VISIONI DALL'ITALIA - ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Page 1



Башкортостан (Россия) 2013-­‐2014

ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ cовременное художественное самовыражение Ассоциация по культуре продвижению туризма и гастрономии Qualitaly (Италия) ТворческииN союз художников Республики Башкортостан (Россия) при поддержке: Администрация Президента Республики Башкортостан Творческого союза художников России Академии наук Республики Башкортостан Министерства культуры Республики Башкортостан Департаментa культуры Pегионa Пьемонт Департамента культуры и международных отношенииN Город Монкальери © ® Все права защищены и сохранены Отпечатано в г. Турин (Италия), ноябрь, 2013



Bashkortostan (Russia) 2013-­‐2014

VISIONI DALL’ITALIA espressioni artistiche contemporanee Associazione culturale di promozione turistica ed enogastronomica Qualitaly (Italia) Unione creativa degli artisti della repubblica del Bashkortostan (Russia) in collaborazione con: Amministrazione del Presidente della Repubblica del Bashkortostan Unione creativa degli artisti della Russia Accademia delle Scienze della Repubblica del Bashkortostan Ministero della Cultura della Repubblica del Bashkortostan Regione Piemonte Assessorato alla Cultura Città di Moncalieri Assessorato alla Cultura e Relazioni Internazionali © ® Tutti i diritti riservati -­‐ Vietata la riproduzione Stampato a Torino, Italia, nel mese di novembre 2013



Cari amici dell’arte in Russia, eccoci qui! Dopo aver apprezzato le Opere dei Vostri artisti in Italia, è giunto il momento di raccontare a voi chi siamo, d a d o v e v e n i a m o e , s o p r a t t u t t o , d o v e vorremmo andare. Magari anche assieme. E ve lo vogliamo raccontare al di fuori di tutti i facili stereotipi con cui, reciprocamente e simpaticamente, spesso ci presentiamo, bensı̀ attraverso la ricerca contemporanea dei nostri artisti, da sempre i principali ambasciatori della nostra cultura attraverso i millenni. Ho avuto l’onere, ma soprattutto l’onore, d i p r e s e n t a r e e f a r c o n o s c e r e i l Bashkortostan in Italia, attraverso le Opere dei suoi artisti in un lungo ciclo di mostre in tutta la regione Piemonte. Il successo, sia in termini di pubblico, sia in termini di critica e di riscontri dei media ha coronato al meglio tutte le fatiche. Soprattutto ho avuto il privilegio di raccontare al mio Paese (attraverso lo specchio offerto dai vostri artisti) la grande vicinanza storica, sociale e culturale che ci lega alla Russia, nonostante i tanti chilometri che separano le nostre terre e i tanti popoli che si inframezzano tra noi. Secolo dopo secolo, anche ad esempio nelle nostre rispettive lingue, molte parole e molti concetti sono migrati attraverso il continente, avanti e indietro. Verso oriente molte parole ben note e comuni, come q u e l l e l e g a t i a l l a m u s i c a o a l l a gastronomia (come spaghetti, cappuccino, carpaccio o tiramisù ) o ai termini dell’architettura (come balcone, colonna,

Д о р о г и е д р у з ь я искусства! Мы тут! Мы в России! Ваши художники продемонстрировали свои работы в Италии. Теперь мы представляем Вам наших мастеров. Эта выставка показывает направление, в котором движется современное искусство нашеиN страны. И, может быть, дальше мы сможем двигаться уже вместе. Широко известны факты самого тесного контакта итальянскоиN и русскоиN культуры на протяжении длительного времени. Творчество наших мастеров было убедительнеиN любого посольства. На мою долю выпало бремя забот п о о р г а н и з а ц и и и п р о в е д е н и ю выставки Башкирских художников в регионе Пьемонт. Но это и большая честь. Выставка имела большоиN успех и отражение в средствах массовоиN информации. А главное, она вызвала интерес у итальянского зрителя. Я рассказывал о духовноиN близости наших стран на основании работ башкирских авторов, несмотря на пространство, разделяющее нас. Даже язык сегодня подтверждает н а ш у о б щ н о с т ь . Т е р м и н о л о г и я архитекторов давно стала понятноиN д л я в с е х н а с ( б а л к о н , к о л о н н а , фронтон). То же можно сказать и о музыке. А названия популярных продуктов или блюд знают все. Это с п а г е т т и , к а п у ч и н о , т и р а м и с у , к а р п а ч ч о . И р у с с к и и N в а р и а н т , п р и ш е д ш и и N в Е в р о п у в о в р е м я Наполеоновских походов: быстро – б ы с т р о , п р е в р а т и в ш е е с я в международное "Bistrot". Как не улыбнуться при мысли, что, даже


frontone). Verso occidente tante altre, sia nei tempi recenti sia nei secoli scorsi. Come non ricordare quindi come -­‐ durante le campagne napoleoniche -­‐ la fretta dei cantinieri russi sia divenuta una caratteristica molto importante della cucina francese (da “bystro”, veloce, a “bistrot”). E come non sorridere al pensiero che, ancora oggi, nel dialetto piemontese e memori delle esperienze della guerra di Crimea, si usi il termine russo “la nera” per de•inire l’origine del mondo di coubertiana memoria! Le nostre lingue, come le nostre origini e la nostra cultura, sono intrecciate e legate profondamente da secoli e solo per una beffa del destino abbiamo vissuto la seconda parte del Novecento separati, con l’oriente chiuso in se stesso e l’occidente proteso più verso l’Atlantico che verso il suo cuore. Attraverso queste opere dell’arte contemporanea italiana, oggi in mostra in Bashkortostan, non ritroverete quindi solo quelle radici classiche che ci hanno reso noti nel mondo, ma anche quei linguaggi e quel percorso che intendiamo fare oggi. Sinceramente credo che l’Europa, la sua cultura, la sua idea di società e il suo spirito più profondo vivano e pulsino di un humus comune, che inizia sulle coste di Lisbona e arriva •ino a quelle di Vladivostok. Ed ecco quindi il perché della nostra volontà di mostrarci a voi oggi. Perché i nostri reciproci linguaggi vecchi e nuovi sono gli stessi. E perché il percorso ora dovremmo riprenderlo e proseguirlo insieme.

Massimiliano Panero Presidente Associazione culturale Qualitaly

сегодня, в диалекте Пьемонта как п а м я т ь о К р ы м с к о и N в о и N н е , используется русскииN термин "черная" c o u b e r t i a n a . Н а ш и я з ы к и , п р о и с х о ж д е н и е , к у л ь т у р а т е с н о переплетены и связаны на протяжении веков. К сожалению, во второиN половине двадцатого века связь была почти прервана. Хотя весь Запад в это время наоборот проявлял все большииN интерес к нашеиN стране, как к сердцу культуры. С е и N ч а с в Б а ш к о р т о с т а н е экспонируются работы современных итальянских художников. В них можно увидеть не только корни, сделавшие итальянское искусство классическим образцом для всего мира, но и язык, на котором «говорят» сегодня. Это тенденции, имеющие много общего в наших странах. Я искренне считаю, что Европа, ее культура, идея духовности общества имеют общую почву от побережья Лиссабона до Владивостока. И это одна из причин обмена наших выставок. Н а ш и я з ы к и с т р е м и т е л ь н о сближаются, наши дороги становятся одноиN дорогоиN, по котороиN мы будем идти дальше уже вместе! Максимилианo Панеро Президент Культурная Ассоциация Qualitaly


Nel dicembre 2011 ha p r e s o v i t a a T o r i n o ( P i e m o n t e , I t a l i a ) i l progetto internazionale congiunto tra la Federa-­‐ zione Internazionale degli Artisti -­‐ Unione Artisti della Repubblica del Bash-­‐ kortostan e l’Associazione culturale di promozione turistica ed enogastronomica Qualitaly. La prima fase di questo progetto si è svolta con la mostra a Torino degli artisti russo-­‐bashkiri “Visioni dalla Russia” . Grazie al pro•icuo lavoro dell’Associazione Qualitaly e del suo presidente Massimiliano Panero, la bravura degli artisti della Repubblica del Bashkortostan è stata apprezzata in molte esposizioni in tutta la regione Piemonte, chiudendosi con un grande successo nella città di Moncalieri! In continuazione al programma di cooperazione culturale tra le due regioni prende ora vita la mostra itinerante d’arte “Visioni dall’Italia. Espressioni artistiche contemporanee”, che potrà essere apprezzata non solo dai visitatori ad Ufa, ma anche nei principali capoluoghi del Bashkortostan. Obiettivo del progetto è la concretizzazione di una cooperazione internazionale diretta tra le due regioni, con crescita e sviluppo di relazioni in tutti i campi. All’attenzione del pubblico russo ecco quindi gli esponenti dell’arte italiana contemporanea dal cuore stesso del Piemonte. Maestri riconosciuti di una tradizione secolare che oggi continua arricchita di nuovi linguaggi artistici. Tutti i lavori sono stati selezionati in modo tale che il nostro pubblico possa fruire nella maniera più ampia possibile della ricca tavolozza dell’arte contempo-­‐

В декабре 2011 года в г. Т у р и н ( П ь е м о н т , И т а л и я ) с т а р т о в а л с о в м е с т н ы и N международныиN проект М е ж д у н а р о д н о и N федерации художников -­‐ Т в о р ч е с к о г о с о ю з а художников Республики Б а ш к о р т о с т а н и Ассоциации по культуре, продвижению туризма и гастрономии Q u a l i t a l y . Н а ч а л о п р о е к т у б ы л о п о л о ж е н о о т к р ы т и е м в Т у р и н е выставки башкирских художников « В з г л я д и з Р о с с и и » . Б л а г о д а р я плодотворноиN работе Ассоциации Q u a l i t a l y и е е п р е з и д е н т а Максимилиана Панеро мастерство художников Республики Башкортостан смогли по достоинству оценить во многих уголках региона Пьемонт. В г о р о д М о н к а л ь е р и п е р е д в и ж н а я выставка была приглашена даже дважды! П р о д о л ж е н и е м п р о г р а м м ы сотрудничества в области культуры между нашими регионами является х у д о ж е с т в е н н а я в ы с т а в к а « П е р с п е к т и в а с о в р е м е н н о г о художественного самовыражения. Взгляд из Италии». Эту передвижную выставку смогут увидеть не только уфимцы и гости столицы, но и жители других городов Башкирии. Целью масштабного международного проекта является прямое сотрудничество между двумя крупными регионами, а также рост и развитие связеиN во всех областях. В экспозицию, предлагаемую вниманию зрителеиN, вошли работы п р е д с т а в и т е л е и N с о в р е м е н н о г о и т а л ь я н с к о г о и с к у с с т в а г о р о д а Монкальери -­‐ сердца региона Пьемонт. Признанные мастера продолжают з д е с ь м н о г о в е к о в ы е т р а д и ц и и ,


ranea italiana. Dalla pittura •igurativa alla sperimentazione di materiali tessili, della tecniche miste alla fotogra•ia artistica, dai progetti video alle installazioni... Il contatto diretto tra gli artisti italiani e i colleghi del Bashkortostan aiuterà ad ampliare la comprensione delle regioni lontane e delle diversità del mondo, come parimenti ad arricchire le modalità dell’espressione artistica e a trovare modi n u o v i e c r e a t i v i d i c o o p e r a z i o n e congiunta. Le tante opzioni che attirano l’attenzione degli artisti è quindi una conferma della validità del percorso intrapreso. I valori eterni catturati nelle opere d’arte non hanno bisogno di traduzioni. La libertà nell’espressione artistica e la sua universalità dimostrano in•ine l’esistenza di uno spazio culturale comune nel mondo e la necessità di una comunicazione costante, poiché senza un dialogo costante e senza l’ampliamento degli orizzonti non può esservi crescita. Vladislav Pegov Presidente Unione creativa degli artisti della Repubblica del Bashkortostan

