LoveYourCity Magazin «Basel Experiences» | Edition 2023

Page 1

BASEL EXPERIENCES

A beautiful view. On Picasso, van Gogh, Monet, Hodler and Warhol.

Tue–Sun 10am–6pm / Wed 10am–8pm Shop and bistro are freely accessible. kunstmuseumbasel.ch

Ferdinand Hodler, Der Genfersee von Chexbres aus (Detail), 1905, Kunstmuseum Basel

EDITORIAL

MIT

«Weshalb Basel?», frage ich die Menschen gerne, wenn ich sie für die Reportagen in diesem Magazin treffe.

«Wegen der Nähe zur Grenze», heisst es meist. Diese Nähe, sie gibt der Stadt eine aussergewöhnliche Offenheit und vermittelt gleichzeitig das Gefühl, eng mit dem Rest der Welt verbunden zu sein.

Hier bekomme ich spanische Tapas und libanesische Mezze, eine Pizza über die Gasse und einen 9-Gänger im Sternerestaurant, trinke Eistee im Park oder Negroni auf der Dachterrasse. Hier finde ich imposante Stahlbetonbauten neben historischen Prachtgebäuden und Bauwerken internationaler Star-Architekten. Ich habe die Wahl zwischen Sinfoniekonzert, Kabarett und philosophischer Diskussionsrunde, zwischen Flohmärkten und Design-Stores. Hier kann ich bekannte Gesichter an Vernissagen treffen und zu Live-Musik mit Fremden Swingtanzen. Für Oper, Schauspiel und Ballett gehe ich ins grösste Dreispartenhaus der Schweiz und wenn ich Kunst sehen will, weiss ich kaum, wo ich beginnen soll.

Weshalb auch immer du dich für Basel entschieden hast; in diesem Magazin findest du einige Gründe, um länger zu bleiben oder wiederzukommen. Spätestens zum Sonnenuntergang solltest du jedenfalls ans Kleinbasler Rheinufer spazieren. Denn mit den letzten Sonnenstrahlen des Tages im Gesicht und einem lokalen Bier in der Hand wird das kleine Basel definitiv zur grössten Stadt der Welt. Wir sehen uns.

CONNECTED WITH THE REST OF THE WORLD

“Why Basel?” is the question I like to ask people when I meet up with them to report for this magazine.

“Because it’s so close to the border” is the most frequent answer. It’s this proximity which gives the city its exceptional openness and the feeling that it is closely connected to the rest of the world.

In Basel I can eat Spanish tapas or Lebanese mezze; takeaway pizza or a 9-course menu in a Michelin star restaurant; drink iced tea in a park or a negroni on a roof terrace. I‘ll find imposing reinforced concrete constructions alongside magnificent historical buildings and the works of internationally celebrated architects. I have the choice of symphony concerts, cabaret or philosophical round tables; flea markets and design stores. I can meet old acquaintances at previews and dance to live bands playing swing. For opera, theatre and ballet I go to Switzerland’s largest tripartite theatre and if it’s art I am longing for, there’s so much choice I don’t even know where to start.

Regardless of why you have chosen Basel, in this magazine you’ll find a few very good reasons to linger a while longer or come back again soon. By sunset, at the latest, you should take a stroll along the Kleinbasel bank of the Rhine. With the last rays of the sun warming your face and a locally brewed beer in your hand, little Basel definitely becomes the greatest city in the world. See you there.

#LoveYourCity

3
#LoveYourCity
VERBUNDEN DEM REST DER WELT
Love Your City
www.tinguely.ch

Die vier Basler Fähren 32 Der Körper - ein Wunderwerk 35

Kulinarische Entdeckungen 44

WETTSTEIN

Kunst am Strassenrand 86

Basler Brücken: 114 Sie verbinden und bewegen

130

BACHLETTEN

58 Wohnen für Fortgeschrittene

62 Hinter jedem Foulard steckt eine Geschichte

74 Schon gehört?

92

ST. JOHANN

99 One night in Bangkok: eine internationale Liebesgeschichte

KLEINBASEL 118

GUNDELDINGEN

126 Anstossen auf die Basler Biervielfalt

Shopping Genuss

Kultur & Freizeit

5
8 ALTSTADT 108
KLYBECK 78
48
Service & Dienstleistungen
Altstadt Grossbasel, Am Ring, Vorstädte, St. Alban, Breite Wettstein, Hirzbrunnen, Rosental Klybeck, Kleinhüningen Bachletten, Gotthelf, Iselin Altstadt Kleinbasel, Clara, Matthäus St. Johann Gundeldingen, Bruderholz

Vier Restaurants, eine Philosophie.

Unsere Leidenschaft für Kochkunst und persönliche Gastfreundschaft leben wir in vier aussergewöhnlichen Lokalen – der historischen Safran Zunft, der geselligen Brauerei, dem maritimen Le Rhin Bleu und dem eleganten Bistro Kunstmuseum. Es ist uns eine Freude, Sie am Zweiertisch, an der Gruppentafel oder im Rahmen Ihrer Veranstaltung willkommen zu heissen.

Bei uns stehen Sie, unsere Gäste, im Mittelpunkt.

www.groupe-oniro.ch

gastronomie inspirée

NATURHISTORISCHES MUSEUM BASEL Archive des Lebens

www.nmbs.ch

ALTSTADT

Roland Schaad ist Rats- und Standesweibel bei der Staatskanzlei Basel-Stadt sowie Chauffeur des Regierungsrats.

Das geschichtsträchtige Basler Rathaus – im Herzen der Stadt – darf er seit über 20 Jahren seinen Arbeitsort nennen. Er schätzt die Basler Altstadt für das vielfältige Angebot auf engstem Raum sowie die ruhigen Orte und Stadtoasen, an denen man Erholung finden kann.

Was macht dein Quartier in deinen Augen besonders?

Die Vielfältigkeit der Menschen, denn irgendwie müssen alle, egal für was, immer wieder mal ins Zentrum. Es gibt trotz der Hektik, die vielmals einem Ameisenhaufen gleicht, Strassen und Gässchen, wo man in nur wenigen Schritten absolute Ruhe findet.

Welches ist deine absolute Lieblingsecke im Quartier?

Der Garten der Alten Universität am Rheinsprung. Der wunderschöne, aber versteckte Terrassengarten mit Pavillon bietet einen Ort der Erholung mit Aussicht auf den Rhein, die Mittlere Brücke und das Kleinbasler Rheinufer, wo ich im Sommer jeweils das Musikfestival Floss mitorganisiere.

Hast du uns einen Quartier-Geheimtipp?

Mein Geheimtipp ist das Kuni & Gunde in der Schneidergasse. Die beiden Gastgeber Tim und Tobi kenne ich schon viele Jahre. Ich besuche sie regelmässig in ihrem Lokal, denn ich mag das Konzept, die Einfachheit und Qualität der Speisen und die Gestaltung der Café-Bar sehr.

BASEL EXPERIENCES

Roland Schaad is huissier at the chancellery of Basel-Stadt and chauffeur to the governing council. He has had the privilege of calling Basel’s historic town hall, in the heart of the city, his place of work for more than 20 years now. He loves Basel’s old town because it offers so much in such a small area, including peaceful corners and urban oases where you can rest and relax.

What, in your eyes, makes your neighbourhood special?

The diversity of the people who gather here; because at some point, everyone, for one reason or another has to come into town again. Despite the hectic pace, which often reminds me of an anthill, there are roads and alleyways just a couple of steps away where you can find absolute peace and quiet.

What is your absolutely favourite corner in this neighbourhood?

The garden of the old university at the Rheinsprung. It’s a beautiful terraced garden with a pavilion, tucked away out of sight; the perfect place to relax with a view of the Rhine, the Mittlere Brücke and the Kleinbasel bank of the Rhine, which is where I help to organise the Floss (raft) music festival each summer.

Do you have an insider tip for us?

My insider tip is Kuni & Gunde in the Schneidergasse. I have known Tim and Tobi, the two restaurateurs there for many years now. I visit their café regularly because I love the concept, the simplicity, the quality of the food and the style of the café-bar.

9 BASEL EXPERIENCES
BASLER RATHAUS

FÜR BEWUSSTE GENIESSER.

RUBINO-BASEL.CH
RESTAURANT RUBINO LUFTGÄSSLEIN 1, 4051BASEL T +41 61 333 7770

BAR LES TROIS ROIS

Blumenrain 8 − lestroisrois.com

Blumenrain 8 − chevalblancbasel.com

Eindeutig die exquisiteste Adresse der Stadt. Hier wirst du von Aroma-Symphonien und GeschmacksGemälden aus den Socken gehauen. Ja, Kochen ist Kunst. Einen guten Drink zu mixen übrigens auch – überzeug dich in der gemütlichen Bar. Without question, the most exquisite address in town. You'll be blown away by the symphony of aromas and tableaux of flavours served here. Yes, cooking is an artform. Mixing a good drink as well, by the way –you’ll find the evidence in the welcoming bar.

AU BOUQUET

Elisabethenstrasse 15 − aubouquet.ch

TRANSA

Aeschengraben 9/13 − transa.ch

«Raus. Aber richtig», lautet das Motto bei Transa. Hier findest du hochwertige Travel- & Outdoorausrüstung für deine Klettertour am Gempen oder die Wanderung aufs Chellenchöpfli.

“The great outdoors. But properly” is the motto at Transa. You will find top-quality equipment for travel and your climbing expedition on the Gempen hill here, and hiking equipment for your day out on the Chellenchöpfli hill.

CAPAUL

Bäumleingasse 6 − capaul-mode.ch

Elegantes für den Mann mit Stil – kompetente, persönliche Beratung inklusive.

CLAUDIA GÜDEL

Schnabelgasse 4 − claudiagudel.ch

«Mode braucht keine neuen Outfits, sie braucht eine neue Haltung», so die in Basel lebende Designerin. Fast-Fashion gibts hier nicht. Dafür nachhaltige Mode, in der sich Claudia Güdels Philosophie eines wohlwollenden und respektvollen Miteinanders spiegelt.

“Fashion doesn’t need new outfits; it needs a new attitude”, says this designer who lives in Basel. There’s no fast fashion here. But there is sustainable fashion, reflecting Claudia Güdel’s philosophy of a sympathetic and respectful coexistence.

Elegance for men with style

competent, individual advice included.

11 BASEL EXPERIENCES

DORIS SALCEDO

21. 5. – 17. 9. 2023

BASQUIAT. THE MODENA PAINTINGS

11. 6. – 27. 8. 2023

NIKO PIROSMANI

17. 9. 2023 – 28. 1. 2024

JEFF WALL

28. 1. – 21. 4. 2024

FONDATION BEYELER

fondationbeyeler.ch

Photo: Mark Niedermann

BUCHERER

Freie Strasse 40 − bucherer.com

1888 in Luzern eröffnet, ist Bucherer heute einer der grössten Uhren- und Schmuckanbieter Europas. Hier findest du ein breites Sortiment an Luxusuhren und zudem im hauseigenen Atelier entworfene und produzierte Schmuckkollektionen.

Bucherer first opened its doors in 1888 in Lucerne, nowadays it is one of the largest watch and jewellery companies in the whole of Europe. You will find a wide range of luxury watches on sale here, along with the jewellery collections designed and produced in the company's own workshop.

RAMSTEIN OPTIK

Sattelgasse 4 − ramstein-optik.ch

1899 gegründet, gehört Ramstein quasi zum Basler Inventar. Local Heroes tragen Ramstein-Brillen und machen ihre Fehlsichtigkeit zur Zier: Es ist nämlich extrem cool, eine Brillenschlange zu sein.

Established in 1899, Ramstein is an essential component of Basel. Local heroes wear Ramstein glasses and transform their visual disorders into an embellishment: It is actually very cool to be bespectacled.

CHRONOMETRIE SPINNLER + SCHWEIZER

Marktplatz 11 − spinnler-schweizer.ch

Was 1920 als Uhrmacher-Werkstatt an der Freien Strasse begann, ist heute ein in dritter Generation geführtes Geschäft am Marktplatz mit weltbekannten Uhrenmarken und der nie endenden Passion für die Welt der Horlogerie und Bijouterie.

What started life as a watchmaker's workshop on the Freie Strasse in 1920, is now a store on the Marktplatz run by the third generation, with world-famous brands of watches and a never-ending passion for the worlds of watches and jewellery.

ZINSSTAG

Gerbergasse 45 − zinsstag.ch

Stilsicher und mit Freude am Handwerk werden hier seit 1868 Preziosen geschmiedet.

Precious objects have been crafted here with style and confidence since 1868.

BALLY

Freie Strasse 88 − bally.ch

Als eine der ältesten Luxusmarken der Welt steht Bally für zeitlose Tradition, moderne Ästhetik und für die Überzeugung, dass Qualität für sich selbst spricht. Bis heute werden Bally-Schuhe in der Schweiz von Hand gefertigt.

As one of the oldest luxury brands in the world, Bally represents timeless tradition, modern aesthetics and the conviction that quality speaks for itself. Bally shoes are still handmade in Switzerland today.

MUSEUM DER KULTUREN BASEL

Münsterplatz 20 − mkb.ch

13 BASEL EXPERIENCES

ST. ALBAN-STÜBLI

St. Alban-Vorstadt 74 − stalbanstuebli.ch

Altes Quartierlokal, junger Chef: Das «Dalbestübli» ist ein Geheimtipp. Hier stimmt von der aufmerksamen Bedienung über das Ambiente bis hin zur Qualität des Essens einfach alles.

Old neighbourhood inn, young chef: The “Dalbestübli” is an insider tip. Everything is just right here: the attentive service, the atmosphere and the quality of the food.

ORELL FÜSSLI

Freie Strasse 17 − orellfuessli.ch

Auf 3 Etagen erwartet dich auf 1000 Quadratmetern ein Schmöker-Paradies. Romane, Sachbücher, Kinder- und Jugendbücher, DVDs, Hörbücher, Spielwaren – hier gehst du bestimmt nicht mit leeren Händen raus!

Three floors and 1,000 square metres, a paradise of books await you here. Novels, reference books, books for children and teens, DVDs, audio books, toys –you certainly won’t be leaving empty-handed!

DRESSUP BASEL

Blumenrain 16 − dressup-basel.ch

Ob einzigartiges Kleid, Must-Have-Jeans oder coole Boots – bei DressUp findest du klassische Basics aber auch ausgefallene Designer-Stücke und kommst bei Bedarf in Genuss einer individuellen Stil-Beratung.

BAYARD CO LTD WOMEN & MEN

Freie Strasse 35 − modebayard.ch

Bei Bayard gibts eine riesige Auswahl populärer Marken, Schnitte und Styles für Damen und Herren sowie eine sympathische Beratung obendrauf. Beginnst du deinen Shopping-Trip hier, kannst du ihn danach vermutlich gleich wieder beenden.

Bayard has an enormous selection of popular brands, cuts and styles for women and men, along with friendly service. If you start your shopping trip here, you can probably finish it pretty soon too.

Whether it's a stylish dress, must-have jeans or cool boots - at DressUp you'll find classic basics as well as unusual designer pieces and can enjoy individual style advice if required.

14 BASEL EXPERIENCES

BLUEMELADE BIM SCHLOSS

Aeschenvorstadt 25 − bluemeschloss.ch

RHYSTÄRN

Schifflände − rhystaern.ch

Brunchen, lunchen, feiern: Vom Fluss aus erlebst du die Stadt aus erfrischend neuer Perspektive. Hüpf an Bord, schlürf einen Drink und lass die Seele baumeln, während die Landschaft an dir vorbeizieht – ist wie Kurzurlaub!

Brunch, lunch, party: You'll experience the city from a refreshing new perspective when seen from the river.

Hop on board, sip on a drink and relax as the scenery rolls by – it's like being on a very short holiday!

RESTAURANT RUBINO

Luftgässlein 1 − rubino-basel.ch

BIDER & TANNER

Aeschenvorstadt 2 − biderundtanner.ch

Das Kulturhaus ist der Hotspot für Leseratten und Reisefüdle, überrascht dich aber auch mit einem exklusiven Sortiment an Musik, Hörbüchern, Filmen und Spielen.

This cultural centre is a hotspot for bookworms and endless voyagers, but also holds a surprising and exclusive range of music, audio books, films and games in store.

STADTCASINO BASEL

Steinenberg 14 − stadtcasino.ch

Das Gesellschaftshaus steht den Basler Bürgerinnen und Bürgern seit 1926 zum Tanzen und Diskutieren zur Verfügung. Seit der Sanierung von Herzog & de Meuron lohnt sich ein Besuch nicht nur wegen dem hochkarätigen Musiksaal, sondern auch wegen der Architektur.

This Society House has been open to the people of Basel, for dancing and debate, since 1926. Since its renovation by Herzog & de Meuron it is worth visiting, not only for the world-class concert hall, but also for the architecture.

15
BEAUTY & WELLNESS WITH THE POWER OF NATURE THE PURE EXPERIENCE T: +41 (0)61 273 77 73 WHATSAPP: +41 (0)79 907 37 26 INFO@PURE-UR.COM PURE-UR.COM @PUREURBANSALONANDSPA OFFICIAL FLAGSHIP IN SWITZERLAND Loved and highly recommended by Locals andalike!Expats

SEILER JUWELIER

Gerbergasse 89 − seiler-juwelier.ch

Der Familienbetrieb startete 1881 als Silberschmied und ist heute – in unterdessen vierter Generation – stadtbekannt für exklusiven Schmuck, Diamanten und hochwertige Uhren. This family-run enterprise was founded in 1881 as a silversmith and now – in its fourth generation –is known all over town for its exclusive jewellery, diamonds and exquisite watches.

CARTIER BOUTIQUE

Freie Strasse 101 − cartier.com

Die renommierte Maison Cartier steht für aussergewöhnliche Handwerkskunst und Schmuckstücke voller Eleganz und Qualität. Luxus kann atemberaubend sein!

The renowned Maison Cartier is the epitome of exceptional craftsmanship and pieces of jewellery full of elegance and quality. Luxury can be breathtaking!

KUNI & GUNDE

Schneidergasse 2 − kuni-gunde.ch

«Bunte Brote» in Form von kleinen Festmahlzeiten bekommst du hier. Belegt mit Forelle/Kartoffel/ Meerrettich oder Pilze/Rösti/Kresse zum Beispiel. Zudem lockt ein sündhaft-gutes Kuchen- und Dessertangebot, eine Bar und die Dachterrasse mit Blick übers Totengässlein.

KULT.KINO ATELIER

Theaterstrasse 7 − kultkino.ch

“Colourful open sandwiches” like miniature feasts is what you’ll be served here. Topped with trout/ potato/horseradish or mushrooms/hashbrowns/cress for example. Plus, a sinfully tempting range of cakes and desserts, a bar and a roof terrace overlooking the Totengässlein.

PASSION FOR BEDS

Freie Strasse 88 − passion-for-beds.com

Füsse hochlegen, Kopf sinken lassen, Puls runterfahren: Hier befindest du dich in der Oase für gesunden Schlaf. Du verbringst einen Drittel deines Lebens im Bett – da verdienen Körper und Geist nur das Beste. Und das bekommst du bei Passion for beds.

Feet up, head sunk in a pillow, lower your pulse rate: you are in an oasis of healthy sleep here. You spend a third of your life in bed – and your body and soul deserve nothing but the best while there. And that's what you'll get at: Passion for beds.

Spalenberg 10 − london-tea.ch

18
LONDON TEA

RESTAURANT BESENSTIEL

Klosterberg 2 − besenstiel.ch

Gepflegte Design-Atmosphäre, Cheminée, Terrasse und eine hübsche Bar mit herrlichem Gin Tonic – nicht zu vergessen die feine, mediterrane Küche: Im Besenstiel weiss man, wie Verwöhnen geht.

An atmosphere refined and stylish, a fireplace, terrace and a charming bar with delicious gin and tonics – not forgetting the fine Mediterranean food: At the Besenstiel they know how to spoil you.

STREET-FILES

Spalenberg 59 − street-files.com

MIRAI RAMENCLUB

Sternengasse 10 − mirai.ch

Hier bekommst du nicht nur japanische Suppe (Ramen) serviert, sondern auch Fleisch-, Fisch- und Gemüsegerichte, die vor deinen Augen auf einem traditionellen «Robata»-Grill zubereitet werden. Zusammen mit der Architektur, dem Design und der Atmosphäre; Erlebnisgastronomie vom Feinsten!

You don’t just get Japanese soup (ramen) here, you’ll also be served meat, fish and vegetable dishes prepared before your very eyes on a traditional “robata” grill. Combined with the architecture, the design and the atmosphere: one of the finest theme eateries!

KUNSTMUSEUM BASEL

HAUP TBAU UND NEUBAU

St. Alban-Graben 16/20− kunstmuseumbasel.ch

Hier hängen sie, die grossen Meister: Hans Holbein, Albrecht Dürer, Pablo Picasso, Claude Monet. Aber auch Werke zeitgenössischer Kunstschaffender findest du hier und mit ihnen Inspiration ohne Ende. This is where the great masters are hung: Hans Holbein, Albrecht Dürer, Pablo Picasso, Claude Monet. But you will also find works by contemporary artists and with them, endless inspiration.

FAMOS

Spalenberg 51 − famosstyle.com

Sympathischer Treffpunkt mit ausgewählten italienischen Herrenlabels, die smarten Casual versprechen und aus netten Typen umwerfende Kerle machen. Wer mag, bekommt vor oder nach dem Probieren ein Bierchen ausgeschenkt.

A friendly meeting place with choice Italian brands for men and the promise of a smart-casual look to transform nice guys into heartthrobs. And if you’re in the mood, you can drink a beer before trying on the clothes.

19

LORA

Centralbahnstrasse 10 (Westflügel Bahnhof SBB)

lorabasel.ch

Im neuen Westflügel des Bahnhof SBB empfängt dich das LORA mit kreativen Drinks und innovativem Foodangebot. Und dies in stylischem Ambiente. LORA macht den Bahnhof zum hippen Treffpunkt. In the newly renovated west wing of Basel's main station, you will find the LORA restaurant serving creative drinks and innovative food. In stylish surroundings. LORA has transformed the station into a trendy meeting place.

THEATER BASEL

Theaterstrasse 7 − theater-basel.ch

Im grössten Dreispartenhaus der Schweiz bekommst du von September bis Juni auf drei Bühnen – eine davon im Schauspielhaus – ein breites Programm an Oper, Ballet und Schauspiel zu sehen. Lustiges, Tragisches, Pompösen, Ruhiges, Tiefgründiges, Skurriles – Bühnenkunst für jedes Alter und jeden Geschmack. Auch für Kinder und Jugendliche gibts Produktionen. Spannend sind auch die regelmässigen Führungen hinter den Kulissen. The wide-ranging program of opera, ballet and theatre at Switzerland's largest mixed-use theatre runs from September through to June on three stages – one of them at the separate Schauspielhaus. Amusing, tragic, grandiose, calm, profound, fantastical – there is stagecraft to appeal to every age group and every taste. There are productions for children and young people too. Another fascinating aspect are the regular guided tours behind the scenes.

