REVISTA RUSA №43

Page 1

№ 2 (43) 4,50€ ФЕВРАЛЬ 2016 - FEBRERO 2016

¡LA

CASA DE RUSIA EN BARCELONA

ДОМ РОССИИ В БАРСЕЛОНЕ

FELICIDAD ESTÁ EN EL

СЧАСТЬЕ ВЦВЕТЕ!



Откройте для себя более 230 магазинов со скидками до 60%*. Часы работы: с понедельника по воскресенье, с расширенным графиком.

Приезжайте в La Roca Village и Las Rozas Village на автобусе повышенной комфортности Shopping Express®, ежедневном официальном транспорте напрямую из центра Барселоны и Мадрида.

МЮНХЕН


СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO Гость номера | Лия Лучникова Invitado especial | Lia Lúchnikova

16

Актуально| Главные герои салона высокого часового искусства SIHH 2016 Lo más actual | Los protagonistas del salón internacional de la alta relojería SIHH 2016

22

Эксклюзивное интервью | Агата Руиз де ла Прада Entrevista exclusiva | Ágatha Ruiz de la Prada

№2 (43) 4,50€ ФЕВРАЛЬ 2016 - FEBRERO 2016

C

28

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

VIP-стиль | Пабло Альборан Estilo VIP | Pablo Alborán

34

Деловой портрет | Мигель Родригес Perfil profesional | Miquel Rodríguez

38

Аромат | Любимый букет императрицы Fragancia | El ramo favorito de la imperatriz

46

Автогид | Симбиоз роскоши и драйва Porsche Guía Automóvil | La simbiosis entre el lujo y la pasión Porsche

50

¡LA

CASA DE RUSIA EN BARCELONA

ДОМ РОССИИ В БАРСЕЛОНЕ

FELICIDAD ESTÁ EN EL

СЧАСТЬЕ ВЦВЕТЕ!

Обложка / Portada Фото: Архив пресс-службы Ágatha Ruiz de la Prada

Арт-персона | Кристина Шеппельманн Artista | Cristina Scheppelmann

58

Винотека | Роберт Паркер Vinoteca | Robert Parker

64

Путешествие | Город трех культур Viaje | La ciudad de las tres culturas

72

Национальное достояние| Красная поляна Tesoro nacional | Krásnaya poliana

78

Agenda 2016 | Афиша 2016

86

Foto: Archivo de prensa de Ágatha Ruiz de la Prada

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shutterstock, Tass Photo.

4

Русский Журнал / Revista Rusa


F O R

S H O P P I N G

L O V E R S

´ ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ПРИВИЛЕГИИ от EL CORTE INGLЕS:

10% в подарок

+ НДС ВОЗВРАТ

Для иностранных туристов нерезидентов. Уточните ограничения в торговом центре

DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL


EDITOR ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, S. L. DEPÓSITO LEGAL GI-107-2011 ISSN 2339-8353 (2339-837Х) DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.com

Стр. 16

Стр. 38 DIRECCIÓN АДРЕС Carrer d'Aribau, 161 08036 Barcelona España

CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.com www.revistarusa.com

LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ

Стр. 22

En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.

Стр. 42

В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com

Стр. 28

6

Стр. 46

Русский Журнал / Revista Rusa


Macan S Diesel: Комбинированный расход: 6,3-6,1 л/100 км. Выбросы CO2: 164-159 г/км.

35 взносов по €600 Macan S Diesel Election. Невероятный Porsche.

Первый взнос €18 778.82. Последняя квота €34 937.60. Эквивалентная годовая процентная ставка 7,36% Специально разработан для получения удовольствия на каждом повороте. Наслаждаться вождением в течение 3 лет, а затем вернуть этот Macan и приобрести новый, и таким образом в полной мере ощущать незабываемые эмоции от обновлений Porsche. Для более подробной информации посетите веб-сайт www.porsche-barcelona.com

Centro Porsche Barcelona

Centro Porsche Barcelona

Calle de París, 123 08036 Barcelona Tel: 930 181 300

Calle de la Botánica, 89 08908 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona) Tel: 902 200 911

www.porsche-barcelona.com

www.porsche-barcelona.com

* Финансовое предложение для Porsche Macan S Diesel, расчеты осуществлены группой CaixaBank Consumer Finance, E.F.C., S.A.U., подлежит разрешению, действительно для физических лиц на территории Пиренейского полуострова и Балеарских островах. В зависимости от процентной ставки по специальному налогу на определенные средства транспорта (IEDMT), финансовое предложение может варьироваться в зависимости от страны проживания покупателя. Комиссионные по финансированию €1390,66. Номинальная ставка 5,9%. Окончательная цена автомобиля €65 920. Общая цена по взносам €74 716,42. Сумма кредита €48 531,84. Общая сумма за финансирование €55 937,60. Конечный взнос эквивалентен гарантированной минимальной сумме с максимальным пробегом 60 000 км. В случае, если цена автомобиля будет изменена, это может повлиять на финансовые расчеты. Отображаемая модель может отличаться от предлагаемой двигателем и дополнительным оборудованием. Предложение действительно для покупок, совершенных до 30 июня 2016 года, скидка не суммируется с другими акциям.


REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.com

AUTORES Irina Stupchenko Alina Yakutina Alexander Polin María Andreeva

АВТОРЫ Ирина Ступченко Алина Якутина Александр Полин Мария Андреева

Стр. 72

Стр.50 CORRECCIÓN Ruslán Álov Alina Yakutina FOTÓGRAFOS Larisa Linnikova Javier Lorite

КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина ФОТОГРАФЫ Лариса Линникова Хавьер Лорите

DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU. PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net

Стр.58

Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина info@revistarusa.net

Стр. 78

Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова comercial@revistarusa.net

DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. service@revistarusa.net

Стр.64

8

Стр. 86

Русский Журнал / Revista Rusa


C/ Rosell贸, 218, 08008

BARCELONA


Самые свежие новости Испании в Рунете

ТУРИЗМ ЗА ГОД ПРИНЕС ИСПАНИИ 124 МЛРД ЕВРО

EN UN AÑO EL TURISMO TRAJO A ESPAÑA 124 MIL MILLONES DE EUROS

В 2015 году доходы испанской казны от ту-

En 2015, los ingresos procedentes del turismo en la

ризма составили 124 млрд евро. Кроме того, в

tesorería de España ascendieron a 124 mil millones de

стране были созданы десятки тысяч новых ра-

euros. Además, en el país se han creado decenas de

бочих мест.

miles de nuevos puestos de trabajo.

Минувший год стал удачным для туриндустрии

El año pasado ha sido un buen año para el turismo

Испании. Число иностранцев, решивших отдо-

de España. El número de turistas que han decidido

хнуть в этой стране, увеличилось.

pasar sus vacaciones en el país ha aumentado. Las

Инвестиции в гостиничный сектор составили

inversiones en el sector hotelero ascendieron a 2,65

2,65 млрд евро, побив исторический рекорд.

mil millones de euros, batiendo un récord histórico.

84,7% компаний, чья деятельность связана с ту-

Un 84,7 % de las empresas cuyas actividades están

ризмом, отчитались о росте доходов в 2015 году.

relacionadas con el turismo han reportado sus ganancias durante el año 2015.

РОССИЙСКИЕ ТУРИСТЫ ВОЗВРАЩАЮТСЯ В ИСПАНИЮ

LOS TURISTAS RUSOS VUELVEN A ESPAÑA

В ноябре Испанию посетили 47 255 туристов из

En noviembre España ha sido visitada por 47.255

России. Это на 3% больше, чем за этот же период

turistas rusos. Esto supone un 3 % más que durante

в 2014 году, сообщает Национальный институт

el mismo periodo durante del año 2014, declara

статистики (INE). Таким образом была прервана

el Instituto Nacional de Estadística (INE). De esta

18-месячная череда снижений показателей. При

forma ha sido interrumpida una bajada de índices

этом за минувший год Испанию посетили 919

de 18 meses. Mientras tanto, durante el año pasado

198 россиян.

España ha sido visitada por 919.198 rusos.

Представители туриндустрии отмечают, что ос-

Los representantes de la industria del turismo

новным фактором, оказавшим давление на по-

afirman que el principal factor que ha influido sobre

казатели роста, стало падение рубля по отноше-

los índices de crecimiento ha sido la devaluación

нию к евро, которое сделало для россиян отдых

del rublo frente al euro, lo cual ha encarecido las

в Испании дороже. Однако платежеспособные

vacaciones para los rusos en España. Sin embargo,

туристы продолжают летать в Испанию, а их

los turistas solventes siguen viajando a España, y

расходы только растут.

sus gastos no hacen más que crecer.

РОССИЯ И ИСПАНИЯ МОГУТ УПРОСТИТЬ ВИЗОВЫЙ РЕЖИМ

RUSIA Y ESPAÑA PUEDEN LLEGAR A SIMPLIFICAR EL RÉGIMEN DE VISADOS

Федеральное агентство по туризму РФ (Росту-

La agencia federal del turismo de Rusia (Rosturizm)

ризм) выступает за упрощение визового режима

ha manifestado su apoyo a la simplificación del

между Россией и Испанией в связи с перекрест-

régimen de visados entre Rusia y España con

ным годом туризма. Об этом заявил заместитель

motivo del año dual de turismo entre ambos países.

руководителя Ростуризма Сергей Корнеев на от-

Así lo afirmó el jefe adjunto de la agencia Rosturizm

крытии 20 января в Мадриде 36-й Международ-

Sergey Korneev después la apertura, el pasado 20

ной туристической ярмарки FITUR.

de enero en Madrid, de la 36.ª edición de la Feria

«Эта выставка очень знаковая, потому что про-

Internacional de Turismo FITUR.

ходит в преддверии начала перекрестных годов

«Esta feria es muy significativa, ya que se celebra

туризма России и Испании, которые стартуют

en víspera del inicio del año dual del turismo entre

5 апреля», — сказал Корнеев. В связи с этим

Rusia y España, que dará comienzo el día 5 de

замглавы Ростуризма напомнил об опыте РФ и

abril», declaró el señor Korneev. Asimismo, el jefe

Италии, когда в рамках перекрестного года ми-

adjunto de Rosturizm recordó la experiencia que

нистерства иностранных дел двух стран «пошли

ya hubo entre Rusia e Italia, donde en el marco del

на то, чтобы очень быстро, в течение трех дней,

año dual, los ministerios de asuntos exteriores de

выдавать визы по упрощенной схеме».

ambos países «decidieron facilitar la expedición de visados en cuestión de tres días, siguiendo el régimen simplificado».

10

Русский Журнал / НОВОСТИ



БАРСЕЛОНА И МАДРИД — ЛИДЕРЫ ШОПИНГ-ТУРИЗМА В ЕВРОПЕ

BARCELONA Y MADRID, LÍDERES EN TURISMO DE COMPRAS DE EUROPA

Согласно списку, который составила консалтин-

De acuerdo con la lista realizada por la empresa

говая фирма Global Blue, исследующая вопросы

consultora Global Blue, que se dedica al estudio

шопинг-туризма и разработавшая «индекс тури-

del mercado de compras de turismo y que ha

стических покупок», Барселона и Мадрид зани-

desarrollado el «índice de las compras de turismo»,

мают второе место в Европе среди городов, куда

Madrid y Barcelona ocupan el segundo puesto entre

туристы отправляются за покупками. Первое ме-

las ciudades de Europa con mayor afluencia de

сто в списке отведено британской столице. Третье

turistas que vienen para realizar compras. La lista la

место в рейтинге досталось Парижу. Кроме того,

encabeza la capital de Reino Unido. El tercer puesto

в десятку лучших также вошли: Рим, Берлин,

del ranking se otorgó a París. Además, en el top 10

Лиссабон, Амстердам, Прага и Будапешт. А так-

entraron: Roma, Berlín, Lisboa, Ámsterdam, Praga

же консалтинговое агентство по результатам ис-

y Budapest. Asimismo, la agencia de consultoría,

следования поставило Барселону на шестое место

según los estudios realizados, ha colocado a

в списке городов, отличающихся богатым выбо-

Barcelona en el sexto lugar de la lista de ciudades

ром недорогих вещей и брендов.

que destacan por una gran variedad de marcas y prendas a precios asequibles.

ПРОДАЖИ ЭЛИТНОЙ НЕДВИЖИМОСТИ В ИСПАНИИ РАСТУТ

CRECEN LAS VENTAS DE PROPIEDADES DE ÉLITE EN ESPAÑA

Рынок элитной недвижимости в Испании ока-

resultado ser uno de los pocos segmentos en lograr

зался одним из немногих сегментов, которому

evitar los efectos negativos de la crisis económica. A

удалось избежать негативных последствий эконо-

lo largo del año pasado, Engel & Völkers AG, empresa

мического кризиса. За последний год компания

especializada en este tipo de propiedades, incrementó

Engel & Völkers AG, специализирующаяся именно

el volumen de sus ventas un 66,7 %, mientras que los

на таких объектах, увеличила объемы продаж на

precios de este tipo de inmuebles disminuyeron un

66,7%, в то время как цены на подобные объекты

5,6 % en comparación con el año 2014, hasta la cifra

снизились на 5,6% по сравнению с 2014 годом — до

de los 616.100 euros. Durante el año 2015, la firma

отметки в 616 100 евро. За 2015 год фирма осуще-

ha realizado 1.785 transacciones de compra-venta de

ствила 1785 операций купли-продажи жилья. На

viviendas. Asimismo, en el mercado de alquiler de

рынке аренды элитной недвижимости в Испании

inmuebles de élite en España se aprecia el aumento del

также наблюдается рост числа сделок и снижение

número de acuerdos y la bajada de precios. Mientras

цен. Средняя стоимость их аренды при этом сни-

tanto, el precio promedio de su alquiler ha bajado un

зилась на 5,5% — до 2178 евро в месяц.

5,5 %: hasta situarse en los 2.178 euros al mes.

El mercado inmobiliario de élite de España ha

ИНВЕСТИЦИИ В ОТЕЛИ ИСПАНИИ В 2015 ГОДУ СОСТАВИЛИ 2,65 МЛРД ЕВРО

LA INVERSIÓN EN HOTELES DE ESPAÑA DURANTE EL AÑO 2015 ASCENDIÓ A 2,65 В Испании побит исторический рекорд по раз- MIL MILLONES DE EUROS меру инвестиций в гостиничный сектор страны.

En España se ha batido el registro histórico en

В 2015 году он составил 2 млрд 650 млн евро. Рост

inversión en el sector hotelero. En 2015, ha alcanzado

по сравнению с показателем 2014 года составил

los 2,65 mil millones de euros. El crecimiento en

124%. Соответствующие цифры приводит ком-

comparación con el año 2014 ascendió en un 124 %.

пания JLL Hotels & Hospitality Group. Таким об-

Las cifras correspondientes han sido facilitadas por

разом, Испания вышла на третье место в Европе

la empresa JLL Hotels & Hospitality Group. De esta

по инвестициям в гостиничный сектор — после

forma, España se encuentra en el tercer puesto de

Великобритании и Германии.

Europa en inversión en el sector hotelero, después de

Самым популярным у инвесторов регионом

Reino Unido y Alemania.

стали Канарские острова, на которые пришлось

La región más popular en inversiones ha sido las Islas

почти 30% всех вложений. На втором месте рас-

Canarias, que representan cerca de un 30 % de todas

положился Мадрид, на третьем — Балеарские

las inversiones. En el segundo lugar se encuentra

острова, а на четвертом — Барселона.

Madrid, en tercero, las islas Baleares, mientras que en el cuarto Barcelona.

Самые свежие новости Испании в Рунете

12

Русский Журнал / НОВОСТИ



NEWSLETTER

UNOde50

ESTRENARÁ TIENDA A LOS PIES DE LA PEDRERA

UNOde50 ОТКРОЕТ НОВЫЙ МАГАЗИН ПО СОСЕДСТВУ С ДОМОМ МИЛА Испанский бренд ювелирных изделий в 2016 году готовит открытие нового бутика в Барселоне. UNOde50 распахнет свои двери по адресу Passeig de Gràcia, 92, на месте магазина домашнего декора Casa Viva. Удобное расположения на оживленной туристической улице выбрано не случайно и нацелено на то, чтобы фирму узнала международная аудитория. В начале своего пути бренд ювелирных изделий выпускал каждую модель всего в 50 экземплярах. Успех и популярность компании способствовали расширению производства, но, тем не менее, эксклюзивные коллекции отграниченным тиражом в 50 штук продолжают радовать ценителей. www.unode50.com

La firma española de joyas prepara para este 2016 la apertura de su nueva boutique en el número 92 de Paseo de Gracia. UNOde50 pretende aprovechar el tráfico de turistas que atrae la zona para darse a conocer entre el público internacional, además relevará a la firma de artículos para el hogar Casa Viva. La firma de joyas comenzó, como su nombre indica, con la filosofía de hacer solo 50 unidades de un mismo modelo, pero debido al crecimiento y éxito aumentó la producción por modelo, aunque sigue manteniendo su promesa de exclusividad con colecciones limitadas a 50 unidades. www.unode50.com

PRETTY BALLERINAS ESTRENA TIENDA EN PASEO DE GRACIA

Pretty Ballerinas, las bailarinas del grupo menorquín Mascaró, abre su primer establecimiento en Paseo de Gracia, reforzando su presencia en el mercado catalán. Además, el grupo también ha estrenado un nuevo concepto de tienda. La marca de bailarinas, que releva a TCN en Paseo de Gracia, se sitúa en el número 106. En los últimos años, Pretty Ballerinas ha experimentado un cambio en el desarrollo de su red de distribución. Si bien hasta ahora la compañía combinaba la comercialización de sus bailarinas a través de tiendas monomarca y multimarca, ahora se ha centrado, sobre todo, en apostar por tiendas propias. www.prettyballerinas.es

PRETTY BALLERINAS

ОТКРЫЛИ МАГАЗИН НА PASSEIG DE GRÀCIA

Pretty Ballerinas — балетки от Меноркской группы Mascaró открыли бутик на Passeig de Gràcia, укрепляя таким образом свое присутствие на каталонском рынке. Кроме того, группа представляет новый концепт. Бутик располагается на месте бывшего магазина марки TCN, на улице Passeig de Gràcia, 106. В последние годы Pretty Ballerinas поменяла философию развития своей дистрибьюторской сети. Если раньше компания делала ставку на мультибрендовые и монобрендовые магазины, то теперь она уделяет больше внимания созданию своих собственных бутиков. www.prettyballerinas.es

14


SITA MURT ABRE NUEVA TIENDA EN GERONA La firma de moda catalana vuelve a una de las ciudades más emblemáticas e internacionales de Cataluña para continuar ampliando su presencia en el país. Con esta apertura, suman nueve las tiendas que la marca tiene en el territorio del Estado español. La nueva tienda se ubica en el Barri Vell, en una de las calles más románticas y mágicas del centro histórico de la Ciudad Condal, en la calle Besadó, a pocos minutos de la Rambla de la Llibertat. Las paredes simétricas, los materiales cálidos, la iluminación acentuada y la simplicidad en los detalles que la conforman crean una atmósfera mágica y refinada que refleja la personalidad propia de la marca. www.sitamurt.com

SITA MURT ОТКРЫВАЕТ НОВЫЙ МАГАЗИН В ЖИРОНЕ Каталонский бренд модной одежды возвращается в один из самых символичных и международных городов с целью расширить свое присутствие в стране. С открытием нового магазина компания будет располагать девятью бутиками на территории Испании. Торговая точка находится в районе Barri Vell, на одной из самых романтичных и волшебных улиц исторического центра города, Besadó, в нескольких минутах от Rambla de la Llibertat. Симметричные стены, материалы, акцентированное освещение и простота декора создают волшебную и изысканную атмосферу, которая подчеркивает стиль бренда. www.sitamurt.com

NATURA SIBERICA

NATURA SIBERICA

ОТКРЫЛА МАГАЗИН В БАРСЕЛОНЕ

INAUGURA TIENDA EN BARCELONA

В конце января 2016 года рядом с Portal de l’Àngel, одной из самых больших торговых улиц Барселоны, по адресу Santa Anna, 27, российская компания Natura Siberica открыла фирменный магазин. Natura Siberica — российский бренд качественной органической косметики. С 2013 года компания начала строительство первой в России органической фермы, получившей сертификат Европейского био-стандарта ЕU 834/0, на которой выращиваются редкие растения Сибири. Natura Siberica располагает фирменными бутиками в 15 странах, а особой популярностью продукция косметической компании пользуется в Англии, Германии, Франции, Китае. За последние годы фирма заметно выросла, недавно у Natura Siberica открылись бутики в Копенгагене, Токио и Гонконге. А теперь очередь дошла до Барселоны. www.naturasiberica.ru/es

A finales de enero de 2016, junto a la calle Portal del Ángel, la calle más comercial de Barcelona, en la calle Santa Anna número 27 la compañía rusa Natura Siberica inauguró su tienda insignia. Natura Siberica es la primera marca rusa de cosméticos ecológicos de alta calidad. En 2013, la empresa comenzó la construcción de la primera granja ecológica en Rusia y certificada según el reglameno agrícola ecológico europeo EU 834/0, donde se cultivarán plantas raras de Siberia. Natura Siberica cuenta con boutiques en 15 países, los países donde los productos de la compañía de cosméticos gozan de mayor popularidad son Reino Unido, Alemania, Francia y China. En los últimos años la compañía ha crecido considerablemente y recientemente Natura Siberica estrenó boutiques en Copenhague, Tokio y Hong Kong. Ahora le ha llegado el turno a Barcelona. www.naturasiberica.ru/es

15


EN BARCELONA

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы «Дома России» / Archivo de prensa de Casa de Rusia есколько месяцев назад в Барселоне в полную силу начал функционировать благотворительный фонд «Дом России в Барселоне». Миссия фонда — активное содействие развитию экономического, торгового, культурного и образовательного сотрудничества России и Испании при поддержке государственных структур обеих стран. Мы встретились с генеральным директором фонда Лией Михайловной Лучниковой, чтобы поговорить о главных целях, задуманных и осуществленных проектах, а также о ближайших планах «Дома России в Барселоне».

16

ace un par de meses en Barcelona comenzó a funcionar a toda marcha la fundación benéfica de la Casa de Rusia en Barcelona. El objetivo de la fundación es la contribución activa al desarrollo de la colaboración económica, comercial, cultural y educativa entre Rusia y España, con el apoyo de las estructuras gubernamentales de ambos países. Nos hemos encontrado con la directora general de la fundación Lia Lúchnikova para hablar sobre los objetivos principales, los proyectos realizados y concebidos, así como sobre los próximos proyectos de la Casa de Rusia en Barcelona.

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА


W W W. C A S A R U S I A B A R C E L O N A . C O M

Расскажите, пожалуйста, когда и как появился благотворительный фонд «Дом России в Барселоне»? В 2010 году несколько частных лиц, государственных деятелей и крупных российских компаний приняли решение об учреждении фонда. В марте 2011 года «Дом России в Барселоне» был зарегистрирован в Каталонском реестре благотворительных организаций. 19 октября 2011 года состоялась презентация фонда. Сопредседателями презентации стали: первый заместитель Председателя Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации А. Д. Жуков и мэр Барселоны, на тот момент, Хавьер Триас. Почему фонд был открыт в Барселоне? На наш взгляд, Барселона — самый узнаваемый среди россиян город с огромной посещаемостью. А Каталония — одна из самых богатых и интересных провинций Испании. Безумно красивое Средиземноморье. Кроме того, здесь проживает большое количество наших соотечественников. Поэтому мы решили, что фонд будет располагаться не в Мадриде, а в Барселоне.

Расскажите немного о здании, в котором располагается фонд. В начале нашего пути фонд возглавлял Игорь Сергеевич Иванов. Он вел переговоры с мэрией о выделении здания на правах аренды. Мэрия предоставила нам несколько зданий для просмотра, приехала команда из Москвы и выбрала дворец маркиза де Альфаррас. Построенное в 1774 году здание было спроектировано знаменитым во второй половине XVIII века итальянским архитектором Доменико Багутти, также известным своим проектом Лабиринта Орта — старейшего исторического парка в городе. Дворец находится под защитой государства, что вызвало некоторые трудности в нашей работе со зданием. Когда мы увидели помещения дворца первый раз, мы подумали, что стоит все убрать, помыть, и можно будет начинать работать. Но все оказалось совсем не так. Испания — очень строгая страна по части прав использования зданий для осуществления общественной деятельности. Выяснилось, что здание было совершенно не подготовлено к эксплуатации. Мы занимались, можно сказать, капитальным ремонтом более трех лет: делали новый проект, меняли

Por favor, ¿cuéntenos cómo y cuándo se creó la fundación benéfica de la Casa de Rusia en Barcelona? En el año 2010, distintas personalidades, estadistas y grandes empresas rusas decidieron crear esta fundación. En marzo de 2011 la Casa de Rusia en Barcelona fue registrada en el registro catalán de las organizaciones benéficas. El 19 de octubre de 2011 se celebró la inauguración de la fundación. Los copresidentes de la inauguración fueron: el primer vicepresidente de la Duma estatal de la asamblea federal de la Federación Rusa, el señor A. D. Zhúkov, y el en aquel entonces alcalde de Barcelona, Xavier Trias. ¿Por qué se decidió inaugurar la fundación en Barcelona? En nuestra opinión Barcelona es la ciudad más emblemática y con mayor afluencia de rusos, y Cataluña, a su vez, una de las provincias más ricas e interesantes de España. Con una costa mediterránea increíblemente hermosa. Además, aquí residen muchos de nuestros compatriotas. Así que decidimos crear la fundación en Barcelona y no en Madrid. Háblenos un poco sobre el edificio en el que tiene su sede la fundación. Al principio de nuestro proyecto, de la dirección de la fundación se encargaba el señor Ígor Serguéyevich Ivanov. Él era el responsable de las negociaciones con

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

17


“Одна из основных задач фонда — продвижение российской культуры” все инженерные сети, готовили выставочные помещения. Одна ниточка потянулась за другой. И вот буквально несколько месяцев назад мы получили лицензию на осуществление общественной деятельности, и начинаем реализовывать свои планы. В течение этих лет, когда проходил ремонт, проводились ли какие-то мероприятия при поддержке фонда? Несмотря на хозяйственные проблемы, мы вели активную работу, поддержали несколько благотворительных фестивалей в Испании, Саламанке, Таррагоне. В Барселоне провели выставку калининградского янтаря, организовали две серьезные финансовые конференции, на которые приезжали представители и руководители компаний финансового сектора России и некоторых европейских стран. Помимо этого, мы привозили солистов Мариинского театра в театр «Лисео». Это был совершенно потрясающий концерт, собравший полный зал… Какие проекты ведет фонд сегодня? Какие мероприятия, направленные на знакомство

18

с российской культурой и искусством, будут проводиться? Сейчас мы начинаем активную работу, открываем курсы русского языка. Совместно с фондом «Русский мир» мы на самом современном уровне оборудовали помещение для ведения курсов: были подключены компьютеры, планшеты, две интерактивные доски. У нас есть возможность обучать учеников через интернет. Наша цель — использовать все передовые технологии во время обучения. Одна из основных задач фонда — продвижение российской культуры. Мы планируем проводить различные лектории, которые могут заинтересовать не только наших соотечественников, но и испанцев. Это история России, русского языка и изобразительного искусства. Данный курс мы будем вести совместно с Третьяковской галереей, которая будет поддерживать нас информационно и научно. Возможно, это также будут какие-то вебинары и лекции, транслируемые из России. Кроме того, у нас подписано соглашение с «Президентской библиотекой им. Ельцина».

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

el ayuntamiento para el arrendamiento de un edificio para nuestro propósito. El ayuntamiento nos ofreció varios edificios a valorar, más adelante llegó una delegación de Moscú y se decantó por el Palacio del Marqués de Alfarrás. El edificio fue construido en el año 1774 y diseñado por el reconocido arquitecto italiano de la segunda mitad del siglo XVIII Domenico Bagutti, también conocido por su proyecto del Parque del Laberinto de Horta, el más antiguo de la ciudad. El palacio se encuentra bajo la protección del Gobierno, lo cual nos ocasionó algunas dificultades en nuestra misión. Cuando visitamos las instalaciones del palacio por primera vez decidimos que haría falta quitarlo todo, limpiarlo y solo entonces podríamos ponernos manos a la obra. Pero no resultó ser tan fácil. España es un país de leyes muy estrictas en cuanto a las cesiones de derechos para el uso de edificios con fines comunitarios. Resultó ser que el edificio no era apto para su uso. Hemos tardado más de tres años en acabar los trabajos de rehabilitación del edificio: creamos un nuevo proyecto, cambiamos todo el entramado de ingeniería y preparamos los espacios expositivos. Una cosa llevó a la otra. He aquí que literalmente hace tan solo unos meses recibimos la licencia para poder llevar a cabo nuestros proyectos comunitarios y empezar a ejecutar nuestros planes. Durante estos años que se han realizado trabajos de rehabilitación, ¿han organizado algún tipo de evento con el apoyo de la fundación? A pesar de los pormenores surgidos, hemos estado trabajando activamente y hemos apoyado varios festivales benéficos españoles, como por ejemplo el de Salamanca y el de Tarragona. En Barcelona celebramos una exposición del ámbar de Kaliningrado, organizamos dos importantes conferencia financieras, a las que asistieron representantes y ejecutivos del sector financiero de Rusia y algunos países europeos. Además, nos encargamos de traer a los solistas del Teatro Mariinski al Teatro del Liceo. Fue un concierto absolutamente impresionante, que llegó a llenar toda la sala… ¿Qué proyectos está llevando la fundación actualmente? ¿Qué tipo de eventos encaminados al acercamiento a la cultura y el arte ruso tienen pensado realizar? En este momento comenzamos a trabajar activamente: inauguramos cursos de ruso.


