《根》龙年特刊

Page 1

gen

2012 年中国龙年新年特刊

Édition spéciale du Nouvel An chinois 2012

总期

2

www . roots9 . com NO.


Bonne fĂŞte du printemps



加拿大总理 Stephen Harper 贺词

Je suis heureux de présenter mes salutations les plus chaleureuses à tous ceux et celles qui prennent part à la fête du Nouvel An chinois, organisée par le Festival de la culture chinoise de Montréal (FCCM). Depuis 2004, le FCCM concentre ses efforts à faciliter le dialogue et la compréhension entre les immigrants d’origine chinoise et leur culture d’adoption. Ses multiples projets et événements illustrent bien son admirable engagement envers ses membres et la communauté chinoise en général. Alors que vous vous réunissez en famille et entre amis pour accueillir l'année du Dragon et dire adieu à une année riche en souvenirs et en expériences remarquables, vous aurez l'occasion de célébrer de nombreuses réalisations et vous fixer de nouveaux objectifs pour un avenir de coopération durable et de support mutuel. Je suis convaincu que le Nouvel An sera accueilli avec l'enthousiasme, l'optimisme et la camaraderie que cette merveilleuse fête inspire. Je vous souhaite des célébrations mémorables et vous offre mes meilleurs vœux de santé, paix et prospérité pour l'année du Dragon.

OTTAWA 2012


Mot de l`Ambassadeur chinois au Canada – son Excellence M. Zhang Junsai


Mot du premier ministre À l’occasion du Nouvel An chinois, c’est toujours un plaisir pour moi de présenter, au nom du gouvernement du Québec et en mon nom, nos meilleurs vœux de santé, de bonheur, de paix et de prospérité à tous les membres de la communauté chinoise du Québec et d’ailleurs. Ce changement d’année donne lieu chaque fois à de grandes réjouissances où sont à l’honneur votre culture, vos traditions, vos saveurs, votre foi et vos valeurs qui rendent unique cette célébration.

加拿大魁北克省省长

Bloc-texte

Bravo au Festival de la culture chinoise de Montréal qui vous rassemble dans cet esprit des fêtes et d’échanges interculturels. Merci de nous faire voir de si belle façon la mesure de tout ce que nous avons ensemble à offrir et à partager. Que cette année du dragon vous protège et vous apporte à tous le meilleur.

贺词 Jean Charest

Jean Charest

▲ Kathleen Weil www.micc.gouv.qc.ca

Ministre de l’Immigration et des Communautés culturelles

En ce Nouvel An du Dragon, je suis heureuse d’offrir mes souhaits de bonheur et de prospérité aux Québécoises et Québécois d’origine chinoise qui, par leurs compétences et leur savoir-faire, participent au développement de la société québécoise. En réunissant des artistes d’origines diverses, le Festival de la culture chinoise de Montréal permet de remarquable façon de sensibiliser la population

加拿大魁北克省移民部长

québécoise à l’apport de la diversité et de faire valoir la contribution de la communauté sino-québécoise à notre essor collectif. Je tiens à féliciter le comité organisateur et les bénévoles pour les efforts qu’ils déploient à créer des ponts entre les personnes de toutes origines et pour leur engagement à promouvoir des relations interculturelles harmonieuses. Bonne année à toutes et à tous!

贺词 Kathleen Weil


加拿大蒙特利尔市市长 Gérald Tremblay 贺词 蒙特利尔联盟党 Mary Deros 议员的贺词

▲ En mon nom et au nom de mes collègues d’Union Montréal, je vous offre mes meilleurs vœux de bonheur et de prospérité pour l’année du Dragon. Je profite de cette occasion pour souligner l’excellent travail des organisateurs du Festival de la Culture Chinoise de Montréal (FCCM) dédié aux familles montréalaises ayant adopté des enfants d’origine chinoise. 译文 : 我以我个人和我在蒙特利尔联盟党中的同事的名义向各位拜年,祝 大家龙年生活幸福,事业成功!