обогащая их новым художественным языком. П р о и з в е д е н и я и с к у с с т в а отбирались таким образом, чтобы наши зрители смогли как можно полнее воспринять богатую палитру современного итальянского искусства. Это и фигуративная живопись, и э к с п е р и м е н т ы с т е к с т и л ь н ы м и материалами. Смешанная техника, х у д о ж е с т в е н н а я ф о т о г р а ф и я , видеопроекты, инсталляции... К о н т а к т ы и т а л ь я н с к и х художников с коллегами из Башкирии помогут расширить представление о многообразии мира и далеких друг от друга регионов, а также обогатить художественные средства выражения и наиN т и новые творческие пути в совместном сотрудничестве. С о в п а д е н и е к р у г а т е м , привлекающих внимание мастеров, я в л я е т с я п о д т в е р ж д е н и е м п р а в и л ь н о с т и в ы б р а н н о г о н а п р а в л е н и я р а з в и т и я . В е ч н ы е ц е н н о с т и , з а п е ч а т л е н н ы е в произведениях изобразительного и с к у с с т в а , н е н у ж д а ю т с я в переводчиках. Свобода художественного языка и е г о у н и в е р с а л и з м д о к а з ы в а ю т общность мирового культурного п р о с т р а н с т в а , н е о б х о д и м о с т ь постоянного общения, так как без постоянного диалога и расширения горизонта невозможно движение вперед. Владислав Пегов Президент Творческого союза художников Республики Башкортостан


Quest’Amministrazione ha mantenuto un dialogo costante e aperto con gli a r t i s t i d e l t e r r i t o r i o interessati a ri•lettere e c o o p e r a r e p e r promuovere una rilettura e un rilancio della Città dal punto di vista dalle arti. Il ruolo che gli artisti e l’arte contemporanea possono avere nella rigenerazione dello spazio pubblico, con la partecipazione attiva d e i c i t t a d i n i , e n e l promuovere il sistema c i t t a ̀ a l i v e l l o internazionale è un dato o r m a i c o n s o l i d a t o e p r o v a t o d a i r i s u l t a t i ottenuti nelle diverse realtà urbane europee ed extraeuropee che hanno adottato questa strategia. Le idee e le reti che si possono attivare attraverso la produzione d’arte contemporanea e il protagonismo degli artisti interessati a fare gioco di squadra, a rivolgere cioè la loro creatività al servizio della comunità locale, possono fattivamente contribuire a un nuovo sviluppo delle città. Gli amici del Bashkortostan hanno dimostrato molto interesse per avviare un ampio scambio culturale e commerciale con le realtà del nostro territorio, che li ha già incontrati in diverse occasioni. N e l n o v e m b r e 2 0 1 1 , u n a p r i m a delegazione guidata dall’on. Sergei L a v r e n t i e v ( r a p p r e s e n t a n t e d e l l a Presidenza della Repubblica e Presidente dell’Accademia Bashkira di Stato) è stata accolta dal Consiglio Comunale della Città

Администрация города М о н к а л ь е р и ( о к р у г Пьемонт, Италия) уже выступила в качестве партнера города Уфы ( Р е с п у б л и к а Башкортостан, Россия) поддержав инициативу организации открытого д и а л о г а м а с т е р о в и с к у с с т в а . П е р в ы м этапом проекта стала выставка «Взгляд из Р о с с и и . И с к у с с т в о художников республики Башкортостан», вторым – показ творчества наших м а с т е р о в . Р о л ь х у д о ж н и к о в в о ч е л о в е ч и в а н и и у р б а н и з и р о в а н н о г о п р о с т р а н с т в а в современном обществе становится все заметнее. Р а с т е т а к т и в н о с т ь жителеиN города, которые поддерживают современное искусство. МеждународныиN опыт в данноиN области доказал, что улучшение качества жизни горожан тесно связано с повышением культурного уровня, развития связеиN творческих союзов, обменом идеями. Н а ш и д р у з ь я и з Р е с п у б л и к и Башкортостан проявили большоиN интерес к сотрудничеству в самоиN широкоиN сфере, что выразилось в проведении ряда встреч. В ноябре 2011 г о д а С о в е т г о р о д а М о н к а л ь е р и принимал делегацию во главе с Ректором БашкирскоиN Академии государственноиN службы и управления президента Республики Башкортостан господином Сергеем Лаврентьевым. Друзья Башкортостана проявили


di Moncalieri. Lo scambio è proseguito con gli incontri fatti -­‐ in occasione della presentazione della mostra “Visioni dalla Russia” -­‐ con rappresentanti del mondo dell’arte, della cultura, dell’impresa, della ricerca e con il mondo sportivo (in relazione ai giochi di UFA 2013). Il dialogo prosegue quest’anno con questo progetto culturale “Visioni dall’Italia -­‐ Espressioni artistiche contemporanee”: una nuova occasione per rinsaldare e approfondire l’amicizia e gli scambi già avviati fra il nostro territorio ed il Bashkortostan. Le opere degli artisti legati al territorio moncalierese, che hanno scelto di aderire all’invito che la Città ha fatto nel promuovere il Progetto, costituiscono poi una speci•ica sezione ad hoc della mostra, curata da Silvana Nota: essi sono veri e propri ambasciatori culturali del nostro territorio. Ringraziamo tutti coloro che hanno reso possibile questo progetto: in primis il presidente dell’Associazione Culturale Qualitaly Massimiliano Panero, per aver scelto il nostro territorio come tappa signi•icativa di questo scambio, e tutti gli artisti per il loro generoso impegno. Ci auguriamo che le loro opere e il loro percorso artistico e umano possano costituire un ponte capace di favorire il dialogo con gli artisti e il pubblico della Russia, ma anche un motore per far crescere le occasioni di reciproca conoscenza e amicizia: presupposto indispensabile per intrecciare nuovi scambi culturali ed economici tra le nostre comunità. Roberta Meo Sindaco Città di Moncalieri Francesco Maltese Assessore alla Cultura e Relazioni Internazionali Città di Moncalieri

б о л ь ш о и N и н т е р е с к о т к р ы т и ю широкого культурного и торгового обмена между нашими странами, которыиN уже начался. На презентации выставки «Взгляд из Р о с с и и . И с к у с с т в о х у д о ж н и к о в р е с п у б л и к и Б а ш к о р т о с т а н » п р и с у т с т в о в а л и п р е д с т а в и т е л и к у л ь т у р ы и и с к у с с т в а , н а у к и . Состоялась встреча с спортивными сообществами по участию в спортивных мероприятиях проходивших в Уфе в 2013 году. Продолжением диалога становится ответная выставка «Взгляд из Италии. С о в р е м е н н о е х у д о ж е с т в е н н о е самовыражение» открывающая новые перспективы укрепления связеиN между нашими странами. Работы художников п р е д с т а в л я ю щ и х н а ш г о р о д составляют целыиN раздел выставки. К а к о т м е т и л к у р а т о р п р о е к т а Сильвано Нота они стали настоящими послами культуры. Мы благодарим всех принимающих участие в реализации проекта и в первую очередь Массимилиано Панеро Президента Ассоциации по культуре, продвижению туризма и гастрономии Qualitay за представленную нашему городу честь и художников за их работы. Мы надеемся, что эта выставка поможет строительству моста дружбы между нашими народами, укрепит з а в я з а в ш у ю с я д р у ж б у и в з а и м о п о н и м а н и е , с т а н е т п р е д п о с ы л к о и N д л я р а з в и т и я дальнеиNшего сотрудничества. Роберта Мео Мэр города Монкальери Франческо Малтесе Начальник управления культуры и международных отношений города Монкальери


Moncalieri, città dal cuore antico alle porte di Torino, ricca di storia e di un patrimonio secolare prestigioso, vanta tra le s u e e c c e l l e n z e l ’ a r t e contemporanea. Una coesa c o m u n i t a ̀ d i a r t i s t i , disposta a dialogare e unire energie per costruire insieme opportunità culturali e umane, vive infatti disseminata tra il centro storico e le nuove aree urbane, tra l’incantevole collina delle Vigne-­‐Ville e le rive del •iume Po. Una realtà fortemente dinamica e aperta che ha trovato sviluppo grazie ad un progetto dedicato al rapporto tra arti visive e libro avviato dall’Istituzione Pubblica nel 1995 con l’apertura della Biblioteca civica Arduino che nei suoi spazi di archeologia industriale di ex fabbrica di •iammiferi, ha c o l l o c a t o u n a c o l l e z i o n e d i a r t e contemporanea frutto del coinvolgimento diretto degli artisti presenti sul territorio. Invitati a partecipare ad un progetto in progress, hanno lasciato via via in dono opere (oggi oltre 500 tra gra•ica, pittura, scultura, video e installazione) come documentazione delle mostre ed eventi realizzati anche in collaborazione con università e importanti istituti culturali e museali. Un dialogo andato sempre crescendo, in totale apertura e accesso e con precisa attenzione alla qualità d’intenti che ha visto varare nel 2011, per iniziativa dell’Assessorato alla Cultura della Città di Moncalieri, un inedito e signi•icativo progetto di Arte Pubblica: “Moncalieri 2 0 2 0 . O f • i c i n e d ’ A r t i s t a , A r t e e cambiamento della Città” , ideato ai •ini di promuovere la ri•lessione sul ruolo degli artisti nella dimensione culturale, sociale

Монкальери -­‐ город с древними традициями, находящииNся недалеко от Турина, богат своеиN историеиN и вековым наследием. Также он имеет передовоиN опыт в области современного искусства. Сплоченные сообщества художников, готовые совместно объединить энергию для создания современного культурного фонда, фактически рассеяны между старым городом и новыми раиNонами, включая очаровательные холмы Вигне-­‐Виль, жилые дома и берега реки По. Открытое и динамичное развитие н а ч а л о с ь б л а г о д а р я п р о е к т у , п о с в я щ е н н о м у о б ъ е д и н е н и ю и з о б р а з и т е л ь н о г о и с к у с с т в а и художественноиN литературы. История проекта взяла свое начало в 1995 году с о т к р ы т и я в з д а н и и б ы в ш е и N с п и ч е ч н о и N ф а б р и к и г о р о д с к о и N б и б л и о т е к и А р д у и н о , к о т о р а я р а з м е с т и л а у с е б я к о л л е к ц и ю современного искусства -­‐ картины художников этого региона. П о с т е п е н н о в б и б л и о т е к е с о б р а л а с ь э к с п о з и ц и я р а б о т , п о д а р е н н ы х х у д о ж н и к а м и , у ч а с т в о в а в ш и м и в п р о е к т е ( в настоящее время здесь собрано более 500 работ: среди них -­‐ графика, ж и в о п и с ь , с к у л ь п т у р а , в и д е о и н с т а л л я ц и и ) . Н е у к л о н н о расширяется также сотрудничество с университетами, крупными музеями и культурными учреждениями. Диалог постоянно растет в полноиN открытости и с особым вниманием к культурному наследию: так в 2011


educativa e di crescita del tessuto cittadino. Dai risultati e dal lavoro intrapreso nell’ambito di queste particolari “of•icine”, nasce la sezione di questa mostra che presenta una signi•icativa galleria di artisti nelle cui ricerche si leggono territorio e vocazione internazionale. Le opere sono state selezionate all’interno della loro p r o d u z i o n e p i u ̀ s i g n i • i c a t i v a espressamente per dialogare con gli artisti e il pubblico della Russia, seguendo un obiettivo che intende esprimere le esperienze italiane e al contempo rendere omaggio alla Terra che le ospita. La pluralità dei linguaggi ne caratterizza volutamente il percorso che intende porre l’accento sulla libertà dell’artista di scegliere il proprio stile formale ai •ini della comunicazione poetica individuando nella diversità il valore del confronto e della crescita reciproca. Un alternarsi dunque di tipologie espressive spazianti dalla •igurazione pittorica alle tecniche miste, dall’incisione alle sperimentazioni dei materiali tessili e installativi, per arrivare all’utilizzo della fotogra•ia rivisitata da un’ottica di c o n t a m i n a z i o n e i n t e r d i s c i p l i n a r e , propongono un osservatorio sulle ricerche e sui fermenti più attuali, in un’esplosione di colori e luci. Ed è proprio la luce, quella che si accende nell’incontro tra i Popoli e le culture del Pianeta, che rischiara i passi degli esseri umani di ogni luogo e Paese che si tendono la mano, sorridono e si scambiano ciò che di meglio possiedono: arte, cultura, tradizioni e amicizia. Valori che non sono utopia ma premesse certe di un mondo •inalmente nuovo.