“Uno de los principales objetivos de la fundación es promover la cultura rusa”

Совместно с библиотекой мы создаем уникальный проект в Барселоне: здесь можно будет получить доступ не только к научной литературе, но и к огромной базе знаний, видео, изобразительным архивам. Ельцинская библиотека архивирует не только свои фонды, но и фонды других библиотек и музеев. Для тех, кто проводит исследования или пишет научные работы, мы предоставляем уникальную возможность не ехать в Россию, а работать у нас. Вы отметили, что во время ремонта готовили выставочные помещения. То есть в здании фонда будут проводиться выставки? Безусловно. Уже в декабре 2015 года, например, проходила выставка «Пейзажи России» фотохудожницы Екатерины Дюжиковой. А в рамках Перекрестного года русского языка и литературы в Испании и испанского языка и литературы в России с 22 декабря по 24 января прошла выставка «Образы слов. Текст и шрифт в искусстве русского авангарда», организованная Государственным музейно-выставочным центром РОСИЗО. За последние десять лет данное культурное учреждение приняло участие более чем в 350 проектах в России и по всему миру. И у нас с РОСИЗО много планов по проведению выставок и мероприятий. Вообще, организаций, которые хотят показать свое творчество на нашей площадке, очень много. Например, представительства различных регионов России. И, мне кажется, для жителей Барселоны и Каталонии, это будет очень интересно. Ведь вряд ли кто-то из местных жителей имел возможность познакомиться с хантымансийской, уральской, пермской

En colaboración con la fundación Russkiy Mir (mundo ruso) hemos equipado el aula para las clases acorde con las últimas tecnologías: ordenadores, tablets y dos pizarras interactivas. Además, ofrecemos la posibilidad de enseñar a los estudiantes online. Nuestro objetivo es emplear lo más novedoso en tecnologías para la enseñanza. Uno de los principales objetivos de la fundación es promover la cultura rusa. Tenemos pensado llevar a cabo distintos cursos que pueden interesar tanto a nuestros compatriotas como a españoles: la historia de Rusia, el idioma ruso y las bellas artes. Este curso lo impartiremos conjuntamente con la Galería Tretiakov, que nos estará apoyando tanto desde el punto de vista informativo como científico. Quizás también haremos seminarios y cursos retransmitidos desde Rusia. Asimismo, tenemos firmado un acuerdo con la Biblioteca presidencial Borís Yeltsin. Juntamente con la biblioteca estamos en plena creación de un proyecto singular en Barcelona: aquí no solo se podrá acceder a la literatura científica, sino también a una vasta base de conocimientos, vídeos y archivos. La Biblioteca presidencial Borís Yeltsin no solo archiva sus datos, sino también los de otras bibliotecas y museos. Para aquellos que estén llevando a cabo investigaciones o trabajos científicos, les ofrecemos una oportunidad única para

no tener que desplazarse a Rusia, sino trabajar con nosotros. Ha dicho que durante los trabajos de rehabilitación se han creado salones de exposición. ¿Eso significa que dentro de las instalaciones del edificio de la fundación se expondrán muestras? Desde luego. Ya en diciembre de 2015, por ejemplo, se celebró la exposición ‘Paisajes de Rusia’ de la fotógrafa Ekaterina Dyuzhikova. Y en el marco del año dual de la lengua y literatura española en Rusia y de la lengua y literatura rusa en España, del día 22 de diciembre al 24 de enero tuvo lugar la exposición ‘Imágenes de las palabras. Texto y fuentes en el arte de la vanguardia rusa’, organizada por el museo y centro estatal de exposiciones ROSIZO. En los últimos diez años, esta institución cultural ha participado en más de 350 proyectos en Rusia y el mundo entero. Nosotros también

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

19


“Русская школа — это форпост всего русского за границей” культурами. А это ведь уникальные места с особенной этнической составляющей и культурным наследием. Мы бы хотели, чтобы «Дом России в Барселоне» стал настоящим домом для регионов нашей страны. Чтобы благодаря нам между Испаний, Барселоной и российскими регионами были установлены культурные и деловые связи. Вы могли бы подробнее рассказать, на какую целевую аудиторию рассчитаны проекты фонда? На самом деле, хотелось бы, чтобы «Дом» стал в прямом смысле домом для наших соотечественником и испанцев, которые интересуются российской культурой. Кроме всего прочего, о чем я говорила выше, мы планируем проводить здесь встречи и творческие вечера, приглашать известных людей из России. Писателей, артистов, которые будут рассказывать о своем творчестве. Такие договоренности у нас уже есть. Данную программу мы хотим делать совместно с крупным российским благотворительным фондом «Линия жизни». Что-то подобное они уже реализуют в Лондоне. Правда, такие вечера будут платные, условно платные. Все взносы пойдут на лечение детей. Говоря о детях, хотелось бы отметить, что мы планируем проводить мероприятия и для них. Например, танцевальные и театральные занятия. Данный проект уже в работе и надеюсь, что скоро мы его запустим. Получается, что в какой– то степени «Дом России в Барселоне» — это Дом культуры с факультативными занятиями и творческими кружками для детей? Почему же нет? Дом российской культуры. Но, чтобы соответствовать этому названию, необходимо проводить мероприятия определенного

20

уровня. Конечно, тут можно и в матрешки поиграть (смеется). А можно сделать достойные мастер-классы для детей, знакомить их с российским искусством, театром. Идей у нас много, начать пока хотим с литературной школы русских сказок. Ведь в испанских школах нет таких программ. Вспомните, например, сказку «О рыбаке и рыбке». Можно просто прочитать ее, а можно организовать театральное представление, задействовать детей, рассказать об авторе. Сделать все, чтобы дети попросили родителей еще раз прочитать им эту сказку. То есть будут проводиться три типа мероприятий: для детей, российских граждан и рассчитанные на смешанную публику? Скорее всего, так. Ведь то, что интересно испанцам, может быть менее интересно нашим соотечественникам или они уже все об это знают. Но, конечно же, никакой жесткой границы не будет. Хотя, при планировании наших мероприятий мы будем учитывать интересы испанской, российской и смешанной аудитории. Говоря о школах, как вы считаете, какую роль играют русские школы за границей?

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

tenemos muchos planes con ROSIZO para la realización de eventos y exposiciones. En total, existe un gran número de organizaciones que desean mostrar su creatividad en nuestro espacio; como, por ejemplo, las oficinas de representación de distintas regiones de Rusia. Sinceramente, considero que esto podría resultar en una experiencia muy interesante para los habitantes de Barcelona y Cataluña, ya que dudo de que alguno de estos ciudadanos jamás haya tenido la oportunidad de conocer las culturas de Janty-Mansisk, Ural o Perm. Y es una pena, puesto que se trata de lugares singulares con una herencia étnica y cultural muy particular. Nuestra intención es convertir la Casa de Rusia en Barcelona en un verdadero hogar para las regiones de nuestro país, para que gracias a nosotros entre España, Barcelona y las distintas regiones de Rusia se puedan entablar estrechas relaciones culturales y empresariales. ¿Podría explicarnos detalladamente a qué tipo de público van dirigidos los proyectos de la fundación? En realidad, nos gustaría que la Casa de Rusia se convierta en sentido literal en la casa de nuestros compatriotas y los españoles que están interesados en la cultura rusa. Por otra parte, como mencioné anteriormente, tenemos planeado realizar encuentros y veladas creativas e invitar a personajes reconocidos de Rusia: escritores y artistas que hablen sobre sus trabajos. Ya disponemos de este tipo de acuerdos. Anhelamos realizar este programa juntamente con la gran fundación benéfica rusa Linia Zhizni (la línea de la vida). Ellos ya se encargan de algo similar en


“La escuela rusa es una avanzadilla de todo ruso que reside en el extranjero”

Русская школа — это форпост всего русского за границей. Ведь в русской школе не всегда учатся только россияне, но и иностранцы, которые «впитывают» русский дух с раннего возраста. Русские школы — это огромная ценность и важное средство по продвижению русской культуры и российской темы в целом. Но я говорю, скорее, о школах в формате «выходного дня». Потому что о полноценной русской школе говорить сложно. Необходимо соблюсти слишком много условий, чтобы организовать школы с первого по десятый класс. Это задача государственного уровня. Отразилась ли как-то сегодняшняя геополитическая ситуация на работе фонда? И каким вы видите будущее «Дома России в Барселоне»? Мне хотелось бы отметить, что мы еще не развили постоянную деятельность внутри «Дома». И не могу сказать, чтобы что-то повлияло на наши планы, и мы, например, приглашали бы кого-то к нам, а они отказались приходить или приезжать. Что же касается наших планов, то о них я могу говорить очень долго. Но не хотелось бы пока анонсировать то, что еще далеко от реализации. Мы все очень ждали открытие «Дома». Хотя, повторюсь, мероприятия всетаки проводились, хоть и не в здании фонда. Сейчас же мы хотим делать все в «Доме России». Превратить его в такое место, куда можно прийти, получить консультацию, отдохнуть душой, узнать что-то интересное о нашей стране и просто поговорить.

Londres, aunque la verdad es que este tipo de veladas no serán gratuitas, al menos provisionalmente. Todas las contribuciones irán destinadas al tratamiento de niños con enfermedades. Por cierto, me gustaría mencionar que también planeamos llevar a cabo actividades para los más pequeños. Como por ejemplo, clases de teatro o danza. Ya se está trabajando en este proyecto y espero que podamos lanzarlo próximamente. Entonces, ¿resulta que en cierta medida la Casa de Rusia en Barcelona es un centro cultural con distintos tipos de actividades y talleres creativos para niños? ¿Y por qué no? Se trata de la casa de la cultura rusa, aunque para corresponder a este sobrenombre debemos realizar eventos de un cierto nivel. Por supuesto, hasta se puede jugar a las muñecas (risas). También podemos crear unas clases magistrales decentes para niños y familiarizarlos con el arte y el teatro ruso. Tenemos muchas ideas, de momento queremos empezar por la escuela literaria de cuentos rusos. Después de todo, en las escuelas españolas no tienen este tipo de programas. ¿Se acuerda, por ejemplo, del cuento de ‘El pescador y el pez dorado’? Se puede simplemente leerlo, o también se puede montar una representación teatral, hacer que los niños participen, hablarles del autor. Hacer todo lo posible para que los niños les pidan a sus padres volver a leerles ese cuento. Es decir, ¿se llevarán a cabo tres tipos de eventos: para niños, ciudadanos rusos y otros dirigidos a todo tipo de público? Es posible que así sea. Después de todo, lo que les pueda parecer interesante a los españoles, puede resultar menos interesante para nuestros compatriotas, porque puede que ya sepan mucho sobre el tema. Aunque, por supuesto no habrá un límite estricto. Además, a la hora de planificar nuestras actividades, tendremos en cuenta los intereses mostrados por los españoles, los rusos

y el público mixto. Hablemos de escuelas, ¿en su opinión, cuál es el papel que desempeñan las escuelas rusas en el extranjero? La escuela rusa es una avanzadilla de todo ruso que reside en el extranjero. Después de todo, en la escuela rusa no solo estudian alumnos rusos, sino también extranjeros que absorben el espíritu ruso a una edad muy temprana. La escuela rusa tiene un gran valor y es un medio importante de promoción de la cultura y todo lo relacionado con Rusia. Sin embargo, me refiero más bien a la escuela en el formato de «día festivo», puesto que resulta complicado hablar de la escuela rusa en pleno derecho. Se deben cumplir ciertas condiciones para poder organizar una escuela de educación primaria y secundaria; es una tarea de nivel gubernamental. ¿Ha afectado de alguna manera la situación geopolítica actual en la labor de la fundación? ¿Cómo ve el futuro de la Casa de Rusia en Barcelona? Me gustaría señalar que aún no hemos logrado el desarrollo de una actividad constante dentro en la función de la Casa de Rusia. Tampoco puedo decir que algo haya afectado a nuestros planes, ni que nosotros, por ejemplo, hayamos invitado a alguien y ese alguien haya rechazado nuestra invitación. En cuanto a nuestros planes, puedo hablar de ellos durante mucho tiempo. Pero tampoco querría hablar de algo que aún esté lejos de ser realizado. Todos esperábamos con impaciencia la inauguración de la Casa de Rusia. Sin embargo, debo señalar que anteriormente también se han llevado a cabo eventos, aunque no en el edificio de la fundación. Y ahora, sin lugar a dudas, queremos hacerlo todo en las instalaciones de la Casa de Rusia, y convertirlo en un espacio lúdico donde se pueda venir, asesorarse en algún tema, relajarse, aprender algo nuevo e interesante sobre Rusia o simplemente pasar un agradable rato charlando.

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

21


SIHH 2016 ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ

САЛОНА ВЫСОКОГО ЧАСОВОГО ИСКУССТВА

Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Getty Images

П

о сложившейся традиции каждый год «Русский журнал» рассказывает об итогах женевской международной выставки высокого часового искусства SIHH. В этом году с 18 по 22 января SIHH проходила в 26 раз. Мероприятие, которое первые 18 лет (1991-2008 гг.) проводилось в марте и апреле, с 2009 года сделало ставку на конец января.

C

omo cada año, Revista Rusa les vuelve a presentar los resultados del Salón internacional de la alta relojería de Ginebra SIHH. Del 18 al 22 de enero de este año se celebró la 26.ª edición del salón SIHH. Este evento, que los primeros 18 años (1991-2008) se celebraba en marzo y abril, desde el año 2009 tiene lugar a finales de enero.

22

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО


FIESTA EN HONOR A THE REVERSO DE JAEGER-LECOULTRE

Таким образом, выставка открывает календарь профильных событий, диктуя будущие тенденции требовательного рынка высокого часового искусства. SIHH, организованная фондом Fondation de la Haute Horlogerie (FHH), — выставка частная, задуманная исключительно для специалистов часового бизнеса, розничных торговцев, дистрибьюторов и специализированной прессы. Но 2016 год становится знаменательным для SIHH, ведь именно в этот раз вместе с постоянными участниками салона, крупными часовыми брендами, многие из которых входят в Richemont Group, свои творения представили девять независимых марок: Christophe Claret, De Bethune, H. Moser&Cie, Hautlence, HYT, Kari Voutilainen, Laurent Ferrier, MB&F, Urwerk. Этим брендам, известным узкому кругу специалистов и коллекционеров и символизирующим новую эпоху часового мастерства, было отведено специальное пространство «Квадрат часовщиков» (Carré des Horlogers) площадью примерно 1500 кв. м. Генеральный директор фонда Foundation de la Haute Horlogerie Фабьенн Люпо отметил, что идея привлечь к участию молодых креативных часовщиков появилась уже давно, но потребовалось время на ее реализацию. Причиной расширения списка приглашенных марок стала потребность осветить настоящее и будущее высокого часового искусства, а также богатство и разнообразие этой индустрии. По мнению организаторов SIHH, молодые часовщики стремятся к безупречности мастерства и

безмерно преданы часовому искусству. Для независимых брендов приглашение участвовать в салоне стало настоящим признанием их на рынке высокого часового искусства и поставило рядом с лучшими швейцарскими производителями. Часовую выставку SIHH всегда отличал эксклюзивный ассортимент, и в этом году «марки-тяжеловесы», столетиями зарабатывающие свою репутацию, порадовали посетителей изысканными часами. Свои новинки представили часовые бренды, входящие в Richemont Group (Baume & Mercier, Cartier, IWC, Vacheron Constantin, JaegerLeCoultre, Panerai, Montblanc, Van Cleef & Arpels, Piaget, Roger Dubuis, A. Lange & Söhne), а также марки Audemars Piguet, Richard Mille, Parmigiani и Greubel Forsey. Мы выбрали некоторые из моделей часов, которые украсят прилавки бутиков в этом году.

De esta forma la exposición inaugura el calendario de los eventos más relevantes, dictando las nuevas tendencias del exigente mercado de la alta relojería. SIHH, organizada por la Fondation de la Haute Horlogerie (FHH), es una exposición privada, dirigida exclusivamente a los profesionales del sector relojero, comerciales minoristas, distribuidores y prensa especializada. Pero este 2016 se convirtió en un año significativo para el SIHH, puesto que justamente en esta edición, junto a los participantes habituales del salón, las grandes marcas relojeras, muchas de los cuales pertenecen al Richemont Group, presentaron sus creaciones nueve marcas independientes: Christophe Claret, De Bethune, H. Moser&Cie, Hautlence, HYT, Kari Voutilainen, Laurent Ferrier, MB&F y

Revista Rusa / LO MÁS ACTUAL

23


RICHARD MILLE Часовой бренд Richard Mille представил суперплоские часы RM 67-01 Automatiс Extra Flat. Новые наручные часы Richard Mille RM 67-01 предлагают совершенно новую эстетику знакомого профиля — впервые

24

AUDEMARS PIGUET DIAMOND FURY

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

JAEGER-LECOULTRE REVERSO CLASSIC

JAEGER-LECOULTRE Мануфактура JaegerLeCoultre с размахом празднует 85-летие часов Reverso, созданных в 1931 году для британских офицеров. В честь юбилея коллекции часовщики из Валле-де-Жу выпустили и представили на SIHH 2016 новую платиновую модель Reverso Tribute Gyrotourbillon с элегантным двусторонним корпусом, гильошированным циферблатом и гиротурбийоном. Обновления также затронули и линии Reverso Classic, которые получили юбилейную гравировку на стальной крышке, а Reverso Classic Large Duo достался циферблат второго часового пояса. www.jaeger-lecoultre.com

JAEGER-LECOULTRE REVERSO TRIBUTE GYROTOURBILLON

AUDEMARS PIGUET Часовая мануфактура Audemars Piguet представила на SIHH 2016 сразу несколько выдающихся женских и мужских новинок. Но одними из самых сложных и заслуживающих внимания стали женские часы-браслет Diamond Fury с умопомрачительным количеством драгоценных камней. Они инкрустированы почти пятью тысячами бриллиантов! В Audemars Piguet модель Diamond Fury называют настоящим талисманом высокого часового искусства. www.audemarspiguet.com

Urwerk. Para estas marcas, conocidas por un estrecho círculo de especialistas y coleccionistas y que simbolizan una nueva era de la relojería, se reservó un espacio especial llamado Carré des Horlogers, de aproximadamente 1.500 metros cuadrados. La directora general de la Foundation de la Haute Horlogerie Fabienne Lupo señaló que la idea de involucrar a jóvenes y creativos relojeros surgió hace ya mucho tiempo, pero llevó un tiempo para su realización. La razón para la ampliación de la lista de marcas invitadas fue la necesidad de resaltar el presente y el futuro del sector relojero, así como la riqueza y la diversidad de esta industria. Según los organizadores del SIHH, los jóvenes relojeros buscan la excelencia de la artesanía y son totalmente fieles a la relojería. Para las marcas independientes, la invitación de participar en el salón se convirtió en un auténtico reconocimiento de su labor en la alta relojería y los colocó junto a las mejores firmas suizas. El salón relojero SIHH siempre se ha distinguido por su exclusiva selección, y en esta ocasión las marcas más reconocidas, que llevan siglos labrándose su nombre, sorprendieron de buen grado a los asistentes de la feria con exclusivos relojes. Presentaron sus novedades las marcas de relojes que forman parte del Richemont Group (Baume & Mercier, Cartier, IWC, Vacheron Constantin, JaegerLeCoultre, Panerai, Montblanc, Van Cleef & Arpels, Piaget, Roger Dubuis, A. Lange & Söhne), así como las marcas Audemars Piguet, Richard Mille, Parmigiani y Greubel Forsey. Hemos seleccionado algunos de los relojes que adornarán las estanterías de las tiendas este año. AUDEMARS PIGUET La manufactura relojera Audemars Piguet presentó en SIHH 2016 varias novedades destacables para hombres y mujeres. Sin embargo, el relojpulsera Diamond Fury adornado con una descabellante cantidad de joyas se convirtió en uno de los relojes más complejos y notables para mujeres. ¡Contienen cerca de 5 mil diamantes incrustados! En Audemars Piguet


RICHARD MILLE RM 67-01

HYPNOSE CARTIER DRIVE DE CARTIER

CATHERINE DENEUVE

CARTIER Специально к международному салону высокого часового искусства мастера Cartier создали мужскую коллекцию часов Drive de Cartier. Первая модель представляет собой заключенный в корпус из розового золота калибр 1904-PS MC. Вторая модель c калибром 1904-FU MC и корпусом из стали дополнена указателем времени второго часового пояса. А третья модель из розового золота, снабженная калибром 9452 MC, заключает в себе

«плавающий» турбийон. Что касается женской коллекции, Cartier представили часы Hypnose из белого и розового золота в двух размерах. Овальная форма этих коктейльных часов с кварцевым механизмом напоминает появившуюся более ста лет назад модель Baignoire. Двойной безель из белого или розового золота создает иллюзию воронки вокруг самого циферблата. www.cartier.com

JAEGER-LECOULTRE La manufactura Jaeger-LeCoultre celebra el 85 aniversario del reloj Reverso, creado en 1931 para los oficiales británicos. Para conmemorar el aniversario de su colección los relojeros de Vallée de Joux presentaron en el SIHH 2016 un nuevo modelo en platino del Reverso Tribute Gyrotourbillon con una elegante caja de dos caras, una esfera con decoración guilloché y gyrotourbillon. Las novedades también han tocado la línea Reverso Classic, que obtuvieron un grabado conmemorativo sobre la tapa de acero, y Reverso Classic Large Duo recibió una esfera con segunda zona horaria. www.jaeger-lecoultre.com

EL ACTOR PIERRE NINEY Y JEROME LAMBERT, MONTBLANC CEO

знаковый бочкообразный корпус представлен в плоской форме. Полностью скелетонированный циферблат включает в себя отображение даты на отметке «5 часов» и индикатор функции в положении «2 часа», а также гармоничные «парящие» часовые индексы и экстремально острые стрелки. Законченный вид уникальным часам придает гладкий и удобный каучуковый ремешок черного цвета. www.richardmille.com

consideran al modelo Diamond Fury un auténtico talismán de la alta relojería. www.audemarspiguet.com

Revista Rusa / LO MÁS ACTUAL

25


RICHARD MILLE La marca relojera Richard Mille presentó su reloj súper fino RM 67-01 Automatic Extra Flat. El nuevo reloj de muñeca Richard Mille RM 67-01 presentan una estética completamente nueva de perfil ya conocido, por primera vez la caja en forma de barrica se presenta en forma plana. Una esfera totalmente esqueletizada marca la fecha a las «5 horas» y la función de indicador en la posición de las «2 horas», así como unos armoniosos indicadores «flotantes» y unas flechas extremadamente afiladas. El broche de oro de este singular reloj se lo atribuye una lisa y cómoda correa de caucho de color liso y negro. www.richardmille.com CARTIER Especialmente para el salón internacional de la alta relojería los maestros de Cartier crearon la colección para hombres llamada Drive de Cartier. El primer modelo es una caja encerrada en oro rosa de calibre 1904-PS MC. El segundo modelo de calibre 1904-FU MC y una caja de acero se complementa con el indicador de la hora con una segunda franja horaria. Y el tercer modelo en oro rosa, VIELHA

RADIOMIR 1940 3 DAYS AUTOMATIC PANERAI

JAEGER-LECOULTRE REVERSO CLASSIC

LIONEL FAVRE, PRODUCT DESIGNER DE ROGER DUBUIS

26

BLOSSOM VELVET ROGER DUBUIS

ROGER DUBUIS Roger Dubuis каждый год удивляет посетителей салона высокого часового искусства. В этот раз часовая мануфактура представляла свои новинки на стенде, оформленном в виде киностудии. В торжественных декорациях главная роль была отведена новым часам из коллекции Velvet — роскошным и ярким моделями. Например, циферблат Blossom Velvet обрамлен резным узором из цветов и листьев, сердцевина

VELVET BY MASSARO ROGER DUBUIS

OFFICINE PANERAI Мануфактура Officine Panerai представила модель часов Radiomir 1940 3 Days Automatic. Их дизайн и основные характеристики восходят к 1940-м годам, но они настолько отвечают духу сегодняшнего дня, что выглядят абсолютно современными по стилю. Новые часы Radiomir 1940 3 Days Automatic имеют белый циферблат, графика которого максимально повышает ясность и читаемость показаний. Его часовые метки в виде больших черных цифр и вспомогательный циферблат малой секундной стрелки в положении «9 часов» являются характерными признаками часов Panerai 1940-х годов. www.panerai.com

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

de calibre 9452 MC, es un turbillón «flotante». Con respecto a la colección para mujeres, Cartier presentó el reloj Hypnose en oro blanco y rosa en dos tamaños. La forma ovalada de este reloj para fiesta de cóctel con movimiento de cuarzo recuerda al modelo presentado hace más de cien años Baignoire. El doble bisel en oro blanco o rosa crea una apariencia de un embudo alrededor de la esfera. www.cartier.com OFFICINE PANERAI La manufactura Officine Panerai presentó el modelo de reloj Radiomir 1940 3 Days Automatic. Su diseño y características básicas se remontan a los años 1940, pero corresponden tan bien al espíritu de contemporáneo, que siguen luciendo totalmente modernos. El nuevo reloj Radiomir 1940 3 Days Automatic tienen una esfera blanca, cuya gráfica maximiza la claridad y legibilidad. Sus índices en forma de grandes números negros y una esfera subsidiaria del pequeño segundero a las «9 horas» son muestras característica de un reloj Panerai de los años 1940. www.panerai.com ROGER DUBUIS Roger Dubuis sorprende cada año a los visitantes del salón de la alta relojería. Esta vez la manufactura presentó sus novedades en un stand que emula a un estudio de cine. Y en esta solemne decoración los protagonistas fueron los lujosos y vibrantes relojes de la colección Velvet. Por ejemplo, la esfera Blossom Velvet viene enmarcada por un dibujo tallado de flores y hojas; y el corazón de cada flor está decorado con un diamante. A su vez, Velvet Secret Heart, con su doble indicador retrógrado de la fecha, sorprende por su


каждого цветка украшена бриллиантом. А Velvet Secret Heart c двойным ретроградным индикатором даты впечатляет своей идеальной симметрией. Кроме новинок Blossom Velvet, в коллекции представлены модели Black Velvet в карбоновом корпусе, украшенном турмалинами параиба, Velvet Secret Heart, полностью усыпанные бриллиантами, Velvet Ribbon и эксцентричные Velvet by Massaro. Высокое часовое искусство демонстрирует сегодня настоящее творческое шоу мастерства. Любые новые модели часов — от самых простых и элегантных, до наиболее сложных и изысканных, иной раз подтверждают, что часовое искусство живет и развивается, оставаясь не только верным традициям, но и открытым для изобретений. Именно поэтому так важны часовые выставки. В рамках ежегодного салона часового искусства SIHH демонстрируется талант некоторых из самых неординарных часовых марок и талантливых независимых часовщиков Швейцарии. Но как и любое производство, если часовая индустрия не будет развиваться, то она погибнет. Изобретение и переизобретение — вот то, что делает 500-летнее ремесло релевантным в сегодняшнем высокотехнологичном мире. В

руках мастеров мануфактур все больше и больше современных технологий, которые они используют при создании своих часов, не забывая при этом о древних традициях. Часовые и ювелирные выставки предлагают брендам не только платформу, где они могут представить свои новинки, но и новые материалы, технические достижения и способы мышления. Ну что ж, салон SIHH 2016 закрыл свои двери 22 января, и следующая наша остановка в часовом мире — Baselworld, крупнейшая в мире ювелирная и часовая выставка… Оставайтесь с нами, мы расскажем вам все самое интересное о часах из Базеля!

asombrosa simetría. Junto a las novedades de Blossom Velvet, en la colección se presentan los modelos Black Velvet en caja de carbono, adornado con turmalinas paraíba, Velvet Secret Heart está totalmente cubierto con diamantes Velvet Ribbon y el excéntrico Velvet by Massaro. El mundo de la alta relojería muestra hoy un verdadero espectáculo creativo de la maestría. Cualquier modelo de reloj, desde el más simple y elegante, hasta el más complejo y exclusivo, demuestra una vez más que la relojería vive y se desarrolla, no solo permaneciendo fiel a las tradiciones; sino también estando abierta a las innovaciones. Es por eso que las ferias de relojería son tan importantes. En el marco del salón anual de la alta relojería SIHH se muestra el talento de algunas de las marcas de relojes más innovadoras y talentosos relojeros independientes de Suiza. Pero al igual que en cualquier otra producción, si la industria no continúa desarrollándose, se marchitará. La invención y la reinvención es lo que hace este oficio de 500 años tan relevante en nuestro moderno mundo de alta tecnología. En las manos de los maestros de las manufacturas cada vez aparecen más tecnologías modernas que emplean para la creación de sus relojes, sin olvidar las antiguas tradiciones de la alta relojería. Los salones de relojería y joyería ofrecen a las marcas no solo una plataforma donde presentar sus novedades, sino también sus nuevos materiales, logros técnicos y formas de pensar. Bien, el salón SIHH 2016 cerró sus puertas el día 22 de enero y nuestra siguiente parada es el fantástico mundo de la relojería Baselworld, la mayor exposición de relojería y joyería del mundo… ¡No se lo pierdan, les contaremos todo sobre los relojes desde Basilea!

