

Русский Журнал / Revista Rusa

Стр. 96


www.porsche-barcelona.com

Оснащен развлекательной системой. В действительности, он сам является ее воплощением. Новый 718 Cayman. Подлинный спорт. Рутина серых будней? Нет, спасибо. Крутые повороты, вот что ему по нраву. Новый 718 Cayman готов к любому вызову, благодаря особенностям рулевого управления, спортивной подвеске и новым двигателям-боксер с турбонаддувом, которые в разы увеличивают мощность и крутящий момент. Современный дизайн и непреодолимое желание пройти самый крутой поворот. Ведь в спорте нет места полутонам. Более подробная информация в Barcelona Centro Porsche

Расход 718 Cayman (в л/100 км): по городу 10,7 до 9,9 · на шоссе 6,5 до 6,0 · комбинированный режим 8,1 до 7,4; CO2: 184-168 г/км


ТУРИСТЫ В ИСПАНИИ БОЛЬШЕ ВСЕГО ТРАТЯТ В КАТАЛОНИИ И НА КАНАРАХ Иностранные туристы, посетившие Испанию в апреле, потратили в общей сложности 5,647 миллиардов евро, что на 4,3% больше, чем годом ранее. Эти данные получил Национальный институт статистики. Среднесуточные расходы составили 129 евро. В Каталонии иностранцы потратили больше всего — ​21,8% от общих затрат по стране. Далее следуют Канарские острова (20%) и Андалусия (18,1%). Средние расходы на поездку одного туриста были равны 927 евро. Средняя продолжительность поездки — ​7,2 дня. В период с марта по апрель 2016 года общая сумма расходов достигла 10,485 миллиардов евро, что на 6,9% больше, чем за аналогичный период прошлого года.

АЭРОПОРТ БАРСЕЛОНЫ ЗАНЯЛ ТРЕТЬЕ МЕСТО В ЕВРОПЕ ПО РОСТУ ПАССАЖИРОПОТОКА Объем пассажирских перевозок в аэропортах Барселона-Эль-Прат и Мадрид-Барахас вырос в апреле на 8,7% и 3,5% соответственно по сравнению с аналогичным месяцем прошлого года. По всей Европе они заняли третье и седьмое места по темпам роста, как сообщается в докладе ассоциации аэропортов ACI Europe. Лучшие показатели получили аэровокзалы в Дублине (10,7%) и Амстердаме (10,1%), парижский аэропорт Орли (8,4%), Копенгаген (7,6%) и аэропорт Гатвик в Лондоне (3,7%).

14

LOS TURISTAS EN ESPAÑA REALIZAN UN MAYOR GASTO EN CATALUÑA Y EN LAS ISLAS CANARIAS Los turistas extranjeros que visitaron España en abril, han dejado un gasto total de 5.647 millones de euros, un 4,3% más que el año pasado. Estos son los datos que ha recibido el Instituto Nacional de Estadística. El gasto medio diario ascendió a 129 euros. Cataluña es donde los extranjeros más han gastado: 21,8% del gasto total de todo el país. Le siguen las islas Canarias (20%) y Andalucía (18,1%). El gasto promedio del viaje por turista ascendió a 927 euros. La duración media de la estancia es de 7,2 días. En el periodo comprendido entre marzo a abril de 2016, el gasto total alcanzó los 10.485 millones de euros, un 6,9% más que en el mismo periodo del año anterior.

EL AEROPUERTO DE BARCELONA OCUPA EL TERCER PUESTO EN EUROPA EN TÉRMINOS DE CRECIMIENTO DE LA AFLUENCIA DE PASAJEROS El volumen de vuelos de pasajeros en los aeropuertos de Barcelona-El Prat y MadridBarajas se incrementó en abril un 8,7% y 3,5%, respectivamente, en comparación con el mismo mes del año pasado. En toda Europa, estos aeropuertos ocupan el tercero y el séptimo puesto en términos de crecimiento, según informa la asociación de aeropuertos ACI Europe. Los mejores resultados los han obtenido los aeropuertos de Dublín (10,7%) y Ámsterdam (10,1%), el aeropuerto parisino Orly (8,4%), Copenhague (7,6%) y el aeropuerto de Gatwick de Londres (3,7%).

БАРСЕЛОНА ЗАНИМАЕТ ТРЕТЬЕ МЕСТО В МИРЕ ПО КОЛИЧЕСТВУ КОНГРЕССОВ

BARCELONA SUBE AL TERCER LUGAR EN EL PODIO MUNDIAL DEL TURISMO DE REUNIONES

По данным Международной организации конгрессов и конвенций в 2015 году Барселона поднялась на две позиции и заняла третью строчку в мировом рейтинге городов, в которых проводятся конгрессы и деловые мероприятия. Таким образом, Барселона возвращает свою позицию, которую занимала в 2011 году. В прошлом году в каталонской столице было проведено 180 деловых мероприятий. Первое же место досталось Берлину с 195 деловыми встречами, а второе — ​Парижу с 186. Деловой туризм подразумевает прямой экономический эффект и доходы для города в размере около 1500 миллионов евро в год, по данным туристической организации Turisme de Barcelona.

Barcelona subió dos puestos en 2015 y alcanzó la tercera posición en el ranking mundial de ciudades organizadoras de congresos elaborados por la Asociación de Congresos y Convenciones Internacionales. La capital catalana recupera así una posición que ya había alcanzado en 2011. El pasado año organizó un total de 180 encuentros, frente a las 195 de Berlín, y a muy poca distancia de los 186 de París. El turismo de reuniones supone para Barcelona un impacto económico directo de alrededor de 1.500 millones de euros anuales según datos de Turisme de Barcelona.

Русский Журнал / НОВОСТИ



ПОСОЛ ИСПАНИИ: «В ВИЗАХ ДЛЯ РОССИЯН НЕТ НИКАКОГО СМЫСЛА»

EMBAJADOR DE ESPAÑA: “LOS VISADOS PARA LOS RUSOS NO TIENEN NINGÚN SENTIDO”

Посол Испании в РФ Хосе Игнасио Карбахаль усомнился в целесообразности сохранения визового режима между двумя странами. Об этом он заявил на презентации Тенерифе в Москве. «На наш взгляд, совершенно нет никакого смысла сохранять такую преграду, как визовый режим при таких цифрах, которых мы достигли, по уровню приезда российских туристов в Испанию», — ​ цитирует посла агентство РИА Новости. Карбахаль напомнил, что Испания выступала за отмену виз для россиян еще во времена председательства в Евросоюзе. «Мы по-прежнему продолжаем в этом смысле действовать, ставим этот вопрос постоянно, потому что, на наш взгляд, визы могут служить средством для обеспечения безопасности, для прекращения миграционных потоков, для противодействия терроризму. Около 7 миллионов россиян ежегодно приезжают в качестве туристов в Европейский союз, и они не представляют с этой точки зрения никаких проблем», — ​подчеркнул посол.

El embajador de España en Rusia, José Ignacio Carbajal ha puesto en duda la conveniencia del régimen de visados entre ambos países. Así lo declaró en la presentación de Tenerife en Moscú. “En nuestra opinión, no tiene ningún sentido mantener una barrera como lo es el régimen de visados teniendo en cuenta cifras semejantes a las que hemos logrado a nivel de afluencia de turistas rusos en España”, así cita al embajador de España la agencia de noticias RIA Novosti. Carbajal recordó que España estaba a favor de la supresión de visados para los rusos incluso en los días de presidencia en la Unión Europea. “Todavía seguimos actuando en este sentido, proponiendo este tema todo el tiempo, porque, en nuestra opinión, los visados pueden ser un medio para garantizar la seguridad, para detener los flujos migratorios y para combatir el terrorismo. Cerca de 7 millones de rusos vienen cada año en calidad de turistas a la Unión Europea y no representan desde este punto de vista ninguno de los peligros mencionados”, señaló el embajador.

ПАРТНЕРОМ ГОДА ТУРИЗМА РОССИИ И ИСПАНИИ ВЫСТУПИЛА ВСЕМИРНАЯ ТУРИСТСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL TURISMO, SOCIO DEL AÑO DEL TURISMO ENTRE RUSIA Y ESPAÑA

Официальным партнером перекрестного года туризма России и Испании 2016–2017 г. выступила Всемирная туристская организация, сообщил журналистам замглава Федерального агентства по туризму (Ростуризм) Сергей Корнеев. «Перекрестный год стартовал 5 апреля, его официальным партнером выступила Всемирная туристская организация, официальная структура ООН», — ​заявил заместитель руководителя Ростуризма. По его словам, это дает возможность продвигать мероприятия не только на испанском, но и на международном уровне. В частности, речь идет об информационных ресурсах Всемирной туристской организации. Там будет размещена информация о мероприятиях, проходящих в рамках Года туризма России и Испании. «На этом ресурсе есть всемирный календарь туристских событий, куда войдут мероприятия перекрестного года туризма России и Испании», — ​добавил Сергей Корнеев.

16

Русский Журнал / НОВОСТИ

La Organización Mundial de Turismo se ha convertido en el socio oficial del año dual del turismo entre Rusia y España (2016–2017) , así lo declaró el jefe adjunto de la Agencia Federal de Turismo (Rosturizm) Sergey Korneev. “El año dual dio comienzo el día 5 de abril, la Organización Mundial del Turismo se ha convertido en su socio oficial, estructura oficial de la ONU”, señaló el jefe adjunto de la agencia Rosturizm. Según su opinión, esto brinda la oportunidad de promover eventos no solo a nivel de España, sino también internacionalmente. Más concretamente, estamos hablando de los recursos de información de la Organización Mundial del Turismo. Allí es donde se distribuirá la información acerca de los eventos que se celebrarán dentro del marco del año del turismo entre Rusia y España. “En este recurso se encuentra el calendario de los eventos turísticos mundiales, donde se incluirán los eventos del año dual del turismo entre Rusia y España”, añadió Sergey Korneev.


BARCELONA

MEETING

P INT 20o Salón Inmobiliario Internacional & Symposium 19 - 23 Octubre 2016

Ëó÷øèå îáúåêòû íåäâèæèìîñòè Ïèðåíåéñêîãî ïîëóîñòðîâà...

...âû íàéäåòå íà Barcelona Meeting Point

www.bmpsa.com Организаторы:

Медиа-спонсор:


NEWSLETTER

VISIONARIO

ИНАУГУРАЦИЯ ПЕРВОГО БУТИКА VISIONARIO В ЦЕНТРЕ КАТАЛОНСКОЙ СТОЛИЦЫ Молодая марка Visionario открыла первый бутик, где будут продаваться очки собственного производства бренда. Магазин располагается в Барселоне по адресу: Rambla de Catalunya, 131. Качество и тенденции — ​главное, на что делает ставку фирма с момента своего рождения. Очки Visionario стоят от 49 до 59 евро, а их линзы, которые производит компания Carl Zeiss Vision, считаются одними из лучших, представленных на рынке. www.visionarioshop.com

VISIONARIO

VISIONARIO INAUGURA SU PRIMERA TIENDA EN PLENO CENTRO DE LA CAPITAL CATALANA La joven marca de gafas Visionario abre su primera tienda en una de las zonas prime más transitadas del centro de Barcelona, ubicada en Rambla de Catalunya n.º 131. Tendencia y calidad son dos de los pilares básicos que la firma ha querido potenciar desde su nacimiento. Sus modelos tienen un precio que oscila entre los 49 y 59 euros e incorporan uno de los mejores cristales del mercado producidos por Carl Zeiss Vision. www.visionarioshop.com

FLORENCIA

NUEVA APERTURA DE FLORENCIA EN BARCELONA La joven firma de moda Florencia, inspiradora del casual look, ha abierto las puertas de su séptima tienda en Barcelona. El nuevo establecimiento, ubicado en la calle Portaferrissa número 8, una de las vías más transitadas y con más afluencia de la ciudad. Con tan solo tres años de trayectoria en el mundo de la moda, Florencia ha logrado pasar de 6 empleados y 3.000 euros de capital inicial a 30 trabajadores y un volumen de facturación alrededor de los 500.000 euros, según el balance económico de 2015. www.florenciashop.com

FLORENCIA

НОВЫЙ БУТИК МАРКИ FLORENCIA В БАРСЕЛОНЕ Молодой модный бренд Florencia, вдохновляющий своими повседневными луками, открыл седьмой магазин в Барселоне. Новый бутик расположен по адресу: Calle Portaferrissa, 8, на одной из самых оживленных коммерческих улиц города. За всего три года работы компании Florencia удалось несказанно вырасти: штат ее сотрудников из 6 человек расширился до 30, а стартовый капитал в 3000 евро превратился в 500 000 евро оборота в 2015 году. www.florenciashop.com

18


VESTIAIRE COLLECTIVE

VESTIAIRE COLLECTIVE

LA PLATAFORMA ONLINE VESTIAIRE COLLECTIVE EN ESPAÑA Vestiaire Collective es la primera plataforma online de compra y venta de moda y accesorios de alta gama y lujo. Fundada en 2009, Vestiaire Collective fue creada con el objetivo de ofrecer un mercado de compra-venta de lujo en el cual los miembros pudiesen comprar y revender su ropa más codiciada en un entorno de confianza y seguridad. La página destaca gracias a su equipo de moderación, al control de autenticidad y calidad y a su comunidad internacional de amantes de la moda. Seis años después, Vestiaire Collective es líder europeo en la compra y venta de artículos de alta gama, una página de culto para los amantes de la moda, una comunidad que cuenta ya con más de 4 millones de personas en más de 40 países. ¡Únase a nosotros! www.vestiairecollective.es

ОНЛАЙН-ПЛАТФОРМА VESTIAIRE COLLECTIVE ТЕПЕРЬ И В ИСПАНИИ Vestiaire Collective — ​первая онлайнплатформа для покупки и продажи одежды и аксессуаров класса люкс. Компания Vestiaire Collective была создана в 2009 году, чтобы каждый мог приобрести и продать одежду и быть уверенным в ее подлинности и качестве. Кроме того, Vestiaire Collective — ​ не просто онлайн-магазин, а целое сообщество настоящих модниц. И вот, шесть лет спустя после своего открытия, Vestiaire Collective становится европейским лидером в сфере купли-продажи изделий высшей категории, культовой страницей для влюбленных в моду, сообществом, где зарегистрировано более 4 миллионов человек из 40 стран. Присоединяйтесь и вы! www.vestiairecollective.es

BALLY EN LA ROCA VILLAGE

BALLY В LA ROCA VILLAGE НОВЫЙ БУТИК BALLY В LA ROCA VILLAGE La Roca Village продолжает расширять свой ассортимент с открытием новых бутиков самых престижных международных марок. На этот раз к более чем 130 бутикам присоединяется марка Bally, швейцарская фирма, производящая обувь и аксессуары класса люкс. Бренд открывает бутик в формате pop-up, где в течение четырех ближайших месяцев будет представлен широкий ассортимент мужской и женской обуви и аксессуаров. Швейцарская марка с более чем 160-летней историей продолжает делать ставку на лучшую кожу и использовать ее в качестве источника вдохновения, создавая эксклюзивные изделия, которые сочетают креативность и функциональность. www.larocavillage.com

NUEVA BOUTIQUE BALLY EN LA ROCA VILLAGE La Roca Village sigue incrementando su oferta de firmas de moda con la apertura de nuevas boutiques de marcas de prestigio internacional. A las más de 130 boutiques que forman parte del Village, se une ahora Bally, la icónica firma de lujo suiza de calzado y accesorios. La marca desembarca en el Village con una pop-up boutique que permanecerá abierta durante los próximos cuatro meses. Bally llega a La Roca Village con una gran oferta en calzado y accesorios, tanto masculina como femenina. La firma suiza, con más de 160 años de tradición, continúa apostando por la piel como su fuente de inspiración, con piezas exclusivas que combinan a la perfección funcionalidad y creatividad. www.larocavillage.com

19


El ángel ruso

EXTIENDE

sus alas

20

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ


РУССКИЙ «АНГЕЛ» РАСПРАВЛЯЕТ КРЫЛЬЯ Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva

В

ита Сидоркина или Виталина не была «гадким утенком» и вряд ли может рассказать о том, как одноклассники в школе подшучивали над ней. Все было совсем наоборот. Каждый день Святого Валентина ее заваливали валентинками и цветами. Девочка с детства знала, что она красивая, поэтому пока ее подружки ходили на курсы рисования, занимались спортом или сидели в библиотеках, она после уроков отправлялась в школумоделей. Хотя тогда это было лишь развлечением, которое продлилось недолго и очень быстро превратилось в работу. Уже в 13 лет состоялась первая поездка Сидоркиной в Японию. А в 16 девушка подписала первый контракт с московским модельным агентством Cherie

V

ita Sidorkina, o Vitalina, jamás ha sido un “patito feo”. Es poco probable que pueda decir que sus compañeros de clase le gastaban bromas. Es más bien todo lo contrario. Cada Día de San Valentín recibía montones de flores. Desde pequeña sabía que era guapa; por eso, mientras sus amigas iban a clases de dibujo, deporte o a la biblioteca, ella iba después de clases a la escuela de modelos. En aquel entonces era solo por diversión, pero poco después se convirtió rápidamente en trabajo. A los 13 años Sidorkina viajó por primera vez a Japón. Y a los 16 firmó su primer contrato con la agencia de modelos moscovita Cherie Models. Casi inmediatamente tuvo lugar su debut en la pasarela: participó en el desfile de la temporada otoñoinvierno 2011 para las marcas Tory Burch, Moncler Gamme Rouge y Hermès. En 2013 antes de los desfiles de las nuevas colecciones, la modelo fue a Nueva York y firmó un contrato de trabajo por tres meses con la agencia Silent. Tras sus éxitos en las pasarelas de Nueva York, Vita decidió probar suerte en los castings de París. Y la suerte la acompañó. La joven ha participado en los desfiles de varias firmas, además de inaugurar y cerrar la presentación de la nueva colección de Rebecca Minkoff. En el año 2014 los representantes de la legendaria marca de ropa interior Victoria’s Secret, con la que sueñan trabajar todas las modelos se fijaron en Vita. Tras firmar el contrato, Sidorkina se convertía en la tercera

Revista Rusa / ESTILO VIP

21


Models. И почти сразу же случился ее подиумный дебют: она принимала участие в показах сезона осень-зима 2011 для марок Tory Burch, Moncler Gamme Rouge и Hermes. В 2013 году перед началом показов новых коллекций модель отправилась в Нью-Йорк и подписала рабочий контракт на три месяца с агентством Silent. После успехов на нью-йоркских подиумах Вита решила попытать счастье на кастингах в Париже. И удача сопутствовала ей. Девушка приняла участие в показах нескольких марок, а показ новой коллекции бренда Rebecca Minkoff открыла и закрыла. В 2014 году на Виту обратили внимание представители легендарного бельевого бренда

Victoria’s Secret, с которым мечтают работать все модели. Сидоркина подписала с ними контракт, став третьей русской моделью в истории бренда. Но дальше дело не пошло. В середине 2015 года Сидоркина попала в объективы фотографов во время рекламной съемки для Clarins и подверглась резкой критике американских изданий за излишнюю худобу. И, действительно, Вита была слишком худая даже для того, чтобы соответствовать стандартам «ангельского» бренда. Но для модели нет ничего невозможного: она видит цель и делает все, чтобы ее достичь. Поэтому, уже спустя несколько месяцев, Вита выглядела на все сто! И в ноябре 2015 года дебютировала на ежегодном показе бельевого бренда.

“No importa lo que se ponga Vita porque todo en ella luce natural y magnífico al mismo tiempo”

22

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ

modelo rusa en la historia de la marca. Aunque la cosa no fue más allá. A mediados de 2015 Sidorkina se dejó ver en el rodaje de un anuncio para Clarins y sobre ella recayó una dura crítica por parte de las ediciones norteamericanas debido a su excesiva delgadez. Ciertamente, Vita parecía demasiado delgada incluso para corresponder con los estándares de la marca “angelical”. Pero para la modelo no hay nada imposible: ella se pone una meta y hace todo lo posible para alcanzarla. Por eso, después de tan solo unos meses, ¡Vita lucía maravillosa! Y


Модель узнавали и до ее участия в итоговом показе Victoria’s Secret 2015, но выход на подиум в составе «ангелов» бренда открыл ей еще больше дверей в модном мире. Юная 22-летняя покорительница подиумов сейчас буквально нарасхват. Совсем недавно в сети появились горячие фото с пляжа, на которых Вита позирует в ярких купальниках во время съемок для каталога Victoria’s Secret. Снимки, которые фоторепортеры выложили в сеть, не были отретушированы. Несмотря на это, внешность и соблазнительные формы Виты вызвали восторг у многих. Что ж, самое время присмотреться к ней повнимательнее, ведь уже сейчас Вита всемирно известна. И хотя все говорят о ее красоте, мы решили оценить ее стиль. Когда у тебя длинные и красивые ноги — ​грех их не показывать. И Вита знает об этом. Модель не пропускает тренировки и активно занимается спортом. Ее почти не встретить в длинных платьях, может, их нет в ее гардеробе? Зато часто она появляется в коротких юбках и шортах разных фасонов. Нравятся Сидоркиной и сексуальные брюки-сигареты, которые вот уже несколько сезонов пользуются неизменным успехом, подчеркивая женские формы. Обтягивающие джинсы и легинсы, которые она комбинирует с маечками и длинными плащами. Что бы ни надела Вита, она во всем выглядит естественно и в то же время эффектно. Она скорее отдает предпочтение однотонным нарядам, ведь самое яркое в ее образе — ​это она сама. Она не пытается выглядеть сексуально, у нее это получается без лишних усилий. Наверное, в этом и весь секрет ее успеха, а также один из главных критериев отбора «ангелов» Victoria’s Secret.

“Что бы ни надела Вита, она во всем выглядит естественно и в то же время эффектно” en noviembre de 2015 debutaba en el desfile anual de ropa interior de la marca. La modelo ya era reconocida incluso antes de su paso por el desfile de Victoria’s Secret 2015, aunque sin duda su participación en la pasarela de las “ángeles” de la firma le abrió aún más puertas en el mundo del modelaje. Actualmente la joven conquistadora de las pasarelas a sus 22 años está en la cúspide de su carrera. Recientemente en las redes han aparecido unas fotos picantes en la playa, donde Vita posa en bikinis de colores llamativos durante la sesión de fotos para el catálogo Victoria’s Secret. Las imágenes que los fotógrafos publicaron en las redes no estaban retocadas. A pesar de ello, estas fotos literalmente “volaron” por internet, y la silueta y mirada seductora de Vita sorprendieron a muchos. Ya es hora de que nos fijemos más de cerca en ella porque actualmente Vita es conocida mundialmente. Y a pesar de que todos no hacen más que hablar de su belleza, nosotros decidimos comentar su estilo. Cuando se tienen unas piernas largas y hermosas es un pecado no enseñarlas. Y Vita lo sabe. La modelo lleva una vida saludable y practica deporte regularmente. Ella nunca se ha dejado ver con vestidos largos, ¿tal vez no tenga ninguno en su armario? Pero a menudo aparece en minifaldas y pantalones cortos de diferentes

Revista Rusa / ESTILO VIP

estilos. A Sidorkina también le gustan los sensuales pantalones de pitillo, que gozan durante varias temporadas de éxito imparable, destacando la silueta femenina. Asimismo, le gustan los vaqueros ajustados y leggings, que combina con camisetas y gabardinas largas. No importa lo que se ponga Vita porque todo en ella luce natural y magnífico al mismo tiempo. Ella opta por atuendos monotonales puesto que lo más llamativo de su look es ella misma. Ella no intenta aparentar ser sexy, ya que eso le sale sin esfuerzo. Tal vez sea ese el secreto de su éxito, así como uno de los principales criterios de selección de los “ángeles” de Victoria’s Secret.