DER TEUFELHOF BASEL

Leonhardsgraben 47-49 − teufelhof.com

Im Teufelhof trifft sich Kultur, Kulinarik, Kunst und Gastfreundschaft: Ob im Restaurant Atelier, im Gourmet-Restaurant Bel Etage, an der Bar oder im Weinladen – am besten, du buchst gleich das ganze Paket mit Übernachtung in einem Kunstzimmer und Theateraufführung. Weltklasse!

At the Teufelhof, culture, the culinary arts and hospitality converge: be it at the Atelier restaurant, the Bel Etage gourmet restaurant, at the bar or in the wineshop – the best idea is to book the whole package with an overnight stay and theatrical performance. World class!

20 BASEL EXPERIENCES

BYE BYE ST. ALBAN, HALLO OEKOLAMPAD!

DAS VORSTADTTHEATER ZIEHT ZUR SAISON 2024 UM!

WEITERE INFOS UNTER VORSTADTTHEATERBASEL.CH

NATURHISTORISCHES MUSEUM BASEL

Augustinergasse 2 − nmbs.ch

In den Dauerausstellungen des Naturhistorischen Museums kann man sich das Skelett eines 7,5 Meter grossen Allosaurus ansehen, sich neben ein Mammut stellen oder einen Fleischfresser ausgraben. An jedem ersten Sonntag im Monat ist der Eintritt frei. Neben den Dauerausstellungen findet jeweils eine Sonderausstellung statt.

Among the permanent exhibits at the Natural History Museum, you can admire the skeleton of an allosaurus 7.5 metres high, stand next to a reconstructed mammoth or excavate a meat eater. Admission is free on the first Sunday of every month. The museum also displays temporary exhibitions.

St. Alban-Tal 37 − papiermuseum.ch

In der mittelalterlichen Papiermühle erfährst du alles Wissenswerte zu Papier, Schrift und Buchdruck. Vor den Augen der Besuchenden wird hier auf alten Maschinen produziert und es finden regelmässig Kurse wie Papier schöpfen oder mit Gänsekiel oder Feder schreiben statt. Ebenfalls sehr empfehlenswert: das Restaurant mit dem lauschigen Aussenbereich neben dem Mühlrad.

In the mediaeval paper mill, now a museum, you will learn everything there is to know about paper, scripts and letterpress printing. The ancient machines are still productive, with visitors watching; there are also regular courses, for example in paper-making and writing with a quill or nib. And also highly recommendable: the restaurant with its sheltered forecourt overlooking the old water wheel.

23 BASEL EXPERIENCES
BASLER PAPIERMÜHLE

RESTAURANT SAFRANZUNFT

Gerbergasse 11 − safran-zunft.ch

In der ursprünglich von den Basler Gewürzhändlern gegründeten Zunft spielen Gewürze bis heute eine grosse Rolle: Hier kannst du frisch und saisonal essen und dabei die geschichtsträchtigen Räumlichkeiten des mittelalterlichen Lokals bewundern. Originally founded by Basel’s spice merchants, those spices still play a major role here today: you can enjoy the fresh, seasonal food while admiring the rooms, steeped in history, of this mediaeval guild hall.

Sternengasse 19 − coiffeur-kosmetik-basel.ch

Mehr als waschen-legen-föhnen: Das hier arbeitende Team ist top ausgebildet und auf dem neusten Stand in Sachen Style und Trends. Neben einer persönlichen Typberatung bekommst du hier ein Gläschen Champagner und kannst die Kunst an den Wänden bestaunen – und das bis 21 Uhr abends.

More than a wash, cut and blow-dry: the team here are highly trained and completely up-to-date with the latest styles and trends. Along with a consultation on your personal styling you’ll be offered a glass of champagne here and you can admire the art exhibited on the walls – and all that till 9 p.m.

St. Alban-Rheinweg 195 − lerhinbleu.ch

Je später der Abend, desto gemütlicher die Stimmung auf dem Rhein. Zur warmen Jahreszeit kannst du hier mit Blick auf die Roche-Türme und das Basler Münster mediterrane Leckereien und schöne Drinks geniessen. Mehr Sommer geht nicht!

The later the evening, the pleasanter the atmosphere at the Rhine. During the warm summer months, you can sit here with a view of the Roche towers and Basel cathedral and enjoy mediterranean delicacies and lovely drinks. It can’t get more summery than this!

24 BASEL
EXPERIENCES
HINZ UND KUNST-HAARKULTUR LE RHIN BLEU HINZ & KUNZ BAR Steinentorberg 20 hinzundkunz.bar

MEN'S WORLD SCHWARZ MODES | ATELIER RISA

Bäumleingasse 10 − mensworld-fashion.ch

Neben Marken wie Windsor, Joop! oder Strellson gibts hier Massbekleidung von Scabal und Weder-Meier – zwei hochwertige, in Europa produzierte Marken. Die Beratung bei Men’s World sitzt dank jahrelanger Erfahrung und viel Herzblut der beiden Geschäftspartner ebenso perfekt wie ein Massanzug.

There are brands like Windsor, Joop! and Strellson to be had here, but also bespoke clothing by Scabal and Weder-Meier – two high-quality brands, both produced in Europe. Years of experience and the dedication of the two business partners mean that the advice given at Men’s World fits as perfectly as their made-to-measure suits.

Spalenberg 23 risa.ch

Ob Fedora, Trilby, Paperboy oder Schiebermütze; in dieser Hutmacherei findest du die perfekte Kopfbedeckung. Und wenn nicht, lässt du dir deinen Traumhut eben anfertigen.

A fedora, a trilby, a paperboy or a flat cap; in this millinery store you'll find your perfect headwear. And if you don't, well you can just have that dream hat created for you.

XOCOLATL

Marktgasse 6 − xocolatl.ch

Seelentrösterli, Frusthäppchen und Genuss-Stücklein: Diese Schoggiwelt ist fair, vielseitig und enorm verführerisch. Unbedingt die Trinkschokolade probieren!

Comforting, calming and delicious: this world of chocolate is fair, multi-faceted and extremely tempting. And you must try the drinking chocolate!

25 BASEL EXPERIENCES
JOYNE Spalenberg 15 − joyne.com

L'ATELIER

Elisabethenstrasse 15 − latelierbasel.ch

Nicht nur wegen dem hauseigenen Gin lohnt es sich, hier den Feierabend zu verbringen – die Bar mit den zu Tischen umfunktionierten alten Werkbänken verbreitet einfach gute Stimmung. Hier bleibt man gerne etwas länger sitzen als eigentlich geplant ...

It’s not just the in-house gin that makes spending an evening here so worthwhile – this bar with its old workbenches converted into tables just radiates a great atmosphere. It’s a place where you’ll happily stay seated for a little bit longer than planned ...

FLEURS DES ROIS

Stadthausgasse 7 − fleursdesrois.com

TRATTORIA ANTICHI SAPORI

Sattelgasse 3 − antichi-sapori.ch

Im unkomplizierten, italienischen Bistro bekommst du von der Pasta über die Tagliata di manzo bis hin zur Panna cotta haus- und handgemachte Gerichte – und molto amore!

In this uncomplicate Italian bistro, you will be served dishes handmade, in-house, ranging from pasta to tagliata di manzo to panna cotta – with molto amore!

SPIELKISTE

Münzgasse 16 − spielkiste.ch

Wer ein sinnvolles, hochwertiges Geschenk, ein Chindsgi-Täschli oder einen Kinder-Schirm sucht, ist in der Spielkiste seit mehr als 35 Jahren gut beraten. Hier leuchten garantiert auch die Augen von Papi oder Grosi.

If you are looking for a practical, high-quality gift, a kindergarten rucksack or a children’s brolly, the Spielkiste toyshop has been a good choice for more than 35 years now. It’s guaranteed to bring a twinkle to the eye of parents and grandparents too.

CONFISERIE BACHMANN

SC HIFFLÄNDE

Blumenrain 1 − confiserie-bachmann.ch

Seit mehr als 120 Jahren eine Sünde wert: Bei Bachmann musst du das Kalorienzählen vergessen. Dann wirst du sehr, sehr glücklich!

Worth sinning for, for more than 120 years now: at Bachmann you have to forget about the calorie counting. Then you will be very, very happy!

26 BASEL EXPERIENCES

PICARO

Elisabethenstrasse 40 − picarobasel.ch

Zauberwelt für kleine Lausbuben und Schlawiner und ihre grossen Menschen, die hier zurück in ihre Kindheit reisen: Knackfrösche, Strickpilz, Daumenklavier oder Puppenstuben-Emaille-Geschirr gibt es hier und zudem sorgfältig ausgewählte Kleider. An enchanted world for little rascals and rogues and their grown-ups, who can travel back in time to their own childhoods here: frog clickers, knitting Jennys, kalimbas and miniature enamel tableware for the doll’s house are all to be found, as well as a hand-picked range of clothing.

RESTAURANT KUNSTHALLE

Steinenberg 7 − restaurant-kunsthalle.ch

KLEINBASEL BY TANJA KLEIN

Schneidergasse 24 − kleinbasel.net

Handwerk, Qualität und Stil in Vollendung, so geht Slow Fashion!

Craftsmanship, quality and consummate style, that’s slow fashion!

MAISON ORIS

Barfüsserplatz 22 − oris.ch

Seit 1904 fertigt Oris in Hölstein mechanische Uhren – ausschliesslich. Das Maison Oris gibt dir in entspannter Atmosphäre einen Blick auf das umfangreiche Sortiment und erzählt dir zu jedem Modell spannende Geschichten.

Oris has been manufacturing mechanical watches in Hölstein since 1904 – exclusively. Maison Oris offers you a glimpse of its extensive range in a relaxed atmosphere and you'll find a fascinating story about each individual model.

CHRÜTERHÜSLI

Gerbergasse 69 − chrueterhuesli.ch

Von Algen-Pulver bis Chili-Salz, ob für deine Gesundheit, deine Sinne oder für den puren Genuss; für alles ist ein Kraut gewachsen. Und dieses Kraut gibts hier.

From powdered seaweed to chili salt, be it for your health, your senses or pure pleasure; there’s an herb for everything. And you’ll find that herb here.

27 BASEL EXPERIENCES

MARKTHALLE BASEL

Viaduktstrasse 10 − altemarkthalle.ch

Zuerst gilt es, die imposante Architektur zu würdigen: Die achteckige Kuppel – eine bauliche Pionierleistung von 1929 – ist 27 Meter hoch, hat eine Spannweite von 60 Metern und überspannt stolze 3000 Quadratmeter. Und jetzt zum Spass: Hier gibts Streetfood, Konzerte, Flohmis, Comedy-Nights, Kochkurse und kunterbunten Jubeltrubel für Gross und Klein.

First you have to savour the impressive architecture: the octagonal cupola – in 1929, a pioneering feat of structural engineering – is 27 metres high, spans 60 metres and straddles a full 3,000 square metres of floor space. That done, off to the fun: There is street food, concerts, flea markets, comedy nights, cooking courses and a mixed bag of fun for young and old alike.

UNTERNEHMEN MITTE

Gerbergasse 30 − mitte.ch

Seit 1999 trifft man sich traditionsgemäss «in der Mitte». Im ehemaligen Safe der Schweizerischen Volksbank finden Kulturveranstaltungen statt, in der einstigen Schalterhalle wird Kaffee getrunken, gespielt, angestossen, gearbeitet und diskutiert. There has been a tradition of meeting at the “Mitte” (the Middle) since 1999. Cultural events are held in what was once the safe of the Swiss People’s Bank, and in the old banking hall coffee is sipped, games played, toasts are made, people work and discuss.

RESTAURANT LÖWENZORN

Gemsberg 2-4 − loewenzorn-basel.ch

Von Weisswürsten über Shepherd’s Pie bis Chicken Curry – hier kannst du herrlich essen und dies bei schönem Wetter in einem ganz zauberhaften Innenhof.

Veal sausage, shepherd's pie or chicken curry – you can have a great meal here, and if the weather is fine, out in its truly magical courtyard.

28 BASEL EXPERIENCES

FEINFRACHT STORE

Spalenberg 34 − feinfracht.com

Stetson Cap, Passion France Messer oder Eat Dust Jacke – hier findet Mann alles, was er für einen stilvollen Trip durch die Wildnis und den Kampf mit dem Bären braucht.

Stetson caps, Passion France knives or Eat Dust jackets – a man can find anything he needs for that stylish trip into the wilderness to tussle with bears.

CONFISERIE SCHIESSER MA RKTPLATZ

Marktplatz 19 − confiserie-schiesser.ch

Süsse Tradition: Die stadtbekannten Schoggi-S, Sonntagspastetli oder Schoggiflach werden hier seit über 100 Jahren mit viel Herz im Familienbetrieb hergestellt. Einmalig!

A sweet tradition: the city’s well-loved Schoggi-S, Sunday pastries and chocolate thins have all been produced here, in this family business, with a lot of love, for more than a hundred years now. Unique!

HISTORISCHES MUSEUM BASEL

Barfüsserkirche (Barfüsserplatz 7) − hmb.ch

Sie war schon Getreidespeicher, Salzlager und Pfandleihanstalt. Seit Ende des 19. Jahrhunderts ist sie ein historisches Museum. Hier kannst du dir Totentanz, Münsterschatz, Burgunderbeute oder Münzkabinett anschauen – Spannendes zur Geschichte Basels von der Prähistorie bis heute.

It has served as a granary, a salt store and a pawn shop. Since the end of the 19th century, it has been a historical museum. Here you can view the danse macabre, the cathedral's treasure, the spoils from Burgundy and the coin cabinet – exciting exhibits from Basel's history, from prehistorical times through to the present.

THEATER FAUTEUIL

Spalenberg 12 − fauteuil.ch

Seit Roland Rasser das Fauteuil 1957 eröffnete, stand praktisch jede Grösse der deutschsprachigen Kleinkunstszene auf der schnuckeligen Kellerbühne: Dimitri, Mani Matter, Zarah Leander, Gert Fröbe, Dieter Hildebrandt oder – bis heute – Emil. Neben dem vielfältigen Programm gibt es die spektakuläre Architektur von Santiago Calatrava zu bestaunen.

Since Roland Rasser first opened the Fauteuil theatre in 1957, practically every major artist of the German-speaking performing arts scene has made an appearance on its dinky stage: Dimitri, Mani Matter, Zarah Leander, Gert Fröbe, Dieter Hildebrandt and – still these days – Emil. Along with the varied program, you can admire the spectacular architecture by Santiago Calatrava.

29 BASEL EXPERIENCES
BASEL VOM
AUS GENIESSEN. Infos zur saisonalen Menükarte und zum Schiffsfahrplan: UFFEMRHY.CH BPG.CH Basler Personenschifffahrt AG info@bpg.ch
RHEIN
Ramstein Optik Schöner sehen seit 1899

DIE VIER BASLER FÄHREN

Vier Fähren verbinden das Kleinbasel mit dem Grossbasel und gehören zu den schönsten Wahrzeichen Basels. Sie sind gleichermassen beliebt bei der lokalen Bevölkerung und den Touristen. Denn Basel vom Wasser aus betrachtet ist besonders schön und wirkt zudem angenehm entschleunigend.

Die Basler Fähren sind das ganze Jahr täglich unterwegs. Kein Fahrbetrieb bei Hochwasser (ab 7,90 m).

faehri.ch

verkehrt zwischen Schaffhauserrheinweg und St. Alban-Rheinweg

32 BASEL
EXPERIENCES
ST. ALBAN-FÄHRE (WILD MAA)

ST. JOHANN-FÄHRE (UELI)

verkehrt zwischen Unterer Rheinweg und St. Johanns-Parkweg

KLINGENTAL-FÄHRE (VOGEL GRYFF)

verkehrt zwischen Unterer Rheinweg und St. Johanns-Rheinweg

MÜNSTER-FÄHRE (LEU)

verkehrt zwischen Oberer Rheinweg und Pfalz, unterhalb Basler Münster

33 BASEL EXPERIENCES
Rheingasse 19, CH - 4058 Basel info@consumbasel.ch

DER KÖRPER –

EIN WUNDERWERK

Bereits vor 500 Jahren untersuchte der berühmte Anatom Andreas Vesal in Basel tote Körper für die Wissenschaft. Bis heute tun es Studierende der Medizin dem mittelalterlichen Forscher gleich; sie lernen am menschlichen Körper. Eine Reise in die faszinierende Welt der Anatomie und ein Blick hinter die Kulissen des Anatomischen Museums Basel.

Text & Bilder: Janine Wagner

Es ist kühl im Präparationssaal. Zwischen 18 und 20 Grad, erklärt mir Roger Kurz, Präparator im Anatomischen Institut Basel. Die ideale Temperatur, um Körperspenden zu präparieren. Präparieren, so erklärt er mir, nennt man es, wenn man an Körpern arbeitet, sie aufschneidet, Haut, Fett und Bindegewebe entfernt, Blutgefässe und Nerven freilegt. Das machen Medizinstudierende im zweiten Studienjahr, nachdem sie sich im ersten mit dem Bewegungsapparat befasst haben. Immer tiefer arbeiten sie sich in den menschlichen Körper hinein, kennen sie die Nervenbahnen, kommt die Muskulatur an die Reihe, später wird der Torso geöffnet, um den Aufbau der inneren Organe zu untersuchen. «Im Präparierkurs lernen die Studierenden den kompletten Aufbau des Menschen, bis hin zum Gehirn», erzählt Roger Kurz. «Ein sehr komplexes Thema, das bis heute nicht an Modellen oder aus dem Buch heraus erarbeitet werden kann.»

35

Magdalena Müller-Gerbl, Leiterin des Anatomischen Institutes, weiss von wissenschaftlichen Präparationen, auch Sektionen genannt, die bereits im 3. Jahrhundert vor Christus durchgeführt wurden. «Allerdings eignete man sich das anatomische Wissen in den Anfängen vorwiegend von Tieren an und übertrug die Erkenntnisse auf den Menschen.» Auch das weit über 1000 Jahre lang als Lehrgrundlage dienende anatomische Standardwerk des griechischen Mediziners Claudius Galen (129–199 n. Chr.) basierte auf an Tiersektionen erworbenen Erkenntnissen «und enthielt entsprechend viele Irrtümer», schmunzelt die Professorin.

Erst in der Renaissance kam man wissenschaftlich einen Schritt weiter und dabei spielte die Stadt Basel eine bedeutende Rolle. «Die hier blühende Buchdruckerkunst zog Gelehrte wie Andreas Vesal an», berichtet Müller-Gerbl. «Der flämische Anatom und Chirurg gilt als eigentlicher Begründer der modernen Anatomie.» 1543 publizierte er in Basel sein Lehrbuch «De humani corporis fabrica» und veranstaltete eine mehrere Tage dauernde Sektion eines hingerichteten Ehebrechers aus dem Elsass. Sein Skelett präparierte Vesal und schenkte es der Basler Universität. Es steht heute als ältestes anatomisches Skelettpräparat der Welt im Museum. «Man sieht sogar, woran der Mann gestorben ist.» Magdalena Müller-Gerbl zeigt auf die Lücke in der Halswirbelsäule. «Er wurde geköpft.»

Auch die imposante Erstausgabe von Vesals in Basel gedrucktem Lehrbuch steht noch in der Bibliothek des Instituts, ganz unscheinbar in einer Glasvitrine hinter einem Händedesinfektionsmittel. Von der enormen Bedeutung Vesals für die Medizin zeugt überdies ein Ölporträt, gemalt von Arnold Böcklin, und der in Stein gemeisselte Name am Haupteingang. Diesen Eingang betritt Roger Kurz seit 28 Jahren – länger sogar, denn «mein Vater war Kurator des Museums. Darum bin ich schon als kleiner Bub zwischen den Präparaten herumgerannt und hab meinen Vater verrückt gemacht mit all meinen Fragen», schmunzelt er. Kein Wunder, wollte er nach der Schule Präparator werden. «Mein Vater fand das zwar keine so gute Idee, aber ich bin bis heute von meiner Berufswahl überzeugt.» Ganz besonders schätzt er die Abwechslung im Alltag. «Ich leite Kurse und Workshops, führe Schulklassen durchs Museum, organisiere den Studentenbetrieb, entfette Knochen, setze auch mal Gliedmassen ab, konserviere Leichen, bestelle Särge ...»

36 BASEL EXPERIENCES

Huch. Da ist er nun also, der Tod, der in diesem Institut ganz selbstverständlich dazugehört. Wer damit nicht umgehen kann, ist in dieser Branche fehl am Platz. Das Wunder Leben und dessen Endlichkeit verschmelzen hier ebenso natürlich wie sich die Wissenschaft mit der Kunst vereint. Die im Museum ausgestellten Wachsmodelle, Zeichnungen und Präparate zeugen von unfassbarer Sorgfalt und Feingeistigkeit. Einige Objekte sind filigrane Meisterwerke. Viele von ihnen sind weit über 100 Jahre alt. Sektionen, also Öffnungen von Leichen für wissenschaftliche Erkenntnisse, gab es in Basel nämlich seit dem Mittelalter. Felix Platter zum Beispiel veranstaltete öffentliche Sektionen in der Elisabethenkirche. Auch die Basler Universität hatte ein «Anatomisches Theater», in dem bis zu 100 Zuschauende Platz fanden. Allerdings mangelte es oft an Leichen, weshalb der medizinische Fortschritt jeweils jahrelang stagnierte.

Dieses Problem kennt man heute kaum mehr. Während früher Körper von Verbrechern, aus dem Siechenhaus oder dem Spital für medizinische Zwecke erbettelt wurden, gibt es heute Menschen, die ihren Körper freiwillig der medizinischen Lehre vermachen. «Den Körperspenderinnen und Körperspendern zollen wir grössten Respekt», betonen Magdalena Müller-Gerbl wie auch Roger Kurz. Pietät wird hier grossgeschrieben. Jeweils einmal im Jahr gibt es eine Gedenkfeier für die Hinterbliebenen der Körperspendenden, die zum Teil zwei bis drei Jahre darauf warten müssen, ihre verstorbenen Angehörigen zu beerdigen. Als Zeichen ihrer Dankbarkeit untermalen die jungen Medizinerinnen und Mediziner die Feier musikalisch.

