El Perseto de Luís Alveláis Pozos

Page 1

EL PERSETO DE LUÍS ALVELÁIS POZOS:

Disposición rítmica de ¿Jayam o Fitzgerald? | Raúl Castillo Soto


El perseto

Raúl Castillo Soto Unas gotas de vino del color del rubí, un pedazo de pan, un buen libro de versos y tú, en un solitario lugar, son más valiosos para mí que los reinos de todos los sultanes. Cuarteta ("rubai") 68 del "Rubaiyat", de Omar Jayam, poeta persa.

El Perseto de Luís Alveláis Pozos: Disposición rítmica de ¿Jayam o Fitzgerald? Raúl Castillo Soto Especial para el Rincón del poeta

A pesar del vasto cúmulo de conocimiento al que tenemos acceso a través de la Internet y otras fuentes bibliográficas, poco se sabe sobre el tema del perseto como estrofa poética de la lengua española. Sabemos que su autoría se adjudica al laureado escritor mexicano Luis Alveláis Pozos (San Luis Potosí, México, 1916-2001), poeta, ensayista y traductor quien recibió innumerables premios nacionales de poesía y diez internacionales:

“Nació en San Luis Potosí el 25 de agosto de 1916. Poeta. Estudió en la Escuela Normal, además de ingeniería petrolera en la UNAM. Director de escuelas secundarias; catedrático de literatura, lengua española, actividades estéticas e historia del arte; coordinador del taller de literatura de la Peña Literaria “Guillermo Prieto” de la Tesorería de la Federación. Presidente de la Peña Literaria del Club de Periodistas de México y de la Comisión Nacional de la Cultura de la Asociación Nacional de Periodistas de México; fundador del Taller de Escritores de América y del Colegio de Literatura del Instituto Mexicano de Cultura; secretario general de la Rama de Escritores Mexicanos. Premio de Poesía y Ensayo Sor Juana Inés de la Cruz 1981 por Poemas del hombre. Premio de Poesía Latinoamericana 1981 de la Fundación Givre, Buenos Aires. Certamen de Literatura 1982 de la Universidad del Norte, Chile. Premio Latinoamericano de Poesía Colima 1985 por Iconocuícatl. Premio Extraordinario de Literatura Indígena de la Casa de las Américas 1991 por Yolteotl. OBRA PUBLICADA: Poesía: Rimas eróticas, Impresora Mexicana, 1954. || Ramón López Velarde, Juan Pablos, 1959. || La flor y la espiga, e.a., 1967. || Callejones de tierra y paraíso, Stylo, 1968. || Cartas a mí mismo, e.a., Zacatecas, 1968. || Romances intemporales, Stylo, 1968. || Urnas líricas, REM,

2|P ági na


El perseto

Raúl Castillo Soto

1968. || Epístola victorial a Juárez, UABJO, Oaxaca, 1973. || Vendimia de mi muerte, Costa Amic, Nueva América, núm. 3, 1977. || Acordes para un canto a México, e.a., 1979. || El bálsamo y la cruz, e.a., 1979. || El candelabro de los siete brazos, e.a., 1979. || Del ámbar fugitivo, e.a., 1979. || Para inventar el alba, e.a., 1980. || Cuahucuícatl, San Luis Potosí, UASLP, 1982. || La palabra encendida. El Perseto, Selet, 1982. || Los poemas del hombre, e.a., 1982. || Las rutas de los pájaros, e.a., 1982. || Cantos nostálgicos para una novia, Selet, 1983.” (Consejo nacional para la Cultura y las Artes; Diccionario bibliográfico de Escritores de México)” http://www.literaturainba.com/

Abel Soria Gil nos refiere en artículo suyo fechado 3/30, pero sin año, (asumimos posterior al año 2003, siendo esta la fecha de publicación del libro) un breve análisis sobre el libro “Entre el sol amarillo del escombro” (Nueva técnica del perseto). Una publicación de veintiún persetos en homenaje a Luis Alveláis Pozos. Los autores citados del poemario de persetos, además del agasajado, son Arturo Jiménez González, Roberto López Moreno y José Manuel Recillas, con prólogo firmado por éste, quien expresa: “Alveláis Pozo ha seguido “la disposición rítmica establecida por Edward FitzGerald para las cuartetas de los célebres Rubaiyats de Omar Jayam...”