23


Н О В Ы Е

Ч А С Ы

R O L E X

R

olex представляет свои творения из коллекций Oyster и Cellini, а также пересмотренную систему внутренней сертификации продукции. Теперь всем часам присвоен статус сверхточного хронометра. Система разработана на основе собственных критериев марки, более строгих по сравнению с общепринятыми стандартами хронометрической точности.

2 0 1 6

R

olex presenta en Baselworld 2016 las últimas creaciones de sus colecciones Oyster y Cellini, así como una nueva certificación interna para todos sus relojes, que redefine el concepto de “Cronómetro Superlativo” emblemático de la marca, con arreglo a criterios más exigentes que las normas relojeras.

COSMOGRAPH DAYTONA

Новая версия модели Oyster Perpetual Cosmograph Daytona из стали 904L оснащена цельным безелем Cerachrom из черной керамики, разработанной и запатентованной компанией Rolex. Новая модель, сочетающая высокие технологии и благородную эстетику, продолжает традиции легендарного хронографа. Черный безель напоминает о модели 1965 года.

COSMOGRAPH DAYTONA

La nueva versión del modelo Oyster Perpetual Cosmograph Daytona de acero 904L, provisto de un bisel Cerachrom monobloque de cerámica negra, desarrollado y patentado por Rolex. Esta evolución, que combina alta tecnología con una estética de categoría, rinde homenaje a la herencia de este legendario cronógrafo. El bisel negro recuerda al del modelo de 1965.

YACHT-MASTER 40

Новая версия модели Oyster Perpetual Yacht-Master, превосходных часов для мореплавателей, которые впервые выпущены в версии Rolesor Everose (сталь 904L и 18-каратное золото Everose) и оснащены циферблатом цвета шоколада.

24

YACHT-MASTER 40

Una nueva versión del Oyster Perpetual Yacht-Master, su reloj náutico de referencia, que aparece por primera vez en Rolesor Everose (combinación de acero 904L y oro Everose de 18 quilates) y dotado de una esfera color chocolate.

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ


PEARLMASTER 39

Новая версия Oyster Perpetual Pearlmaster 39 — ​настоящая жемчужина среди ювелирных часов марки в корпусе диаметром 39 мм из 18-каратного золота Everose c бриллиантами. В модели Pearlmaster 39 часовой талант мастеров Rolex органично сочетается с виртуозным владением навыками ювелирного искусства. Кроме того, эта ювелирная модель оснащена калибром 3235 нового поколения, который отмечен 14 патентами и включает в себя ход механизма Chronergy, разработанный компанией Rolex.

PEARLMASTER 39

Una nueva versión de su Oyster Perpetual Pearlmaster 39, la joya de sus relojes engastados, en una caja de 39 mm en oro Everose de 18 quilates. Con esta pieza adornada con los diamantes más excepcionales, Rolex reafirma una vez más el alcance de su dominio joyero. El Pearlmaster 39 supone la simbiosis del arte relojero de Rolex y el engaste más refinado. Este preciado modelo está equipado, además, con el calibre 3235 de nueva generación, que se apoya en 14 patentes e incorpora el escape Chronergy desarrollado por Rolex.

CELLINI

Новые версии часов Cellini Time, Cellini Date и Cellini Dual Time произведены из 18-каратного белого золота или золота Everose в корпусе диаметром 39 мм. Новая модель Cellini Time отличается переосмысленным белым лакированным циферблатом с 12 продолговатыми накладками. Cellini Date привлекает внимание синим циферблатом и браслетом такого же цвета, а семейство Cellini Dual Time пополняется новой версией с коричневыми циферблатом и браслетом.

CELLINI

Las nuevas versiones de los modelos Cellini Time, Cellini Date y Cellini Dual Time están hechas en oro blanco o Everose, provistos de una caja de 39 mm. Los nuevos Cellini Time están adornados con una esfera lacada blanca rediseñada con doce índices aplicados y alargados. El Cellini Date está dotado de una correa y una esfera de color azul, mientras el Cellini Dual Time se enriquece de una versión con esfera y correa marrón.

Все новые модели представленных часов прошли сертификацию и получили статус сверхточного хронометра Rolex, критерии которого были пересмотрены компанией в 2015 году, чтобы гарантировать исключительно высокую точность.

W W W. R O L E X . C O M

Los nuevos modelos de relojes cuentan con la certificación de Cronómetro Superlativo redefinida por Rolex en 2015 para garantizar un rendimiento excepcional en la muñeca.

Revista Rusa / ACCESORIOS

25


EL

SECRETO ESTÁ EN LA

MIRADA! Н Е В Б Р О В Ь , А В ГЛ А З !

Е

ще в прошлом году дизайнеры ведущих модных домов заявляли, что акцент в образе делать надо на глаза! И не только с помощью макияжа. Именно поэтому must-have аксессуар этого лета — ​очки. Яркие, крупные и эффектные! Иногда странные, но почти всегда красивые!

Y

a el año pasado los diseñadores de las principales casas de moda destacaron que el énfasis en un look es la mirada! Y no se trata solamente de maquillaje. Es por ello que el accesorio must-have de este verano son las gafas de sol. ¡Deslumbrantes, grandes y vistosas! ¡A veces extrañas, pero siempre hermosas!

26

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ


КОШАЧЬИ ГЛАЗА Бессменный тренд, несмотря на то, что «кошачьи глаза» с каждом годом претерпевают некоторые изменения. В этом сезоне, например, популярны прямоугольные формы с классическими вытянутыми уголками. Цветные линзы сочетаются с нейтральными оправами, а классические стекла — ​с ярким обрамлением.

DRIES VAN NOTEN

PRADA

DSQUARED

MOSCHINO.

DIOR

VIVETTA

OJO DE GATO Se trata de una tendencia permanente, a pesar del hecho de que las gafas “ojo de gato” cada año sufren algunos cambios. Esta temporada, por ejemplo, son populares las formas rectangulares con las clásicas con los bordes alargados. Las lentes multicolor quedan ideales con montura neutra, y las lentes clásicas con marcos llamativos.

DOLCE & GABBANA

DOLCE & GABBANA

ЦВЕТЫ И КРУЖЕВА Свежая коллекция от именитого итальянского дуэта Dolce & Gabbana цветет и пахнет, впрочем, как и каждый год. Каждый цветок и листочек на очках расписывается вручную мастерами итальянского модного Дома. Кроме того, для этого сезона Dolce & Gabbana создавали целые цветущие 3D-сады на оправах своих очков.

FLORES Y ENCAJES La nueva colección del famoso dúo italiano Dolce & Gabbana perfuma y florece, como cada año. Cada flor y pétalo de las gafas es pintado a mano por los maestros de la casa de moda italiana. Además, para esta temporada Dolce & Gabbana han creado verdaderos jardines 3D en las monturas de sus gafas.

Revista Rusa / ACCESORIOS

27


ДВОЙНЫЕ СТАНДАРТЫ И снова в моде двойные дужки, которые могут быть как узкие металлические, так и широкие из пластика. Очки с двойными дужками как нельзя лучше подходят для делового образа, придавая ему строгости. В этом сезоне дизайнеры «поиграли» с моделями, наградив двойными дужками очки разных форм.

PAUL & JOE

MA

RN

CAROLINA HERRERA

VERSACE

I

DIOR

DIOR

DOBLE RASERO Vuelven a estar de moda las gafas con doble patilla, que pueden ser tanto estrechas de metal como amplias de plástico. Las gafas con doble patilla quedan idóneas para un look de negocios, brindando más seriedad a la imagen. Esta temporada los diseñadores “han jugado” con los modelos, presentando gafas con doble patilla de distintas formas.

БЕЗ ОПРАВЫ В центре внимания линзы! Никаких границ из оправ — ​еще один яркий тренд сезона. В таких очках, в первую очередь, важную роль играют детали! Отличный пример — ​графичный рисунок на моделях очков от Chanel, или золотые винтики на линзах, как у Roberto Cavalli.

28

SIN MONTURA ¡Las lentes son el centro de la atención! Nada de monturas, es otra llamativa tendencia de la temporada. En unas gafas semejantes, ¡en primer lugar lo que importa son los detalles! Un excelente ejemplo es el dibujo gráfico en los modelos de gafas de Chanel, o las pequeñas hélices doradas como en las lentes de Roberto Cavalli.

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ

CHANEL

ROBERTO CAVALLI

CAROLINA HERRERA


MARNI

KENZO

ПРОТИВ ПРАВИЛ Правила существуют, чтобы их нарушать, не правда ли? Этим и руководствовались дизайнеры, представляя очки с необычными линзами: звезды, сердца, шестиугольники, странные формы. Игра фантазии и отсутствие правил — ​вот она, самая яркая тенденция лета!

CONTRA LAS REGLAS Las reglas existen para romperlas, ¿no es cierto? Y así precisamente han hecho los diseñadores al presentar unas gafas de lentes inusuales: estrellas, corazones, hexágonos y formas extrañas. El juego con la fantasía y la falta de reglas, ¡he aquí la tendencia más brillante del verano!

GIAMBA

LOUIS VUITTON

ФУТУРИЗМ Прекрасный вариант для смелых и амбициозных модниц. Очки необычных геометрических форм привнесут яркие штрихи в повседневные образы. Необычные модели очков с ярко выраженной асимметрией линз, стеклахамелеоны и креативные оправы делают очки в стиле футуризма главными фаворитами лета 2016.

LOUIS VUITTON

FUTURISMO La opción ideal para las fashionistas más audaces y ambiciosas. Unas gafas de formas geométricas inusitadas aportarán un toque llamativo a los looks cotidianos. Los singulares modelos de gafas con una marcada asimetría de las lentes, cristales fotocromáticos y monturas creativas hacen de las gafas de estilo futurista las principales favoritas de este verano 2016.

LOEWE

Revista Rusa / ACCESORIOS

29


Pendientes de oro rosa con topacios azules. 1.550 € Серьги из розового золота с голубыми топазами. 1550 €

Pendientes de oro rosa con amatista, topacio azul y rodolita. 3.675 €

Collar de oro rosa con topacios azules. 1.100 €

Серьги из розового золота с аметистом, голубым топазом и родолитом. 3675 €

Ожерелье из розового золота с голубыми топазами. 1100 €

JOYAS

A TODO COLOR К Р А С О Ч Н Ы Е

Д Р А Г О Ц Е Н Н О С Т И

Вы уже знаете, какой маленький каприз позволите себе в этом сезоне? Каждое время года создано для того, чтобы наслаждаться и «играть» с аксессуарами, придающими законченность образу... Вашему имиджу, который говорит так много о захватывающих историях, ожидающих нас этим летом. ¿Ya tienes capricho para la nueva temporada? Cada estación está hecha para disfrutar y jugar con los accesorios que darán sentido a outfits llenos de historias y momentos únicos que viviremos en verano.

Pendientes de oro rosa con topacio rosa, amatista, topacio azul, rodolita y brillantes blancos. 3.465 €

Pendientes de oro rosa con topacio rosa, amatista y brillantes blancos. 1.895 €

Anillo de oro rosa con amatistas, perídotos y topacios azules. 1.385 €

Серьги из розового золота с розовым топазом, аметистом, голубым топазом, родолитом и белыми бриллиантами. 3465 €

Серьги из розового золота с розовым топазом, аметистом и белыми бриллиантами. 1895 €

Кольцо из розового золота с аметистами, перидотами и голубыми топазами. 1385 €

30

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


Anillo de oro rosa con topacio azul y iolitas. 1.395 € Кольцо из розового золота с голубым топазом и иолитом. 1395 €

Collar de oro rosa con topacio rosa y amatista. 925 €

Anillo de oro rosa con topacios azules y amatista central. 1.290 €

Ожерелье из розового золота с розовым топазом и аметистом. 925 €

Кольцо из розового золота с голубыми топазами и аметистом в центре. 1290 €

W WW.R ABAT.NET

Anillo de oro rosa con turmalinas rosas y rubelita central talla oval. 2.270 € Кольцо из розового золота с розовыми турмалинами и рубеллитом в центре овальной огранки. 2270 €

Pendientes de oro rosa con topacio azul talla cushion y zafiro rosa talla brillante. Серьги из розового золота с голубым топазом огранки cushion и розовым сапфиром и бриллиантами. Цена по запросу.

Anillo de oro rosa con topacio azul talla cushion y zafiros rosas talla brillante. 2.050 € Кольцо из розового золота с голубым топазом огранки cushion и розовыми сапфирами и бриллиантами. 2050 €

Revista Rusa / TENDENCIAS

Anillo de oro rosa con amatistas y peridoto central talla oval. 1.495€ Кольцо из розового золота с аметистом и перидотом в центре овальной огранки. €1495

31


L A ELEGANCIA

por encima de todo W W W. E R M A N N O S C E R V I N O . I T

ЭЛЕГАНТНОС ТЬ превыше всего

32

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


В

который раз итальянский модный Дом Ermanno Scervino доказывает своими коллекциями, что элегантность превыше всего. В пре-коллекции и коллекции весна-лето 2016 многослойные наряды из шифона и органзы кокетливо подчеркивают силуэт. Элегантные плащи из различных материалов: многослойного кружева, пашмины с кружевными вставками, декором из рафии, канваса или новой органзы в милитари стиле. Жаккардовые узоры и цветочные мотивы с яркими акцентами. Блузки в стиле мужских сорочек пастельных оттенков, волнующий муслин и комбинезоны в стиле сафари. Меланжевые изделия ручной работы, украшенные изысканной фурнитурой. Все это новая и элегантная коллекция Ermanno Scervino.

N

o es la primera vez que la casa de moda Ermanno Scervino demuestra mediante sus colecciones que la elegancia está por encima de todo. En la precolección y la seductora colección primavera-verano 2016 de la firma predominan los vestidos multicapa de muselina de seda y organza que enfatizan coquetamente la silueta. Los elegantes abrigos hechos a partir de distintos materiales: encajes multicapa, pashmina con aplicaciones de encaje, adornos de rafia, canvas o la nueva organza de estilo militar; los adornos Jacquard y los motivos florales de colores vibrantes; las blusas al estilo de las camisas masculinas de tonalidades pastel, impresionantes muselinas y monos al estilo safari. Prendas de telas combinadas hechas a mano, adornadas con exquisitos accesorios. Todo esto forma la nueva y elegante colección de Ermanno Scervino.

НОВИНКА!

¡NOVEDAD!

КРОМЕ ТОГО, ВПЕРВЫЕ В ИСПАНИИ НОВАЯ ПЛЯЖНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ

ADEMÁS, POR PRIMERA VEZ EN ESPAÑA, ¡SE PRESENTA LA NUEVA COLECCIÓN DE

BEACHWEAR ОТ ERMANNO SCERVINO ПРЕДСТАВЛЕНА В МАГАЗИНЕ

ROPA DE BAÑO BEACHWEAR DE ERMANNO SCERVINO PARA LAS FASHIONISTAS

В БАРСЕЛОНЕ! В ТЕЧЕНИЕ ЛЕТНЕГО СЕЗОНА 2016 ВСЯ ЛИНЕЙКА РАЗМЕРОВ

MÁS DEVOTAS EN SU TIENDA DE BARCELONA! DURANTE LA TEMPORADA DE

И РАСЦВЕТОК: КУПАЛЬНИКИ, БИКИНИ, ТУНИКИ, ЛЬНЯНЫЕ, ХЛОПКОВЫЕ

VERANO 2016 TODA LA GAMA DE TALLAS Y COLORES: BAÑADORES, BIKINIS,

И КРУЖЕВНЫЕ ПЛАТЬЯ.

TÚNICAS, ASÍ COMO VESTIDOS DE LINO, ALGODÓN Y DE ENCAJE.

ВСЕ ЭТО И МНОГОЕ ДРУГОЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ПО АДРЕСУ:

PODRÁ ENCONTRAR TODO ESTO Y MUCHO MÁS EN:

Paseo de Gracia, 104 (Barcelona), (+34) 934 63 71 63, bcn@ermannoscervinobarcelona.com

Revista Rusa / TENDENCIAS

33


EDUN

SONIA RYKIEL

a ld escubierto

HOMBROS Г О Л Ы Е

П Л Е Ч И

К

SONIA RYKIEL

ажется, что главное желание дизайнеров этим летом — ​раздеть нас. Платья, топы и рубашки с вырезами на плечах или со спущенными плечами заполонили не только подиумы, но и бутики, а также уже появились в гардеробах многих девочек. В свое оправдание модельеры лишь утверждают, что обнаженные плечи — ​более чувственный вариант, чем просто глубокое декольте.

34

BALMAIN

PROENZA SCHOULER

P

areciera que el propósito de los diseñadores este año sea desnudarnos. Vestidos, tops y camisas que dejan los hombros al descubierto o con hombros bajados no solo han dominado las pasarelas, sino también las boutiques, y ya se encuentran en los armarios de muchas chicas. En su defensa, los diseñadores solo argumentan que los hombros descubiertos resultan más sensuales que los escotes pronunciados.

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


Т

ALEXANDER WANG

CELINE

С Т Е С Н Е Н И Е !

енденция выходить в люди в «нижнем» белье набирает обороты. Появляться на публике в одежде, напоминающей комбинации, корсеты, ночные сорочки и пижамы — ​ не просто совсем не стыдно, а очень даже модно! Тема эта не нова, но этим летом стала по-настоящему «горячей» — ​она раскрыта в коллекциях почти каждого дизайнера. Ведь летом так не хочется прятать тонкие кружева, бретельки и соблазнительные вырезы под курткой.

L

a tendencia de esta temporada que lleva la lencería a la moda de calle está adquiriendo cada vez más impulso. Aparecer en público vistiendo atuendos semejantes a lencería, corsés y camisolas no solo despierta asombro, ¡sino que además está de moda! No se trata de una temática novedosa, pero este verano viene realmente “picante” y se presenta en las colecciones de casi todos los diseñadores. Y es que el verano predispone a que los finos encajes, tirantes y escotes seductores bajo la chaqueta no se quieran ocultar.

Revista Rusa / TENDENCIAS

BALENCIAGA

Д О Л О Й

GIVENCHY

ALEXANDER WANG

GIVENCHY

35


Р Ы Б О Л О В Н А Я С Е Т Ь

Е

ще одна «горячая» тенденция этого лета — ​с етка. Некоторые смелые модельеры на своих показах представили платья из сетки, одетые практически на обнаженные тела моделей, другие, поскромнее, предложили менее откровенные варианты. Но, бесспорно, и те, и те, очень соблазнительные и стильные.

36

O

tra de las tendencias picantes de este verano, la malla. Algunos diseñadores atrevidos han presentado en sus colecciones vestidos de malla, que las modelos han lucido sobre sus semidesnudos cuerpos. Otros, más tímidos, han presentado opciones menos explícitas. Aunque no cabe lugar a dudas, tanto unos como otros lucen seductores y elegantes.

TOMMY HILFIGER

STELLA MCCARTNEY

BALMAIN

ALEXANDER MCQUEEN

e d a v o t s E

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


RAMO FLORES sDE ilvestres Б У К Е Т И З П О Л Е В Ы Х Ц В Е Т О В

К

акое лето, да без цветов! Но, если в прошлых сезонах главная роль была отведена крупным цветочным принтам, то этим летом торжествует яркий и веселый цветочный принт из маленьких рисунков полевых цветов.

A

COACH 1941

ETRO

Revista Rusa / TENDENCIAS

ANNA SUI

CHLOÉ

VETEMENTS

ANNA SUI

caso puede haber un verano sin flores? Si la temporada pasada el papel principal fue otorgado a los estampados florales de grandes dimensiones, este verano triunfan los llamativos y alegres estampados florales a partir de pequeñas imágenes de flores silvestres.

37


LACOSTE

CANALI

ARMANI COLLEZIONI

CANALI

ANTONIO MARRAS

un

C L Á SI C O de l g é n e r o

К Л А С С И К А Ж А Н РА

Б

ессменная деталь мужского гардероба, всегда присутствующая в весенне-летних коллекциях для мужчин — ​рубашка-поло. В этом же году она бьет рекорды не только по популярности, но и по количеству всевозможных вариаций. Этим летом поло — не только спортивного и casual стиля, но элегантные и креативные! Главное требование: воротник не поднимать!

TOMMY HILFIGER

U ETRO

38

na parte imprescindible del armario masculino y siempre presente en las colecciones de primavera-verano para los hombres es sin duda el polo. Y este año además, esta prenda bate todos los récords, no solo en popularidad, sino también en variedad. Este verano el polo luce ideal no solo como una prenda de estilo deportivo y casual, ¡sino también elegante y creativo! Requisito indispensable: ¡no levantar el cuello!

LANVIN

ANTONIO MARRAS

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

LANVIN


Revista Rusa / TENDENCIAS

FENDI

MICHAEL KORS

DOLCE & GABBANA

ETRO

FENDI

VALENTINO

CANALI

DOLCE & GABBANA

39


el

FRUTO

З А П Р Е Т Н Ы Й

prohibido

П Л О Д

Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva

К

огда в 1952 году французский граф Юбер Джеймс Марсель Таффен де Живанши основал модный Дом Givenchy, вряд ли он представлял, что вскоре его коллекции станут воплощением стиля французской аристократии. Но кому как не графу, представителю светского общества Франции с рождения, знать, что такое утонченность и изысканность?