37 BASEL EXPERIENCES
«Den Körperspenderinnen und Körperspendern zollen wir grössten Respekt.»

Im Anatomischen Institut führt mich Roger Kurz durch einen Gang, der gesäumt ist von Räumen voller weiss polierter Waschtische, hinein in den Präparationssaal. Mehrere Tische mit Körpern, die sich unter blauen Tüchern abzeichnen, stehen da, dazwischen ein paar Skelette. Etliche Bildschirme hängen an der Decke «zur Übertragung, wenn die Professorin oder der Professor etwas Spezielles demonstriert», erzählt er und weist auf eine Kamera, die an einem riesigen Schwenkarm befestigt ist. Ich wundere mich darüber, dass es nicht unangenehm riecht. «Das liegt daran, dass wir die Körperspenden vor der Präparation mit Formalin haltbar machen. Würden wir sie nur kühlen, würde innerhalb weniger Tage die Verwesung einsetzen. Die Körper liegen zudem auf sogenannten Absaugtischen. Die ganzen Chemikalien werden durch das Luftsystem weggefiltert.»

Es ist eine faszinierende Welt, in die mich Roger Kurz hier einführt und von der mir Magdalena Müller-Gerbl erzählt. Sie zeigt mir auf, wie bewegt die Geschichte der Medizin und wie bahnbrechend die medizinischen Entwicklungen sind. Sie lehrt mich, sorgsam mit meinem Körper umzugehen und dankbar zu sein für all die Knochen, Nerven, Muskeln und Organe, die täglich einwandfrei funktionieren. Dankbar bin ich auch den Menschen, die sich nach dem Tod jungen Medizinerinnen und Mediziner zur Verfügung stellen, damit diese die Grundvoraussetzungen für das Verständnis von Krankheiten lernen und sich auf ihren Berufsalltag vorbereiten können.

Und dann stelle ich sie zum Schluss doch noch, die Fragen aller Fragen: Kommt denn nun noch etwas nach dem Tod? «Wenn ich gestorben bin, dann bin ich gestorben» antwortet Roger Kurz. «Ich glaube nicht, dass da noch etwas kommt.» Dennoch ergänzt er schmunzelnd: «Allerdings habe ich auch schon zu meinen Kindern gesagt, dass mein Schwiegervater uns sicherlich noch von irgendwoher zuschaut …» Die Medizin hat diesbezüglich bislang nichts bewiesen.

DAS ANATOMISCHE MUSEUM BASEL

1824 gründete Professor Carl Gustav Jung das Anatomische Kabinett zu medizinischen Unterrichtszwecken, den Vorläufer des Anatomischen Museums. Unter seiner Leitung wurde eine Vielzahl von Präparaten und Wachsmodellen hergestellt. Diese und weitere historische Wachsrekonstruktionen (zum Beispiel die berühmten dreidimensionalen Wachs-Embryonen von Wilhelm His), zudem Zeichnungen, präparierte Körperteile, Organe und Gewebe sind heute noch im Museum zu sehen. Dem Anatomischen Institut angegliedert, dient das Museum auch den Studierenden der Medizin als Lehrsammlung. Zudem können Führungen und Workshops gebucht werden und es gibt spannende, einfach verständliche Sonderausstellungen zu Spezialgebieten der Anatomie.

Pestalozzistrasse 20 –anatomie.unibas.ch/museum

38 BASEL EXPERIENCES
ANATOMISCHES MUSEUM D ER UNIVERSITÄT BASEL

The famous anatomist, Andreas Vesal, was already studying corpses for scientific purposes in Basel 500 years ago. Medical students still follow in the footsteps of this mediaeval researcher today; they learn from the human body. A journey into the fascinating world of anatomy and a glimpse behind the scenes of the Anatomical Museum in Basel.

It’s a bit chilly in the preparation room. Between 18 and 20 degrees Celsius, explains Roger Kurz, dissector at the Anatomical Institute of Basel. This is the ideal temperature to dissect the donated corpses. Dissection, he explains to me, is when you work on the body, cut it open, remove the skin, fat and connective tissue, exposing the blood vessels and nerves. This is what medical students do in their second year, having dealt with the locomotory system in the first year. They work their way deeper and deeper into the human body; once they have grasped the neural pathways, it is time for the muscular system and later the torso is opened to examine the composition of the internal organs. “In the dissection course, the students study the entire structure of a human being, all the way to the brain”, says Roger Kurz. “It’s a highly complex topic which even these days cannot be learned using models or from a book.”

Magdalena Müller-Gerbl, Head of the Anatomical Institute, knows of scientific dissections carried out as early as the third century B.C. “Although it has to be said that at the beginning most of the knowledge about anatomy was garnered from animals and the findings transposed to humans.” Even the work by the Greek physician Claudius Galen (129–199 A.D.), the standard work for teaching anatomy for over a thousand years, was based on knowledge acquired by dissecting animals “and therefore included plenty of errors...”, the Professor smiles.

BASEL EXPERIENCES
THE BODY – A MARVEL

It was only in the Renaissance that an important step forward was taken, scientifically speaking, and the city of Basel played an important role.

“The art of printing was flourishing here and it attracted scholars such as Andreas Vesal”, Müller-Gerbl explains. “This Flemish anatomist and surgeon is regarded as the true founder of modern anatomy.” He published his textbook “De humani corporis fabrica” in Basel in 1543 and staged a dissection, lasting several days, of an adulterer from the Alsace who had been executed. Vesal prepared his skeleton and donated it to Basel University. It is now an exhibit in the museum, the world’s oldest surviving anatomical preparation of a skeleton. “You can even see what the man died of…” Magdalena Müller-Gerbl points to a gap in the cervical vertebrae: “He was beheaded.”

The imposing first edition of Vesal’s textbook, printed in Basel, is still in the Institute’s library, half-hidden in a glass case behind a hand sanitiser. Also bearing witness to Vesal’s enormous importance in medicine is an oil portrait by Arnold Böcklin, and the fact that his name is carved in stone in the main entrance.

Roger Kurz has been walking through this entrance for 28 years now – longer in fact because “my father was curator of the museum. That’s why I already used to run round among these specimens when I was a little boy and drive my father crazy with all my questions”, he grins. No wonder he wanted to become a dissector when he finished school. “My father didn’t think it was such a good idea, but I am still convinced I made the right career choice.” He particularly appreciated the variety in his everyday work life.

“I run courses and workshops, take school classes on tours of the museum, organise the students’ activities, degrease bones, occasionally remove limbs, preserve corpses, order coffins ...”

40
“We owe the utmost respect to those who donate their bodies.”

Wow. So, there it is, death, which inevitably plays such a central role at this institute. Anyone who can’t cope with that is out of place in this field. The miracle of life and its finite nature coalesce here as naturally as science and art. The wax models, drawings and specimens on display in the museum testify to incredible care and delicacy. Some of the pieces are intricate masterworks. Many of them are well over a hundred years old. Dissection, as in the opening up of corpses to make scientific discoveries, has been happening in Basel since the Middle Ages. Felix Platter, for example, staged public dissections in the Church of Saint Elizabeth. And Basel University had an “Anatomical Theatre” which could seat up to a hundred spectators. However, there was often a dearth of corpses, so medical progress sometimes stagnated for years.

This problem scarcely exists any more. While in the past bodies had to be begged from criminals, infirmaries or hospitals, nowadays there are people who donate their bodies to medical science of their own free will. “We owe the utmost respect to people who donate their bodies”, is something both Magdalena Müller-Gerbl and Roger Kurz emphasise. The importance of a proper sense of reverence is a priority. Every year a memorial service is held for the relatives of those who have donated their bodies; these relatives sometimes have to wait two or three years until they can bury their deceased relative. To demonstrate their gratitude, young doctors provide the musical accompaniment to the ceremonies.

41 BASEL EXPERIENCES

At the Anatomical Institute, Roger Kurz leads me through a corridor, lined with rooms full of polished white washbasins into the dissection room. There are several tables with bodies lying on them, their silhouettes protruding from below blue sheets, and scattered between a few skeletons. Quite a few display screens are suspended from the ceiling “to broadcast when the professor is demonstrating something special”, he explains and points out a camera attached to a huge jib-arm. I express my surprise that there isn’t a foul smell. “That’s because we preserve the donated bodies with formalin before we start dissecting. If we only refrigerated them, they would start decomposing within a few days. And the bodies lie on so-called downdraft-tables. All the chemicals are filtered away via an airing system.”

It’s a fascinating world that Roger Kurz is showing me and Magdalena Müller-Gerbl is explaining. She highlights how eventful the history of medicine has been and how ground-breaking medical developments have been. She instructs me on treating my body with care and being thankful for all the bones, nerves, muscles and organs that serve me so perfectly every day. I am grateful to the people who leave their corpses for research by young doctors, so that they can learn the prerequisites necessary for understanding illness and prepare for their everyday professional lives.

And then, right at the end, I do ask the ultimate question: Is there anything after death? “When I die, I’ll be dead”, replies Roger Kurz. “I don’t believe there’s anything else afterwards.” But then he adds, grinning: “Mind you, I have at some point also told my children that my father-in-law is certainly gazing down at us from somewhere or other …” However, there’s no medical proof for that.

BASEL ANATOMICAL MUSEUM

In 1824, Professor Carl Gustav Jung founded the Anatomical Gallery for the purpose of medical tuition, the forerunner of the modern Anatomical Museum. Under his direction, a great many specimens and wax models were produced. These, and other historical reconstructions in wax (for example the famous three-dimensional wax embryo by Wilhelm His), along with sketches, dissected body parts, organs and tissues can still be viewed in the museum today. The museum is affiliated with the Anatomical Institute, and also serves as a study collection for medical students. Guided tours and workshops can be booked and there are fascinating, easy-to-understand, temporary exhibitions on special areas of anatomy.

42 BASEL EXPERIENCES
20 –anatomie.unibas.ch/museum ANATOMISCHES MUSEUM D ER UNIVERSITÄT BASEL
Pestalozzistrasse
Savoir-Vivre in the heart of Basel Hotel Märthof | Marktgasse 19 | Marktplatz 36 | 4051 Basel +41 (0)61 466 15 15 | hotel-maerthof@balehotels.ch hotel-maerthof-basel.ch

Bretonische Austern, veganer Burger oder hausgemachte Bao Buns –neue Gastrokonzepte schiessen derzeit wie Pilze aus dem städtischen Boden. Wir haben dir ein paar heisse Adressen für eine schöne kulinarische Reise zusammengestellt. Guten Appetit!

FRANZÖSISCH CHARMANT

LA COUR Schneidergasse 28 – lacour.ch

Eine schicke französische Café-Bar hat an der Schneidergasse eröffnet. Bei La Cour startest du mit Croissants in den Tag, bekommst zum Déjeuner Croque Monsieurs oder Quiches aufgetischt und geniesst zur Apérostunde frische bretonische Austern zu Schaumwein, Wermut oder weissem Merlot. Im besten Fall hast du dich den ganzen Tag nicht vom Fleck bewegt, dafür viel Zeitung gelesen und parliert und gehst am Abend fröhlich beschwipst deines Weges. Très charmant!

ALLES DURCH ZWEI

RICE Güterstrasse 150 – ricetomeetyou.ch

Im Gundeli gibt es ein Asia-Restaurant mit spannendem Konzept: thailändische Tapas zum Teilen. Hört sich nicht nur gut an, sondern schmeckt auch so! Nimm deinen Lieblingsmenschen mit, kreuzt an, was euch spontan anspringt – Purplerolls, Som Tam, Grilled Chicken, Mango Sticky Rice, Basilikum-Glacé... und lasst es euch schmecken. Für alle, die Mühe haben, sich zwischen Red Curry und Ente zu entscheiden. Bei Rice kannst du beides haben – sofern deine Begleitung mitspielt.

BALI UMAMI SOULFOOD Hegenheimerstrasse 216 –instagram.com/bali_umami_soulfood

Aus einer urchigen Beiz an der Hegenheimerstrasse ist neu eine exotische Wundertüte voller Sonnenschein geworden. Der Halb-Balinese Craig kocht hier eine enorm vielfältige, gesunde Küche: Da lächeln dich Maisplätzchen, frischer Spinat mit Chili und Schalotten, knackiger Tempeh oder Reis mit Limettenblättern vom Teller aus an. Nachwürzen komplett überflüssig, weil umami pur, sprich Soulfood vom Feinsten.

44
KULINARISCHE ENTDECKUNGEN
WIE SCHMECKT BALI?

ASIATISCHE FUSIONSKÜCHE

ZAP Sternengasse 4 – zapbasel.ch

Eine Reise nach Bangkok ist neuerdings auch mit dem Drämmli möglich: An der Sternengasse, gleich beim Bankverein, bietet das ZAP asiatischen «Modern Street Food» an, wie man ihn sonst nur in Thailands

Trend-Metropole bekommt. Hausgemachte Bao Buns zum Beispiel, Thunfisch Tataki, Dim Sum oder würziges Krapau. Zudem tolle Currys und Bowls. Vom Appetizer über den Fingerfood bis hin zu durchdachten, frischen Gerichten bekommst du hier die ganze asiatische Vielfalt geboten – inklusive Drinks!

BASSO Elsässerrheinweg 101 – bassoverse.space

Im Parterre des Asklepios-Hochhauses auf dem Novartis-Campus findest du neu das Szenelokal «Basso». Dank dem Motto «Beiz, Bar, Beats» kannst du hier nicht nur direkt am Rhein feine vegetarische Häppchen und lecker Drinks geniessen, sondern am Wochenende sogar noch tanzen. Der grosszügige und hippe Ort macht den bislang eher vergessenen Winkel im St. Johann zum neuen Treffpunkt für Jung und Alt.

KLANDESTINE Hammerstrasse 112 –klandestine.ch

An der Hammerstrasse wurde ein dunkles Lokal auf den prätentiösen Namen Klandestine getauft. Es erinnert ein wenig an eine verruchte Bar in New York, ist aber ein wunderbares Fastfood-Restaurant. Namen wie «No-Chicken-Nuggets» oder «The Happier Meal» auf der Speisekarte weisen darauf hin; hier wird nichts Tierisches verarbeitet. Der selbst gemachte Fast Food ist komplett vegan, schmeckt aber tierisch gut!

45 BASEL EXPERIENCES
FAST & HAPPY FOOD BEIZ, BAR & BEATS

SHARING IS CARING

CONCORDIA Haltingerstrasse 11 –restaurantconcordia.ch

Im neulich eröffneten Restaurant Concordia an der Haltingerstrasse steht das international etablierte Konzept des Teilens im Fokus des abendlichen Geschehens. Du nimmst Platz, bestellst einen Apéro und freust dich auf den folgenden vegetarischen Sechsgänger. Die hübschen Keramikteller werden allesamt in der Mitte des Tisches platziert, sodass alle von allem probieren können. Zum Trinken gibts handverlesene Weine, Bubbles oder hausgemachtes Kombucha.

MEZZO Mülhauserstrasse 53 – mezzomezzo.ch

Im Mezzo an der Mülhauserstrasse haben sich die Squadra Violi mit The Notorious 801 zusammengetan und servieren nun in der ehemaligen Seventies-Bar Hommage heiss begehrte Pizzakreationen und hausgemachte Ravioli vom Feinsten. Auf dem Klo gibts Disco-Feeling, für die Kleinen eine Kinderecke und für die Grossen Gaumenschmaus ohne Ende. Für sämtliche Gerichte werden vorwiegend Demeter- und hauptsächlich Bio-Produkte verwendet.

SEELENFOOD

LA PETITE FLAMBEUSE Erasmusplatz –petite-flambeuse.ch

Wo sich abends Fussballfans zum Bier treffen, gibts mittags nun Seelenfood mit afrikanischem Pfiff: Gemeinsam mit ihren zwei Geschäftspartnerinnen Fatou Biteye aus Senegal und Mejoba Hulafu aus Eritrea zaubert die ehemalige Primarschullehrerin Laura Meier hier mittags saisonale, schmackhafte Menüs. La Petite Flambeuse verwandelt das Didi Offensiv in ein Zuhause für alle, die frisch gekochtes, einfaches Essen und herzliche Gastfreundschaft schätzen.

46 BASEL EXPERIENCES
RAVIOLI TRIFFT PIZZA

Bücher im Rampenlicht!

Die erste Adresse für Bücher in Basel.

Besuchen Sie unser Bücheruniversum und entdecken Sie Ihren neuen Lieblingsroman. Wir freuen uns auf Sie.

Orell Füssli Basel Freie Strasse 17, 4001 Basel Orell Füssli Bahnhof SBB Basel – Westflügel Centralbahnstrasse 12, 4053 Basel

KLEINBASEL

Simon «Hitzi» Hitzinger wohnt an der Clarastrasse. Er ist Fotograf und realisiert regelmässig Ausstellungen mit Keiyo Art. Er schätzt die Clarastrasse und das Kleinbasel für ihren ganz besonderen Vibe. Die Läden und Geschäfte aus aller Welt beeindrucken ihn, weil es dadurch täglich viel zu entdecken gibt.

Welches ist dein absoluter Lieblingsort im Quartier?

Um zu verweilen, essen und trinken, ist die Klara mein Favorite-Place. Die Confiserie Bubeck mag ich für ihre einzigartig süssen Gaumenschmäuse und in der Herz Bar bin ich gerne wegen der ausgefeilten Cocktail-Kreationen zu Gast. Um das Leben in all seinen Facetten zu beobachten, empfehle ich den Claraplatz.

Was zeichnet die Einwohnerinnen und Einwohner deines Quartiers aus?

Wir leben hier in einem erstaunlich geordneten multikulturellen Quartier. Ich denke, was uns verbindet, ist, dass wir alle die Vorteile des Quartiers schätzen und uns täglich respektvoll begegnen.

Was macht dein Quartier in deinen Augen besonders?

Schon seit meiner Jugend habe ich die Clarastrasse ins Herz geschlossen, weil ich die Abwechslung liebe. Das Quartier hat alles zu bieten, was ich im Alltag brauche und dazu noch neue Kulturen, die ich entdecken darf. Es hat jetzt zwar mehr Business-Charakter als früher, aber ist dennoch noch nicht zu herausgeputzt.

48 BASEL EXPERIENCES

Simon «Hitzi» Hitzinger lives in the Clarastrasse. He is a photographer and holds regular exhibitions at Keiyo Art. He loves the Clarastrasse and Kleinbasel in general for its very special vibe. He is captivated by the shops and businesses of people from all over the world because they offer so much to discover each day.

Where’s your absolutely favourite place in this neighbourhood?

The Klara is my favourite place to hang out and eat and drink. I like the Bubeck Confiserie for its exceptional sugary creations, and I love drinking at the Herz Bar because they serve such sophisticated cocktails. And for just watching life in all its facets go by, I recommend the Claraplatz.

What is special about the people who live in your quarter?

We live in an incredibly well-organised, multi-cultural neighbourhood here. I think what unites us all is the fact that we appreciate the benefits the neighbourhood offers and that we treat each other with respect in our everyday lives.

What, in your eyes, makes your neighbourhood special?

I already fell in love with the Clarastrasse when I was a youngster, because I love its variety. This area has everything I need in my daily life, plus reflections of other cultures that I can discover here. It is a bit more business-like than it used to be, but it’s still not too gentrified.

Spalenvorstadt 39 / +41 79 580 58 96 basel@fachl.ch / www.fachl.ch

Das 1957 gegründete Theater Fauteuil am Spalenberg ist eine der führenden Schweizer Adressen für Kabarett, Comedy und Kleinkunst aller Art. Im gleichen Haus befinden sich das von Santiago Calatrava gestaltete Tabourettli und der mittelalterliche Kaisersaal.

Spalenberg 12 | Basel | Tel. +41 61 261 26 10 | www.fauteuil.ch

ROTER BÄREN

Ochsengasse 17 − roterbaeren.ch

CONFISERIE BESCHLE | CLARA

Clarastrasse 4 − beschle.ch

Die Rezepte sind zwar geheim, aber durch das grosse Fenster zur Produktion kannst du während dem Käffele die Meister bei der Herstellung ihrer sündhaften Herrlichkeiten beobachten.

The recipes might be a secret, but as you sip on your coffee you can watch the masters at work on their wickedly delicious delights through the large window to the manufactory.

BASEL UNVERPACKT

Feldbergstrasse 26 − baselunverpackt.ch

Den täglichen Bedarf an biologischen und möglichst regionalen Produkten zu fairen Preisen unverpackt kaufen – das ist hier möglich. Nimm deine eigenen Behälter mit, damit du die gewünschten Lebensmittel auffüllen kannst!

Shopping for your daily groceries, organic, and sourced as regionally as possible, fairly priced and without packaging – that really is possible here. Take along your own containers so you can fill them up with the groceries you want to buy!

RESTAURANT FISCHERSTUBE

Rheingasse 45 − restaurant-fischerstube.ch

Hausgebrautes Bier und ehrliche Küche geniesst du in diesem Brauerei-Restaurant direkt neben dem Sudhaus und dem Gärkeller. Und vor dem Biergarten fliesst der Rhein. Kult!

You can enjoy beer brewed on the premises and down-to-earth food at this brewery-restaurant right next to the Sudhaus and the fermentation cellar. And the Rhine flows close by too. Iconic!

RESTAURANT ZUM WILDE MAA

Oetlingerstrasse 165 − zumwildemaa.ch

In dieser traditionellen Quartierbeiz erwartet dich eine frische, saisonale Küche ohne Schnickschnack; es zählen Qualität und Regionalität. Trotz der kleinen Karte ist es fast unmöglich, sich zu entscheiden – am liebsten möchte man von allem probieren.

In this traditional local restaurant, you’ll find fresh seasonal cooking without any frills; what counts is quality and regional sourcing. And although the menu is limited it’s almost impossible to choose – you’ll feel like trying everything.

52 BASEL EXPERIENCES

LACHENMEIER FARBEN

Clarastrasse 48 − lachenmeierfarbenshop.ch

Spraydosen, Zeichen-Papier, Pinsel, Airbrush, Acrylfarben, Industrie-Lacke, Künstlerartikel und ganz viele tolle Tipps und Tricks für Kreativschaffende, Kunststudentinnen und Fasnächtler. Der Lachenmeier hats!

Spray cans, drawing paper, brushes, airbrushes, acrylic paints, industrial varnishes, products for artists and loads of great tips and tricks for people in the creative arts, art students and carnival revellers. Lachenmeier has it all!

RIVIERA

Feldbergstrasse 43 − rivierabasel.ch

Etwas abseits gelegen aber mit aussergewöhnlichen Brands für sie und ihn. Fashion, Accessoires, Schuhe und Schmuck mit Haben-Wollen-Garantie. Ein Shopping-Umweg lohnt sich auf jeden Fall!

A bit off the beaten track, but a range of exceptional brands for him and her. Fashion, accessories, shoes and jewellery with guaranteed “want it, need it” allure. This shopping detour is definitely worth the effort!

GOPF!EINRICHTUNGEN

Rebgasse 54 − gopf.ch

AMBER BAR

Kasernenhof 6 − amber-bar.ch

DERRIÈRE

Ochsengasse 18 − derriere.ch

Im ehemaligen Moulin Rouge tanzen nun gezapfte Cocktails an der Stange und sorgen für Schmetterlinge im Bauch. Eintritt bekommt, wer an der Haustüre klingelt; fühlt sich ein wenig verboten an, die hübsche Bar ist aber überaus öffentlich. Und überaus grossstädtisch-cool!