Lo que nos lleva a la pregunta de si el traductor de Jayam, el reconocido Edward FitzGerald, tradujo o parafraseó los famosos Rubaiyats; hoy considerados un monumento literario en el idioma del Inglés: “FitzGerald termina sus estudios de persa en Oxford en 1852, bajo la dirección de Corwell, quien descubre un manuscrito de la poesía de Jayam en la Bibl. Bodelian de Oxford en 1856, proporcionándolo a FitzGerald (158 rubaiyats escritos en papel amarillo con tinta púrpura y espolvoreados de oro, D.C. 1460). Lo tradujo en 1857 publicándolo en 1859 a sus expensas, siendo totalmente ignorado hasta su descubrimiento por Rosetti, Swinburn, Burne-Jones, W. Morris, Ruskin, Wilde. Mons. Nicolas publica los Quatrains de Khéyyam en 1867 (Impr. Impér.)”

Esta traducción de Fitzgerald (1859) del Rubaiyat de Omar Jayam, hizo del mismo una bella y exquisita adaptación del escrito en Inglés; tan exquisito que ahora se considera la obra maestra de FitzGerald; su inspirada rendición, más que una traducción fehaciente del escrito. (NY Times; Jeannette Ferrary) Un estudio comparativo del texto original en Persa, y especialmente de aquel manuscrito de Teherán fechado 604 A.D., i.e. 1207, adquirido por la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en el 1950, traducido por A. J. Arbery y publicado en el 3|P ági na


El perseto

Raúl Castillo Soto

1952, hace constar que FitzGerald no hizo tanto como una traducción, sino más bien una transfusión poética; revestida con su propio estilo poético. Llegamos entonces, a la inevitable occidentalización de los famosos cuartetos de Jayam y la estructura del perseto creada por Alveláis. De acuerdo a Abel Soria, citando a los autores de “Entre el sol amarillo del escombro” (Nueva técnica del perseto); el esquema de la estrofa es el siguiente: El perseto se compone de versos endecasílabos agrupados en dos cuartetos y dos tercetos como su homólogo el soneto. Con la siguiente disposición en la rima: AABA, BBCB, CDD, CCD Dicho de otra forma las rimas consonantes del perseto siguen un patrón predominantemente consonántico (también se intercalan asonancias): Riman entre si los versos: 1, 2, 4; 3, 5, 6, 8; 7, 9, 12, 13; 10, 11, 14 Soria, habiendo leído el libro citado describe brevemente el esquema de las rimas en los persetos: Veo, también, que se han empleado determinadas pseudo-consonantes, como sueño y milenio; Bretaña y Aquitania; dominio y desaliño; Babilonia y zampoña; etc. Hay, asimismo, negligencias acentuales y métricas, ignoro si atribuibles a los versificadores o a los encargados de la supervisión gráfica.

Y concluye diciendo: Con todo, esta “nueva unidad estrófica”, como la define su creador Luis Alveláis Pozos, no deja de constituir una tentación, una posibilidad de intento que, al parecer, cada día resulta más asumida por parte de jóvenes entusiastas, partidarios de los vanguardismos o renovaciones. Habrá que aguardar hasta ver el ejercicio convertido en experiencia, y el oído popular lo suficientemente familiarizado con la todavía flamante propuesta.

Adicionalmente, nos deja un ejemplo de perseto, de su autoría, basado en su examen y lectura del texto, que no hemos tenido la fortuna de examinar (este, opinamos adolece de consistencia histórica, pues Jayam es anterior al periodo del soneto; vivió

4|P ági na


El perseto

Raúl Castillo Soto

entre los años 1048 y 1131; el soneto de mayor antigüedad documentado Un pensiero d'amore del creador del soneto, Jacopo Da Lentini, data del c. 1233).

Perseteando Abel Soria Según preceptos que mis flechas rigen para civilizar mi “yo” aborigen, sin otro etimológico secreto nombrando a Omar Khayyam pienso en su origen. Y Omar Khayyam, el persa, era un sujeto que no quiso innovar en el soneto; pero, siendo de Persia el pobre hombre, por alusión surgió la voz “perseto”. Tan asombroso, extravagante nombre lleva la nueva estrofa mejicana, que sueña un buen futuro, un gran mañana. Y aunque la extravagancia les asombre, tal vez con ella mi palacio alfombre colgándole, también una persiana.