C

uando en el año 1952 el conde francés Hubert James Marcel Taffin de Givenchy fundó la casa de moda Givenchy, probablemente ni se imaginaba que sus colecciones se convertirían en la encarnación del estilo de la aristocracia francesa. Aunque, ¿quién mejor que un representante de la alta sociedad francesa podría saber más acerca de modales refinados y sofisticación? En las entrevistas, él siempre afirmó que su mayor sueño

40

Русский Журнал / АРОМАТ


В интервью он часто повторял, что стать дизайнером одежды всегда было его мечтой: «Ты словно бабочка, в каждый момент должен воспринимать, в каждую секунду должен быть внимательным и подмечать мелочи, чтобы творить. Это чудесное занятие — ​оживлять ткань, заставлять ее красиво двигаться и создавать гармонию цвета». И у Юбера это отлично получалось. Поэтому в возрасте 17 лет Живанши переехал в толькотолько освобожденный от оккупации Париж, чтобы учиться у ведущих кутюрье той эпохи: Жака Фата, Робера Пиге, Люсьена Лелонга, Эльзы Скиапарелли. Собственный Дом мод Юбер открыл спустя 8 лет после переезда. Так 25-летний французский аристократ стал самым молодым и амбициозным модельером того времени. На первом показе нового парижского Дома моды присутствовало всего 15 человек. Но и этого было достаточно. Коллекция получилась настолько удачной, что произвела фурор в модном мире. Лицом коллекции была легендарная французская модель Беттина Грациани, а главным элементом показа — ​белая «блузка Беттины» (Bettina blouse) с пышными чернобелыми воланами на рукавах, ставшая впоследствии визитной карточкой модельера. Спустя год после первого показа, к Живаши обратилась тогда еще мало известная молодая актриса Одри Хепберн с предложением создать костюмы для фильма «Сабрина». От чего модельер поначалу отказался: у него было только восемь портных, и он боялся не справиться. Тогда Одри попросила кутюрье показать готовящуюся коллекцию и нашла среди еще неоконченных платьев те,

había sido convertirse en modista: “Eres como una mariposa, en todo momento debes percibir con sutileza cada instante y prestar atención a los pequeños detalles para poder crear. Es una actividad maravillosa dar vida al tejido, hacer que se mueva con gracia y crear armonía entre los colores.” Y es que Hubert lo hacía de maravilla. Así que a la edad de 17 años, Givenchy se había mudado al recién liberado de la ocupación París para aprender de los mejores modistas de la época: Jacques Fath, Robert Piguet, Lucien Lelong, Elsa Schiaparelli. Hubert inauguró su propia casa de moda tras 8 años de haberse mudado. De esta forma, el aristócrata francés de 25 años se convirtió en el modista más joven y ambicioso de aquella época. A la primera muestra de la nueva casa de moda parisina asistieron tan solo 15 personas. Aunque eso ya era suficiente. La colección obtuvo tanto éxito que causó un gran furor en el mundo de la moda. El rostro de la colección fue la legendaria modelo francesa Bettina Graziani, y el elemento

Revista Rusa / FRAGANCIA

principal del desfile fue la blusa blanca “Bettina blouse” con exuberantes volantes negros y blancos en las mangas, que más tarde se convirtió en la tarjeta de visita del diseñador. Un año después de la primera muestra, Givenchy recibió la visita de la, en aquel entonces poco conocida, actriz Audrey Hepburn con la propuesta de crear un vestuario para la película ‘Sabrina’. Una petición a la que el diseñador tuvo que negarse al principio, porque tan solo disponía de ocho sastres, y temía no poder cumplir los plazos. Entonces Audrey pidió al modista mostrarle la próxima colección y entre los vestidos encontró aquellos que posteriormente vieron millones de personas en ‘Sabrina’. Desde entonces se inició la tierna amistad entre Hubert y Audrey. La actriz comenzó a vestir su ropa, tanto para diario como para las películas. Audrey Hepburn se convirtió en el epítome de cómo entendía la moda y el estilo Hubert de Givenchy. Estas dos personalidades creativas crearon el dúo perfecto y el “estilo de Givenchy”, en el cual la elegancia francesa se

41


которые впоследствии увидели миллионы людей в «Сабрине». С тех самых пор завязалась нежная дружба между Юбером и Одри. Актриса начала одеваться у него и для жизни, и для кино. Одри Хепберн стала воплощением того, как понимал моду и стиль Юбер Живанши. Два этих творческих человека создали идеальный дуэт и «стиль Givenchy», в котором французская элегантность сочеталась с американской роскошью — ​комбинация воздушной изысканности и ослепительной современности. Юбер любил повторять, что «визитная карточка женщины — ​ это ее парфюм. Без него женщина анонимна». Одри же была шикарна и особенна. И ей под стать должен был существовать парфюм. Поэтому в 1957 году Живанши, вдохновленный утонченностью, романтичностью и женственностью Одри Хепберн, представил первый аромат своего модного Дома. Некоторые источники утверждают, что Одри аромат настолько понравился, что она запретила своему другу продавать его. И этот запрет (L’Interdit) послужил названием для аромата.

42

В течение 7 лет актриса была единственной обладательницей эксклюзива L’Interdit. Только в 1964 году состоялся мировой запуск аромата, а его лицом стала, конечно же, неподражаемая Одри. «Запретный» аромат открывался нотами альдегидов, сочных мандаринов и бергамота, засахаренных лесной земляники и персика, переходя в сердце из розы, жасмина, ириса, фиалки, ландыша и нарцисса и оставляя ароматный шлейф из микса мускуса, амбры, сандалового дерева, ветивера и бобов тонка. Автором этой классической цветочно-альдегидной композиции духов стал Френсис Фаброн. В 1988 году Юбер Живанши продал дело своей жизни модному концерну LVHM. По решению LVHM, в 2003 году классические духи L’Interdit были «переизданы». Новый «Запрет» стал фруктовоцветочным. Но в 2007 году классический аромат L’Interdit получил второй рождение в составе эксклюзивной и лимитированной «мифической коллекции» Les Parfums Mythiques, посвященной 50-летнему юбилею со дня основания парфюмерного Дома Givenchy.

Русский Журнал / АРОМАТ

fundía con el lujo estadounidense, una combinación de la vaporosa sofisticación y la deslumbrante modernidad. Hubert siempre repetía que “la tarjeta de visita de una mujer es su perfume. Sin él, la mujer es anónima.” Audrey, a su vez, era elegante y única. Así que tenía que tener un perfume que estuviese a su altura. De modo que en 1957, Givenchy, inspirado por el refinamiento, el romanticismo y la feminidad de Audrey Hepburn, presentó la primera fragancia de su casa de moda. Algunas fuentes afirman que la fragancia le gustó tanto a Audrey que le prohibió a su amigo comerciarla. Y esta prohibición (L’Interdit) sirvió de nombre para la fragancia. Durante 7 años, la actriz era la portadora única de la exclusiva L’Interdit. Es en el año 1964 cuando tuvo lugar el lanzamiento mundial de la fragancia y, naturalmente, la inigualable Audrey se convirtió en rostro de la misma. La fragancia “prohibida” se abría con notas confitadas de aldehídos, jugosas mandarinas y bergamota, fresa salvaje azucarada y melocotón, pasando a un corazón de rosa, jazmín, iris, violeta, lirio del valle y narciso, dejando un rastro a mezcla de almizcle, ámbar, sándalo, vetiver y habas tonka. El autor de este perfume de composición clásica aldehídicofloral fue Francis Fabron. En el año 1988, Hubert de Givenchy vendió el negocio de su vida al grupo LVHM. Por decisión de LVHM, en 2003, el perfume clásico L’Interdit fue “relanzado”. La nueva “prohibición” obtuvo notas florales afrutadas. Pero en el año 2007, la clásica fragancia L’Interdit obtuvo su segundo nacimiento en composición de la exclusiva y limitada edición de “mítica colección” Les Parfums Mythiques, dedicada al 50 aniversario de la fundación de la casa perfumera de Givenchy.


www.espaigirones.com

122 МАГАЗИНА

TMG 4и5

P

бесплатно

ПАЛАФРУЖЕЛЬ КАССАНДРА, ПЕРЕ И МАКАРЕНА Калелья-де-Палафружель

ВСЕ ЛУЧШЕЕ В ЖИРОНЕ, ВСЕ ЛУЧШЕЕ В ESPAI


TODO Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы Codorníu Raventós / Archivo de prensa de Codorníu Raventós

SOBRE EL CAVAboca de

de readores sus c

В С Е О К А В Е ОТ Е Е С О З Д АТ Е Л Е Й

В

се, кто приезжает в Каталонию, да и в Испанию, знают, что здесь пьют каву. Не имитацию французского шампанского, а особенный тип каталонского игристого вина, произведенного в определенном регионе и с использованием определенных сортов винограда. Первую каву сделал в 1872 году каталонец Дон Хосе Равентос, семейная фирма которого Codorníu производила вина с 1551 года. Сегодня Codorníu — ​успешная и известная на весь мир компания, старейшая бодега Испании и семнадцатая в списке старейших фирм мира, а также дело, которое удалось сохранить в руках семьи. В прошлом году доход компании вырос на 7% благодаря непрекращающемуся росту продаж кавы за пределами Испании. В этом 2016 году Мар Равентос празднует 40-летие своей работы в группе Codorníu Raventós. Мар — ​представительница пятнадцатого поколения семьи, основавшей группу Codorníu Raventós. Она родилась среди виноградников и, как и многие другие члены ее семьи, попробовала первые капли кавы во время своего крещения. Когда ей было 24 года, Мар начала путь в компании. И, несмотря на свое прямое отношение к семье основателей, она проработала во многих департаментах компании, показывая, чего действительно стоит. Наконец, в 1998 году Мар была выбрана президентом группы Codorníu Raventós. «Русский журнал» поговорил с Мар Равенотос о влиянии богатой истории на продажи напитка, особенностях производства и выдержки кавы и о моде на классические алкогольные напитки.

44

T

odos los que vienen a Cataluña, y España, saben que aquí se bebe cava. No se trata de una imitación del champán francés, sino de un tipo de vino espumoso catalán especial producido en una región determinada mediante el uso de una variedad de vid determinada. El primer cava fue creado en 1872 por el catalán don José Raventós, cuya empresa familiar, Codorníu, producía vinos desde 1551. Hoy en día Codorníu es una compañía de gran éxito, reconocida en todo el mundo, la bodega más antigua de España y la 17.a empresa más antigua del mundo, además de ser un negocio familiar que ha logrado mantenerse en manos de la familia. El año pasado, los ingresos de la compañía aumentaron un 7% debido al continuo crecimiento de las ventas del cava fuera de España. Mar Raventós forma parte de la 15.ª generación al frente del grupo Codorníu Raventós. Nació entre viñedos y, como muchos otros miembros de su familia, probó las primeras gotas de cava en su bautizo. Este 2016, Mar Raventós cumple 40 años en el grupo Codorníu Raventós. Llegó con solo 24 años, el primer día colgó sus títulos universitarios en la pared en un intento de ganarse un respeto profesional que muy pronto consiguió. Pasó por múltiples departamentos hasta que en 1998 fue elegida presidente del grupo Codorníu Raventós. Revista Rusa ha tenido la oportunidad de conversar con Mar Raventós sobre el impacto de la rica historia de la empresa sobre la venta de la bebida, las particularidades de su elaboración y maceración y la moda de las bebidas alcohólicas clásicas.

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


www.codorniu.com

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

45


“Hace ya muchos años que el cava y el vino son dos de las bebidas más consumidas tanto en España como en el mundo” XX Начнем с простого и, наверное, самого банального вопроса. Чем кава отличается от шампанского или игристого вина, производимого во Франции и других странах? Как кава, так и шампанское представляют собой игристые вина, которые могут быть белые или розовые. Первый напиток производится в Испании, в частности, в Каталонии, а второй — ​во Франции. Основное различие между ними — ​это сорт используемого для приготовления напитка винограда, а также климатические условия каждой страны, где этот виноград растет. Каву производят в основном из трех сортов винограда средиземноморского региона: Ксарельо (Xarel·lo), Макабео (Macabeo) и Парельяда (Parellada). Хотя может быть использован и виноград сортов Мальвазия (Malvasía) и Шардоне (Chardonnay), а в случае с розовой кавой — ​Гарнача (Garnacha), Монастрель (Monastrell), Пино-Нуар (Pinot Noir) и Трепат (Trepat). Что касается шампанского, оно производится только из Шардоне и Пино-Нуар. Кроме того, огромное значение

46

для вкуса игристого вина имеет климат, в котором выращиваются виноградные лозы. В случае с кавой это теплый климат и небольшое количество осадков. А французская область Шампань, расположенная недалеко от Парижа, отличается, скорее, холодным и дождливым климатом, результатом которого становится более кислый виноград. Поэтому необходимо добавление сахара. И последнее различие в том, что при производстве кавы используется виноград одного и того же года сбора, затем происходит его купажирование и разлив по бутылкам. При производстве же шампанского обычно речь идет о смешивании вина, произведенного из винограда урожаев различных годов. XX Расскажите нам немного об истории кавы и том, как она связана с историей Codorníu? Происхождение кавы относится к 1872 году, когда Хосеп Равенотос Фатхо, пионер индустрии кавы, создал первую бутылку игристого вина с использованием традиционного метода, но смешав традиционные сорта из региона Пенедес: Ксарельо (Xarel·lo), Макабео (Macabeo) и Парельяда (Parellada).

XX Empecemos con una pregunta simple y probablemente la más obvia: ¿en qué se diferencia el cava del champán o vino espumoso elaborado en Francia y otros países? Tanto el cava como el champán son vinos espumosos y pueden ser blancos o rosados. El primero se elabora en España, principalmente en Cataluña, mientras que el segundo es originario de Francia. La principal diferencia entre ambos es el tipo de uva que se utiliza para su elaboración y las condiciones climáticas de cada país. Para el cava se emplean las tres variedades autóctonas de la zona mediterránea que son Xarel·lo, Macabeo y Parellada (aunque también se puede elaborar con Malvasía y Chardonnay, y, en el caso del cava rosado, con Garnacha, Monastrell, Pinot Noir y Trepat); mientras que el champán está compuesto por las variedades Chardonnay y Pinot Noir. El clima en el que se cultivan las cepas es otra de sus principales diferencias, y es que en el caso del cava, este goza de un clima caluroso y con pocas lluvias. Sin embargo, la zona francesa de Champagne, que se localiza cerca de París, cuenta con un clima atlántico, lluvioso y frío que da como resultado uvas con mayor acidez y poca graduación. Por ello, es necesario añadirle azúcar. Por último, otra característica diferenciadora es que el cava es mono añada, siendo típico embotellar un coupage de vinos de una sola vendimia, mientras que en el caso del champán normalmente se trata de una mezcla de vino de varias cosechas. XX Háblenos un poco sobre el origen del cava y su vínculo con la historia de Codorníu. El origen del cava data del año 1872 cuando Josep Raventós Fatjó, pionero de la industria del cava, elaboró su primera botella de este espumoso con el método tradicional mediante la combinación de las

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Тем не менее, винодельническая деятельность Codorníu началась еще в середине XVI века, а именно в 1551 году. Некоторые документы, датированные этим годом, доказывают, что Жауме Кодорниу, хозяин виноградников, располагал давильнями и бочками для производства вина. Тот год и считается моментом, когда началась история старейшей семейной компании Испании и семнадцатой в мире, с профессиональной траекторией более 460 лет. XX Как семье удалось сохранить компанию? Главным для вот уже восемнадцати поколений семьи в развитии Группы Codorníu Raventós всегда было качество и бережное отношение к нашей земле. Современное поколение продолжает беспрерывно развивать и улучшать качество продукта, делает ставку на инновации и учится у того, что видит перед собой: земли и виноградников. Все это в соответствии с неизменным признаком, характеризующим Codorníu в течение этих почти 500 лет: уважением. XX Влияет ли как-то такая длинная история существования компании на объемы ее продаж? Или все зависит только от качества продукта? Без сомнения качество продукта — ​ это один из главных ключей успеха Codorníu Raventós. Однако не единственный. Большой опыт, безукоризненная профессиональная траектория, персонал, политика социальноответственного развития и корпоративная политика — ​также составляющая успеха группы. XX Сегодня группа Codorniu не только лидер по продажам кавы в Испании, но а также из разных источников известно, что около 40% производимой кавы Codorniu продает за пределами Испании. Как вам кажется, что является ключом к успеху за рубежом?

variedades tradicionales del Penedès: Macabeo, Xarel·lo y Parellada. Sin embargo, la actividad vinícola de Codorníu se remonta a mediados del siglo XVI, concretamente al año 1551. Algunos documentos datados en aquel año dan fe de que Jaume Codorníu, propietario de viñedos, tenía prensas, barricas y cubas para elaborar vino. Ese momento marca el inicio de la historia de la empresa familiar más antigua de España y la 17.ª del mundo, con una trayectoria de más de 460 años. XX ¿Cómo ha conseguido la familia conservar la compañía a lo largo de los años? Durante más de 18 generaciones, la clave para el desarrollo del Grupo Codorníu Raventós ha sido el compromiso por la calidad y por la tierra. También la generación actual, de la cual estamos al frente, sigue avanzando hacia una mejora continua de sus productos, de una mayor calidad, innovando de forma constante, y aprendiendo de lo que tienen delante de ellos: la tierra, sus viñedos. Todo bajo una premisa básica que ha sido lo que ha caracterizado a Codorníu durante

estos casi 500 años: el respeto. XX Hoy en día el grupo Codorníu no solo es líder en ventas de cava en España, sino que además, a partir de diversas fuentes se conoce que alrededor del 40% de su cava se comercializa fuera de España. ¿Cuál cree que es la clave de su éxito en el extranjero? Es todo un orgullo poder decir que cada vez somos más internacionales. Codorníu exporta desde hace ya muchos años a más de 100 países en todo el mundo. Nuestros principales mercados son Reino Unido, Alemania, Bruselas, Latinoamérica, Japón, Canadá y Estados Unidos. Países emergentes como Brasil, Rusia, India o China representan una oportunidad para los vinos españoles en cuanto a volumen debido al auge en la demanda interna y a un consumo que va aumentando progresivamente. La clave del éxito es la misma que a nivel nacional: la calidad y el saber hacer. XX ¿Considera que el éxito actual del cava y el vino se debe a una moda o se trata de productos clásicos? Hace ya muchos años que el cava y el vino son dos de las bebidas

“В течение многих лет кава и вино являются двумя самыми потребляемыми напитками как в Испании, так и в мире”

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

47


“Кроме разнообразия отобранного для производства кавы винограда, факторами, которые влияют на вкус, являются кислотность ягод, ферментация винограда и тип выдержки напитка” Для меня настоящая гордость каждый раз говорить, что мы становимся все более интернациональными. Codorníu экспортирует свою продукцию уже на протяжении многих лет в более чем 100 стран мира. Наши главные рынки сегодня: Великобритания, Германия, Бельгия, Латинская Америка, Япония, Канада и США. Такие страны, как Бразилия, Россия, Индия или Китай представляют широкие возможности для испанских виноделов благодаря росту внутренного спроса и потребления. Ключ к успеху тот же, что и на национальном уровне: качество и технология производства. XX Как вы считаете, на каву или вино тоже есть мода? Или это уже классические продукты? В течение многих лет кава и вино являются двумя самыми потребляемыми напитками как в Испании, так и в мире, преимущественно за обедами и ужинами, во время торжеств и в особенные моменты. С нашей точки зрения, речь идет о бесспорной классике. XX Давайте поговорим о виноградниках. Где находятся виноградники группы Codorniu? Наши виноградники находятся в трех зонах, каждая из которых характеризуется разной почвой и климатическими условиями. Традиционные сорта винограда (Ксарельо, Макабео и Парельяда)

48

más consumidas tanto en España como en el mundo, sobre todo para acompañar comidas y cenas, y en momentos de celebración. Desde nuestro punto de vista se trata de clásicos en toda regla. XX Hablemos ahora de los viñedos. ¿Dónde se encuentran los viñedos de Codorníu y cómo se cuida de ellos? Las uvas de nuestros cavas provienen de viñedos situados en tres zonas distintas, con diferentes suelos y climas. Las variedades tradicionales (Macabeo, Xarel·lo y Parellada) se cultivan en el Penedès donde expresan toda la tipicidad mediterránea. Por otro lado, el clima de la Conca de Barberà, al ser continental moderado, es especialmente favorable para el cultivo de la uva Pinot Noir. Además, nuestros viñedos tienen el suelo pizarroso, lo cual da un toque mineral a la uva. Por último, en Costers del Segre, el suelo es pobre y poco profundo y el clima es continental extremo con gran diferencia térmica entre el día y la noche. Todo ello favorece la concentración aromática, la acidez y el grado alcohólico en la uva, y lo convierte en un viñedo ideal para el cultivo de la Chardonnay y la Pinot Noir. XX ¿Al seleccionar las uvas ya puede anticipar qué sabor tendrá el cava?

Sí, alguna pista clave nos da, ya que el sabor de la uva lo aporta la piel de la misma, que es diferente en función de la variedad y la zona climática en la que se encuentra. XX ¿De qué otros factores depende el sabor del cava? Aparte de la variedad de uva seleccionada, otros de los factores que influyen en el sabor del cava es su acidez, la fermentación y el tipo de crianza. En este sentido, la mano del enólogo tendrá mucho que ver en el producto final. XX Háblenos acerca de las particularidades de la producción del cava. ¿Cómo se originan las burbujas? El origen es un vino base, primero, se prensa la uva y obtenemos el mosto, que es separado por calidades. El primer mosto que se obtiene al prensar ligeramente la uva es el de más calidad o mosto flor, y es el mejor para la elaboración del cava. El segundo paso es añadir las levaduras a este mosto para que se dé la fermentación alcohólica. Las levaduras se comen el azúcar natural de la uva y producen alcohol y gas carbónico, pero este gas, al fermentar en depósitos, se escapa y se pierde. Por tanto, no queda en el vino y todavía no es cava. Terminada la fermentación alcohólica, tenemos ya los vinos de las diferentes variedades que reciben el nombre de vinos base. Son algo diferentes del resto de vinos ya que, para después poder convertirse en cava, deben tener unas características concretas: grado alcohólico entre 9,5 y 11,5% vol.; acidez mínima de 5,5 g/l.; frescos

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


культивируются в Пенедесе и отражают типичность средиземноморского региона. С другой стороны, климат комарки Конка-де-Барбера будучи, скорее, умеренно континентальным, прекрасно подходит для выращивания винограда Пино-Нуар. Кроме того, наши виноградники растут на земле со сланцевой почвой, что придает особый вкус винограду. И, наконец, земля в районе Костерс-дель-Сегр бедная и неглубокая, а климат экстремально континентальный с большой разницей температур между днем и ночью. Все это способствует ароматической и алкогольной концентрации, а также кислотности винограда и делает местность идеальной для выращивания Шардоне и ПиноНуар. XX Когда вы начинаете отбирать виноград, вы уже представляете каким будет вкус кавы? Да, мы получаем некоторые подсказки. Ведь вкус винограда зависит от его кожицы, которая отличается в зависимости от сорта и климатической зоны, где растут виноградники. XX От каких еще факторов зависит вкус кавы? Кроме разнообразия отобранного для производства кавы винограда,

“Aparte de la variedad de uva seleccionada, otros de los factores que influyen en el sabor del cava es su acidez, la fermentación y el tipo de crianza” факторами, которые влияют на вкус, являются кислотность ягод, ферментация винограда и тип выдержки напитка. Ключевую роль при производстве финального продукта также играет и рука винодела. XX А где осуществляется производство кавы? В нашем случае это происходит в эмблематической бодеге Codorníu в Сан-Садурни-д’Анойя, в Раймат (Льеида) и в бодегах Bilbaínas в Риохе, где мы производим каву Royal Carlton и Viña Pomal. XX Расскажите об особенностях производства кавы. Как появляются пузырьки?

en aroma y ligeros en boca. El cava sigue el método de elaboración conocido como champenoise o método tradicional, que consiste en hacer una segunda fermentación, exactamente igual a la primera, pero esta vez dentro de la botella. ¿Cuál es el objetivo? Entre otros, que esta vez las burbujas no se escapan hasta que no seas tú quien las destape. XX ¿Qué tipo de barricas se emplean para el envejecimiento del cava? Al igual que con el vino, las barricas que se emplean para la primera fermentación del cava son barricas de roble francés y americano, aunque también usamos depósitos de acero inoxidable, cemento, o incluso ánforas de barro, en función del producto que buscamos. Pasará poco tiempo en estos depósitos, en el caso de este espumoso, la segunda fermentación tiene lugar siempre en la botella. XX ¿Cuánto tiempo permanece el cava en las bodegas? Depende del cava pero siempre un mínimo de 9 meses. Tenemos algunos reserva y gran reserva que suelen permanecer en nuestra bodega entre 15 y 30 meses respectivamente. Próximamente ampliaremos nuestra gama premium con una nueva referencia que lleva en la bodega más de 100 meses.