In what used to be the Moulin Rouge, it’s the freshly mixed cocktails that are now providing the entertainment and giving you butterflies in your stomach. If you want to enter, you have to ring the doorbell; it may feel a bit forbidden, but this charming bar is very much open to the public. And cool in a very urban way!

RESTAURANT ZUM REBHAUS

Riehentorstrasse 11 − rebhaus.ch

Die ehemalige Fasnachtsbeiz bietet seit heute authentische italienische Küche mit frischen, hausgemachten Spezialitäten. Zum Zmittag gibt es Mineralwasser frei Haus – da gönnt man sich gerne ein Glas Wein von der herrlichen Karte dazu. This popular Fasnacht (carnival) restaurant has recently started serving authentic Italian food with fresh, homemade specialities. At lunchtime the mineral water is free of charge – so you’ll be happy to treat yourself to a glass of wine from the excellent menu to accompany it.

53 BASEL EXPERIENCES

RESTAURANT KRAFFT BASEL

Rheingasse 12 − krafftbasel.ch

Auf knarrendem Fischgrät-Parkett schreitest du hier in den grossen, von hohen Bogenfenstern dominierten Speisesaal. Das Ambiente schreit danach, sich mal wieder in Schale zu werfen, um mit Blick auf die charmante Rheinpromenade dem herrlichen Genuss zu frönen.

You stride into the spacious dining hall, dominated by high arched windows, across a floor of creaking herringbone parquet. The atmosphere demands that you dress up smartly once again and then indulge yourself in the pleasure of eating here with a view of the charming Rhine promenade.

THE AULD DUBLINER

Clarastrasse 34 − dubliner.ch

DIDI OFFENSIV

Erasmusplatz 12 − didioffensiv.ch

Die Bar für alle Fussball-Nerds: Zur Live-Übertragung von einem Match, zum legendären QuizAbend oder einfach nur zur Bier-Diskussion; mir gön hüt ins Didi, shalalalala!

This is THE bar for football nerds: for matches broadcast live, for a legendary quiz night or just for a chat and a beer; we’re off to the Didi today, shalalalala!

HERZ

Clarastrasse 11 − herzbasel.com

Im Herzen Kleinbasels triffst du auf diese heimelige Cocktailbar zweier stadtbekannter Mixologen. Ihre Spezialität: Terroir Cocktails, die möglichst viele Zutaten aus der Gegend in einem Glas vereinen.

In the heart of Kleinbasel you’ll come across this cosy cocktail bar run by two of Basel’s most famous mixologists. Their speciality: terroir cocktails, where as many of the ingredients as possible in the glass are locally sourced.

54

KLARA

Clarastrasse 13 − klarabasel.ch

Neun Küchen, eine Bar, ein Lädeli und grenzenlose Geschmackswelten; das Klara ist ein tägliches Street-Food-Festival. Hier bekommst du Ramen, gebratene Heuschrecken, sengalesischen Maffé, Shakshuka, Momos und herzhafte Burger. Dazu gibts immer viel zu gucken und spannende Kultur-Events obendrauf. Stadtleben vom Feinsten.

Nine kitchens, a bar, a shop and an unlimited world of flavours; the Klara is a street-food festival every day. You can eat ramen, fried grasshoppers, Senegalese maffé, shakshuka, momos and tasty burgers here. Plus, there's always plenty to see and exciting cultural events to boot. City life at its best.

VOLKSHAUS BASEL

Rebgasse 12/14 − volkshaus-basel.ch

Brasserie trifft Bar trifft Biergarten trifft Konzertsaal trifft Boutique-Hotel: Das von Herzog & de Meuron stilvoll renovierte Volkshaus ist ein kulinarisches, kulturelles und architektonisches

Einod geworden. Lebhaft und stilvoll geht es hier zu und her und es lässt sich herrlich schlafen.

Brasserie, bar, beer garden, concert hall and boutique hotel, all in one: The Volkshaus, stylishly renovated by Herzog & de Meuron has been transformed into a culinary, cultural and architectonic gem. It's both lively and stylish and a great place to spend the night too.

KASERNE BASEL

Klybeckstrasse 1b − kaserne-basel.ch

Bis 1966 marschierte die Armee strammen Schrittes über das Areal. Seit 1980 passiert hier Kultur: Konzerte, Performances, Tanzfestivals, Theater, Kunst und Partys – die Kaserne mit ihren Veranstaltungsräumen und der KaBar ist fester Bestandteil des Basler Nachtlebens und ein wertvoller Place to be.

The army was still marching briskly round the square here until 1966. But since 1980 the area has been dedicated to culture: concerts, performances, dance festivals, theatre, art and parties – the Kaserne, with several event venues and the KaBar, is an integral part of Basel's night life and a worthwhile place to be.

LAUCH

Klingentalstrasse 1 − lauch-basel.ch

Vegetarisch, vegan, lokal, freundlich und saugut: Willkommen im Lauch! Gekocht wird ausschliesslich mit Produkten aus der Region, von fleischlos bis komplett pflanzenbasiert. Macht glücklich und pappsatt.

Vegetarian, vegan, local, friendly and damned fine: Welcome to Lauch (leeks)! All the products used here are regional, and the dishes range from meatless to entirely plant-based. They’ll make you happy and replete.

55 BASEL EXPERIENCES

Seit der Eröffnung 2020 überrascht die Kulturstiftung Basel H. Geiger | KBH.G mit thematisch unterschiedlichen Ausstellungen und immer neuen Arten der Präsentation. Drei kuratierte Gruppen- oder Einzelausstellungen mit lokalen Schwerpunkten wie auch internationaler Ausrichtung erwarten die Besucher:innen jährlich. Der Eintritt und der jeweils aufwendig gestaltete Begleitkatalog sind kostenlos. Öffnungszeiten während der Ausstellungen: täglich (ausser Dienstag) von 11 Uhr bis 18 Uhr.

Since the opening in 2020, the Kulturstiftung Basel H. Geiger | KBH.G – a local cultural foundation – has been surprising visitors with thematically different exhibitions and ever new and innovative ways of presenting them. Each year, visitors can enjoy three curated group or solo exhibitions, with an international or a local focus. Admis sion and the lavishly designed accompanying publications are always free of charge. Opening hours during exhibitions: daily (except Tuesdays) from 11 am to 6 pm.

+41 61 262 01 66

RAUM FÜR KUNST & KULTUR SPACE FOR ART & CULTURE
«MUSIC – A CONVERSATION THROUGH SONG TITLES», 2021 «SLEEP ING WITH THE GODS», 2022 «TRANSYLVANIA’S HIDDEN TREASURES», 2022 «OF CORSE», 2022-23 «EVAPORATING SUNS», 2023
Kulturstiftung Basel H. Geiger Spitalstrasse 18, Basel kbhg.ch
«PABLO PICASSO – SEINE PLAKATE», 2021-22

Deine Frau wünscht sich Blumen. Du hast Rosé mitgebracht.

Cheers to that.

FÜR FORTGESCHRITTENE

Es waren wohl die vergangenen, oft daheim verbrachten Jahre, die uns bewusstwerden liessen, wie wichtig ein schönes, gemütliches Zuhause – und ein bequemes Sofa – ist. Und dass sich die Investition in gutes Design lohnt. Weil es uns den Rest des Lebens begleitet. Hier ein paar ausnehmend hübsche Läden zur Wohn-Inspiration.

Rheingasse 23 - wohnetc.ch

Eine überaus feine Auswahl an funktionalen, reduzierten Möbelentwürfen findest du an der Rheingasse. Von der klassischen Garten-Liege über das italienische Designer-Sofa bis hin zum klugen Systemmöbel oder dem Sessel mit dem zarten 60s-Charme wird dir die Entscheidung hier schwerfallen. Notfalls hilft dir der Profi beim Gestalten deiner Räume.

WOHNBEDARF

Aeschenvorstadt 48 – wohnbedarf.ch

Bei Wohnbedarf kannst du dir zwischen Cassina, Vitra, USM, Embru, Minotti, Flexform, Thonet und Co. Inspiration holen für ein Zuhause voller harmonischer Formen, zeitlosem Design und perfekter Ästhetik. Gut möglich, dass du dich in den einen oder anderen Klassiker verlieben wirst, doch keine Angst: Du wirst hier garantiert gut beraten.

Eisengasse 11 – bolia.com

Auch bei Bolia wird (skandinavisches) Design

grossgeschrieben: Aufstrebende Talente wie auch grosse Designstudios aus aller Welt entwerfen für die hochwertige dänische Möbel-Kette. Wichtig dabei sind natürliche Materialien und nachhaltige Lösungen. Anfassen, fühlen und probesitzen ist hier ausdrücklich erlaubt, aber Vorsicht; Aufstehen schwierig!

58
WOHNEN
WOHN ETC. BOLIA

WOHNZIMMER

Alemannengasse 4 – wohnzimmer.art

Vintage-Design aus dem 20. Jahrhundert gemixt mit zeitgenössischer Kunst und das in einer hübschen Stube – das ist das Wohnzimmer. Von der Bauhaus-Lampe über den Teak-Holz-Tisch aus den 60ern, den Mid-Century-Stuhl, das dänische Sideboard oder die Vase aus den 70er-Jahren; hier findest du alles, was dein Zuhause einzigartig macht.

ROESCH

Güterstrasse 210 – roesch-basel.ch

4600m² gross ist die Ausstellung im Gundeli und beinhaltet auf sechs Etagen Marken wie Belux, Artemide, Horgenglarus, Team7, Hay oder Walter Knoll. Hier kannst du den Eames Lounge Chair probesitzen, das Muuto-Sofa testliegen und die Louis Poulsen Lampe anfassen. Zudem lässt du dich natürlich beraten – der Roesch-Service ist top!

BOUTIQUE DANOISE

Aeschenvorstadt 36 – boutiquedanoise.ch

Wies der Name schon sagt; hier befindest du dich im Paradies für nordische Labels und Produkte berühmter Designer wie Jacobsen, Wegner, Panton oder Magnussen. Neben Möbel und Lampen findest du hier auch Accessoires, Textilien und Lifestyleprodukte. Im «Smørrebrød» kannst du bei einer Zimtschnecke in Design-Literatur schmökern.

ALINEA

Kirschgartenstrasse 5 – alineabasel.ch

Seit 1973 zielt Alinea auf Qualität und starkes Design und ist somit bereits seit 50 Jahren nachhaltig unterwegs. Weil das Alinea-Team dich mit seiner sorgfältigen Beratung bei der perfekten Einrichtung deines Daheims begleitet. Und weil die hier verkauften Produkte über die Zeit hinaus Gültigkeit haben und daher langfristig Freude bereiten.

59 BASEL EXPERIENCES

DESIGNBUTIK

Klybeckstrasse 170 – designbutik.ch

Raritäten und seltene Einzelstücke aus der Zwischenund Nachkriegszeit findest du direkt an der Tramhaltestelle Dreirosenbrücke. Den Fokus legt die hübsche Designbutik dabei auf Schweizer Design. Auf der Website (und natürlich auch vor Ort) bekommst du fundierte Hintergrundinformationen zu jeder Lampe, jedem Möbelstück und jedem Accessoire.

MINIMAL DESIGN

Rosshofgasse 9 – minimal-design.ch

Minimal steht für die Konzentration aufs Wesentliche, für die Reduktion auf essenzielle Formen und reine Schönheit. Inhaber Stephan Wenger geht dabei Wege fern vom Mainstream und präsentiert in seinem Showroom Neues und Unbekanntes. Für seine Kundschaft kreiert er auch mal bestehende Produkte weiter und realisiert einzigartige Sonderanfertigungen.

ARNO WOLF

Schanzenstrasse 4 – arnowolf.ch

Unter dem Namen ihres Grossvaters designen die Brüder Tobias und Florian Hilbert zeitlose Möbel und Accessoires. Ursprüngliche Materialien, Formen und Proportionen sind ihnen dabei genauso wichtig wie das Handwerk und die Qualität. Beeinflusst von ihrer Heimat, dem Erzgebirge, entwickeln sie formschöne Möbel und Accessoires aus Stein, Holz, Messing, Glas oder Wolle.

60 BASEL EXPERIENCES
FRESH, DELICIOUS, EASY-GOING:
over 40 home-made, seasonal, vegetarian and vegan delicacies every day at our restaurants in Basel Gundeli and Basel Steinen. tibits Basel Steinen Stänzlergasse 4 4051 Basel tibits Basel Gundeli Meret Oppenheim-Platz 1 4053 Basel Visit us at the Swiss Indoors Basel and Art Basel!
THAT’S TIBITS. Enjoy

«HINTER JEDEM FOULARD STECKT

EINE GESCHICHTE»

Textildesignerin Fabia Zindel von Matrix liebt Geschichten und Handwerkskunst. Beides bringt sie seit mehr als 25 Jahren in ihren bunten Foulards zum Ausdruck.

Text: Dominique Simonnot

Bilder: Janine Wagner

Das Geschäft könnte nicht schöner liegen. Direkt am Rhein, in der St. Johanns- Vorstadt, wo alteingesessene neben neuen Geschäften, Restaurants und Cafés den ganz eigenen Charme dieses Quartiers widerspiegeln. Hier trifft Tradition auf Moderne, vermählt sich Bodenhaftigkeit mit Weltoffenheit. Und: Der Rhein als Strasse zur Welt spiegelt sich sogar im Schaufenster des kleinen charmanten Ladens. Wenn das kein Zeichen ist. Willkommen bei Matrix, der Basler Marke für Textildesign, die vor allem für ihre bunten Foulards bekannt ist. Die spielen natürlich auch die Hauptrolle im Shop und fallen einem beim Betreten sofort ins Auge. Stilvoll präsentiert und in Szene gesetzt, werden auf den Plakaten sogar die Models zur Nebensache. Viele Salzstreuer stehen auf den Ablagen, Tischen, Fensterbänken. Was es damit zu tun hat, werden wir noch erfahren. Doch erstmal folgen wir den geometrischen Mustern wie einer Einladung – von Gläsern zu Foulards, von Foulards zu Tabletts, von Tablett zu Geschenkpapier. Wir sind begeistert von der Schlichtheit der Formen bei gleichzeitiger Komplexität der Produkte, die einiges zu erzählen haben.

62 BASEL EXPERIENCES

Salz als umspannendes Thema Da wären zuerst einmal die Geschichten rund um die Kollektionen, die von der Aktualität des Alltags, von Kunst, Wissenschaft und neuen Stilen inspiriert sind. Hinter jeder Kollektion verbirgt sich ein bestimmtes Thema, das auf den ersten Blick nicht immer ersichtlich ist, aber zu dem bekannten Aha-Effekt führt, sobald man die Hintergründe erfährt. «Ich brauche ein inhaltliches Thema, das mich zum grafischen Muster führt», so Textildesignern Fabia Zindel, die Matrix im Jahr 1995 gegründet hat und für die Konzeption und Entwicklung der Designs sowie deren Produktion zuständig ist.

In ihrem Moodboard zum aktuellen Thema Salz geben zahlreiche Zeichnungen und Fotografien von Salzkristallen, Salzseen oder Salzhaufen einen Eindruck, nach welchen Vorlagen die geometrischen Muster entstanden sind. Verspielt und dezent wird auch im Shop überall auf das Thema hingewiesen. Und hier kommt die Armada an Salzstreuern ins Spiel, die mit ihrer Patina einen perfekten Gegenpol zu den glatten seidenen und farbgesättigten Matrix-Protagonisten sind. Die sind allerdings längst nicht mehr allein. Mittlerweile werden mit der Linie Matrix-Ménage auch Produkte für den Haushalt wie Serviertabletts, Papeterie, Geschenkpapiere, Kissen und Servietten hergestellt.

63 BASEL EXPERIENCES

Die beliebten Serviertabletts entstanden gar vor 20 Jahren – aus einem Überschuss heraus: «Wir hatten anfangs so viele Stoffreste, die ich nicht entsorgen wollte», erinnert sich Fabia, «da musste ich mir etwas einfallen lassen.» Kurzerhand schichtete sie den Stoff mit einem kunstharzbeschichteten Cellulosematerial und (ver)presste das Ganze zu Serviertabletts. Auch heute entstehen die Tabletts nach diesem Prinzip, was zu einer ganz besonderen Ästhetik führt: schaut man genau hin, erkennt man den Stoff unter der Versiegelung. Da ist er wieder, der Aha-Effekt. Die Stoffreste wiederzuverwerten war eine logische Konsequenz ihres Nachhaltigkeitsbestrebens – von Anfang an ein fester Grundpfeiler in der Philosophie von Matrix.

64 BASEL EXPERIENCES
bluemeschloss.ch
VERZEIHUNG LEICHT GEMACHT.

Nachhaltigkeit in vorbildlicher Konsequenz

Denn die Matrix-Produkte unterliegen einem strengen Umweltkonzept. Es werden ausschliesslich Stoffe aus Naturfasern (wie beispielsweise Seide, Wolle oder Leinen) verwendet, was gleichzeitig für ein unheimlich angenehmes Tragegefühl sorgt. Zudem wird mit wasserlöslichen Farben gedruckt. Konsequenterweise findet die gesamte Produktion in der Schweiz statt.

Kleine Serien werden in der eigenen Textil-Siebdruckerei von Hand bedruckt, in einem kleinen Hinterhof im Bachlettenquartier, wo Fabia auch ihr Atelier hat. Bei unserem Besuch staunen wir über die unerwartete Ordnung, auf dem grossen Tisch in der Mitte stapeln sich einzig ein paar Notizbücher und Tabletts. Daneben deuten ein Piano, eine Strickmaschine und ein paar bepflanzte Samentöpfe auf ihre Hobbys hin. «Gärtnern ist tatsächlich zu einer grossen Leidenschaft geworden und ein guter Ausgleich zum Designhandwerk. Das Piano hilft mir, um abzuschalten. Dagegen ist die Strickmaschine überhaupt kein Hobby, sie steht da, damit ich den Umgang mit ihr nicht verlerne.» Über eine Treppe geht es runter in die Siebdruckerei, wo die Kleinstserien entstehen.

66 BASEL EXPERIENCES

Aktuell steht alles still, zeugen lediglich die vielen Farbtöpfe in einer Ecke darauf hin, dass hier zuweilen mächtig was los sein muss. «Die aktuelle Kollektion ist ja schon lanciert und im Verkauf» erklärt uns Fabia. Jedes Jahr entsteht eine neue Kollektion mit 6-8 verschiedenen Designs in verschiedenen Farben. Dafür hat Fabia ein eigenes Farbsystem entwickelt, aus etwa 1300 Farben kann sie feinste Nuancen mittels genauer Rezepturen mischen und für ihre Kollektionen auswählen. «Das ist wichtig, um die Farben genau reproduzieren zu können, denn Muster und Farben sind so definiert, dass sich alle Artikel einer Kollektion untereinander gut assortieren und kombinieren lassen. Natürlich gehen die Farben immer auch auf die aktuellen Modetrends ein.»

BASEL EXPERIENCES
12, 4058 Basel, T +41 61 690 91 30
www.krafftbasel.ch
Rheingasse
info@krafftbasel.ch,

Das Handwerk muss ersichtlich sein Und falls die Kapazität der hauseigenen Siebdruckerei nicht ausreicht, werden grosse Serien streng nach Matrix-Richtlinien in qualifizierten Schweizer Partnerbetrieben produziert. Die Konfektion der Foulards wird dann in aufwendiger Handarbeit von Appenzeller Handroulierinnen getätigt. «Das Handwerk hinter dem Produkt soll immer spürbar sein», wünscht sich die Designerin. «Auf Anfrage muss ersichtlich sein, wie es entstanden ist, wo es produziert wird, und welche Menschen dahinterstecken. Am liebsten würde ich persönlich auch alle Endverbraucherinnen und Endverbraucher kennen, aber das ist natürlich nicht möglich.» Doch merkt man, wie wichtig ihr die Nähe zwischen Handwerk, Produkt und Kundschaft ist. So wichtig, dass sie in der Vergangenheit bewusst darauf verzichtet hat, zu wachsen, obwohl die Möglichkeit dagewesen wäre, sich z. B. in Paris gross aufzustellen. So bleiben die Matrix-Produkte eine mit Basel eng verbundene Exklusivität mit diesem einen Matrix Shop – hier am Rhein. Natürlich war der Rhein auch schon Inspiration für eine vergangene Kollektion, ebenso wie die Schiffskräne, die ihn säumen. Wer die passenden Geschichten dazu hören will, sollte schleunigst in den Matrix Shop.

70
St. Johanns-Vorstadt 38 - matrixdesign.ch MATRIX SHOP

Fabia Zindel, the textile designer behind Matrix, loves stories and craftsmanship. She has been giving expression to both in her colourful foulards for more than 25 years now.

The store could not have a more delightful setting. Right next to the Rhine, in the St. Johanns-Vorstadt, where old-established shops, restaurants and cafés rub shoulders with new ones, gives this quarter its own very special charm. Tradition meets modernity, down-to-earth and cosmopolitan attitudes merge. And: There are even reflections of the Rhine, gateway to the world, in the windows of this charming shop. That has to be a sign. Welcome to Matrix, the Basel textile design brand, best known for its colourful, finely-woven scarfs. Of course, they are also the main feature in the store and catch your eye the minute you enter. So stylishly presented and showcased that on the posters even the models appear secondary. There are a multitude of salt cellars positioned on the shelves, on tables on the window sills. We will find out what that is all about later. But first we follow the trail of geometric patterns as if by invitation – from the glassware to scarves, from the scarves to serving trays, and from the trays to wrapping paper. We are fascinated by the simplicity of the shapes, but the complexity of the products, which have so much to relate.

Salt as the all-encompassing theme

First, we hear all the stories about the collections and what inspired them: occurrences in everyday life, the arts, science and new styles. There is a particular theme behind each collection, not always apparent

at first glance, but you’ll have an “Aha” moment as soon as you find out what lies behind them. “I always need a content-related theme that leads me into the graphic designs”, explains Fabia Zindel, the textile designer who founded Matrix in 1995 and who is responsible for the conceptualisation and development of the designs as well as for their production. Her mood board for the current theme, salt, is covered with drawings and photographs of salt crystals, salt lakes, salt domes and so on, giving an impression of the originals that inspired the geometric patterns.

There are playful and subtle references to the theme scattered throughout the store as well. This is where the armada of salt cellars comes into play, their patina the perfect foil to the deeply chromatic, smooth silkiness of the matrix pieces. But they have long since found company. The Matrix-Ménage line introduced products for the household, such as serving trays, stationery, wrapping paper, cushions and napkins to the range. The popular serving trays actually emerged twenty years ago – because of a surplus: “At the beginning we had so much fabric left over and I didn’t want to just throw it away”, Fabia recalls, “so I had to come up with a plan.” Without much further ado, she laminated the fabric with a cellulose material coated in synthetic resin and pressed the whole thing into serving trays. The trays are still produced the same way today, which gives them a very special touch: If you look at them carefully, you can make out the fabric beneath the sealing. “Aha” again. Upcycling the remains of the fabric was a logical consequence of the sustainability goals – which were one of the mainstays of the Matrix philosophy right from the start.