Silvana Nota giornalista e critico d’arte

году по инициативе Управления культуры города Монкальери был запущен новыиN проект «Искусство общества»: "Монкальери в 2020 году. Мастерские художников, искусство и изменения города», созданныиN в целях содеиN с твия художникам в анализе культурного, образовательного и социального роста городскоиN среды. К а к р е з у л ь т а т р а б о т ы , проделанноиN в контексте именно п р о е к т а " И с к у с с т в о о б щ е с т в а " , родилась идея нынешнеиN выставки, которая представляет значительную часть картин художников, которые известны в Италии, а также имеют м е ж д у н а р о д н о е п р и з н а н и е . Д л я экспозиции были специально выбраны наиболее значимые работы, способные « г о в о р и т ь » н а о д н о м я з ы к е с х у д о ж н и к а м и и р о с с и и N с к о и N о б щ е с т в е н н о с т ь ю , ц е л ь ю ч е г о является раскрытие души тоиN земли, где родились и выросли итальянские мастера. Множество гранеиN характеризует путь, которыиN сознательно намерен подчеркнуть свободу художника выбирать своиN собственныиN почерк д л я п р о я в л е н и я в п о э т и ч е с к о м многообразии и для взаимного роста. Поэтому в работах чувствуется чередование техник от фигуративноиN живописи до смешанноиN техники, от р а з р е з а д о э к с п е р и м е н т о в с текстильными материалами, а также использование фотографии. . Сильвана Нота журналист и художественный критик


I n p r o s e c u z i o n e a l programma di scambio culturale voluto dalla re-­‐ pubblica del Bashkor-­‐ tostan, ecco la mostra d’arte “Visioni dall’Italia. Espressioni artistiche c o n t e m p o r a n e e ” c o n opere di artisti italiani raccolte nel cuore della regione Piemonte e che ci mostrano una ricca varietà di stili. Dai maestri dell’arte italiana vengono utilizzate non solo tecniche tradizionali come, per esempio, nelle opere di Gianluigi Alberio, Rosanna Costa e Lidia D e l l o s t e . L a m a g g i o r p a r t e d e l l e caratteristiche principali dell’arte moderna mostra l’universalità del linguaggio delle opere d’avanguardia, in una costante ricerca di una risposta estetica immediata. Questa non è una nuova poetica, bensı̀ un innovativo sistema di interazione tra l’oggetto e il soggetto dell’arte, cioè lo spettatore. Diventa cosı̀ possibile tracciare un immediato parallelo tra il neorealismo di Antonioni e le tele pittoriche di Giancarlo Giordano, dove la percezione tragica costringe l’autore ad utilizzare t e c n i c h e p o s t -­‐ e s p r e s s i o n i s t e p e r rafforzare l’emozione (come in “Madre” e in “Sandra”). Attraverso invece le caratteristiche raf•igurazioni neomitologiche, una delle principali linee guida della •ine del ventesimo secolo, si estrinseca la creatività di Corrado Grappeggia; cosı̀ la carnevalizzazione attualizzata in rapporto con la distruzione della mitologia tradizionale estrinsecano il suo messaggio. Un esempio lampante dell’uso delle immagini della commedia dell’arte sono cosı̀ i due dipinti “Arlecchino a Carnevale” e “La donna cannone”. Risulta invece misterioso il potere delle immagini in Mauro Lovisetti e nelle sue

В рамках продолжения культурноиN программы Р е с п у б л и к а Б а ш к о р т о с т а н п р и н и м а е т х у д о ж е с т в е н н у ю выставку «Перспектива с о в р е м е н н о г о х у д о ж е с т в е н н о г о самовыражения. Взгляд из Италии». Творчество современных итальянских художников из города Монкальери -­‐ сердца региона Пьемонт показывает разнообразие стилеиN и направленииN. Мастера итальянского искусства используют не только традиционные приемы и материалы, как, например, работы Джанлуиджи Альберио, Розанны Косты, Лидии Деллосте. Большинство характерных принципов современного искусства д о к а з ы в а ю т у н и в е р с а л ь н о с т ь авангардного языка художественного произведения, стремящегося вызвать мгновенную эстетическую реакцию. Э т о н е н о в а я п о э т и к а , а н е к л а с с и ч е с к а я с и с т е м а взаимодеиNствия объекта искусства и субъекта-­‐зрителя. Можно провести параллель между неореализмом Антониони и живописными полотнами Джанкарло Джорджано. Трагическое в о с п р и я т и е з а с т а в л я е т а в т о р а и с п о л ь з о в а т ь п р и е м ы постэкспрессионизма для усиления впечатления («Мать», «Сандра»). К характерным представителям неомифологизма, одного из главных направленииN конца двадцатого века, о т н о с и т с я т в о р ч е с т в о К о р р а д о Г р а п п е д д ж а . К а р н а в а л и з а ц и я а к т у а л и з и р у е т с я в с в я з и с р а з р у ш е н и е м т р а д и ц и о н н о г о м и ф о л о г и ч е с к о г о с о з н а н и я и обращением к его оппозиции. Ярким примером использования образов комедии дель арте являются два полотна «Карнавал Арлекина» и «Женщина-­‐пушка». Таинственная власть образов Мауро Ловисетти, его метаморфозы имеют д л я з р и т е л я о с о б у ю


opere le metamorfosi assumono una particolare attrazione per lo spettatore, rendendo cosı̀ sempre attivo il gioco dell’autore. Polifoniche o veri e propri mosaici sono la maggior parte delle opere esposte in mostra. Di dif•icile de•inizione nelle t e c n i c h e , e s p r i m e n d o s i i n m o d i radicalmente interdisciplinari. Ne è un esempio l’installazione bifacciale di Daniela Gioda “Dignità di un gesto” con le sua tecnica mista tra stampa, tessile, manipolazione e tinture. Diversa è poi la creatività di Lorena Fortuna in una ricerca ideale che viene a creare la realtà. Materiali naturali, pietre semipreziose, metalli, piante secche, prodotti tessili formano una melodia comune di un’orecchiabilità unica. Mostrano poi un elevato interesse espressivo le laconiche fotogra•ie di Marco Pagliano. Di particolare rilievo certamente sia i lavori metaforici “Joker” e “Hat #79”. Al tempo stesso i classici esprimono ancora la loro forte in•luenza sull’arte contemporanea. Ecco quindi Margherita Cravero che con “Donne nella storia” esprime un riferimento diretto al primo Rinascimento. E poi Nella Parigi che con “Venezia” de•inisce uno “stato d’animo” particolarmente tradizionale. Il linguaggio artistico, a differenza della letteratura, è sempre versatile e non ha bisogno di traduzioni. Ma al tempo stesso esprime ogni sua possibilità, come la libertà di scelta degli strumenti gra•ici dell’arte moderna, l’appello a valori universali, la possibilità di contatti in tempo reale che annullano ogni con•ine. L’esposizione delle opere degli artisti italiani nella Repubblica del Bashkor-­‐ tostan conferma quindi ancora una volta la direzione dello sviluppo dell’arte moderna. Gli artisti, pur separati da grandi spazi e con storie e tradizioni diverse tra loro, sanno comprendersi attraverso le proprie opere, veri valori universali. Ci auguriamo quindi di poter sviluppare ancor di più questa cooperazione che, ampliando i nostri orizzonti, non potrà che arricchire l’arte del nostro Paese. Larissa Kudoyarova Critico d’arte. Membro del Consiglio Unione Creativa degli artisti RB

п р и в л е к а т е л ь н о с т ь , з а с т а в л я я включаться в игру мысли автора. ПолифоническииN или мозаичныиN характер носит большинство работ, показанных на выставке. Их трудно атрибутировать, так как они сочетают в себе несочетаемые черты, выходя на междисциплинарныиN уровень. Это, например, диптих Даниэлы Джода «Жест достоинства» с использованием с м е ш а н н о и N т е х н и к и , т е к с т и л я , фотопечати и тонировки. Поиск своего видения и создания своеиN реальности отличает творчество Л о р е н ы Ф о р т у н а . Н а т у р а л ь н ы е материалы -­‐ поделочные камни, металл, сухие растения, текстиль с о з д а ю т с в о е о б р а з н ы е запоминающиеся композиции. П р е д с т а в л я ю т и н т е р е с в ы р а з и т е л ь н ы е , л а к о н и ч н ы е ф о т о г р а ф и и М а р к о П а г л и а н о . О с о б е н н о с т о и т о т м е т и т ь метафоричность работ «Джокер» и «Шляпа № 79». В то же время, классика продолжает д о с т а т о ч н о с и л ь н о в л и я т ь н а с о в р е м е н н о е и с к у с с т в о . Р а б о т а Маргериты Краверо «Женщины в истории» дает прямую отсылку к раннему Возрождению. Достаточно традиционно полотно «настроения» Неллы Париджи «Венеция». ХудожественныиN язык, в отличие от литературы, универсален и не требует перевода. И в то же время, каждыиN вкладывает в него свое понимание. Свобода выбора изобразительных средств, отличающая современное и с к у с с т в о , о б р а щ е н и е к о б щ е ч е л о в е ч е с к и м ц е н н о с т я м , возможность контактов в режиме реального времени уничтожают все границы. В ы с т а в к а р а б о т и т а л ь я н с к и х х у д о ж н и к о в в р е с п у б л и к е Башкортостан еще раз подтверждает правильность направления развития современного искусства. Мастера, разделенные пространством, имеющие разную историю и традиции в своих работах, находят общечеловеческие ценности и прекрасно понимают друг друга. Поэтому мы надеемся на д а л ь н е и N ш е е р а з в и т и е н а ш е г о сотрудничества, которое, расширяя горизонты, сумеет обогатить искусство наших стран. Лариса Кудоярова Искусствовед. Член Правления Творческого союза художников РБ


L a c o o p e r a z i o n e internazionale, gli scambi culturali tra la regione Piemonte e la regione Russa del Bashkortostan, l’impegno degli artisti selezionati per questa rassegna, rappresentano gli aspetti di un’esperienza che travalica la realtà e il territorio piemontese per divulgare alcuni dei momenti e delle esperienze dell’arte italiana d’oggi. Il discorso è sicuramente coinvolgente, capace di trasmettere l’essenza del linguaggio e della tecnica pittorica, pronto a delineare una stagione espressiva documentata da pagine astratte, più tradizionali •igurazioni e simboliche interpretazioni dei sogni, delle attese, delle interiori cadenze dell’uomo contemporaneo. Osservando le opere invitate si coglie il senso profondo di una scrittura che unisce svettanti e liriche cupole e •lani al rigore compositivo di una tela de-­‐tessuta, un borgo piemontese dal colore polverizzato nella luce atmosferica alle stampe su alluminio. In questa angolazione, si identi•ica il valore di una ricerca che va da un piacevole cromatismo •loreale a una vitale gestualità , dai deliziosi ed emblematici pro•ili femminili a una installazione bifacciale. Ne deriva un dialogo continuo tra l’artista e l’opera, tra visioni oniriche e lavori concettuali, nature morte con frutta e paesaggi che richiamano alla memoria i versi di Cesare Pavese: «...come il vento su queste colline, che cerca le foglie / e non trova che pietre. Nell’alba, è un’istante: / si disegnano in terra le sagome nere / e le chiazze vermiglie. Poi torna il silenzio».

В рамках международного с о т р у д н и ч е с т в а п о культурному обмену между округом Пьемонт и Р е с п у б л и к о и N Б а ш к о р т о с т а н д л я п р е д с т а в л е н и я с о в р е м е н н о г о изобразительного не фигуративного искусства Италии были отобраны наиболее интересные авторы. Трудно выразить словами впечатление от работ художников, ищущих способ фиксации на полотне связи современных р и т м о в с т р а д и ц и о н н ы м и представлениями, научных открытииN и символистических толкованииN снов, представленииN о будущем и состояния его ожидания. Р а б о т ы , п р е д с т а в л е н н ы е в экспозиции, притягивают, интригуют, заставляют задуматься. Для передачи эффекта воздушноиN среды художники э к с п е р и м е н т и р у ю т с н о в ы м и материалами такими, например как печать на алюминии. АрхитектурныиN п е и N з а ж с к у п о л а м и с м я г ч а е т с я и с п о л ь з о в а н и е м т е к с т и л ь н ы х м а т е р и а л о в . К р а с к и п р и р о д ы добавляют нежность в жесткие ритмы, а красота линииN женского профиля рассчитана на двухстороннииN обзор. Строки из стихов Чезаре Павезе: «...как ветер на этих холмах, стремящииNся к листьям, их не считая, рисует на темноиN земле силуэты. Тут свет, киноварь и возвращение тишины» всплывают в п а м я т и п р и в з г л я д е н а р а б о т ы художников ведущих диалог с натуроиN: пеиNзажем и плодами щедроиN земли. Это к о н ц е п т у а л ь н ы е п о л о т н а , запечатленные мечты.