Revista Rusa / LO MÁS ACTUAL

27


28


СЧАСТЬЕ В ЦВЕТЕ! W W W. A G AT H A R U I Z D E L A P R A D A . C O M Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Ágatha Ruiz de la Prada еспокойная и оригинальная, настоящая мятежница, объявившая войну черному цвету. Позвольте вам представить, Агата Руиз де ла Прада. Дизайнер, которая привнесла в испанскую и мировую моду свежесть и цвет. Много цвета. За буйство идей и фантазий Агату хоть и считают одной из самых эксцентричных дам испанской моды, но и ценят во всем мире за экстравагантные коллекции, в которых смело сочетаются яркие цвета и оригинальные формы. Одежда, создаваемая модельером, получается очень яркая и озорная, позитивная и ироничная, удивительно солнечная и веселая,

другими словами, поднимающая настроение. Карьера Агаты началась в 80-х годах прошлого века, в самый разгар молодежного движения movida madrileña («мадридская движуха»). Время, когда испанцы, и особенно мадридцы, почувствовали пьянящую возможность наконец делать и говорить все, что захочется. Всевозможные разрозненные артистические группы, независимые музыканты, художники, писатели, находившиеся под запретом, в очень короткий промежуток времени превратились в более-менее единое движение. В общем, прекрасная эпоха и плодородная почва для создания и презентации первой коллекции одного из самых ярких

nquieta y original, una auténtica rebelde que declaró la guerra al color negro. Permítannos presentarles a Ágatha Ruiz de la Prada, una diseñadora que ha brindado frescura y color, muchísimo color, a la moda española e internacional. A pesar de que Ágatha sea considerada una de las mujeres más excéntricas de la moda española debido al alboroto de sus ideas y fantasías, también es verdad que es apreciada en todo el mundo por sus colecciones extravagantes, donde se combinan con audacia colores vibrantes y formas originales. Las prendas creadas por la modista son muy llamativas e ingeniosas, positivas e irónicas, increíblemente soleadas y alegres; en otras palabras, levantan el ánimo. La carrera de Ágatha comenzó en

29


“Если ты решил посвятить себя миру моды, то главное — быть верным себе” дизайнеров современности. Придуманные Агатой наряды необычных форм, с яркими принтами, звездами, солнцами и сердцами были представлены на Неделях мод в Мадриде, Барселоне, Милане, Париже, Нью-Йорке, Берлине, Киото… Но она создает не только яркую одежду, но и мебель, ковры, свечи, посуду, парфюм, книжные обложки и постельное белье… Агата старается добавить цвета во все, что ее окружает. По ее словам, она создает «счастливую одежду». Наверное, именно поэтому ей удалось добиться того, чего жаждут многие модельеры: собственного неповторимого стиля. Мы поговорили с Агатой о секрете ее успеха, ненависти к черному цвету и вдохновении. В создании коллекций вы используете преимущественно яркие цвета. Может быть, этот

30

los años ochenta del siglo pasado, en pleno auge del movimiento juvenil llamado «Movida madrileña». Una época en la que los españoles, y especialmente los madrileños, sintieron finalmente la embriagadora posibilidad de hacer y decir lo que quisieran. Todo tipo de grupos artísticos: músicos independientes, pintores y escritores censurados, en un período relativamente corto de tiempo se unieron en un solo movimiento. En general, una época maravillosa con terreno fértil para la creación y presentación de la primera colección de una de las diseñadoras más brillantes de nuestro tiempo. Los atuendos creados por Ágatha, de formas inusuales, con estampados llamativos, estrellas, soles y corazones, se presentaron en las semanas de la moda de Madrid, Barcelona, Milán, París, Nueva York, Berlín, Kioto… Pero ella no solo crea prendas llamativas, sino también muebles,

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


взгляд на мир у вас из детства и от желания стать художницей? У меня было очень веселое детство. Мой отец был коллекционером произведений искусства, и я сопровождала его в студии любимых артистов. Я мечтала стать художником, но в подростковом возрасте поняла, что мода — это то, что сделает меня по-настоящему счастливой. Под влиянием чего сформировался ваш стиль? На мой стиль повлияли современное искусство, экология и природа. Вот уже более 30 лет ваши наряды торжествуют в мире моды, несмотря на то, что многие не понимают ваш стиль. В чем же секрет успеха? Если ты решил посвятить себя миру моды, то главное — быть верным себе. Сегодня же многие дизайнеры больше заботятся о тенденциях, чем о собственном стиле… Это не мой случай. Я многим обязана El Corte Inglés, самой крупной сети торговых центров в Испании. Они захотели стать дистрибьюторами моих коллекций для женщин с тем условием, что я создам и линию одежды для детей. С тех пор все и началось. Вы создаете красочную Вселенную из цветов, звезд и сердец. Для кого? Как бы вы описали своих клиенток? Мои клиентки — это веселые, современные, смелые, воспитанные и уверенные в себе женщины!

alfombras, velas, vajilla, perfumes, portadas de libros y ropa de cama… Ágatha trata de añadir color a todo lo que la rodea. Ella dice que lo que crea es «ropa feliz». Tal vez por eso haya sido capaz de lograr lo que tantos modistas anhelan: su estilo propio y único. Hemos tenido la oportunidad de hablar con Ágatha acerca del secreto de su éxito, su rechazo por el color negro y su inspiración. A la hora de crear tus colecciones empleas colores vibrantes. ¿Es posible que esta visión del mundo te venga de la infancia y de tu deseo de convertirte en pintora? Tuve una infancia divertidísima. Mi padre era coleccionista de arte, y desde pequeña le acompañaba a los

estudios de sus artistas preferidos. Quería ser pintora, pero en la adolescencia me di cuenta de que la moda me iba a dar la felicidad plena. ¿Bajo qué influencias se ha formado tu estilo? ¡Del arte contemporáneo, de la ecología y la naturaleza! Llevas más de treinta años triunfando en el mundo de la alta costura, a pesar de que muchos no comprenden tu estilo. ¿En qué radica el secreto de tu éxito? Cuando eres diseñador lo más importante es que seas fiel a ti mismo. Hay muchos diseñadores que se preocupan por las tendencias, no es mi caso… Debo mucho de mi éxito a cuando El Corte Inglés, el almacén más importante de España,

“Cuando eres diseñador lo más importante es ser fiel a ti mismo” Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

31


А как бы вы сами описали свою одежду? Для каких случаев она подходит лучше всего? Мои коллекции смелые и веселые. Я создаю одежду на все случаи жизни! Вы знамениты своей ненавистью к черному цвету. Чем он вам так не угодил? Для меня черный — это грустный, монотонный, скучный, удручающий цвет… Один широко известный психолог запрещал своим пациентам, страдающим депрессией, носить одежду черного цвета. Он считал, что данный цвет провоцировал негативные мысли. Отдавать предпочтение ярким цветам — одеваться радостно, значит

32

практически невозможно поддаться унынию. У вас никогда не возникало извечного женского вопроса «Что надеть»? Ведь вы легко можете решить эту проблему созданием нового наряда! Когда ты молодой, тебе кажется, что каждый костюм существует для определенного случая. Когда достигаешь моего возраста (55 лет), понимаешь, что все наоборот и тебе нравится одевать костюм еще и еще раз. Говоря о создании новых нарядов, как появляются идеи и что вас вдохновляет? Меня вдохновляет современное искусство, окружающий мир и я сама.

propuso distribuir mi ropa de mujer con la condición de que diseñase una línea para niños. A partir de ahí surgieron muchísimas colaboraciones y licencias. Estás construyendo un universo multicolor: de corazones, flores…; un universo muy brillante, ¿pero a quién va dirigido? ¿Cómo definirías a tus clientes? ¡Como mujeres divertidas, modernas, atrevidas, educadas, buenas y seguras de si mismas! ¿Cómo describirías tus diseños? ¿Para qué ocasiones resultan más adecuados? Atrevidos y alegres, ¡diseño ropa para todo tipo de ocasiones! Eres conocida por renegar del color negro. ¿Qué es lo que tienes en contra de esta tonalidad? Para mí, el negro es un color triste, monótono, aburrido, deprimente… Había un psicólogo muy conocido que prohibía a sus pacientes con depresión vestirse de negro. Decía que provocaba el pensamiento negativo. Vestirse de colores es vestirse de alegría, es casi imposible que te vengas abajo. ¿Has tenido alguna vez ese típico dilema que tienen algunas mujeres de no saber qué ponerte? Aunque probablemente para ti eso no sea un gran un problema, ¡bastaría con crear un nuevo vestido! Cuando eres joven, piensas que un traje es para una ocasión. Al llegar a mi edad, ¡lo que más te gusta es volver a ponerte tus trajes! Por cierto, hablando acerca de las nuevas creaciones. ¿Cómo surgen tus ideas y en qué te inspiras? ¡Me inspiro en el arte contemporáneo, en la naturaleza y en mí misma!

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ ПЕРСОНАЛИЗИРОВАННЫЙ ЛЕД ПРЕМИУМ-КЛАССА Бренд Ice&Craft разработал необычный и совершенный в своей композиции и дизайне лед. Кубики льда непревзойденного качества, идеально прозрачные и элегантные, круглой или квадратной формы один за одним произведены вручную, как произведения искусства. Они станут идеальным дополнением к самым эксклюзивным напиткам. Один глоток любимого напитка с кусочком льда Ice&Craft — и ваше мировоззрение изменится навсегда. Ice&Craft создает уникальные, приятные и многогранные ощущения, предлагая оригинальный подход для того, чтобы удивить друзей или клиентов во время застолья.

HIELO PREMIUM, EXCLUSIVO, PERSONALIZADO Ice&Craft nace con la vocación de buscar el hielo perfecto en composición y diseño. Nuestros cubos y esferas de una pureza, transparencia y elegancia inigualables, están elaborados uno a uno, artesanalmente, y son el aliado perfecto para combinar con las bebidas y los licores más exclusivos del mercado. Tras haber probado su bebida favorita con un cubo o una esfera Ice&Craft, su visión del mundo del hielo habrá cambiado para siempre. Ice&Craft aporta una experiencia única, placentera y polisensorial, ofreciendo un detalle único y elegante con el que sorprender en su mesa a sus amigos o clientes.

C/ ENRIQUE CUBERO, EDIFICIO ALCÁNTARA N.º 2, PLANTA 3.ª C Tel.: (+34) 606 988 442 info@iceandcraft.com www.iceandcraft.com


34

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ


“ Canto sobre el amor y el odio, sin presunción ni artificialidad. En mis versos cuento con sinceridad lo que pienso y lo que siento” Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

Г

де бы он ни появлялся, везде вызывает волнение своей музыкой и сводит с ума своим телом. Его поклонницы ясно дали

понять, что обаятельный уроженец Малаги, о котором еще несколько

N

o importa donde actúe, siempre altera nuestros corazones con su música y nos vuelve locas con su

cuerpo. Sus fans han dejado claro que el encantador malagueño, que hasta hace

лет назад знали только его близкие

algunos años tan solo era conocido por

и друзья, сегодня по праву считается

sus familiares y amigos, hoy es uno de

одним из самых привлекательных и

los hombres más atractivos y elegantes

стильных испанских мужчин. Песни

de España. Las canciones del sureño

сладкоголосого южанина не только

de voz dulce no solo son de las más

попадают в топ скачиваемых на iTunes,

descargados en iTunes, sino que también

но и делают артиста одним из самых

lo consagran como uno de los artistas

продаваемых в Испании. Что же такого

que más vende en España. Pero, ¿qué

есть в Пабло Альборане, и чем он

es lo que tiene Pablo Alborán que nos

de una ocasión en sus entrevistas, y era

сводит нас с ума?

vuelve locas?

imposible no creerle.

Пабло Морено де Альборан появился

Pablo Moreno de Alborán Ferrándiz

Pablo comenzó a aprender a tocar la

на испанской сцене внезапно и сразу же

apareció repentinamente en la escena

guitarra, el piano e interesarse por la

покорил всех своими проникновенными,

española y conquistó inmediatamente

música a los siete años, y a los 12 ya

чувственными песнями. «Я пою о любви

todos los corazones con sus sensibles

había compuesto dos canciones: ‘Amor

и ненависти, делая это без пафоса,

y penetrantes baladas. «Canto sobre

de barrio’ y ‘Desencuentro’. A los 13-14

вычурности и надуманности. В своих

el amor y el odio, sin presunción ni

años comprendió que quería dedicarse a

стихах я честно рассказываю о том, что

artificialidad. En mis versos cuento

la música y más tarde comenzó a actuar

думаю и чувствую», — не раз заявлял

con sinceridad lo que pienso y lo que

con un grupo de flamenco en uno de los

певец в своих интервью, и ему нельзя

siento», declaraba el cantante en más

restaurantes de Málaga. Tal vez sea por

35


eso que en algunas canciones de Pablo se nota un toque flamenco. Aunque, combinado con su dulce voz, estas se expresan con armonía. Poco después de iniciar sus actuaciones, el cantante descubrió la «magia» de las redes sociales. Y comenzó a grabar y subir sus canciones a la, popular en aquel entonces, red social MySpace. Sin embargo, la fama le llegó cuando comenzó a compartir su creatividad en YouTube. Durante la preparación de su primer disco Pablo Alborán subió varias canciones a YouTube, con lo cual atrajo la atención del público. El videoclip amateur de la canción ‘Solamente tú’ obtuvo más de 70 millones de reproducciones en todo el mundo. Reconocidos artistas españoles e internacionales comenzaron a aclamar con entusiasmo el talento del cantante Mediterráneo. Así, el artista comenzó a autopromocionarse activamente en las redes sociales, y su álbum de debut, puesto a la venta

“Я пою о любви и ненависти, делая это без пафоса, вычурности и надуманности. В своих стихах я честно рассказываю о том, что думаю и чувствую”

a principios de 2011, batió todos los récords. Hoy en día Pablo cuenta con 4 trabajos de estudio y 2 álbumes acústicos, bandas sonoras para series y películas, así como premios y nominaciones para distintos galardones. Este año, por ejemplo, está nominado a los Goya 2016 por la banda sonora de la película

36

было не поверить.

Пабло Альборан загрузил несколько

‘Palmeras en la nieve’.

Пабло начал осваивать гитару и

песен на YouTube, чем и привлек

Sin lugar a dudas, la belleza natural del

фортепиано и в целом интересоваться

всеобщее внимание. Самодельный

cantante y su buena forma física tuvieron un

музыкой в семь лет, а в 12 — уже

клип на песню Solamente Tú заработал

importante papel en su camino hacia el éxito.

написал две песни Amor de Barrio

более 70 миллионов просмотров

Y sus canciones, sensualidad y modestia

(«Любовь по соседству») и Desencuentro

по всему миру. Видные фигуры

sincera lo hacen simplemente irresistible. A

(«Несовпадение»). В 13-14 лет

испанского и мирового шоу-бизнеса

Alborán no se le puede llamar extravagante,

он понял, что хочет полностью

стали восторженно отзываться о

pero él siempre se viste con elegancia y

посвятить себя музыке, а позже начал

таланте средиземноморского певца.

estilo moderno. Y la barba, cuidadosamente

выступать с группой фламенко в

Исполнитель занялся активной

recortada, complementa su imagen casual, a la

одном из ресторанов Малаги. Быть

самораскруткой в социальных сетях, а

vez que le aporta aún más atractivo.

может, поэтому в некоторых песнях

его дебютный альбом, появившийся

Cuanto más mayor se hace Pablo, y este

Пабло прослеживаются интонации

на свет в начале 2011 года, побил все

año cumple 27 años, más entra en los

фламенко. Впрочем, в сочетании с его

рекорды продаж.

rankings y más desbanca a los guaperas

мягким голосом звучат они более чем

Сегодня на счету Пабло 4 студийных и

veteranos españoles del permanentemente

гармонично.

2 акустических альбома, саундтреки к

Вскоре после начала выступлений

сериалам и фильмам, а также награды

певец открыл для себя «волшебство»

и номинации на множество премий.

социальных сетей. Он начал

В этом году, например, Альборан

записывать и выкладывать свои песни

номинирован на премию «Гойя 2016»

в популярной по тем временам

за саундтрек к фильму Palmeras en la

социальной сети MySpace. Но слава

nieve («Пальмы в снегу»).

пришла к нему, когда он стал делиться

Безусловно, в успехе певца сыграла

творчеством на YouTube. В рамках

роль и его естественная красота,

подготовки к своему первому альбому

а также хорошая физическая

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ


форма. Но его песни, чувственность

cambiante mundo de los artistas. Por ejemplo,

и не наигранная скромность делают

recientemente, una de las boutiques online

Пабло просто неотразимым. Альборана

más grandes de España llevó a cabo la

нельзя назвать экстравагантным, но он

investigación Fashion Lab 2015, donde en

всегда одевается элегантно и современно.

el ranking de los hombres españoles más

А аккуратно подстриженная борода

elegantes, Jon Kortajarena se llevó el oro y

завершает повседневный образ певца и, в

Pablo la plata. Pero cabe señalar que el trabajo

конечном счете, придает ему еще больше

de Jon ya consiste en ser elegante. A Pablo, en

привлекательности.

cambio, le gusta la moda, pero no se le puede

Чем старше Пабло становится, а ему

llamar un experto. Aunque él intenta seguir la

будет в этом году 27 лет, тем больше он

moda y cuidarse, porque, a su juicio, la gente

попадает в рейтинги и тем больше в

no solo quiere escuchar una hermosa voz

них потесняет испанских красавчиков-

sino también ver una imagen bonita. A veces

ветеранов переменчивого мира артистов.

el cantante prueba diferentes estilos, pero

Например, недавно один из крупнейших

reconoce que: «Cuanto más simple mejor». Su

модных испанских онлайн-ритейлов

diseñador favorito es Armani, el color negro,

Privalia провел исследование Fashion

su prenda, los vaqueros y entre los accesorios,

Lab 2015, по результатам которого в

accesorios los fulares.

номинации самого стильного испанского

De hecho, Pablo tiene incontables fulares

мужчины золото досталось Джону

en su armario: de seda, lana, punto, lisos

Кортахарене, а серебро — Пабло

признает: «Чем проще, тем лучше». Его

y a rayas. Lo más importante es que sabe

Альборану. Но у Джона работа — быть

любимый дизайнер — Армани, цвет —

llevarlos correctamente, combinándolos con

стильным. Пабло же мода нравится, но

черный, деталь гардероба — джинсы, а

camisas de corte simple.

назвать себя экспертом он вряд ли может.

аксессуар — шарфы.

¿Acaso puede haber alguien más elegante

Хотя и старается следовать моде и следить

И, действительно, в шкафу у Пабло

que un hombre con americana? Pablo

за собой, ведь люди, по его мнению, хотят

бесчисленное множество шарфов:

sabe perfectamente que no. Es por eso

видеть красивую картинку, а не только

шелковые, шерстяные, трикотажные,

que el cantante se deja ver a menudo con

слышать красивый голос. Певец иногда

однотонные или в полоску. Главное,

esta elegante prenda, generalmente en

экспериментирует со стилем, но всегда

что он умеет их правильно завязывать

negro o gris.

и носить, комбинируя с рубашками

Pablo no solo ha demostrado que con una

простого кроя.

guitarra, una videocámara semiprofesional

Кто может быть элегантнее мужчины

y talento, sin contactos en el mundo del

в пиджаке? Пабло прекрасно знает,

espectáculo, se puede alcanzar el éxito; sino

что никто. Именно поэтому чаще всего

también que utilizando prendas básicas del

певца можно встретить в стильных

armario se puede vestir con estilo. Alborán

пиджаках, как правило, черного или

se suele dejar ver con vaqueros, botas o

серого цвета.

zapatillas deportivas, una simple camisa o

Пабло не просто доказал, что с гитарой,

camiseta, sudadera con fular o parka.

полупрофессиональной видеокамерой

No cabe lugar a dudas, Pablo es uno de

и талантом, не располагая

los adeptos de la fórmula «Simple, pero

знакомствами в шоу-бизнесе, можно

elegante» o más bien «Elegante, sensual y

добиться успеха, но также и то, что,

guapísimo». ¡He aquí a nuestro héroe lírico

используя основные детали гардероба,

del sur de España!

можно одеваться стильно. Чаще всего Альборана видят в джинсах, ботинках или кроссовках, простой рубашке или футболке, спортивной куртке с шарфом или парке. Что же, без сомнения, Пабло — один из адептов формулы «Просто, но элегантно», а еще «Стильно, сексуально и красиво». Вот он какой, наш лиричный герой с испанского юга!

37


БАРСЕЛОНА —

ЗАКОНОДАТЕЛЬНИЦА МИРОВОЙ МОДЫ Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de 080 Barcelona Fashion 1 по 5 февраля 2016 года в Барселоне в 17-й раз проходила Неделя моды 080 Barcelona Fashion. Это феерическое мероприятие проводится два раза в год и каждый раз в разных местах, завоевывая все больше и больше популярности. В рамках дефиле каталонские и иногда международные законодатели мод демонстрируют новые коллекции. В этом году, например, почетным гостем Недели моды в Барселоне стал Маноло Бланник, в прошлом — по подиумам прогуливались Ирина Шейк, Адриана Лима и другие известные модели. Кроме того, 080 Barcelona Fashion Week примечательна тем, что на ней присутствуют и представляют свои модели и талантливые дизайнеры-новички, ведь одна из целей мероприятия — продвижение малоизвестных местных дизайнеров. el 1 al 5 de febrero de este año, por 17 vez tuvo lugar en Barcelona la semana de la moda 080 Barcelona Fashion. Este verdaderamente espectacular evento se celebra en distintos lugares dos veces al año, adquiriendo cada vez más popularidad. En el marco del desfile, los creadores de tendencias catalanes, y a veces internacionales, presentan sus nuevas colecciones. Este año, por ejemplo, el invitado de honor en la semana de la moda fue el diseñador Manolo Blahnik; el año pasado en la pasarela se dejaron ver Irina Shayk y Adriana Lima, entre otras modelos famosas. Asimismo, 080 Barcelona Fashion Week también destaca por el hecho de que en él participan y exhiben sus modelos diseñadores novicios, puesto que uno de los objetivos del evento es la promoción de modistas locales poco conocidos.

38


“080 Barcelona Fashion — это ценная платформа для интернационализации модного сектора Каталонии” Мы встретились с генеральным директором 080 Barcelona Fashion Week Мигелем Родригесом, чтобы поговорить об особенностях подготовки Недели моды в Барселоне и ее роли в развитии испанской моды. Барселона наравне с Парижем и Миланом уже давно стала шопинг-столицей Европы. Как бы вы могли это объяснить? С одной стороны, это можно объяснить усилением позиций испанских компаний модного сектора, с другой — глобальными улучшениями всего производственного цикла, а также дизайна модных коллекций. И как, на ваш взгляд, происходит развитие моды в Испании? На сегодняшний день Испания — одна из самых главных и мощных держав в модном секторе, а также колыбель трех транснациональных текстильных компаний. В свою очередь, это поддерживает развитие и прогресс сектора, а также привлекает внимание к другим субъектам испанской моды. 080 Barcelona Fashion проводится в Барселоне в 17-й раз. А с чего все начиналась? Неделя моды 080 Barcelona Fashion дебютировала в 2007 году. Главной

ее целью было представлять миру начинающих талантливых дизайнеров Каталонии. Что изменилось и как произошло развитие Барселонской Недели моды с момента ее проведения в первый раз? 080 Barcelona Fashion прошла долгий путь: от презентации только начинающих дизайнеров до представления всего модного сектора, ведущих брендов, компаний и модельеров. Как проходит подготовка каждой 080 Barcelona Fashion? И сколько времени это занимает? Планирование некоторых аспектов

Nos hemos encontrado con el director general de 080 Barcelona Fashion Week Miquel Rodríguez para hablar sobre las particularidades de los preparativos de la semana de la moda de Barcelona y su papel en el mundo de la alta costura española. Barcelona, a la par con ciudades como París y Milán, se ha convertido hace tiempo en una capital europea para las compras. ¿Cómo explicaría a qué se debe? El motivo es debido al fortalecimiento de las empresas, así como a una mejora global del diseño y la creación en toda la cadena de valor. En su opinión, ¿cómo se va desarrollando la moda en España? España es hoy una potencia del sector y cuna de las tres multinacionales más grandes del sector textil de la moda. A

“080 Barcelona Fashion es la plataforma de internacionalización válida para todo el sector textil de moda catalán”

Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

39


“080 Barcelona Fashion стала эталоном мировой моды и признана пятой самой крупной Неделей моды в мире” каждого выпуска 080 Barcelona Fashion может начинаться более чем за год, а непосредственная подготовка Недели моды — около шести месяцев плодотворной работы. На что в первую очередь вы делаете ставку в 080 Barcelona Fashion? Чем 080 Barcelona Fashion отличается от других недель мод?

40

su vez, esta realidad conlleva todo un desarrollo y progresión en los distintos actores de la moda. 080 Barcelona Fashion celebra su decimoséptima edición. ¿Cómo empezó su historia? 080 Barcelona Fashion empezó en el año 2007 con el objetivo de dar visibilidad a los diseñadores emergentes.

Русский Журнал /ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

¿Qué ha cambiado y cómo se ha ido desarrollando la semana de la moda de Barcelona desde su primera edición? La evolución de 080 Barcelona Fashion ha sido de pasar de solo los diseñadores emergentes a tener cabida todo el sector del textil de la moda. ¿Cómo se llevan a cabo los preparativos para la celebración de cada edición de 080 Barcelona Fashion? ¿Cuánto tiempo conlleva? La preparación de un 080 Barcelona Fashion en muchos de los aspectos se realiza con una antelación de más de 1 año y la realización total lleva más de 6 meses de trabajo. ¿Cuál es la principal apuesta de 080 Barcelona Fashion? ¿En qué se diferencia 080 Barcelona Fashion de otras semanas de la moda? La principal apuesta consiste en ser el punto de encuentro y la plataforma de internacionalización válida para todo el sector textil de moda catalán. ¿Qué papel desempeña 080 Barcelona Fashion en el desarrollo de la moda? El papel de 080 Barcelona Fashion consiste en estar al servicio del sector y de sus empresas, ayudando al camino de la internacionalización e influyendo en la gente más joven en su interés y vocación por el mundo de la alya costura. Es cierto que en 080 Barcelona Fashion no solo las marcas reconocidas muestran sus colecciones, sino también los jóvenes talentos de la


Наше главное отличие и есть то, на что мы делаем ставку. В первую очередь 080 Barcelona Fashion — это место встречи специалистов и ценная платформа для интернационализации модного сектора Каталонии. Тогда какую роль играет 080 Barcelona Fashion в развитии моды? Роль 080 Barcelona Fashion заключается в том, чтобы служить текстильному сектору, помогать компаниям и брендам выходить на международный рынок, а также влиять на молодых людей, пробуждать в них интерес к миру моды и желание найти в этом мире призвание. Действительно, на 080 Barcelona Fashion свои коллекции представляют не только известные марки, но и молодые дизайнеры. Как вы выбираете участников, которые могут представить свои коллекции? Мы получаем много предложений от молодых дизайнеров, но не всем, конечно, удается выступить на Неделе моды. Мы проводим тщательный отбор. Главное — не терять веру в себя и в свои коллекции! Есть ли среди дизайнеров иностранцы? Безусловно, в некоторых выпусках представляют свои коллекции и иностранцы. Но так бывает не всегда.

Каждая Неделя 080 Barcelona Fashion проводится в новых местах. Почему? Это не только одна из отличительных черт Каталонской модной недели, но и возможность показать миру великолепные и ценные здания нашего города Барселоны. Посещают ли неделю моды иностранные и, в частности, российские граждане? Как правило, да. А, например, зимой 2014 года к нам приезжала торговая делегация из России. Чем особенно вы гордитесь в 080 Barcelona Fashion? Тем, что 080 Barcelona Fashion стала эталоном мировой моды и признана пятой самой крупной Неделей моды в мире. Каковы ваши планы на будущее? Не останавливаться на достигнутом и с каждым разом вносить все больший вклад в развитие модного сектора.

“080 Barcelona Fashion se ha convertido en un punto de referencia mundial de la moda y ser considerada la quinta pasarela del mundo” moda. ¿Cómo escoge a los diseñadores que presentarán sus colecciones? Mediante un proceso de selección que se realiza entre las candidaturas recibidas. ¿Hay extranjeros entre los modistos? En algunas ediciones sí. ¿Por qué cada edición de 080 Barcelona Fashion se celebra en lugares distintos? Porque es un elemento diferenciador y ayuda, asimismo, a que se visualicen en el mundo entero los magníficos edificios de nuestra ciudad. ¿Asisten ciudadanos extranjeros a la semana de la moda 080 Barcelona Fashion, rusos para ser más precisos? Habitualmente sí y, en particular, en la edición de invierno de 2014 acogimos a una delegación comercial rusa. ¿Cuál es el principal motivo de orgullo de 080 Barcelona Fashion? Haberse convertido hoy en un punto de referencia mundial de la moda y ser considerada la quinta pasarela del mundo. ¿Cuáles son sus planes de cara al futuro? Conseguir que este recorrido de mejora continuado ayude cada vez más a todo el sector.

Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

41


SWAROVSKI

При создании осеннезимних коллекций 2015/2016 дизайнеры вдохновлялись астрономией. Особую любовь к Луне и звездам питают модные дома Emilio Pucci и Anthony Vaccarello. Наряды из коллекций щедро обсыпаны звездами.

EMILIO PUCCI

ANTHONY VACCARELLO

MARCO BOLOGNA

MAJE

SANDRO

SAINT LAURENT

Durante el proceso de creación de las colecciones para la temporada de otoño-invierno 2015-2016 los diseñadores se inspiraron en la astronomía. Las casas de moda Emilio Pucci y Anthony Vaccarello fueron las que más afinidad mostraron por la luna y las estrellas, que han adornado todos los atuendos de sus colecciones.