71
“THERE’S A STORY B EHIND EVERY FINELY WOVEN SCARF”

Sustainability with exemplary consistency

The Matrix range is produced according to a strict environmentally-friendly concept. The fabrics used consist of entirely natural fibres (for example silk, wool and linen), which also explains the unbelievably delightful sensation you have when wearing them. The dyes used are water-soluble. And the entire production process takes place in Switzerland. The smallest limited series are hand-printed in the company’s own textile screen-printing workshop, in a small rear courtyard in the Bachletten district, where Fabia also has her studio. When we visit the studio, we are astounded by the unexpected tidiness of the place; there is nothing but a small pile of notebooks and serving trays on the large desk in the centre of the room. Besides the table, a piano, a knitting machine and a few pots planted with seeds give a hint as to her hobbies. “Gardening really has developed into a huge passion and it is a great counterbalance to designing. The piano helps me to switch off. But the knitting machine isn’t a hobby at all. I keep it here so I don’t forget how to use it.” We take the stairs down to the screen-printing workshop where the very limited series are produced. Nothing is happening here at the moment, but the huge collection of coloured dye pots in one corner bear witness to the fact that there must be a lot going on here sometimes. “We have launched the current collection and it is already on sale”, explains Fabia.

A new collection is created every year, with between 6 and 8 different designs, in a range of colours. Fabia has developed her own colour system specifically for this purpose. She can mix the finest nuances from around 1,300 tones, according to precise formulas and then select the ones she wants for her collection. Being able to reproduce the colours precisely is crucial, because the designs and colours are selected in such a way that all the articles in a collection can be easily harmonised and combined. And of course, the tones always reflect current colour trends as well.”

The craftsmanship has to show

When the capacity of the company’s own screen-printing workshop is overstretched, the larger series are produced in strict adherence to Matrix guidelines by well-qualified Swiss partner companies. The edges of the scarves are then intricately hand-rolled by specialised craftswomen in Appenzell. “The craftsmanship that goes in to each product should always be perceptible”, is the designer’s aim. “If anyone wants to know, it should be clear how it was created, where it was produced and who were the people involved. Ideally, I would love to know each of our ultimate customers personally, but of course that is impossible.” What is very clear is how important the adjacency of handcraft, product and clientele is to her. So important, in fact, that in the past she deliberately refrained from expanding her business, although the opportunity was there, for example to establish herself on a larger scale in Paris. As it is, the Matrix products have retained their exclusiveness and close ties to Basel with one single Matrix store – here on the Rhine. And of course, the Rhine was the inspiration behind a past collection, along with the shipping cranes which line it. If you want to hear the stories, you’d better head to the Matrix store as soon as possible! St.

72 BASEL EXPERIENCES
Johanns-Vorstadt 38 - matrixdesign.ch MATRIX SHOP

the destination for fashion and style

Blumenrain 16, 4051 Basel dressupbasel, dressup-basel.ch

SCHON GEHÖRT?

Die Musikszene der Stadt ist bunt, laut und stark. Rap, Garage Rock, Roots

Reggae, Metal, oder Schlager – Basler Musikschaffende sind international unterwegs. Zeit, sie kennen und lieben zu lernen!

Spanischer Rap in Begleitung von einem Souzaphon? Bei Jennifer Perez aka La Nefera, die mit zehn Jahren von der Dominikanischen Republik in die Schweiz einwanderte, ist alles möglich. Die studierte Sozialarbeiterin setzt seit Kurzem voll auf die Musik – und holt sich aktuell Inspiration in Costa Rica und Kolumbien. Für weitere Songs, die uns hüpfen und bouncen lassen. lanefera.ch

VINCENT GROSS

27 Jahre jung ist Vincent Gross, füllt jedoch bereits die ganz grossen Hallen in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Vier Alben veröffentlichte der Basler Schlager-Pop-Sänger in seiner bisherigen Karriere, die mit selbst hochgeladenen YouTubeVideos während dem Gymnasium begann. Sein Psychologiestudium hat er unterdessen zugunsten der Musikkarriere aufgegeben. vincentgross.ch

Die Basler Band um Manuel Gagneux kombiniert Gospel mit Black Metal, schafft so einen ganz eigenen, innovativen Sound und wird dafür von der internationalen Musikpresse gefeiert. Auch inhaltlich trifft die Band ins Schwarze: mit musikalischen Statements gegen Rassismus, Unterdrückung und Gewalt. Zeal & Ardor spielte bereits ausverkaufte Konzerte in vielen Ländern Europas, in den USA, in Australien und Neuseeland. zealandardor.com

74 BASEL
EXPERIENCES
LA NEFERA ZEAL & ARDOR

MEHMET ASLAN

Der Basler mit türkischen Wurzeln produziert seinen meditativen, hypnotischen Sound seit einigen Jahren in Berlin. Im Herbst 2022 erschien sein Debütalbum «The Sun Is Parallel» bei einem Basler Label. Hier verschmelzen Kulturen, Stimmungen, Beats und Genres und machen Mehmets elektronische Musik zu einem ganz besonderen Hörerlebnis. mehmetaslan.eu

SAM HIMSELF

Vor über zehn Jahren verliess er Basel, um in New York sein musikalisches Glück zu finden. Und dann schlug es ein, als er während der Pandemie ungewollt in Basel festsass. Sam Himself, aka Samuel Koechlin, veröffentlichte seinen Fondue-Western nun bereits auf zwei Alben. Sein Sound wird international gefeiert, seiner Stimme möchte man ewig lauschen und sein Look gehört sowieso auf die grosse Bühne. samhimself.com

ANNA AARON

Synthesizer, Gesang, Schlagzeug – Anna Aarons Sound ist emotional, rhythmisch, komplex. Bereits vier Alben veröffentlichte die Baslerin mit bürgerlichem Namen Cécile Meyer, die in England, Asien und Neuseeland aufwuchs. Ihr Sound lässt sich schlecht in ein Genre stecken, er ist mal düster, mal bittersüss, mal verspielt, oft flimmernd. Musik, deren Entdeckung auch ein wenig Arbeit bedeutet – die sich jedoch unbedingt lohnt! annaaaron.ch

ZATOKREV

Bereits der Bandname klingt düster. Seit 20 Jahren beschallt die Band den Kontinent mit einer Urgewalt an Doom- und Sludge-Metal. In über 20 Ländern – von Island bis Bulgarien, von Portugal bis England – rang das Zatokrev-Publikum schon um Atem. Die Bandbesetzung wechselte in den Jahren mehrmals, Gitarrist und Sänger Frederyk Rotter ist seit Anfang mit dabei. zatokrev.com

75 BASEL EXPERIENCES

Die vierköpfige Synth-Pop-Band um Mastermind

Jennifer Jans musiziert sich durch die komplette Gefühlspalette. Da findet sich tiefe Melancholie genauso wie überbordende Daseinsfreude. Da sitzt das Glück neben der Trauer, der Schmerz neben dem Genuss. Seit zehn Jahren stehen die Königsblauen auf Bühnen in New York, Berlin oder Hamburg – und auch immer wieder in Basel. bleuroimusic.com

LOMBEGO SURFERS

Die dreiköpfige Band macht auch nach 35 Jahren auf der Bühne aus jedem Publikum ein Partyvolk. Von ihrem Garage-Rock, dem Vodoo-Punk und den Surf-Sounds können sie zwar nach wie vor nicht leben, aber die Bühne ist ihr Lebenselixier. Darum touren sie nach wie vor durch Europa und sorgen für ausgelassene Stimmung, verrückte Tanzeinlagen und schweissgetränkte T-Shirts. Die Jungs sind Rock’n’Roll. lombegosurfers.net

KALLES KAVIAR

Acht Basler haben sich Ska und Rocksteady verschrieben – und das bereits vor knapp 30 Jahren. Ein Grossteil der Band besteht noch immer aus denselben Leuten, die sich unterdessen eine bewegte Musikgeschichte teilen: Konzerte in zahlreichen europäischen Ländern, Auftritte mit den Skatalites, Desmond Dekker, Ken Boothe, Dr. Ring-Ding oder Laurel Aitken und eine Tournee als Backing-Band von Roy Ellis aka Mr. Symarip. Ein Kalles-Konzert ist wie Urlaub, Geburtstag und Lottogewinn in einem. kalleskaviar.ch

76 BASEL EXPERIENCES
BLEU ROI

ANNA ERHARD

Einst gewann sie mit der Band Serafyn den Basler Pop-Preis – nun lebt sie in Berlin und hat ihren eigenen Stil gefunden. Mit dem Produzenten Pola Roy (Schlagzeuger der Band «Wir sind Helden») nahm sie ihr Debütalbum «Short Cut» auf. Indie-Pop vom Feinsten, leicht, nie langweilig, entspannt und dennoch berührend. Ihr Konzertkalender beinhaltet unterdessen zahlreiche Länder Europas und nur noch selten die Schweiz. annaerhard.com

GOLDFINGER BROTHERS

Die Brüder Eres und Janiv Oron (aka DJ Montes und DJ La Febbre) bringen seit über 20 Jahren die Partymassen im In- und Ausland zum Kochen. Ihre musikalischen Collagen machen sofort gute Laune; da mischt sich Hip Hop mit Disco, da fliesst Elektro in tanzbare funky Tunes und am Ende kommt Pop und Ragga heraus – was das Plattenregal hergibt wird fröhlich zusammengemixt. goldfingerbrothers.ch

THE SCRUCIALISTS

Seit 1997 touren die vier Basler von The Scrucialists gemeinsam durch die Lande. Früher international mit Künstlern wie Lady Saw, General P, King Django oder Lee Everton, heute vor allem in der Schweiz mit Phenomden oder Stereo Luchs. Der Stil seit Anbeginn: Roots-Reggae, Dancehall, Dub. Bis heute sind The Scrucialists eine der bekanntesten Backingbands der Schweiz. scrucialists.com

77 BASEL EXPERIENCES

WETTSTEIN

Dieter Kohler ist selbstständiger Journalist und Moderator und wohnt seit 20 Jahren zusammen mit seiner Frau in einer Wohnung auf dem Areal der früheren Brauerei Warteck. Er schätzt das Quartier für die hohe Wohnqualität, die Vielfältigkeit mit internationaler Pharma, lokalem Quartiersmarkt und einzigartigen Gastronomieangeboten, sowie –speziell im Sommer – die Nähe zum Rhein.

Was macht dein Quartier in deinen Augen besonders?

Mir gefallen die grossen Gegensätze: vom Pharmariesen bis zum Restaurant Hirscheneck. Von den Türmen bis zu den Kampfparolen. Weil viele Leute schon lange im Quartier wohnen, ergeben sich über die Jahre hinweg Kontakte über alle Parteiund Ideologiegrenzen hinweg. So ist auch die Idee für ein Pilotprojekt eines verkehrsberuhigten «Superblocks» entstanden.

Hast du uns einen Quartier-Geheimtipp?

Der Wettsteinplatz wird unterschätzt. Wenn es mir langweilig ist, trinke ich im Prego einen Café oder besuche den Mittwochsmarkt und treffe dabei immer jemanden an. Der Blick ins Grossbasel – über die lange Wettsteinbrücke hin zum Kunstmuseum – gibt dem Platz eine angenehme Weite; ein guter Kontrast zu den engen Strassenzügen im Kleinbasel.

Welches ist deine absolute Lieblingsecke im Quartier?

Die Gastromeile am Burgweg auf dem Areal der früheren Brauerei Warteck: von der Cantina Don Camillo über das Restaurant Brauerei und die Enothek Siebe Dupf bis hin zur Kulturbeiz 113 im Turm des Werkraums Warteck pp.

78 BASEL EXPERIENCES

Dieter Kohler is a self-employed journalist and presenter who has been living, together with his wife, in an apartment on the site of the old Warteck brewery for 20 years now. He loves this neighbourhood because it offers such a good quality of life; for its diversity thanks to the international pharmaceutical company nearby; the local market and unique restaurants and cafes and, especially in summer, its proximity to the Rhine.

What, in your eyes, makes your neighbourhood special?

I like the huge contrasts in my neighbourhood: from the pharmaceutical giant to the Hirscheneck restaurant. From the towers to the political slogans. And because a lot of people have lived around here for a long time, over the years, contacts have been established across party and ideological boundaries. This is also how the idea for a pilot project of a traffic-calmed "superblock" came about.

Do you have an insider tip for us?

The Wettsteinplatz is underrated. If I’m bored, I’ll go and drink a coffee at the Prego or go shopping at the Wednesday market and I’ll always meet someone I know there. The view over to Grossbasel – stretching over the Wettstein bridge to the Art Museum – makes the square pleasantly expansive; a nice contrast to the narrow streets of Kleinbasel.

What is your absolutely favourite corner in this neighbourhood?

The ‘gastronomy mile’ along the Burgweg on the site of the old Warteck brewery: the Cantina Don Camillo, the Brauerei restaurant and the Siebe Dupf enoteca, then up to the Kulturbeiz 113 in the tower of the ‘Warteck permanent provisory’ workroom.

BASEL EXPERIENCES

Burgweg 7 – cantina-doncamillo.ch

Dass die Cantina etwas versteckt liegt, hat nichts damit zu tun, dass sie sich verstecken muss. Im zweiten Stock der ehemaligen Warteck-Brauerei stimmt nämlich von der Küche über das Interieur bis zur Gastfreundschaft alles. Kreativ Veganes und Fleischiges gibts bei schönem Wetter auf der Terrasse oder im Turmstübli mit 360-Grad-Blick über die Stadt. Dem Himmel ganz nah!

The fact that the Cantina restaurant is a bit tucked away is not because it has anything to hide. On the second floor of the old Warteck brewery, everything is just right, from the food through to the interior. When the weather is fine, the creative vegan and meat dishes can be enjoyed on the terrace or in the tower room, the Turmstübli, with a 360-degree view over the city. The sky is so close!

VITRA CAMPUS

Charles-Eames-Str. 2, Weil am Rhein − vitra.com

Frank Gehry, Renzo Piano, Zaha Hadid, Charles Eames, Verner Panton, Jean Prouvé – alle sind sie hier vertreten und hieven nicht nur Architekturund Design-Fans in neue Sphären. Inspiration in rauen Mengen ist dir hier garantiert!

Frank Gehry, Renzo Piano, Zaha Hadid, Charles Eames, Verner Panton, Jean Prouvé – all are represented here and it’s not just fans of architecture that they lift into seventh heaven. You are guaranteed inspiration in abundance!

Grenzacherstrasse 62 − siebe-dupf.ch

Grenzacherstrasse 10 − voyagecyclingstore.ch

MUSEUM TINGUELY

Paul Sacher-Anlage 1 − tinguely.ch

Der Tausendsassa unter den Museen: Hier rennen quietschvergnügte Kinder herum, hier rumpeln und rasseln Tinguelys Maschinen und gleichzeitig gibt es Sonderausstellungen mit spannenden, interdisziplinären Kooperationen. Das schnuckelige Bistrot «Chez Jeannot» mit Blick auf den Rhein ist auch einen Besuch wert, wenn du keine Zeit hast für die Kunst. This is the real allrounder of the museums here: delighted children chase around over here, Tinguely’s machines rumble and rattle over there and at the same time there are special exhibitions with exciting, interdisciplinary collaborations. The cute little bistro on the lower floor “Chez Jeannot” with its view over the Rhine is definitely worth a visit too, if you don’t have time for all the art.

80 BASEL EXPERIENCES
ENOTHEK SIEBE DUPF VOYAGE CYCLING STORE CANTINA DON CAMILLO RESTAURANT
UNIQUE EMOTIONS » MIRJAM GINSBERG • FINE ART JEWELLERY AG GERBERGÄSSLEIN 16 • 4051 BASEL • TELEFON 061 261 51 10 WWW.GINSBERGJEWEL.CH FLEXY - KOLLEKTION FÜR MAXIMALEN TRAGEKOMFORT DURCH ELASTISCHE FEDERN
«

Neu in Basel

GRIEZI MITENAND!

Gönnen Sie sich eine Auszeit und geniessen Sie das echte italienische Flair in der L’Osteria Basel!

Unsere Gerichte werden mit den besten Zutaten frisch zubereitet und in grossen Portionen serviert – perfekt zum Teilen mit Freunden und Familie.

L’OSTERIA BASEL PLAZA

Steinentorstrasse 8, 4051 Basel

QR-Code scannen und reservieren

FONDATION BEYELER

Baselstrasse 101, Riehen − fondationbeyeler.ch

LANGE ERLEN MIT TIERPARK

Erlenparkweg 110 − erlen-verein.ch

Im Bau von Renzo Piano versammelt sich alles, was Rang und Namen hat. Hier umgibst du dich mit Kunst der klassischen Moderne und atmest einen Hauch Noblesse. Danach schlenderst du durch den Park, geniesst im Restaurant in der Berower Villa einen schönen Lunch und blätterst in einer Künstleredition. So geht Genuss für alle Sinne. Funktioniert auch prima, wenn du von Kunst gar nicht so viel verstehst.

Assembled in this building, by Renzo Piano, is everything of distinction. You are surrounded by art from the classical modern period and you can breathe in the waft of nobility. Afterwards wander through the park, enjoy a pleasant lunch in the restaurant in the Berower Villa next door and leaf through an art publication. True pleasure for all the senses. It works perfectly even if you don't know all that much about art.

Spazieren, herumtoben, geniessen; die Lange Erlen ist das perfekte Naherholungsgebiet für Gross und Klein! Von der idyllischen Ruhe am Fluss Wiese über den Tierpark mit Kapuzineraffen oder Wisents bis hin zum spektakulärsten Spielplatz der Stadt samt Karussell, Autelibahn und Zuckerwatte finden hier alle ihr Glück. Das Restaurant PARK verspricht zudem volle Bäuche und glückliche Gesichter. Go for a walk, romp around, enjoy yourselves; the Lange Erlen is the perfect local recreation area for young and old alike! From the idyllic peace of the River Wiese, through the animal park with its Capuchin monkeys and European bison to the town's most spectacular playground with a merry-go-round, a children's electric car track and candy floss, everyone can find something to make them happy here. The PARK restaurant promises full bellies and happy faces. LULUDERIA

BLUMENBINDEREI

Wettsteinplatz 8 − luluderia.ch

RESTAURANT BRAUEREI

Grenzacherstrasse 60 − brauerei-basel.ch

Über 120 Jahre alt ist die Brauerei-Wirtschaft bereits. Säulen, Stuck und Glasfenster sind noch original. Kulinarisch wird die Tradition liebevoll und ungemein bekömmlich ins 21. Jahrhundert begleitet. Im Sommer auf der hübschen Terrasse hinter dem Haus mit Blick aufs Warteck.

This brewery and pub are already more than 120 years old. The columns, stucco decor and glass windows are all original. As far as the food served is concerned, traditions are being lovingly coaxed into the 21st century in an extremely palatable manner. In summer, on the charming terrace behind the building with a view of the Warteck.

83
FRA NK WÖSSNER

WIR LIEFERN.

Von A wie Akten bis Z wie Zitronenbaum

NOMAD eatery & bar BRUNNGÄSSLEIN 8, CH–4052 BASEL +41 61 690 91 60, INFO@NOMAD.CH www.nomad.ch

AM STRASSENRAND KUNST

Ilya Kabakov, Fischli/Weiss, Invader oder Eddie Hara – in Basel stehen, liegen und hängen Werke bekannter und weniger bekannter Kunstschaffender an allen Ecken. Viele sind etwas verborgen oder nicht auf den ersten Blick erkennbar. Wir zeigen dir, wie dein Stadtspaziergang zum Kunstspaziergang wird.

Schwarzwaldbrücke

Das Who is who der hiesigen Streetart-Szene kannst du auf einer Länge von 350 Metern über dem Rhein kennenlernen: Rund 30 Kunstschaffende haben die ehemals triste Velo- und Fussgängerpassage mit Wandgemälden zum Thema Wasser verschönert. Hier findest du unter anderem Kunst von Eddie Hara, Bustard, Fafa, Pollo 7 und David Buckingham.

2 . FUNDSTÜCK

St. Alban Tal Bücken unnötig – dieser Handschuh ist Kunst. Beim Museum für Gegenwartskunst liegt er seit 1998 unter einer Reihe von Bäumen, trägt den Namen «Denkmal für einen verlorenen Handschuh» und ist vom in New York lebenden russischen Maler und Konzeptkünstler Ilya Kabakov. Die neun Gedenktafeln rund um das rote Fundstück regen an, sich Zeit zu nehmen für Gedanken.

Ganze Stadt

An Alexander Zschokke kommst du in Basel kaum vorbei. Seine Plastiken, Denkmäler, Reliefs und Brunnen findest du vor dem Kunstmuseum und der Universität, beim Wettsteinplatz, beim Sommercasino, in der Uni-Bibliothek oder auf dem Friedhof Hörnli, wo er selbst auch begraben liegt. Der Bildhauer (1894–1981) hinterliess seine Spuren jedoch nicht nur in seiner Heimatstadt, sondern auch im erweiterten In- und Ausland.

86
1. WASSER AUF DER BRÜCKE 3. LOKALHELD

Baloise Park beim Bahnhof SBB

3,5 Meter hoch ist die Bronzeplastik «Drittes Tier» des deutschen Bildhauers Thomas Schütte. Das sympathische Wesen ist eine Mischung aus Drache, Robbe und Kuh und schnaubt weissen Dampf – beziehungsweise kaltes Wasser, das zerstäubt wird.

4. KUNST ÜBERALL

Dreispitz, Gleisfeld bei der Lyon-Strasse 43

Am Dreispitz ist die Kunst zu Hause. Hier gibt es unzählige Skulpturen, Interventionen und Graffitis zu entdecken. An den Wänden zum Beispiel vom deutschen Graffitikünstler Hendrik Beikirch, vom Niederländer Jeroen Erosie oder vom Spanier Spy. Aber auch die in Pink gehüllte Skulptur «Lost in Control» von Nici Jost hängt hier von einer Decke herab. Die ineinander verflochtenen Aluminiumpilze von Monica Studer und Christoph van den Berg sind in kurzer Zeit zum Wahrzeichen geworden.

Grenzacherstrasse, Roche-Turm 1

«Rock on Top of Another Rock» heisst das monumentale

Kunstwerk von Peter Fischli und David Weiss vor dem Roche-Turm 1. Seit 2015 liegen die aufeinandergestapelten Granit-Blöcke aus dem Kanton Uri direkt vor dem Haupteingang. Und obwohl sie insgesamt 70 Tonnen wiegen, wirken sie als Skulptur fast unwirklich leicht. Aus Sicherheitsgründen sind die Steine übrigens miteinander verbunden und im Boden verankert.