Si avverte nella sequenza dei lavori l’essenza di un dire estremamente misurato, calibrato, risolto con un colore che trasforma l’immagine in un mondo simbolico, essenziale, tradotto in raf•igurazioni che parlano del Carnevale e della donna cannone, dei bassorilievi in lino, •ibre naturali e seta e del fascino di V e n e z i a , d e l l a r a p p r e s e n t a z i o n e dell’umana condizione e dell’impiego di una tessitura e telaio sperimentale e uncinetto. L’ampio e diversi•icato ventaglio di opere permette di entrare in sintonia con il valore delle «Visioni dall’Italia», con espressioni che hanno la suggestione di un lungo racconto intorno a un universo di emozioni, sensazioni, poetiche de•inizioni di un’infanzia ritrovata, di un vibrare d’ali, d i s t i l i z z a t e • i g u r e n e l l o s p a z i o atmosferico. Vi è, quindi, in questo «corpus» di immagini una pluralità di interventi che rinnovano l’attenzione sull’evoluzione del linguaggio dell’arte, sulle vicende dei giovani emergenti dell’area torinese, e non s o l o , s u l l e m o s t r e a n n u a l i d e l l a «Promotrice» al Valentino, del Circolo degli Artisti e del Piemonte Artistico e C u l t u r a l e . V i s i o n i , m a a n c h e testimonianze, incontri, ri•lessioni, scansioni di un’avventura che è dialogo e sogno e intuizione. Arte come parola evocativa, segnale, nuovo alfabeto di segni, colori, materia, impalpabile spazialità e magia di una linea che diviene forma compiuta, narrazione, viaggio verso il futuro: «...se uno di voi arriva prima di me / dica che io sono sempre in viaggio / che di giorno o di notte posso arrivare» (Giovanni Arpino). Angelo Mistrangelo giornalista e critico d’arte

Некоторые полотна, поднимаясь над простым изображением, становятся символами театральности карнавала, романтики Венеции, чему помогает выбранная техника и материал. Рубенсовские формы дамы в неглиже ( т е к с т и л ь , н а т у р а л ь н ы и N ш е л к ) , оригинальное обрамление, ткачество, ручное вязание в пеиNзаже города святого Марка. ШирокииN круг показываемых работ позволяет составить представление о сложении и тенденциях развития искусства. Это космологические представления и воспоминания о детстве, поэтика эмоционального восприятия. На полотнах стилизованные фигуры космонавтов, и буквально вибрация к р ы л ь е в п о д н и м а ю щ и х н а с н а д обыденностью... Этот показ эволюции языка изобразительного искусства уже получил признание за время участия в е ж е г о д н ы х в ы с т а в к а х « П р о м о у т е р » ( В а л е н т и н о ) С о ю з художников округ Пьемонт показал возможность активного диалога автора и зрителя, что было отражено в СМИ. Искусство сегодня становится не только о т о б р а ж е н и е м о к р у ж а ю щ е и N деиNствительности. Его новые виды берут на себя новые функции, становясь международным языком визуальных коммуникацииN . Используются новые материалы, цвет и свет, нематериальные о с н о в ы и с р е д с т в а в о п л о щ е н и я грандиозных замыслов, работающих на огромную аудиторию. Поэтому, главное направление итальянского искусства, это приглашение к путешествию в будущее «...если один из вас до меня доиNдет, я скажу, что всегда на дороге, и встречу тебя или днем, или ночью» (Ин. Арпино). Анджело Мистранджело журналист и художественный критик


Prima di entrare nel m e r i t o d i c i o ̀ c h e c a r a t t e r i z z a q u e s t a b e l l i s s i m a i n i z i a t i v a , desidero partire da un preambolo necessario. Da molto tempo e da più parti si sente profetizzare la morte della pittura e quindi dell’arte, sostituita da mezzi espressivi più idonei agli interessi consumistici del mondo contemporaneo, più propenso a ricevere messaggi concettuali e sovente dissacranti tramite installazioni, video, e utilizzo di materiali insoliti, come vetri, legni, pietre, assemblati per una lettura di complessa decodi•icazione. Non sono, né pretendono di esserlo, lavori di espressività poetica e di intuizione contenutistica, bensı̀ fenomeni collegabili solo ed esclusivamente alla •iloso•ia, ossia a una disciplina teorica che nulla ha da spartire con l’essenza poetica dell’arte. La pittura, la scultura plasmata o sbozzata, la manualità, sono dunque destinate a dissolversi, a morire nella tecnologia, nell’azione autoreferenziale, nella sperimentazione che reca in sé irrimediabili negazioni della bellezza, dell’armonia, dell’equilibrio e della percezione visiva? Queste sperimentazioni concettuali sono, in apparenza, vincenti sulla attuale scena contemporanea dei musei, del mercato, della critica nazionale ed internazionale. Sono rappresentate da prodotti che ri•lettono gli aspetti più inquietanti della società contemporanea occidentale, mentre i frutti della spiritualità , come l’arte e la poesia, sembrano fuori moda in questi tempi oscuri.

Для того, чтобы оценить по достоинству этот выдающииNся проект мне бы хотелось рассмотреть д о м и н и р у ю щ и е тенденции современного искусства, его оценки с точки зрения деятелеиN культуры. В последнее время критики искусства высказывали м н е н и е о с н и ж е н и и и н т е р е с а к традиционным видам искусства. Классика сменяется поп артом, а живое общение с памятником культуры сменяется на виртуальное. Шедевры, у к р а ш а ю щ и е л у ч ш и е м у з е и . используются в рекламе, превращаясь в символ товара. Для привлечения внимания к своему творчеству художник устраивает перфомансы, часто имеющие мало общего с подлинными произведениями к у л ь т у р ы . И с п о л ь з у ю т с я т а к и е материалы, как дерево, камень стекло с историеиN их обработки. Сегодня они применяются в сочетаниях, несущих другую смысловую нагрузку. Х о р о ш о , к о г д а д е к о р а т и в н о е искусство, особенно связанное с у р б а н и с т и ч е с к о и N к у л ь т у р о и N , использующее современные материалы и технологии, выполняет свою прямую функцию, не претендуя на высокие философские обобщения. Хуже, когда под видом «нового» искусства идет подмена общечеловеческих ценностеиN масскультом. Поэзию меняет рекламныиN слоган, литературу -­‐ бестеллер, картину или с к у л ь п т у р у м а л о п о н я т н о е «произведение», отрицающее гармонию и к р а с о т у . М у з е и с о в р е м е н н о г о и с к у с с т в а , п р е д с т а в л я ю щ и е


L’arte, a mio avviso, è sempre e solo un processo spirituale creativo, frutto di un’intuizione interiore che si tramuta in forma e in colore. L’artista, in questo contesto, è soggetto creativo solitario, mentre l’attuale operatore sperimentale è oggetto di un’operazione di marketing dove sono coinvolti, in un gioco delle parti, più soggetti con ruoli da comprimari, ricercatori estetici attenti solo alla crescita delle quotazioni, in un mercato nazionale ed internazionale, seduttivo e ben orchestrato. Comunque l’arte, con i suoi valori più autentici di scrittura cromatica, non è affatto scomparsa, perché non sono scomparsi gli artisti con i loro travagli interiori, con le loro emozioni, con le loro suggestive ricerche espressive. Sono pittori, scultori, promotori della creatività più varia felicemente liberi, individualisti, che meditano sul segno e sulla forma plastica. Sono alchimisti della tavolozza e della materia, ricercatori di toni e di linee capaci di dialogare poeticamente. Già, sono proprio loro, i partecipanti accuratamente scelti per affrontare la bellissima avventura russa che questo catalogo ricorderà anche dopo l’evento, gli alchimisti del segno e del colore; in particolare quelli ricchi di capacità di vivere nel loro e nel nostro tempo raf•igurandolo con chiavi di lettura plurime. Nelle pagine che seguono, e nella rassegna, vediamo infatti che il percorso dei contenuti non è mai disgiunto dalla qualità del costrutto pittorico, scultoreo o fotogra•ico. Nel loro insieme, questi lavori s o n o l a t e s t i m o n i a n z a d i q u a n t o l’ensemble sia portatore di una cultura forte, elegiacamente nazionale ma attenta all’internazionalità del linguaggio; espressione poetica e immagini•ica della coscienza di intellettuali che vivono il loro tempo con lucida perspicacia. Se molta arte contemporanea è soprattutto formale, per cui la ricerca decade nel facile manierismo, al contrario, nei lavori dei vari autori presenti, il punto di riferimento storico, per quello che riguarda i messaggi c o n t e n u t i s t i c i , r i m a n e • i s s o e d i n t e r i o r i z z a t o m a d e c i s a m e n t e

с о в р е м е н н о е к о н ц е п т у а л ь н о е творчество, занимают все больше места в общемировом культурном процессе и лидируют по количеству публикацииN национальных и международных специалистов. Создается впечатление, ч т о а к а д е м и ч е с к о е и с к у с с т в о , требующее серьезноиN подготовки и достоиNноиN тематики, вышло из моды. П о м о е м у м н е н и ю , п о д л и н н о е искусство -­‐ это воплощенныиN в форме и цвете сложныиN духовныиN процесс с характерноиN стилистикоиN, отличающеиN любого деиN с твительно настоящего мастера. Художник постоянно творит, отражая своиN эмоциональныиN мир с его г о р е м и р а д о с т я м и , н а х о д я удовлетворение в самом процессе и не думая об его обязательноиN продаже. Он творит, потому что не может работать на удовлетворение вкусов широкоиN массы с довольно примитивным п о н и м а н и е м о с о б е н н о с т е и N п о э т и ч е с к о г о д и а л о г а . М н о г и е современные мастера часто вовлекают в процесс сотворчества широкую массу зрителя. Это подразумевает снижение планки смысловоиN нагрузки произведения, не требующеиN усилииN и более высокого образования для его понимания. П р и м и т и в и з а ц и я п о м о г а е т продвижению такого «искусства» на рынок и на его быструю реализацию. Оно всегда находится в рамках моды и имеет между произведением и зрителем ц е л у ю к о м а н д у п о с р е д н и к о в о т искусствоведов до СМИ, организующих грамотныиN маркетинг художественноиN продукции. Поэтому мы с особоиN тщательностью подошли к отбору авторов, имеющих своиN узнаваемыиN стиль и в то же время несущих основные черты итальянского искусства с его богатоиN историеиN и высокоиN культуроиN . Каждая работа узнается и дает возможность её широкоиN интерпретации. Замысел и в о п л о щ е н и е о т л и ч а е т интернациональность реализованных духовных ценностеиN языком, не


personalizzato. Si tratta, per ognuno di essi, di un impegno ideale perseguito con acuta sensibilità , che si rivolge alla quotidianità del nostro esistere senza mai cadere in formalismi estetizzanti, lasciando piuttosto emergere con chiarezza le varie ascendenze attuali e quelle storiche, ma anche la precisa attenzione alla Terra in cui sono stati chiamati a cantare le proprie note. Per questo motivo, mi trovo ad affrontare il corpus di queste emozionanti narrazioni visive con una chiave critica ed interpretativa assai vicina a quella di George Lukacs, il quale, negli anni Cinquanta del secolo scorso, osservava che la falsità della falsa coscienza si illumina alle determinazioni più fondamentali di ogni esistenza e deve infrangersi contro le basilari necessità dell’essere e del divenire oggettivo. E, del resto e in de•initiva: cosa chiede a un autore chi si aspetta un’emozione dall’arte, se non che renda comprensibile la sua visione soggettiva, patente la sua sincerità emotiva ed originale la sua forma espressiva? Quindi, il solo modo di considerare i lavori creati per questa pregevole rassegna si riassume in poche parole: il pathos partecipativo, che salda strettamente l’idealità con un’espressione, e con l’andamento ritmico della scrittura compositiva, che è suadente, creativo, nonché cifra stilistica immediatamente riconoscibile di ogni autore che ha realizzato per sé ma anche per un pubblico “nuovo” e, notoriamente, acculturatissimo. Giorgio Barberis docente e critico d’arte