CHANEL

42

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

CHANEL


MARC JACOBS

PINKO

MAX MARA

BURBERRY

DOLCE & GABBANA

Верхняя одежда в этом сезоне — главная деталь весеннего образа. А с учетом того, что зима в Испании длится в этом году до 20 марта, то и зимнего. Поэтому мы выбрали самые интересные, модные и стильные куртки, пальто и парки, которые можно будет носить не только этой зимой и весной, но и будущей осенью. Esta temporada los sobretodo son la prenda más importante del look primaveral. Y, además, teniendo en cuenta que este año el invierno en España durará hasta el 20 de marzo, entonces también lo será del look invernal. Por este motivo nos hemos tomado la libertad de escoger los abrigos y las parkas más interesantes, modernos y elegantes, que no solo se llevarán este invierno y primavera, sino también el próximo otoño. КЛАССИКА ЖАНРА Хит сезона — пальто oversize, свободного и простого кроя. Кроме того, популярны пальто длиной ниже колена, но эта тенденция плавно перетекла из осеннего сезона в весенний. Для настоящих леди как нельзя лучше подойдет пальто-тренчкот приталенного кроя. Прежде всего, этой весной не стоит забывать о цвете. В тренде модели насыщенных цветов и пастельных оттенков (розовый кварц и бледноголубой — цвета этого года, названные Институтом цвета Pantone). Еще один интересный вариант — пальто любых оттенков красного. Этот цвет никогда не сдает своих позиций. А для заядлых модниц лучше всего подойдут черно-белые модели в стиле ретро, которые стоит носить с демократичными вещами и, в первую очередь, с кроссовками.

LOUIS VUITTON

RED VALENTINO

BOSS

UN CLÁSICO DEL GÉNERO Lo más de esta temporada son los abrigos ‘oversize’ de corte simple y sencillo. Asimismo, son también populares los abrigos de largo por debajo de las rodillas, aunque esta tendencia se ha pasado disimuladamente de la temporada otoñal a la primaveral. A las auténticas damas les sentarán de maravilla las gabardinas de corte ceñido. Antes que nada, durante esta primavera no hay que olvidarse de los colores. La tendencia son los modelos de colores saturados y tonalidades pastel (cuarzo rosa y azul apagado, los colores de este año según el Instituto de Color Pantone). Otra de las opciones interesantes son los sobretodo de cualquier matiz de rojo. Este color jamás pasa de moda. Y a las fashionistas más devotas, les sentarán como anillo al dedo los modelos de tonalidades blanca y negra al estilo retro, que se deben llevar a juego con prendas de marcas asequibles, especialmente zapatillas deportivas.

Revista Rusa / TENDENCIAS

43


STEFANEL

BURBERRY PROSUM СОБЛАЗНИТЕЛЬНО Стильно, удобно и соблазнительно смотрится на каждой девушке тренч. Заморское слово пришло к нам из Англии, где означает двубортное пальто с погонами. Еще одной отличительной особенностью тренча является наличие пояса и манжета. Но тренч, как правило, не такая теплая одежда, как пальто. Лучше всего смотрятся тренчи бежевых, серых и черных цветов, а также их оттенков. Кроме того, такие тренчи никогда не выходят из моды, а также прекрасно сидят по фигуре. Этой весной дизайнеры предлагают носит тренчи с платьем-комбинацией и аксессуарами из кожи. BURBERRY SAINT LAURENT

SEDUCTOR Las gabardinas quedan elegantes, cómodas y seductoras a cualquier chica. Uno de los rasgos más distintivos de las gabardinas es que llevan cinturones y puños. Sin embargo, las gabardinas no suelen abrigar tanto como los abrigos. Las gabardinas lucen mejor si son de colores beiges, grises y negros, entre otros matices. Además, nunca pasan de moda, y realzan la figura de forma ideal. Esta primavera, los diseñadores recomiendan llevar gabardinas junto con vestidos combinados y accesorios de cuero.

LIUJO

MARC JACOBS

LUJOSO ¿Con qué llevar los vestidos semitransparentes, los pantalones de seda y los largos vestidos de noche? No hallará mejor aliado que las pieles. Los chalecos, las americanas, los abrigos y las parkas de piel complementarán maravillosamente su look de noche. Esta primavera no es que vuelva la moda de las pieles, ya que la piel nunca pasa de moda, sino más bien todo lo contrario. Los diseñadores buscan reinventar este material, creando prendas elegantes y sencillas a la vez. Como, por ejemplo, los chalecos de piel, que se transforman fácilmente de prenda diurna a prenda nocturna, según con qué los combines. Los modistas tampoco temen experimentar con estilos deportivos y tonalidades vibrantes.

YVES SALOMON

YVES SALOMON РОСКОШНО С чем носить прозрачные шифоновые платья, шелковые брюки и длинные вечерние платья? Лучше компаньона, чем мех, им не найти. Жилетки, жакеты, меховые парки и пальто прекрасно дополнят вечерний образ. Этой весной мода на мех не то чтобы возрождается, ведь мех — никогда не выходит из моды, а, скорее, наоборот. Дизайнеры переосмысливают этот материал и создают изделия шикарные в своей простоте. Например, меховые жилетки, которые легко трансформируются из дневных в вечерние, смотря с чем оденешь. Не боятся кутюрье и спортивных интерпретаций, а также ярких цветов.

44

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

FENDI


ПО-РОКЕРСКИ Вот где разгулялась не на шутку фантазия дизайнеров. В этом сезоне кожаная курта-косуха переживает перерождение. Розовая, бежевая, черная, усыпанная стразами или расшитая цветами — встречайте косуху на любой вкус! В моде яркие приталенные или безразмерные куртки, будто только что сорванные с плеча рокерабайкера. Такие куртки лучше всего сочетаются с джинсами-скинни, кожаными брюками, легинсами и расклешенными юбками. А каблуки или плоская подошва — выбирать вам!

LOUIS VUITTON

PINKO

A LO ROCKERO La creatividad de los diseñadores reboza de imaginación. Esta temporada las chupas de cuero experimentan su renacimiento. Rosas, beiges, negras, cubiertas de lentejuelas o flores bordadas, ¡hay chupas de cuero para todos los gustos! Las chaquetas ajustadas o adimensionales son lo más, como las de los auténticos ‘bikers’. Este tipo de chaquetas quedan perfectas con vaqueros skinny, pantalones de cuero, leotardos y faldas vaporosas. ¡Y llevarlas con tacones o zapatos planos es decisión suya! PINKO

PHILIPP PLEIN VALENTINO

СПОРТИВНО Типичные куртки пилотов ВВС США или курткибомперы с легкостью завоевали сердца всех мировых модниц. Они практичные и стильные, отлично вписываются в любой образ. В этом сезоне классические спортивные бомперы становятся униформой на каждый день, а расшитые цветами, усыпанные кристаллами, пайетками или бисером — созданы для того, чтобы идеально дополнить образ на выход. Романтичные принты и воздушные ткани стоит сочетать с классическими бомперами, а яркие куртки — с однотонными юбками.

DEPORTIVO Las típicas chaquetas de los pilotos de los Estados Unidos o las cazadoras han ganado rápidamente los corazones de las amantes de la moda de todo el mundo. Son prácticas y elegantes, y sientan muy bien con cualquier look. Esta temporada las clásicas cazadoras deportivas se convierten en la prenda ideal del estilo casual, y las adornadas con flores, brillos, lentejuelas o abalorios están diseñadas para complementar los looks de fiesta. Las telas vaporosas y los estampados románticos se deben combinar con cazadoras clásicas, y las chaquetas llamativas con faldas monotonales.

GUCCI

PHILIPP PLEIN

Revista Rusa / TENDENCIAS

DOLCE & GABBANA

45


Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva бескрайнем океане парфюмерии выделяются особые духи и туалетные воды, так называемые, ароматы-легенды, отражающие целые исторические эпохи. «Красная Москва», безусловно, из их числа. Хотя бы потому, что это самые известные духи Советского Союза, да и России.

46

n el infinito océano de la perfumería destacan unos perfumes y fragancias, los llamados aromas legendarios, que reflejan épocas enteras. Y, sin lugar a dudas, la fragancia Krasnaya Moskva es uno de ellos. Ya sea porque fue el perfume más famoso de la URSS, así como Rusia.

Русский Журнал / АРОМАТ


Существует несколько версий появления «Красной Москвы». Духи были созданы на предприятии «Брокаръ и Ко», история которого началась в 1864 году в одной из московских конюшен. Оборудование предприятия на тот момент включало в себя три кастрюли, ступки для растирки компонентов и плиту. Трудились втроем: сам Брокар, его помощник Иван Бурдаков и рабочий Герасим. Несмотря на то, что изначально «Брокаръ и Ко» выпускали только детское мыло с вырезанными на каждом куске буквами алфавита, производство быстро развивалось и расширялось. Ведь Генрих Анри Брокар был не только предпринимателем, но и изобретателем. Он открыл способ изготовления концентрированных духов, изучал воздействие духов на человеческие эмоции, придумал несколько ароматов и первым в России начал производство одеколона «Цветочный». Согласно одной из версий, духи были созданы Брокаром после того, как летом 1883 года в Москву приезжала Ее Императорское Высочество Великая Княгиня Мария Александровна, Герцогиня Эдинбургская. Во время Высочайшего приема в

Кремлевском дворце Генрих Брокар вручил Великой Княгине букет цветов, составленный из роз, ландышей, фиалок, нарциссов и других душистых цветов, которые были необычайно искусно сделаны из воска и подушены соответствующими запахами. Букет выглядел точно как настоящий и вызвал удивление всех, кто присутствовал на Высочайшем приеме. Вскоре после этого Генрих выпустил «Букет императрикс» на основе аромата, которым пах восковой букет. Эти духи в 1882 году называли лучшим парфюмом из созданных французом. Дело в том, что в отличие от всей остальной парфюмерной продукции Генриха, не подделывавшейся только ленивыми (рецепты одеколонов и духов Брокара публиковались в специальной и общедоступной литературе), скопировать «Букет» не удавалось даже самым квалифицированным конкурентам. Вторая и не менее популярная версия гласит, что создателем аромата был француз Август Мишель, прибывший в Россию специально для работы на фабрике «Брокаръ и Ко». Считается, что он преподнес парфюм в дар императрице Марии Федоровне в 1913 году и назвал их «Любимый

Revista Rusa / FRAGANCIA

Генрих (Анри) Брокар с женой Шарлоттой / Henri Brocard y su esposa Charlotte

“Скопировать «Букет» не удавалось даже самым квалифицированным конкурентам”

Existen varias versiones acerca de cómo apareció Krasnaya Moskva (Moscú rojo). La fragancia fue creada por la empresa Brocard & Co, cuya historia tiene comienzo en el año 1864 en uno de los establos de Moscú. El instrumental de la empresa en aquel entonces se componía de tres cazuelas, un mortero para moler especias y una cocina. El trabajo lo hacían tres personas: el propio Brocard, su ayudante Iván Burdakov y un empleado llamado Guerásim. A pesar del hecho de que en un principio Brocard & Co se dedicaba exclusivamente a fabricar jabón infantil con letras del abecedario grabadas en cada pastilla, la producción iba en aumento y desarrollándose rápidamente. Y es que Henri Brocard no solo era empresario, sino también inventor. Él descubrió el método de fabricación de perfumes concentrados, estudió el efecto que producía el perfume en las emociones de las personas, inventó varios aromas y fue el primero en Rusia en iniciar la producción de la colonia llamada Tsvetochny (floral). De acuerdo a una de las versiones, Brocard creó la fragancia después de la visita a Moscú, en verano de 1883, de su alteza imperial, gran duquesa de Rusia y duquesa consorte de Edimburgo María Aleksándrovna. Durante la ceremonial recepción en Kremlin, Henri Brocard entregó a la gran duquesa un ramo de flores compuesto por rosas, lirios, violetas, narcisos y otras flores perfumadas,

47


“Ni siquiera los competidores más cualificados consiguieron copiar el famoso Bouquet”

букет императрицы», который как нельзя кстати пришелся к 300-летию Дома Романовых. После Октябрьской революции 1917 года фабрика Брокара была национализирована и переименована в Государственный мыловаренный завод №5, а 1 ноября 1922 года — в Государственный парфюмерномыловаренный завод «Новая Заря». И в 1925 году было решено возобновить выпуск «Букета» под новым именем — «Красная Москва». Все модницы Советского союза пользовались «Красной Москвой». Аромат открывался аккордами бергамота и нероли, за ними следовали ноты жасмина, розы и иланг-иланга, а в финале сочетались женственная нежность ванили, ириса и насыщенная глубина бобов тонка. Огромная популярность духов «Красная Москва» среди советских женщин привела к закономерному финалу: в какой-то момент парфюм стал всем надоедать. Модницы стали отстаивать длинные очереди за духами польских и рижских парфюмеров. Несмотря на это аромат у многих хранился в памяти и был связан с самыми прекрасными воспоминаниями детства, запахами мам и бабушек. Поэтому и неудивительно, что «Новая заря» до сих пор выпускает духи «Красная Москва», в которые входит более 60 компонентов, и хранит их состав в строжайшем секрете.

48

hechas muy hábilmente de cera y perfumadas con olores respectivos. El ramo parecía tan auténtico que sorprendió a todos los presentes de la ceremonia. Poco después, Henri lanzó el perfume Bouquet Imperatriks basado en el aroma del ramo de cera. En 1882, la fragancia fue nombrada el mejor perfume jamás creado por el francés. Lo curioso es que a diferencia del resto de los productos perfumeros de Henri, que si no se copiaban sería por mera pereza (todas las recetas de los perfumes y las colonias de Brocard se publicaban en una edición literaria especial de libre acceso), ni siquiera los competidores más cualificados consiguieron copiar el famoso Bouquet. La segunda, y no por ello menos popular versión, afirma que el verdadero creador del aroma fue el francés August Michel, quien vino a Rusia especialmente para trabajar en la fábrica Brocard & Co. Se cree que el perfume fue su obsequio a la imperatriz María Fiódorovna en 1913, el cual llamó Empress Beloved Bouquet (el ramo favorito de la imperatriz), que fue ideal para la ocasión del 300 aniversario de la dinastía Románov. Después de la Revolución de Octubre de 1917, la fábrica de Brocard fue nacionalizada y renombrada como la Fábrica Estatal de Jabones n.º 5, y

Русский Журнал / АРОМАТ

el 1 de noviembre de 1922, bautizada como la Fábrica Estatal de Jabones y Perfumes Novaya Zarya (nuevo amanecer). Más tarde, en el año 1925, se decidió reanudar la fabricación del Bouquet bajo el nuevo sobrenombre de Krasnaya Moskva (Moscú rojo). Todas las amantes de la moda de la Unión Soviética se perfumaban con Krasnaya Moskva. El aroma se abría con acordes de bergamota y neroli, seguido por notas de jazmín, rosa e ylang ylang, culminando finalmente con la ternura femenina de la vainilla, el toffe y la rica profundidad de las habas tonka. La gran popularidad del perfume Krasnaya Moskva entre las mujeres soviéticas condujo a un final digno de esperar: en un momento dado todos se cansaron de él. Las amantes de la moda empezaron a hacer largas colas para adquirir fragancias de perfumistas polacos y rigueses. A pesar de ello para muchos este aroma quedó impregnado en la memoria, asociándose con bonitos recuerdos de la infancia, con el olor a madres y abuelas. Dicho todo esto no es para sorprenderse que la fábrica Novaya Zarya sigue produciendo el perfume Krasnya Moskva, que incluye más de 60 componentes, y cuya receta se guarda en la más estricta confidencialidad.


W W W. B O R N A G E N T S . C O M

Delicada

primavera НЕЖНАЯ ВЕСНА

Новая коллекция от Andrea Morelli очень нежная, созданная для самой романтичной весны и жаркого лета. Романтичность — модный тренд весны 2016 олицетворяет собой новую чувственность и роскошь, которая кроется в деталях.

La nueva colección de Andrea Morelli es muy delicada, diseñada para la primavera más romántica y el verano más caluroso. El romanticismo es la tendencia de la primavera 2016 que representa un nuevo estilo de sensualidad y lujo, y que vela por los detalles.

49


LA SIMBIOSIS ENTRE EL LUJO Y LA PASIÓN СИМБИОЗ РОСКОШИ И ДРАЙВА Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив «Русского журнала» / Archivo de Revista Rusa

родажи автомобилей класса «премиум» растут из года в год. Например, в России по итогам 2015 года 5290 новых автомобилей Porsche нашли своего владельца, а рост продаж марки составил 12,4%. В свою очередь в Испании количество продаж возросло на 28% и автолюбители приобрели 2075 машин Porsche. Компания Ditec Automóviles — владелец Centro Porsche Barcelona и эксклюзивный представитель бренда в провинции Барселона. as ventas de vehículos de clase premium crecen con cada año. Por ejemplo, según el balance de 2015, en Rusia, 5.290 nuevos automóviles Porsche hallaron a sus dueños, y el incremento de las ventas de la marca ascendieron a 12,4 %. A su vez, en España el número de ventas se incrementó en un 28 % y los amantes del motor han adquirido 2.075 coches Porsche. La empresa Ditec Automóviles es la propietaria del Centro Porsche Barcelona y representante exclusiva de la marca en la provincia de Barcelona.

50

Русский Журнал / АВТОГИД


www.porsche-barcelona.com Мы встретились с директором Centro Porsche Barcelona Хосе Мануэлем Веласко, чтобы поговорить об успехе модели Cayenne, продажах гибридных Porsche, женских и мужских предпочтениях, а также сюрпризах и новинках, которые нас ждут в этом году. Могли бы вы вспомнить свое первое впечатление от автомобиля Porsche. Что вы почувствовали в этот момент? Первый автомобиль Porsche, который я помню, — это 930 Turbo. Увидев его, я понял, что хотел бы иметь именно эту машину, когда стану взрослым. Как вы считаете, насколько для покупателей важна история бренда? Безусловно, важна. Porsche — это один из самых успешных брендов спортивных автомобилей в истории. И большинство наших клиентов становятся настоящими поклонниками марки. До 2003 года компания выпускала только спортивные

“En 2015 las ventas de Cayenne y Panamera Hybrid crecieron un 113 % en España”

автомобили. Но потом появился Cayenne, который стал самым

Nos hemos encontrado con el director

востребованным продуктом

del Centro Porsche Barcelona, José

марки. В чем секрет успеха этого

Manuel Velasco, para hablar sobre el

внедорожника?

éxito del modelo Cayenne, las ventas

Porsche стала первой маркой,

de los Porsche híbridos, las preferencias

запустившей роскошный

de los hombres y las mujeres, así como

внедорожник класса «люкс»,

novedades y sorpresas que nos deparan

который восприняли в качестве

este año.

спортивной машины. Это и

¿Se acuerda cuál fue su primera

послужило ключом к успешным

impresión de un Porsche? ¿Qué sintió

продажам с начала запуска Cayenne.

en ese momento?

В конце прошлого года был

El primer coche que recuerdo fue un 930

представлен новый 911. Чем

Turbo y al verlo tuve un deseo de tener

отличается эта версия от своего

uno cuando fuera mayor.

предшественника?

¿Opina que la historia de la marca es

Новый 911 оснащен

relevante para los compradores?

битурбированными двигателями,

Porsche es la marca de automóviles

которые отличаются большей

con la historia deportiva más exitosa

мощностью и меньшим потреблением

y la mayoría de nuestros clientes se

топлива. Кроме того, автомобиль

convierten en fans de la marca.

располагает новейшими технологиями

Hasta el año 2003 la compañía se

навигации и усовершенствованной

dedicaba a fabricar exclusivamente

системой защиты.

coches deportivos, pero después llegó

Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL

51


Cayenne y se convirtió en el producto más demandado de la marca. ¿En qué radica el secreto del éxito de este todoterreno? Porsche fue la primera marca de lujo en lanzar un todoterreno de clase premium que fue percibido como un deportivo, teniendo un gran éxito de ventas desde el inicio. A finales del año pasado fue presentado

52

“В 2015 году в Испании продажи гибридных автомобилей Cayenne и Panamera выросли на 113%”

el nuevo 911. ¿En qué se diferencia la

Марка Porsche активно

consumo. Además, incorpora la última

продвигает гибридные версии

tecnología en navegadores y sistema

своих моделей. Есть ли спрос

de seguridad remota.

на такие машины? Сколько

La firma Porsche promueve activamente

автомобилей было продано

las versiones híbridas de sus modelos.

с момента их появления на

¿Existe demanda para este tipo de

испанском рынке?

automóviles? ¿Cuántos coches de

Porsche — это лидер на рынке

este tipo se han vendido desde que se

элитных гибридных транспортных

presentaron en el mercado español?

средств. В 2015 году в Испании

Porsche es líder en el mercado del lujo

продажи гибридных автомобилей

en vehículos híbridos enchufables. En

Cayenne и Panamera выросли на

2015 las ventas de Cayenne y Panamera

113%.

hybrid crecieron un 113 % en España.

А какие модели Porsche

¿Qué modelos Porsche gozan de mayor

сегодня пользуются в Испании

popularidad actualmente en España?

наибольшим спросом?

El Macan es el vehículo más vendido con

В 2015 году самым продаваемым

850 unidades de las 2.075 vendidas por

nueva versión de su predecesor? El nuevo 911 incorpora motores turboalimentados que permiten mayor potencia con un menor

автомобилем Porsche стал Macan.

А какие модели предпочитают

Porsche en España en 2015.

Машин этой модели в Испании

мужчины и женщины?

¿Qué modelo Porsche es el que más

было приобретено 850 штук.

Действительно, вкусы мужчин и

gusta a los rusos?

Какая модель Porsche больше

женщин несколько отличаются,

Si hablamos de coches familiares, sin

всего нравится россиянам?

да и требования к автомобилю

duda, el modelo favorito de los rusos es

Если говорить о семейном

представители противоположных

el Cayenne.

автомобиле, то наиболее

полов выдвигают различные.

¿Y qué modelos prefieren los hombres

предпочитаемая модель среди

Исходя из наших исследований,

y las mujeres?

россиян — это Cayenne.

мужчины, как правило,

Es cierto, los gustos de los hombres y

Русский Журнал / АВТОГИД


“El Macan es el vehículo más vendido por Porsche en España en 2015” las mujeres son un tanto distintos, y

este año vamos a convertirnos en el

sus exigencias hacia los automóviles

primer Porsche Classic Center de la

también difieren. Según nuestras

red Porsche en España. Esto implica

investigaciones, los hombres

una formación específica de nuestro

prefieren el Panamera y las mujeres

personal de posventa en la fábrica de

escogen el Cayenne.

Stuttgart y un área dedicada en nuestra

¿Disponéis de algún curso de

exposición de ventas.

formación para la conducción de un

¿Participan en exposiciones de

Porsche?

automóviles retro?

Sí, en el mes de octubre Porsche

Este 2016 vamos a ser uno de

realiza cursos de conducción en

los principales expositores en el

Montmeló, que se pueden contratar

AutoRetro.

a través de la web de Porsche, www.

Porsche y el mundo de las carreras

предпочитают Panamera, а женщины

porschesportdrivingschool.es.

están ínfimamente unidos. ¿Qué

выбирают Cayenne.

¿Es posible empezar a familiarizarse con

planes tiene la marca para participar

Существуют ли у вас какие-

los Porsche adquiriendo uno de segunda

en las carreras de los campeonatos

то программы по обучению

mano? ¿Hacéis este tipo de ventas?

de España?

вождению Porsche?

El 70 % de los Porsche fabricados siguen

Centro Porsche Barcelona va a tener

Ежегодно Porsche проводит курсы

funcionando, por lo que somos muy

un coche oficial que participará en el

по обучению вождению в Монтмело.

activos en la venta de coches usados

Rally Costa Brava de Históricos y las 5

Записаться на них можно на сайте

con la garantía del fabricante, Porsche

carreras del Rallye Classics.

www.porschesportdrivingschool.es.

Approved. Tenemos un amplio stock

Hace más de un año Ditec

Можно ли начать знакомство

de todos los modelos que se puede

Automóviles se convirtió en el

с Porsche с приобретения

consultar en nuestra web www.

representante exclusivo de la marca

поддержанной машины.

porsche-barcelona.com.

Porsche en Barcelona. ¿Cómo

Практикуете ли вы такие

¿Existen fans de los modelos

caracterizaría el último año?

продажи?

Porsche clásicos en España? ¿Qué

El grupo Ditec con más de 50 años de

70% из всех произведенных

relación hay con ellos?

experiencia en marcas premium en

автомобилей Porsche за всю историю

Llevamos años reparando clásicos y

Latinoamérica nos ha transmitido su

продолжают функционировать,

pasión por los clientes y el ir más allá

поэтому мы очень активны

en el servicio, tratando de elevar el

в продаже поддержанных

espíritu de equipo y mostrar un trato

транспортных средств и, кроме

ejemplar para con clientes.

того, предоставляем гарантию

¿Cuáles son sus planes para el año

производителя Porsche Approved.

2016?¿Se sabe ya cuándo y qué

Мы располагаем большим выбором

nuevas versiones y modelos se darán

различных моделей поддержанных

a conocer el próximo año?

автомобилей. Ознакомиться с ними можно на сайте www.porschebarcelona.com. Есть ли в Испании фанаты классических автомобилей Porsche и как вы проводите работу с ними? Уже год мы реставрируем ретроавтомобили, и в этом году собираемся стать первым центром Porsche Classic в Испании. Это подразумевает специальную подготовку персонала по

Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL

53


Больше года назад Ditec Automóviles стал эксклюзивным представителем бренда Porsche в Барселоне. Как бы вы охарактеризовали прошедший год? Группа Ditec с более чем 50-летним опытом работы с премиум-брендами в Латинской постпродажному обслуживанию

Америке заботится о своих

на фабрике в Штутгарте, а также

клиентах и работает с большим

наличие выставочной площади в

энтузиазмом и отдачей, стараясь

наших центрах Porsche.

привнести командный дух и

Участвуете ли вы в выставках

показать положительный пример

ретроавтомобилей?

взаимодействия с клиентами.

Конечно. Например, в 2016 году

Каковы планы на 2016 год? Есть

мы станем одним из главных

ли уже сейчас понимание, какие

участников AutoRetro Barcelona.

новые модификации и модели

Porsche и автоспорт — понятия

ждут нас в этом году и когда?

неразделимые. Какие у марки

Этот год богат на новинки. Мы

планы относительно участия

только что выпустили новый

Este año está lleno de novedades.

в гоночных чемпионатах

Boxster S / Cayman, а в мае

Acabamos de lanzar en nuevo

Испании?

представим преобразованную

Boxster S / Cayman y en mayo

Centro Porsche Barcelona со

модель Panamera. Каждый день

presentaremos un nuevo Panamera

специальным автомобилем будет

мы работаем для того, чтобы

totalmente renovado. Trabajamos

участвовать в Rally Costa Brava de

автовладельцы Porsche могли

cada día para que los conductores de

Históricos и в пяти гонках Rallye

наслаждаться вождением и своим

los Porsche puedan disfrutar de la

Classics.

транспортным средством.

carretera y de su vehículo.

“В 2015 году самым продаваемым автомобилем Porsche стал Macan”

54

Русский Журнал /АВТОГИД


ИЗРАИЛЬСКАЯ КЛИНИКА «РЕНЕССАНС» УСПЕШНОЕ ЛЕЧЕНИЕ НАРКОМАНИИ И АЛКОГОЛИЗМА «Ренессанс» — израильская частная наркологическая клиника, которая уже 18 лет специализируется на лечении наркомании и алкоголизма. Об уникальной методике мы беседуем с Сергеем Юрченко, генеральным директором сети клиник «Ренессанс». Сергей, расскажите о своей клинике. Нашей клинике 18 лет. У нас есть все необходимые разрешения и лицензия Министерства здравоохранения для работы с наркобольными. Центр расположен в 10 минутах езды от ТельАвива, на побережье. Клиника представляет собой утопающий в зелени частный особняк на охраняемой территории. В нашем комплексе есть спортзал, бассейн. Четырехразовое здоровое питание, овощи, фрукты, солнце, море — все это помогает создать у пациента положительный настрой. У вас проходят лечение граждане разных стран, в том числе много пациентов из США и Европы. Почему они выбирают Израиль, а не лечатся у себя в стране? Израильская медицина высоко ценится в мире и давно положительно зарекомендовала себя в лечении зависимостей. У нас в Центре работают врачи с международной репутацией. Что примечательно, при высоком качестве медицинских услуг, их стоимость в Израиле значительно ниже, чем в клиниках США и Европы. В чем уникальность метода, применяемого в «Ренессансе»? Комплексный подход к лечению. Пациента, прибывающего в нашу клинику, обследуют сразу

несколько специалистов. Это нарколог, психиатр, невролог, психолог, специалист по психодраме, инструктор по йоге. Большое внимание мы уделяем работе с семьей. А удаленность от дома и привычной среды способствует снижению риска рецидива. Хочу подчеркнуть: лечение зависимости — проблема узкопрофессиональная. Не занимайтесь самолечением! В своей практике вы часто сталкивались с пациентами и семьями, занимающимися самолечением? К сожалению, да. Особенно — успешные деловые люди и публичные личности. Они больше других дорожат своей репутацией. Им мы можем предложить «двойную анонимность» — наше VIPлечение в условиях повышенного комфорта и с гарантией полной конфиденциальности. Какова продолжительность оптимального курса лечения? Рекомендуемый минимальный срок — три месяца, чтобы добиться устойчивого результата. Я вижу у вас на стенах дипломы от Национального управления по борьбе с наркоманией, рекомендации от депутатов израильского парламента. Приятно осознавать, что наш вклад в борьбу с наркозависимостью в государстве Израиль по достоинству оценен на столь высоком уровне. Как житель Испании может связаться с вашей клиникой? Для этого достаточно позвонить по телефону +34 670 036 915. Вы сможете получить всю необходимую информацию на русском, английском, испанском языках.

CL IN IC S.REN A ISSA N C E@GM A I L. C O M | W W W. R E N A I SSA N C E - C LI N I C S. C O M

Revista Rusa / КОНСУЛЬТАЦИЯ

55


Медицинский центр Barcelona работает без выходных c 08:00 до 20:00, перерыв c 13:00 до 14:00

ОЛЬГА УРАКОВА – врач-гинеколог и терапевт, специалист с многолетним опытом работы как в России, так и в Испании. В настоящее время Ольга работает участковым врачом в пригороде Барселоны, а также

возглавляет собственный медицинский центр Barcelona.

МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР

Врач Уракова – признанный профессионал своего дела, который постоянно повышает квалификацию. Внимательный подход к

каждому пациенту и качественное медицинское обслуживание, а также многолетний опыт и

добросовестное отношение к работе приводят к

B A R C E L O N A

ней все больше пациентов.

В МЕДИЦИНСКОМ ЦЕНТРЕ ПРИЕМ ВЕДУТ:

ОСУЩЕСТВЛЯЮТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ УСЛУГИ:

психотерапевт

консультации

терапевт

вызов врача на дом

гинеколог

снятие алкогольной интоксикации

педиатр

срочные анализы, ЭКГ и УЗИ

дерматолог

компьютерная диагностика

массажист

массаж

+34 688 464 685 Aлексей +34 686 883 251 Oльга urakova1960@mail.ru

Navas

C/ Biscaia 357, entr. 3,

Clot

Барселона метро

Navas L1 Plaza Catalunya

Glorias

Urguinova

Arc de Triomf

Marina

ОЛЬГА УРАКОВА, основатель медицинского центра Barcelona


INJERTO DE PELO POR TÉCNICA

FUE-CETA

LA SOLUCIÓN DEFINITIVA A LA CALVICIE COMÚN ТРАНСПЛАНТАЦИЯ ВОЛОС С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ТЕХНИКИ FUE-CETA — ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ОБЛЫСЕНИЯ

С

проблемой потери волос сталкиваются многие мужчины и некоторые женщины. У мужчин этот недуг начинается довольно рано и быстро прогрессирует, затрагивая в основном затылочно-височную область головы. В случае женщин потеря волос начинается позднее и носит более неопределенный характер распространения. Существуют специальные медицинские процедуры, которые замедляют этот процесс, но не предусматривают наращивание новых волос, и поэтому не всегда эффективны. В случае, когда в некоторых областях головы уже начался процесс облысения, трансплантация — наиболее подходящие решение. Самая современная техника FUE выполняется на основе извлечения волосяных фолликулов из зоны постоянного

L

a pérdida de pelo afecta a muchos varones y a algunas mujeres. En el caso del hombre, comienza pronto y cursa de forma progresiva, afectando a entradas y coronilla. En el caso de la mujer, la pérdida se inicia más tarde y de una forma más difusa. Existe tratamiento médico para frenar este proceso pero no genera pelo nuevo, y no en todos los casos es eficaz. Si ya existe una zona despoblada, o con baja densidad, el trasplante de pelo es la solución más adecuada. La técnica más actual, la técnica FUE, consiste en la obtención uno a uno de los folículos pilosos que se encuentran en las

роста волос (с задней и боковых частей головы) и их пересадки в рецепиентную область, т.е. в зону без волос. Используемый микрохирургический инструмент предотвращает образование видимых шрамов на голове, позволяя пациенту носить любую стрижку. Минимально инвазивная методика является практически безболезненной, проводится посредством местной анестезии. Во время операции пациент находится в сознании на протяжении всего сеанса и в состоянии отвечать на телефонные звонки, читать или смотреть фильм. При трансплантации используются «родные» фолликулы, полученные без какихлибо изменений, таким образом, результаты вмешательства так естественны, что никто не заметит, что вы перенесли операцию по пересадке волос.

zonas laterales y posteriores de la cabeza y su implante uno a uno en las zonas despobladas. El material microquirúrgico empleado evita cicatrices visibles en la cabeza, permitiendo al paciente lucir el corte de pelo que más le guste. Se trata de una intervención mínimamente invasiva y apenas dolorosa, que se realiza bajo anestesia local: el paciente estará despierto en todo momento, pudiendo atender el teléfono, leer o ver una película durante la cirugía. Se emplean los folículos nativos obtenidos sin modificar, así los resultados de la intervención son tan naturales que nadie notará que se ha realizado un trasplante de pelo.

5.300 UNIDADES FOLICULARES POR TÉCNICA FUE

5300 ФОЛЛИКУЛЯРНЫХ ЕДИНИЦ С ПОМОЩЬЮ ТЕХНИКИ ТРАНСПЛАНТАЦИИ ВОЛОС FUE

Paciente trasplantado con 5300 UFS en zonas A,B y C. Sigue tratamiento de Minoxidil y ciclos de vitaminas 2 veces al año.

Пациент с 5300 UFSX в зонах A,B y C. Продолжает цикл лечения с помощью Minoxidil и витаминов два раза в год.

DIRECCIÓN: Lagasca,95, Madrid WEB: www.injertodepelo.es MAIL: madrid@clinicaceta.es TELÉFONO: 911 923 222 | 902 133 132 FACEBOOK: https://www.facebook.com/injertodepelo/ TWITTER: @ClinicasCeta @Injertodepelo

Revista Rusa / CONSULTORIO

57


Текст / Texto: Алина Якутина / Alina Yakutina Фото / Foto: Антони Бофиль / Antoni Bofill

58

самом сердце солнечной Барселоны,

n el mismísimo corazón de la soleada

на известном на весь мир бульваре Ла

Ciudad Condal, en el emblemático

Рамбла, улице с живыми статуями,

paseo de La Rambla, la famosa calle

цветами, торговцами и традиционными

de las estatuas vivientes, floristerías,

ресторанами расположился величественный оперный

comerciantes y restaurantes tradicionales se sitúa el

театр «Лисео», который принадлежит к категории самых

Teatro del Liceo, que pertenece a la categoría de las salas

роскошных и крупных залов мира. Находясь на этом

más lujosas y grandes del mundo. En este mismo lugar,

самом месте с 1847 года, театр принял на своей сцене

desde el año 1847 el teatro vio actuar sobre su escenario

таких известных мировых артистов, как Монтсеррат

a reconocidos artistas internacionales: Montserrat

Кабалье, Пласидо Доминго, Хосе Каррерас, Альфредо

Caballé, Plácido Domingo, José Carreras, Alfredo Kraus

Краус, Федор Шаляпин и не только. В стенах этого

y Fiódor Chaliapin, entre otros. Entre las paredes de esta

культурного учреждения в окружении мрамора,

lujosa institución cultural, rodeada de mármol, espejos,

зеркал, бархата и бронзы, создающих великолепный

terciopelo y bronce, que crean un magnífico diseño

интерьер в стиле барокко, мы встретились с

interior de estilo barroco, nos hemos encontrado con la

директором Кристиной Шеппельманн, чтобы

directora del teatro Cristina Scheppelmann para hablar

поговорить о музыке, искусстве, истории и значении

sobre música, arte, historia y la importancia del teatro y la

театра и оперы в жизни современного человека.

ópera en la vida del hombre contemporáneo.

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


относительно недавно, с

“No importa de dónde vengas, tan solo que hables el idioma de la música”

января 2015 года. Расскажите,

Sabemos que desempeña su función

El Teatro del Liceo es un símbolo de

пожалуйста, о своей истории.

de directora del Liceo desde hace

arte, cultura, Cataluña, España y el

У меня достаточно большой опыт,

relativamente poco tiempo, desde enero

mundo entero. Su edificio es una de las

в театральной сфере я около 30

del año pasado, para ser más concretos.

atracciones turísticas más famosas de

лет. В возрасте 14-15 лет я впервые

Por favor, cuéntenos su historia.

Barcelona. Por favor, háblenos acerca

попала в театр: пела в хоре. Так и

Tengo bastante experiencia, llevo

de la historia del edificio y el teatro.

родилась любовь к этому ремеслу,

desempeñando mi labor en el sector

Antaño en este lugar se encontraba un

которая не покидает меня и по

teatral desde hace unos treinta años.

monasterio de monjes. La construcción

сей день. После прохождения

Descubrí el teatro cuando tenía catorce

del teatro comenzó en 1845, y en el

практики в Гамбургском оперном

o quince años, canté en el coro de la

año 1847 abría sus puertas el flamante

театре я получила экономическое

ópera de Hamburgo, y desde entonces

y más grande teatro de Europa, cuya

образование. Но банковское дело

sigo sintiendo el mismo amor por

sala contaba con un aforo para 2.900

привлекало меня меньше, чем

él. Después de realizar prácticas en

personas. Tras el incendio de 1994, el

музыка, оркестр и опера. Будучи

el teatro de Hamburgo me gradué

teatro fue reconstruido y el número

22-летней девушкой, я переехала

como economista. Aunque el mundo

de asientos se redujo a 2.300 plazas.

из Германии в Италию для

de los negocios me atraía menos que

Barcelona es la ciudad del arte, un lugar

работы в артистическом агентстве.

la música, la orquesta y la ópera. A la

donde creaban sus obras Salvador Dalí,

Затем отправилась в Барселону

edad de veintidós años me mudé de

и трудилась в театре «Лисео» с

Alemania a Italia para trabajar en la

1992 по 1994 год. После пожара,

agencia artística. Más tarde me trasladé

охватившего театр, я уехала в Сан-

a Barcelona, donde trabajé en el Teatro

Франциско и провела там семь

del Liceu desde 1992 hasta el año 1994.

плодотворных лет, а впоследствии

Después del incendio que invadió el

еще 11 — в Вашингтоне.

teatro me fui a San Francisco, donde

Затем я вступила в должность

pasé siete fructíferos años y otros

генерального директора Royal

once en Washington. Más tarde me

Opera House Muscat в Омане и в

nombraron directora general de la

январе 2015 года вновь вернулась в

Ópera Real de Mascate en Omán, y en

«Лисео».

enero de 2015 volví al Liceo.

Мы знаем, что вы работаете в должности директора «Лисео»

Revista Rusa / ARTISTA

59


Pablo Picasso y Antoni Gaudí, así que el amor por la música y el arte de la ópera que se respira aquí no es casual. Los artistas que interpretan sobre el escenario del teatro, los vocalistas más emblemáticos del mundo,

“Не имеет совершенно никакого значения откуда ты, говори на языке музыки”

el público, el repertorio, todo ello hace del teatro una importante institución cultural. En el año 1994 hubo un incendio, ¿cuál fue la causa? La reconstrucción tras el

60

Театр «Лисео» — символ

искусство. Артисты, выступавшие

incidente se realizó siguiendo el diseño

искусства и культуры Каталонии,

на сцене театра, золотые голоса

del año 1845?

Испании и мира. Здание

мира, публика, репертуар — все это

Como dije anteriormente, ese año me

«Лисео» — известнейшая

делает театр значимым культурным

encontraba en el teatro. Todo sucedió de

достопримечательность

учреждением мирового уровня.

madrugada, cuando, afortunadamente, el

Барселоны. Расскажите,

Говоря о пожаре 1994 года, в

personal del teatro aún no había comenzado

пожалуйста, об истории здания и

чем была причина возгорания?

a trabajar, así que no hubo heridos. La causa

театра.

После реконструкции театр был

del incendio fue un corto circuito. Debo

Когда-то на этом месте располагался

выполнен по проекту 1845 года?

decir que era de esperar. El teatro ya estaba

мужской монастырь. К строительству

Как я уже говорила, я находилась

bastante anticuado para aquella época, con

театра приступили в 1845 году, а

в театре в этот год. Все произошло

numerosos revestimientos de madera. El

уже в 1847 открыл свои двери новый

рано утром, когда, к счастью,

teatro centenario no podía coexistir con las

самый большой в Европе театр, зал

сотрудники еще не начали работу,

tecnologías del siglo XX, iluminación, etc.

которого был рассчитан на 2900 мест.

а значит никто не пострадал.

De modo que era imprescindible realizar

После пожара в 1994 году театр был

Причиной возникновения пожара

una reconstrucción completa porque si

реконструирован, и количество мест

стало короткое замыкание.

no el incendio era algo inevitable, que es

сократилось до 2300. Барселона —

Надо сказать, что это достаточно

justamente lo que ocurrió. Las obras de

город, где творили Сальвадор Дали,

закономерно. Театр на тот момент

reconstrucción del edificio tardaron siete

Пабло Пикассо, Антонио Гауди, а

был уже довольно ветхий, со

años, contando con un gran apoyo por parte

значит публика здесь высоко ценит

множеством деревянных покрытий.

del ayuntamiento de la ciudad. A aquellos

100-летнее помещение не могло

que simplemente comparen las imágenes

сосуществовать с технологиями

del teatro en el pasado y en la actualidad

XX века, световым оборудованием

les podrá parecer que son idénticos, pero

и т.п. Поэтому его ждала либо

debo decir que el diseño es un tanto

полная реконструкция, либо, как и

diferente. Naturalmente, los materiales y

произошло, — пожар. В течение 7

el equipo técnico fueron sustituidos por

лет здание восстанавливалось при

otros modernos. Al restaurar un teatro, no

большой поддержке правительства

tiene ningún sentido recrear el anterior. El

города. Тем, кто просто сравнивает

objetivo era mantener un estilo unificado y

фотографии, может показаться,

su aspecto histórico, creando a la vez unas

что прошлый и новый театры

instalaciones actualizadas y modernas.

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


идентичны, но я могу сказать, что

момент с 2019-2020 годами. Но при

планировка несколько отличается.

этом важно понимать, что работа

Конечно, материалы, техническое

идет постепенно, например, в 2016

оборудование были полностью

году 2017-й будет закрыт на 90%,

заменены на современные.

2018-й — на 70% и т.д. Над созданием

Восстанавливая театр, нет никакого

репертуара трудится относительно

смысла воспроизводить прежний.

небольшая команда. Всего в нашем

Основная задача — выдержать

театре насчитывается около 300

единый стиль и исторический

сотрудников, для сравнения в

облик, создав при этом обновленное,

Большом театре работают 2000

современное учреждение.

человек!

Театр работает круглый год?

Всего в год на нашей сцене проходит

Несмотря на то, что театральный

175 представлений: 12 концертов, 2

сезон в «Лисео» гораздо длиннее,

балета, 2 оперы-концерта, множество

чем у большинства театров в

представлений для детей. Также мы

мире, в августе каждого года

сдаем в аренду сцену для проведения

просто необходимо закрываться.

крупных выступлений современных

Так появляется возможность

артистов: джаз, поп, фламенко и т.д.

проводить необходимое техническое

Как изменилась роль театра в

¿El teatro permanece abierto durante todo

обслуживание, а артисты и

жизни человека в современном

el año?

работники могут уйти в отпуск, чтобы

мире. Приходится ли театру

A pesar de que la temporada de teatro en

потом с новыми силами радовать

как-то адаптироваться к новым

el Liceo es bastante más prolongada que

всех жителей и гостей Барселоны

реалиям, или же он остается

en la mayoría de los teatros del mundo,

обновленным репертуаром.

неизменным?

en agosto resulta imprescindible cerrar

Как составляется репертуар

Я бы не стала называть эти изменения

nuestras puertas. De esta forma surge la

театра, на какое время вперед

необходимой адаптацией. Театр

oportunidad de llevar a cabo tareas de

запланированы концерты?

меняется вместе с артистами.

mantenimiento necesarias. Los artistas y los

Как и все оперные театры в мире мы

Например, сегодня никто бы не

empleados del teatro se van de vacaciones,

планируем репертуар на 2-3 года

нанял на работу певца, который

para después volver con fuerzas renovadas

вперед. Уже сейчас известно, какие

был невероятно популярен в

y deleitar a los habitantes y visitantes de

важные артисты приедут к нам в

50 годах прошлого века. Все

Barcelona con un nuevo repertorio.

2018 году. И я работаю в настоящий

потому, что меняется вкус людей.

¿Cómo se compone el repertorio del teatro, y con cuánto tiempo de antelación se planean los conciertos? Al igual que las demás casas de ópera del mundo planeamos nuestro repertorio con dos o tres años de antelación. Es decir, hoy en día ya sabemos qué artistas nos visitarán en 2018. De hecho, en estos momentos estoy haciendo planes para los años 2019-2020. Aunque cabe señalar que el trabajo se va realizando paulatinamente, por ejemplo, en 2016 el plan para el año 2017 estará cerrado en un 90 %, el año 2018 en un 70 %, etc. El equipo encargado de formar el repertorio es relativamente pequeño. En total, nuestro teatro cuenta con cerca de trescientos empleados, para comparar, ¡el Teatro Bolshói emplea a 2.000 personas! Al cabo del años sobre nuestro escenario tienen lugar 175 representaciones: 12 conciertos, 2 ballets, 2 conciertos de ópera y numerosos espectáculos para niños. Asimismo, alquilamos

Revista Rusa / ARTISTA

61


“Современный оперный певец должен обладать выдающимися актерскими способностями, музыкальным стилем, быть умным, презентабельным, быстро обучаемым… 50 лет назад же достаточным условием было выйти на сцену и петь” Современный оперный певец должен обладать выдающимися актерскими способностями, музыкальным стилем, быть умным, презентабельным, быстро обучаемым… 50 лет назад же достаточным условием было выйти на сцену и петь. Произошло это изменение потому, что изменился весь мир. Сегодня мы предъявляем более серьезные требования к визуальной составляющей представления, возможно, по причине появления кино. Технологический прогресс теперь позволяет создавать гораздо более шокирующие вещи, чем несколько десятилетий назад. И нельзя сказать,

из нас не может работать отстраненно

nuestro escenario para la celebración

что мы адаптировались, общество

на своем маленьком островке, но

de importantes conciertos de artistas

эволюционировало, а значит вместе

при этом каждый театр создает свой

contemporáneos: jazz, pop, flamenco, etc.

с ним и театр.

собственный независимый репертуар.

¿Cómo ha cambiado el papel del teatro en

Существует ли какая-то

Также с годами формируется

la vida de una persona contemporánea?

ассоциация, которая связывает

определенный круг личных контактов

¿El teatro se va adaptando de algún modo

крупные театры Испании?

по всему миру, появляются люди,

a las nuevas tendencias o, al contrario,

Безусловно, все театры в той или иной

мнению которых ты доверяешь, с

permanece inalterado?

степени знают, над чем работают их

которыми можешь посоветоваться.

Yo no llamaría estos cambios adaptaciones

коллеги в других городах и странах.

Как театр «Лисео» связан с

indispensables. El teatro va cambiando

Opera-Europa, Opera-America, Opera

театрами в России? С репертуаром

juntamente con los artistas. Por ejemplo,

21 — некоторые из организаций с

и русскими артистами?

hoy en día nadie contrataría a un cantante

которыми мы сотрудничаем. Никто

Я по долгу службы часто бываю в

que fue muy popular en los años cincuenta del siglo pasado. Y eso es debido a que los gustos de los espectadores cambian. Un cantante de ópera contemporáneo debe poseer grandes aptitudes actorales, estilo musical, inteligencia y elegancia excepcionales, además de ser una persona de rápido aprendizaje… Hace cincuenta años, sin embargo, bastaba con subir al escenario y cantar. Y este cambio se debe a que el mundo ha cambiado. Actualmente somos más exigentes con el componente visual de la puesta en escena, tal vez sea por el advenimiento del cine. El avance tecnológico permite crear cosas mucho más impactantes que hace varias décadas. No se puede decir que nos hemos adaptado, la sociedad ha evolucionado y

62

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


“Un cantante de ópera contemporáneo debe poseer grandes aptitudes actorales, estilo musical, inteligencia y elegancia excepcionales, además de ser una persona de rápido aprendizaje… Hace cincuenta años, sin embargo, bastaba con subir al escenario y cantar”

России. Нахожусь в жюри многих конкурсов.

por ende el teatro también.

escenario a destacados artistas, entre

У меня там много друзей: Дмитрий

¿Existe algún asociación que aúna a

los cuales, sin duda, hay artistas rusos.

Хворостовский, Ольга Бородина, Дмитрий

los principales teatros de España?

Y esto, en mi opinión, es la principal

Бертман, Валерий Гергиев… Но в работе

Sin lugar a dudas, todos los teatros

ventaja de la ópera: no importa de

я не придаю значения национальности, и

saben, de algún modo u otro en lo que

dónde vengas, tan solo que hables el

театр приглашает выступать на своей сцене

trabajan sus colegas en otras ciudades

idioma de la música. La música toca el

выдающихся артистов, среди которых,

y países. Opera-Europa, Opera-

corazón de los hombres, sin importar

несомненно граждане России. И это,

America, Opera 21 son algunas de las

la nacionalidad, la religión, el sexo o

на мой взгляд, основное преимущество

organizaciones con las que colaboramos.

la edad.

оперы: не имеет совершенно никакого

Ninguno de nosotros puede trabajar

¿Qué maravillas depara el teatro este

значения откуда ты, говори на языке

indistintamente en su pequeña isla,

año a sus espectadores?

музыки. Музыка достигает человеческой

pero aún así cada teatro crea su propio

Nos encantaría poder crear auténticos

души независимо от национальности,

repertorio independiente. Asimismo, con

milagros, pero lamentablemente

вероисповедания, пола и возраста.

los años se va formando un determinado

«aún no somos magos, todavía

Какие чудеса подготовил театр в этом

círculo de contactos personales por

estamos aprendiendo» (risas). Para

году для своих зрителей?

todo el mundo, aparecen personas en

el próximo año hemos preparado

Нам бы очень хотелось творить

cuya opinión confías, alguien con quien

distintos espectáculos. Lo que sí

настоящие чудеса, но, к сожалению, мы

puedes consultar ciertos asuntos.

podemos prometer es un «remedio»

«еще не волшебники, а только учимся»

¿De qué manera el Teatro del Liceo está

especial: música, la medicina que

(смеется). На весь следующий год мы

relacionado con los teatros de Rusia, el

todos a menudo echamos tanto en

приготовили различные программы.

repertorio y sus artistas?

falta. En tiempos difíciles, la música es

Что мы можем обещать, так это особую

Suelo visitar Rusia por trabajo con

capaz de curar el alma. Es imposible

«медицину»: музыку, лекарство,

frecuencia. Y me siento en el jurado de

transmitir con palabras el sosiego y la

которого нам всем порой так не хватает.

numerosos concursos. Tengo muchos

paz interior que produce la música.

В трудные времена музыка способна

amigos allí: Dmitri Jvorostovski, Olga

¡Les esperamos a todos en nuestros

излечить душу. Комфорт и внутреннее

Borodina, Dmitri Bertman, Valeri

conciertos!

спокойствие, которые создает

Guérguiev… Aunque a la hora de

музыка нельзя передать словами. Мы

trabajar no le doy importancia a la

предлагаем в этом убедиться и ждем

nacionalidad, y el teatro

всех на наших концертах!

invita a actuar sobre su

Revista Rusa / ARTISTA

63


Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko го боятся виноделы и осуждают коллеги по цеху, к нему прислушиваются любители хорошего вина, а знатоки перед ним преклоняются. Позвольте вам представить винного дегустатора №1 и самого влиятельного винного критика в мире — Роберта Паркера, обонятельные способности которого застрахованы на 1000000 долларов. e temen los enólogos y le critican sus colegas de gremio, le escuchan los amantes del buen vino y los conocedores se postran ante él. Permítanos presentarles al sumiller n.º 1 y al crítico vinícola más influyente del mundo, Robert Parker, cuyas habilidades gustativas están aseguradas en un millón de dólares.

64

Русский Журнал / ВИНОТЕКА


Впервые Роберт попробовал вино, когда ему было 20 лет. Он отправился во Францию, навестить свою девушку. И там, во французском Эльзасе, он открыл для себя вино. По возвращении в США Роберт работал юристом, но не мог забыть о вине, и начал искать и собирать информацию, изучать архивы и дегустировать вина. Он осознал, что количество качественной информации о вине в США ничтожно мало, и задался целью «стать адвокатом потребителя» и доступным языком рассказывать о достоинствах и недостатках вин. В 1978 году, спустя десять лет после своей первой поездки во Францию, Паркер продолжал работать юристом и параллельно издал первый номер журнала The Wine Advocate («Винный адвокат»). В своей книге «Винный гид покупателя» Роберт Паркер ссылается на слова лорда Байрона: «Чтобы освоить любую профессию, необходимо потратить много времени. И только для того, чтобы стать критиком, учиться не надо».

Паркер пишет: «До сих пор бытует мнение, что любой человек с ручкой, блокнотом и несколькими бутылками вина может стать критиком вин. Именно так начинал и я, когда в конце лета 1978 года рассылал бесплатный выпуск того, что тогда носило название The Wine Advocate». Несмотря на то, что журнал был напечатан на дешевой бумаге и без иллюстраций, он стремительно набирал популярность, и через год после выхода первого номера на издание было подписано 600 человек. На страницах «Винного адвоката» Роберт беспристрастно старался объяснить, почему одни вина показались ему совершенными, а другие — незаслуживающими внимания. Он выносил свои вердикты на основе качества, а не происхождения, цены или редкости вина. Паркер утверждал, что если суждение критика основывается на симпатии к виноделу, чужом мнении, происхождении или предполагаемом потенциале вина, такая критика становится

EL FINCA LAS BEATAS

“Когда Паркер делает глоток, виноделы трепещут”

Robert probó el vino por primera vez a los 20 años, cuando fue a Francia a visitar a su novia. Allí descubrió el vino de Alsacia. A su regreso a los Estados Unidos, Robert ejerció como abogado pero no podía quitarse el vino de la cabeza, así que comenzó a buscar y recopilar información, estudiar y catar vinos. Se dio cuenta de que en Estados Unidos había muy poca información al respecto; de esta forma decidió «hacerse abogado de los derechos del consumidor», y hablar en un lenguaje comprensible sobre las cualidades y las particularidades de los vinos. En 1978, diez años después de su primer viaje a Francia, Parker continuó trabajando como abogado y, paralelamente, publicó el primer número de la revista ‘The Wine Advocate’ (el abogado del vino). En su libro ‘Guía del comprador de

Revista Rusa / VINOTECA

65


ESPECTACLE 2012

не более чем фальсификацией. Ему было неважно, что открытые и непочтительные отзывы могли настроить против него виноделов, он считал, что покупатели имели право на правдивую и понятную информацию. До появления Роберта Паркера винная критика скорее была отраслью комплиментов, а ее работники преимущественно использовали витиеватые выражения для описания вин. В свою очередь, американский адвокат для оценки вин обратился к 100-бальной шкале. Он утверждал, что несмотря на то, что вино на протяжении веков превозносилось до небес поэтами и художниками, оно мало чем отличается от простого товара. Поэтому выставленные оценки позволяли быстро передать необходимую информацию как профессионалу, так и новичку. Для описания вин Паркер использовал такие слова, как «выдающееся», «превосходное», «хорошее» и «среднее». Кроме того, Роберт дегустировал и дегустирует одно и то же вино несколько раз. Если повторная дегустация невозможна, он не высказывает свои мнение о данном вине. К 1982 году после четырех лет существования у The Wine Advocate был тираж 7 тысяч экземпляров, а журнал People назвал Паркера «единственным голосом в винном мире, к которому стоит прислушиваться». Чем большую популярность набирала система Паркера, тем больше недругов

66

“Cuando Parker hace la cata, los enólogos tiemblan” vino’ Robert Parker menciona una cita del barón de Byron: «Para llegar a convertirse en un profesional hay que dedicar mucho tiempo. Tan solo no hay que estudiar para convertirse en crítico». Parker escribe: «Hasta el día de hoy, corre el rumor de que cualquiera que tenga un bolígrafo, un bloc de notas y un par de botellas de vino puede convertirse en crítico de vinos. Así es precisamente cómo empecé yo, cuando a finales del verano de 1978 me dediqué a distribuir una edición gratuita llamada ‘The Wine Advocate’». A pesar de que la revista fue impresa en un papel barato y sin ilustraciones, rápidamente comenzó a ganarse adeptos, y tras un año después del lanzamiento del primer

Русский Журнал / ВИНОТЕКА

número, la edición ya contaba con 600 suscriptores. Entre las páginas de ‘The Wine Advocate’, Robert trató de explicar imparcialmente por qué algunos vinos le parecían excepcionales y otros, sin embargo, no merecían valían la pena. Se dedicaba a hacer veredictos basándose en la calidad del producto, y no en su origen, precio o rareza. Parker afirmaba que si la opinión de un crítico se basaba en la simpatía hacia un enólogo, una opinión, un origen o un supuesto potencial del vino determinado, ese tipo de crítica se convertía en fraude. No le importaba que la divulgación y las irrespetuosas reseñas puedan poner a los enólogos en su contra; él creía en que los compradores tenían derecho


у него появлялось. Новаторский подход американца опровергал многие устоявшиеся догмы, его обвиняли в неуважении к традициям и в навязывании потребителям своего вкуса. Роберту не было дела до титулов, он говорил, что благодаря традиционному подходу, огромное количество вина продается по завышенным ценам, а плохое вино называется хорошим благодаря своей принадлежности к знатному роду. Он провозглашал принцип: «история творится здесь и сейчас», мог после первого глотка пристыдить винодела на весь мир, но также открывал заманчивую возможность перед любым производителем стать автором великого вина. Очень точно о Роберте Паркере однажды написала газета The New York Times: «Когда Паркер делает глоток, виноделы трепещут». Роберт всегда утверждал, что главная цель, которую он преследует, оценивая вина, — выявить величайшие и самые ценные из них. Он считает, что конструктивная и компетентная критика приносит пользу и производителю, и потребителю. Однако без громких скандалов карьера Паркера не обошлась. Один из них случился в 2003 году с Ханной Агостини, когда-то представлявшей

его в Бордо. Она писала о Роберте Паркере, что «столь почитаемые им густые, концентрированные вина отнюдь не апеллируют к интеллекту, не говоря уж о столь обожаемых им “фруктовых бомбах” (любимое его выражение) — им и вовсе нечего предложить интеллектуалам. Напитки такого стиля дарят, скорее, сиюминутное наслаждение. Это не значит, конечно, что Паркер не чувствует сдержанные вина, но это качество редко вознаграждается в его рейтингах». Роберт, конечно же, достойно ответил на критику, заметив, что Ханна просто хотела покупаться в лучах его славы. Тем не менее, он понимал, что многие выдающиеся виноделы часто недовольны его рейтингами. Например, Кристиан Моэкс, владелец Шато Петрюс, полагает, что Паркер недооценивает вина Бордо, пока они молодые: Château Pétrus 2000 года из бочки он присудил сначала 92 балла, а потом, когда вино было бутилировано, — 100. Это, по мнению Моэкса, случается с Паркером довольно часто. Итальянец Анджело Гайя также недоволен тем, что его вина ни разу не получали 100 баллов. Много раз 99 (в том числе Sperss 1997, Sori Tildin 1997), но никогда