6. KUNSTHALLE OPEN AIR

Klostergasse

Seit 1996 wird die Rückwand der Kunsthalle als temporärer Ausstellungsort genutzt, um jüngeren lokalen wie auch international bekannten Kunstschaffende eine Bühne zu bieten. Rémy Zaugg hat auf den 150 Quadratmetern schon seine Spuren hinterlassen, Pedro Wirz, Esther Hiepler, Nevin Aladag, Yoan Mudry oder Judith Kakon. Jeweils im September kommt was Neues an die Wand.

87 BASEL EXPERIENCES
5 . FABELWESEN 7 . 70 TONNEN

9 . NICHT ZU ÜBERSEHEN

Bell-Areal, Neudorfstrasse

Auf dem Areal des Fleischwarenherstellers Bell ist 2020 das grösste Street-Art-Wandgemälde der Schweiz entstanden – 1700 Quadratmeter misst die Fläche, die verschönert wurde. Drei grosse Murals stammen von Mr. Cenz (UK), Bane & Chromeo (CH) und Bust (CH), 30 weitere Kunstschaffende bemalten weitere Wände auf dem Areal.

Luzernerring/Wasgenring

Die trichterförmige Beton-Öffnung des Kreisels ragt 1,2 Meter über die Strasse und hat einen Durchmesser von knapp 15 Metern. Das Werk «Licht-Einfall» des Basler Künstlers Michele Cordasco macht nicht nur optisch etwas her, sondern gleichzeitig den unter dem Kreisel hindurchführenden Fussgängerweg hell und freundlich.

Elisabethenanlage

Der in Basel geborene Künstler Erik Steinbrecher verwirrt mit seinen beiden weissen Holzlattenzäunen das Auge. Die Kunstwerke «Landler» und «Polka» umkreisen Bäume und Gras. Die Tore sind verschlossen. Die Natur ist in Sicherheit, aber die normalerweise im Innern angebrachten Verstrebungen sind bei diesen Zäunen aussen. Also bin doch ich als Betrachter umzäunt? Die Wahrnehmung – sie ist verdreht.

88 BASEL EXPERIENCES
8. KREISEL-KUNST? LICHTEINFALL! 10. DRINNEN ODER DRAUSSEN?

11. K OPF HOCH Clarastrasse

Auf dem Weg zur Messe begegnest du dem Markenzeichen des französischen Street-ArtKünstlers Invader; einem seiner Mosaikbilder, die er auf der ganzen Welt hinterlässt. Auch der amerikanische Künstler Stephen Powers und der Deutsche Stefan Marx haben sich an verschiedenen Hauswänden verewigt. Hier lohnt sich ein Spaziergang mit erhobenem Haupt.

URBANE KUNST ENTDECKEN

Lust auf eine geführte Urban Art- und Graffiti Tour? Zahlreiche nationale und internationale Kunstschaffende haben die Stadt mit unterschiedlichen Gestaltungstechniken geprägt. Artstübli – Kunst & Kultur organisiert authentische Touren zu den spannendsten urbanen Entdeckungen und Spots, zu Fuss oder mit dem E-Bike/Fahrrad.

artstuebli.ch/tours

ZWISCHEN DIGITALER UND REALER WELT

Mit einer kostenlosen App kannst du dich auf die ARTour durch Basel machen und so Kunst auf neue, innovative Art und Weise erleben. Die Ausstellung beinhaltet zehn Augmented Reality Kunstwerke zum Thema Celebrate Life, die im Stadtzentrum entdeckt werden können.

ARCHITEKTONISCHE EINBLICKE

Neben der Kunst hat in Basel auch die Architektur ein besonderes Augenmerk verdient. Verschiedene Gebäude können an öffentlichen Führungen erkundet werden – zum Beispiel der Roche Bau 2 oder der Novartis Campus.

artour.basel.com

basel.com/stadtfuehrungen

BASEL EXPERIENCES

SWISS STREET FASHION DESIGNED IN

BASEL MADE IN PORTUGAL

www.tarzan.ch Spalenberg 39 & Falknerstrasse 29 in Basel TARZAN
Lichtstrasse 9 | 4056 Basel | 061 272 23 23 | info@rhyschaenzli.ch

ST. JOHANN

Scarlett Allenspach ist Stadtgärtnerin, Produkt Designerin und Gründerin von Urbanroots im St. Johann. Sie geniesst die Nähe zum Rhein – ohne überfülltes Rheinufer – sowie zur Innenstadt. Für sie zeichnet sich das Quartier auch durch die verschiedenen Kulturen aus, die sich hier mischen, zusammenkommen und gegenseitig bereichern.

Welches ist dein absoluter Lieblingsort im Quartier?

Der St. Johanns-Park. Es gibt so wenige Grünflächen direkt am Rhein, was diesen kleinen Park umso wertvoller macht.

In welcher Jahreszeit geniesst du dein Quartier besonders und weshalb?

Im Sommer gehe ich gerne morgens im Rhein schwimmen, dann scheint die Sonne auf diese Seite des Rheins und es hat fast keine Leute. Mein Geheimtipp: Am Morgen sind die Rhein-Duschen warm, weil die Sonne auf die Wasserleitungen scheint!

Wie sieht ein perfekter Tag in deinem Quartier aus?

Zuerst hole ich mir mein Zmorge in der Bäckerei Kult, um danach gleich um die Ecke in meinem Laden von Urbanroots arbeiten zu gehen. Mittags gönne ich mir eine leckere Pinsa von The Kitchen oder das Tagesmenü beim vegetarischen Bistro Indigo Elephant. Den Abend verbringe ich dann bei einem feinen Nachtessen im Restaurant Rhyschänzli, geniesse den schönsten Sonnenuntergang des Quartiers im Giardino Urbano gleich neben den Bahngleisen und gehe – sofern ich noch nicht müde bin – an eine Party im Lido auf dem Lysbüchel-Areal.

92 BASEL EXPERIENCES

Scarlett Allenspach is an urban gardener, product designer and founder of Urban Roots in St. Johann. She enjoys the area’s proximity to the Rhine – where the river bank is not so crowded – and to the city centre. She likes the fact that the neighbourhood is full of different cultures that mingle, gather and mutually enrich each other’s lives here.

Which is your absolutely favourite place in this neighbourhood?

The St. Johann park. There are so few green spaces close to the Rhine, which makes this little park all the more precious.

What time of year do you like best in your neighbourhood and why?

In summer I like to go swimming in the Rhine in the morning; that’s when the sun shines on this side of the Rhine and there are almost no people around. My insider tip: In the morning the showers along the Rhine are warm because the sun shines on the pipes then!

What would be a perfect day in your neighbourhood?

First, I would go and get my breakfast at the Kult bakery, and then pop round the corner to work at my shop, Urbanroots. For lunch I would eat a delicious pinsa from The Kitchen or the daily menu at Indigo Elephant, the vegetarian bistro. Then I would spend a wonderful evening at the Rhyschänzli restaurant, enjoy the most beautiful sunset in the area, at the Giardino Urbano right next to the railway tracks, and then– if I’m not too tired yet – carry on to a party at the Lido in the Lysbüchel area.

URBANROOTS

Ryffstrasse 31 - urbanroots.ch

93

Spare am Preis, nicht am Genuss

Besuchen Sie uns auch hier:

Über 5 000 Bio-Produkte.

Bereits 22x in der Schweiz.

alnatura.ch

RESTAURANT RHYSCHÄNZLI ROOTS

Lichtstrasse 9 – rhyschaenzli.ch

Ein Hotspot für Fleischfreunde! Hier wirst du mit regionalem Dry Aged Meat, Hackbraten, Coron Bleu oder Manzo Brasato verwöhnt. Dazu ein schönes Glas Wein – herrlich! Auch Vegetarier dürfen sich freuen, im Fall.

A hotspot for meat lovers! You will be spoilt here, with local dry-aged meat, meat loaf, cordon bleu and manzo brasato. Topped off with a lovely glass of wine – marvellous! But vegetarians have something to look forward to as well, by the way.

Mülhauserstrasse 17 – roots-basel.ch

Direkt am Rheinufer liegt diese Gourmet-Adresse mit freier Sicht auf die Basler Altstadt. Hier stellt Küchenchef Pascal Steffen das Gemüse in den Mittelpunkt. Und wurde dafür mit 17 GaultMillau-Punkten und zwei MichelinSternen geehrt.

This gourmet address is located directly on the banks of the Rhine with an unobstructed view of Basel's old town. The chef de cuisine Pascal Steffen makes vegetables the centre point of his meals here. A decision honoured with 17 Gault Millau points and two Michelin stars.

BÄCKEREI KULT «ELSI»

Elsässerstrasse 43 – baeckereikult.ch

Furztrockene Gipfeli? Nicht im «Elsi»! Hier wird traditionelles Backhandwerk jung und kreativ umgesetzt. Aus hochwertigen Rohstoffen zaubert die Kult-Crew sündhaft feine Leckereien. Echtes

Baguette. Saftiges Sauerteigbrot. Buttrigste Buttergipfeli. Daneben Quiche, Sandwiches oder Wildsauwurstweggen. Vorsicht Suchtgefahr!

Bone dry croissants? Not at "Elsi"! The traditional craftsmanship of baking is transformed in a young and creative way here. The iconic crew conjure up decadently delicious treats, using top-quality ingredients. Proper baguettes. Moist sourdough bread. Incredibly buttery croissants. And then quiche, sandwiches and wild boar sausage rolls. Beware the threat of addiction!

KANNENFELDPARK

Burgfelderstrasse

95

IM ACKERMANNSHOF

St. Johanns-Vorstadt 19/21 – ackermannshof.ch

Flavio Fermi, der sich einst im Bad Bubendorf einen Michelin-Stern und 16 GaultMillau-Punkte erkochte, verwöhnt seine Gäste nun im ehrwürdigen «Ackermannshof». Resultat wiederum: 16 GaultMillau-Punkte und ein Michelin Stern. Menschen mit Liebe zu herausragender Kulinarik dürfen sich auf fröhliche Stunden und exquisiten Gaumenschmaus freuen.

Flavio Fermi, who once cooked his way to a Michelin star and 16 Gault Millau points in the village restaurant Bad Bubendorf, now indulges his guests in the distinguished "Ackermannshof". Same result: 16 Gault Millau points and a Michelin star! People who love superb cuisine can look forward to hours of joy and exquisite culinary delights here.

TAVERNE JOHANN

St. Johanns-Ring 34 – tavernejohann.ch

Hausgemachte Würste, Pasteten und Hot Pots –hier wird mit viel Liebe, Können und mit Respekt vor dem Produkt und dem Produzenten gearbeitet. Herrlich raffinierte Küche, musst du probieren!

Homemade sausages, pasties and hot pots – there is a lot of love, skill and respect for the products and the producer at play here. Delightfully artful cuisine, you really should try it!

BASEL

Spitalstrasse 18 − kbhg.ch

In aussergewöhnlichen Ausstellungsräumen einer ehemaligen Fabrik für Mikromotoren gelangen Besuchende unverhofft mitten hinein ins Kunsterlebnis: Die kostenlos zugänglichen Ausstellungen sind seit 2018 eine wertvolle Ergänzung des städtischen Kulturangebots.

In these unusual showrooms in an old factory for micro-engines, visitors unexpectedly land in the middle of an art experience: The exhibitions here, which are free of charge, have been a valuable addition to the city's cultural life since 2018.

RESTAURANT LA

St. Johanns-Vorstadt 13 – restaurant-la.com

Kleines Feinschmeckerlokal mit spielerischer Crossover-Fusion-Küche und toller Weinkarte –der Gastgeber ist Winzer. Was auch immer du bestellst; Tacos, Tortelli mit frischem Ziegenkäse, Kabeljau mit Maggi-Espuma oder Lobster Roll, du wirst geniessen und wiederkommen.

A small gourmet restaurant serving playful crossover-fusion cuisine combined with a great wine list –the host is a winemaker. No matter what you order; tacos, tortelli with fresh goats’ cheese, cod with Maggi-espuma or lobster roll, you'll certainly enjoy it and come back for more.

96 BASEL EXPERIENCES
KULTURSTIFTUNG
H . GEIGER

OOID STORE

St. Johanns-Vorstadt 33 − ooid-store.ch

Stille Insel für zeitlose Lieblingsteile. Entdecke Neues, finde deinen Stil und setze mit Qualität und Zurückhaltung ein Zeichen; Klasse statt Masse.

A peaceful oasis full of classic pieces. Discover something new, find your style and make your mark with quality and restraint; class rather quantity.

OVERGROUND BASEL

Elsässerstrasse 215 − overgroundbasel.ch Parkour, Ninja Warrior, Calisthenics Chase Tag oder Tricking übst du hier im weltweit grössten Trainingscenter. 2500 Quadratmeter stehen dir zum Springen, Hangeln, Fliegen und Klettern zur Verfügung. Ein Abenteuer für die ganze Familie! You can practise parkour, ninja warrior, calisthenics chase tag and tricking here in the world’s largest training centre. 2,500 square metres are waiting for you to jump, shimmy along a rope, fly through the air and climb. An adventure for the whole family!

CHEZ DONATI

St. Johanns-Vorstadt 48 – chez-donati.ch

Einst war es eines der ersten italienischen Restaurants in Basel – heute ist es eine Institution und erste Adresse für Italien-Liebhaberinnen. Von den edlen Servier-Carellos bis hin zum frisch geschnittenen Prosciutto di Parma ist hier alles molto esclusivo.

One of the first ever Italian restaurants in Basel –now an institution and the premium address for Italy lovers. Everything here is molto esclusivo, from the elegant serving trolleys through to the freshly cut prosciutto di Parma.

97 BASEL EXPERIENCES

SAISON 23/24 FAMILIENBANDE

Illustration: Janine Wiget AGENDA www.sinfonieorchesterbasel.ch
ABOS & TICKETS AB 2. MAI 2023

EINE INTERNATIONALE LIEBESGESCHICHTE

Sie kommt aus Strasbourg, er aus Berlin. In Bangkok hat ihre Liebe begonnen, im St. Johann betreiben sie einen gemeinsamen Conceptstore für Mode und Kunst, Kuchen und Sandwiches. Im September 2023 wird geheiratet. In der französischen Dordogne. In ihrem Wohnzimmer – einer herrlich bunten Stil-Oase im Gundeli – erzählen Stephanie Boehm und Daniel Menzel vom grossen Glück zu tun, wofür ihr Herz brennt. Gemeinsam und in Basel.

Da ist neuerdings so ein Berliner am Totentanz, der macht die geilsten Kuchen und Sandwiches – etwa das war die Meldung, die vor zwei Jahren in Basel die Runde machte. Der Berliner heisst Daniel Menzel und seine Kreationen verkauft er im Conceptstore «Antoinette» unter dem Label «Dan’s Lab». Kuchen im Kleiderladen? Das Konzept hat einen simplen Hintergrund. Stephanie Boehm, die «Antoinette» seit sieben Jahren führt, ist Daniels Liebste. Die Geschichte der beiden könnte aus einer turbulenten französischen Romanze stammen. Einer mit überaus charmanten Hauptdarstellern, viel Tempo, intelligenten Texten, hupenden Autos und beaucoup d’amour ...

99 BASEL EXPERIENCES
IN BANGKOK
Text & Bilder: Janine Wagner
ONE NIGHT

Als Stephanie Boehm auf Daniel Menzel trifft, besteht ihr Leben über weite Teile aus Reisen. Im französischen Strasbourg aufgewachsen, hat die studierte Ökonomin in der Modebranche Fuss gefasst und bald in Lyon, Paris, Besançon und Lille gearbeitet und teilweise auch gewohnt. «Von Basel kannte ich lediglich den Flughafen», gibt sie lachend zu, «bis ich mich in einen Basler verliebte und mit Mitte dreissig hierhin zog.» Fortan reist sie von Basel aus, beruflich oft nach Deutschland, privat gerne nach Asien, wo ihre Wurzeln liegen – ihre Mutter ist halb Chinesin, halb Laotin, ihr leiblicher Vater Thailänder. Bereits als Baby kommt Stephanie nach Frankreich, ihr «richtiger» Vater sei für sie daher ihr Stiefvater, je zur Hälfte Franzose und Deutscher. «Ich lebe in einer grossen, kulturellen Vielfalt», schmunzelt sie, «das ist ein Geschenk. Meine Eltern haben sogar unterschiedliche Religionen. Aber weil sie immer offen waren, kenne ich Tempel wie auch Kirche. Ich fühle ich mich in Bangkok zu Hause, obwohl ich da nie gewohnt habe.»

Bangkok spielt in dieser Geschichte eine wichtige Rolle. Aber zuerst muss Steffy Daniel überhaupt erst kennenlernen und das tut sie im November 2019 in Berlin, wo sie sich aus beruflichen Gründen für einige Tage aufhält. Daniel serviert ihr einen Kaffee und Steffy hört, wie ein Arbeitskollege zu ihm sagt: «Bald hast du’s geschafft und kannst nach Asien…». Sie wird hellhörig. Asien?

Sie spricht ihn an. «Ich, die normalerweise niemals einen Fremden ansprechen würde …!», lacht sie. Die beiden finden heraus, dass sie am selben Tag im Februar 2020 einen Flug nach Bangkok gebucht haben. Steffy ab Zürich, um in Vietnam zu surfen, Daniel ab Berlin, um mit einem Freund durch Myanmar zu reisen. «Dass wir am selben Tag nach Bangkok fliegen würden, war ein lustiger Zufall», so Daniel, «aber ich habe nie daran gedacht, dass daraus mehr werden könnte.»

Stephanie kommt während ihrem Aufenthalt in Berlin nun öfter zu Daniel ins Café, die beiden freunden sich an und verabreden sich schliesslich, den Urlaubsbeginn in Asien gemeinsam zu begiessen.

100 BASEL EXPERIENCES
«Steffy holte mich mit dem Tuktuk beim Hotel ab …»

Und tatsächlich treffen sie sich Wochen später in Thailands Hauptstadt wieder. «Steffy holte mich mit dem Tuktuk beim Hotel ab», erinnert sich Daniel. «Es war warm, aufregend, der Urlaub lag vor uns, das Adrenalin kochte …» Irgendwann kommt es zum ersten Kuss. Um drei Uhr morgens treibt sie der Jetlag zurück ins Hotel. Bevor ihre Reise in unterschiedliche Richtungen weitergeht, ziehen Stephanie und Daniel noch vier Tage durch Bangkok. «Es war ein toller Urlaubsbeginn. Es lag etwas in der Luft, aber wir wussten nicht so genau, wie alles weitergeht», erzählt Daniel.

Rosarote Wolken liegt in diesem Winter 2020 in der Luft. Und ein Virus, das sich rasend schnell über die ganze Welt ausbreitet. Steffi kommt nach drei Wochen von Asien nach Hause, Daniel nach einem Monat. In der Zwischenzeit telefonieren sie täglich und es ist klar, dass sie sich wiedersehen werden. In den Wirren des ersten Lockdowns treffen sie sich schliesslich mal in Berlin, mal in Basel, oft nur virtuell. «Ich habe sehr viel gearbeitet zu der Zeit und nebenbei noch den Laden geführt.

Das war mir alles zu viel, ich wollte unsere Liebe nicht gefährden und wäre bereit gewesen, den Laden aufzugeben, woanders neu anzufangen», so Steffi. Doch genau dieser Laden hatte es Daniel angetan. «Ich habe 20 Jahre Erfahrung in der Gastronomie, kenne vom einfachen Kaffee bis zur Sterne-Küche alles», erzählt er. «Ich wollte immer etwas Eigenes haben und konnte mir das an diesem Ort hier plötzlich vorstellen. Obwohl ich von Basel bislang nur den Fussballclub kannte.» Im Herbst 2020, ein halbes Jahr nach der Asienreise, zieht Daniel vom grossen Berlin in die kleine Stadt am Rhein und beginnt, seinen Traum vom eigenen Gastrokonzept umzusetzen.

101 BASEL EXPERIENCES

Im September 2021 wird Dan’s Lab eröffnet. Erst nur als Take-away. Aber von Anfang an mit Erfolg. Es sind wider Erwarten nicht die Leute vom Spital, die ihm die Bude einrennen, sondern die Architekten aus dem Quartier. «Sie finden das Konzept cool», weiss Steffy. «Dabei hatten wir keine besonders ausgefallene Konzeptidee, wir machen halt einfach, was wir können und haben unsere Leidenschaften zusammengeführt», sagt sie und zuckt mit den Schultern. Es ist der französische, leicht chaotische aber unglaublich warmherzige Charme, den diesen Conceptstore ausmacht. Auf der einen Seite gibt es die bildhübschen und unfassbar leckeren Kreationen von Daniel; Sandwiches, Tartes und Kuchen. Auf der anderen Seite Steffys unkonventionelle Kleidungsstücke, Schmuck, Taschen und Bücher – ein herrliches Drunter und Drüber ist das und in dieser Form nirgendwo sonst in Basel zu finden. Hinzu kommt neuerdings noch Kunst; eine Leidenschaft Daniels. Steffi bringt es auf den Punkt: «Wir verkaufen nur, was wir selber essen oder tragen würden. Dabei denken wir nicht sehr kommerziell, verfolgen keine Trends, sind dafür mit Herz und Seele bei der Sache. Das mag man – oder eben nicht.»

102 BASEL EXPERIENCES

Im Februar 2022, zwei Jahre nach dem ersten Kuss, reisen die beiden erneut nach Bangkok. Am letzten Urlaubstag fragt Daniel Steffy vor einem Tempel, ob sie ihn heiraten will. Sie will. Die Hochzeit findet 2023 statt. Nicht in Basel, nicht in Berlin, nicht in Strasbourg, nein, in einem Weinschloss in der Dordogne. Und danach? Steffy hofft, bald wieder mehr Zeit für ihr Hauslabel «Antoinette» zu haben. Sie brennt dafür, eigene Kollektionen zu entwerfen. Daniel geniesst derweil die beste Zeit seines Lebens. «Ich bin superglücklich. Es ist zwar viel Arbeit, aber mit enormem Spass verbunden.» Das Funkeln in den Augen der beiden verrät zuverlässig, dass da noch einige weitere Ideen in den Hinterköpfen stecken. Wir werden von ihnen hören.

Totentanz 10 - instagram.com/antoinette_conceptstore_basel / instagram.com/dans.lab.basel

103 BASEL EXPERIENCES
/
ANTOINETTE CONCEPT STORE
DAN'S LAB

ONE NIGHT IN BANGKOK A N INTERNATIONAL LOVE STORY

She’s from Strasbourg, he’s from Berlin. Their romance started in Bangkok, and they run a concept store together in St. Johann, selling fashion and art, cake and sandwiches. They are going to marry in September 2023. In France, in the Dordogne. Stephanie Boehm and Daniel Menzel, at home in their living room – a gloriously colourful and stylish haven in the Gundeli district – tell us about how lucky they are to be doing what they really love, together, in Basel.