требующим перевода, независимость от модных тенденцииN. В э к с п о з и ц и и п р е д с т а в л е н ы б о л ь ш и н с т в о в и д о в и ж а н р о в с о в р е м е н н о г о и с к у с с т в а , показывающих Италию сегодня. Это р а з н ы е в з г л я д ы и в о п л о щ е н и е эстетического переживания своего времени со всеми его достоинствами и н е д о с т а т к а м и . Н е в а ж н о , к а к о и N т е х н и к о и N и к а к и м м а т е р и а л о м п о л ь з у е т с я а в т о р -­‐ ж и в о п и с ь ю , графикоиN или фотографиеиN, реалист он или формалист. Главное в этих работах -­‐ чувство времени, дающее точку отсчета и фиксирующее духовные ц е н н о с т и с в о е г о в р е м е н и в характерноиN для него манере. Я согласен с мнением Джорджа Лукаса еще в пятидесятые годы прошедшего века отметившего, что ложные предпосылки приводят к краху и не дают возможности достичь поставленноиN цели. Автор должен иметь возможность свободного выбора способа выражения субъективного взгляда, эмоциональноиN искренности, создающего своиN узнаваемыиN стиль. Таким образом, все отобранные для у ч а с т и я в э т о и N з а м е ч а т е л ь н о и N выставке работы показывают срез н а и б о л е е и н т е р е с н ы х м а с т е р о в , о т р а ж а ю щ и х ж и з н ь а д е к в а т н ы м времени языком и сохраняющим в ы с о к и е и д е а л ы д л я с в о и х современников. Джорджио Барберис профессор и искусствовед



ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Gianluigi Alberio

Джанлуиджи Альберио

HEI !!! MI GIRA LA TESTA. 2011

ЭИ«! У МЕНЯ КРУЖИТСЯ ГОЛОВА. 2011

acrilico su tavola, 70x70

акрил, дерево, 70x70


VISIONI DALL’ITALIA

Gianluigi Alberio

MI CREDEVO FURBO MA TUTTI MI CHIAMANO ALLOCCO. 2012 acrilico su tavola, 50x70

Джанлуиджи Альберио

Я СЧИТАЛ СЕБЯ УМНЫМ, НО ВСЕ ЗОВУТ МЕНЯ СОВА. 2012 акрил, дерево, 50x70


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Maria Teresa Bortolazzi

SPLENDORE. 2012 acquerello, 75x46

Мария Тереза Боpтолацци

СПЛЕНДОР. 2012 акварель, 75x46


VISIONI DALL’ITALIA

Maria Teresa Bortolazzi

Мария Тереза Боpтолацци

MERAVIGLIA. 2012

ЧУДО. 2012

acquerello, 60x40

акварель, 75x46


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Virna Brunetto

CONTROL ESC. 2013 fotoriproduzione e acrilici, 70x90

Вирна Брунэтто

ОТМЕНА КОНТРОЛЯ. 2013 ксерокопирование, акрил, 70x90


VISIONI DALL’ITALIA

Giustino Caposciutti

(11.247 -­‐ 4.873 + 1). 2013 tela de-tessuta e acrilico, 90x90

Джустино Капошиутти

(11.247 -­‐ 4.873 + 1). 2013 тканое полотно, акрил, 90x90


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Giustino Caposciutti

(11.279 -­‐ 4.913 + 1). 2013 tela de-tessuta e acrilico, 90x90

Джустино Капошиутти

(11.279 -­‐ 4.913 + 1). 2013 тканое полотно, акрил, 90x90


VISIONI DALL’ITALIA

Giustino Caposciutti

Джустино Капошиутти

BioSiArt n°101. 2013

БиоСиАрт №101. 2013

tela de-tessuta, acrilico, legno, metalli, magneti, 33x33

тканое полотно, акрил, дерево, металл, магниты, 33x33


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Chiara Carena

IO. 2012 acrilico su tela, 70x100

Киара Карена

Я. 2012 холст, акрил, 70x100


VISIONI DALL’ITALIA

Rosanna Costa

NELLE CHIARE MATTINE SI FONDEVANO DORSI DI COLLI E CIELO. 1997 tecnica mista su tela, 100x80

Розанна Коста

СЛИЯНИЕ ХОЛМОВ И НЕБА ЯСНЫМ УТРОМ. 1997 холст, смешанная техника, 100x80


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Margherita Cravero

DONNE DENTRO LA STORIA. 2012 acquaforte, acquatinta, puntasecca su zinco, 50x70 mm

Маргерита Краверо

ЖЕНЩИНЫ В ИСТОРИИ. 2012 офорт, акватинта , сухая игла на цинке , 50x70 мм


VISIONI DALL’ITALIA

Margherita Cravero

Маргерита Краверо

CANTATA IN “GRA MAGGIORE”. 2013

КАНТАТА “GRA МАЖОР". 2013

acquaforte, acquatinta, puntasecca, 35x24,5 mm

офорт, акватинта, сухая игла, 35x24,5 мм


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Lidia Delloste

Лидия Деллосте

LE ATTESE. 2013

ДЕРЖАТЬ. 2013

acquerello, 57x77

акварель, 57x77


VISIONI DALL’ITALIA

Lorena Fortuna

AD OCCHI CHIUSI VEDO LA SICILIA. 2013 manipolazione e intreccio: lava, pietra pomice, fiori di papiro, cordoncino grezzo, rame, ottone, argento, 50x50

Лорена Фортуна

Я ВИЖУ СИЦИЛИЮ С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ. 2013 природные материалы: лава, пемза, папирус, цветы, шнур, медь, латунь, серебро, 50х50


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Lorena Fortuna

AD OCCHI CHIUSI VEDO LA RUSSIA. 2013 Manipolazione e intreccio: corallo, turchese, lapislazzuli, rubini, quarzo, citrino, argento, 50x50

Лорена Фортуна

Я ВИЖУ РОССИЮ С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ. 2013 природные материалы: коралл, бирюза, лазурит, рубин, кварц, цитрин, серебро, 50х50


VISIONI DALL’ITALIA

Daniela Gioda

DIGNITA³ DI UN GESTO. 2013 installazione bifacciale: autoscatto, stampa, manipolazione su teli e tintura vegetale, 100x81

Даниела Джода

ЖЕСТ ДОСТОИНСТВА. 2013 двусторонняя инсталляция: автоспуск, печать, обработка ткани красителем, 100x81


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Daniela Gioda

DIGNITA³ DI UN GESTO. 2013 installazione bifacciale: autoscatto, stampa, manipolazione su teli e tintura vegetale, 100x81

Даниела Джода

ЖЕСТ ДОСТОИНСТВА. 2013 двусторонняя инсталляция: автоспуск, печать, обработка ткани красителем, 100x81


VISIONI DALL’ITALIA

Raffaella Giordana

SASSI. 2013 stampa su alluminio, 70x100

Раффаелла Джордана

КАМНИ. 2013 печать на алюминии, 70x100


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Giancarlo Giordano

FIGURA. 2010 olio su tela, 100x100

Джанкарло Джордано

ФИГУРА. 2010 холст, масло, 100х100


VISIONI DALL’ITALIA

Giancarlo Giordano

MADRE. 2010 olio su tela, 100x100

Джанкарло Джордано

МАТЬ. 2010 холст, масло, 100х100


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Giancarlo Giordano

Джанкарло Джордано

SANDRA. 2012

САНДРА. 2012

olio su tela, 100x100

холст, масло, 100х100


VISIONI DALL’ITALIA

Corrado Grappeggia

ARLECCHINO A CARNEVALE. 2012 acrilico grasso su tela, 50x70

Коррадо Граппедджа

КАРНАВАЛ АРЛЕКИНА. 2012 холст, акриловые краски, 50x70


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Corrado Grappeggia

LA DONNA CANNONE. 2012 acrilico grasso su tela, 50x70

Коррадо Граппедджа

ЖЕНЩИНА ПУШКИ. 2012 холст, акриловые краски, 50x70


VISIONI DALL’ITALIA

Corrado Grappeggia

MANGIATORI DI POLENTA. 2013 olio su tela, 50x70

Коррадо Граппедджа

ЕДОКИ ПОЛЕНТЫ. 2013 холст, масло, 50х70


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Ezio Gribaudo

CUPOLE E FLANI. 1977 tecnica mista su juta, flani e pittura, 70x45

Эцио Грибаудо

КУПОЛА. ОТРАЖЕНИЕ. 1977 cмешанная техника: джут, матрица, живопись, 70х45


VISIONI DALL’ITALIA

Mauro Lovisetti

Мауро Ловисетти

RICORDI. 2003

ВОСПОМИНАНИЯ. 2003

olio su tela, 80x70

холст, масло, 80х70


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Mauro Lovisetti

E³ QUI LA FESTA. 2003 olio su tavola, 70x60

Мауро Ловисетти

И ЗДЕСЬ ФЕСТИВАЛЬ. 2003 дерево, масло, 70х60


VISIONI DALL’ITALIA

Adriana Lucà

OLTRE IL CIELO. 2013 Bassorilievo, lino, fibre naturali, seta, lana merinos, intervento con fili, 90x90

Адриана Лука

ВЫШЕ НЕБА. 2013 рельеф, текстиль, натуральные волокна, шелк, шерсть мериноса, 90x90


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Domenico Moraglio

BICCHIERI E CONCHIGLIE. 2007 olio su cartone telato, 30x40

Доменико Мораглио

РАКОВИНЫ И СТЕКЛО. 2007 холст на картоне, масло, 30х40


VISIONI DALL’ITALIA

Domenico Moraglio

Доменико Мораглио

NEBBIA IN PIAZZA SANTAROSA. 2010

ПЛОЩАДЬ САНТАРОСА, ТУМАН. 2010

olio su cartone telato, 25x40

холст на картоне, масло, 25x40


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Giulio Mosca

PEOPLE. 2011 acrilico e stampa su legno, 100x100

Джулио Моска

НАРОД. 2011 акриловая печать по дереву, 100x100


VISIONI DALL’ITALIA

Nikolinka Nikolova

FRULLAR D’ALI. 2012 olio su tela, 100x100

Николинка Николова

ВЗМАХ КРЫЛЬЯМИ. 2012 холст, масло, 100х100


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Marco Pagliano

Марко Паглиано

HAT #79. 1991

ШЛЯПА #79. 1991

stampa alla gelatina d’argento, 24x24

печать желатином и серебром, 24x24


VISIONI DALL’ITALIA

Marco Pagliano

Марко Паглиано

HAT #36. 1991

ШЛЯПА #36. 1991

stampa alla gelatina d’argento, 24x24

печать желатином и серебром, 24x24


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Marco Pagliano

THE JOKER #3. 2013 stampa alla gelatina d’argento, 30x30

Марко Паглиано

ДЖОКЕР #3. 2013 печать желатином и серебром, 30x30


VISIONI DALL’ITALIA

Marco Pagliano

COLONNELLO WALTER E. KURTZ #5. 2013 stampa alla gelatina d’argento, 30x30

Марко Паглиано

ПОЛКОВНИК ВАЛЬТЕР Е. КУРТЦ #5. 2013 печать желатином и серебром, 30x30


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Nella Parigi

Нелла Париджи

VENEZIA. 2010

ВЕНЕЦИЯ. 2010

olio su tela, 60x70

холст, масло, 60х70


VISIONI DALL’ITALIA

Ada Perona

FIORI DEL MIO GIARDINO. 2010 acquerello, 38x56

Ада Перона

ЦВЕТЫ В МОЕМ САДУ. 2010 акварель, 38x56


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Ada Perona

NATURA MORTA. 2008 acquerello, 38x56

Ада Перона

НАТЮРМОРТ. 2008 акварель, 38x56


VISIONI DALL’ITALIA

Gianni Ravera

KILLA. 2006 tecnica mista polimaterico su tela, 70x50

Джанни Равера

КИЛЛА. 2006 холст, смешанная техника, 70х50


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Gianni Ravera

KILLA. 2011 tecnica mista polimaterico su tela, 70x50

Джанни Равера

КИЛЛА. 2011 холст, смешанная техника, 70х50


VISIONI DALL’ITALIA

Luisella Rolle

ALBAVIOLA, BORGO PIEMONTESE. 2013 colori ad olio e acqua su tela, 60x80

Луиселла Ролле

АЛЬБАВИОЛА , ДЕРЕВНИ ПЬЕМОНТА. 2013 холст, смешанная техника, 60x80


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Valeria Scuteri

UN PASSO DOPO L’ALTRO. UMANA CONDIZIONE. 2013 tessitura a telaio sperimentale, uncinetto, manipolazione, 100x70