Mary Deros

Conseillère de la ville District Parc-Extension Membre du comité exécutif responsable des communautés d’origines diverses et de la jeunesse

我借此机会向蒙特利尔中国文化节为领养中国儿童的家庭所做的出 色工作表示敬意。

玛丽 • 德罗丝 Parc-Extension 区市议员 蒙特利尔联盟党多元社区执行委员会成员




《根》 Nos racines /Our roots 主 编 Rédacteur en chef / Editor-in-chief 周怀宽 Huaikuan Zhou 马丽杰 Lijie Ma 法语翻译、校对 traducteurs et relecteurs: Claude Lorrain Bouchard Lijie Ma Édouard Lachappelle et Nong Zhu 摄影 Photographie/ Photography 周怀宽 Huaikuan Zhou 美 编 Responsable artistique/ Art editor 贾弋 Yi Jia 周怀宽 Huaikuan Zhou 出 品 Producteur/Producer Communication culturelle Gen ltée

WWW.ROOTS9.COM Tel: 5145686686 5145695179 roots9@163.com

ISBN 978-2-9812939-0-9


Remerciements spéciaux Au nom de l’équipe de Nos Racines, nous tenons à exprimer notre profonde reconnaissance à Monsieur Abel-Claude Arslanian, Président d’honneur de la fête du Nouvel An chinois 2012, et Monsieur Lam Chan Tho pour leur contribution généreuse. Sans leur soutien précieux, ce numéro spécial n’aurait pas vu le jour.

sous la présidence d’honneur de l’Honorable Jacques Saada.

Monsieur Abel-Claude Arslanian a gagné un Médaille des Arts et Métiers du Carrefour des communautés du Québec pour « l’excellent travail réalisé dans le domaine de la santé, de la pharmacie et du rapprochement interculturel »

Monsieur Lam Chan Tho est Président de la commission des communautés d’origines diverses de l’Union Montréal. Il est avocat de profession. Monsieur Lam Chan Tho 500 Place d’armes, bureau 2100 Montréal, QC, H2Y 2W2 Tél : 514-288-4241 Courriel : tlamchan@excite.com


[ 民风民俗 ]

Coutume local Local costoms

春节 中国的春节,是中国农历(又称阴历)的 1 月 1 日。这是中国民间一年中最重要、最热 闹的一个传统节日。春节的历史很悠久,它起 源于殷商时期年头岁尾的祭神、祭祖活动。

义上的春节从腊月初八的腊祭就开始了,经过 腊月二十三或二十四的祭灶,一直到正月十五 才结束。其中以除夕、正月初一和正月十五(元 宵节)为高潮。

公历 2012 年 1 月 23 日星期一是中国的 农历的 1 月 1 日。关于春节,中国有一些特 别的称呼。中国农历 12 月称为“腊月”;农 历腊月的最后一天的晚上称为“除夕”;农历 的第一个月称为“正月”; “初”指第几日,如 腊月初八就是农历 12 月 8 日,正月初一就是 农历的新年。

在中国民间,春节一般在腊月二十三或 二十四的祭灶揭开序幕,民间谚语称“腊月 二十四,掸尘扫房子”。举行灶祭后,便正式 开始做迎接过年的准备,民间谚语称“腊月 二十五,推磨做豆腐”。“腊月二十六,杀猪割 年肉”,说的是这一天主要筹备过年的肉食。 然后就是“腊月二十七,宰鸡赶市集”; “腊月 二十八,打糕蒸馍贴花花”; “腊月二十九,上 坟请祖上大供”。最后,腊月三十就是“除夕”了。

狭义上的春节仅指除夕和正月初一。但广


www.roots9.com

……

!

13


[ 中华美食 ]

Mets chinois Chinese food

Fête du Printemps 2012 Le Nouvel An chinois ou

Chu Xi( 除 夕 ): le réveillon

qui dit « au 24e jour du La Yue,

communément appelé la fête du

lunaire, qui est la dernière nuit

il faut balayer la poussière et

printemps (en chinois Xin Nian

d’une année selon le calendrier

la faire sortir de chez soi! (La

et Chun Jie) est le premier jour

lunaire. Chu(初): se réfère à des

Yue Er’shi’si, Dian Chen Sao

du calendrier lunaire chinois.

premiers jours, comme le huitième

Fang’zi) ».