‘There’s a guy from Berlin who’s just appeared at the Totentanz, he makes the most delicious cakes and sandwiches’ – that was the news making the rounds in Basel two years ago. The guy from Berlin is Daniel Menzel and he sells his creations in the concept store “Antoinette” under his brand name “Dan’s Lab”. Cake in a clothes shop? The background story to this approach is simple. Stephanie Boehm, who has been running the “Antoinette” store for seven years now, is Daniel’s beloved. The couple’s love story could have come straight out of a tempestuous French romantic film. One with extremely charming main characters, a fast pace, clever text, cars hooting and beaucoup d’amour ...

When Stephanie Boehm first met Daniel Menzel, her life consisted mainly of travelling. She grew up in the French city of Strasbourg, studied economics and then gained a foothold in the fashion branch; she was soon working and living on-and-off in Lyon, Paris, Besançon and Lille. “The only bit of Basel I was familiar with was the airport”, she admits laughingly, “until I fell in love with a guy from Basel and moved here in my mid-thirties.” From then on, she set off on her travels from Basel, for work often to Germany, and for pleasure often to Asia where she has roots: Her mother is half Chinese, half Laotian and her biological father is Thai. But Stephanie moved to France when she was a baby and for her, her ‘real’ father is her stepfather, who is half-French, half German. “I have always lived with a lot of cultural diversity”, she grins, “and that is a real blessing. My parents even have different religions. But because they were always very open-minded, I am as familiar with temples as I am with churches. I feel completely at home in Bangkok even though I have never lived there.”

104 BASEL EXPERIENCES

Kommen Sie vorbei und lernen Sie unser vielfältiges Sortiment kennen. Drop by and discover our selection of fine wines and spirits.

• Eigenkelterungen •Grosses Sortiment •Persönliche Beratung •Tolle Geschenkideen •Genussreiche Events •Parkmöglichkeit Mo geschlossen Di – Fr 09.30 bis 13.00 und 13.30 bis 18.30 Uhr Sa 09.00 bis 13.00 und 13.30 bis 17.00 Uhr Grenzacherstrasse 62 4058 Basel Tel. 061 261 40 50 basel@siebe-dupf.ch www.siebe-dupf.ch
ENOTHEK SIEBE
WEBSHOP
DUPF

Bangkok plays an important role in this story. But first Steffy had to get to know Daniel and that is what she did, in November 2019, in Berlin, where she was staying for a few days on business. Daniel served her a coffee and Steffy overheard one of his fellow workers saying: “You’ve almost done it; you’ll be able to go to Asia soon …” That caught her attention. Asia? She asked him about it. “Me, who would never normally talk to a stranger …!”, she laughs. The two of them find out that they have booked a flight to Bangkok on the same day in February 2020. Steffy was flying from Zurich, to go surfing in Vietnam, and Daniel from Berlin, to travel through Myanmar with a friend. “That was quite a funny coincidence, that we were both going to be flying to Bangkok on the same day”, says Daniel, “but I didn’t think anything more would come of it.” Stephanie popped in to Daniel’s café quite a few times during her stay in Berlin, and in the end, they arranged to celebrate the start of their vacations in Asia with a drink together.

And they really did meet up again a few weeks later in Thailand’s capital. “Steffy came and picked me up from my hotel in a tuktuk”, reminisces Daniel. “It was warm, exciting, the whole trip lay ahead and the adrenaline was pumping …” And then at some point, came the first kiss. At three o’clock in the morning, jetlag forced them back to the hotel. But before they set off on their journeys in opposite directions, Stephanie and Daniel spent four days wandering around Bangkok. “It was a great start to the holiday. There was definitely something in the air, but we didn’t really know what was going to happen next”, says Daniel.

Winter 2020 was rosy. But there was also a virus spreading with incredible rapidity all over the world. Steffy returned home after three weeks in Asia, Daniel after a month. By now they were on the phone to each other daily, and it was clear they were going to see each other again. In the confusion of the first lock-down they did manage to meet up, sometimes in Berlin, sometimes in Basel, often only online. “I was working so hard at that point and running my shop at the same time. It was all too much for me, I didn’t want to risk our love for each other and I was quite prepared to give up the store and start again somewhere else”, says Steffy. But Daniel was really taken by the shop. “I have 20 years of experience in the restaurant business, I am familiar with everything from simple coffee-shops through to Michelin star kitchens”, he tells us. “I had always wanted to start up something of my own and I could suddenly really imagine doing just that, here, in this shop. Even though the only thing I knew about Basel at that point was that it has a football club.” In autumn 2020, six months after the trip to Asia, Daniel moved from the metropolis Berlin to this little city on the Rhine and started putting his gastronomy dreams into practice.

106 BASEL EXPERIENCES

picked me up from my hotel in a tuktuk

In September 2021 Dan’s Lab opened. Initially just as a take-away. But it was a success right from the word go. Contrary to expectations, it wasn’t the people working at the hospital who streamed to his door, but the architects who work in the area. “They think it’s a cool idea”, Steffy explains. “Even though it’s not as though we had any particularly edgy concept, we just did what we could and pooled our passions”, she says and shrugs her shoulders. It is the French, slightly chaotic and incredibly warm-hearted charm of this concept store that makes it so special. On one side there are Daniel’s picture-perfect and mind-bogglingly delicious creations; sandwiches, tarts and cakes; on the other side, Steffy’s range of unconventional clothes, jewellery, bags and books – a delightful medley the likes of which you won’t find anywhere else in Basel. Art has also joined the mix just recently. This is a passion of Daniel’s. Steffy sums it up: “We only sell things that we would eat or wear ourselves. We are not very commercially-minded and we don’t follow any trends, but we are committed, heart and soul. Either you like it, or you don’t.”

In February 2022, two years after their first kiss, they returned to Bangkok together. On the last day of the vacation, standing in front of a temple, Daniel asked Steffy if she would marry him. She said yes. The wedding will be in 2023. Not in Basel, nor Berlin, nor Strasbourg; no. it will be at a château in the Dordogne. And then? Steffy hopes she is going to have more time for her own label “Antoinette” again soon. She is dying to design her own collection. Daniel is enjoying the best time in his life so far. “I am just so happy. It is a lot of work, but also really great fun.” The twinkle in their eyes suggest they have a few other ideas in mind as well. We’ll be hearing from them.

Totentanz 10 - instagram.com/antoinette_conceptstore_basel / instagram.com/dans.lab.basel

107
“Steffy
…”
ANTOINETTE CONCEPT STORE / DAN'S LAB

KLYBECK

Tatiana Vieira wohnt im Klybeck-Quartier und arbeitet als Geschäftsführerin der Stiftung Brasilea in Kleinhüningen. Sie liebt die Nähe zum Rheinhafen, weil er Basel mit dem Meer und dem Rest der Welt verbindet, sowie die Nähe zu Naherholungsgebieten wie den Langen Erlen. Hier kann sie stundenlange Spaziergänge machen und die Ruhe abseits des Stadttrubels geniessen.

Wie sieht ein perfekter Tag in deinem Quartier aus?

Ich schlafe morgens lange aus, bleibe zuerst noch etwas im warmen Bett liegen und gehe dann am Rheinufer spazieren. Zusammen mit guten Freunden geniesse ich einen Apéro und ein feines Nachtessen in der Aktienmühle oder in der Sandoase und spaziere schliesslich müde und glücklich wieder nach Hause.

Hast du uns einen Quartier-Geheimtipp?

Ich liebe die Bänkli beim Nordstern-Schiff, weil hier die Sonnenuntergänge besonders schön sind. Ein weiterer Geheimtipp ist die Dachterrasse unserer Brasilea Stiftung. Sie liegt direkt am Rhein und bietet eine wunderschöne Aussicht auf das umliegende Dreiland.

Ich fühle mich wohl in meinem Quartier, weil … … ich hier Menschen aus allen Ecken der Welt antreffe, weil es ruhig ist und man im Sommer die schönsten und längsten Spaziergänge in der Abendsonne unternehmen kann.

Worauf würdest du nie verzichten wollen?

Auf den Tierpark Lange Erlen. Denn ich kann nicht ohne einen Park oder einen Strand leben. Wenn ich also schon aufs Meer verzichten muss, so verbringe ich umso mehr Zeit im Park der Langen Erlen.

108

FRANKREICH

Tatiana Vieira lives in the Klybeck area and works as manager of the Brasilea Foundation in Kleinhüningen. She loves being so close to the Rhine port, because it connects Basel with the rest of the world; and the proximity to local recreation areas such as the Langen Erlen. She can go walking there for hours on end and enjoy the peace and quiet, away from the turmoil of the city.

What would be a perfect day in your neighbourhood?

I like to sleep in late in the morning, lie around in my warm bed for a while and then go for a walk along the Rhine. Then I would enjoy an aperitif and a lovely dinner at the Aktienmühle or the Sand Oasis with some close friends, and finally I would wander home again, tired and happy.

Do you have an insider tip for us?

I love the park benches near the Nordstern ship, because the sunsets there are especially beautiful. Another insider tip is the roof terrace of our Brasilea Foundation. It is right next to the Rhine and has a beautiful view of the surrounding three countries.

I feel at home in my neighbourhood because … … I meet people from all over the world here, because it’s peaceful, and because in summer I can go on incredibly long and lovely walks in the evening sunshine.

What would you never want to do without?

The Lange Erlen Animal Park. Because I can’t live without a park or a beach. As I have to do without the sea, I spend all the more time in the park at the Langen Erlen.

BRASILEA

Westquaistr. 39 –

109 BASEL EXPERIENCES

SANDOASE ARENA CINEMAS B ASEL STÜCKI

Westquaistrasse 75 – sandoase.ch

Eine Stadt am Wasser braucht eine Strandbar. In der Oase am Dreiländereck kannst du unter Palmen mit den Zehen im Sand buddeln, einen Cocktail schlürfen und in die untergehende Sonne blinzeln. Zudem erwarten dich Hängematten, Liegestühle und ein cooles Hafenpanorama. Im Winter verwandelt sich das Träumchen in ein nostalgisches Bergdorf mit Glühwein und Fondue. A city at the water’s edge simply must have a beach bar. And at the oasis in the Dreiländereck (where three countries meet) you can dig around with your toes in the sand beneath the palm trees, sip on a cocktail and squint in to the setting sun. There are hammocks waiting for you here, and loungers and a really cool panorama of the harbour. In winter this dreamy corner is transformed into a nostalgic mountain village with mulled wine and fondue.

Hochbergerstrasse 70 − arena.ch

Filme mit multisensorischen Effekten oder in 3-D, 270°-Panorama-Bildschirme, Beinfreiheit wie zuhause auf dem Sofa, beste Sicht auf insgesamt 14 Leinwände – im Stücki bekommt Kino eine neue Dimension. Alternativ gibts nebenan Bowling, Darts und Billard für die ganze Familie.

Films with multi-sensory effects, or 3D, 270° panorama screens, as much legroom as at home on your own sofa, great viewing on a total of 14 screens – at the Stücki, cinema takes on a whole new dimension. And if you fancy something different, there’s bowling, darts and billiards right next door, for the whole family.

HOLZPARK KLYBECK

Uferstrasse 40 − holzpark-klybeck.ch

Partys, Märkte, Zirkus, Konzerte, Theater - der Holzpark ist ein grosser Spielplatz für kreative Querdenker und freiheitsliebende Traumtänzer. Die Zwischennutzung ist wild, bunt und anders als alles, was Basel sonst zu bieten hat. Direkt am Rhein kannst du hier das Leben feiern – zum Beispiel auf dem neu eröffneten Hafenkran oder dem wunderbaren Leuchtturmschiff.

Parties, markets, a circus, concerts, theatre - the Holzpark is a huge playground for creative contrarians and freedom-loving dreamers. The interim set-up here is wild, gaudy and quite different to anything else Basel has to offer. The interim use is wild, colourful and different from everything else Basel has to offer. Right on the Rhine, you can celebrate life here - for example on the newly opened harbour crane or the wonderful lighthouse ship.

110

HAFENMUSEUM

Westquaistrasse 2 − hafenmuseum.ch

Hier erfährst du nicht nur Spannendes zur Entwicklung der Rheinschifffahrt als Güterverkehrsträger, sondern bekommst auch eine Fülle an Informationen, Modellen und Objekte zur Salon- und Kabinenschifffahrt zu sehen. An ausgewählten Tagen kann man sogar mit dem Schiffsführungssimulator fahren oder komplizierte Schiffsknoten lernen.

You won’t just discover the exciting history of the development of shipping on the Rhine as a means of transport for freight, you will also find a wealth of information about, models and objects from river cruises for passengers. On special days, you can even try out the ship’s command simulator or learn to tie complicated sailor’s knots.

Hafenstrasse 25a – rostigeranker.ch

Urlaubsgefühle am Hafebecki 1: Mit Sicht auf Frachtschiffe und Kräne kannst du hier an einmaliger Lage ausgezeichnet essen und dich warmherzig umsorgen lassen. Vorsicht: Die Terrasse ist ungesichert und nix für Kids!

Holiday feeling in the harbour basin, Hafebecki 1: With a view of the cargo vessels and harbour cranes you can eat excellent food and enjoy the warm hospitality here in a truly unique location. But a word of warning: the terrace has no safety barriers and is not safe for children!

111
Klybeckstrasse 241 – platanenhof-basel.ch Westquaistrasse 39 – rhytaxi-basel.com ROSTIGER ANKER RESTAURANT PLATANENHOF RHYTAXI BASEL

Zeige Herz für krebskranke Kinder

Unsere Vision ist, dass alle an Krebs erkrankten Kinder nicht nur überleben, sondern eine Zukunft mit hoher Lebensqualität geniessen. Helfen Sie mit und unterstützen Sie uns mit einer Spende.

Jetzt mit TWINT spenden!

QR-Code mit der Twint App scannen Betrag und Spende bestätigen

Stiftung für krebskranke Kinder, Regio Basiliensis

Hutgasse 4, 4001 Basel

www.stiftung-kinderkrebs.ch/spenden

IBAN CH85 0900 0000 4065 4647 1

TEAM OFFICES | FLEXIBLE DESKS | EVENT SPACE MEETING ROOMS | RESTAURANT | FITNESS BOOK YOUR FREE TRIAL DAY NOW Westhive Basel Rosental | Sandgrubenstrasse 44 | 4058 Basel westhive.com | info@westhive.com | +41 43 444 68 16 1 FREE COWORKING TRIAL DAY

SIE VERBINDEN UND BEWEGEN

BASLER BRÜCKEN

Sieben Brücken bieten unterschiedliche Blinkwinkel auf die Stadt, verbinden das Kleinbasel mit dem Grossbasel, die Stadt mit dem Dreiland – mit dem Rhein als Tor zur Welt.

Mit unterhaltsamen Zusatzinformationen von Basels bekanntestem Stadtführer Grabmacherjoggi.

DIE DIPLOMATISCHE

Streng genommen zählt die Dreiländerbrücke nicht zu den Basler Brücken, sondern verbindet das deutsche Weil am Rhein mit dem französischen Huningue. Durch ihren Namen Dreiländerbrücke wird sie aber auch als eine Schweizer Brücke wahrgenommen. Eingeweiht 2007, bietet sie sich als Fussgängerbrücke ideal für einen Spaziergang oder eine Velotour an.

Wusstest du, dass … ... das französische Elsass von 1871–1918 und von 1940–45 zu Deutschland zählte, womit die Brücke dann eine Zweiländerbrücke gewesen wäre?

DIE CHARAKTERVOLLE

Ursprünglich einstöckig gebaut und 1934 eröffnet, wurde sie vor und 20 Jahren als Teil der Nordtangente für den Autobahnverkehr als zweistöckige Brücke neu gebaut. Zweifelsohne, dieser doppelstöckige Koloss ist nicht Liebe auf den ersten Blick. Den Charme der Dreirosenbrücke gilt es zu entdecken – bei einem Apéro bei Sonnenuntergang oder an der jährlichen Wasserschlacht zwischen den sich gegenüberliegenden Quartieren mit den Postleitzahlen 4056 und 4057.

Wusstest du, dass … … die Dreirosenbrücke historischen Migrationshintergrund im Namen trägt? Die im Mittelalter aus dem deutschen Rosenfeld zugewanderte Familie Iselin hatte zur Erinnerung an ihre alte Heimat drei Rosen ins Familienwappen aufgenommen, nach denen auch ihr Landgut in Kleinbasel benannt wurde – Dreirosen.

114

DIE UNSCHEINBARE

1882 eröffnet, verbindet die Johanniterbrücke die St. Johanns-Vorstadt mit dem Kleinbasel – ab 1924 sogar mit einer doppelspurigen Tramlinie. Mit dem 1967 beendeten Neubau der Brücke wurden die Tramgleise wieder entfernt. Die Johanniterbrücke bildet quasi den Eingang in die quirlige Feldbergstrasse im Kleinbasel. Auf Grossbasler Seite prägt hingegen eine Institution der Basler Spitzengastronomie, das Chez Donati, das Gesicht der Brücke.

Wusstest du, dass … … wegen des Strassenbelags (Makadam anstelle von Asphalt) die Brücke von Beginn an als üble Staubpiste galt? Der Belag begünstigte nämlich das Aufwirbeln von Staub, zuerst durch Kutschen, später durch Autos und dann auch noch durch Trams.

DIE GESCHICHTSTRÄCHTIGE

Die erste Basler Rheinbrücke verbindet das Klein- mit dem Grossbasel. Im 13. Jahrhundert als Holzkonstruktion erbaut, wurde sie erst 1905 durch eine komplett neue Brücke aus Stein ersetzt. Am Käppelijoch, dem Wahrzeichen der Mittleren Brücke, wurden früher Todesurteile durch Ertränken vollstreckt. Heute ist es eines der beliebtesten Fotomotive der Stadt.

Wusstest du, dass … … einmal ein König, ein Kaiser und ein Zar zusammen über die Brücke ritten? Als ihre Truppen über sie nach Frankreich marschierten, passierten Friedrich Wilhelm III. von Preussen, Franz I. von Österreich und Alexander I. von Russland am 13. Januar 1814 zu Pferd das Käppelijoch.

DIE EMOTIONALE

Ein Spaziergang über die Wettsteinbrücke hat etwas Magisches. Oft sieht man Spazierende den bewegenden Moment mit dem Handy festhalten. 1879 eröffnet, wurde sie errichtet, um die zuvor einzige Brücke Basels, die Mittlere Brücke, zu entlasten. In den 1990er-Jahren war eine Sanierung notwendig und eine neue Brücke wurde aufgebaut und 1995 fertiggestellt.

Wusstest du, dass …

… einmal vier Basilisken auf der Wettsteinbrücke sassen? Geschaffen von Ferdinand Schlöth wurden sie 1880 auf die Brücke gestellt, bis deren Verbreiterung 1936/39 sie wieder verjagte. 1995 kam einer von ihnen aus der Langen Erlen zurück auf die Brücke.

115

DIE PARADIESISCHE

Seit 1954 existiert diese Verbindung zwischen Riehen und dem Birsköpfli, zwischen Basel-Stadt und Baselland. Die Kraftwerksbrücke ist in vielerlei Hinsicht besonders: Weil hier durch die Wasserkraft des Rheins Strom erzeugt wird. Weil die Schiffsschleuse jeden Tag zahlreiche neugierige Kinderaugen anlockt. Und weil sich hier eines der gemütlichsten Sommerparadiese der Stadt befindet: die Kraftwerkinsel.

Wusstest du, dass … … ein Flugplatz verschwinden musste, damit man über das Weglein der Brücke flanieren konnte? Erst musste 1950 der dortige Flugplatz Sternenfeld nach Blotzheim (heute EuroAirport) verlegt werden, damit Bauland für das Kraftwerk frei wurde.

DIE RASTLOSEN

Obschon es sich um zwei verschiedene Brücken handelt, werden die Schwarzwaldbrücke und die Eisenbahnbrücke als eine einzige Brücke wahrgenommen. Als ideale Verbindung zwischen der Schweiz und Deutschland sowohl für den Zug- als auch den Individualverkehr sind diese Brücken die meistbefahrenen Brücken Basels. Während die Eisenbahnbrücke bereits 1873 eröffnet wurde, existiert die Schwarzwaldbrücke mitsamt Autobahnstrecke erst seit 1973. Schön anzuschauen sind sie beide nicht. Doch es lohnt sich, sie via Fussweg zu überqueren.

Wusstest du, dass … … man in den 1930er-Jahren daran dachte, am Birsköpfli eine Kunsteisbahn anzulegen? Weil aber der Russ der Dampflokomotiven auf der Eisenbahnbrücke die Sportanlage fortwährend verschmutzt und verdunkelt hätte, wählte man dann die Margarethen am Fuss des Bruderholz.

Grabmacherjoggi – Rundgänge mit verschrobenem Flair

Roger Jean Rebmann – besser bekannt als Grabmacherjoggi – ist Basels bekanntester Stadtführer. In der Rolle eines 200-jährigen Totengräbers begleitet dich der Grabmacherjoggi durch die Altstadt, entführt dich in charmante, versteckte Gassen und nimmt dich mit zu den bedeutendsten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Seine Anekdoten und sein Wissen machen die Stadtrundgänge zu äusserst unterhaltsamen und exklusiven Erlebnissen.

grabmacherjoggi.ch

116 BASEL EXPERIENCES

Design und Architektur erleben.

In Weil am Rhein, direkt hinter der Schweizer Grenze, befindet sich mit dem Vitra Campus ein besonderes Ausflugsziel für Design- und Architekturliebhaber. Die dynamischen Formen des Museumsbaus von Frank Gehry, der Rutschturm von Carsten Höller, das Vitra Schaudepot vom Basler Architekturbüro Herzog und de Meuron oder der Oudolf Garten sind nur ein paar der Highlights auf dem Produktionsgelände des Schweizer Möbelherstellers. Im VitraHaus finden Sie Inspiration und Beratung für die Gestaltung der eigenen vier Wände, während im angeschlossenen Café regionale Spezialitäten zur kulinarischen Erholungspause einladen. Die Ausstellungen des Vitra Design Museums erweitern das Besuchserlebnis um vielfältige Themenausstellungen und Einblicke in die moderne Möbelgeschichte. Und wer noch ein wenig Natur genießen möchte: vom Vitra Campus kann man entlang des Rehberger-Wegs bis nach Riehen wandern und dabei den Ausblick und die Natur des Dreiländerecks genießen.