Валериа Скутери

ШАГ ЗА ШАГОМ. СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА. 2013 экспериментальное ткачество, вязание крючком, обработка, 100x70


VISIONI DALL’ITALIA

Vera Vaccari

GIOIOSI AMORI. 2012 olio su tela, 70x100

Вера Ваккари

РАДОСТЬ ЛЮБВИ. 2012 холст, масло, 70х100


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Vera Vaccari

SOLO MUSICA. 2013 smalto su tela, 70x100

Вера Ваккари

ТОЛЬКО МУЗЫКА. 2013 эмаль, холст, 70x100


VISIONI DALL’ITALIA

Leonardo Vannella

CONTROLUCE ASTIGIANO. 2010 olio su tavola e cornice barocca francesina, 35x50

Леонардо Ваннелла

ПОДСВЕТКА АСТИ. 2010 холст, масло, барочная рама, 35x50


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Leonardo Vannella

GRANDE FESTA TRA I CILIEGI IN FIORE. 2010 olio su tavola e cornice barocca francesina, 35x50

Леонардо Ваннелла

БОЛЬШАЯ ПАРТИЯ СРЕДИ ЦВЕТУЩЕИ« ВИШНИ. 2010 холст, масло, барочная рама, 35x50


VISIONI DALL’ITALIA

Giovanna Zuccone

INCENDIO NEL BOSCO. 2013 tecnica mista su carta, 39x28

Джованна Зукконе

ПОЖАР В ЛЕСУ. 2013 бумага, смешанная техника, 39x28


ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

Giovanna Zuccone

Джованна Зукконе

FUOCO D’ARTIFICIO. 2013

ФЕИ«ЕРВЕРК. 2013

tecnica mista su carta, 39x29

бумага, смешанная техника, 39x29


Аннотация. Искусство и художники. Arte e artisti in mostra Gianluigi Alberio, appassionato d’arte •in dalla più tenera età, si diploma alla scuola di Torildo Conconi e Piero Bocci. Specializzatosi quindi alla “Scuola Politecnica di Design” nel 1992 apre il “Tattoo Studio AL” dove, oltre ai tatuaggi, esegue aerogra•ie su tutti i supporti: dai caschi, alle moto, ai frigoriferi e a quant’altro la fantasia possa immaginare. Organizza importanti eventi artistici e culturali e continua a dedicarsi alla pittura con molto impegno. Nell’ultimo periodo ha improntato le sue opere sullo studio degli animali, come quelle proposte in mostra, ottenendo ampi consensi di pubblico. Maria Teresa Bortolazzi. Pittrice veneta, ama destreggiarsi negli acquerelli ed unisce a questa sua qualità il gusto del colore e della natura. Il suo estro creativo da sfogo a colori violenti e immediati. Tutto quello che elabora ha legami con la natura, con il mondo dei •iori, con il paesaggio alpino e lacustre. Sempre nell’ambito dell’acquerello adotta tecniche complementari come sale, colla e china. Virna Brunetto ha iniziato sin da piccolissima ad abbozzare a livello pittorico qualsiasi tipo di oggetto e •igura umana, naturale e astratta, cercando sempre di esprimere se stessa e le idee sul mondo circostante, incessantemente preda di una visione meta•isico/ surrealista che sente parte del suo essere. Diplomata al liceo artistico, ha conseguito la laurea quadriennale e la specializ-­‐ zazione biennale all’Accademia di Belle Arti di Cuneo, con il massimo dei voti. Ha partecipato a numerosi concorsi di pittura, fotogra•ia e poesia. Giustino Caposciutti. Una “tela bandera” antico tessuto tipico della secolare produzione chierese (Piemonte), poi de-­‐tessuta per farne scoprire la bellezza nascosta dei •ili, esprime simbolicamente il senso del suo originale

Джанлуиджи Альберио, с раннего детства выбрал своиN путь. Закончил школу Торилдо Конкони и Пьеро Боччи. Продолжил образование в «ПолитехническоиN школе дизаиNна». В 1992 году открыл «Студию Тату АЛ». Область деятельности студии от татуировки, аэрографии, до разработки и печати на любых носителях, таких как защитные шлемы, холодильники, т р а н с п о р т и в с е м , ч т о м о ж е т п р е д с т а в и т ь в о о б р а ж е н и е . О р г а н и з а т о р м а с ш т а б н ы х х у д о ж е с т в е н н ы х и к у л ь т у р н ы х мероприятииN . Активно работает в области живописи. В последнее время с п е ц и а л и з и р у е т с я в ж а н р е анималистики, получившеиN признание у любителеиN искусства. М а р и я Т е р е з а Б о p т о л а ц ц и . Работает в технике акварели. Любимые сюжеты венецианского художника природа Альп с горами и озерами, виды города, цветы. Мастер «жонглирует» цветом , добиваясь динамики и в то же в р е м я д о п о л н я е т в ы в е р е н н о и N композициеиN и тональноиN гармониеиN. Д л я д о с т и ж е н и я м а к с и м а л ь н о и N в ы р а з и т е л ь н о с т и и с п о л ь з у е т смешанную технику, применяя соль, клеиN и другие материалы. В и р н а Б р у н э т т о о к о н ч и л а х у д о ж е с т в е н н у ю ш к о л у , з а т е м специализация в Академии изящных искусств Кунео. Высокие оценки во в р е м я у ч е б ы п о д т в е р д и л и п р а в и л ь н о с т ь в ы б р а н н о г о п у т и . Работает в стиле наива, позднее абстракционизма и сюрреализма. Тематика не ограничена. Художника интересует окружающииN мир во всех его проявлениях, частью которого она себя чувствует. Это природные и а б с т р а к т н ы е о б ъ е к т ы , ч е л о в е к , м е т а ф и з и ч е с к и е п р е д с т а в л е н и я . У ч а с т н и ц а м н о г о ч и с л е н н ы х


lavoro di artista e performer impegnato da anni con progetti di “arte parte-­‐ cipata” (con i quali coinvolge centinaia di persone radunate in piazze e luoghi di cultura), e nella ricerca sperimentale della “Biosì Art”, ideata per interagire con l’ambiente ricreando armonia. Chiara Carena. L'incontro tra colori, forme e corpi, sono gli elementi che compongono le sue opere, con linee che si intersecano tra di loro e creano una rete che nasce all'interno del soggetto e si estende all'in•inito. I colori accesi e brillanti sono poi rappresentativi del suo modo di guardare il mondo con occhi stupiti ed entusiasti, che sanno cogliere l’ispirazione tra viaggio e quotidianità. R o s a n n a C o s t a , s c u l t r i c e d a l l a prestigiosa carriera con all’attivo monumenti pubblici in Italia e all’estero, autrice di grandi vetrate in chiese e spazi religiosi ma anche pittrice e acquerellista m o l t o a m a t a d a l p u b b l i c o e d a i collezionisti, imprime nella sua opera, dominata dalla maestria tecnica e dal pathos, il valore della bellezza quale via armonica per scavare nella profondità dell’animo portandone alla luce i tratti migliori a cui ogni persona dovrebbe auspicare. Margherita Cravero. Elegante e preziosa, la sua incisione esprime con signi•icato la raf•inata ricerca che la vede coniugare la sperimentazione tecnica alla letteratura antica e contemporanea, accanto alla ri•lessione sulle grandi tematiche della vita e dell’esistenza. In “Donne dentro la storia”, affronta con raf•inatezza e spirito cosmopolita il signi•icato dei ruoli femminili nel tempo, dalle madri alle viaggiatrici, alle donne che lottano per i diritti ritraendo tra loro, e rendendole omaggio, l’iraniana Shirin Eshad, Nobel per la Pace. Lidia Delloste. La forza della delicatezza e la capacità comunicativa in un sof•io di luce e ombra, è quanto si percepisce osservando il suo acquerello, capace di dar vita, con gesto sicuro e velocità segnica, all’essenza profonda di persone, luoghi e oggetti. Il con•ine tra reale e irreale sfuma tra le suggestive macchie d’acqua e pigmenti, che con fascino evocativo, si

х у д о ж е с т в е н н ы х , п о э т и ч е с к и х и фотоконкурсов. Джустино Капошиутти. Работает с текстилем «Холст Бандеры» фирмы Киери (Торино). Это имитация ручного ткачества подчеркивает красоту использованных материалов, помогая с и м в о л и ч е с к и п е р е д а т ь и д е ю произведения. Организует и проводит п р о е к т ы « У ч а с т и е и с к у с с т в а » в городскоиN среде, оформляя площади и у л и ц ы в о в р е м я м а с с о в ы х м е р о п р и я т и и N . З а н и м а е т с я экспериментальными исследованиями «симбиоза искусств» рассчитанного на гармонизацию окружающеиN среды. Киара Карена. В работах Карена ц в е т а , ф о р м ы , л и н и и с о з д а ю т в н у т р е н н е е п р о с т р а н с т в о о т к р ы в а ю щ е е б е с к о н е ч н о с т ь . Открытые, чистые цвета помогают передать впечатления от повседневноиN жизни и путешествииN. Произведения о т л и ч а е т э м о ц и о н а л ь н о с т ь и в д о х н о в е н и е к о т о р о е д а е т окружающииN мир. Р о с а н н а К о с т а и з в е с т н ы и N скульптор имеющииN в творческом активе ряд памятников в Италии и за рубежом. По эскизам Коста выполнены церковные витражи. Также работает в т е х н и к е а к в а р е л и и ж и в о п и с и . Отличается любовью к мастерскому использованию материала и пафосом темы, гармониеиN композиционного решения цвета и света. Показ человека в е г о н а и в ы с ш е м п р о я в л е н и и . Произведения художника высоко о ц е н и в а ю т с п е ц и а л и с т ы и коллекционеры. Маргерита Краверо в основе творчества лежат исследования в области истории. ОсобенныиN интерес к роли женщин в истории получил отражение в ряде представленных работ. Эксперименты с возможностями современного искусства помогают созданию изысканных, в прямом смысле драгоценных произведенииN. Героини художника матери, подруги, героини, борцы за женские права, например иранка Ширин Эсхад, лауреат НобелевскоиN премии мира.


adagiano impalpabili sul foglio toccando con intimismo il cuore più profondo dell’esistenza, davanti alla quale cerca luci e risposte. Lorena Fortuna, medico chirurgo e artista visuale, dopo anni di studi anche nel campo della bioetica, ha sviluppato un linguaggio •inalizzato alla multisenso-­‐ rialità per una fruizione dell’arte senza barriere, ricerca della quale ne è l’esempio il dittico tattile presentato in mostra. In esso vi trovano posto la scrittura braille, materiali caldi e freddi, lava del vulcano Etna, corallo, •ili d’argento e d’acciaio, con cui racconta della Sicilia, (sua terra d’origine), e della Russia, per renderle omaggio sognandone il fascino e la storia. Daniela Gioda. L’arte come strumento di sensibilizzazione alle tematiche sociali, in particolare della donna, è al centro della sua opera di artista che sperimenta e mette in dialogo linguaggi diversi. Nella sua installazione morbida bifacciale, imprime una fotogra•ia della propria mano realizzata con l’autoscatto, su un tessuto nel quale interviene poi con •ili di lana per dare dignità al gesto antico del cucito legato al mondo femminile. In esso recupera il senso simbolico della libertà e del rispetto per ogni aspetto della vita e del lavoro. R a f f a e l l a G i o r d a n a , r i g o r o s a e sperimentale, è un’artista visuale e docente di scultura, ideatrice con Giulio Mosca della riprogettazione del MACC, Museo di Jersey City (USA), ed elabora con essenzialità la sua poetica focalizzata sul concetto di materia e spirito. Una stampa su alluminio di due immagini accostate, un autoscatto della propria ombra e i tratti Don Bosco, santo piemontese, trovano completezza concettuale nelle parole della mistica medievale Ildegarda di Binden (Germania 1098/1179): “...la luce che vedo mette ordine, restringe dentro me stessa la parte di ombra...” Giancarlo Giordano, apprezzato pittore di lungo corso, con i suoi lavori si rivela un realista del sogno. Si tratta infatti di un artista di grande cultura, sensibilità ed autonomia: qualunque cosa dipinga è un uomo che pensa prima di dipingere e la