Revista Rusa / VINOTECA

a acceso a una información verdadera y comprensible. Antes de la llegada de Robert Parker, la crítica al vino estaba plagada de elogios hacia la industria, y sus empleados expresaban frases ponderantes para describir los vinos. A su vez, para poder evaluar los vinos el abogado norteamericano se basó en una escala de 100 puntos. Él aseguraba que a pesar de que durante siglos el vino era venerado por artistas y poetas, en realidad difería poco de un producto ordinario. Por este motivo, las puntuaciones mostradas ayudaban a transmitir de manera rápida toda la información imprescindible tanto a profesionales como a los principiantes. Para describir los vinos Parker empleaba términos como «destacable», «excelente», «bueno» y «medio». Además, Robert siempre cata el vino varias veces. Si una segunda cata es imposible, no da su opinión sobre el vino. En el año 1982, tras cuatro años de existencia ‘The Wine Advocate’ tenía una tirada de 7 mil ejemplares, y la revista ‘People’ proclamó a Parker como «la única opinión del mundo vinícola que merecía ser escuchada». Cuanta más popularidad iba adquiriendo el método Parker, más enemigos iba ganándose este. El innovador sistema del norteamericano refutaba muchos de los dogmas establecidos, le tildaban de irrespetuoso por las tradiciones y le acusaban de imponer sus propios gustos a los consumidores. A Robert no le importaban los títulos, él decía que debido al enfoque tradicional, un gran número de vinos se vendía a un precio exagerado, y que los vinos malos se llaman buenos solo debido a su denominación de origen. Él seguía el principio de: «la historia se crea aquí y ahora», después de tan solo un trago era capaz de avergonzar al viticultor delante de todo el mundo, aunque también podía llenarlo de gloria y crear la posibilidad de que un enólogo se diera a conocer como el autor de un vino excepcional. Una vez el periódico ‘The New York Times’ escribió sobre Robert Parker de una forma muy elocuente:

L’ERMITA 2013

“Ничто не может быть более поучительным, чем самостоятельная дегустация, потому что ничто не может заменить вашего собственного вкуса”

67


TERROIR AL LIMIT

Роберт не поставил самую высокую оценку. А немец Эгон Мюллер не раз сетовал на то, что Роберт Паркер редко занимается Германией. В связи с этим Роберт Паркер создал дегустационную команду, в которую сегодня входят 6 критиков, отвечающих за определенный регион. Сам «винный адвокат» ежегодно проводит три месяца на дегустациях в винодельческих хозяйствах. Остальные девять месяцев — шесть или семь дней в неделю он посвящает дегустациям и написанию заметок. ШКАЛА ПАРКЕРА 90-100 баллов присуждается выдающимся или особым винам. Вина этой категории — лучшие произведенные вина данного вида. Очень немногие вина попадают в эту категорию, потому что, по мнению Паркера, действительно совершенных вин — не так уж много. 80-89 баллов присуждается очень хорошим винам. Вина, оцененные от 85 до 89 баллов, представляют собой большую ценность. 70-79 баллов — это средняя оценка, но, безусловно, вино, оцененное в 79 балов более выдающееся, чем 70-бальное. Вина,

68

“No hay nada más instructivo que una cata independiente, ya que nada puede reemplazar al propio gusto” «Cuando Parker hace la cata, los enólogos tiemblan». Robert siempre aseguró que el objetivo principal que persigue, al catar un vino, es identificar los mejores y los más destacables de ellos. Él considera que una crítica constructiva y competente beneficia tanto al productor como al consumidor. Sin embargo, la carrera de Parker no escatima en grandes escándalos. Uno de ellos tuvo lugar en 2003 con Hanna Agostini, quien una vez fue su representante en Burdeos. Ella escribía sobre Robert Parker que «los tan apreciados por él vinos densos y concentrados no apelan al intelecto, sin mencionar ya las “bombas afrutadas” (sus términos favoritos), no tienen nada que ofrecer a los entendidos. Las bebidas de este estilo más bien otorgan un placer momentáneo. Ello no quiere decir, naturalmente, que Parker no sepa percibir los vinos sobrios, aunque esta

Русский Журнал / ВИНОТЕКА

cualidad se ve raramente destacada en sus rankings». Robert, desde luego, respondió con vehemencia a la crítica, señalando que Hanna simplemente quería aprovecharse de su fama. Sin embargo, él comprendía que a menudo muchos enólogos eminentes no estaban contentos con sus rankings. Por ejemplo, Christian Moueix, propietario de Château Pétrus, opina que Parker subestima los vinos de Burdeos cuando son jóvenes: ya que el Château Pétrus del año 2000 lo calificó con 92 puntos, y más tarde, una vez embotellado, con 100. Lo cual, según Moueix, sucede a menudo con Parker. El italiano Angelo Gaja tampoco está de acuerdo con que sus vinos jamás hayan recibido los 100 puntos. Muchas de las veces 99 (incluyendo el Sperss 1997 o el Sori Tildin 1997), pero Robert jamás le ha puesto el mayor galardón. Y el alemán Egon Müller repetidamente


E

l restaurante Minamo se encuentra en pleno centro del Eixample en la calle Consell de Cent, esquina con calle Bruc, un lugar estratégicamente situado junto a Passeig de Gràcia. La decoración combina elementos tradicionales y soluciones innovadoras que se han entremezclado con gran audacia y exquisitez, marcando la armoniosa personalidad de este restaurante. Una inmensa cortina veneciana se ocupa de la perfecta fusión entre la luz exterior y la sabia iluminación interior, creando un ambiente que despierta los sentidos a un anticipado deleite. Ciertos elementos que adornan el espacio subrayan un ambiente elitista. Hablando de gastronomía, nos encontramos con platos exquisitos: ostras, salmón salvaje y una deliciosa ternera, todo ello aderezado con sorpresas y una presentación cuidada hasta el último detalle.

Р Идеальное место, чтобы порадовать прекрасных дам 8 марта! ¡El lugar idóneo para deleitar a las damas este 8 de Marzo!

есторан Minamo расположен в самом центре района Эшампле на пересечении улиц Consell de Cent и Bruc, недалеко от одной из главных магистралей района Passeig de Gràcia. Декор помещения сочетает в себе традиционные и инновационные решения и придает помещению ресторана уникальный, ярко выраженный, но в то же время гармоничный характер. Огромное венецианское полотно отлично гармонирует с дизайном интерьера. Баланс внешнего и внутреннего освещения создает приятную интимную обстановку, которая пробуждает в каждом чувство восторга и восхищения. Говоря о гастрономии, перед нами яркий пример высокой кухни: изысканные блюда из устриц, лосося, отборной говядины, приготовленные с тщательным вниманием к каждой детали.

Tel.: 934 673 800 • E-mail: mail@minamobarcelona.com C/ Consell de Cent n.º 360, 08009 Barcelona


СИСТЕМА ПАРКЕРА В ИСПАНИИ От имени Роберта Паркера в Испании оценку вин проводит Луис Гутьеррес, который в 2012 году получил Национальную гастрономическую премию за лучший журналистский труд. Луис без устали ищет и оценивает производителей вин в недооцененных до сих пор винодельческих регионах. Или ищет альтернативы уже известному, не оставляет без внимания молодых виноделов и небольшие виноградники.

70

CALIFICACIÓN

DE LUIS GUTIÉRREZ DE ALGUNOS DE LOS VINOS ESPAÑOLES EN 2015 ТАБЛИЦА ОЦЕНКИ НЕКОТОРЫХ ИСПАНСКИХ ВИН ЛУИСОМ ГУТЬЕРРЕСОМ В 2015 ГОДУ

VINO / ВИНО

PUNTOS / БАЛЛЫ

Pingus 2012

100

L’Ermita 2013

100

Espectacle 2012

99

Terroir Al Limit 2012

98

Clos Mogador 2012

98

Las Beatas Las Beatas 2012

98

Viña El Pisón 2006

97

Vega Sicilia Único 2007

95

Alión 2012

95

ЛУИС ГУТЬЕРРЕС / LUIS GUTIÉRREZ

PINGUS 2012

удостоенные 75-79 баллов, по мнению Роберта, в целом приятные, возможно, им не хватает сложности, характера или глубины. Если они недорогие, то идеально подходят для повседневного потребления. Менее 70 баллов присуждается несбалансированному или крайне безвкусному вину, которое вряд ли вызовет интерес у разборчивого покупателя. Что касается принципа начисления баллов, система Паркера начинается с минимальной оценки в 50 баллов. Общий вид и цвет вина может добавить ему до 5 баллов, аромат и букет — до 15 баллов, вкус и послевкусие может быть оценено до 20 баллов, а общий уровень качества или потенциал вина для дальнейшего развития и выдержки оценивается до 10 баллов. Однако баллы, позволяющие донести до потребителя место, которое отводится конкретному вину в соответствии с общим уровнем качества, не отражают самых важных деталей: описание стиля, индивидуальности и потенциала вина. Поэтому все свои рейтинги Паркер всегда сопровождает письменными комментариями, так называемыми дегустационными заметками, в которых высказывает свое мнение о стиле, индивидуальности, ценности и потенциале вина для дальнейшей выдержки. Кроме того, Роберт не устает повторять, что ничто не может быть более поучительным, чем самостоятельная дегустация, потому что ничто не может заменить вашего собственного вкуса.

ha lamentado que Robert Parker raramente presta atención a los vinos de Alemania. Debido a esto Robert Parker creó un equipo de cata que se compone de 6 críticos, cada uno responsable de una región determinada. En cuanto al propio «abogado del vino», este se pasa tres meses catando vinos en bodegas. Y los restantes nueve meses, seis o siete días a la semana los dedica a la cata y calificaciones de vinos. LA ESCALA PARKER Los 90-100 puntos se otorgan a los vinos más especiales o excepcionales. Los vinos de dicha categoría son los mejores en su especie. Muy pocos vinos son los que consiguen entrar en esta categoría porque, según Parker, existen muy pocos vinos excepcionales como tal.

Русский Журнал / ВИНОТЕКА

Los 80-89 puntos se otorgan a vinos muy buenos. Los vinos que se encuentran entre los 85 y los 89 puntos representan un gran valor. 70-79 puntos es una calificación media, aunque, naturalmente, un vino calificado con 79 puntos es mejor que uno de 70. Según Parker, los vinos calificados con 75-79 puntos son generalmente agradables, tal vez les falte un poco de complejidad, carácter o profundidad. Y si además no son caros, son ideales para el consumo diario. Menos de 70 puntos se otorgan a los vinos desequilibrados o extremadamente aguados, que con poca probabilidad llegarían a llamar la atención de un comprador exigente. En cuanto al sistema de puntuación, el método Parker comienza a partir de una puntuación mínima de 50 puntos. El aspecto general y la tonalidad del vino pueden aportarle hasta 5 puntos, el aroma y el buqué hasta 15 puntos, el gusto y el trasgusto hasta 20 puntos, y el nivel general de calidad o potencial del vino para su futuro desarrollo y envejecimiento se calcula en 10 puntos. Sin embargo, los puntos capaces de transmitir al consumidor el puesto asignado a un vino en particular debido a su nivel general de calidad no reflejan los detalles más importantes: la descripción


del estilo, la personalidad ni el potencial del mismo. Por ello, Parker siempre acompaña sus rankings con anotaciones, los llamados apuntes de cata, donde expresa su opinión sobre el estilo, la personalidad, el valor y el potencial del vino para su envejecimiento. Además, Robert no deja de repetir que no hay nada más instructivo que una cata independiente, ya que nada puede reemplazar al propio gusto. EL MÉTODO PARKER EN ESPAÑA En nombre de Robert Parker, el que puntúa los vinos en España es Luis Gutiérrez, quien en 2012 fue galardonado con el Premio Nacional de Gastronomía a la Mejor Labor Periodística. Incansablemente, Luis busca y califica a viticultores de regiones hasta ahora infravaloradas, o busca alternativas a los fabricantes ya reconocidos, sin pasar de largo a los enólogos jóvenes y los pequeños viñedos.

SERVICIOS DE CONTABILIDAD IMPUESTOS PARA RESIDENTES Y NO RESIDENTES CREACIÓN DE EMPRESAS ASESORAMIENTO JURÍDICO ASESORAMIENTO EN LAS TRANSACCIONES CON INMUEBLES PROYECTOS DE INVERSIÓN SERVICIOS PARA PROPIETARIOS DE INMUEBLES CORREDURÍA DE SEGUROS Tel. (0034) 93 117 13 11 info@micyd.com

Por ejemplo, en la lista de los mejores vinos españoles, publicada por ‘The Wine Advocate’ en 2015, gracias al señor Gutiérrez y sus catas exhaustivas en la región Ribeiro de Galicia, recibieron altas puntuaciones vinos poco conocidos de pequeñas bodegas. A los vinos Viña de Martín Escolma 2010 y A Torna dos Pasás Escolma 2010 se les otorgaron 94 puntos, y al vino Emilio Rojo 2012 93 puntos. En la lista siguen conservando sus posiciones: Benjamín Romeo, Remírez de Ganuza, Eguren, Muga, Murrieta, Cune y Tondonia. Además, merecen una especial atención los ejemplares incluidos por Luis en la lista de los mejores vinos del mundo con un precio inferior a 20 euros y calificados con 93 puntos: Pruno 2013 (10 euros), Dido La Universal 2013 (13 euros), El Molar 2013 (12 euros), así como otros calificados con 92 puntos: Solanera Viñas Viejas 2013 (11 euros) y Borsao Tres Picos 2012 (13 euros).

www.micyd.com

Например, в списке лучших испанских вин, опубликованном The Wine Advocate в 2015 году благодаря сеньору Гутьерресу и его всеобъемлющей дегустации в регионе Рибейро в Галисии, высокие оценки получили малоизвестные вина из небольших виноделен. Винам Viña de Martín Escolma 2010 и A Torna dos Pasás Escolma 2010 было присуждено по 94 балла, а вину Emilio Rojo 2012 досталось 93 балла. В списке уверенно сохраняют свои позиции: Benjamín Romeo, Remírez de Ganuza, Eguren, Muga, Murrieta, Cune и Tondonia. Кроме того, внимания заслуживают экземпляры, внесенные Луисом в список лучших мировых вин стоимостью менее 20 евро, удостоенные 93 баллов: Pruno 2013 (10 евро), Dido La Universal 2013 (13 евро), El Molar 2013 (12 евро). А также те, которые были оценены в 92 балла: Solanera Viñas Viejas 2013 (11 евро) и Borsao Tres Picos 2012 (13 евро).

ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España)

БУХГАЛТЕРСКИЕ УСЛУГИ НАЛОГИ С РЕЗИДЕНТОВ И НЕРЕЗИДЕНТОВ РЕГИСТРАЦИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ ЮРИДИЧЕСКИЕ КОНСУЛЬТАЦИИ СОПРОВОЖДЕНИЕ СДЕЛОК С НЕДВИЖИМОСТЬЮ ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ УСЛУГИ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ НЕДВИЖИМОСТИ ВСЕ ВИДЫ СТРАХОВАНИЯ

ОФИС НА КОСТА БРАВА Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España)



оспетое Сервантесом и Эль Греко место, где время повернуло вспять, римский форпост Toletum (от Tollitum — «вознесенный вверх»), пышный арабский город и бывшая столица Испании стоит на вершине плато, омываемого бурными водами реки Тахо. Здесь пахнет розмарином и тимьяном, продают самый вкусный в Испании марципан, а узкие средневековые улочки так и манят в них заблудиться. Толедо каждому путешественнику открывается с разных сторон, будто в городе есть волшебные двери, и смотря какую «откроешь», в такую эпоху и попадешь. В течение всей своей длинной истории Толедо всегда был известен как город-толерантность или город трех культур, где мирно сосуществовали евреи, мусульмане и христиане. Толедо никогда не был четко разделен на районы в соответствии с религиозными конфессиями, но в некоторых его частях больше или меньше прослеживаются следы влияния одной из культур и религий. АРАБСКИЙ ТОЛЕДО В 711 году арабские войска взяли Кордову, другие поселения и города и добрались до Толедо, столицы Вестготского королевства. Одна из городских легенд повествует, что

Revista Rusa / VIAJE

ste lugar,tan memorado por Cervantes y El Greco, donde el tiempo se invertía, una avanzadilla romana llamada Toletum (de Tollitum, «levantado, en alto»), una exuberante ciudad árabe y la antigua capital de España se sitúa en un cerro añado por las turbulentas aguas del río Tajo. Allí huele a romero y tomillo, se vende el mazapán más delicioso de España y las estrechas callejuelas medievales invitan a perderse en ellas. Toledo se abre a los viajeros desde diferentes ángulos, como si la ciudad tuviese distintas puertas mágicas que, al abrirlas, te transportan a una época diferente. A lo largo de su larga historia,

“El legado más notable de los moros es el estilo mudéjar” PUERTA DEL CAMBRÓN

W W W. T O L E D O - T U R I S M O . C O M

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

79


CATEDRAL PRIMADA

“Самое заметное наследство, оставленное маврами, — это стиль мудехар” жители «вознесенного города» боролись до последнего, и только предательство помогло маврам одержать победу. Арабы властвовали над городом 373 года и внесли большой вклад в зодчество Испании. В своей исторической повести «Испанская баллада» Лион Фейхтвангер пишет: «По их планам возводились большие и великолепные города, возродилось пришедшее в упадок сельское хозяйство. Они усовершенствовали горное дело, применив новую, высокоразвитую технику. Их ткачи славились своими драгоценными коврами и тонкими сукнами, их столяры и ваятели — искусной деревянной резьбой, их скорняки — выделкой всякого рода мехов. Их кузнецы с непревзойденным мастерством изготовляли все нужное для мирного обихода и для военных целей». И от них Толедо досталась его городская структура с узкими, извилистыми улочками, домами, крыши которых почти соприкасаются. Здания, где от

80

взгляда прохожих спрятано самое ценное, — внутренние дворики, аккуратно выложенные плиткой, с фонтанами в центре. В пограничных с рекой южных районах города располагались дубильни, красильни и другие ремесленные лавки, производство которых зависело от воды. Предполагается, что именно здесь выдающимся западноарабским астрономом и математиком Арзахелем был изобретен и построен первый Экваториум. Главные ворота Толедо, они же ворота Альфонсо VI или Старые ворота Бисагра, а также ворота Вадо, Алькантара, Досе Кантос («12 песен») отличаются арабскими конструкциями. Но, конечно же, самое заметное наследство, оставленное маврами, — это стиль мудехар, прослеживающийся в отделке зданий плиткой, каменной кладке, взаимосвязанных арках, деревянных крышах и богатой лепнине, которые использовались в течение столетий при строительстве всех типов зданий, в том числе и собора.

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

Toledo siempre ha sido conocida como la ciudad de la tolerancia o la ciudad de las tres culturas, en la que coexistieron el judaísmo, el islam y el cristianismo. Toledo nunca ha sido estrictamente dividida en barrios según las confesiones religiosas, pero en algunas de sus partes se aprecian claramente los rastros de la influencia de distintas culturas y religiones. TOLEDO ÁRABE En el año 711, los árabes tomaron Córdoba y otros asentamientos y ciudades hasta llegar a Toledo, la capital del reino visigodo. Una de las leyendas urbanas cuenta que los habitantes de la «ciudad levantada» lucharon hasta el final, y tan solo la traición ayudó a los moros a obtener la victoria. Los árabes gobernaron la ciudad durante 373 años y aportaron una gran contribución a la arquitectura de España. En su histórico relato ”La balada española” Lion Feuchtwanger escribió: «Según sus planes se construían grandes y magníficas ciudades, y se revivió la agricultura en decadencia. Ellos perfeccionaron la minería aplicando una nueva técnica altamente desarrollada. Sus tejedores eran conocidos por sus preciosas alfombras y sus delicados paños; sus carpinteros y escultores, por su intrincada talla en madera; los peleteros, por su fabricación de pieles; sus herreros, por la artesanía incomparable de todo


SINAGOGA DEL TRÁNSITO

BAÑOS DEL CABALLEL

su diseño de estilo árabe. Pero, sin lugar a dudas, el legado más notable de los moros es el estilo mudéjar, que se puede apreciar en

“Los musulmanes hicieron una enorme contribución a la arquitectura de Toledo, los judíos se esforzaron por el comercio y la artesanía, y gobernantes católicos convirtieron durante un tiempo la ciudad en la capital del reino de España y erigieron una gran cantidad de edificios cristianos” Azarquiel. La puerta principal de Toledo, también conocida como la Puerta de Alfonso VI o Puerta Vieja de Bisagra, así como Puerta del Vado, Puerta de Alcántara y Puerta de los Doce Cantos, se distingue por

la decoración de los edificios con azulejos, la mampostería, los arcos interrelacionados, los tejados de madera y las hermosas molduras, que se utilizaron durante siglos en la construcción de todo tipo de edificaciones, incluyendo la catedral.

CATEDRAL PRIMADA

ЕВРЕЙСКИЙ ТОЛЕДО Самым распространенным занятием иудеев была торговля. Они жили над своими магазинам и мастерскими, а также были известны как искусные ювелиры. До наших дней в Толедо сохранились две синагоги, и находятся они в так называемом Иудейском квартале (la Judería), где предполагается, было сконцентрировано больше всего еврейских жителей. Хотя на самом деле на территории всего города было построено десять синагог. Синагога Эль Транзито (El Tránsito) представляет собой синтез трех культур, и в то же время выражает уже традиционную ассимиляцию местной архитектуры с еврейскими традициями. За скромным фасадом синагоги прячется роскошный интерьер в стиле мудехар. Несмотря на то, что после изгнания евреев из Толедо в 1492 году синагогу превратили в христианский храм, ее, к счастью, практически не перестраивали. Здесь сохранился потолок из кедрового дерева, инкрустированный перламутром, резные фризы, стены, испещренные библейскими надписями на древнееврейском языке. Вторая синагога, построенная в XIII веке в стиле мудехар, Санта-Мария-ла-Бланка (Santa Maria la Blanca) прослужила иудеям около двух столетий. Ее стены,

tipo de utensilios para uso pacífico y militar.» Y a ellos Toledo les debe su estructura urbana de calles estrechas y sinuosas, de casas y tejados que casi se tocan. Los edificios ocultan de las miradas de los transeúntes lo más valioso: los patios interiores cuidadosamente abaldosados, con fuentes en el centro. En los barrios sureños de la ciudad, fronterizos con el río, se hallaban tenerías, tintorerías y otras tiendas de artesanía, cuya producción dependía directamente del agua. Se cree que es precisamente aquí donde fue inventado y construido el primer Equatorium por el reconocido matemático y astrónomo árabe

Revista Rusa / VIAJE

81


MONASTERIO DE SAN JUAN DE LOS REYES

“Мусульмане внесли огромный вклад в архитектуру Толедо, иудеи потрудились на поприще торговли и ремесел, а католические правители на какое-то время сделали город столицей Испанского королевства и возвели здесь много христианских построек”

ХРИСТИАНСКИЙ ТОЛЕДО Христианскую ветвь своей истории Толедо начал в IV веке, будучи частью Римской империи, а впоследствии, до того, как началась Христианская Реконкиста, в нем царствовали мавры. В 1082 году король Альфонсо перешел через горную цепь Гвадаррамы и с севера проник в бассейн Тахо. В течение трех лет он сжигал хлеб на корню, срубал деревья, разрушал деревни и толпами уводил в плен крестьян. Соседние города Мадрид и Гвадалахара перешли в его руки.

82

ALCAZAR

Ослабленный и изолированный Толедо неминуемо должен был сделаться жертвой завоевателя. Осада продолжалась шесть месяцев, и наконец, жители, изнуренные голодом, запросили мира. Альфонсо поступил с ними благородно, гарантировал

арки и фризы украшены арабеской, орнаментами из геометрических и растительных элементов, что снова указывает на арабской влияние. В 1391 году синагогу сожгли, потом частично восстановили, приспособили под казарму и склад, после превратили в церковь, а в XVI веке в женскую монашескую общину.

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

TOLEDO JUDÍO La ocupación más popular de los judíos era el comercio. Ellos vivían sobre sus tiendas y talleres, y también eran conocidos como expertos joyeros. Hasta nuestros días en Toledo se han conservado dos sinagogas, que se encuentran en el barrio La Judería, donde se cree que se concentraba el mayor número de habitantes judíos. Sin embargo, el número total de sinagogas que se construyeron en la ciudad asciende a diez. La sinagoga de El Tránsito es una simbiosis de tres culturas, y al mismo tiempo representa la ya tradicional asimilación de la arquitectura local con las tradiciones judías. Tras la modesta fachada de la sinagoga se esconde un lujoso Interior de estilo mudéjar. A pesar de que después de la expulsión de los judíos de Toledo en el año 1492, la sinagoga se convirtió en un templo cristiano y, afortunadamente, prácticamente no fue remodelada. Aún se conserva su techo de cedro y las incrustaciones con nácar, frisos tallados, paredes repletas de pinturas bíblicas en hebreo antiguo. La segunda sinagoga, construida en el siglo XIII en estilo mudéjar, es Santa María la Blanca, que sirvió a los judíos durante cerca de dos siglos. Sus paredes, arcos y frisos están decorados con ornamentos vegetales y de elementos geométricos, vuelve a señalar una vez más la influencia árabe. En el año 1391 la sinagoga fue quemada y más tarde parcialmente restaurada y adaptada a los cuarteles y almacén, y más adelante, en el siglo XVI, convertida en una comunidad monástica de mujeres.


PUENTE DE ALCANTARA

личную безопасность и свободу вероисповедания. Почти 400 лет длился период, когда мусульмане, евреи и христиане жили в мире в Толедо, пока в 1485 году здесь не была учреждена Святейшая Инквизиция, и в 1492 году из города были изгнаны иудеи. К XVII веку Толедо превратился в настоящий город-монастырь. Здесь насчитывалось около 70 церквей или связанных с религией зданий, школ, госпиталей и часовен. Мусульмане внесли огромный вклад в архитектуру Толедо, иудеи потрудились на поприще торговли и ремесел, а католические правители на какое-то время сделали город столицей Испанского королевства и возвели здесь много христианских построек. В любом случае, нам осталось много всего интересного от каждой культуры

в этом небольшом испанском городе. Здесь жил и творил великий художник Эль Греко, и здесь же он похоронен, его мощи хранятся в монастыре СантоДоминго-Эль-Антигуо (Convento de Santo Domingo El Antiguo). Здесь возвышается Кафедральный собор (Catedral Primada), величием и размером своим уступающий только соборам в Милане и Севилье. В соборе собрана изумительная коллекция произведений искусства, картины Эль Греко, Тициана, Ван Дейка, Гойи, Моралеса, Рубенса, Бассано и многих других. А еще в этом городе трех культур на треугольной площади Сокодовер (Zocodover) жил «отец» ДонКихота, Мигель Сервантес. В Толедо столько достопримечательностей, что все не перечесть, а расположение города такое же оригинальное, как, например, Венеции или Брюгге. Благодаря своей исторической и культурной значимости, а также природному ландшафту, в 1986 году Толедо был внесен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. А мы же считаем, что сейчас лучшее время для посещения «вознесенного города», ведь Толедо избран гастрономической столицей Испании 2016 года!

Revista Rusa / VIAJE

TOLEDO CRISTIANO La rama cristiana de la historia de Toledo comenzó en el siglo IV, cuando formaba parte del Imperio romano; y más tarde, antes del comienzo de la Reconquista, en él reinaban los moros. En 1082 el rey Alfonso cruzó la sierra de Guadarrama, y desde el norte se adentró en el valle del río Tajo. Durante tres años se dedicó a quemar las reservas de cereal, talar árboles, destruir aldeas y capturar a multitudes de campesinos. Las ciudades vecinas de Madrid y Guadalajara pasaron a formar parte de su propiedad. Como consecuencia, el debilitado y aislado Toledo inevitablemente tuvo que rendirse ante el conquistador. El asedio duró seis meses, y finalmente, el pueblo, agotado por el hambre, pidió la paz. Alfonso actuó con nobleza, y les garantizó la seguridad y la libertad de confesión. Durante cerca de 400 años duró el periodo en el que los musulmanes, los judíos y los cristianos convivieron en paz en Toledo; hasta que en el año 1485 fue establecida la Santa Inquisición, y en el año 1492 los judíos fueron expulsados de la ciudad. Para el siglo XVII, Toledo se había convertido en una verdadera ciudad monasterio. Se contaban aproximadamente 70 iglesias y edificios relacionados con la religión, escuelas, hospitales y capillas. Los musulmanes hicieron una enorme contribución a la arquitectura de Toledo, los judíos se esforzaron por el comercio y la artesanía, y gobernantes católicos convirtieron durante un tiempo la ciudad en la capital del reino de España y erigieron una gran cantidad de edificios cristianos. En cualquier caso, se han conservado numerosos lugares de interés de cada cultura en este pequeño municipio español. En él vivió y creó sus obras el gran artista El Greco y sus restos descansan en el Convento de Santo Domingo El Antiguo. También en Toledo se encuentra la Catedral Primada, que cede en majestuosidad y tamaño solo a las catedrales de Milán y Sevilla. En ella se encuentra una impresionante colección de obras de arte, pinturas de El Greco, Tiziano, Van Dyck, Goya, Morales, Rubens, Bassano y muchos más. Además, en esta ciudad de tres culturas, en la plaza triangular de Zocodover vivió el «padre» de ‘Don Quijote de la Mancha’, Miguel de Cervantes. Toledo cuenta con incalculables lugares de interés, y la ubicación de la ciudad es tan original como por ejemplo la de Venecia o Brujas. Gracias a su importancia histórica y cultural, así como su paisaje natural, en el año 1986 Toledo fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Y nosotros, a su vez, creemos que este es el mejor momento para visitar la ciudad «levantada», ¡ya que Toledo fue elegida capital gastronómica de España en el año 2016!