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

49


Основой является так называемый исходный продукт или базовое вино. Давится виноград и получается сок, разделенный по своим качествам. Первая партия сока получается при небольшом давлении на виноград и характеризуется лучшим качеством, называясь сок-цветок, наиболее подходящий для производства кавы. Второй шаг — ​добавление дрожжей в этот сок для его ферментации. Дрожжи поглощают натуральный сахар из винограда, производят спирт и углекислый газ, который высвобождается и теряется. После того, как заканчивается алкогольная ферментация мы уже имеем базовые вина из различных сортов винограда, но это еще не кава. В то же время они отличаются от знакомых нам вин, потому что, превращаясь в каву, обладают конкретными характеристиками: алкогольный градус между 9,5 и 11,5%, минимальная кислотность 5,5 г/ l, свежий вкус и аромат. Производство кавы представляет собой традиционный метод, известный как champenoise, суть которого в том, что вторая ферментация напитка происходит в точности так же, как и первая, но уже внутри бутылки. Какова цель этого? Кроме прочих, она состоит в том, чтобы пузырьки не смогли «убежать» до того момента, пока не найдется тот, кто их «освободит». XX Какие бочки вы используете для выдержки кавы? Как и с вином, для первой ферментации кавы используются бочки из французского

50

и американского дубов. Хотя мы также используем различные депозиты из нержавеющей стали, цемента и глиняные сосуды в зависимости от того, какой продукт хотим получить. XX Сколько времени кава проводит в погребах? В зависимости от типа кавы, но всегда не менее 9 месяцев. Reserva y Gran reserva, как правило, остаются в нашем погребе от 15 до 30 месяцев, соответственно. А совсем скоро мы расширим нашу гамму премиум, представив каву, выдержка которой составляет более 100 месяцев. XX Влияет ли форма и материал бутылки на вкус кавы. И почему обычно игристое вино продается в бутылках определенной формы. Безусловно, форма и материал бутылки влияет на вино. Дно бутылки неслучайно вогнутой формы, ведь при второй ферментации образуется значительное количество углекислого газа, которое увеличивает давление внутри бутылки, превышающее давление, например, в автомобильных шинах в шесть раз. Для того, чтобы избежать взрыва бутылки, ей придают конусообразную форму, что обеспечивает более высокую устойчивость к давлению. XX В прошлом некоторые бутылки изготавливали вручную. Сохранились ли они у вас? Действительно, много лет назад бутылки изготавливались стеклодувами. Именно поэтому говорят, что человеческие легкие — ​ универсальная единица измерения. Размер бутылки тоже не случаен

XX ¿Tiene alguna influencia la forma y el material de la botella en el sabor del cava? ¿Por qué los vinos espumosos suelen comercializarse en botellas de una forma específica? Por supuesto, la forma y el material de la botella influyen en el vino. La forma cóncava de la parte inferior de la botella no es casualidad y es que durante la segunda fermentación, la que tiene lugar en botella, se produce una importante cantidad de anhídrido carbónico que eleva la presión en el interior de la botella a unas 6 atmósferas (6 veces la presión de un neumático). Una estrategia para evitar el estallido de la botella es darle forma cónica ya que proporciona una mejor resistencia a la presión. XX Antaño, algunas botellas eran de fabricación manual. ¿Conserva alguna de ellas? Efectivamente hace mucho años las botellas se elaboraban de forma artesanal mediante el soplo de una persona, es por ello que se dice que el pulmón es una medida universal. El tamaño de la botella tampoco es casualidad y es que se corresponde a la capacidad pulmonar media de uno ser humano. Conservamos muchas de ellas en nuestras bodegas, son nuestro legado y debemos preservarlo. XX ¿Cuánto cuesta la botella de cava más cara de Codorníu?

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


и соответствует возможностям легких человека. Такие бутылки являются нашим наследством, которое мы бережно храним. XX Сколько стоит самая дорогая бутылка кавы группы Codorníu? Самая дорогая бутылка нашей кавы — ​это Gran Codorníu Gran Reserva, которая имеет рекомендованную цену 40€. XX Расскажите о ваших главных марках. В настоящее время у нас десять бодег, восемь из которых находятся в Испании (Bodegas Bilbaínas, Legaris, Scala Dei, Raimat, Bach, Nuviana, Abadía de Poblet и Codorníu), одна в Калифорнии (Artesa) и другая в Аргентине (Séptima). В этом смысле ведущие марки, каву которых мы продаем, это Codorníu, Viña Pomal, Scala Dei, Raimat, Séptima и Artesa. XX Какие из ваших марок кавы вы посоветуете и для каких особенных случаев?

Вся наша кава и вино являются особенными. За каждой бутылкой, неважно какой марки, стоит огромная работа, об этом не стоит забывать. Но, если я должна назвать каву-эмблему, то мой выбор остановится на Jaume Codorníu, своеобразной дани происхождению и родной земле, напитку, посвященному всем тем, кто глубоко любит и умеет наслаждаться кавой. Jaume Codorníu Gran Reserva рождается из купажа строго отобранного на наших старейших виноградниках лучшего винограда сортов Пино-Нуар и Шардоне. Jaume Codorníu — ​это гастрономическая кава, известная своей универсальностью, это игристое вино, которое прекрасно подходит к рыбе и морепродуктам, а также к блюдам из птицы, грибов и даже к некоторым мясным блюдам.

Nuestra botella de cava más cara es la Gran Codorníu Gran Reserva, que tiene un precio de venta al público aproximado de 40 €. XX ¿Cuáles de sus marcas de cava recomendaría y para qué ocasiones especiales y fiestas? Todos nuestros cavas y vinos son especiales. Existe mucho trabajo detrás de una botella, sea cual sea su marca, y esto no se puede olvidar. Si he de mencionar un emblema, sería Jaume Codorníu, un homenaje al origen y al terruño, dedicado a quienes disfrutan y aman profundamente el cava. Un Gran Reserva cuyo coupage nace de la estricta selección de nuestros viñedos más antiguos y de nuestras mejores uvas Pinot Noir y Chardonnay. Jaume Codorníu es un cava claramente gastronómico que destaca por su versatilidad. Es perfecto para acompañar pescados y mariscos cocinados sin condimentar, pero también con las aves e incluso con setas y algunos platos de carne.

ЭКСКЛЮЗИВНАЯ КВАРТИРА В БАРСЕЛОНЕ ИЩЕТ ХОЗЯИНА! C LU SI VO

PISO

EN

BA RC E L ONA

BU S C A

P R O P I E TA R I O !

Площадь 90 кв.м Superficie 90 metros cuadrados Недалеко от площади Франсеск Масия Cerca de la plaza Francesc Macià 2 спальни, балкон, большая кухня 2 dormitorios, balcón, cocina grande Цена 580.000 евро Precio 580.000 euros Специальное предложение: оформляем бесплатно ВНЖ в Испании для хозяина квартиры и его семьи! Oferta especial: ¡gratis permiso de residencia en España para el propietario y su familia!

КОНТАКТЫ / CONTACTO: TEL.: MAIL: I ASPAIN.COM TRAVESSERA DE GRÀCIA, 45, 08021 BARCELONA Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

51


Inaugurado el primer

Porsche Classic

PARTNER DE ESPAÑA

52

Русский Журнал / АВТОГИД


П Е Р В Ы Й P O R S C H E C L A S S I C P A R T N E R В И С П А Н И И О Ф И Ц И А Л Ь Н О О Т К Р Ы Т

Б

езусловная специализация Centro Porsche Barcelona — ​ классические автомобили. Porsche является единственным брендом, который может с гордостью заявить, что 80% его двухдверных спорткаров, созданных еще в первые годы существования, в далеком 1948 году, по-прежнему колесят по дорогам мира.

I

naugurado el primer Porsche Classic Partner de España Máxima especialización para vehículos clásicos en Centro Porsche Barcelona. Porsche es la única marca que puede declarar con orgullo que el 80% de los deportivos de dos puertas que ha fabricado desde sus inicios, allá por 1948, siguen circulando por las carreteras de todo el mundo.

W W W.PORSCHE-B ARCELONA.COM

Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL

53


Для немецкой фирмы автомобили, классифицированные как классические, то есть те, которые перестали выпускаться серийно, по крайней мере, десять лет назад, имеют особое значение. Как говорил великий Ферри Порше: «Нам необходимо наше прошлое, чтобы создавать будущее». Эта философия пронизывает все центры марки и Centro Porsche Barcelona — ​ не исключение. Центр делает шаг вперед, получив первый международный сертификат в Испании в качестве Classic Partner, что является подтверждением высокой квалификации специалистов по консалтингу и высокой отметки их работы с историческими моделями. Статус Classic Partner, присвоенный Centro Porsche Barcelona, подразумевает высочайшую квалификацию членов команды, которые прошли комплексное обучение и были допущены Porsche AG до выполнения своих обязанностей. Теперь Centro Porsche Barcelona имеет в своем составе двух механиков, которые соответствуют этим требованиям, помимо управляющего мастерской, технического консультанта и руководителя отдела запасных частей. В сумме эти сотрудники воплощают 90-летний опыт работы с автомобилями Штутгартского производителя. К тому же, в этом дилерском центре в каталонской столице недавно открылась выставка, где вы сможете насладиться некоторыми из легендарных моделей прошлого века и получить подробную информацию о классических автомобилях бренда. А 12 мая прошла торжественная презентация обновленного центра Centro Porsche Barcelona,

54

Para la marca alemana los vehículos catalogados como clásicos, es decir, aquellos que dejaron de ser producidos en serie hace al menos diez años, tienen un valor especial, porque como decía el genial Ferry Porsche: “Necesitamos de nuestro pasado para crear el futuro”. Con esta filosofía, asumida por todos los concesionarios, Centro Porsche Barcelona da un paso más allá al obtener la primera certificación internacional en España como Classic Partner, lo que supone el reconocimiento de contar con

Русский Журнал / АВТОГИД


где можно было полюбоваться поистине ценными моделями, одна из которых 911 RS (серия 964) , полностью отреставрированная в стенах центра, а в 2014 году ставшая победительницей конкурса Primer Concurso de Restauración Porsche Classic. Наряду с этим автомобилем здесь были представлены несколько моделей 356 50-х и 60-х годов, Porsche 904 Carrera GTS и три различные версии легендарного 911, собранные в 1970-х годах, а также некоторые модели с особой родословной линией, такие как легендарный RS2.7 1973 года или же эксклюзивный RS3.0 1974 года, которых всего было выпущено 54 штуки. Более чем 400 гостей смогли насладиться уникальным мероприятием, где волшебство былых эпох на одну ночь вновь окутало планету, а главными героями, безусловно, стали великолепные сокровища прошлого.

profesionales altamente cualificados en el asesoramiento y los trabajos sobre esos modelos históricos. Convertirse en un Classic Partner como lo ha hecho Centro Porsche Barcelona implica una especialización máxima para varios miembros del equipo, que han de pasar previamente por unos cursos exhaustivos antes de ser reconocidos por Porsche AG para el desempeño de sus funciones. Desde ahora, Centro Porsche Barcelona dispone de dos mecánicos que cumplen estos requisitos, más un jefe de taller, un asesor técnico y un jefe de recambios. Entre los cinco suman más de noventa años de experiencia con los coches del fabricante afincado en Stuttgart. También la exposición de este concesionario de la Ciudad Condal cuenta desde la semana pasada con un Classic Corner en su exposición, un espacio en el que admirar algunas de las joyas del pasado y recibir información detallada para los asuntos relacionados con los

Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL

vehículos clásicos de la marca. El pasado jueves 12 de mayo, se realizó la presentación de este revitalizado Centro Porsche Barcelona, donde se podían contemplar piezas tan valiosas como un 911 RS (Serie 964) , reconstruido por completo en estas instalaciones y que fue el ganador del Primer Concurso de Restauración Porsche Classic, celebrado en 2014. Junto a él completaban ese lugar maravilloso varios modelos 356 de los años cincuenta y sesenta, un Porsche 904 Carrera GTS de competición y tres versiones diferentes del mítico 911, todas ellas fabricadas en los años setenta y alguna con especial pedigrí, como el mítico RS2.7 del año 1973 o el exclusivo RS3.0 del año 1974 del cual se hicieron únicamente 54 ejemplares. Más de 400 invitados disfrutaron de un evento único en el que revivieron, por una noche, la magia de otra época y donde los protagonistas fueron, sin duda, magníficas joyas del pasado.

55


WWW.LAPED R ER A .C O M

La última obra de Gaudí П О С Л Е Д Н Е Е Т В О Р Е Н И Е Г А У Д И Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы Fundació Catalunya-La Pedrera / Archivo de prensa de Fundació Catalunya-La Pedrera

Ш

естиэтажный Дом Мила на Пасео де Грасия в Барселоне — ​последний из коммерческих проектов каталонского архитектора Гауди. Он был построен в период с 1906 по 1910 годы по заказу супружеской пары Пере Мила и Росер Сегимон-и-Артеллс. Зданию присущи характерные для творчества Антонио Гауди особенности: модернизм, тщательная проработка всех деталей, отсутствие прямых линий. В 1984 году Дом Мила вместе с Парком Гуэль и Дворцом Гуэль были декларированы ЮНЕСКО

56

достоянием человечества. В настоящее время Дом Мила, известный также как Ла Педрера, принадлежит фонду Fundació Catalunya-La Pedrera, отвечающему за сохранение здания и координацию музейной и выставочной работы дома. «Русский журнал» поговорил с искусствоведом и попечителем дома Сильвией Виларройя о том, почему здание стали называть Ла Педрера, помещениях, открытых для посещения и сюрпризах, которые нас ждут в Доме Мила. XX Что отличает La Pedrera от других зданий эпохи модернизма?

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

E

l edificio de seis plantas de la Casa Milà en Paseo de Gracia de Barcelona es el último proyecto comercial del arquitecto catalán Gaudí. La casa fue construida durante el periodo de 1906 a 1910 por encargo de la pareja Pere Milà y Roser Segimon i Artells. El edificio posee los característicos trazos de la obra de Antoni Gaudí: modernismo, cuidado por los detalles e inexistencia de líneas rectas. En 1984 la Casa Milà, así como el Parque Güell y el Palacio Güell, fueron declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. En la actualidad, la Casa Milà, también conocida como La


Модернизм, помимо эстетической тенденции, был скорее идеологией, сформировавшейся под сильным влиянием современных течений тех лет. Новые формы и идеи прочно укоренились в Барселоне, где тогда строился район Эшампле. Это послужило толчком к развитию строительства и других имеющих к нему отношение отраслей промышленности. Можно смело утверждать, что каждое здание каталонского модерна особенное. Однако в отличие от своих современников Гауди искал новые конструктивные решения, в то время как другие архитекторы следовали традиционным строительным схемам. На самом деле, благодаря своим художественным и техническим характеристикам, Ла Педрера была признана ломающим стандарты творением, странной диковинкой модернизма, опережающей всю архитектуру XX века, уникальным произведением искусства эклектичного стиля, зданием, неподлежащим никакой классификации, в конечном итоге, сутью архитектуры. XX Как известно, Дом Мила стал последней светской работой Антонио Гауди. С чем это было связано? Реализовавшись профессионально, в возрасте 54 лет, развив собственный, независимый и непохожий ни на какие известные стили, Гауди спроектировал свое последнее коммерческое сооружение. И, в то же время, самое инновационное по функциональным аспектам, распределению помещений, структуре, строительным и декоративным методам. Ла Педрера стала последним принятым Гауди заказом, потому что после он

Pedrera, pertenece a la Fundació Catalunya-La Pedrera, responsable de la mantenimiento del edificio y la coordinación de las actividades museísticas y de exposición de la casa. Revista Rusa ha tenido la oportunidad de poder conversar con la historiadora de arte y curadora de la casa Sílvia Vilarroya acerca de por qué la casa pasó a llamarse La Pedrera, sus espacios abiertos al público y las sorpresas que nos esperan en la Casa Milà. XX ¿Qué diferencia a La Pedrera de otros edificios de la época modernista? El modernismo fue, más allá de una corriente estética, una corriente ideológica con una firme vocación de modernidad. Las nuevas formas e ideas arraigaron con fuerza en Barcelona, donde la construcción del Ensanche dio lugar a un fuerte crecimiento de la construcción y sus industrias subsidiarias. Se puede decir que en el modernismo catalán cada edificio tiene su propia singularidad. Aunque, a diferencia de sus contemporáneos, Gaudí buscaba soluciones estructurales nuevas, mientras que los otros arquitectos seguían el esquema constructivo tradicional

sin evolucionar en sus formas constructivas. De hecho, por sus propuestas artísticas y técnicas La Pedrera ha sido considerada una obra de ruptura, fuera de los esquemas de su tiempo, una rara avis dentro del propio modernismo y especialmente anticipadora en relación con la arquitectura del siglo XX, una obra única, de estilo ecléctico y sin clasificar, en definitiva, la esencia de su arquitectura. XX Se sabe que la Casa Milà fue la última obra famosa de Antoni Gaudí. ¿A qué se debe? En su plenitud profesional, a los 54 años, después de haber conseguido un estilo propio e independiente respecto a los estilos históricos, Gaudí proyectó la que se convertiría en su última obra civil y, a la vez, en una de las más innovadoras en los aspectos funcionales: en la distribución de los espacios, en el sistema estructural y en los métodos constructivos y ornamentales. Fue el último encargo que aceptó, ya que quería dedicarse de pleno a la construcción del Templo de la Sagrada Familia.

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

57


“Ла Педрера — ​единственный интерпретационный центр Гауди в Барселоне. Своеобразный рассказ о творчестве гениального архитектора” хотел посвятить всего себя строительству Храма Святого Семейства (la Sagrada Familia). XX Какая часть Дома, на ваш взгляд, самая интересная с точки зрения архитектуры и сложности ее выполнения? Мансарда, где размещалась прачечная, представляет собой структурное решение из 270 катерных кирпичных арок разной высоты, что создает изолированное пространство внутри здания и определяет различные уровни террасы. Следуя чердачным традициям каталонских вилл и родовых особняков, Гауди расположил изолированное пространство внутри здания, где можно было укрыться от летней жары или зимнего холода. Но вместо того, чтобы построить его из стен и балок, он использовал цепные арочные своды. Его строительство не является сложным, скорее, наоборот, выделяется из-за своей простоты. Что удивительно, так это решение Гауди, которое он нашел для такого большого пространства, помещения, которое должно было выдерживать весь вес террасы. Рациональность архитектора — ​ это продукт длительных исследований готических арок, каталонских арочных сводов

58

и формы адаптации цепей, когда на их концы подвешивают большой вес. Катерные арки Гауди поддерживают сами себя и не нуждаются в контрфорсах. Это служит для идеального распределения нагрузки без точек напряжения и прессовки кирпичей, тем самым трансформируя арки в сверхвыносливые элементы и избегая чрезмерного давления веса на нижние этажи здания. XX Мы знаем, что кованые решетки балконов в виде вьющихся растений были выполнены не Гауди. А кем? Гауди проектировал все элементы здания, но их производство было поручено крупным ремесленным мастерским и различным предприятиям художественной отрасли. Сложные и выразительные железные прутья решеток были сделаны в мастерских братьев Бадия в Барселоне, где Гауди лично руководил работой кузнеца. Среди остатков лома он выбирал те элементы, которые лучше всего могли ему послужить. В своей остроумной и художественной манере архитектор комбинировал металлические плиты, прутки, цепи, создавая необычное,

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

XX Desde su punto de vista, ¿qué parte de la casa es la más interesante desde el punto de vista arquitectónico y la complejidad de su edificación? La planta del desván, que alojaban los lavaderos y los tendederos, presenta una solución estructural construida a base de doscientos setenta arcos catenarios de ladrillo visto de diversas alturas, que configuran un espacio aislante del edificio y que determinan a la vez los diferentes niveles de la terraza. Siguiendo la tradición del desván catalán, propio de las masías y las casas solariegas, Gaudí situó un espacio de protección del edificio, una cámara aislante que preparó tanto para proteger el edificio del calor veraniego como para evitar el frío del invierno, pero en lugar de construirla con los sistemas tradicionales de paredes y vigas, aplicó los arcos catenarios. Su edificación no es precisamente compleja, sino que destaca precisamente por su sencillez. Lo sorprendente es la solución que Gaudí busca para un espacio tan grande y que debe sostener todo el peso de la terraza. Su racionalidad es producto de un profundo estudio de los arcos góticos, de las bóvedas a la catalana y de la forma que adoptan las cadenas cuando cuelgan de sus extremos. El arco catenario se apoya sobre sí mismo y no necesita contrafuerte, permitiendo un perfecto reparto de las cargas, no tiene puntos de tensión y hace trabajar los ladrillos a compresión, transformando el arco en una estructura unirresistente, evitando así también el sobrepeso sobre las plantas inferiores de las viviendas. XX Sabemos que los barrotes de los balcones que emulan a las plantas no fueron forjados por Gaudí. ¿Quién los hizo? Gaudí diseñaba cada elemento del edificio, pero la ejecución iba a cargo de grandes talleres de artesanos y las diversas industrias artísticas que contribuyeron al


но эффективное скопление элементов, которое стало своего рода дополнением и декоративным вкладом в его архитектурное творение. На самом деле, элементы решеток подражают абстрактным формам, некоторые похожи на водоросли. Но есть среди них и фигуративные элементы, например, маска или птица. XX Действительно ли, первоначальное мнение барселонцев о новом доме было не слишком высоким, и поэтому дом Мила сразу получил прозвище La Pedrera («Каменоломня») за свой запоминающийся неровный и тяжеловесный фасад? Расскажите историю, связанную с актуальным названием здания. Гауди, без сомнения, опережал свое время. Общественность его ценила и, в то же время, подвергала жесткой критике. Здание, строительство которого было инициативой супружеской пары Пере Мила и Росер Сегимон, официальное названное Дом Мила, получило прозвище Ла Педрера («Каменоломня»), иронически указывающее на его внешний вид, который напоминает каменоломню. Уникальная структура Дома Мила или Ла Педрера и отношения между Антонио Гауди и Пере Мила, владельцем здания, стали объектом общественных насмешек и даже карикатурных публикаций. Здание Ла Педрера было излюбленной мишенью для шуток, опубликованных в сатирических журналах той эпохи, некоторые даже сравнивали его с парковкой для футуристического дирижабля, другие — ​с пасхальным куличом. В целом, население выступало против всего, что тогда представляло модернизм.