Un examen de la métrica en el poema Perseteando revela que este se compone de catorce versos endecasílabos; ocho de la variedad a minore tipo B con acentuación en la cuarta sílaba, además del acento mandatorio en décima; cinco de los cuales son de la variedad a la francesa con acentuación adicional en sexta. Seis de los versos son de la variedad a maiore tipo A; cuatro de ellos siendo endecasílabos heroicos. Una composición estructuralmente apta, con varias ocurrencias de acentuación antirrítmica (contigua a un acento principal) en dos de sus versos; que no la hace incorrecta y de lo cual tenemos amplios ejemplos en la literatura clásica. El mismo sigue el esquema de rimas, en este caso todas consonantes, del perseto: AABA, BBDB, DEE, DDE se/gún/pre/cep/tos/que/mis/fle/chas/ri/gen 11 pa/ra/ci/vi/li/zar/mi/yo~a/bo/ri/gen 11 sin/o/tro~e/ti/mo/ló/gi/co/se/cre/to 11 nom/bran/do~a~o/mar/ha/yam/pï.en/so~en/su~o/ri/gen 11 y~o/mar/ha/yam/el/per/sa~e/ra~un/su/je/to 11 que/no/qui/so~in/no/var/en/el/so/ne/to 11 pe/ro/sï.en/do/de/per/sï.a~el/po/bre~/~hom/bre 11 por/a/lu/sión/sur/gió/la/voz/per/se/to 11

5|P ági na


El perseto

Raúl Castillo Soto

tan/a/som/bro/so~ex/tra/va/gan/te/nom/bre 11 lle/va/la/nü.e/va~es/tro/fa/me/ji/ca/na 11 que/sü.e/ña~un/bü.en/fu/tu/ro~un/gran/ma/ña/na 11 y~ä.un/que/la~ex/tra/va/gan/cï.a/les/a/som/bre 11 tal/vez/con/e/lla/mi/pa/la/cï.o~al/fom/bre 11 col/gán/do/le/tam/bién/u/na/per/sï.a/na 11 Sobre Abel Soria: “Abel Soria Gil nació en Los Cerrillos, Departamento de Canelones, Uruguay el 26 de enero de 1937. Alternó en su adolescencia las labores de campo con sus primeras incursiones en el mundo de las letras y de la música. Radicado desde hace más de cuatro décadas en San José, dirige un Taller Literario que actualmente se dicta en la Sociedad Italiana de aquella ciudad. Paradigma del verso y del canto criollo, en los últimos tiempos ha vuelto a otra de sus pasiones: la pintura, destacándose como un personal y notable seguidor de la escuela del argentino Florencio Molina Campos. De sus numerosas obras, destacamos: “Reflejos del Alma”; “Cimarrón sin Güelta”; “Charquito Estrellado”; “Pelusitas” y su “Cursillo de Versificación”, editado por el Ministerio de Educación y Cultura, 1994.”

Les dejamos con este poema de Jayam; en traducción del Dr. Joaquín Víctor González, (1863-1923). De su obra titulada Rubaiyat de Omar Khayyam, editado por la librería Hachette, S.A., Argentina, en 1951; donde se puede observar un esquema de rimas parecido al que propuso Luis Alveláis Pozos. Oye más; una noche, entre el rumor postrero del Ramazán y antes que la luna se alzara, quedéme solo dentro de un taller de alfarero por su pueblo de arcillas rodeado y prisionero. Y esta vez, entre todos, la voz desvanecida Circula cual si fuese el chirrido medroso de cenizas de alguna lengua ha tiempo extinguida que mi oído excitado devolviese a la vida. Entonces, me dijo una: “No fue vano el intento

6|P ági na


El perseto

Raúl Castillo Soto

De amasar mi sustancia con la más vil materia: El que sutil me diera la forma que hoy ostento, Podrá en tierra informe tornarme en un momento”. Mas si Dios me castiga a causa de mis males tan malo como yo será el Dios que castiga.

Para finalizar, sólo podemos especular que el creador del perseto, alguna vez posó sus ojos en estos versos: la versión occidentalizada, diluida y tal vez parafraseada de los cuartetos del gran astrónomo-poeta persa Omar Jayam. De cualquier forma, sabemos con certeza, que los escritos de Jayam no sólo influyeron en la creación de la estructura que hoy comenzamos a conocer como el perseto, sino que también le dieron su nombre. Documento aún bajo revisión 12/5/2008 Todos los Derechos Reservados

7|P ági na


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.