83


КРАСНАЯ ПОЛЯНА: ОЛ Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin казочный край хрустальных горных озер и сверкающих ледников, заснеженные вершины, пронизывающие небеса, вечнозеленые леса, высокогорные реки и водопады — все это Красная Поляна. Не только неповторимый природный уголок мира, но и самый респектабельный горнолыжный курорт России, а также место проведения соревнований по горнолыжному спорту, сноуборду и фристайлу XXII зимних Олимпийских игр. Любят в Поляне кататься президент страны Владимир Путин и премьерминистр Дмитрий Медведев. Чем же их и еще миллионы россиян привлекает Красная Поляна?

84

n rincón mágico de lagos cristalinos y glaciares resplandecientes, picos nevados que rascan los cielos, bosques eternamente verdes, ríos y cascadas de alta montaña, así es Krásnaya Poliana. No se trata solamente de un singular rincón del mundo, sino también de la estación de esquí más respetable de Rusia, donde se celebró la XXII edición de los Juegos Olímpicos de Invierno de esquí alpino, snowboard y freestyle. En las pistas de la estación se han dejado ver esquiando el presidente de la Federación Rusa Vladímir Putin y el primer ministro Dmitri Medvédev. Pero, ¿qué es lo que atrae tanto a millones de rusos de Krásnaya Poliana?

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


ИМПИЙСКОЕ НАСЛЕДИЕ Особенность Красной Поляны — сочетание горного и морского климата: зимы здесь долгие, теплые и влажные. Сезон начинается в конце декабря и продолжается до апреля, иногда до начала мая. Горные склоны здесь имеют менее обрывистый рельеф, что позволяет кататься и начинающим лыжникам, и спортсменам-профессионалам. Курорт славится невероятно пушистым снегом, легким и сухим, накрывающим горные вершины и склоны, словно белоснежное пуховое одеяло, благодаря чему кататься удобно не только по проложенным трассам, но и за их пределами. А покрытые шапками снега пни и деревья создают неповторимый антураж для катания и при этом не мешают, так как находятся на довольно большом

Una de las características destacables de Krásnaya Poliana es su simbiosis entre el paisaje costero y la montaña: los inviernos allí son largos, cálidos y húmedos. La temporada da comienzo a finales de diciembre y finaliza en abril, a veces incluso a principios de mayo. Las laderas de las montañas allí son menos empinadas, lo cual permite esquiar con comodidad tanto a principiantes como profesionales. El resort es ampliamente conocido por su nieve increíblemente esponjosa, ligera y seca, que cubre las cimas y laderas de las montañas, como un manto blanquecino, gracias a lo que resulta cómodo esquiar, no solo por las pistas apisonadas, sino también fuera de ellas. Los árboles y los tocones cubiertos por la nieve crean un maravilloso entorno para practicar

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

85


расстоянии друг от друга. Кроме того, Поляна входит в первую десятку мира по самому большому перепаду высот — 1698 м. Добраться до Красной Поляны не составляет труда. Время перелета из Москвы до международного аэропорта Сочи составляет около 2 часов, из Санкт-Петербурга — 2 часа 30 минут. Из аэропорта до курортов Красной Поляны ходят скоростные поезда, аэроэкспрессы. Время в пути — 1 час 20 минут. В Красной Поляне круглый год есть, чем заняться. Здесь организуют экскурсии, рыбную ловлю в горных озерах, вертолетные прогулки, каньонинг, рафтинг, джиппинг и многое другое. Кроме того, здесь находится академия банного искусства и комплекс «Баня Лэнд» — самые известные бани и сауны Красной Поляны. А что может быть лучше посещения бани для восстановления сил и расслабления после катания по горным склонам? «Баня Лэнд» в Красной Поляне — это spa-комплексы, с акцентом на русские парные. В комплексе можно воспользоваться русской парной, японской о-фуро, купелью с ледяной родниковой водой и насладиться фитопроцедурами и массажем в сопровождении обязательных особых обрядов: растирание травами, солью и медом. Для зимних Олимпийских игр в Красной Поляне были построены, отреставрированы и обкатаны стадионы и трассы, открыли свои двери люксовые отели, и в целом вся инфраструктура курорта уровнем стала не уступать своим мировым горнолыжным собратьям. В настоящий момент в Красной Поляне открыты три горнолыжных комплекса: курорт «Роза Хутор», горно-туристический центр ОАО «Газпром», Спортивнотуристический комплекс «Горная Карусель», а еще один горнолыжный курорт «Альпика-сервис» находится на реконструкции.

86

esquí pero sin llegar a estorbar, ya que se encuentran a una distancia considerable los unos de los otros. Asimismo, Krásnaya Poliana es una de las diez montañas que presenta mayor diferencia de alturas del mundo: 1.698 metros. Llegar a Krásnaya Poliana es muy fácil. El tiempo de vuelo desde Moscú al Aeropuerto Internacional de Sochi dura aproximadamente dos horas, y dos horas y media desde San Petersburgo. Desde el aeropuerto hasta los resorts de Krásnaya Poliana circulan trenes de alta velocidad, los llamados aeroexpress. La duración de viaje es de una hora y veinte minutos. En Krásnaya Poliana la diversión está asegurada durante todo el año. Se organizan excursiones, pesca en lagos de montaña, paseos en helicóptero, barranquismo, rafting, jeeping y mucho más. Además, allí se encuentra la academia de saunas y complejo Banya Land, la más famosa de Krásnaya Poliana. ¿Acaso puede haber algo mejor que una sauna para reponer fuerzas y relajarse después de un ajetreado día de esquí por laderas? Banya Land de Krásnaya Poliana es un grupo de complejos spa, con énfasis especial en la sauna rusa. El complejo dispone de sauna de vapor rusa, la ofuro japonesa, pila bautismal con agua de manantial helada, fitoterapias y masajes con procedimientos rituales imprescindibles como restregamientos con hierbas aromáticas, sal y miel. Con motivo de los Juegos Olímpicos

de Invierno en Krásnaya Poliana se han construido, restaurado y apisonado estadios y pistas, se han inaugurado hoteles de lujo, y el nivel general de la infraestructura del resort no tiene nada que envidiarles a otros balnearios del mundo. Actualmente, Krásnaya Poliana dispone de tres resorts: el Centro de Esquí Roza Jútor, el Centro Turístico de Esquí de OAO Gazprom, el Complejo Turístico de Deportes Gornaya Karusel, además de la Estación de Esquí Alpika Service, que se encuentra en reconstrucción.

CENTRO DE ESQUÍ ROZA JÚTOR Uno de los pocos lugares del mundo donde se pueden celebrar competiciones de todas las modalidades de deportes de esquí, snowboard y freestyle. Allí se encuentra un 80 % de todas las pistas de esquí de Krásnaya Poliana. El centro se inauguró en enero de 2011, en las laderas de la cordillera Aibga posicionándose inmediatamente como favorito de las estaciones de esquí del valle. Roza Jútor es uno de los lugares más singulares de Rusia, donde las condiciones para las vacaciones respetan los más altos estándares de seguridad y servicio. Incluso se ha creado una base que se emplea para practicar deportes de montaña tanto en invierno como en verano. Esta edificación olímpica incluye: pistas de esquí

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


КУРОРТ «РОЗА ХУТОР» Одно из немногих мест в мире, где можно провести соревнования по всем видам горнолыжного спорта, сноуборду и фристайлу. Здесь находится 80% всех горнолыжных трасс Красной Поляны. Курорт открылся в январе 2011 года на склонах хребта Аибга и сразу стал претендовать на лидерство среди горнолыжных баз долины. «Роза Хутор» — это одно из уникальнейших мест в России, где условия отдыха отвечают самым современным стандартам безопасности и сервиса. Здесь создана база для занятий как зимними, так и летними горными видами спорта. Данный олимпийский объект включает: горнолыжные трассы курорта «Роза Хутор» общей протяженностью около 100 км, из которых 13 км сертифицированы FIS (Международной Федерацией лыжного спорта) для проведения международных соревнований, экстрим-парк «Роза Хутор» для проведения соревнований по сноуборду и фристайлу, горную Олимпийскую деревню, в которой во время Олимпийских игр 2014 проживали спортсмены. В «Роза Хутор» были разыграны 30 комплектов олимпийских медалей в 15 спортивных дисциплинах — горнолыжный спорт, сноуборд, фристайл… Многие трассы рассчитаны на проведение соревнований мирового уровня, поэтому не подойдут для новичков. Тем не менее, о начинающих здесь не забыли: три трасы на курорте «зеленые». Больше всего трасс следующих уровней сложности: «синих» (20) и «красных» (7) и «черных» (9). Горнолыжные трассы оснащены самой большой в Европе системой искусственного оснежения, что обеспечивает продолжительность сезона катания до 140 дней в году, в зависимости от высоты

de la estación Roza Jútor con una longitud total de unos 100 km de los cuales 13 km están certificados por la FIS (Federación Internacional de Esquí) para la celebración de competiciones internacionales, el parque Extreme Roza Jútor para acoger competiciones de snowboard y freestyle, y la villa olímpica de la montaña donde residieron los atletas durante los Juegos Olímpicos de 2014. En Roza Jútor se han disputado 30 medallas olímpicas entre 15 disciplinas deportivas: esquí alpino, snowboard, freestyle… Muchas de las pistas están diseñadas para que allí se puedan celebrar competiciones de nivel internacional, por lo tanto no son aptas para principiantes. Aunque tampoco se ha olvidado a los novatos: el resort dispone de tres pistas «verdes». La mayoría de las pistas son de siguientes niveles de dificultad: «azules» (20), «rojas» (7) y «negras» (9). Las pistas de esquí disponen del sistema de nieve artificial más grande de Europa, asegurando de esta forma la posibilidad de practicar esquí hasta 140 días al año, dependiendo, claro está, de la altitud de las pistas. Las laderas de Roza Jútor están equipadas con sistema de iluminación nocturna. El complejo también cuenta con una escuela de esquí y un club para los más pequeños, ofreciendo además la posibilidad de alquilar equipamiento de esquí y snowboard.

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

En cuanto al alojamiento en el complejo Roza Jútor, existen hoteles para todos los gustos y presupuestos. En Roza Jútor se sitúa el hotel de cinco estrellas de clase premium internacional Radisson Rosa Khutor 5*. En la primera planta del hotel se encuentra el restaurante de alto nivel Black Bar & Grill. El territorio del complejo de esquí cuenta con tres hoteles de cuatro estrellas pertenecientes a cadenas nacionales e internacionales: Park Inn by Radisson Rosa Khutor 4*, Golden Tulip Rosa Khutor 4* y Mercure Rosa Khutor 4*, dos hoteles de tres estrellas Tulip Inn Rosa Khutor 3* y HELIOPARK Freestyle Rosa Khutor 3*, además de apartamentos de distintas categorías. Dependiendo de la época del año y el tipo de habitación y hotel los precios de alojamiento comienzan a partir de 20 euros/noche por persona. ¿Cocina tradicional local, italiano o bávara? ¿Restaurante alpino o una acogedora terraza junto al río? En Roza Jútor lo tiene todo, incluso un viaje gastronómico a otros países. El territorio del resort cuenta con quince restaurantes que sirven cocina italiana, asiática, holandesa, alemana, rusa y platos tradicionales de cocina caucásica. Por ejemplo, en el complejo degustativo Krásnaya Poliana se presentan bebidas alcohólicas maceradas con hierbas de montaña, frutas y miel de la propia Krásnaya Poliana y Abjasia. Y el pub alpino O’Hara se ha vuelto un lugar de culto. El canal de televisión BBC, al filmar la película sobre los Juegos Olímpicos, afirmó que el O’Hara es un lugar de visita obligatoria. Asimismo, aquellos que deseen degustar los tradicionales platos como el khinkali, el lula o shashlik, les recomendamos visitar la cafetería Che? Kharcho! www.rosaski.com

87


CENTRO TURÍSTICO DE ESQUÍ OAO GAZPROM

пролегания трасс. Склоны «Роза Хутор» оборудованы системой освещения в ночное время. На курорте работает горнолыжная школа и детский горнолыжный клуб, прокат горнолыжного и сноубордического снаряжения. Что касается проживания, на курорте «Роза Хутор» есть отели на любой вкус и кошелек. В «Роза Хутор» расположен пятизвездочный отель международной сети премиум-класса Radisson Rosa Khutor 5*. На первом этаже отеля находится ресторан высокого уровня Black Bar & Grill. На территории горнолыжного комплекса расположены три четырехзвездочных отеля международных и национальных сетей: Park Inn by Radisson Rosa Khutor 4*, Golden Tulip Rosa Khutor 4* и Mercure Rosa Khutor 4*, два трехзвездочных отеля Tulip Inn Rosa Khutor 3* и HELIOPARK Freestyle Rosa Khutor 3*, а также апартаменты различных категорий. В зависимости от времени года и категории номеров и отелей цены на проживание составляют от 20 евро с человека за ночь. Итальянская, баварская или традиционная местная кухня? Высокогорный ресторан или уютная терраса у реки? На курорте «Роза Хутор» возможно все, даже гастрономическое путешествие в другие страны. На территории

88

горнолыжного комплекса сегодня работают 15 ресторанов, в которых предлагаются блюда итальянской, паназиатской, голландской, немецкой, русской и традиционной кавказской кухонь. Например, в Дегустационном комплексе «Красная Поляна» представлены спиртные напитки, настоянные на горных травах, фруктах и меде Красной Поляны и Абхазии. А альпийский паб «О’Хара» стал по-настоящему легендарным местом. Телеканал ВВС, снимая фильм об Олимпиаде, утверждал, что «О’Хара» — обязательное к посещению место. Тех же, кто желает попробовать традиционные хинкали, люля или шашлык, ждут в кафе «Чё? Харчо!» www.rosaski.com

ГОРНО-ТУРИСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ОАО «ГАЗПРОМ» Здесь чувствуется атмосфера VIP во всем: от интерьеров и порядка до вежливой, но требовательной охраны в неброской защитной форме. Курорт работает круглый год: в «высокий» зимний сезон как горнолыжный центр мирового уровня, в «низкий» сезон как оздоровительный курорт (spaцентр, тренировочная база для спортсменов, центр туризма и отдыха, в том числе для детей), центр проведения деловых

Allí se respira un ambiente VIP en todo: desde la organización y decoración interior, hasta los guardias de seguridad, educados pero exigentes, y uniformados discretamente. El complejo permanece abierto todo el año: durante la temporada «alta» de invierno como centro de esquí de nivel internacional y como balneario durante la temporada «baja» (centro spa, base de entrenamiento para los atletas, centro de ocio y turismo, también para niños), así como centro para llevar a cabo eventos empresariales (corporativos, foros, congresos) y de entretenimiento (conciertos, festivales, eventos deportivos). Con motivo de la XXII edición de los Juegos Olímpicos de Invierno en el territorio del resort se construyó el complejo de esquí y biatlón Laura. En las pistas del complejo se celebraron competiciones olímpicas y paralímpicas de biatlón y esquí de fondo, distintas etapas de campeonatos mundiales y de Rusia de estas modalidades de deporte, así como Juegos Mundiales IWAS. En la actualidad, el complejo de esquí y biatlón Laura funciona durante todo el año para el entrenamiento de los atletas rusos. Se trata de un complejo excepcional de esquí y biatlón de Rusia, ubicado en la región central, lo cual permite a los atletas rusos prepararse «en casa» para las competiciones internacionales, celebradas en altitudes similares en el extranjero. El auténtico tesoro y orgullo del resort es su funicular de tipo 3S. Se trata del teleférico más largo del mundo con desplazamiento circular. Este singular trayecto se realiza mediante tres cuerdas, de ahí el nombre 3S. 41 cabinas, cada una de las cuales está diseñada para el transporte de 30 personas, y se soporta sobre nada más que cinco columnas, la altura de una de ellas es de 78 metros, única en Europa. El diseño se ha realizado teniendo en cuenta las condiciones más

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


(корпоративные события, форумы, съезды) и развлекательных (концерты, фестивали, спортивные события) мероприятий. К XXII Зимним Олимпийским играм на территории курорта был построен лыжно-биатлонный комплекс «Лаура». На трассах комплекса проходили олимпийские и паралимпийские соревнования по биатлону и лыжным гонкам, этапы чемпионатов мира и России по данным видам спорта, Всемирные игры IWAS. В настоящее время лыжно-биатлонный комплекс «Лаура» круглый год задействован для проведения тренировок российских спортсменов. Это единственный в России лыжно-биатлонный комплекс, расположенный в среднегорье, что позволяет российским спортсменам в «домашних условиях» готовиться к международным соревнованиям, проходящим на аналогичных высотах за рубежом. Настоящей жемчужиной и гордостью курорта является канатная дорога типа «3S» — самая длинная в мире канатная магистраль с кольцевым движением. Передвигается дорога-рекордсменка на трех канатах — отсюда и название 3S. 41 кабина, каждая из которых рассчитана на перевозку 30 человек, держится всего на пяти опорах, высота одной из них составляет 78 метров, что не имеет аналогов в Европе. Конструкция разработана с учетом самых экстремальных условий эксплуатации. Общая протяженность трасс для любителей сноуборда и горных лыж, сложностью от «зеленых» до «черных», составляет 23 км. Семь трасс освещены для вечернего катания. Система искусственного снегообразования позволяет, в случае необходимости, существенно увеличить количество снега. Горнотуристический центр «Газпром» включает 23 трассы: 3 «черные», 11 «красных», 6 «синих» и 3 «зеленых». Что касается проживания, в горно-

extremas de uso. La longitud total de las pistas para los amantes del snowboard y el esquí, con niveles de dificultad desde pistas «verdes» a «negras», es de 23 kilómetros. Siete de las pistas están iluminadas para el esquí nocturno. El sistema de nieve artificial permite, de ser necesario, aumentar significativamente la cantidad de nieve. El Centro Turístico de Esquí Gazprom incluye 23 pistas: 3 «negras», 11 «rojas», 6 «azules» y 3 «verdes». En cuanto al alojamiento, en el Centro Turístico de Esquí Gazprom se encuentran tres complejos hoteleros de clase premium: el Grand Hotel Polyana de 5*, el Peak Hotel de 4* y el Polyana 1389 Hotel & Spa. Dependiendo de la época del año y el tipo de habitación y hotel los precios de alojamiento comienzan a partir de 60 euros/noche por persona. El complejo cuenta con 8 restaurantes, donde se sirven platos de cocinas rusa, cáucasica e italiana. www.polyanaski.ru

COMPLEJO TURÍSTICO DE DEPORTES GORNAYA KARUSEL Se trata del «corazón» del excepcional resort ruso Gorki Gorod, ubicado a tan solo media hora en coche de las cálidas olas del mar Negro, donde sin embargo se podrá seguir disfrutando de los deportes de invierno.

Gorki Gorod alberga hoteles de categoría premium, centros de ocio, restaurantes e incluso un parque acuático. Aunque sin lugar a dudas el protagonista indiscutible es Gornaya Karusel. La popularidad de Gornaya Karusel se explica no solo por su amplia oferta de pistas con distinto nivel de dificultad; desde «verdes» a «negras», sino también por la temporada de esquí más larga, que dura hasta mediados de mayo. Durante la temporada de invierno permanece abierto el servicio de alquiler de equipamiento de esquí y la escuela para principiantes, donde instructores experimentados: deportistas reconocidos y profesionales enseñan snowboard y esquí alpino según la metodología austriaca. Además, Gornaya Karusel cuenta con el Centro de Saltos RusSki Gorki, donde se celebraron las competiciones olímpicas de salto de esquí y combinada nórdica. El centro RusSki Gorki se encuentra muy cerca de la aldea Estosadok, aunque un alejado de Gornaya Karusel. Para los Juegos Olímpicos, Gornaya Karusel y RusSki Gorki se unieron mediante una carretera común, que aún no existía en invierno de 2013. Después de los Juegos Olímpicos de Sochi 2014, RusSki Gorki obtuvo el estatus de Centro Nacional de Entrenamiento.

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

89


туристическом центре «Газпром» находятся три гостиничных комплекса высокого класса: пятизвездочный «Гранд Отель Поляна», четырехзвездочный «Пик Отель» и высокогорный «Поляна 1389 Отель и Спа». В зависимости от времени года и категории номеров и отелей цены на проживание начинаются от 60 евро с человека за ночь. На территории комплекса расположено 8 ресторанов, в которых подаются блюда русской, кавказской, итальянской кухонь. www.polyanaski.ru

СПОРТИВНО-ТУРИСТИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС «ГОРНАЯ КАРУСЕЛЬ» — это «сердце» уникального российского курорта «Горки город», расположенного всего в получасе езды от теплых волн Черного моря, и в то же время позволяющего наслаждаться зимними видами спорта. В «Горки город» нашлось место и для отелей высокого класса, развлекательных центров, ресторанов и даже аквапарка. Но главная роль все же отведена «Горной карусели». Зимняя популярность «Горной карусели» объясняется не только широким предложением разных по уровню сложности трасс: от «зеленых» до «черных», но и самым

90

длительным сезоном катания — вплоть до середины мая. В зимний сезон работает пункт проката горнолыжного оборудования, школа для начинающих, где опытные инструкторы — мастера спорта, кандидаты в мастера и разрядники обучают сноуборду и горным лыжам по австрийской методике. К «Карусели» относится комплекс трамплинов «Русские горки», где проходили олимпийские соревнования по прыжкам на лыжах и двоеборью. Комплекс «Русские горки» расположен совсем рядом с поселком Эсто-Садок, но чуть в стороне от «Горной карусели». К Олимпиаде «Карусель» и «Горки» связали общей дорогой, которой не было зимой 2013. После Олимпийских игр в Сочи 2014 «Русские горки» получили статус Национального тренировочного центра. Сегодня количество трасс «Горной Карусели» — 23 (2 «зеленые», 5 «синих», 13 «красных» и 3 «черные» трассы), а их протяженность — 25 км. Что касается проживания, в спортивно-туристическом комплексе «Горная Карусель» находятся три пятизвездочных отеля. Первый в России представитель международной гостиничной сети Rixos Hotels — Rixos Красная Поляна, еще один

Hoy en día, el número de pistas en Gornaya Karusel es de 23 (2 «verdes», 5 «azules», 13 «rojas» y 3 «negras»), y su longitud es de 25 kilómetros. En cuanto al alojamiento, en el territorio del complejo turístico de deportes Gornaya Karusel se encuentran tres hoteles de 5*: el número uno en Rusia, la cadena internacional de hoteles Rixos Hotels: Rixos Krásnaya Poliana; otro hotel de la cadena hotelera internacional Solis Sochi, y el hotel de la cadena Marriott Sochi. Además, allí se encuentran dos hoteles de cuatro estrellas: el Gorki Panorama y un hotel de esquí de diseño que se encuentra bajo la gestión de la cadena internacional Solis Dolina 960, así como el hotel Gorki Plaza de tres estrellas y el complejo de aparthoteles Gorki Gorod. En función de la época del año y el tipo de habitación y hotel, los precios de alojamiento comienzan a partir de 30 euros/noche por persona. El complejo cuenta con 18 restaurantes y 16 bares. Allí se sirven platos de cocinas panasiática, italiana, china, oriental, rusa, fusión y de autor. www.gorkygorod.ru

RESORT ALPIKA SERVICE Es el más antiguo y la primera estación de esquí de Krásnaya Poliana. El complejo Alpika Service se sitúa en las pintorescas laderas de la cordillera Aibga. Hace tan solo unos diez años Krásnaya Poliana era conocida en todo el mundo, desde Europa a Alaska, como una de las mejores estaciones para el freeride. Y todo gracias a que en las laderas del Alpika Service se podía encontrar personalidades como Seth Morrison, Manu Gaidet, Christian Pondella, Xavier de le Rue, y otros, grabando sus sesiones freeride. Antes del cierre de la estación por reconstrucción, en 2005 y 2006, allí se celebró la Copa de Rusia en freeride, después de lo cual, en abril de 2011, el complejo cerraba por reformas. Actualmente, el complejo Alpika Service ofrece pasar un agradable

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


отель международной сети Solis Sochi и отель международной сети Marriott Sochi. Кроме того, здесь расположены два четырехзвездочных отеля «Горки Панорама» и дизайнерский горнолыжный отель под управлением международной сети Solis «Долина 960». А также трехзвездочный отель «Горки Плаза» и комплекс апарт-отелей «Горки Город». В зависимости от времени года и категории номеров и отелей цены на проживание составляют от 30 евро с человека за ночь. На территории курорта работает 18 ресторанов и 16 баров. Здесь подаются блюда паназиатской, итальянской, китайской, восточной, русской, fusion и авторской кухонь. www.gorkygorod.ru

ГОРНОКЛИМАТИЧЕСКИЙ КУРОРТ «АЛЬПИКА-СЕРВИС» — старейший и самый первый курорт Красной Поляны. Курорт «Альпика-сервис» располагается на живописных склонах хребта Аибга. Всего каких-то десять лет назад Красная Поляна была известна во всем мире, от Европы до Аляски, как один из лучших курортов для фрирайда. А все благодаря тому, что на склонах «Альпика-сервис» можно было встретить Сетта Моррисона, Ману Гайду, Кристиана Понделу, Ксавье де Ля Рю и прочих легендарных личностей, снимающих фрирайд-секции для своих лыжных фильмов. До закрытия курорта на реконструкцию здесь проходили в 2005 и 2006 году этапы Кубка России по фрирайду. Но с апреля 2011 году курорт закрыт на реконструкцию. В настоящее курорт «Альпика-

сервис» предлагает провести время весело в Горном парке приключений, предназначенном для внетрассовых катаний. Поклонникам классического горнолыжного отдыха предлагается воспользоваться трассами горно-туристического центра «Газпром». Одно из преимуществ курорта «Газпром» — его месторасположение. Именно здесь находится железнодорожный вокзал, куда прибывают поезда из аэропорта. Открытие самого курорта после реконструкции планируется в ближайшие несколько лет. Если вам захочется побывать и покататься во всех горнолыжных курортах «Красной Поляны», то мы советуем остановиться в клубном комплексе апартаментов премиум-класса «Катерина Альпик», который славится непревзойденным комфортом и удобно расположен по отношению к горнолыжным курортам Красной Поляны. «Катерина Альпик» находится в живописном ущелье у подножия горных вершин, в долине реки Мзымта, в нескольких минутах езды от горнолыжных подъемников, в 40 км от аэропорта. «Катерина Альпик» представляет собой комплекс из девяти корпусов в альпийском стиле с ресторанами русской, японской и итальянской кухонь, а также фитнес-центром с бассейном и саунами. Все апартаменты «КатеринаАльпик» располагают дровяными каминами и большими террасами, с которых открываются живописные виды на горные склоны и реку Мзымта. www.alpik.ru Хорошего снега вам этой зимой!

rato en el parque de aventuras Gorny Park, diseñado para el esquí fuera de pista. A los amantes de vacaciones de esquí clásicos se les ofrecen las pistas del Centro Turístico de Esquí Gazprom. Una de las mayores ventajas del Centro Turístico Gazprom es sin duda su ubicación, ya que allí se encuentra la estación donde llegan los trenes procedentes del aeropuerto. La apertura del resort después de la reconstrucción está prevista en un par de años. Si finalmente decide visitar y explorar todas las estaciones de esquí en Krásnaya Poliana, le recomendamos alojarse en el complejo de apartamentos de clase premium Katerina Alpik, conocido por su incomparable confort y ubicación cercana a las estaciones de esquí de Krásnaya Poliana. Katerina Alpik se encuentra situada en un pintoresco desfiladero a los pies de los picos montañosos en el valle del río Mzymta, a tan solo unos minutos en coche del telesilla, y cuarenta kilómetros del aeropuerto. Katerina Alpik es un complejo compuesto por nueve edificios en estilo alpino con restaurantes de cocina rusa, japonesa e italiana, además de un gimnasio con piscina y saunas. Todos los apartamentos Katerina Alpik disponen de chimeneas de leña y grandes terrazas con vistas panorámicas a las laderas y el río Mzymta. www.alpik.ru ¡Que la nieve les acompañe!

91


agenda enda В рамках салона испанские и международные университеты и бизнес-школы представят свои магистерские программы и курсы дополнительного профессионального образования. В прошлом году в выставке приняли участие более 60 учебных заведений. Параллельно с выставкой проводился конгресс, на котором рассматривалась связь последних тенденций рынка труда и образования. www.salonfutura.com

MOBILE WORLD CONGRESS

MOBILE WORLD CONGRESS

C 22 ПО 25 ФЕВРАЛЯ в

Барселоне, в выставочном комплексе Fira Gran Via пройдет ежегодная крупнейшая в мире выставка мобильных технологий и решений Mobile World Congress, а также конгресс представителей ИТ-сектора, мобильных операторов, производителей мобильного контента и владельцев профильных компаний со всей планеты. В 2015 году в Mobile World Congress приняли участие более 93 000 профессионалов в области мобильных технологий из 200 государств. www.mobileworldcongress.com

DEL 22 EL 25 DE FEBRERO, en el complejo ferial Fira de Barcelona Gran Via 2 tendrá lugar la exposición anual más grande del mundo de las tecnologías y soluciones móviles Mobile World Congress, así como el congreso de los representantes del sector IT, operadores y fabricantes de contenido móvil, además de propietarios de empresas de renombre del mundo entero. En 2015 en el Mobile World Congress participaron más de 93 mil profesionales del sector de las tecnologías móviles procedentes de 200 países. www.mobileworldcongress.com

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ВЫСТАВКА FUTURA

SALÓN DE LOS MÁSTERS Y POSGRADOS FUTURA

11-12 МАРТА в выставочном центре Fira de Montjuïc пройдет образовательная выставка Futura.