“La Pedrera es el único centro de interpretación de Gaudí que hay en Barcelona dedicado a hacer comprensible la obra de este genial arquitecto” rápido arraigo del modernismo en nuestro país. Las complejas y expresivas rejas de hierro fueron elaboradas en los talleres de los hermanos Badia en Barcelona, donde Gaudí dirigió personalmente los trabajos de la forja. De entre los restos de chatarra de desguace, seleccionaba aquellos elementos que le podían ser más útiles y, de una manera muy ingeniosa y artística, combinaba planchas, barras, cadenas, en una acumulación insólita, pero realmente eficaz, como complemento de la arquitectura y como aportación ornamental. En realidad emulan formas abstractas (puede que se parezcan a algas), pero también hay elementos figurativos como una máscara y un pájaro. XX ¿Es verdad que al principio la opinión de los barceloneses sobre la casa no era muy buena, y que por ello se la apodó como La Pedrera por su irregular y pesada fachada? Por favor, cuéntenos la historia relacionada con el nombre actual del edificio. Gaudí fue sin duda un adelantado a su tiempo, admirado, pero criticado por parte de la sociedad. Denominada oficialmente Casa Milà —por haber sido una

iniciativa inmobiliaria de esta familia (matrimonio de Pere Milà y Roser Segimon)—, popularmente es conocida con el sobrenombre de La Pedrera (cantera de piedra), que alude irónicamente a su aspecto externo, muy parecido al de una cantera abierta. La singular estructura de la Casa Milà, La Pedrera, y la relación entre Antoni Gaudí y Pere Milà, el propietario, fueron objeto de burla y escarnios públicos y caricaturizados en numerosas publicaciones. La Pedrera fue el blanco favorito de los chistes publicados en revistas satíricas de la época, llegando a equipararla con un gran aparcamiento futurista de zepelines o con una mona de Pascua, por ejemplo. En general, la población de aquellos años se manifestaba contra todo lo que el modernismo representaba. XX ¿Cómo y cuándo fue posible transformar el edificio en un museo? Fue posible tras la adquisición del edificio a fines de 1986, por Caixa Catalunya, que inició al año siguiente las obras de restauración, concluidas en 1996. El objetivo fue siempre su preservación y su apertura al público como centro cultural.

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

59


XX Когда и как стало возможным превратить здание в музей? Это стало возможным после того, как банк Caixa Catalunya приобрел здание в 1986 году и начал реставрационные работы, которые продлились 10 лет. Главной целью всегда было сохранение здания и открытие в качестве культурного центра для публики. В настоящее время владельцем Дома Мила является фонд Fundación Catalunya-La Pedrera, который отвечает за управление и обслуживание здания. Все доходы, получаемые от посещения Дома распределяются между различными социальными, культурными, образовательными и экологическими проектами, которые курирует фонд. В 2015 году в них приняли участие более 365 тысяч человек. XX А какие конкретно помещения открыты сегодня для посещения? В рамках дневной экскурсии по Ла Педрера предлагается посетить два дифференцированных музейных пространства: «Пространство Гауди» (Espai Gaudi) и «Квартира Ла Педрера» (Piso de La Pedrera), а также внутренние дворики, выставочный зал и крышу. «Пространство Гауди», расположенное на чердаке, представляет работы архитектора с помощью макетов, аудио- и видеоматериалов и объектов, демонстрируя основные черты творчества каталонца и пути его понимания визуальной и эмпирической архитектуры. Маршрут разделен на семь зон, одна из которых целиком посвящена Дому Мила. «Квартира Ла Педрера» воспроизводит дом и стиль жизни буржуазной барселонской семьи первой трети ХХ века. Кроме того,

60

“Ла Педрера стала последним принятым Гауди заказом” Actualmente es la Fundació Catalunya-La Pedrera la propietaria y encargada de la gestión y mantenimiento del edificio para ofrecerlo a la sociedad en su máximo esplendor. La totalidad de los ingresos que se obtienen de las visitas se destinan a los múltiples proyectos sociales, culturales, educativos y medioambientales que lleva a cabo la fundación y que en el año 2015 beneficiaron a más de 365.000 personas. XX ¿Qué espacios están abiertos actualmente para la visita de los turistas? La visita a La Pedrera de día engloba dos espacios museísticos diferenciados: el Espai Gaudí y El Piso de La Pedrera, que junto con los patios —el de la calle Provenza y el de Paseo de Gracia—, la sala de exposiciones y la azotea, configuran la visita al edificio. El Espai Gaudí, situado en el desván, ofrece una visión amplia de su obra, mostrando los rasgos más básicos de su manera de entender la arquitectura, eminentemente visual y empírica, a través de maquetas, audiovisuales y objetos. El recorrido del espacio se divide en siete ámbitos, uno de los cuales está dedicado íntegramente a La

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

Pedrera. El piso de La Pedrera recrea el piso y la vida de una familia burguesa barcelonesa del primer tercio del siglo XX. También es visitable la antigua residencia de los Milà, que acoge la sala de exposiciones temporal, siempre y cuando haya una exposición. La Pedrera es el único centro de interpretación de Gaudí que hay en Barcelona dedicado a hacer comprensible la obra de este genial arquitecto. En total se visitan 4.500 m2 repartidos en cinco plantas. Las únicas zonas no visitables son las viviendas particulares y las oficinas que todavía acoge este edificio. XX ¿Es cierto que en algunos de los apartamentos aún siguen viviendo familias? Si, actualmente hay 4 familias. XX Por favor, háblenos sobre el proyecto “Gaudí’s Pedrera: The Origins”. Gaudí consideraba que la naturaleza es un gran libro abierto y que el arquitecto debe hacer el esfuerzo de leerlo e interpretarlo. La visita “Gaudí’s Pedrera: The Origins” es una espectacular visita nocturna para conocer la obra del arquitecto de una manera sorprendente, en un viaje inolvidable por diferentes espacios de La Pedrera: los patios


открыта для посещения бывшая резиденция семьи Мила, в которой находится зал для проведения временных выставок. Ла Педрера — ​единственный интерпретационный центр Гауди в Барселоне. Своеобразный рассказ о творчестве гениального архитектора. В общей сложности гости посешают 4500 кв. м, распределенных между пятью этажами. Единственные зоны, закрытые для посетителя, — ​это офисы и частные квартиры. XX То есть это правда, что в некоторых квартирах до сих пор живут каталонские семьи? Да, на сегодняшний день в Ла Педрера живет четыре семьи. XX Рассажите нам, пожалуйста, о проекте Gaudí’s Pedrera: The Origins. Гауди придерживался того мнения, что природа — ​это большая открытая книга и каждый архитектор должен прилагать усилия, чтобы уметь читать и интерпретировать ее. Проект Gaudí’s Pedrera: The Origins представляет бесподобный ночной тур, созданный для знакомства

в удивительной манере с творчеством Гауди, а также незабываемое путешествие по различным пространствам Ла Педрера: внутренним дворикам, «Пространству Гауди» и чердаку. Кульминационным пунктом тура становится уникальное аудиовизуальное шоу, которое позволяет совершить путешествие к истокам жизни и познать суть работы Гауди. XX La Pedrera, как и большинство городских достопримечательностей, да и сама Барселона, получила мировую известность после Олимпийских игр 1992 года… Олимпиада стала прекрасным моментом для того, чтобы продемонстрировать всему миру современный город с богатой историей. Город, который приложил большие усилия для восстановления своего наследия после многих лет забвения. И, в то же время, город, страстно желавший адаптироваться к реалиям XX–XXI веков. Город, заключенный между традициями и современностью, как и работы Гауди, инновационный и уникальный.

de Paseo de Gracia y la calle Provenza, el Espai Gaudí (en el desván) y la Azotea. El punto culminante de la experiencia es un videomapping en la azotea de La Pedrera, donde se aprovecha la singular arquitectura de este espacio para hacer un espectáculo audiovisual único, que permite hacer un viaje al origen de la vida, la esencia de la obra de Gaudí. XX La Pedrera, al igual que la mayoría de los lugares de interés turístico de la ciudad, y la propia Barcelona, obtuvo su reconocimiento internacional tras los Juegos Olímpicos de 1992… Las olimpiadas fueron un buen momento para mostrar al mundo una ciudad moderna y repleta de historia. Una ciudad que estaba haciendo un gran esfuerzo recuperando su patrimonio después de años de abandono, poniéndolo al servicio de los visitantes y la ciudadanía. A la vez, era una ciudad que reflejaba esa imparable carrera de fondo para transformarse en una ciudad del siglo XX–XXI, entre la tradición y la modernidad, como la obra de Gaudí, innovadora y singular.

“La Pedrera fue el último encargo que Gaudí aceptó”

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

61


BARCELONA,

el mejor destino para los

CAMPAMENTOS DE VERANO

Л У Ч Ш И Й Д Е Т С К И Й Л А Г Е Р Ь Н А Х О Д И Т С Я В Б А Р С Е Л О Н Е

Л

етний отдых в детском лагере уже давно не ограничивается купанием в море, сонными зарядками и дискотеками под популярные хиты. Хорошая погода, квалифицированные вожатые и насыщенная развлекательная программа — ​ лучшие условия для продуктивного и познавательного отдыха. Летние каникулы, которым позавидуют не только одноклассники, но и родители, предлагают провести основатели лагеря DEC Camp в окрестностях Барселоны. DEC Camp — ​это больше, чем просто языковой лагерь. Это мир приключений, авантюр, новых открытий и возможностей. Мир радости и детского счастья!

62

B

arcelona, el mejor destino para los campamentos de verano Hace mucho que los campamentos de verano infantiles no se limitan a bañarse en el mar, hacer ejercicios matutinos e ir a discotecas de camping al son de los éxitos más populares. Buen clima, instructores cualificados y un denso programa de entretenimiento son las mejores condiciones para un descanso productivo y enriquecedor. Un campamento de verano que dará envidia no solo a los compañeros de clase, sino incluso a los padres, se trata de una propuesta ofrecida por

Русский Журнал / ДЕТСКИЙ ОТДЫХ


Это уникальное интеллектуальное пространство, где гармонично сочетаются умственные и физические виды деятельности. Главная задача вожатых в DEC Camp — ​не просто дать ребятам возможность отдохнуть от интенсивных занятий в школе, но и раскрыть и развить их таланты и навыки. Прежде всего, в лагере дети учат английский или и повышают свой уровень языка, даже не осознавая этого. Ребята круглосуточно окружены правильной английской речью. Весь педагогический состав, 75% которого носители языка, общается с ними на английском языке — ​ как на уроках, так и во время внеклассных мероприятий. Погружение в языковую среду и естественное обучение позволяют добиться быстрых результатов, а необходимость общаться заставит даже самых скромных перешагнуть через языковой барьер. Кроме того, в кампусе в Барселоне преподаватели и персонал говорят не только на английском, но и на испанском и русском языках. Есть здесь и русскоговорящий детский психолог. «В DEC Camp мы не просто учим английскому языку, а создаем условия для раскрытия талантов и способностей людей, — ​отмечает основатель лагеря Ирина Зарецкая-Котруцэ. — ​Мы даем им возможность стать более

уверенными в себе, получить знания и навыки, которые в будущем помогут им чувствовать себя уверенно в общении с представителями других стран и добиваться поставленных целей». Если же говорить о досуге, то будьте уверены, в DEC Camp совсем не остается времени на скуку. Программа для детей разрабатывается и проводится под руководством квалифицированных вожатых. В течение дня ребятам предлагается несколько спортивных и развлекательных мероприятий на выбор. Ежедневно кемперов учат чему-то новому, развивая их спортивные и творческие навыки. Одна из главных изюминок лагеря DEC Camp в Барселоне — ​это, конечно же, его расположение.

Revista Rusa / VACACIONES INFANTILES

los fundadores del DEC Camp de Barcelona. DEC Camp es más que un campamento de idiomas. Es un mundo lleno de aventuras, hazañas, descubrimientos y oportunidades. ¡Un mundo de alegría y felicidad para los más pequeños! Se trata de un espacio intelectual único, donde se combinan armoniosamente las actividades físicas con las mentales. La tarea principal de los instructores del campamento DEC Camp no es solo brindar a los chicos la posibilidad de descansar de las intensas clases en la escuela, sino también descubrir y desarrollar sus talentos y habilidades. En primer lugar, en el campamento los niños aprenden inglés o mejoran su nivel del idioma, sin siquiera darse cuenta. Los chicos están las 24 horas del día rodeados de correcto inglés. Todo el profesorado, 75% del cual son hablantes nativos, se comunican con ellos solo en inglés, tanto en el aula como durante las actividades extracurriculares. La inmersión en el idioma y la formación natural permiten lograr unos resultados rápidos, y la necesidad de comunicarse hará cruzar la

63


Центр Vilar Rural de Cardona находится в часе езды от Барселоны, в долине Карденер, среди природного и архитектурного великолепия. Недалеко от центра расположен средневековый замок Кардона и Бенедиктинский монастырь. Лагерь окружают соляные скалы Монсеррат и поросшие лесом склоны долин рек Карденер и Солсонес. Безусловно, в Vilar Rural de Cardona созданы лучшие условия для того, чтобы отдых юных искателей приключений стал беззаботным и счастливым. В DEC Camp детям предлагается большое количество развлечений. В лагере играют в бадминтон и футбол, настольный теннис, состязаются в стрельбе из лука, отправляются в походы и сплавляются на каяках по рекам. Устраивают кулинарные сессии, учатся танцевать и фотографировать, занимаются йогой и астрономией, проводят дебаты и модные шоу, издают газеты и снимают фильмы. Каждый ребенок находит в DEC Camp занятие себе по душе. Также в рамках программ предусмотрены три экскурсии на целый день и три — ​ на полдня. Дети посетят местные достопримечательности,

64

barrera del idioma incluso a los más tímidos. Además, en el campamento de Barcelona, los instructores no solo hablan en inglés, sino también en español y ruso. También se cuenta con un psicólogo infantil de habla rusa. “En el DEC Camp no solo enseñamos inglés, sino que también ayudamos a los niños a descubrir sus talentos y habilidades, señala la fundadora del campamento Irina ZaretskayaCotruta. Les brindamos la posibilidad de hacerse más seguros de sí mismos, adquirir conocimientos y habilidades que en el futuro les permitirán sentirse más confiados en la comunicación con los representantes de otros países y lograr sus metas.” Y si hablamos de ocio, puede estar

Русский Журнал / ДЕТСКИЙ ОТДЫХ

seguro, en DEC Camp no queda tiempo para el aburrimiento. El programa para los niños se lleva a cabo bajo la supervisión de instructores cualificados. Durante el día, se ofrece a los pequeños varias actividades deportivas y recreativas a escoger. Los campistas aprenden cada día algo nuevo, desarrollando en todo momento sus habilidades deportivas y creativas. Uno de los principales atractivos del DEC Camp en Barcelona es sin duda su ubicación. El centro Vilar Rural de Cardona se encuentra a una hora en coche desde Barcelona, en el valle del Cardener, entre magnífica naturaleza y arquitectura. Cerca del centro se halla el castillo medieval de Cardona


например, Саграду Фамилию в Барселоне или в театр-музей Сальвадора Дали в Фигерасе. Кроме того, в центре Vilar Rural de Cardona кемперов научат готовить традиционные испанские блюда и, конечно же, знаменитую на весь мир паэлью. А еще здесь есть собственная ферма и фруктовый сад! В конце смены каждый ребенок получит сертификат и подробный отчет о достигнутых успехах. А затем, мы уверены, уедет домой, мечтая вернуться в следующем году. Именно это утверждают почти четыре тысячи детей, которых уже принял лагерь DEC Camp, и их родители. Будьте уверены, отдых в DEC Camp — ​ прекрасные инвестиции в успешное будущее ребенка.

y el monasterio benedictino. El campamento está rodeado por las rocas saladas de Montserrat y las laderas boscosas de los valles de los ríos Cardener y Solsonès. Ciertamente, en Vilar Rural de Cardona predominan las mejores condiciones para que las vacaciones de los jóvenes aventureros sean despreocupadas y felices. En el DEC Camp a los niños se les ofrece un gran número de actividades recreativas. En el campamento se juega a bádminton y fútbol, ping-pong, se compite en tiro con arco, se hace senderismo y se bajan los ríos en kayak. Se organizan seminarios culinarios, se enseña a bailar y hacer fotografías, hacer yoga y astronomía, se celebran debates y desfiles de moda, se editan periódicos y películas. Cada niño encuentra en DEC Camp la actividad a su gusto. Asimismo, en el marco de los

programas hay tres excursiones de jornada completa y tres de media jornada. Los niños visitarán los lugares de interés locales, como La Sagrada Familia de Barcelona o el teatro-museo de Salvador Dalí de Figueras. Además, en el centro Vilar Rural de Cardona los campistas aprenderán a preparar platos tradicionales españoles y, por supuesto, la mundialmente famosa paella. ¡Y además aquí tienen su propia granja y huerta! Al final del campamento, cada niño recibirá un certificado y un informe detallado sobre los avances logrados. Y después, estamos convencidos, se irán a casa, soñando con volver al siguiente año. Así lo afirman los casi 4 mil niños, y sus padres, que ya ha visitado DEC Camp. Puede estar seguro, las vacaciones en DEC Camp son una maravillosa inversión en el excelente futuro de su hijo.

ДАТЫ ЗАЕЗДОВ: 26 июня — ​9 июля 10 июля — ​23 июля КОНТАКТЫ: www.dec.camp info@dec.camp Tel.: (+34) 633 377 737 Revista Rusa / VACACIONES INFANTILES

FECHAS: Del 26 al 9 junio Del 10 al 23 de julio CONTACTO: www.dec.camp info@dec.camp Tel.: (+ 34) 633 377 737 65


MAGNO

Y PODEROSO

66

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


В Е Л И К И Й

И М О Г У Ч И Й

Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin

Е

жегодно 6 июня в России и во всем мире отмечается День русского языка. Решение о праздновании этого дня было принято ООН в 2010 году в рамках учреждения праздников, посвященных каждому из шести официальных языков организации (английский, арабский, испанский, китайский, французский и русский). Выбор пал на 6 июня, потому что именно в этот день родился самый известный в мире российский поэт и драматург А. С. Пушкин, а каждый, кто говорит на его родном языке, знаком и с его творчеством. Спустя полтора года, в июне 2011, действующий на тот момент президент России Дмитрий Медведев подписал Указ о ежегодном праздновании 6 июня Дня русского языка и в России. В честь праздника каждый год по всему миру проводятся выставки, концерты, литературные конкурсы, лекции на русском языке и другие развлекательно-познавательные мероприятия. Каждый год в Испании этот день отмечают с должным размахом!

E

l 6 de junio de cada año se celebra en Rusia y en todo el mundo el día de la lengua

rusa. La decisión de celebrar este día fue adoptada por las Naciones Unidas en el año 2010 como parte de las celebraciones dedicadas a cada uno de los seis idiomas oficiales de la organización (inglés, árabe, español, chino, francés y ruso). La elección del día 6 de junio fue motivada por el hecho de coincidir con el día de nacimiento del poeta ruso más famoso del mundo, Alexander Pushkin, pues todo hablante de su idioma nativo está familiarizado con sus obras. Un año y medio después, en junio de 2011, el entonces presidente de Rusia Dmitry Medvedev firmó el decreto para la conmemoración anual del día del idioma ruso en Rusia, el día 6 de junio. En honor de esta celebración tienen lugar en todo el mundo exposiciones, conciertos, certámenes literarios, conferencias en ruso y otros eventos de entretenimiento e informativos. En España, cada año, ¡este día se celebra a lo grande! Por ejemplo, en esta ocasión en Madrid, en el parque Fuente del Berro, junto al monumento instalado en homenaje

al poeta Pushkin dieron comienzo una serie de eventos festivos dedicados al día de la lengua rusa. Allí se reunieron estudiantes de filología de las universidades de Madrid, diplomados rusos y empleados del centro ruso de ciencia y cultura en Madrid, los alumnos y profesores de los cursos de ruso en el CRSC, así como los representantes del público local. La tradición de festejar junto al monumento de Pushkin se ha mantenido desde hace muchos años. Desde la fecha de instalación del pedestal (1981) , aquí se reúnen nuestros paisanos y representantes del público metropolitano, traen flores y recitan poemas. Y nosotros hemos decidido unirnos a la celebración y contarles todo lo más interesante sobre la lengua rusa.

UN POCO DE HISTORIA La lengua rusa pertenece al grupo eslavo de lenguas indoeuropeas, y se remonta a dialectos del este de lengua protoeslava. El antepasado del ruso moderno, el bielorruso y el ucraniano: el ruso antiguo destacó durante la segunda mitad del primer milenio de nuestra era, durante el período de migraciones y de formación de los primeros estados eslavos.

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

67


Например, в этот раз в мадридском парке Фуэнтэ дель Берро у памятника А. С. Пушкину стартовал комплекс праздничных мероприятий, посвященных Дню русского языка. Здесь собрались студенты-филологи из мадридских вузов, российские дипломаты и сотрудники Российского центра науки и культуры в Мадриде, ученики и преподаватели Курсов русского языка при РЦНК, а также представители местной общественности. Традиции приходить в этот день к памятнику А. С. Пушкину в Мадриде существуют уже много лет. Начиная с даты установки постамента (1981 г.), сюда приходят наши соотечественники и представители столичной общественности, приносят цветы и читают стихи. Мы же решили присоединиться к празднованию и рассказать все самое интересное о русском языке.