C'est la plus solennelle et la plus

jour du der nier mois lunaire,

Les jours suivants sont aussi

populaire fête du peuple chinois

et le premier jour du nouvel an

résumés par des proverbes dont

et ses racines remontent jusqu’à

qui désigne le premier jour du

la rime et le rythme en Chinois

la dynastie Shang (1766 à 1122

calendrier lunaire chinois.

sont difficilement traduisibles en

avant Jésus-Christ). C’est une

Les traditions et les coutumes du

français. On dit :

fête traditionnelle qui a évolué des

Nouvel An chinois:

« Au jour 25 du La Yue, broyons

pratiques cérémoniales de prières

Le Nouvel An chinois est le terme

(le soya) pour faire le tofu (La Yue

aux ancêtres et aux divinités vers

souvent utilisé pour parler du

Er’shi’wu, Tui’mo Zuo Dou’fu). »

les habitudes que nous connaissons

réveillon Chu Xi et du premier

« Le 26, tuons le porc et coupons

aujourd’hui et qui varient d’une

jour du Zheng Yue. Toutefois,

sa viande(La Yue Er’shi’liu, Sha

région à l’autre de la Chine.

les célébrations du nouvel an

Zhu Ge Nian’rou) .»

Cette année, c’est le lundi 23

peuvent débuter plus tôt et finir

« Pour le 27, abattons les poulets

janvier 2012 qu’aura lieu le nouvel

plus tard. Par exemple, dans de

et allons au marché (La Yue

an chinois et ce sera une année qui

nombreux endroits en Chine, c’est

Er’shi’qi, Zai Ji Qu Gan’ji). »

mettra à l’honneur le dragon. En

le 23e ou 24e jour du La Yue que

« Le 27 cuisons à la vapeur la pâte

effet, les Chinois diront que cette

les traditions pour honorer le dieu

et faisons les gâteaux de riz et sur

année est celle du dragon!

du foyer se font (le Ji Zao). Et

ceux-ci collons des fleurs (La Yue

Glossaire:

c’est le quinzième jour du Zheng

Er’shi’ba, Da Gao Zheng Mo Tie

Quelques mots de vocabulaire

Yue qu’est célébrée la Fête des

Hua’hua). »

chinois peuvent être intéressants

Lanternes.

« Le 29, visitons des tombes et

d’apprendre afin de mieux

La fête du dieu du foyer, le Ji

faisons de grandes offrandes pour

comprendre cette fête.

(offrir des prières ou un sacrifice)

nos ancêtres (La Yue Er’shi’jiu,

La Yue(臘月): Le dernier mois

Zao (le foyer) est souvent vu

Shang Fen Qing Zu Shang Da

du calendrier lunaire chinois,

comme le signal du début des

Gong). »

l’équivalent lunaire de décembre.

célébrations du nouvel an. Ce que

Enfin, le 30e jour est le Chuxi que

Zheng Yue( 正 月 ): le premier

l’on fait ce jour là, en plus d’une

nous avons mentionné, c’est à

mois du calendrier lunaire chinois,

offrande au Dieu du foyer, est

dire le dernier jour de l’année, le

l’équivalent lunaire de janvier.

résumé par un proverbe chinois

réveillon avant le nouvel an!


www.roots9.com

……

!

Fête du Printemps

15


十二生肖 中国传统文化的 12 生肖由 11 种源 于自然界的动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、 蛇、 马、 羊、 猴、 鸡、 狗、 猪, 和 传 说 中的龙所组成。12 生肖和“地支”相结合, 用于记录年份和一天中的 12 个时辰。按 顺序排列为子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、 巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、 亥猪。12 生肖在中华文化圈内被广泛使 用,有诸多描写12生肖的文学作品。同 时,12 生肖还被用于中药药材和动画片 名称。

参赛,被老鼠钻进鼻子,给赶跑了。其余 的动物,原本推牛为首,老鼠却窜到牛背上, 猪也跟着起哄,于是老鼠被排在第一,猪 排在最后。虎和龙不服,被分别封为山中 之王和海中之王,排在鼠和牛的后面。兔 子又不服,和龙赛跑,结果排在了龙的前面。 狗又不平,一气之下咬了兔子,为此被罚, 排在倒数第二。蛇、马、羊、猴、鸡也经 过一番较量,一一排定了位置,最后形成 了现在鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、 猴、鸡、狗、猪的顺序。

12 生肖来自于流传的神话传说。当 年轩辕黄帝要选 12 个动物担任宫廷卫士, 猫托老鼠报名,老鼠却忘了,结果猫没有 选上,从此猫与鼠结下冤家。大象也来

其实猫没有上榜的真正的原因是中国 古时候没有猫。猫原产于埃及,猫传入中 国 之 前, 中 国 就 有 了 十 二 生 肖 了。 所 以 十二生肖没有猫,一点也不奇怪。