92

Del 11 AL 12 DE MARZO en el recinto ferial Fira de Barcelona Montjuïc se celebrará el Salón de

Русский Журнал / АФИША

ТУРИСТИЧЕСКАЯ ВЫСТАВКА B-TRAVEL Международная туристическая выставка B-Travel пройдет в каталонской столице (в выставочном центре Fira de Montjuïc) с 15 ПО 17 АПРЕЛЯ 2016 года. Это новаторская

платформа, которая выдвигает на первый план мнение потребителей, культурный и оздоровительный виды туризма, гастрономические и винные маршруты, горные лыжи, шопинг… Здесь представлены практически все виды путешествий. Выставка открыта


2016 los Másters y Posgrados Futura. En el marco del salón universidades españolas e internacionales, así como escuelas de negocios presentarán sus propuestas de posgrado y cursos de formación profesional complementaria. El año pasado, más de 60 instituciones educativas participaron en la exposición. Paralelamente a la exposición se celebró un congreso donde se trató la relación de las últimas tendencias del mercado de los sectores formativo y laboral. www.salonfutura.com

SALÓN INTERNACIONAL DE TURISMO B-TRAVEL La feria internacional de turismo B-Travel se celebrará en la Ciudad Condal (en el recinto ferial Fira de Barcelona Montjuïc) del 15 AL 17 DE ABRIL de 2016. En esta innovadora plataforma se destaca

АФИША НА 2016 ГОД

как для специалистов, так и для широкой общественности. В прошлом году в салоне приняли участие 1060 компаний из 56 стран и 29 500 посетителей. www.travel-be.com

ТЕННИСНЫЙ ТУРНИР OPEN BANC SABADELL С 16 ПО 24 АПРЕЛЯ лучшие

теннисисты страны будут соревноваться между собой в рамках турнира Barcelona Open Banc Sabadell, который традиционно пройдет на грунтовых кортах Королевского теннисного клуба (Real Club de Tenis Barcelona) в каталонской столице. Этот открытый чемпионат относится к элитной категории ATP World Tour 500. В прошлом году в чемпионате приняли участие около 50 лучших теннисистов. Современное название турнир унаследовал от одноименного банка, ставшего его главным спонсором в 2008 году. www.barcelonaopenbancsabadell.com

ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ВЫСТАВКА ALIMENTARIA С 25 ПО 28 АПРЕЛЯ 2016

года в выставочном комплексе Fira Gran Via пройдет одна из

con la asistencia de 29.500 personas, en el cual participaron 1.060 empresas procedentes de 56 países. www.travel-be.com

TORNEO DE TENIS OPEN BANC SABADELL

Del 16 AL 24 DE ABRIL los mejores tenistas del país se enfrentarán en el torneo de Barcelona Open Banc Sabadell, que como de costumbre se celebrará en las pistas de tierra batida del Real Club de Tenis Barcelona de Barcelona. Este campeonato abierto pertenece a la serie de campeonatos de élite ATP World Tour 500. El año pasado en el campeonato participaron cerca de 50 de los mejores tenistas. El torneo heredó este nombre tan moderno del banco que lleva el mismo nombre, el cual se convirtió en su patrocinador principal en el año 2008. www.barcelonaopenbancsabadell.com

la opinión de los consumidores, el turismo cultural y de bienestar, las rutas gastronómicas y enológicas, deportes de nieve, compras… En este salón encontrará prácticamente todo lo relacionado con los viajes. La exposición está abierta tanto a profesionales como al público en general. El año pasado el salón contó

Revista Rusa / AGENDA

93


agenda enda крупнейших международных гастрономических выставок Alimentaria. Салон проводится раз в два года. В 2014 году выставку посетило 140 000 человек, и в ней приняли участие 3800 компаний, 30% из которых — иностранные. В этом году Alimentaria исполняется 40 лет. Организаторы выставки обещают участие компаний из 50 стран, конгрессы и мастер-классы от самых «звездных» шеф-поваров из гида Мишлен. www.alimentaria-bcn.com

НЕДЕЛЯ СВАДЕБНОЙ МОДЫ BARCELONA BRIDAL WEEK С 26 АПРЕЛЯ ПО 1 МАЯ 2016 года в выставочном комплексе Fira de Barcelona пройдет традиционная неделя свадебной моды Barcelona Bridal Week. С 26 по 29 апреля в рамках показов Fashion Shows лучшие дизайнеры представят новые тенденции свадебной моды на 2017 год. С 29 апреля по 1 мая будет проводиться международный салон Professional Trade Fair, во время которого 250 лидирующих

SALÓN GASTRONÓMICO ALIMENTARIA

Del 25 AL 28 DE ABRIL de 2016 en el recinto ferial Fira de Barcelona Gran Via 2 se celebrará una de las mayores ferias gastronómicas internacionales, Alimentaria. El salón tiene cita una vez cada dos años. En 2014, la feria fue visitada por nada menos que 140 mil personas, donde participaron 3.800 empresas, 30 % de las cuales son extranjeras. Este año, además, Alimentaria celebra su 40 aniversario. Los organizadores de la exposición auguran la participación de empresas procedentes de 50 países, conferencias y clases magistrales de los chefs más galardonados de la ‘Guía Michelin’. www.alimentaria-bcn.com

компаний представят свои коллекции профессиональным покупателям из 80 стран. Неделя свадебной моды в Барселоне традиционно определяет тенденции на будущий год. www.barcelonabridalweek.com

МЕЖДУНАРОДНЫЙ САЛОН ЭСТЕТИКИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПАРИКМАХЕРОВ COSMOBELLEZA Международный салон эстетики и профессиональных парикмахеров Cosmobelleza будет проходить в Барселоне, в выставочном комплексе Fira de Montjuïc С 7 ПО 9 МАЯ 2016 года уже в 22 раз.

SEMANA DE LA MODA NUPCIAL BARCELONA BRIDAL WEEK

Del 26 DE ABRIL AL 1 DE MAYO de este año en el complejo ferial Fira de Barcelona tendrá lugar la reconocida semana de la moda nupcial Barcelona Bridal Week. Del 26 al 29 de abril, en el marco de los desfiles Fashion Shows, los mejores diseñadores mostrarán las Салон посвящен модным тенденциям парикмахерского искусства, новинкам в области косметологии, здоровому образу жизни. Его посетят не только любознательные потребители услуг, но и профессионалы. Традиционно они будут устанавливать деловые контакты по поставкам оборудования, инструментов, специализированной косметики, посетят профильные семинары и конгрессы. www.cosmobelleza.com

94

Русский Журнал / АФИША


2016

АФИША НА 2016 ГОД

nuevas tendencias en moda nupcial para el año 2017. Del 29 de abril al 1 de mayo se celebrará el salón internacional Professional Trade Fair, durante el cual 250 empresas líderes presentarán sus colecciones a compradores profesionales de 80 países. La semana de la moda nupcial de Barcelona es la que suele marcar la tendencia del año venidero. www.barcelonabridalweek.com

SALÓN INTERNACIONAL DE PELUQUERÍA, ESTÉTICA Y WELLNESS COSMOBELLEZA El Salón Internacional de Peluquería, Estética y Wellness Cosmobelleza tendrá cita en Barcelona en el recinto

ferial Fira de Barcelona Montjuïc del 7 AL 9 DE MAYO de 2016 por 22.ª vez. El salón está dedicado a las tendencias del arte de peluquería, novedades en el campo de la cosmetología y estilo de vida saludable. Lo visitarán no solo consumidores entusiastas, sino también profesionales, quienes como de costumbre estarán entablando relaciones comerciales para el suministro de equipos, herramientas y cosmética especializada. Además de asistir a los congresos y seminarios especializados. www.cosmobelleza.com

ГРАН-ПРИ ФОРМУЛА-1 В ИСПАНИИ С 13 ПО 16 МАЯ текущего года пройдет Гран-при «Формулы-1» в Испании. Протяженность трассы «Барселона-Каталония», также известной как Montmeló, составляет 4,6 километров, она имеет 16 поворотов. Вдоль нее могут расположиться 130 тысяч зрителей. Сегодня на этом маршруте проводятся многие соревнования, в числе которых также Чемпионат мира по мотоциклетному спорту. Билеты на Гран-при можно приобрести на официальном сайте Circuit de Barcelona-Catalunya. Цены на билеты зависят от расположения места, времени покупки и количества дней, и варьируются от 25 до 495 евро. www.circuitcat.com

GRAN PREMIO DE FÓRMULA 1 DE ESPAÑA

Del 13 AL 16 DE MAYO de este año se celebrará el Gran Premio de Fórmula 1 de España. La longitud del circuito Barcelona-Cataluña, también conocido como Montmeló, es 4,6 kilómetros y cuenta con 16 curvas. A lo largo del circuito pueden acomodarse 130 mil espectadores. Hoy en día en este circuito se celebran numerosas competiciones, incluyendo el campeonato mundial de MotoGP. Las entradas para el Gran Premio pueden adquirirse en la web oficial de Circuito de Barcelona-Cataluña. Los precios de las entradas dependen de la localización de los asientos, tiempo de antelación y el número de días, y oscilan entre los 25 y los 495 euros. www.circuitcat.com

ВЫСТАВКА ДЖИНСОВОЙ ИНДУСТРИИ DENIM BY PREMIÈRE VISION 18 И 19 МАЯ 2016 года в Барселоне в выставочном центре Fira de Montjuïc пройдет международная модная выставка премиум-брендов джинсовой одежды Denim by Première Vision.

Revista Rusa / AGENDA

95


agenda enda По словам организаторов, в мероприятии примут участие лидеры отрасли более чем из 20 стран, которые представят тенденции сезона осень-зима 2017. Ранее выставка проводилась два раза в год — всегда в Париже. Но с мая 2014 года выставка переехала в Барселону. www.denimpremierevision.com

заканчивается 13 июня 2016 года. Обладательница десяти премий «Грэмми» посетит 20 европейских городов и, в том числе, Испанию. 24 И 25 МАЯ она выступит на сцене дворца Sant Jordi в Барселоне. В зависимости от категории билетов их стоимость составит от 56 до 115 евро. www.palausantjordi.cat

QUEEN ВЫСТУПЯТ В БАРСЕЛОНЕ

КОНЦЕРТ COLDPLAY

Единственный концерт в Испании в рамках нового весеннего турне легендарная группа Queen даст в Барселоне 22 МАЯ 2016 года. Шоу развернется на сцене главной концертной площадки

каталонской столицы — во дворце San Jordi. Вместе с рокгруппой выступит американский певец Адам Ламберт. В зависимости от категории билетов, их стоимость составляет от 40 до 797 евро. www.palausantjordi.cat

БРИТАНСКАЯ ПЕВИЦА АДЕЛЬ ДАСТ КОНЦЕРТ В ИСПАНИИ В рамках рекламной акции по продвижению своего альбома «25» певица Адель проводит европейское турне, которое начинается 29 февраля и

96

FERIA DE LA INDUSTRIA TEXTIL VAQUERA DENIM PREMIÈRE VISION

Los días 18 Y 19 DE MAYO de 2016 en el recinto ferial Fira de Barcelona Montjuïc tendrá cita la feria internacional de las principales marcas de moda de la industria textil vaquera Denim by Première Vision. Según los organizadores, en el evento participarán los líderes del sector de más de 20 países, que presentarán las tendencias para la temporada otoño-invierno 2017. Anteriormente la feria se llevaba a cabo dos veces al año en París, pero desde mayo de 2014 se trasladó a Barcelona. www.denimpremierevision.com

QUEEN ACTUARÁ EN BARCELONA

El único concierto en España en el marco de su nueva gira primaveral el legendario grupo Queen dará un concierto en Barcelona el día 22 DE MAYO de 2016. La actuación tendrá lugar sobre el escenario principal de Barcelona, en el Palau Sant Jordi. Junto a la banda de rock actuará el cantante estadounidense Adam Lambert. Dependiendo de la categoría de las entradas, el precio oscila entre los 40 y los 797 euros. www.palausantjordi.cat

Русский Журнал / АФИША

Британская группа Golplay 26 И 27 МАЯ даст концерты на сцене

дворца Sant Jordi в Барселоне в рамках продвижения нового диска A Head Full Of Dreams, который поступил в продажу 4 декабря 2015 года. Ходят слухи о распаде группы и, возможно, это их последнее турне. В зависимости от категории билетов их стоимость составит от 90 до 195 евро. www.palausantjordi.cat


2016

АФИША НА 2016 ГОД

LA CANTANTE BRITÁNICA ADELE DARÁ UN CONCIERTO EN ESPAÑA

Head Full Of Dreams’, que salió a la venta el día 4 de diciembre de 2015. Existen rumores sobre la disolución del grupo, de modo que tal vez esta sea su última gira. Dependiendo de la categoría de las entradas, su precio oscilará entre los 90 y los 195 euros. www.palausantjordi.cat

En el marco de promoción de su disco titulado ‘25’, la cantante Adele dará una gira europea que comienza el día 29 de febrero y termina el 13 de junio de 2016. Ganadora de diez premios Grammy visitará 20 ciudades europeas, incluida Barcelona. El 24 y el 25 de mayo actuará sobre el escenario del Palau Sant Jordi de Barcelona. Dependiendo de la categoría de las entradas, su precio puede oscilar entre los 56 y los 115 euros. www.palausantjordi.cat

CONCIERTO DE COLDPLAY El grupo británico Coldplay dará un concierto los días 26 Y 27 DE MAYO sobre el escenario del Palau Sant Jordi de Barcelona en el marco de promoción de su nuevo disco ‘A

FESTIVAL DE MÚSICA PRIMAVERA SOUND

МУЗЫКАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ PRIMAVERA SOUND С 1 ПО 5 ИЮНЯ в Барселоне

на концертной площадке Forum пройдет музыкальный фестиваль Primavera Sound 2016. Forum превратится в место встречи знаменитых на весь мир исполнителей музыки инди-рок и их поклонников, а в различных уголках района Раваль пройдет множество параллельных концертов. Более 150 групп и исполнителей в первую неделю июня превратят Барселону в самый музыкальный город мира. В зависимости от времени покупки билетов и их категории стоимость варьируется от 175 до 250 евро (за все три дня). www.primaverasound.es

Del 1 AL 5 DE JUNIO en Barcelona sobre el escenario del Forum tendrá cita el festival de música Primavera Sound 2016. Forum se convertirá en el lugar de encuentro de reconocidos artistas de música de estilo indie rock y sus fans. Asimismo, en distintas partes del barrio de Raval también se celebrarán numerosos conciertos. Más de 150 grupos y artistas durante la primera semana de junio convertirán Barcelona en la ciudad más musical del mundo. Dependiendo de la fecha de compra de las entradas y su categoría, el precio oscila entre los 175 y los 250 euros (por los tres días). www.primaverasound.es

GRAN PREMIO DE CATALUÑA DE MOTOGP La carrera de motos Gran Premio de Cataluña de MotoGP es muy popular, y este año se celebrará del 3 AL 5 DE JUNIO en el Circuito de Barcelona-Cataluña, en el municipio

МОТОГОНКА GRAN PREMI DE CATALUNYA DE MOTOGP Мотогонка Gran Premi de Catalunya de MotoGP очень популярна. В этом году она будет проходить с 3 по 5 июня

Revista Rusa / AGENDA

97


agenda enda на треке Catalunya, который расположен в городке Монтмело (20 км на северо-восток от центра каталонской столицы). Цены на билеты, купить которые можно на официальном сайте Circuit de Barcelona-Catalunya, зависят от расположения места и варьируются от 58,5 до 115 евро. www.circuitcat.com

de Montmeló (a 20 km al noreste del centro de Barcelona). Los precios de las entradas, que se pueden adquirir en la web oficial de Circuit de Barcelona-Catalunya, dependen de la ubicación y oscilan entre los 58,5 y los 115 euros. www.circuitcat.com

ТУРНИР ГРАФА ГОДО ПО ПАРУСНОМУ СПОРТУ

La regata del Trofeo Conde de Godó se celebrará este año por 43.ª vez, y su organizador es el Real Club Náutico de Barcelona. Las tripulaciones de los yates competirán por el premio en la costa de la Ciudad Condal, lo cual sin duda otorga al acontecimiento un toque muy especial. Se podrán observar las maniobras de un gran número de barcos de distintas clases EN JUNIO de 2016 (las fechas exactas aún se desconocen). www.trofeocondegodo.com

TROFEO CONDE DE GODÓ

FESTIVAL DE MÚSICA SÓNAR

Парусная регата на кубок графа Годо будет проводиться в этом году в 43-й раз. Ее организует Королевский яхт-клуб Барселоны. Экипажи яхт борются за приз прямо у берегов каталонской столицы, что придает гонке особую зрелищность. Наблюдать за маневрами множества судов разных классов можно будет В ИЮНЕ 2016 года (точные даты пока неизвестны). www.trofeocondegodo.com

МУЗЫКАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ SONAR C 16 ПО 18 ИЮНЯ пройдет один из самых крупных фестивалей электронной музыки и мультимедийного искусства Sonar 2016. Ежегодно на фестивале собирается около 80 000 человек, его программа держится в

98

Del 16 AL 18 DE JUNIO se celebrará uno de los festivales más grandes de música electrónica y arte

multimedia, Sónar 2016. Anualmente en el festival se dan encuentro cerca de 80.000 personas, y su programa se mantiene en secreto hasta el último momento. Sobre el escenario del Sónar 2014 actuarán estrellas internacionales de música electrónica como New Orden, Fatboy Slim, Skepta, Acid Arab o The Black Madonna, entre otros. El

Русский Журнал / АФИША

тайне до последнего момента. На площадках Sonar 2014 будут выступать такие мировые звезды электронной музыки, как New Order, Fatboy Slim, Skepta. Acid Arab, The Black Madonna и другие. Стоимость билетов в зависимости от количества дней, времени покупки и категории варьируется от 50 до 220 евро. www.sonar.es

080 BARCELONA FASHION WEEK В КОНЦЕ ИЮНЯ-НАЧАЛЕ ИЮЛЯ (точные даты пока

неизвестны) в Барселоне пройдет неделя моды 080 Barcelona Fashion Week. К мероприятию начинают масштабно готовиться примерно за два месяца до начала. 080 Barcelona Fashion Week известна тем, что каждый ее выпуск проводится в различных эмблематичных местах каталонской столицы. В рамках барселонской недели моды будут представлены


2016 precio de las entradas, dependiendo del número de días, tiempo de antelación y la categoría, oscila entre los 50 y los 220 euros. www.sonar.es

080 BARCELONA FASHION WEEK

A FINALES DE JUNIO Y FINALES DE JULIO (las fechas exactas aún

se desconocen) en Barcelona se dará cita la semana de la moda 080 Barcelona Fashion Week. Para el evento se empieza a preparar a toda marcha con aproximadamente dos meses de antelación. 080 Barcelona Fashion Week es conocida por que cada edición se celebra en diferentes lugares emblemáticos de la Ciudad Condal. En el marco de la semana de la moda de Barcelona se presentarán las últimas colecciones de los mejores diseñadores catalanes e internacionales, modistas jóvenes y reconocidos, y las tendencias más recientes de las principales marcas mundiales. www.080barcelonafashion.cat

АФИША НА 2016 ГОД

последние коллекции лучших каталонских и международных, молодых и известных дизайнеров и актуальные тенденции лучших мировых брендов. www.080barcelonafashion.cat

ПАРУСНАЯ РЕГАТА PUIG VELA CLÀSSICA С 13 ПО 16 ИЮНЯ 2016 года пройдет девятая регата Puig Vela Clàssica Barcelona, организованная Королевским морским клубом Барселоны (RCNB) и Королевской федерацией парусного спорта (RFEV). Барселона превратится в мировую столицу парусного спорта, в которой около 50 кораблей раскроют свои паруса. Более 500 владельцев судов и моряков из стран Европы и Америки будут соревноваться на радость посетителям регаты. www.puigvelaclassicabarcelona.com

CSIO BARCELONA. МЕЖДУНАРОДНЫЕ СОРЕВНОВАНИЯ ПО КОНКУРУ В Королевском клубе поло Барселоны С 22 ПО 25 СЕНТЯБРЯ 2016 года в 105-й раз будут проходить международные соревнования по конкуру. В рамках мероприятия состоится финал кубка наций Furusiyya

REGATA DE VELA PUIG VELA CLÀSSICA

Del 13 AL 16 DE JUNIO de 2016 se celebrará la novena regata Puig Vela Clàssica Barcelona, organizada por el Real Club Náutico de Barcelona (RCNB) y la Real Federación Española de Vela (RFEV). Barcelona se convertirá en la capital mundial del deporte de vela, en la cual cerca de 50 barcos alzarán sus velas. Más de 500 armadores y navegantes de distintos países de América y Europa competirán para entretener a los asistentes de la regata. www.puigvelaclassicabarcelona.com

CSIO BARCELONA. CONCURSO DE SALTOS INTERNACIONAL En el Real Club de Polo de Barcelona, del 22 AL 25 DE SEPTIEMBRE de 2016, tendrá lugar la 105.ª edición de la competición internacional de saltos ecuestres. En el marco del evento se celebrará la final de la copa de las naciones Furusiyya FEI Nations Cup Jumping Final. Los jinetes prometen ofrecer un espectáculo inolvidable. www.csiobarcelona.com

Revista Rusa / AGENDA

99


agenda enda FEI Nations Cup Jumping Final. Всадники подарят вам незабываемые эмоции от представления. www.csiobarcelona.com

МОРСКОЙ САЛОН В БАРСЕЛОНЕ С 12 ПО 16 ОКТЯБРЯ 2016 года в барселонском порту Vell будет проходить Международный

SALÓN NÁUTICO DE BARCELONA

Del 12 AL 16 DE OCTUBRE de 2016, en el Port Vell de Barcelona, se celebrará el Salón Náutico Internacional de Barcelona. Durante la exposición se presentarán todo tipo de navíos, productos y servicios relacionados con los deportes acuáticos y de ocio. Además, los organizadores del salón náutico

крупные международные инвестиционные фонды и европейские инвесторы, которые и стали ключом к международному успеху выставки. В прошлом году в салоне приняли участие 280 компания из 15 стран мира. www.bmpsa.com

КОНЦЕРТ ДЖАСТИНА БИБЕРА В БАРСЕЛОНЕ В рамках мирового турне Purpose World Tour, в рамках которого запланированы около 90 концертов в США и Европе, 22 НОЯБРЯ Джастин Бибер выступит в Барселоне. Грандиозное шоу канадского певца развернется на сцене дворца Sant Jordi. В зависимости от

морской салон. Во время салона будут представлены все типы судов, продуктов и услуг, связанных с водными видами спорта и отдыха. Кроме того, организаторы Salón Náutico ежегодно готовят для посетителей более 100 видов развлекательных мероприятий — все для того, чтобы гости в полной мере могли насладиться морем. www.salonnautico.com

preparan anualmente más de 100 tipos de actividades de ocio para el disfrute de los asistentes, todo para garantizar que los visitantes puedan disfrutar plenamente del mar. www.salonnautico.com

BARCELONA MEETING POINT

Del 19 AL 23 DE OCTUBRE de 2016 en la Fira de Barcelona Montjuïc se celebrará la 20.ª edición del salón

BARCELONA MEETING POINT

AUTORETRO В СТОЛИЦЕ КАТАЛОНИИ

С 19 ПО 23 ОКТЯБРЯ 2016 года

С 24 ПО 27 НОЯБРЯ 2016

в Fira Barcelona Montjuïc будет проходить 20-я Международная выставка в области недвижимости и инвестиций – Barcelona Meeting Point. В ней примут участие

100

категории билетов их стоимость составит от 62 до 1895 евро. www.palausantjordi.cat

года в 31-й раз в выставочном комплексе Fira Barcelona пройдет выставка классических коллекционных автомобилей

Русский Журнал / АФИША


2016 internacional del sector inmobiliario y de inversión Barcelona Meeting Point. En él participarán grandes fondos de inversión internacionales e inversores europeos, quienes, sin lugar a dudas, se han convertido en la clave del éxito internacional de la feria. El año pasado el salón contó con la asistencia de 280 empresas procedentes de 15 países del mundo entero. www.bmpsa.com

CONCIERTO DE JUSTIN BIEBER EN BARCELONA En el marco la gira mundial Purpose World Tour, el cual consta de 90 conciertos por Estados Unidos y Europa, el día 22 DE NOVIEMBRE Justin Bieber actuará en Barcelona. El grandioso espectáculo del cantante canadiense tendrá lugar sobre el escenario de Palau de Sant Jordi. Dependiendo de la categoría de las entradas su precio puede oscilar entre los 62 y los 1.895 euros. www.palausantjordi.cat

АФИША НА 2016 ГОД

и мотоциклов. AutoRetro является старейшим салоном классических автомобилей в Испании, ориентированным на поклонников со всей Европы. www.autoretro.es

МЕЖДУНАРОДНАЯ ВЫСТАВКА ДЕЛОВОГО ТУРИЗМА IBTM WORLD Одно из важнейших мероприятий для представителей турбизнеса, международная выставка профессиональных путешествий и конгрессов IBTM World, пройдет в барселонском выставочном центре Fira Barcelona с 29 НОЯБРЯ ПО 1 ДЕКАБРЯ 2016 года. Тематика форума – MICE-туризм. www.ibtmevents.com

Uno de los eventos más importantes para los representantes del sector turístico, la feria internacional de congresos y viajes profesionales IBTM World, tendrá lugar en el recinto ferial Fira de Barcelona del

29 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE de 2016. La temática

AUTORETRO EN LA CIUDAD CONDAL

Del 24 AL 27 DE NOVIEMBRE de 2016, por 31.ª vez en el complejo ferial Fira de Barcelona tendrá cita la exposición de coches y motocicletas clásicos de coleccionista AutoRetro, el salón más antiguo de coches clásicos de España, y dirigido a los aficionados de toda Europa. www.autoretro.es

FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO DE NEGOCIOS IBTM WORLD

del foro es el turismo MICE. www.ibtmevents.com

THE SHOPPING NIGHT BARCELONA В НАЧАЛЕ ДЕКАБРЯ в

каталонской столице состоится «Ночь шопинга». В прошлом году аутентичный фестиваль моды, гастрономии, культуры, искусства и развлечений собрал более 90 000 человек (на 20 000 больше, чем в позапрошлом году). Во время этой особенной ночи The Shopping Night Barcelona бутики на Passeig de Gràcia и соседних улицах будут открыты с восьми вечера и до рассвета. Гости смогут насладиться шопингом, концертами и другими культурными мероприятиями. www.theshoppingnight.com

Revista Rusa / AGENDA

THE SHOPPING NIGHT BARCELONA A principios de diciembre en la Ciudad Condal se dará cita The Shopping Night Barcelona. El año pasado, este auténtico festival de la moda, gastronomía, cultura, arte y entretenimiento contó con la participación de más de 90.000 personas (20.000 más que el año anterior). Durante esta noche tan especial las boutiques de Paseo de Gracia y otras calles colindantes permanecerán abiertas desde las veinte horas hasta el amanecer. Los asistentes podrán disfrutar de compras, conciertos y otros eventos culturales. www.theshoppingnight.com

101


Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Екатерина Дюжикова, Александр Потапов / Yekaterina Diúzhikova, Alexander Potapov рамках 2016 Перекрестного года туризма России и Испании с 11 по 13 декабря 2015 года в «Доме России в Барселоне» в Барселоне при поддержке «Россотрудничества» проходила выставка российской фотохудожницы Екатерины Дюжиковой. В состав экспозиции вошли 40 снимков, сделанных фотографом во время экспедиций по заповедным уголкам Крайнего Севера России: Эвенкии и Камчатке. Реки и озера, ледники и вулканы, горы и долины, тайга и тундра, нетронутые человеком. «Русский журнал» выступил медиапартнером мероприятия. Выставка имела огромный успех. Ее посетили не только представители российской диаспоры в Испании, но и большое количество каталонских и испанских граждан. Присутствовавший на инаугурации Генеральный консул Российской Федерации в Барселоне Юрий Николаевич Клименко также отметил важную роль выставки Екатерины Дюжиковой. «Пейзажи России» открывают целый ряд значимых культурных мероприятий, которые пройдут в 2016 году в рамках Перекрестного года туризма.

102

n el marco del año dual del turismo entre Rusia y España 2016, del 11 al 13 de diciembre de 2015 en la Casa de Rusia en Barcelona, con el apoyo de la Agencia Federal Rusa Rossotrúdnichestvo, tuvo lugar la exposición de fotografía de la artista rusa Ekaterina Dyuzhikova. La muestra estaba compuesta por 40 fotografías tomadas por la fotógrafa durante sus expediciones por los recónditos rincones del extremo norte de Rusia: Evenkía y Kamchatka. Ríos y lagos, glaciares y volcanes, montañas y valles, la taiga y la tundra, lugares aún inexplorados por el hombre. Revista Rusa actuó como medio colaborador del evento. La exposición fue un éxito rotundo. No solo asistieron los representantes de la diáspora rusa en España, sino también un gran número de ciudadanos catalanes y españoles. Asimismo, el cónsul general de la Federación Rusa en Barcelona Yuri Klimenko, quien estuvo presente en la ceremonia de inauguración, remarcó la gran importancia de la exposición de Ekaterina Dyuzhikova. «Paisajes de Rusia» inicia una serie de importantes acontecimientos culturales que se celebrarán a lo largo del año 2016 en el marco del año dual del turismo.

Русский Журнал / СОБЫТИЕ



Все, что можно желать от клуба на Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием. • 7 теннисных кортов • 8 кортов для игры в падель • 3 сквош/ракетбол кортов • тренировочные программы • открытый бассейн

• закрытый бассейн • Beauty Space • спа • фитнесс-зал • зал пилатес

А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...


природе и в необыкновенной атмосфере.

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.