НЕМНОГО ИСТОРИИ Русский язык относится к славянской группе индоевропейской семьи и генетически восходит к восточным диалектам праславянского языка. Предок современных русского, белорусского и украинского: древнерусский язык выделился во второй половине I тысячелетия н. э., в период миграций и образования первых славянских государств. Что касается письменности, ее возникновение происходит во время правления Владимира Первого и его сына Ярослава Мудрого, после крещения Руси в 988 году через посредничество Византии. Алфавиты, а именно кириллица, для записи текстов на славянских языках были созданы незадолго до этого братьями Кириллом

68

и Мефодием. Во времена правления Владимира дети знати обучаются грамоте, а на Руси появляются первые южнославянские богослужебные книги. Переписывание же церковных книг, а также переводческая деятельность начинается при Ярославе Мудром, что служит первым толчком в формировании русского литературного языка, то есть языка культуры. Так в одной стране начинают сосуществование два русских языка: один — ​книжный, другой — ​разговорный. Наблюдается распределение функций: книжный язык не используется в бытовом общении, а разговорный не употребляется в культурной сфере. Такое разделение существует в России вплоть до XVII века. Основными пунктуационными знаками древних русских текстов были точки. Они ставились в середине строк и обозначали границы предложений, впрочем, для этого они служат и сейчас. Иногда для выполнения той же

Con respecto a la escritura, su aparición se produce durante el reinado de Vladimir I y de su hijo Yaroslav I el Sabio, tras el bautismo de la Rus, en el año 988 mediante la intermediación bizantina. El alfabeto, más precisamente, el alfabeto cirílico para escribir textos en lenguas eslavas había sido creado poco tiempo antes por los hermanos Cirilo y Metodio. Durante el reinado de Vladimir los hijos de la nobleza aprendieron a leer y escribir, mientras que en Rusia ya aparecían los primeros libros litúrgicos. La transcripción de los libros religiosos, así como los trabajos de traducción dieron comienzo bajo el reinado de Yaroslav el Sabio, lo cual constituye el primer impulso en la consolidación de la lengua literaria rusa, es decir, la lengua de la cultura. De esta manera, en el país comenzaron a coexistir dos tipos de lengua rusa: la literaria y la coloquial. Se observa una distribución de funciones entre ambos: el lenguaje literario no se utilizaba en las conversaciones cotidianas, y el lenguaje coloquial no se utilizaba en el ámbito

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ



функции пользовались другими знаками, например, крестами. Состав знаков препинания начал меняться и расширяться в период с XIV по XVIII веков: началось употребление запятой, точки с запятой, двоеточия, кавычек, восклицательных и вопросительных знаков. А со второй половины XVIII века в обиход вошли тире и многоточие. Самым авторитетным трудом по грамматике русского языка вплоть до XIX века была книга «Российская грамматика» М. В. Ломоносова, изданная в 1755 году. Для истории русского языка важны и иностранные свидетельства. Стоит упомянуть о «Русской грамматике» Генриха Лудольфа, изданной в Оксфорде в 1696 году, которая содержит не только теоретические сведения, но и образцы разговоров на русском языке того времени, «Русскоанглийский словарь-дневник» Ричарда Джеймса (1618–1619) и «Парижский словарь московитов» Жана Соважа (1586). Основная заслуга в реформировании литературного языка принадлежит историку и литератору Н. М. Карамзину. Образцом для него послужила разговорная речь дворян того времени. В XVIII веке благодаря Карамзину в русском языке появилось большое количество новых слов, образованных от французских. И, конечно же, в формировании нового литературного языка важную роль сыграл А. С. Пушкин, определив развитие русской словесности в первой половине XIX века. В языке его произведений представлен органичный синтез церковнославянского наследия, разговорной речи и заимствованных слов из иностранных языков.

70

cultural. Esta división existió en Rusia hasta el siglo XVII. Los signos de puntuación principales de los textos rusos antiguos fueron los puntos. Estos se colocaban en mitad de las líneas y marcaban los límites de las frases, de hecho, ese es el propósito que tienen en la actualidad. En ocasiones, para esta misma finalidad se utilizaban otros caracteres, como por ejemplo las cruces. La composición de los signos de puntuación comenzó a cambiar y a ampliarse en el período comprendido entre los siglos XIV al XVIII: apareció el uso de las comas, los punto y coma, dos puntos, comillas, signos de exclamación e interrogación. Y desde la segunda mitad del siglo XVIII entraron en uso los guiones y los puntos suspensivos. Hasta el siglo XIX, la obra más respetada sobre la gramática de la lengua rusa era el libro llamado “Gramática rusa” de Lomonosov, publicado en el año 1755.

Para la historia de la lengua rusa son importantes también las influencias de las lenguas extranjeras. Cabe destacar la “Gramática rusa” de Henry Ludolf, publicada en Oxford en el año 1696, que contiene no solo información teórica, sino también muestras de conversaciones en ruso de aquella época, “Diccionariodiario ruso-inglés” por Richard James (1618–1619) y “Diccionario parisino de los moscovitas” de Jean Sauvage (1586) . El mérito principal de la reformación del lenguaje literario pertenece al historiador y literato Nikolái Karamzín. A quien le sirvió como inspiración la conversación de unos nobles de aquella época. En el siglo XVIII, gracias a Karamzín, surgió un gran número de palabras nuevas en la lengua rusa originarias del francés. Y, por supuesto, en la formación del nuevo lenguaje literario tuvo un papel crucial Alexandr Pushkin, quien definió el desarrollo del lenguaje ruso durante la primera

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ



РУССКИЙ ЯЗЫК СЕГОДНЯ По своему звуковому составу русский язык относится к консонантному типу. Это значит, что количество согласных звуков в нем существенно превышает количество гласных. Русский алфавит состоит из 33 букв. Русский, в отличие, например, от испанского, относится к так называемым синтетическим языкам, в которых грамматические значения выражаются с помощью окончаний слов. В настоящее время русский язык занимает 6-е место по распространенности в мире. Русский язык является официальным или рабочим языком многих авторитетных международных организаций: Содружества Независимых Государств (СНГ), Евразийского экономического союза, Организации Договора о коллективной безопасности, Шанхайской организации сотрудничества, Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Совета Европы, Международного агентства по атомной энергии, Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Всемирной организации здравоохранения. По данным Центра социологических исследований Министерства образования и науки Российской Федерации, а также по оценкам ряда иностранных экспертов, общее число владеющих русским языком как родным, как вторым или как иностранным составляет около 260 млн человек (некоторые российские эксперты, в том числе представители Российской академии образования, приводят цифры до 350 млн человек). Родным русский язык считают около 150 млн человек. В то же время, согласно

72

mitad del siglo XIX. En el lenguaje de sus obras se ven reflejadas síntesis orgánicas de herencia eclesiástica, expresiones y palabras prestadas de idiomas extranjeros.

LA LENGUA RUSA EN LA ACTUALIDAD En su composición sonora, la lengua rusa pertenece al tipo consonante. Esto significa que el número de sonidos consonantes predomina considerablemente con respecto al número de vocales. El alfabeto ruso consiste de 33 letras. El ruso, a diferencia de, por ejemplo, el español, pertenece a las lenguas llamadas sintéticas, en las cuales las variaciones de significado se expresan variando las terminaciones de las palabras. En la actualidad, la lengua rusa ocupa el 6.º puesto en prevalencia en el mundo. El ruso es la lengua oficial o de trabajo de muchas organizaciones internacionales de gran reputación: La Comunidad de Estados Independientes (CEI), la Comunidad Económica Euroasiática, la Organización del Tratado de la Seguridad Colectiva, la Organización de Cooperación de Shanghái, la Organización de las Naciones Unidas, la Organización para la Seguridad y Cooperación en Europa, el Consejo de Europa, el Organismo Internacional de Energía Atómica, las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura y la

Organización Mundial de la Salud. Según el informe del Centro de Investigaciones Sociológicas del Ministerio de Educación y Ciencia de la Federación de Rusia, así como un gran número de expertos extranjeros, el número total de hablantes de ruso como lengua materna, segunda lengua o lengua extranjera asciende a 260 millones de personas (algunos expertos rusos, entre ellos representantes de la Academia de Educación de Rusia, ascienden esa cifra a los 350 millones). El ruso es la lengua nativa para cerca de 150 millones de personas. Asimismo, según los datos de la web W3Techs de estadísticas, se sostiene que el ruso ocupa el honorable segundo puesto en número de sitios web en internet, después del inglés. El idioma y la cultura rusa definen la idiosincrasia y la autoctonía del pueblo ruso. El fortalecimiento del posicionamiento de la lengua rusa es una prioridad estratégica de la Federación de Rusia. Desde el comienzo del siglo XXI Rusia está llevando a cabo con mucho ímpetu las medidas sistemáticas de respaldo y desarrollo de la lengua rusa, entre las cuales se incluye un número de documentos correspondientes, aprobados por el gobierno del país: se ha creado un Consejo de lengua rusa bajo el gobierno de la Federación de Rusia.

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


Tel. +34 627 51 39 09 info@micyd.com

федеральную целевую программу «Русский язык» на 2016–2020 года. В рамках данной программы Россотрудничество, Посольства России, Государственный Институт русского языка имени Пушкина, а также фонд «Русский мир» проводят культурные, просветительские и образовательные мероприятия в разных странах, направленные на поддержку, популяризацию и изучение русского языка. Ведь русский язык имеет огромное значение не только для Российской Федерации, но и для мировой цивилизации, поскольку он сохраняет за собой статус мирового языка и остается одним из важнейших инструментов познания другими народами непреходящих гуманистических ценностей российской культуры, образования и науки.

www.micyd.com

данным статистического сайта W3Techs русский язык занимает почетную вторую строчку после английского по количеству сайтов в интернете, которые его используют. Русский язык и российская культура определяют самобытность и жизнеспособность российского народа. Укрепление позиций русского языка является стратегическим приоритетом Российской Федерации. С начала XXI века Россия активно осуществляет системные меры по поддержке и развитию русского языка, в числе которых ряд соответствующих документов, принятых руководством страны, создан Совет по русскому языку при Правительстве Российской Федерации. Так 20 мая 2015 года Правительство РФ утвердило

De esta forma el día 20 de mayo de 2015 el gobierno ruso aprobó el programa ad hoc federal “Idioma ruso” para los años 2016–2020. En el marco de este programa de la Agencia Federal para la Comunidad de Estados Independientes (Rossotrudnichestvo), la Embajada rusa, el Instituto de la Lengua Rusa Pushkin, así como la fundación “Russkiy Mir” (mundo ruso) se llevan a cabo actividades culturales y educativas en distintos países, dirigidos a dar apoyo a la divulgación y al estudio del ruso. Y es que después de todo, el ruso no solo tiene una gran importancia para la propia Rusia, sino también para la civilización internacional, ya que sigue conservando su estatus de lengua mundial y sigue siendo una de las herramientas más relevantes para el conocimiento de otros valores humanistas de la cultura rusa, su educación y ciencia.

Бухгалтерские услуги

Servicios de contabilidad

Налоги с резидентов и нерезидентов

Impuestos para residentes y no residentes

Регистрация предприятия Юридические консультации Сопровождение сделок с недвижимостью Инвестиционные проекты

Creación de empresas Asesoramiento jurídico Asesoramiento en las transacciones con inmuebles Proyectos de inversión

Услуги для владельцев недвижимости

Servicios para propietarios de inmuebles

Все виды страхования

Correduría de seguros

ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España) Revista Rusa / TESORO NACIONAL

ОФИС НА КОСТА БРАВА Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España) 73


INVERTIDO

MUNDO

INVERTIDO

O, ¿QUÉ SABEMOS SOBRE LA BELLEZA?

П Е Р Е В Е Р Н У Т Ы Й М И Р И Л И Ч Т О М Ы З Н А Е М О К Р А С О Т Е Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы AES+F / Archivo de prensa de AES+F

О

дна из наиболее успешных российских арт-групп AES+F знаменита не только в России, но и во всем мире. Выставки художников проходили во Франции, Италии, Германии, США, Новой Зеландии, Китае — ​по всему миру. Название творческого коллектива — ​ аббревиатура, образованная из первых букв фамилий его участников: Татьяны Арзамасовой, Льва Евзовича, Евгения Святского и Владимира Фридкеса. В прошлом 2015 году группа AES+F представила в параллельной программе Венецианской биеннале свой новый проект Inverso Mundus или «Перевернутый мир», созданный при генеральной поддержке

74

Blavatnik Family Foundation (США), Faena Art Foundation (Аргентина) и в сотрудничестве c Fortuny (Италия-США), PhotoFactory (Россия) и Triumph Gallery (Россия). И именно с этим проектом они приехали в Барселону на персональную выставку, которая проходит в галерее Senda с 27 мая по 2 июля. Работая в разных жанрах, но преимущественно с видеоинсталляциями и картинами — ​цифровыми коллажами, AES+F в новом проекте интерпретируют абсурдные ситуации средневековых карнавалов для иллюстрации современности, подвергая сомнению незыблемость устоявшихся ценностей.

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

U

no de los grupos artísticos rusos más conocidos es AES+F, pero no solo en Rusia, sino en el mundo entero. Han realizado exposiciones de artistas en Francia, Italia, Alemania, Estados Unidos, Nueva Zelanda, China…, por todo el mundo. El nombre del colectivo creativo es una abreviatura formada por las primeras letras de los apellidos de sus miembros: Tatiana Arzamasova, Lev Evzovich, Evgeny Svyatsky y Vladimir Fridkes. El pasado año 2015, el grupo AES+F presentó en el programa paralelo de la Bienal de Venecia su nuevo proyecto “Inverso Mundus” o (Mundo invertido), creado con el apoyo de Blavatnik Family Foundation (Estados Unidos), Faena Art Foundation (Argentina) y en colaboración con Fortuny (Italia-EE. UU.), PhotoFactory (Rusia) y Triumph Gallery (Rusia). Y justamente con este proyecto es con el que vinieron a Barcelona con su exposición personal, que se está llevando a cabo en la galería Senda desde el día 27 de mayo al 2 de julio. Al trabajar en distintos géneros, pero sobre todo con las instalaciones de vídeo y cuadros, collages digitales, en su nuevo proyecto AES+F interpreta situaciones absurdas de los carnavales medievales para ilustración del mundo moderno, cuestionando la inviolabilidad de los valores establecidos. Unos días antes de la inauguración de la exposición Revista Rusa se ha encontrado con los artistas para hablar de sus caminos creativos, objetivos, el amor por Barcelona y la belleza. XX Este colectivo creativo lleva existiendo desde finales de los años 1980. ¿Qué es lo que ha motivado para la creación del grupo? Nos ha invitado el reconocido director Anatoli Vasiliev para que hagamos una publicidad singular, un álbum conceptual para su primera gira en el extranjero acompañado de


WWW.AESF -GROUP.COM За несколько дней до инаугурации выставки «Русский журнал» встретился с художниками, чтобы поговорить об их творческом пути, целях, любви к Барселоне и красоте. XX Творческий коллектив существует с конца 80-х годов. Что послужило толчком к созданию группы? Нас пригласил известный режиссер Анатолий Васильев для того, чтобы мы сделали своеобразную рекламу, концептуальный альбом для его первых зарубежных гастролей с эпохальным спектаклем «Серсо» по пьесе Виктора Славкина, повествующей о нескольких поколениях одной русской семьи, начиная с дореволюционных времен. Так как ни я (Лев Евзович), ни Татьяна не были полиграфистами, то мы позвали Евгения Святского для совместного осуществления этого проекта. Мы придумали серию постеров, которые выглядели как страницы семейного альбома, и благодаря Евгению эта история обрела жизнь. Еще на том, докомпьютерном техническом уровне. Многие элементы в ту эпоху создавались вручную, и мы сознательно сделали на это упор. Реклама спектакля стала нашим первым совместным опытом. Так и образовалась группа AES. В середине 90-х годов мы стали работать в жанре фотографии. Тогда-то к нам и присоединился фотограф Владимир Фридкес (в 1995 г.), а группа стала называться AES+F. XX Расскажите поподробнее об участниках группы. Какую роль выполняет каждый отдельно взятый представитель вашего объединения? У нас есть разные роли, про которые мы не рассказываем. Самое важное то, что все идеи необязательно рождаются синхронно у всех четверых, хотя и такое тоже бывает, но они обсуждаются и улучшаются совместно. Каждый из нас может делать что-то лучше другого. Именно благодаря этому,

un destacado espectáculo “Serso” de Víctor Slavkin, que habla de varias generaciones de una familia rusa, comenzando desde la época anterior a la revolución. Puesto que ni yo (Lev Evzovich) ni Tatiana, nunca fuimos poligrafistas, llamamos a Evgeny Svyatsky para la realización conjunta de este proyecto. Acabamos creando una serie de carteles que lucían como las páginas de un álbum familiar y gracias a Evgeny esta historia cobró vida. A pesar de estar hechos en aquel nivel técnico anterior a la era informática. Muchos de los elementos en esa época se creaban manualmente, y nosotros deliberadamente pusimos énfasis en ello. La publicidad del espectáculo fue nuestra experiencia conjunta. Y así es cómo se creó el grupo AES. A mediados de los años 1990 comenzamos trabajando en el campo de la fotografía. Es entonces cuando se unió a nosotros el fotógrafo Vladimir Fridkes (en 1995) , y el grupo pasó a llamarse AES+F. XX Por favor, háblenos acerca de los participantes del grupo. ¿Qué función desempeña cada uno de los representante de su asociación? Desempeñamos roles distintos, sobre los que no hablamos. Lo

Revista Rusa / ARTISTA

más curioso es que todas las ideas no necesariamente nacen sincrónicamente en los cuatro, aunque eso también ocurre, sino que se discuten y se mejoran conjuntamente. Cada uno de nosotros puede hacer algo mejor que el otro. Pensamos que precisamente gracias a esto aún no nos hemos separado ni peleado, porque cada uno se dedica a hacer lo que más quiere. Y todas las decisiones radicales las tomamos juntos. Aunque a veces bromeamos sobre que a los cuatro nos viene el mismo sueño, y con este sueño comenzamos a trabajar en un nuevo proyecto. XX ¿En qué géneros trabajan? ¿Existe algún género en que le sea más agradable trabajar? A lo largo de los últimos años, sobre los escenarios internacionales se nos conoce como autores de proyectos de vídeo de gran formato, se puede decir, vídeoinstalaciones multimedia. Aunque también trabajamos con pinturas, esculturas… No se puede decir que los llamados nuevos proyectos multimedia son el único medio en el que se basa el concepto de nuestro trabajo. Nos importan tanto los medios tradicionales como los nuevos, si permiten expresar ideas.

75


мы думаем, что до сих пор ни расстались, ни поссорились, потому что каждый занимается тем, что приносит ему больше удовольствия. А все принципиальные решения мы принимаем вместе. Хотя иногда и шутим, что всем четверым может присниться один и тот же сон, и с этого сна мы начинаем работу над новым проектом. XX В каких жанрах вы работаете? И есть ли жанр, который наиболее вам близок? В последние годы на интернациональной сцене мы известны скорее как авторы больших видеопроектов, можно сказать, мультимедийных видеоинсталляций. Но, вообще, мы работаем и со скульптурами, живописью… Мы не можем сказать, что, так называемые, новые медиа являются единственным средством, на котором стоится концепция нашей работы. Нам важны и традиционные, и новые средства, если они помогают выражать идеи. XX А новые технологии и интернет помогают вам в творчестве? Компьютерные технологии, например, помогают создать такой свойственный только нам стиль монтажа, движения персонажей в кадре, анимации фотографий, потому что, в основном, мы все-таки пользуемся не видео-,

76

а фотосъемкой. Но для выражения каких-то идей бронзовая классическая скульптура, а не сделанная в 3D, подходит куда лучше. В любом случае, технологии неизбежно сопровождают современное творчество. Хоть все и может начинаться с простого рисунка рукой, некого эскиза, но очень быстро подключается компьютер, с помощью которого происходит модификация набросков. XX Давайте поговорим о вашем крупном международном успехе. В 2007 году вы впервые представили Россию на Венецианской биеннале. Что это значило для вас? Да, впервые мы представляли Россию в русском павильоне на биеннале в 2007 году, что сыграло важную роль для нашей дальнейшей карьеры. Благодаря этому проект Last Riot («Последнее восстание») получил широкую известность. Кроме того, наше творчество очень хорошо приняли в Венеции. XX С тех пор ретроспективы ваших работ были представлены в ведущих российских музеях, а многие музеи мира начали приглашать вас для проведения выставок. Заметили ли вы какуюнибудь разницу, например, между российской и европейской публикой?