Les signes du zo Le zodiaque est une partie importante de la culture traditionnelle chinoise. Onze animaux de la nature, et un animal légendaire, le dragon, composent le zodiaque chinois. Dans la cosmologie chinoise, chaque animal est lié à un mot chinois symbolisant un « pilier terrestre », et l’on retrouve un cercle avec écrit dessus le nom de ces piliers. Un ordre est ainsi établi entre les animaux et ces piliers. Nous retrouvons ainsi (nom du pilier – animal) : Zi Rat, Chou Bœuf, Yin Tigre, Mao Lapin, Chen Dragon, Si Serpent, Wu Cheval, Wei Chèvre, Shen Singe, You Coq, Xu Chien, Hai Cochon. Anciennement, on utilisait les piliers terrestres (et les dix branches célestes) pour nommer les années et pour toutes sortes de techniques de divination. Ils ont aussi servi à nommer des plantes utilisées en médecine chinoise et même des dessins animés! Mythes et légendes L'histoire des origines de l’ordre des animaux du zodiaque est connue partout en Chine malgré quelques variantes. En effet, à plusieurs reprises, le mythe de la création du zodiaque chinois s’est vu ajouté des histoires et simplifié d’autres. La légende dit qu’il y a très longtemps de cela, l’Empereur Jaune, aussi connu sous le nom de Xuanyuan, voulait choisir 12 animaux pour en faire les gardiens du palais royal. Ce serait aux animaux les premiers arrivés à la célébration de sa fête que serait donné cet honneur. Le chat avait demandé à la souris de le réveiller ce matin-là, mais celle-ci ne l’a pas fait et le chat n’a conséquemment pas pu être choisi. C’est à cause de cet oubli que maintenant les deux animaux se détestent. L’éléphant s’était aussi mis de la course, mais la souris lui est rentrée dans le nez et ce dernier a eu


odiaque chinois si peur qu’il s’est retiré de la compétition. Toutes sortes d’histoires expliquent la position du reste des animaux. En restant sur le dos du travailleur et matinal bœuf jusqu’à la porte du palais de l’empereur la souris s’est vue décernée la première position. Pour ce qui est du porc, ce dernier n’a pas arrêté de faire du trouble et s’est vu relégué au dernier rang. Le tigre et le dragon ont refusé d’accepter la défaite et pour les calmer, ils ont été nommés roi de la montagne et roi de la mer, ils sont donc situés derrière le rat et le bœuf. Le lapin était mécontent, et après avoir gagné une course avec le dragon, il put se placer devant celui-ci. Le chien, déçu de son résultat et furieux contre le lapin qui a su si bien se positionner, mordit celui-ci. En punition, il se retrouva avant-dernier dans l’ordre des animaux. Le serpent, le cheval, la chèvre, le singe, le coq avaient également participé à la compétition, et la séquence finale fut finalement la suivante : la souris, le bœuf, le tigre, le lapin, le dragon, le serpent, le cheval, la chèvre, le singe, le coq, le chien, et le porc. Pourquoi il n’y a pas de chat dans le zodiaque chinois? Pourquoi le chat n’est pas sur la liste? Nous avons mentionné dans l’histoire qui précède que le chat n’avait pas été réveillé par la souris, mais en fait, la véritable raison est qu’il n’existait pas de chats dans la Chine ancienne. Le chat est d’origine égyptienne et avant l’introduction de chats en Chine, il y avait déjà un zodiaque chinois. Par conséquent, il n’y ait pas de chat dans le zodiaque chinois n’est pas surprenant.


