Espanhol & Ensino: relatos de pesquisas

Page 21

En la parte I del test, se les pedía un trabajo de reformulación8 de un dado enunciado que estaba en español y en el que aparecía la forma uno/a. Los alumnos devolvían cada test por escrito en español y en portugués. La parte II del test se componía de ejercicios que chequeaban si el aprendiz había comprendido el enunciado del test a ser reformulado, consecuentemente, si lo que había producido en la parte de reformulación, tanto en español como en portugués, era simétrico o asimétrico cuando comparado a la comprensión. Ponemos en un cuadro-resumen las consignas que estaban en cada parte del test y en la secuencia pasaremos a los datos de la investigación. CUADRO-RESUMEN Parte I

Consignas de los testes

Reformulación en Español

Substitua o sublinhado por outras (s) possibilidade (s) em espanhol, de modo que possa funcionar no mesmo contexto com sentido similar.

Reformulación en Portugués

Escreva o enunciado em português de modo a que funcione em um contexto similar e que tenha um sentido semelhante.

Parte II Conocimientos previos

Em que conhecimentos prévios (fatos, lembranças etc.) você se baseou para escrever seus enunciados tanto em espanhol como em português? Especifique o que veio primeiro à sua mente.

Referencia

Escolha uma alternativa que, segundo você, corresponde à sequência da seguinte afirmação: nesse contexto, a personagem está se referindo: somente a ela mesma, somente a (sua mãe), etc..

(1ª, 2ª, 3ª persona) Subtexto

O que não está dito no enunciado, mas fica subentendido? Por quê?

Cuadro 01: Resumen de las consignas presentes en cada parte del test.

Los datos de la investigación Presentaremos reformulaciones de 2 alumnos que ilustran los datos encontrados en varios testes (fueron más de 200). El primero que presentamos pertenecía al curso Básico II (50 horas-clase), de los CEC. El grupo no había estudiado el tema Impersonalidad y recibió los testes longitudinalmente: primero el test D, después el C, el B y, por último, el A. En las primeras reformulaciones del aprendiz, en todo el test D y en parte de las producciones del teste C, no hubo sustitución del uno por otra palabra. El enunciado del teste D era la cita del pintor: ...la pintura se ha de hacer tal como uno es. El aprendiz presentó las siguientes reformulaciones en español: Se adoptó la palabra reformulación en su sentido lato, en los términos de Maingueneau (1997, p. 86): transformación de una unidad discursiva de tamaño variable (de la palabra al texto) en otra que sea, de una manera o de otra, considerada semánticamente equivalente. 8


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.