Лидиа Деллосте. Работает в технике акварели. В работах Деллосте стирается грань между реальным и мистическим пространством, давая возможность увидеть глубинную сущность людеиN и объектов, передать д и н а м и к у . Ч у в с т в е н н о с т ь ю проникнуты пятна цвета и игра света на поверх ности воды. Акварель начинает жить самостоятельно отвечая духовным запросам и освещая жизнь. М а с т е р с т в о х у д о ж н и к а о ц е н е н о зрителями и специалистами. Л о р е н а Ф о р т у н а м н о г о л е т занимается исследованиями в области биоэтики в основе котороиN лежит мультисенсорныиN язык убирающииN барьеры контакта с искусством. В его основе лежат тактильные ощущения (БраиN л ь) позволяющие ощутить фактуру лавы Этны, почувствовать очарование коралла, пластику серебра и упругость стали. Используя разные м а т е р и а л ы х у д о ж н и к д а е т возможность прикоснуться в прямом смысле к очарованию родноиN Сицилии, рассказать её историю россииNскому зрителю. Д а н и е л а Д ж о д а . О с н о в н а я концепция творчества организация визуального диалога для людеиN г о в о р я щ и х н а р а з н ы х я з ы к а х . Искусство становится инструментом расширения сознания социума и осознания роли женщины в его центре. ПостоянныиN поиск и эксперименты с м а т е р и а л о м . М я г к о с т ь т е к с т и л я дополненная шерстью символизирует древние понятия путеводноиN нити, ж и з н ь и с в о б о д у с о з д а н и я собственного узора на ткани бытия. Раффаелла Джордана профессор, занимается скульптуроиN . В активе и м е е т р я д п р о е к т о в , т а к и х к а к реконструкция МАКК музея (Джерси – С и т и , С Ш А ) . В г р а ф и к е экспериментирует с печатью на алюминии, так как эта техника с её поэтическоиN простотоиN отвечает поставленноиN задаче. СредневековыиN мистик Хильдегард Бинден (1098-­‐1179, Германия) писал «...я вижу свет, порядок приносящииN и исчезает тень...». Выражение противостояния и единства духа и материи в работах Гиордана можно увидеть в чертах


sua creazione diventa una conseguenza del pensiero. Le sue opere sono dei trattati, in cui c’è un’idea che diventa pittura •iloso•ica, pittura surrealista, pittura alchemica: l'uomo e la donna, eros e tanathos, la critica sociale, la natura, a volte il divino sono le tematiche predilette dell'autore, il quale è soprattutto l'arte•ice di un segno e di una tavolozza la cui espressività si fa narrazione. Corrado Grappeggia, coniuga nella propria ricerca artistica pittura, musica e letteratura. Le sue opere si caricano di segni e signi•icati che riportano a soggetti prediletti, legando il tutto ad una curiosità incessante e ad un desiderio profondo di riuscire a cogliere in ciò che lo circonda il lato oscuro e quello illuminato, attraverso una sana rilettura comico satirica. Il tutto raccolto nella modernità •igurativa, nella correttezza e nell’equilibrio della sintesi formale. La vitalità delle sue immagini nasce dai colori caldi del sole e del mare, arricchiti da •igure che rimandano a Botero e a Paolo Magnani. Ezi o G r i b a u d o, artista, editore, collezionista, •igura internazionale riconosciuta tra i protagonisti della scena dell’arte contemporanea e Medaglia d’Oro per i Benemeriti della cultura e dell’Arte assegnatagli nel 2003 dal Presidente della Repubblica, è in mostra con un’opera storica realizzata per una personale in Russia negli Anni ’70. Il lavoro rientra nel ciclo dei “•lani”, materiali in uso in passato per la composizione tipogra•ica ed elemento caratterizzante dell’artista che al libro, ai viaggi e alla sperimentazione “in progress”, ha dedicato gran parte della sua ricerca. Mauro Lovisetti. Diplomato al liceo artistico dell’Accademia Albertina di Belle Arti di Torino, ha conseguito premi e riconoscimenti in numerose rassegne e concorsi. Il suo è un mondo simbolico che si apre all’osservatore, un mondo fatti di simboli e signi•icati nascosti che descrivono la realtà solo per porsi fuori di essa. Una strati•icazione che richiama alla mente la corrente meta•isica, spesso citata in alcuni aspetti dei suoi lavori: cosı̀ nelle opere in mostra, con i giocattoli che ritrae in modo realistico, sempre con colori pieni e forti.

святого Дон Боско, покровителя Пьемонта. Д ж а н к а р л о Д ж о р д а н о признанныиN мастер, реализующииN мечту, давно оценен специалистами. Его живопись глубоко философична и является результатом размышленииN о точках соприкосновения мужчины и ж е н щ и н ы , Э р о с а и Т а н а т о с а , божественности природы. Высокая к у л ь т у р а д а е т а в т о р у с в о б о д у выражения. Сюрреализм, экспрессия, чувственность переплавляются в узнаваемыиN стиль Иордании. Коррадо Граппедджа живописец, превращающииN в художественныиN о б р а з м у з ы к у и л и т е р а т у р у . М н о г о з н а ч н о с т ь р а б о т с о з д а е т несколько уровнеиN позволяющих в о с п р и н и м а т ь и х ч е р е з з н а к , пробуждая любопытство и желание р а с ш и ф р о в а т ь з а м ы с е л а в т о р а . Достижения современного искусства помогают осветить темные стороны б ы т и я к о м и ч е с к о и N с а т и р о и N уравновешенноиN жизнелюбивым р е а л и з м о м . Л ю б о в ь к с р е д и з е м н о м о р с к о и N п а л и т р е напоминает о творчестве Ботеро и Паоло Маньяни с которыми художник ведет диалог. Э ц и о Г р и б а у д о х у д о ж н и к , и з д а т е л ь , к о л л е к ц и о н е р , международныиN деятель признан одним из главных деиNствующих лиц с о в р е м е н н о и N а р т -­‐ с ц е н ы . Е м у присвоена Золотая медаль за заслуги в области культуры и искусства (2003 год). Специалист в области истории р а з в и т и я п о л и г р а ф и ч е с к о г о производства и искусства оформления книги. Видеоряд по собранному материалу созданныиN по заказу Президента демонстрировался в 70 г о д а х в Р о с с и и . Н а в ы с т а в к е п р е д с т а в л е н ы р а б о т ы и з ц и к л а «Матрица» основанные на материалах путешествииN и научных интересах. Мауро Ловисетти. Выпускник художественного училища Академии изящных искусств в Турине. Отмечен н а г р а д а м и н а м н о г о ч и с л е н н ы х выставках и конкурсах. Его творчество открывает зрителю мир, состоящииN из с и м в о л о в и с к р ы т ы х с м ы с л о в ,


Adriana Lucà. L’astrazione e la scelta c o n c e t t u a l e d e l l a m a n u a l i t a ̀ contraddistinguono il suo bassorilievo, che traduce con un senso di spiritualità l’af•lato poetico di una visione della vita osservata ed esplorata dall’alto, quasi una ricerca mistica. Con l’utilizzo di •ili e materiali tessili, un medium sempre più sentito da molti artisti contemporanei, imposta scritture dagli alfabeti universali declinando un linguaggio lirico e sperimentale. Fili colorati, intrecciati scultoreamente come elementi duttili e affascinanti, prendono posto nel suo bassorilievo evidenziando la linea d’orizzonte blu, apertura di speranza e di nuove strade. Domenico Moraglio associa sempre n e l l a s u e o p e r e u n a c o m p o n e n t e sentimentale che si traduce nella struttura c h i a r o s c u r a l e d e l l a p e n n e l l a t a , avvicinando la sua pittura a quella dei grandi maestri del divisionismo. Tuttavia nel pittore le modalità vengono rivisitate grazie all’uso di velature curatissime che rivelano una prima percezione quasi fotogra•ica, la quale però evolve quando si vanno a notare le •ini pennellate e la preziosa composizione architettonica, sue caratteristiche peculiari. Giulio Mosca è un’artista visuale e scultore, con all’attivo monumenti pubblici in Italia e all’estero, ed ha esordito negli Anni ‘70 collaborando con la storica galleria Sperone, con i protagonisti dell’arte concettuale e poverista tra i quali Sol Lewitt, e recentemente ideatore con Raffaella Giordana della riprogettazione del MACC, Museo di Jersey City (USA). Egli elabora nella sua poetica il concetto di arte come strumento di catarsi e di apertura di pensiero. Valore fondamentale leggibile in ogni suo lavoro, e in modo particolare nell’opera di questa mostra che vede protagonista una moltitudine di gente, simbolo dell’identità dei popoli e della loro universalità senza con•ini. Nikolinka Nikolova, artista di carattere e di stile, presenta un’opera che riassume tutto il suo percorso poetico-­‐formale al cui centro vi è una marcata componente •iloso•ico-­‐universale. L’opera “Frullar d’ali” cattura l’osservatore in un vortice dai colori che sembrano rubati all’astrale,

о п и с ы в а ю щ и х р е а л ь н о с т ь ч е р е з м е т а ф и з и к у . В э к с п о з и ц и и п р е д с т а в л е н ы р а б о т ы , г е р о я м и которых становятся игрушки. Богатые сильные цвета отличают палитру Ловисетти. Адриана Лука. В работах Лука основноиN концепциеиN становится игра в о в л е к а ю щ а я з р и т е л я в захватывающииN мистическииN квест, обещающииN приключение. КаждыиN волен наиNти своиN вариант развития сюжета и почувствовать вдохновение художника. Хотя по мнению многих современных мастеров искусства о б р а щ е н и е к м а т е р и а л у б о л е е характерному для декоративного искусства (текстиль, натуральное в о л о к н о , ш е л к , ш е р с т ь и т . п . ) переводит его в ранг прикладного, Л у к а д о к а з ы в а е т о б р а т н о е . П о э т и ч е с к о е н а ч а л о и с к л ю ч а е т однозначность. Фактура материала работает на чувственное восприятие становясь универсальным языком мировоиN культуры. Эксперименты художника в области пластического моделирования, ручноиN работе с материалом расширяют горизонты творческих возможностеиN и открывают новые пути. Д о м е н и к о M o р а г л и о д о м и н и р у ю щ и и N в т в о р ч е с т в е с е н т и м е н т а л ь н ы и N к о м п о н е н т , п р и в о д и т к с т р у к т у р и з а ц и и э м о ц и о н а л ь н о г о н а п р я ж е н и я смягченного игроиN света и тени. Пуанталистическая манера приводит к изумительному эффекту восприятия. Почти фотографическое изображение по мере приближения раскрывает изумительную красоту живописи создающеиN точно рассчитанную композицию, делая характерную технику мастера легко узнаваемоиN. Д ж у л и о М о с к а х у д о ж н и к и скульптор. Дебютировал в 70-­‐х годах. Сотрудничает с галерееиN истории Спероне. Автор памятников в Италии и за рубежом. Творчество Москве можно с о о т н е с т и с т е о р е т и ч е с к и м и разработками Сол Левитто в области концептуального искусства и работами Рафаэллы Гиордана. Сам автор считает, что его цель раскрепощение мышления для достижения катарсиса через


spazi di luce accostati ed elaborati per addentrarsi in una simbologia che vuol s u g g e r i r e c i o ̀ c h e d i s e g r e t o e meraviglioso, si può scoprire nella natura e nella vita di ogni giorno pervasa da segrete armonie del cosmo. Linee pulite e scintillanti come la sua tavolozza creano vortici dinamici e ritmi ancestrali. Marco Pagliano, fotografo, inizia l’attività espositiva nel 1990 come rappresentante della Città di Torino nell’ambito dell’iniziativa “Glasgow, capitale europea della cultura”. I suoi interessi riguardano sia la fotogra•ia in studio sia l’istantanea, sempre con la ricerca del dettaglio ironico. Per questo scambio culturale propone stampe in bianco e nero ai sali di argento, tratte da un lavoro degli anni ’90 basato su cappelli provenienti da varie collezioni, e stampe digitali a colori di realizzazione più recente, dove utilizza l’autoritratto per rivisitare celebri personaggi dei •ilm più noti. Nella Parigi, sostenuta da un af•lato creativo profondo, è pittrice e scultrice dalle multiformi capacità . Libera di muoversi tra tematiche diverse seguendo il sentire più profondo del suo essere, si esprime con un linguaggio •igurativo che le permette di portare l’attenzione dell’osservatore oltre la super•icie, in uno spazio di pensiero dove ri•lette su argomenti •iloso•ici e dialoga con tradizioni e culture. Non a caso l’opera di questa mostra è piazza San Marco a Venezia, sul cui sfondo ha immaginato un veliero, simbolo di antichi scambi tra Oriente e Occidente. Ada Perona ha iniziato l’attività artistica studiando la pittura su ceramica, che ha poi per anni insegnato e di cui oggi è una riconosciuta caposcuola. Oltre a queste esperienze, il suo interesse per la pittura si è sempre indirizzato su tecniche e manifestazioni artistiche di ogni genere, principalmente sulla creazione ad acquerello, che è diventata un suo punto di forza, portandola ad esporre in prestigiose rassegne di livello internazionale. G i a n n i R a v e r a . E s o r d e n d o d a giovanissimo autodidatta, ha poi ottenuto numerosi riconoscimenti, tra cui il