龙年

2012 年是龙年。龙在 12 生肖中位居第 5, 公元年号除以 12 余数是 8 的年份,都是龙年。 例如,2012 除以 12 的商为 167,余数是 8。 那么,2012 年就是龙年。 据说,远古时代的龙是没有角的,那时 的龙在地上生活。它身强体壮,能飞善游。 它想当属相,也想当兽王,取代虎的地位。 于是就产生了“龙虎斗”,斗的结果是难分难 解。最后,玉帝下旨叫它们来天宫评理。临 行时,龙想到自己虽然高大,却不及老虎威风, 怕玉帝小看自己,当不上兽王,也排不上属相。 这时,龙的小弟蜈蚣出主意 : “公鸡有一对漂 亮的角,不防借来戴上,这一定会给龙大哥 添几分威风。”龙听了大喜,便同蜈蚣来找公 鸡借角。 公鸡听说龙要借它的角,死活不肯,龙 一见急了,对天发誓道 : “如果我不还你的角, 回陆地就死。”蜈蚣也在一旁担保,说道 : “如 果龙大哥不还你的角,你一口把我吃掉。”公 鸡见蜈蚣作保,便把角借给了龙。 龙和虎到了天宫,玉帝见龙和虎都十分 威风,便下令龙和虎都作兽王,虎为陆地百 兽之王,龙作水中水族之王。虎既然可以当

属相,龙也可以成为属相,只不过得排在后 面一点。于是,龙和虎皆大欢喜,告辞玉帝 回到凡间。回来后,龙心里想,如果把角还 给公鸡,水族们见我这么丑,怎么会服我管 呢?于是决定不还公鸡的角,一头扎进水中, 再也不上陆地了。 公鸡见龙不还角,气得满脸通红,就迁 怒于蜈蚣,蜈蚣吓得从此钻进石缝中。今天 我们还可以见到,公鸡的脸总是红的,蜈蚣 也难得爬出地面,公鸡见到蜈蚣总是一口一 个吃掉,并且总是在喊 : “龙哥哥,还我的角!” 而龙呢,再也没有回到陆地上来。 虽然龙是十二生肖中唯一虚构的动物, 但中国人对龙却是又敬又怕,并有一种特殊 的感情。龙的地位非常高,任何动物也无法 与之比较。在中国人心中,龙是一种能呼风 唤雨、腾云驾雾的神物。帝王称自己是“真 龙天子”,中国人称自己为“龙的传人”。人 们发挥出无限的想象力,将龙说得神奇而伟 大,把各种动物的形象聚于龙的一身,龙有 兽的野性、人的悟性和神的灵性。人们创造 了许多关于龙的传说,这些传说经过民间的 加工和文人的润色后,使龙更加令人神往, 并使人们敬龙、爱龙的心理升华为一种崇拜。



[ 民风民俗 ]

Coutume local Local costoms

L'année d Le dragon est situé au cinquième rang. Pour savoir quelles années sont celles du dragon, le petit truc suivant peut être utile. Si nous divisions une année du calendrier grégorien (après Jésus-Christ) par 12 et que le reste est 8, c’est une année du dragon. Par exemple si l’on prend 2012/12, le quotient est 167 et le reste est 8. Par contre, pour ceux qui sont nés en janvier et qui veulent savoir leur signe chinois, il faut faire attention à la concordance des calendriers lunaire et solaire ! Avant le nouvel an chinois (fin janvier, début février), nous sommes encore dans l’année d’un autre animal ! Les origines du zodiaque : qui est le dragon? On dit que le dragon antique n’avait pas de cornes et qu’à cette époque lointaine il vivait sur la terre et non dans les eaux. Grâce à sa force, il était capable de voler et de nager. Il voulait en plus non seulement être un signe du zodiaque mais aussi avoir le prestigieux titre de roi des animaux, remplaçant de cette manière le tigre. Ainsi, une lutte entre le dragon et le tigre débuta, mais aucun des deux rivaux ne semblait pouvoir se démarquer de l’autre. C’est pourquoi lorsque l'Empereur de Jade trouva que cette dispute avait trop duré, il décida d’inviter les deux magnifiques animaux au palais céleste pour les juger. Au moment de quitter, le dragon fit une analyse de