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

XX ¿Y qué hay de las nuevas tecnologías e internet? ¿Le ayudan en tu trabajo? Las tecnologías de la informática, por ejemplo, nos ayudan a crear un tipo de montaje que solo nos atañe a nosotros, el movimiento de los personajes, la animación de las fotografías, puesto que, básicamente, empleamos la fotografía y no el vídeo. Aunque para expresar una idea, la escultura clásica en bronce, y no una creada en 3D, se adapta mucho mejor. En cualquier caso, las nuevas tecnologías acompañan inevitablemente a la creatividad moderna. Aunque todo puede comenzar con un simple dibujo a mano, un esbozo, el ordenador entra en juego rápidamente, y con su ayuda se lleva a cabo la modificación de los esbozos. XX Vamos a hablar de su gran éxito internacional. En el año 2007 presentaron por primera vez a Rusia en la Bienal de Venecia. ¿Qué significado tuvo este acontecimiento para ustedes? Efectivamente, presentamos por primera vez a Rusia en el pabellón ruso de la Bienal en el año 2007, lo cual tuvo una gran importancia para el futuro de nuestra carrera. Gracias a ello el proyecto Last Riot (la última rebelión) ganó gran popularidad. Además, nuestra creatividad fue muy bien acogida en Venecia. XX Desde entonces, las retrospectivas de sus obras fueron presentadas en importantes museos rusos, y muchos museos alrededor del mundo comenzaron a invitarlos para celebrar exposiciones. ¿Han notado alguna diferencia, por ejemplo, entre el público ruso y el europeo? Tal vez esa diferencia exista, pero no es relevante para nosotros. Nuestro tipo de público es similar en los diferentes países. Nuestros espectadores en Rusia y espectadores en Europa, China o Estados Unidos se parecen más entre sí que, por ejemplo, nuestros no espectadores en Rusia. Es decir, se trata de personas que se interesan


Может быть, эта разница и существует, но для нас она неважна. Наши зрители в разных странах похожи между собой. Зрители в России и зрители в Европе, Китае или Америке больше похожи между собой, чем, например, наши не-зрители и зрители в России. То есть это люди, которые интересуются современным искусством, понимают, что такое глобальная, не только национальная культура, те, кто любят искусство. Хотя понимание может различаться, оно зависит от индивидуальности, а не национальной принадлежности. Привилегия искусства в том, что это государство над государством, в котором нация — ​это граждане искусства. Не всякое искусство, конечно. Но визуальное, которым занимаемся мы, воспринимается повсюду. XX В своих работах вы часто проводите параллель со стилями различных эпох, которые буквально комментируют современные проблемы. С какой целью вы прибегаете к данному приему? Нам всегда было интересно, что в социуме или в человеке меняется, а что остается постоянным, чем мы отличаемся от людей, например, X или XIX веков, а что в нас одинаковое. Поэтому для нас история и история искусства существуют как единый поток. Мы не разделяем современное и несовременное искусства. Также для нас не столь важно, например, вдохновляться Караваджо, которого

por el arte contemporáneo, y comprenden lo que es la cultura global y no solo la nacional, personas que simplemente aman el arte. Aunque el entendimiento puede diferir, este depende exclusivamente de la personalidad y no nacionalidad. El privilegio del arte consiste en que este es el gobierno de los gobiernos, donde la nación son los ciudadanos del arte. Pero no cualquier arte, desde luego. Aunque el arte visual, al que nos dedicamos nosotros se comprende en todas partes. XX En sus obras, suelen a menudo comparar los estilos de las diferentes épocas, que literalmente tratan sobre los temas de actualidad. ¿Con qué propósito recurren a dicha técnica? Siempre nos ha interesado lo que cambia en la sociedad y las personas, en qué nos diferenciamos de las personas, por ejemplo, de los siglos X o XIX, y qué aspectos compartimos con ellos. Por lo tanto para nosotros la historia y la historia del arte son una sola secuencia. No diferenciamos las artes modernas y las no modernas. Asimismo, no nos importa tanto inspirarnos en, por ejemplo, Caravaggio, a quien por cierto admiramos. Podemos inspirarnos en los vídeojuegos, porque si se fija más detalladamente en ellos podrá apreciar la influencia de los antiguos maestros, imágenes de batallas y paisajes. XX La desolación de la unión y la lucha de los contrarios de la actualidad atraviesa sus creaciones con un hilo rojo. Es más, incluso parece como si provocaseis nuevos enfrentamientos, cuéntenos, por qué les atrae tanto este tema. No provocamos confrontaciones, sino que abogamos por la discusión de los problemas. Es parecido al psicoanálisis. Para avanzar en la solución de un problema, primero hay que sacarlo a la luz, revelarlo y discutirlo. Por una parte, el no hablar de los problemas hasta cierto punto, puede ayudar a la sociedad. Pero por otro lado, el problema

Revista Rusa / ARTISTA

sigue sin ser resuelto y sigue viviendo en las profundidades, la gente no puede expresar sus sentimientos, dudas, temores e intereses. Así que finalmente, la falta de diálogo exacerba dicho problema. Por ejemplo, en las exposiciones del “Proyecto islámico” hubo un amigable intercambio de opiniones. A pesar de que la gente comenzaba con declaraciones y debates de forma exaltada, pero paulatinamente llegaban a la idea de que aquí y ahora son capaces de expresar pacíficamente sus opiniones y escuchar las de otras personas, y así comprender, por ejemplo, que algunos de nuestros temores son exagerados. En cuanto la gente comienza a hablar, y no pelear, los problemas se resuelven fácilmente. El arte, en general, no puede provocar un conflicto. Ya que no hay un solo ejemplo en la historia de una guerra que haya comenzado por artistas, sino no políticos. Los artistas tan solo se limitan a captar y reflejar lo que hacen los demás. XX Entonces, ¿se limitan a sacar el problema a la superficie? Alguien tiene que hacerlo. Si todos solo van a aparentar que no hay problema y seguir viviendo con la boca cerrada, es poco probable que esto desemboque en algo bueno. Por ello hemos creado en el territorio del arte una especie de “punto”, en el que las personas no pueden no reaccionar y quedarse calladas. Exageramos los problemas y los llevamos a lo absurdo. Somos los artistas de algo grotesco. Puesto que después de todo somos artistas rusos, y Rusia es un país muy exagerado, donde las tendencias mundiales y problemas adquieren características tragicómicas. XX ¿No temen que sus trabajos puedan asustar a algunas personas e incluso ofenderlas? Para cada artista la felicidad consiste en obtener alguna reacción fuerte a su trabajo. El arte que se hace con miedo no se puede llamar franco y sincero. Naturalmente nos damos cuenta de que las personas

77


мы очень любим. Мы можем вдохновляться и компьютерными играми, хотя, если вы к ним присмотритесь, то и в них можно заметить влияние старых мастеров, изображения баталий, декораций. XX Безысходность единства и борьба противоположностей современности красной нитью проходит через ваши творения. Более того, кажется, что вы даже провоцируете новые столкновения, расскажите, чем вас привлекает эта тема. Мы провоцируем не столкновения, а обсуждения проблем. Можно провести параллель с психоанализом. Для того, чтобы как-то продвинуться в решении проблемы, ее для начала надо вытащить на свет, выявить, проговорить. С одной стороны, умалчивание проблем в какойто степени, может, и помогает обществу. С другой — ​проблема остается нерешенной и сидит где-то глубоко, люди не могут выразить свои чувства, сомнения, страхи и интересы. В итоге, отсутствие диалога усугубляет проблемы. Например, на выставках «Исламского проекта» происходил доброжелательный обмен мнениями. Может быть, люди и начинали с экзальтированных

78

заявлений и дискуссий, но постепенно приходили к тому, что здесь и сейчас они способны высказать спокойно свое мнение и послушать чужое, понять, что, например, некоторые наши страхи преувеличены. Как только люди начинают говорить, а не драться, то гораздо легче находятся решения проблем. Искусство, вообще, не может спровоцировать конфликт. Ведь нет в истории примеров, когда войны начинались из-за художников, а не из-за политиков. Художники лишь фиксируют и отражают то, что делают другие. XX То есть вы просто вытаскиваете проблемы на поверхность? Кто-то же должен это делать. Если все будут делать вид, что проблем нет и ходить с закрытым ртом, вряд ли это приведет к чему-то хорошему. Поэтому мы создали на территории искусства некую «точку», в которой люди не могут не реагировать и молчать. Мы утрируем проблемы и доводим их до абсурда. Мы художники некоторого гротеска. Мы ведь российские художники, а Россия — ​ очень гротескная страна, где мировые тренды и проблемы приобретают трагикомичные черты. XX Не боитесь ли вы, что некоторых людей ваши работы могут испугать, а некоторых разозлить? Для каждого художника счастье — ​ получить какую-либо острую реакцию на его произведение. Искусство, которое делается со страхом, вряд ли можно назвать искренним и откровенным. Мы, конечно же, отдаем себе отчет в том, что люди по-разному реагируют на наши проекты, но мы не боимся. XX А что вы скажете по поводу негативной критики? Мы воспринимаем критику как погоду. Вот сегодня солнечный день, но могут сгуститься тучи, пойдет дождь и грянет гром, а после снова выйдет солнце… Тут скорее

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

reaccionan de maneras distintas a nuestros proyectos, pero no tenemos ningún pavor. XX ¿Y qué puede decir sobre la crítica negativa? Para nosotros la crítica es como el tiempo. Por ejemplo, hoy es un día soleado, aunque puede nublarse, y entonces lloverá y habrá truenos, pero después volverá a salir el sol… Lo importante no es la crítica negativa o positiva, sino de quien procede y, por supuesto, su contenido. A veces precisamente la crítica negativa procedente de determinados personajes resulta extremadamente positiva. XX En la Bienal de Venecia del año pasado presentaron su proyecto Inverso Mundus con el que justo vinieron a Barcelona. Por favor, háblenos acerca de este proyecto. Inverso Mundus se traduce como mundo al revés. La trama del proyecto se basa en el tradicional género de los grabados europeos populares, en los que se representaban muchas escenas donde todo cambiaba de lugares y roles. Es una especie de elemento de la cultura de carnaval baja. Por ejemplo, había tramas en las que se veía un hombre cargando un burro, un pez pescando al pescador, un cerdo destripando al charcutero o un mendigo en harapos dando limosna a un hombre rico. Nos ha parecido que vivimos en un mundo donde cambian rápidamente los valores y el orden de las cosas, y a veces este mundo invertido se hace realidad, y es el mundo en el que vivimos. Hemos hecho una versión moderna de las tradicionales historias de estos grabados medievales, nuestro comentario sobre el mundo actual. XX ¿Es esta su primera exposición en Barcelona? La segunda, pero con una gran diferencia temporal. Hemos regresado a Barcelona 14 años después de nuestra primera exposición. Estuvimos aquí con una exposición individual en el año 2002 en La Caixa Foundation


B U S I N E SS ST UD IO DE ET I H A D AI RW AYS Б ИЗН ЕС-СТ УДИЯ E T I H A D A I RWAY S Работа, отдых или развлечения. На борту Etihad Airlines возможно все. Пространство предлагает камеры для хранения вещей, один большой боковой столик и отдельный стол для принятия пищи. Чтобы расслабиться, вы можете регулировать освещение, опустить занавески иллюминаторов и отдохнуть на удобной кровати. Во время продолжительных рейсов в ночное время пассажирам предлагается специальный матрас, пижамы и тапочки. К услугам гостей сервис Dine Anytime, благодаря которому получить горячее питание можно в любое время. Food & Beverage Manager на борту предлагает меню, вдохновленное Абу-Даби и другими направлениями сети Etihad.

910 507 223 www.etihad.com Trabajar, descansar o entretenerse. Todo es posible. El espacio dispone de compartimentos de almacenamiento empotrados, una amplia mesa lateral y otra independiente para comer. Para relajarse, se puede ajustar la iluminación, oscureciendo las ventanas para regular la luz y dormir en una cama totalmente plana. En los vuelos largos, hay un servicio nocturno con un colchón especial, pijama y zapatillas y gracias al servicio Dine Anytime, se puede elegir cuándo se desea comer. El Food & Beverage Manager, un sumiller a bordo del avión, ofrece una carta inspirada en Abu Dhabi y otros destinos de la red de Etihad, brindando una experiencia gastronómica a los huéspedes.

TH E B E ST O F Y O U,

E VENT OS E X CLUS IV O S T AI L O R MADE T HE BES T OF Y OU —  ​Э КС К Л Ю З И В Н Ы Е П ЕРСОН А ЛИЗ ИР ОВА Н Н Ы Е М Е Р О П Р И Я Т И Я THE BEST OF YOU — ​з аконодатель тенденций в сфере дизайна и эксклюзивный организатор персонализированных мероприятий. Для нас важна каждая деталь, команда профессионалов-новаторов, экспертов в сфере роскоши и этикета тщательно прорабатывает каждый индивидуальный проект. Начиная с подготовки самых гламурных свадеб и заканчивая созданием зрелищных частных и корпоративных мероприятий. Мы предлагаем уникальные услуги: For the Sake of Love поможет сделать незабываемое предложение руки и сердца, а An Evening with the Gentleman — ​организовать роскошную встречу друзей.

T H E B E S T O F Y O U llega para marcar tendencias en el diseño y organización de eventos a medida. Conscientes de la importancia de cada detalle, este equipo profesional e innovador, experto en lujo y protocolo, se encarga de personalizar cada una de sus creaciones. Diseñan desde la boda más glamurosa, hasta espectaculares eventos privados y corporativos. Ofrecen dos servicios muy especiales: “For the Sake of Love” —pedidas de mano exclusivas— y “An Evening with the Gentleman” —una lujosa reunión de amigos—.

910 327 406 www.thebestofyou.es info@thebestofyou.es


важен не тот факт, негативная ли или позитивная критика, а важно от кого она исходит и, конечно же, ее содержание. Иногда от определенных персонажей именно негативная критика является крайне позитивным фактором. XX В прошлом году на Венецианской биеннале вы представили свой проект Inverso Mundus, с которым и приехали в Барселону. Расскажите, пожалуйста, об этом проекте. Inverso Mundus переводится как мир наоборот. Сюжеты проекта основаны на традиционном жанре популярных европейских гравюр, на которых изображалось множество сюжетов, где все менялось местами, ролями. Своего рода элемент карнавальной низовой культуры. Например, существовали такие сюжеты, как осел, который едет верхом на человеке, рыба, которая ловит рыбака, свинья, которая режет мясника, или бедный, который подает милостыню богатому. Нам показалось, что мы живем в мире, где очень быстро меняются ценности и порядок вещей, и иногда этот перевернутый мир становится реальным, тем, в котором мы живем. Мы сделали современную версию традиционных сюжетов этих средневековых гравюр — ​наш комментарий к сегодняшнему мироощущению. XX Эта ваша первая выставка в Барселоне? Вторая, но с большим перерывом. Мы вернулись в Барселону спустя 14 лет после нашей первой выставки. Мы были здесь с сольной выставкой в 2002 году в La Caixa

80

Foundation — ​с «Исламским проектом», о котором говорили выше. Мы тогда даже делали стилизованную Саграду Фамилию Гауди… И вот мы снова тут. XX А почему вы выбрали этот средиземноморский город? Мы были приглашены галереей Senda. Но если говорить о городе, Барселона — ​это идеальный, самый красивый в мире город. Здесь есть все, начиная с искусства Средневековья и заканчивая модернизмом. Здесь не только великолепная архитектура, но есть и море, и горы. В Испании, это, конечно же, не вторая наша выставка. Например, мы работали много лет с галерей Salvador Díaz в Мадриде и выставляли наши проекты в музее Domus Artium 2002 в Саламанке. И эта выставка — ​ продолжение нашей испанской истории. У нас здесь очень много поклонников, некоторые наши работы даже хранятся в правительстве Мадрида. XX И последний вопрос. Что для вас красота? Красота — ​это одна из самых сложных категорий в искусстве. C категорией прекрасного образа всегда интересно работать. Но работать с красотой далеко не каждый современный художник отважится. Здесь нужно иметь какую-то внутреннюю смелось. В то же время нас всегда интересовала грань между красотой и уродством. Ведь красота не существует без своего антипода. Можно сказать, что красота — ​это часть нашего художественного языка, которым мы пользуемся для выражения противоположных ей смыслов.

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

con el “Proyecto islámico”, el cual mencionamos más arriba. Entonces incluso hicimos la estilizada Sagrada Familia de Gaudí… Y aquí estamos otra vez. XX ¿Y por qué eligieron esta ciudad mediterránea? Nos ha invitado la galería Senda. Pero si hablamos de la ciudad, Barcelona es ideal, y la ciudad más bonita del mundo. Aquí hay de todo, desde el arte de la Edad Media hasta el modernismo. No solo hay una arquitectura magnífica, sino también mar y montaña. Ciertamente no es nuestra segunda exposición en España. Por ejemplo, hemos trabajado durante muchos años con la galería de Salvador Díaz en Madrid y presentamos nuestros proyectos en el museo Domus Artium 2002 de Salamanca. Y esta exposición es la continuación de nuestra historia española. Tenemos muchos admiradores aquí, algunos de nuestros trabajos incluso los guarda el gobierno de Madrid. XX Y última pregunta. ¿Qué es para ustedes la belleza? La belleza es una de las categorías más difíciles en el arte. Siempre es interesante trabajar con la categoría de una imagen bonita. Pero no muchos artistas contemporáneos se atreven a trabajar con la belleza. Hay que tener una especie de osadía interna. Y al mismo tiempo, siempre nos ha interesado la delicada línea entre la belleza y la fealdad. Puesto que la belleza no existe sin su opuesto. Podemos decir que la belleza es parte de nuestro lenguaje artístico que utilizamos para expresar sus interpretaciones contrarias.



82

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


Р И С О В Ы Й Р А Й К А Т А Л О Н И И Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

Б

иосферный заповедник и природный парк Дельта дель Эбро — ​идеальное место для отдыха. Здесь можно покататься на велосипеде среди рисовых полей, позагорать на пляжах, которым присвоены голубые флаги, символизирующие чистоту, позаниматься водными видами спорта и полакомиться отменными блюдами местной кухни. Но и это еще не все.

L

a Reserva de la Biosfera y el Parque Natural de Delta del Ebro es el lugar perfecto para relajarse. Allí podrá montar en bicicleta entre los campos de arroz, tomar el sol en sus playas con bandera azul, que simbolizan pureza, practicar deportes acuáticos y degustar su excelente cocina local. Pero eso no es todo. Una gran parte del parque natural en combinación con su baja densidad de población hacen de Delta del Ebro uno de los rincones más tranquilos y apartados de

Revista Rusa / VIAJE

83


Большая территория природного парка в сочетании с невысокой плотностью населения делают Дельта дель Эбро одним из самых спокойных и укромных уголков побережья Каталонии. Поэтому, если вас утомила городская суета и другие заботы, если вы ищете простора и раздолья, берите машину и поезжайте в Дельта. Природный парк Дельта де Эбро находится в 200 км от Барселоны и в 90 от аэропорта Реуса, куда, например, прибывают чартерные рейсы российских авиалиний. Для того, чтобы передвигаться по парку и добраться до него, безусловно, нужен автомобиль. Дорога от Барселоны занимает около полутора-двух часов вдоль побережья по автомагистрали AP‑7. Въезжая на территорию парка, вы вдруг оказываетесь на узкой извилистой проселочной дороге, одной из многих в здешних местах. И все это — ​среди моря рисовых полей. Пейзажи тут впечатляющие, и не только благодаря сельскохозяйственным угодьям.

84

la costa catalana. Es por eso que, si está cansado del ajetereo de la gran ciudad y otras preocupaciones, si lo que está buscando son espacios amplios y apartados, coja el coche y visite el Delta. El parque natural de Delta de Ebro está situado a 200 km de Barcelona y a 90 del aeropuerto de Reus, al cual llegan, por ejemplo, vuelos chárter de las aerolíneas rusas. Para moverse por el parque y llegar hasta él necesitará, naturalmente, un coche. El viaje desde Barcelona es de entre una hora y media a dos horas a lo largo de la costa por

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

la autopista AP‑7. Al entrar en el territorio del parque, de repente se encontrará en un camino rural, estrecho y sinuoso, uno de los muchos que hallará en este lugar. Y todo ello en medio de un mar de campos de arroz. El paisaje allí es espectacular y no solo gracias a las campos de cultivo. El Parque Natural de Delta del Ebro es hogar de más de 300 especies de aves, incluyendo flamencos, cormoranes y garzas, así como más de 500 especies de plantas. El Parque Natural de Delta del Ebro es probablemente uno de los pocos lugares donde la gente convive en armonía con la naturaleza. El territorio del Delta abarca 320 kilómetros cuadrados, de los cuales 70 están sembrados de arroz. Y, de hecho, casi todo su territorio apto para la actividad agrícola se halla en uso, si no es para el cultivo del arroz, para el cultivo de repollo, patatas y remolachas. Los residentes vigilan cuidadosamente de que ni la flora ni la fauna se vea perjudicada. A la población local le ayuda la Generalidad de Cataluña, que en 1983 declaró el territorio del Delta parque nacional, y desde entonces lo conserva con esmero. Actualmente, el Delta del Ebro es el parque nacional más grande de Cataluña, y el Ebro es el río de mayor caudal que fluye por


Национальный парк Дельта дель Эбро — ​это дом для более чем трехсот видов птиц, среди которых: фламинго, бакланы и цапли, а также более чем пятисот видов растений. Природный парк Дельта де Эбро является, наверное, одним из немногих мест, где человек живет в гармонии с природой. Территория дельты реки составляет 320 кв. км, из которых 70 кв. км засеяны рисом. И, действительно, почти все подходящие для сельскохозяйственной деятельности человека почвы уже используются, если не для выращивания риса, то для культивации капусты, картофеля и свеклы. Жители парка тщательно следят за тем, чтобы это не вредило ни флоре, ни фауне. Населению помогает и правительство Каталонии, которое в 1983 году создало на территории дельты реки национальный парк и с тех пор тщательно его охраняет. На сегодняшний день Дельта де Эбро — ​самый большой национальный парк в Каталонии, а Эбро — ​ самая полноводная река Иберийского полуострова с третьей по величине дельтой в Средиземном море. В месте впадения Эбро в Средиземное море водится более четырехсот различных видов рыб. Ежегодный урожай риса составляет около 120 миллионов тонн, что является вторым результатом по стране после Валенсии.

ЧТО ПОЕСТЬ Выращивание риса в течение нескольких столетий было и остается главным экономическим двигателем дельты реки Эбро, что и определило ее внешний вид. Море рисовых полей, зеленых летом, золотых осенью, мутных весной и представляющих собой одно большое болотопруд зимой. Поэтому, неудивительно, что основа гастрономии и главный герой блюд и рациона местных жителей — ​рис. Гордостью местных производителей является сорт риса «бомба» (arroz bomba), а ресторанов — ​ тот факт, что все приготовлено с душой и исключительно из свежих продуктов, выращенных или добытых в этой местности. Здесь не только культивируют рис и овощи, но и ловят рыбу, разводят птицу… Креветки, лягушачьи лапки, угри, мидии и богатое разнообразие овощей позволяют создать внушительный каталог рисовых блюд. Удивительно, но факт: какой бы ресторан вы ни выбрали, везде вам подадут щедрые порции и накормят домашней едой. Но выбирать все-таки советуем блюда из риса:

Revista Rusa / VIAJE

la península Ibérica, tercero con mayor delta del mar Mediterráneo. En la confluencia del Ebro con el mar Mediterráneo habitan más de 400 especies diferentes de peces. La cosecha anual del arroz es de cerca de 120 millones de toneladas, la segunda mayor producción para el país, después de Valencia.

¿QUÉ HAY PARA COMER? El cultivo de arroz durante varios siglos fue y sigue siendo el principal motor económico del delta del río Ebro, el cual ha sido determinante para su paisaje. Un mar de arrozales: verdes en verano, dorados en otoño, fangosos en primavera y pantanosos en invierno. Por tanto, no es de extrañar que el protagonista de las comidas, la gastronomía y la dieta de los lugareños, sea el arroz. El orgullo de los productores locales es el “arroz bomba”, y el de los restaurantes, el hecho de que todos sus platos se preparan con cariño, utilizando productos excepcionalmente frescos extraídos o cultivados en la zona. En el Delta no solo se cultivan arroz y verduras, sino que también se pesca y se crían aves… Langostas, ancas de rana, anguilas, mejillones y una rica variedad de verduras componen un impresionante

85


паэлью (paella), черный рис (arroz negro), рис в соусе (arroz caldoso), рис с омаром (arroz con bogavante) и тд. Кроме всего прочего, в Дельта де Эбро даже есть своя устричная ферма. Называется она Roset, и устрицы здесь не хуже французских! На ферме не только можно попробовать и приобрести этот деликатес, но и посмотреть, как устрицы растут.

ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ Национальный парк Дельта дель Эбро является второй по величине самой важной водной зоной Испании после национального парка Доньяна и, как мы отметили выше, средой обитания многих птиц, наблюдать за которыми — ​ настоящее приключение. На территории парка находятся несколько смотровых площадок, например, на пляжах Миджорн (Migjorn) и Риумар (Riumar), с которых можно наблюдать за стаями уток или величественными полетами фламинго. Хотя иногда даже нет необходимости добираться до площадок. Продвигаясь по извилистым проселочным дорогам между рисовых полей, можно увидеть «бытовую» жизнь семей уток или крачек, а также королевских и императорских цапель.

86

Вообще территория парка — ​это идеальное место для любителей велосипедных прогулок. Тропы, которые проходят вдоль обоих берегов реки от городка Ампоста к острову Будды, представляют очень интересные маршруты. Еще один 15-километровый маршрут, который заслуживает пристального внимания, проходит по периметру лагуны Энканьиссада (l’Encanyissada). На пути есть несколько смотровых башен-площадок, своеобразная хижина, где можно купить местные продукты, а также музей птиц в деревянном здании Дом Фуста (Casa Fusta), которому больше 100 лет. Но с велосипедами стоит быть осторожными летом: в жару вряд ли удастся проехать большие расстояния и насладиться всей красотой национального парка. Поэтому в жаркое время года лучше всего отдохнуть на широких песчаных пляжах природного парка. Например, на пляжах городка СанКарлес-де-ла-Рапита, которым присвоены голубые флаги. Отсюда можно отправиться на рыбалку. А если вам захочется порыбачить в устье реки, то и это можно осуществить без проблем. Кроме того, в устье Эбро предлагаются речные прогулки. Можно приобрести билет на речной кораблик или арендовать катер только для вас.

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

catálogo de platos de arroz. Extraño pero cierto: no importa a qué restaurante vaya, en todos ellos le servirán generosas porciones y comida casera. Aun así, le recomendamos escoger platos de arroz: paella, arroz negro, arroz caldoso, arroz con bogavante, etc. Además, en Delta del Ebro incluso tienen su propio cultivo de ostras. El lugar se llama Roset, ¡y no tiene nada que envidiar a las ostras francesas! En la granja no solo podrá degustar y comprar este manjar, sino también observar cómo se crían las ostras.

¿QUÉ ACTIVIDADES HAY? El Parque Natural de Delta del Ebro es la segunda mayor superficie de agua de España después del Parque Nacional de Doñana y, como mencionamos anteriormente, el hábitat de muchas aves, observar a las cuales será todo una aventura. El territorio del parque cuenta con varios miradores, como por ejemplo, en las playas de Migjorn y Riumar, desde los cuales se podrán observar las bandadas de patos o el majestuoso vuelo de los flamencos. A veces, sin embargo, ni siquiera es necesario llegar hasta esos miradores. Desplazándose a lo largo de los sinuosos caminos que discurren entre los campos de arroz, podrá observar la “vida cotidiana” de las familias de patos o gaviotines, así como de las garzas reales e imperiales. El territorio del parque es, en general, el lugar ideal para los amantes del ciclismo. Los senderos que discurren a lo largo de ambas orillas del río desde la ciudad de Amposta


Что касается музеев, на территории парка есть ферма Molí de Rafelet, где, конечно же, производят рис. На этой ферме находится музей риса и единственная действующая в Дельта дель Эбро деревянная мельница. Ее построили местные производители в 1935 году, а их потомки, третье поколение семьи Маргафалет, следят за тем, чтобы процесс производства проходил в тех же условиях, что и 80 лет назад. В музее покажут, как работает мельница и расскажут о выращивании, обработке и приготовлении риса. Что ж, главные инструкции для путешествия в Дельта дель Эбро следующие: попетлять по извилистым проселочным дорогам между рисовых плантаций, понаблюдать за птицами, позагорать на широких песчаных пляжах, искупаться в ласковых водах Средиземного моря, попробовать самый вкусный в вашей жизни рис и не забыть, уезжая, прихватить с собой немного риса сорта «бомба» (arroz bomba), а также бутылочку нежно-сладкого местного рисового ликера.

hasta la isla de Buda son unas rutas muy interesantes. Otra ruta de 15 kilómetros que merece nuestra atención, rodea el perímetro de la laguna de Encañizada (l’Encanyissada). Por el camino se hallan varias torres de observación, una cabaña singular, donde se pueden adquirir productos locales, así como el museo de las aves, que se encuentra en un edificio de madera llamado Casa Fusta, que tiene más de 100 años de antigüedad. Sin embargo, conviene tener cuidado con las bicicletas en verano: el calor estival le dificultará recorrer largas distancias y disfrutar de la belleza del parque nacional. Por esta razón durante la época más caliente del año lo mejor es relajarse en las amplias playas de arena del parque natural. Por ejemplo, en las playas del municipio de San Carlos de la Rápita, señalas con bandera azul. Allí podrá ir a pescar. Y si lo que prefiere es ir a pescar a la desembocadura del río, pues tampoco habrá problema. Además, se ofrecen paseos por la desembocadura del Ebro. Puede comprar un billete para dar un

Revista Rusa / VIAJE

paseo en barco de río o alquilar un navío solo para usted. En cuanto a los museos, el territorio del parque cuenta con la granja Molí de Rafelet, donde, por supuesto, se cultiva arroz. En esta finca se encuentra el museo del arroz y el único molino de madera en funcionamiento del Delta del Ebro. El molino fue construido en 1935, y sus descendientes, la tercera generación de la familia Margalef, se ocupan de que el proceso de producción se lleve a cabo bajo las mismas condiciones que hace 80 años. En el museo le mostrarán cómo funciona el molino y le explicarán cómo se cultiva, se procesa y se prepara el arroz. Bien, para concluir tan solo nos queda repasar las indicaciones para su viaje al Delta del Ebro: pasear por los sinuosos caminos entre los arrozales, observar a las aves, tomar el sol en sus amplias playas, darse un chapuzón en las agradables aguas del Mediterráneo, degustar el arroz más delicioso de su vida y, cómo no, cuando se marche no se olvide de traer un poco de arroz bomba, así como el suave licor de arroz local.

87


TROFEO DE VELA Conde de Godó Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Хавьер Лорите / Javier Lorite

88

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ


П А Р У С Н А Я Р Е ГАТА T R O F E O D E V E L A C O N D E D E

С

2 по 6 июня в Барселоне в 43-й раз прошла парусная регата TROFEO DE VELA Conde de Godó. Организаторы кубка пригласили «Русский журнал» осветить данное событие. Прямо с берега каталонской столицы можно было наблюдать за маневрами парусников, которые боролись за победу. Яхта Rats on Fire под командованием каталонца Рафаэля Карбоней и двух жителей Канарских островов Нолуко Доресте и Райко Табарес добилась своей седьмой победы в классической регате, которую ежегодно с 1974 года организует Королевский Морской Клуб в Барселоне. Эта победа делает команду Rats on Fire третьей самой титулованной за всю историю регаты TROFEO DE VELA Conde de Godó. Что касается победителей в других категориях, ими стали: яхта Fyord-Maverta (ORC2) из Аликанте под командованием Жиль и Мальдонадо, каталонскоандоррская яхта Fanytas (ORC3–4) под управлением Мигеля Бануса и андалусско-канарская яхта Ramón Pelayo Abogados Marbella (J80) Team с Пепекин Орбанеха в качетве капитана. Гонка получилась, действительно, зрелищной!

G O D Ó

D

el 2 al 5 de junio en Barcelona tuvo lugar la 43.ª edición de la regata de TROFEO DE VELA Conde de Godó. Por invitación de los organizadores del trofeo, Revista Rusa se encargó de dar difusión a este extraordinario evento. Desde la costa de la Ciudad Condal se pudieron apreciar las virtuosas maniobras de los tripulantes de los veleros, quienes lucharon por conseguir el primer premio. El Rats on Fire, liderado por el catalán Rafael Carbonell y por los canarios Noluco Doreste y Rayco Tabares, ha logrado su séptima victoria en la clásica regata que organiza el Real Club Náutico de Barcelona desde 1974, convirtiéndose en el tercer equipo que más trofeos Conde de Godó acumula. El Fyord-Maverta alicantino de Gil y Maldonado (ORC2) , el Fanytas catalano-andorrano de Miquel Banús (ORC3–4) y el Ramón Pelayo Abogados Marbella Team andaluz-canario de Pepequin Orbaneja (J80) han sido los vencedores en sus respectivos grupos. ¡La competición fue realmente espectacular!

Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

89


90

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ


Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

91


Н Е

С Д А Д И М С Я !

Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin

Н

а всех телеэкранах мира 10 июня стартовал новый сезон грандиозной эпопеи, которую фанаты ждали даже с большим нетерпением, чем популярный сериал «Игра Престолов». Стартовал чемпионат Европы по футболу 2016 или сокращенно Евро‑2016. Начиная с 1960 года, главное соревнование национальных сборных проводится раз в четыре года, между чемпионатами мира. Первоначально турнир назывался Кубок европейских наций, а в 1968 году название сменили на чемпионат Европы по футболу. «Русский журнал» собрал интересные факты о двух самых важных футбольных сборных: России и Испании.

92

E

l pasado 10 de junio, en todos los canales de televisión del mundo tuvo lugar el comienzo de la nueva temporada de una grandiosa epopeya que los fans estaban esperando incluso con mayor impaciencia que el estreno de la nueva temporada de la popular serie “Juego de tronos”. Dio comienzo el Campeonato Europeo de Fútbol 2016, más conocido como la Eurocopa 2016. Desde el año 1960, es el torneo internacional de selecciones nacionales de fútbol más importante de Europa que se celebra cada cuatro años entre los campeonatos del mundo. Originalmente el torneo se llamaba Copa de Naciones de Europa, y en el año 1968 el nombre cambió a Copa de Europa. Revista Rusa ha reunido los datos más interesantes acerca de las dos selecciones de fútbol más importantes: Rusia y España.

Русский Журнал / БОЛЬШОЙ СПОРТ


СБОРНАЯ РОССИИ

SELECCIÓN RUSA

Сборная России по футболу существует с 1992 года и является официальной правопреемницей сборных Российской империи и СССР. Впервые команда, представляющая Российскую империю, выступила в 1912 году на V Летних Олимпийских играх в Стокгольме. В соревнованиях команда провела два матча, уступив в первом из них сборной Великого княжества Финляндского в 1/4 финала со счетом 1:2. Затем Россия потерпела свое самое крупное поражение в истории, проиграв сборной Германии со счетом 0:16. Что ж, начало было неутешительным, а продолжения не было совсем. Российская империя распалась и образовался СССР. Вплоть до 1956 года новоиспеченная сборная принимала участие лишь в товарищеских матчах. Летом же того года состоялось грандиозное событие в истории советского футбола: на Летних Олимпийских играх сборная СССР стала чемпионом футбольного турнира. На чемпионате Европы дебют национальной сборной Советского Союза состоялся в 1958 году, в 1960 команда завоевала свой первый титул чемпиона Европы, а в 1964 и 1972 годах дважды проиграла в финале и стала второй. В 1988 году сборная снова стала победительницей, а на чемпионате Европы — ​вицечемпионом. На этом полоса удач закончилась. После Евро‑88 сборная СССР,

La selección rusa de fútbol existe desde el año 1992, y es la sucesora oficial de las selecciones del Imperio ruso y la USSR. El equipo que representaba por vez primera al Imperio ruso debutó en el año 1912 en los Juegos de la V Olimpiada de Estocolmo. En la competición, el equipo disputó dos partidos, perdiendo en el primero de ellos ante el equipo del Gran Ducado de Finlandia en los cuartos de final con un resultado de 1 a 2. Más adelante, Rusia sufrió su mayor derrota en la historia, perdiendo ante la selección alemana con un resultado de 0 a 16. El comienzo fue decepcionante, pero tampoco hubo continuación.

El Imperio ruso se separó y se formó la URSS. Hasta el año 1956, la recién formada selección solo competía en partidos amistosos. Y en verano de ese mismo año tuvo lugar un acontecimiento grandioso en la historia del fútbol soviético: en los Juegos de la Olimpiada, la selección de la URSS se proclamó ganadora del torneo de fútbol. En el Campeonato Europeo la selección nacional de la URSS tuvo su debut en 1958, en 1960 el equipo se hizo con su primer título de campeón de Europa, y en 1964 y 1972, respectivamente, disputó dos finales y se ocupó el segundo puesto. En 1988 el equipo volvió a proclamarse ganador, y

Revista Rusa / DEPORTE DE ELITE

93


а вскоре и России, в течение 20 лет не могла преодолеть групповой этап чемпионатов мира и Европы. Снять «проклятие группового этапа» удалось в 2008 году, когда сборная России заняла третье место на чемпионате Европы, выиграв у Голландии и проиграв только будущему чемпиону — ​Испании. В том году многих новорожденных мальчиков в России называли Гус, в честь Гуса Хиддинка, футбольного тренера сборной на тот момент. Несмотря на успех, в национальной сборной России наступил кризис. Команда пропустила чемпионат мира 2010 года, а на Евро‑2012 будто снова подверглась «проклятью» и не преодолела групповой этап. В 2014 году сборная приняла участие в чемпионате мира в Бразилии, но и там не прошла дальше групповой стадии. На чемпионате Европы 2016 сборная России играет в группе B против сборных Англии, Словакии и Уэльса.

94

subcampeón en el campeonato de Europa. Y aquí la racha se acabó. Después de la Euro 1988, la selección de la URSS convertida poco después en el equipo nacional de Rusia, no conseguía pasar la fase de los grupos durante 20 años en los campeonatos de Europa ni del mundo. Tan solo en 2008 Rusia consiguió superar la “maldición de la fase de los grupos”, quedando tercera en la Eurocopa, tras ganar a Holanda; pero perdiendo ante el futuro campeón, España. Aquel año muchos de los niños recién nacidos en Rusia se llamaron Guus, en honor a Guus Hiddink, el seleccionador del equipo en aquel momento. A pesar del éxito, el equipo nacional ruso sufrió una crisis. El equipo se perdió la Copa del Mundo 2010, y en la Euro 2012 volvió a sucumbirse en la “maldición” y no superó la fase de grupos. En el año 2014, el equipo participó en la Copa del Mundo de Brasil, pero allí tampoco pasó de la fase de grupos. En la Eurocopa 2016 Rusia juega en el grupo B contra Eslovaquia, Gales e Inglaterra.

Русский Журнал / БОЛЬШОЙ СПОРТ

ESPAÑA El debut internacional de la selección española tuvo lugar en el año 1920, durante la celebración ese mismo año de los Juegos Olímpicos en Amberes, donde el equipo quedó subcampeón. Después no se supo mucho más de la selección porque el equipo no conseguía pasar a la final de ningún torneo. Y en 1934 el equipo de España por vez primera en la historia tomó parte en la Copa del Mundo, donde llegó a los cuartos de final. De hecho, tanto la historia de la selección española como la rusa depende directamente de la historia del país. En 1936 en España estalló la guerra civil. El país volvió a pisar el campo de fútbol tan solo en el año 1950, ocupando el cuarto lugar en la Copa del Mundo. El primer gran triunfo de la selección española llegó en 1964, cuando, tras derrotar a la URSS, España se proclamó campeona de Europa. Y entonces llegó un largo período de fracasos deportivos, que solo tuvieron algunos destellos, como el título de subcampeón en el Campeonato de Europa de 1984 y la medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Barcelona en 1992. Desde entonces y hasta el año 2008, el equipo llegaba como máximo a cuartos de final en los torneos de fútbol. El año 2008 fue un año histórico tanto para España como para Rusia, que ocupó el tercer puesto en la Euro 2008. La selección, conocida en España como la “Furia Roja”, obtuvo el anhelado título de campeón. Y ya en 2010, al equipo le esperaba otro gran éxito: la victoria en la Copa del Mundo. La buena fortuna siguió acompañando a la “Furia Roja” y en 2012, volvió a hacerse con el título europeo, convirtiéndose en el primer equipo de la historia en ganar el título dos veces consecutivas y en el equipo más titulado a la par con el equipo


ИСПАНИЯ Международный дебют футбольной сборной Испании, созданной в 1920, состоялся в том же году на Олимпийских играх в Антверпене, где команда завоевала серебро. Затем о ней не было слышно, потому что сборной не удавалось выйти в финал ни на каких турнирах. А в 1934 году команда Испании впервые в истории приняла участие в чемпионате мира по футболу, где дошла до 1/4 финала. История испанской, впрочем, как и российской, сборной напрямую зависит от истории страны. В 1936 году в Испании началась гражданская война. На футбольное поле страна вернулась лишь в 1950 году, заняв четвертое место на чемпионате мира. Первый триумф испанской сборной состоялся в 1964 году, когда, обыграв в финале сборную СССР, Испания впервые стала чемпионом Европы. Затем начался продолжительный период спортивных неудач, некоторыми проблесками в которых стали титул вицечемпиона на чемпионате Европы в 1984 году и золотая медаль на Олимпийских играх в Барселоне в 1992 году. С тех пор и до 2008 года сборная добиралась максимум до 1/4 финала футбольных турниров. 2008 год стал знаковым и для России, занявшей третье место на Евро‑2008, и для Испании. Сборная, известная в Испании в качестве стремительной «Красной Фурии», завоевала титул чемпионов. А уже в 2010 году королевскую сборную ждал еще один грандиозный успех — ​победа на чемпионате мира. Удача продолжала сопутствовать «Красной фурии» и в 2012 году она снова завоевала титул чемпиона Европы, став первой сборной в истории, завоевавшей титул два раза подряд, и самой титулованной командой наравне со сборной Германии.

Тем более кажется невероятным разгромное поражение сборной Испании на чемпионате мира в 2014 году. Команда Нидерландов, которую как раз-таки и обыграла Испания на ЧМ‑2010, разгромила «Красную фурию» в стартовом матче группового этапа со счетом 1:5. Но тучи над головами испанских футболистов сгустились еще больше, когда сборная проиграла и команде Чили, окончательно потеряв все шансы на выход в 1/8 финала. На чемпионате Европы 2016 сборная Испании играет в группе C против сборных Чехии, Турции и Хорватии. Несмотря на разгромное поражение и вылет из турнира на ЧМ‑2014, футбол был и остается самым популярным видом спорта в Испанском королевстве, а «Фурия» она и есть «Фурия», стремительная и яркая. Что же касается России, возможно, ее сборная и не является всеобщим фаворитом, но победного духа ее игрокам точно не занимать! Поэтому то, что ждет нас на Евро‑2016 вряд ли можно предсказать. Как видно, на футбольном поле все возможно: чемпионы раньше всех терпят поражение и вылетают из турнира, а те, кто совсем не подавал надежды, выходят в финал. Но оттого и интереснее, не так ли?

nacional de Alemania. Por otra parte, parece increíble la aplastante derrota de la selección española en la Copa del Mundo del año 2014. El equipo de Holanda, al cual España había vencido en la Copa del Mundo 2010, fulminó a la “Furia Roja” en el partido inaugural de la fase de grupos con un resultado de 1 a 5. Pero las nubes se cernieron aún más sobre las cabezas de los jugadores españoles, cuando la selección fue derrotada ante el equipo de Chile, perdiendo finalmente toda oportunidad de pasar a octavos de final. En la Eurocopa 2016 España juega en el grupo C contra la República Checa, Croacia y Turquía. A pesar de la aplastante derrota y la salida del torneo de la Copa del Mundo 2014, el fútbol fue y sigue siendo el deporte más popular en España, y es que la “Furia” siempre será la “Furia”, tan veloz e impetuosa. En cuanto a Rusia, tal vez el equipo no sea un favorito, ¡pero no cabe lugar a dudas de que irán a por todas! Por ello resulta difícil dar una opinión sobre lo que nos depara esta Euro 2016. Y es que en el campo pueden darse todas las posibilidades: los campeones son capaces de sufrir derrotas y salir del torneo, mientras que otros, de quienes nadie lo espera, llegan a la final. Pero así resulta aún más emocionante, ¿no es verdad?

Revista Rusa / DEPORTE DE ELITE

95


GRAN PREMIO DE CATALUÑA

2016

DE MOTOGP

Г Р А Н - П Р И К А Т А Л О Н И И M O T O G P 2 0 1 6 В этом году мотогонка Гран-при Каталонии MotoGP проходила с 12 по 14 июня на треке Catalunya, который расположен в городке Монтмело (20 км на северо-восток от центра каталонской столицы). «Русский журнал» был приглашен для освещения этого захватывающего спортивного мероприятия. Выиграл Гран-при итальянец Валентино Росси, занявший в прошлом году второе место. Вторым пришел Хорхе Лоренсо, а третьим на пьедестал поднялся также испанец Дани Педроса, заняв ту же позицию, что и в прошлом году. Не обошлось в этом году и без печальных событий. 3 июня из-за несчастного случая во время второго тренировочного заезда в категории Moto2TM на треке погиб молодой и талантливый испанский пилот Луис Салом. www.motogp.com

96

Como cada año, el Gran Premio de Cataluña de MotoGP se disputó del 12 al 14 de junio en el famoso Circuito de Montmeló (20 km al noreste de la Ciudad Condal). Revista Rusa fue invitada especialmente para dar difusión a este apasionante evento deportivo. El italiano Valentino Rossi se proclamó ganador del Gran Premio, quien ocupó el segundo puesto el año pasado. El segundo lugar lo ocupó Jorge Lorenzo, y el tercero fue el español Dani Pedrosa, ocupando el mismo lugar en el escalafón que el año anterior. Nos apena profundamente tener que anunciar, que el día 3 de junio, debido a un accidente ocurrido durante el segundo entrenamiento libre de Moto2TM en el Circuito de Barcelona, falleció el joven y talentoso piloto español Luis Salom. www.motogp.com

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


Revista Rusa / EVENTO

97


Откройте для себя идеальное место, где вы сможете позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с новейшим оборудованием и последними фитнес-технологиями. • 8 кортов для игры в падел • 3 сквош/ракетбол кортов • Зал пилатес • Зал Премиум • Зал Спиннинг • ВелоБокс

• + 120 тренировочных программ • Beauty Space • Солярий • Парикмахерская • Детская площадка • Ресторан


САМЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ФИТНЕС-ЗАЛ В БАРСЕЛОНЕ С ДВУМЯ ОТКРЫТЫМИ И ОДНИМ ЗАКРЫТЫМ БАССЕЙНАМИ, 7 ТЕННИСНЫХ КОРТОВ …

ВСЕ, ЧТО МОЖНО ЖЕЛАТЬ ОТ КЛУБА НА ПРИРОДЕ И В НЕОБЫКНОВЕННОЙ АТМОСФЕРЕ.

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.