поэтику произведения. Основная ценность работ представленных на выставке в показе многообразия персонажеиN и одновременно тесного сплава индивидуальности и общих для всего человечества понятииN. Николинка Николова. Живопись. Творчество НиколовоиN использует э н е р г и ю к о с м и ч е с к о и N г а р м о н и и пронизывающеиN повседневную жизнь, с т а в ш и и N у н и в е р с а л ь н ы м я з ы к астральноиN символики, упругую линию, чистую, радужную палитру. В работах художника слышатся древние ритмы. В экспозиции представлена этапная работа «Взмах крыльями» в центре котороиN вихрь формы и цвета завораживающииN зрителя своеиN динамикоиN. М а р к о П а г л ь и а н о . Художественная фотография. На своеиN первоиN выставке «Глазго, культурная столица Европы» в 1990 году выступил представителем города Турина. Круг е г о и н т е р е с о в о х в а т ы в а е т п о с т а н о в о ч н у ю с т у д и и N н у ю фотографию и мгновенную съемку. Паглиано старается не просто передать в п е ч а т л е н и е о т п е р с о н а ж а , привлекшего его внимание, но и отнестись к нему с легкоиN ирониеиN. «Героями» могут стать и предметы (шляпы) и люди (ретроспектива портретов известных киноактеров в самых ярких ролях). Для показа россииNскому зрителю были отобраны ф о т о г р а ф и и о т п е ч а т а н н ы е в традиционноиN технике, позволяющеиN создавать особую атмосферу и снимки в цифровом формате. Н е л л а П а р и д ж и . С к у л ь п т о р , живописец. Для воплощения свих замыслов выбирает отвечающииN поставленноиN задаче материал и технику. Темы работ показывают широту интересов от философии до традиционноиN культуры, поэтического символизма и реализма. Свободно оперируя языком прочитываемых о б р а з о в р а с ш и р я е т м ы с л е н н о е пространство и время. На выставке творчество художника представлено полотном «Венеция». Это знаменитая площадь Сан-­‐Марко с парусником, символом древних связеиN между Западом и Востоком.


“Premio Presidente della Repubblica”. Alla •ine degli anni ’70 ha maturato esperienze nel campo della ceramica e proprio da ciò attinge la sua predilezione per gli interventi materici nelle sue opere. Molteplici sono le sue tecniche preferite, sempre alla ricerca di nuove espressività e con cui si è presentato in mostra in tutto il mondo. Sue opere sono presenti in numerose collezioni private (a San Pietroburgo, Bruxelles, Friburgo, L’Avana). Luisella Rolle. Per lei arte signi•ica dialogo interattivo con la letteratura, l’ambiente, l’interdisciplinarietà, la storia, la •iloso•ia: elementi chiari nella visione che offre nella tela scelta per la Russia, dove il paesaggio piemontese sul quale si affaccia il suo studio, scaturisce dalla sperimentazione di materiali che si respingono e si contaminano creando al contatto effetti di particolare suggestione. Impegnata in collaborazioni culturali, ogni ciclo della sua produzione apre pagine di letture strati•icate nelle quali la scelta dei materiali si lega concettualmente ai contenuti. V a l e r i a S c u t e r i , d i f o r m a z i o n e accademica e spirito sperimentale, recensita dalle riviste più famose e costantemente presente in eventi internazionali, propone un quadro installativo di “Wiber art”, linguaggio del quale è considerata una pioniera in Italia. L’arte dei •ili, nata negli Anni Sessanta in Nord Europa e negli Stati Uniti, prende forma nel suo lavoro con peculiare originalità. Al tema dell’esistenza umana è dedicata l’opera di questa mostra nella quale la fatica del cammino trova sollievo nel gesto d’arte e nella leggerezza delle scarpette da ballo. Vera Vaccari. Artista poliedrica, opera •in dalla più tenera età. Estremamente duttile ed eclettica è attratta dalla sperimentazione, alternando a piacimento le proprie tecniche. La forza comunicativa delle opere trova ragione nella cosciente volontà didattica ed escatologica che contraddistingue la poetica di questa artista, la cui costante narrativa si declina nell’abilità di coniugare frammenti di esperienze autobiogra•iche a spunti di ri•lessione. In questa rappresentazione dinamica del proprio racconto di vita non

Ада Перона, Специализация – роспись керамики. Педагогическая деятельность. Изучение технологии д р у г и х в и д о в д е к о р а т и в н о -­‐ прикладного искусства. Параллельно работает как график. Акварели Перона п р е д с т а в л е н ы н а п р е с т и ж н ы х выставках, как в Италии так и за рубежом и получили признание публики и оценку специалистов. Д ж а н н и Р а в е р а . Н е и м е я специального образования начал работать с керамикоиN. С конца 70 годов е г о э к с п е р и м е н т ы с у с и л е н и е м в ы р а з и т е л ь н ы х в о з м о ж н о с т е и N материала увенчались успехом. Работы представленные на многочисленных выставках имели большоиN успех и были высоко оценены специалистами. В его активе множество наград среди к о т о р ы х « П р е м и я п р е з и д е н т а Республики». Его работы находятся в многочисленных частных коллекциях ( в Санкт-­‐Петербурге, Брюсселе, ФраиNбурге, Гаване). Луиселла Ролле. Занимается п р о б л е м а м и к у л ь т у р н о г о сотрудничества. Её искусство носит междисциплинарныиN характер. Это интерактивныиN диалог с литературоиN, историеиN, философиеиN. Эксперименты с м а т е р и а л о м н а п р а в л е н ы н а о б л е г ч е н и е к о н т а к т а з р и т е л я и произведения, передаче очарования в ы б р а н н о г о о б ъ е к т а . П о т о к положительноиN энергетики открывает н е с к о л ь к о с л о е в в о с п р и я т и я о т простого узнавания до подключения ассоциативного ряда. Для россииNского зрителя был выбран пеиNзаж с видом Пьемонта. Валериа Скутери имеет хорошую а к а д е м и ч е с к у ю п о д г о т о в к у . Эксперименты с материалами в виде инсталляцииN привлекают внимание на крупных международных форумах и появляются на страницах самых известных журналов. Для своих работ Скутери использует такие компоненты как ткачество, вязание крючком, микшируя реальное и иллюзорное. «Искусство проводов» родившееся в Италии сегодня становится все более п о п у л я р н ы м . И н с т а л л я ц и я , п р е д с т а в л е н н а я н а в ы с т а в к е , посвящается теме человеческого


teme il confronto con i temi dell’assoluto o la ricerca introspettiva, con esiti emozionali e catartici.

существования, символизируя усилие необходимое для пути и облегченное пуантами.

Leonardo Vannella. Pittore per vocazione, apprezzato da critica e collezionismo in Italia e all’estero, conduce una ricerca focalizzata sulla continuità d e l l a t r a d i z i o n e p a e s a g g i s t i c a dell’Ottocento Piemontese, scelta •iloso•ica maturata anche dal desiderio di porre attenzione alla bellezza della natura come i d e a l e a c u i g u a r d a r e , i n q u a n t o seguendone i cicli, anche l’essere umano potrà cambiare positivamente ed evolvere. I lavori presentati, realizzati en plen air c o n u n o s t i l e p e r s o n a l e v i v o n o completandosi con la cornice, considerata parte integrante dell’opera.

Вера Ваккари. Интерес к искусству появился еще в детстве. Универсал. В своих работах совмещает стили, экспериментирует с собственными а в т о р с к и м и р а з р а б о т к а м и . Размышления о судьбе человеческоиN личности и всего сущего в вечности с п о с о б с т в у е т р а с ш и р е н и ю коммуникативных возможностеиN творчества. Используя собственныиN эмоциональныиN опыт, опираясь на и н т р о с п е к т и в у В е р а у г л у б л я е т выбранную тему. Поэтическое начало в д е ф и н и т и в н о и N с и с т е м е н е о г р а н и ч е н н о г о м н о ж е с т в а В о з м о ж н о с т ь в ы б о р а с в о е и N концептуальноиN вариации дает пищу для размышленииN зрителям.

Giovanna Zuccone. Il fuoco, elemento ancestrale e fondamentale nella storia e nella vita dell’umanità, è il tema centrale della più recente ricerca di questa artista, che af•ida soprattutto all’acquerello tutta la sua produzione e nella quale trova posto un messaggio legato al rispetto dell’ambiente. Con una foga astratto-­‐ espressionista lascia esplodere con trasporto e partecipazione tutto il tumulto dell’anima davanti ad un’incendio nel bosco, ritrovando poi la gioia dell’incanto •iabesco nel bagliore d’un fuoco d’arti•icio che provoca colori e luce nell’oscurità scon•itta.

Леонардо Ваннелла. По оценке критиков, итальянских и зарубежных коллекционеров он художник от рождения. В сферу его интересов в х о д я т и с с л е д о в а н и я д и н а м и к и ландшафта Пьемонта от традиции девятнадцатого века до нашего в р е м е н и . Ф и л о с о ф и я п е и N з а ж а направлена на привлечение внимания к красоте природы, как идеала и его развития в позитивном направлении вместе с развитием человека и и з м е н е н и е м в и д а д е я т е л ь н о с т и . Представленные на выставке работы с о з д а н ы н а п л е н э р е о т л и ч а е т характерныиN стиль художника. Джованна Зукконе. График. ТемоиN, интересующеиN автора, в последнее время стала стихия огня. Огонь всегда играл очень важную роль в жизни людеиN, был символом домашнего уюта, ему поклонялись, божественноиN кароиN, видом искусства. Акварельные листы, п р е д с т а в л е н н ы е н а в ы с т а в к е показывают пламенную стихию в её р а з л и ч н ы х п р о я в л е н и я х . Э т о экспрессия отражающая отношение мастера к чарам пламени, которые практически каждыиN ощутил на себе. ЛесноиN пожар с летящими листьями и языками пламени, сказочная красота р а с ц в е т а ю щ е г о в н о ч н о м н е б е феиNерверка.




VISIONI DALL’ITALIA

ВЗГЛЯД ИЗ ИТАЛИИ

espressioni artistiche contemporanee

cовременное художественное самовыражение

Associazione culturale Qualitaly ed Unione Creativa degli artisti RB Su iniziativa e a cura di: Massimiliano Panero Coordinamento del progetto: Vladislav V. Pegov Gulshat R. Kulikova Comitato scienti•ico: Giorgio Barberis Larissa I. Kudoyarova Angelo Mistrangelo Silvana Nota Andrey Yu. Panov Fotogra•ie: Al•io Antonietti Marco Pagliano Ringraziamenti: Marco Bellion Sara Franchino Konstantin S. Kannunikov Sergey N. Lavrentiev Francesco Maltese Roberta Meo Mel Menzio per il loro sostegno a questo progetto. L’intera opera è in•ine dedicata a: Stefania Colombo, per la sua pazienza, la sua comprensione e il suo impareggiabile supporto.

Культурная ассоциация Qualitaly и Творческого союз художников РБ по инициативе и редакциеиN: Массимилиано Панеро Координация проекта: Владислав В. Пегов Гульшат Р. Куликова НаучныиN комитет: Джорджо Барберис Лариса И. Кудоярова Анджело Мистранджело Силвана Нота Андреи Ю. Панов Фотографии: Алфио Антониетти Марко Паглиано Благодарит: Марко Беллион Сара Франкино Константина С. Канунникова Сергея Н. Лаврентьева Франческо Малтесе Роберта Мео Мел МензиNо за поддержку в реализации данного проекта. Эту работу с благодарностью посвящаю Стефании Коломбо за её терпение, понимание и беспрецендентную поддержку




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.