du dragon sa stature et de ses attributs et s’aperçut que malgré sa grandeur, il était moins imposant que le tigre. Il avait peur que l'Empereur de Jade ne le regarde de bas et que pour cette raison il ne pourrait réaliser son rêve d’être le roi des animaux et de compter parmi les signes du zodiaque. A ce moment-là, le jeune frère du dragon, le millepattes, lui donna un conseil: « Va voir le coq et empruntes-lui sa magnifique paire de cornes (qui était un attribut du coq à cette époque). Avec ces cornes, tu seras encore plus impressionnant que tu ne l’es maintenant, oh mon grand frère!» Le dragon trouva cette idée géniale et, avec le millepatte le suivant, il vint donc à rencontrer le coq. Lorsque le coq entendu dire que le dragon voulait emprunter ses cornes, il refusa catégoriquement. Le dragon devint alors extrêmement nerveux et anxieux, car ses cornes semblaient être ce qui lui manquait pour parfaire sa carrure. Il prit donc le ciel comme témoin et promit : «Si je ne retourne pas vos cornes, je mourrai à la seconde où mes pattes toucheront terre! » Le millepattes fit à son tour une promesse solennelle: « Si mon grand frère le dragon ne vous rend pas vos cornes, vous pourrez me manger quand bon vous voudrez. » Voyant ces deux grandes garanties, le coq accepta enfin de prêter ses cornes au dragon. Le dragon et le tigre arrivèrent peu après au palais céleste, l'Empereur de Jade trouva que les deux étaient très impressionnants. Il a donc finalement ordonné que le dragon et le tigre soient tous deux


chacun rois d’une classe d’animaux. Le tigre devint le roi des animaux terrestres et le dragon celui de ceux de la mer. Puisque le tigre est un signe du zodiaque, Le dragon pu aussi en être un, mais sans être parmi les premiers de l’ordre. Ainsi, le dragon et le tigre, heureux, quittèrent l'Empereur de Jade et retournèrent à la terre. En revenant le dragon pensa, si je retourne les cornes au coq, les animaux aquatiques ne pourraient-ils pas me trouver si laid qu’ils ne m’écouteraient point? Alors, pour ne pas mourir puisqu’il avait failli à sa promesse, il décida d’aller vivre dans l’eau et de ne plus jamais mette pied à terre! Le coq, voyant qu’il ne retrouverait pas ses cornes, devint rouge de colère. Ne pouvant se venger du dragon, mais pouvant se venger du millepattes qui lui aussi s’était porté garant du prêt, il porta sa colère contre ce dernier. Depuis, le millepattes vit dans les crevasses et dans les endroits sombres et humides de la terre. Aujourd'hui, nous pouvons voir que le visage du coq est toujours rouge de la rage qu’il a d’avoir perdu ses cornes. Et pour ce qui est du millepattes, nous remarquons qu’il ne sort que très rarement de la terre. Lorsque le coq tombe sur un millepattes, le coq l’avale en lui criant après de demander au dragon de lui rendre ses cornes. Mais le dragon n’a plus jamais mis les pieds sur terre depuis ce fatal incident! Bien que le dragon est le seul animal légendaire du zodiaque, le


peuple chinois l’admire et le craint en même temps, le sentiment que les Chinois ont pour lui est difficile à décrire. Le statut du dragon est tellement élevé qu’aucun animal ne peut se comparer à lui. Dans l’esprit du peuple chinois, il est libre comme l’air et peut presque tout faire, que ce soit d’appeler les nuages et la pluie ou de voler et nager avec la plus grande aise. Les anciens empereurs chinois prétendaient qu'ils étaient les fils du dragon et le peuple chinois dit parfois qu’ils sont descendants du dragon. Les gens se sont servis de leur imagination pour donner toutes sortes d’attributs venant entre autres d’autres animaux à cet animal mythique. Il aurait la nature sauvage des animaux, mais la lucidité des humains et une âme divine. Les écrivains ont par ailleurs créé de nombreuses légendes ayant comme personnages primaires ou secondaires des dragons. Les cultes du dragon sont d’ailleurs nombreux en Chine. C'est probablement pour ces raisons que ce dernier ait été anciennement choisi comme animal du zodiaque. Le matin, de 7 heures au 9 heures, c’est la période que l’on appelle le « Chen Shi», et c’est le moment où les dragons produisent la pluie. Si vous vous rappelez, le pilier terrestre « Chen » se rapporte au dragon, « Shi » veut dire le temps. Donc Chen Shi est la période qui se rapporte au roi de l’eau, et c’est aussi la période de la journée où il est supposé pleuvoir.


[ 民风民俗 ]

Coutume local Local costoms

属龙的人的性格


www.roots9.com 龙年出生的人,带有龙神秘莫测的特点,所以个性常常令人难以捉摸。他们 富于幻想和野心,喜欢冒险,追求浪漫的生活。同时,他们性情淡泊,不拘泥于 世俗之见,从而给人一种大人物的风范。龙年出生的人平日看来很懒散,整天坐 着看电视,可他一旦站起身来行动时,会比一般人更积极,更具有雄心壮志。他 们富于梦想,当他为自己的梦想而奋斗时,非常热情。可是他们一旦遭受挫折, 这种热情立刻减退,很快变得灰心丧气,不能坚持下去。因为龙年出生的人具有 这种容易波动的性格,他们不适合从事平淡的办公室工作,而比较适合从事能发 挥自己的个性、自由自在的工作。

27


Le carac Les personnes nées dans l’année du dragon sont souvent insaisissables. Leur personnalité est difficile à cer ner pour ceux qui les entourent. Ils ont beaucoup d’imagination et d’ambition et ne craignent pas l’aventure. Ils poursuivent une vie souvent romantique ou bohémienne. De plus, ils peuvent parfois sembler effacés, peu affectés par les habitudes mondaines et ils donnent l’impression qu’ils ont ce je-ne-sais-quoi des grands hommes et femmes de ce monde. Toutefois, les gens nés sous le signe du dragon peuvent sembler paresseux à certains moments, de nos jours ceci serait reflété par le fait de passer des journées devant la télévision par exemple! Mais dès qu’ils se lèvent et passent à l’action, ils seront plus actifs que tout autre et montreront leur force de caractère! Lorsqu’ils ont un rêve, ils sont capables de se battre pour celui-ci et montrent leur ardeur pour son accomplissement. Le problème des dragons survient lorsqu’ils rencontrent trop de difficultés, puisque l’ardeur qu’ils avaient peut très vite s’effacer et ils peuvent devenir tristes et négatifs. Leur persévérance laisse donc parfois à désirer. Comme ceux qui sont nés avec le dragon comme animal du zodiaque ont souvent ces sautes d’humeurs, ils ne leur est pas souvent recommander de faire un travail terre-à-terre et répétitif comme fonctionnaire dans un bureau. Ils sont par contre doués pour n’importe quel travail qui leur permettrait d’exprimer leur créativité et de se sentir libre.


ctère du dragon


学中文不枯燥,寓教于乐 Apprenons le mandarin ludique et convivial en nous amusant

Nos Racines est fière de vous annoncer nos cours conçus pour les enfants de 4 et 10 ans avec un petit groupe de 4-6 enfants. Tous nos cours sont offerts en français sur demande. Vous pourrez inviter vos amis à venir pour étudier et s’amuser ensemble.

• Mandarin pour les débutants, les intermédiaires et les avancés par intermédiaire des jeux, de la peinture, des chansons et des danses pour faciliter la compréhension et inciter leur intérêt d’apprentissage. • Cours des arts: Initier la peinture chinoise. Apprendre le dessin, l’origami, la poterie et la sculpture.

Voyager et étudier en Chine pendant les vacances scolaires Notre partenaire : Institut des langues de Beijing offre des cours de2 semaines, 3 semaines et 4 semaines. On pourra choisir avec la disponibilité. Un minimum de 10 étudiants pourra former un groupe. Institut des langues de Beijing peut s’occuper de logements et des repas avec un frais supplémentaire. Pour plus d’information contacteznous par courriel myroots999@gmail.com

Camp d’été: cours de langue et d’études culturelles chinoises Mandarin, la calligraphie, la peinture, taiji et les soins de santé chinois, etc. Tous les cours seront offerts dès qu’on a 4 ou 6 participants avec un tarif 15$ par heure. Pour plus de détails, consultez notre site : www.roots9.com

Vos commentaires, suggestions et critiques sont les bienvenus.


www.roots9.com

地平线教育集团十周年与 满城华人同贺龙年新春! 移民咨询 :514-827-5668 留学生课程 : 514-933-0398 中小学课程 : 514-486-2363 职业培训 : 514-941-5889 康大商学院课程强化 : 514-653-0866

31


"Le bonheur ne consiste pas à acquérir ni à jouir, mais à ne rien désirer, car il consiste à être libre." (Épictète) 幸福不在于拥有和享受,而在于清心寡欲 , 无求即自由。 ——爱比克泰德

Toute l’équipe de Nos Racines vous présentent leurs meilleurs vœux de santé, bonheur et sérénité pour l’année 2012. 《根》文化传播公司祝愿大家 2012 年身体健康,幸福,吉祥!


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.