Vitra Campus, täglich geöffnet von 10 bis 18 Uhr

Anfahrt: Tram 8, Station: Weil am Rhein/Rathaus; Bus 55, Station: Vitra Campus

Weitere Informationen finden Sie unter www.vitra.com/campus oder in unserer Vitra Campus App

Just beyond the Swiss border, in Weil am Rhein, the Vitra Campus offers a unique destination for design and architecture lovers: From the dynamic shapes of Frank Gehry‘s museum building to Carsten Höller‘s slide tower or the Oudolf Garten, architectural highlights can be found all around the production site of the Swiss furniture manufacturer. The VitraHaus offers inspiration and advice for your home interior, complete with an integrated café offering regional cuisine for a culinary break. Round off your day with a visit to the Vitra Design Museum which presents several exhibitions per year and gives insights into modern furniture history. For anyone looking to enjoy a break in nature, the Rehberger-Weg makes for a nice hike to Riehen, where you can take in the fantastic view of the border triangle near Basel.

Vitra Campus, open daily from 10am to 6 pm

How to get there: Tram 8, Stop: Weil am Rhein/Rathaus; Bus 55, Stop: Vitra Campus

Please find further information on www.vitra.com/campus or download our vitra campus app

v

GUNDELDINGEN

Mirjam Heitner-Heiniger und Corinne Schmitt-Bücheli führen seit 2006 das charmante Quartiers-Café del mundo. Sie schätzen den multikulturellen Charakter vom Gundeli, die unterschiedlichen Menschen, das vielfältige Angebot an kleinen Quartiersläden und Gastronomie sowie die ideale Anbindung an die Innenstadt, den Bahnhof und den Flughafen. Mit dem Bruderholz bietet das Gundeli zudem ein schönes Ausflugsziel im Grünen mit Aussicht auf die ganze Stadt.

Wir fühlen uns wohl in unserem Quartier, weil … … wir schon so lange im Gundeli Geschichte mit wunderbaren Menschen schreiben dürfen. Wir lieben die vielen wertvollen Begegnungen, welche durch die Jahre immer persönlicher geworden sind.

Habt ihr uns einen Quartier-Geheimtipp?

Da fällt uns natürlich als Erstes unser geliebtes Café del mundo ein, mit dem besten Kaffee und der nettesten Bedienung. Wir können aber ganz viele unterschiedliche Orte im Quartier empfehlen. Die Boutique Patchouli ist immer ein Besuch wert, die Abfüllerei für nachhaltiges Einkaufen oder das kleine Teelädeli Teegarten Miniatures an der Tellstrasse.

Wie sieht ein perfekter Tag in eurem Quartier aus?

Nach einem erholsamen Spaziergang übers Bruderholz geniessen wir ein leckeres Picknick im Margarethenpark, powern uns bei einer Badminton-Competition aus und geniessen abends eine feine Pizza bei Vito oder essen in der Tapas Bar L`esquina am Tellplatz.

118 BASEL EXPERIENCES

Mirjam Heitner-Heiniger and Corinne SchmittBücheli have been running the charming neighbourhood café del mundo since 2006. They love the Gundeldingen quarter’s multicultural mix, the different people, the wide range of small local shops and restaurants as well as the excellent connections to the city centre, the station and the airport. With the Bruderholz hill, the Gundeli also has a lovely countryside destination on its doorstep, with a view over the whole city.

We feel at home in our neighbourhood because … … we have experienced so many great stories, with wonderful people, for so long here in the Gundeli. We love all the many, many precious encounters that have become more and more personal over the years.

Do you have a secret tip for us?

Well, the first place that comes to mind is, of course, our beloved café del mundo, with the best coffee and the friendliest service. But we can recommend all sorts of other places in the neighbourhood too. The Patchouli boutique is always worth a visit, the Abfüllerei (refill shop) for sustainable shopping and the small tea shop, Teegarten Miniatures in the Tellstrasse.

What would be a perfect day in your neighbourhood?

After a relaxing walk on the Bruderholz, we enjoy a delicious picnic in the Margarethen park, burn off some energy at a badminton competition and in the evening enjoy a great pizza at Vito’s or eat at the tapas bar L`Esquina at the Tellplatz.

BASEL EXPERIENCES
Güterstasse 158 – delmundo.ch CAFÉ DEL MUNDO

LA MANUFACTURE GUNDELI

Hochstrasse 56 − lamanufacture-restaurant.com

Burger, Bagel oder Tartine – hier wird Fairtrade zelebriert, auf Bio, Regionalität und Umweltschutz geachtet. Auch beim To-Go: Sämtliche Verpackungen sind kompostierbar.

Burgers, bagels and tartines – fairtrade is the word here and organic, regional and environmental protection standards are respected. Even for takeaway: all the packaging is compostable.

WERK 8

Dornacherstrasse 192 − werkacht.ch

Kreative Mittagsmenüs, kleine aber feine Abendkarte und vor allem; eine Bar, die es in sich hat. Die Halle 8 der ehemaligen Maschinenfabrik SulzerBurchkhardt ist heute hipper Szenetreffpunkt. Die Mixologen hinter dem Tresen kennen sich aus mit allem, was den Geist beseelt und die Kehle kühlt. Rum, Rhabarber, Rosmarin, roter Pfeffer – der Mix machts!

Creative lunch menus, a small but exquisite dinner menu and above all; a bar that really stands out. Hall 8 of the old Sulzer-Burchkhardt machinery factory is now a hip and trendy hangout. The mixologists behind the bar know everything it takes to inspire your spirit and cool your throat. Rum, rhubarb, rosemary, red pepper – it's all in the mix!

DAS VIERTEL DACH + KLUB

Münchensteinerstrasse 81 − dasviertel.ch

Feriengefühle und Scheiaweia: Auf dem Viertel_ Dach gibts Barkultur und hochstehendes kulinarisches Angebot vor urbanem Sonnenuntergang, Im Viertel_Klub ein abwechslungsreiches Programm mit lokalen Grössen und internationalen Gästen und natürlich; legendäre Partys!

Holiday atmosphere and party time: on the roof of the Viertel_Dach you'll find bar culture and an excellent range of culinary delights to be enjoyed against the background of an urban sunset. And in the Viertel_ Club a varied program of local celebrities and international guests and of course; legendary parties!

SUSHI TENZAN

Dornacherstrasse 195 − sushi-tenzan.ch

Hier wird Handarbeit grossgeschrieben: Neben 50 verschiedenen Sushi-Kreationen gibt es bei Tenzan auch selbst gemachte Momos, Gyozas und Ramen. Frischer geht nicht!

Handwork is the priority here: as well as 50 different types of sushi, there are homemade momos, gyozas and ramen. It couldn’t be any fresher!

120

Entdecke deine Stadt stets von Neuem

Lass dich von deiner Stadt inspirieren und begeistern – jeden Tag aufs Neue. Mit dem BaselLive Newsletter bist du Teil deiner aufregenden Stadt. NEWSLETTER

JETZTBASELLIVE.CHABONNIEREN

TELLPLATZ 3

Tellplatz 3 − tellplatz3.ch

BANG & OLUFSEN

Gundeldingerstrasse 359 − bang-olufsen.com

PENG DUMPLINGS

Zwingerstrasse 29 − peng-dumplings.ch

In diesem stilvollen Restaurant gibts hausgemachte asiatische Teigtaschen mit verschiedenen Füllungen – traditionellerweise mit Fleisch, Fisch und Gemüse –, die hier einzigartig neu interpretiert werden. Ein herrliches Stück China!

In this stylish restaurant they serve homemade Asian dumplings with a variety of fillings – traditionally with meat, fish and vegetables – but with unique reinterpretations. A lovely snippet of China!

MIAKE IZAKAYA

Sempacherstrasse 7 − miake.ch

Ein Izakaya ist eine in Japan überaus beliebte Kneipe, in der man in geselliger Atmosphäre essen und trinken kann. Wie so oft ist auch das Izakaya im Gundeli ein Familienbetrieb; Miake ist der Familienname. Auf zu Edamame, Miso-Suppe und Sapporo!

An izakaya is a very popular form of inn in Japan, where you can eat and drink in a sociable atmosphere. And as is so often the case, the izakaya in the Gundeli is a family-run business; Miake is the family’s name. Off to edamame, miso soup and sapporo!

122 BASEL EXPERIENCES

VITO GUNDELI

Güterstrasse 138 − vito.ch

Hausgemachte Steinofen-Pizza am Meter, Focaccia und Salat, davor, dazu oder danach ein Birtel, einen Negroni oder einen Espresso – buon appetito!

Pizzas produced in-house in a wood-burning oven, sold by the metre, focaccia and salads, before, with or after, a Birtel beer, a negroni or an espresso –buon appetito!

HEK – HAUS DER ELE KTRONISCHEN KÜNSTE

Freilager-Platz 9 − hek.ch

Elektronische Kunst, digitale Kultur – wie bitte?

Das Haus der elektronischen Künste verbindet Medien und Technologie mit bildender Kunst, Musik, Theater, Tanz, Performance und Design.

An Ausstellungen, Workshops, Konzerten und Festivals werden Anliegen diskutiert, neue Fragen aufgeworfen und Erfahrungen ausgetauscht. Hier bist du im Hotspot für Medienkunst, im Hafen der Kreativität.

Electronic art, digital culture – what do you mean?

The House of Electronic Art combines media and technology with the fine arts, music, theatre, dance, performance and design. Matters are discussed, new questions raised and experiences exchanged at exhibitions, workshops, concerts and festivals. You are in a hotspot of media art here, in a harbour of creativity.

DQ SOLUTIONS

Güterstrasse 133 − dq-solutions.ch

Du bist ein Apple-Victim? Hier ist deine Zentrale! Von der Beratung über den Verkauf bis hin zur Schulung bekommst du hier alles rund um die Produkte von Apple.

You’re an Apple victim? This is where you should head to! From the advisory service and sales through to training, you’ll find everything to do with Apple products here.

123 BASEL EXPERIENCES
Ramstein Optik Schöner sehen seit 1899

JOBFACTORY STORE

Münchensteinerstrasse 268 − jobfactorystore.ch

Das markante blaue Gebäude ist Restaurant, Coiffeursalon, Gitarren-Laden, Wohnboutique, Kinderparadies und Fashion-Store in einem. Der perfekte Ort, um nach coolen Geschenken und ausgefallenen Lieblingsteilen zu stöbern. Neben Inspiration findest du hier auch soziales Engagement: Das Unternehmen integriert Jugendliche aus der Region in die Arbeitswelt.

This striking blue building is a restaurant, a hair salon, guitar shop, interior design boutique, a paradise for children and a fashion store all rolled into one. The perfect place to rummage around for cool presents and fancy favourite items of clothing. Along with the inspiration, you'll find social engagement: the enterprise integrates young local people into the world of employment.

UNION DINER

Meret Oppenheim-Platz 1 − uniondiner.ch

Hier gibt es Burger und Poké-Bowls in klassisch amerikanischem Diner-Ambiente – alles lokal, saisonal und frisch. Eine Freude für Veggies und Meat-Lovers!

There are burgers and poké-bowls to be had here, in a classic American diner ambience – and all local, seasonal and fresh. A joy for vegetarians and meat lovers alike!

TIBITS BASEL GUNDELI

Meret Oppenheim-Platz 1 − tibits.ch

Hier machen sich auch Fleischfreunde über das herrliche vegetarisch/vegane Buffet her und am Abend über die Cocktails und Drinks. Wenn du Glück hast, gibts sogar Live-Musik.

Even meat lovers lay in to the splendid vegetarian/ vegan buffet here and in the evening, there are cocktails and drinks. If you’re lucky, there’ll even be some live music too.

BULTHAUP BASEL

Margarethenstrasse 63 − basel.bulthaup.com

Hier erwarten dich schlichte, funktionale Wohnlösungen für qualitativ höchste Ansprüche, individuelle Traumküchen und ein Team, das dich sorgfältig und respektvoll von der Planung bis zur Ausführung begleitet.

Here you can expect simple, functional living solutions for the highest quality demands, individual dream kitchens and a team that accompanies you carefully and respectfully from planning to execution.

125

BASLER BIERVIELFALT

Die Basler Bierbrauerei-Szene ist beeindruckend.

Entdecke die verschiedenen Basler Biere, die du auch gleich vor Ort in der dazugehörigen Bar oder Restaurant geniessen kannst.

Rheingasse 43 – uelibraubar.ch

In der Ueli-Brau-Bar wird die regionale Brauszene gefeiert. In erster Linie das hauseigene Ueli Bier der 1974 im Nebenhaus gegründeten Brauerei Fischerstube. Doch auch weitere Bierkreationen aus der Region werden in der Ueli-Brau-Bar ausgeschenkt. Hier lernst du die Basler Biervielfalt in modernem Ambiente kennen und schätzen.

MATT & ELLY BREWERY & KITCHEN

Erlenmattstrasse 93 – matt-elly.com

Die trendige Adresse im Erlenmatt-Quartier überzeugt neben der internationalen Küche mit eigener Brauerei. Die grossen Braukessel befinden sich inmitten des Restaurants. Das Handwerk ist somit bei jedem Schluck spürbar. Von fruchtig-leicht bis hopfig-vollmundig wirst du bei Matt & Elly mit allerlei kreativen Bierkreationen verwöhnt.

Frankfurt-Strasse 2 – birtel.ch

Birtel – das ist von Hand gebrautes Craft-Bier mit Einstellung. Die Kleinbrauerei zählt zu den Geheimtipps der lokalen Szene und setzt sich zum Ziel, eigenen Hopfen und eigene Braugerste anzupflanzen. Die Birtel-Fahrbar an exklusiver Location auf den Gleisen des Industrieareals Dreispitz ist sicherlich der coolste Ort, um ein Birtel zu geniessen.

126 BASEL EXPERIENCES
ANSTOSSEN AUF DIE
UELI-BRAU-BAR BIRTEL

KITCHEN BREW

Binningerstrasse 101, 4123 Allschwil – kitchenbrew.ch

Entstanden in einer Küche mitten in der Innenstadt von Basel, ist Kitchen Brew inzwischen in einer früheren

Druckerei mit Altindustriecharme in Allschwil zu Hause. Hier werden die innovativen, kraftvollen und hochwertigen Biere gebraut. Zudem öffnet die Brauerei regelmässig ihre Türen, um die Biere gleich vor Ort im Offenausschank zu probieren. Dazu gibts lecker Pizza!

VOLTA BRÄU

Voltastrasse 30 – voltabraeu.ch

Volta Bräu steht nicht nur für geschmackvolles Craft-Bier, welches nach traditionellem Handwerk hergestellt wird. Volta Bräu steht ebenso für eine lebhafte Afterwork-Kultur mitten im weltoffenen St. Johanns-Quartier. Das urbane Ambiente gepaart mit dem Charme der Brauerei machen dieses Brewpub zu einem echten In-Place. Das Volta Bräu wird ausserdem im Consum, im Nomad und im Krafft serviert.

STADTMAUER BRAUER

Leonhardsgraben 47–49 – stadtmauerbrauer.ch

Der Stadtmauer Brauer ist das hauseigene Bier des Gast- und Kulturhauses Der Teufelhof Basel. Was viele nicht wissen: Der Teufelhof birgt ein archäologisches Highlight. Unter dem Gebäude befinden sich alte Stadtmauern aus dem 11. und 13. Jahrhundert. Diese geben der hauseigenen Brauerei, die entlang den alten Gemäuern untergebracht ist, ihren Namen. Die süffigen Biere gibts im Teufelhof selbst und weiteren Betrieben der Gastro-Gruppe zu geniessen.

BRAUBUDEBASEL

Oetlingerstrasse 84 – braubudebasel.ch

Die BrauBudeBasel ist ein echtes Bijou der Kleinbrauerei-Szene. Die früheren Räumlichkeiten einer Bäckerei wurden zu einer Brauerei umfunktioniert, die Liebhaber-Biere in Kleinstmengen produziert. Pünktlich zum Feierabend öffnet die dazugehörige Birreria jeweils die Zapfhähne und serviert feine Apéro-Plättli. Prost!

127 BASEL EXPERIENCES
Magazine jetzt lesen! Vollgepackt mit Inspiration für deine Erlebnisstadt Basel. Das LoveYourCity Magazin in drei attraktiven Editionen.

BACHLETTEN

Martin Bider ist Verkaufsleiter bei der Metzgerei Schulthess am St. Galler-Ring. Er schätzt die täglichen Begegnungen und freundlichen Gesichter seiner Kundschaft, den respektvollen Umgang miteinander, den ruhigen und erholsamen Charakter des Quartiers sowie die schöne Natur in den Parks und entlang den Strassenzügen.

Welches ist dein absoluter Lieblingsort im Quartier?

Im Schützenmattpark fühle ich mich immer sehr wohl. In der Mittagspause komme ich gerne hierher, um mich zu erholen. Ich schätze die Ruhe und die schöne Natur um mich herum – und den gelegentlichen Schwatz mit bekannten Gesichtern aus unserer Kundschaft.

Was zeichnet die Einwohnerinnen und Einwohner deines Quartiers aus?

Das Vertrauen, das sie uns schenken, ihre Treue und der freundliche und respektvolle Umgang miteinander. Wir kennen viele unserer Kundinnen und Kunden persönlich, kennen ihre Wünsche und geben gerne Ratschläge. Manche von ihnen schauen zuweilen auch nur kurz vorbei, um einen Witz zu erzählen.

Wie sieht ein perfekter Tag in deinem Quartier aus?

An einem perfekten Tag bringt die Sonne die wunderschönen Farben der Natur zum Vorschein und ich fühle mich nach Feierabend angenehm müde, weil viel los war und ich tolle Gespräche mit der Kundschaft aus dem Quartier führen durfte. Dabei erfahre ich so einiges aus ihrem Leben – und aus dem Leben im Quartier. Manchmal fühle ich mich wie ein Coiffeur, dem man alles erzählt – vermutlich weiss ich als Metzger sogar noch mehr als ein Coiffeur.

BASEL EXPERIENCES

Martin Bider is head of sales at the Schulthess butcher’s shop on the St. Galler Ring. He enjoys the daily encounters with and friendly faces of his customers, the polite interactions with each other, the peaceful and restful character of the neighbourhood, and the lovely natural surroundings in the parks and along the roads.

Where is your absolutely favourite place in this neighbourhood?

I always feel very happy in the Schützenmatt park. I like coming here during my lunch breaks to relax a bit. I treasure the peace and the beauty of nature around me – and the occasional chat with familiar faces from the shop.

What is special about the people who live in your quarter?

The trust they have in us, their loyalty and the friendly, polite manner of interacting with each other. We know a lot of our customers personally, know what they like and are happy to share advice with them. Some of them drop in for a moment sometimes just to tell us a joke.

What would be a perfect day in your neighbourhood?

On a perfect day, the sun brings out all nature’s wonderful colours and I am pleasantly tired when I finish work, because there was a lot going on and I had some great conversations with local customers. I learn all sorts of things about their lives like that –and about what’s going on in the neighbourhood. Sometimes I feel like one of those hairdressers who people confide in about everything, but as a butcher, I probably actually know even more than the hairdresser.

METZGEREI SCHULTHESS

131 BASEL EXPERIENCES
St. Galler-Ring 174 − metzgerei-schulthess.ch

TOI ET MOI – LA BOUTIQUE

Hegenheimerstrasse 49 − toietmoi-laboutique.ch

Coolen Dinolampen aus Holz, flauschige Kinderklamotten, Jumpsuits und Kleider, aber auch hübsche

Vasen, kurz: Schönes für dich, mich und fürs Daheim gibt es hier. Alles aus ökosozialen Materialien und ethisch verantwortlicher Produktion.

BIOLADEN FEIGENBAUM

Wielandplatz 8 bioladenfeigenbaum.ch

Der Bioladen Feigenbaum versorgt das Quartier mit feinen Bio-Produkten aus der Umgebung und der restlichen Schweiz. Spezialitäten, Hausgemachtes und allerlei Geschenkideen findest du alles in diesem charmanten Quartierladen – inklusive gemütlichem Café!

The Feigenbaum (fig tree) organic food shop supplies the neighbourhood with the finest organic products from the surrounding areas and the rest of Switzerland. You’ll find specialties, homemade products and all kinds of gift articles in this charming neighbourhood store – plus a cosy café!

Cool dinosaur lamps made of wood, cuddly children’s clothes, jumpsuits and gowns, and then some lovely vases. In short: beautiful things for you, me and at home, it’s all here. Everything produced to social-ecological and ethically responsible standards.

BUCHHANDLUNG BACHLETTEN

Bachlettenstrasse 7 − bachletten.ch

Klein aber oho! Ob heiss diskutierter Bestseller, liebevoll gestaltetes Kinderbuch oder mörderisch spannender Krimi – hier findest du für jeden Geschmack das Richtige. Und wirst überdies herzlich kompetent beraten.

Small but oh my! Whether a hotly debated bestseller, a lovingly designed children's book or a murderously exciting thriller - you'll find just the right thing for every taste here. And you'll be given kind and competent advice too.

RESTAURANT OLIV

Bachlettenstrasse 1 − restaurantoliv.ch

Hier küssen sich die frische Leichtigkeit des Mittelmeers und die freundliche Perfektion Asiens auf einem Teller. Ergibt 16 GaultMillau-Punkte plus Fernweh. Noch Fragen?

The fresh lightness of the Mediterranean embraces the friendly perfection of Asia on a plate here. The result is 16 Gault Millau points and a yearning for faraway places. Any questions?

132 BASEL EXPERIENCES

SMILLA CAFÉ

Grimselstrasse 1 − smilla.cafe Liebevoll zubereitete Köstlichkeiten, frisch und gesund, dazu Kaffee, Tee, Blüemlisirup oder Portonic – im Smilla ists so gemütlich wie zu Hause. Mindestens.

Lovingly prepared, fresh and healthy delicacies, served with coffee, tea, floral sirups or port tonic drinks

at Smilla’s it’s as cosy as it is at home. Or cosier.

ZOO BASEL

Binningerstrasse 40 − zoobasel.ch

Mehr als 500 Tierarten – über 6500 Tiere – leben auf 11 Hektaren mitten in der Stadt. Der älteste Tiergarten der Schweiz setzt sich aktiv ein für den Schutz gefährdeter Ökosysteme.

More than 500 species and 6,500 animals – live in these 11 hectares right in the city. Switzerland’s oldest zoo is actively engaged in protecting endangered ecosystems.

WIRTH'S HUUS

Colmarerstrasse 30 − kaese-spezialitaeten.ch

Ob stinkig oder zartduftend, flüssig oder hart; seit 60 Jahren dreht sich bei der Familie Wirth alles um den Käse. Das Fachgeschäft für Käsespezialitäten hat um die 200 Käsesorten im Sortiment, dazu Weine, Chutneys, Honig, Öle und weitere Herrlichkeiten, die des Feinschmeckers Herz zum Hüpfen bringen. Im «Kääspäggli» bekommst du die Leckereien sogar nach Hause geschickt.

Stinky or delicately scented, runny or hard; the Wirth family’s world has revolved around cheese for 60 years now. This specialist retailer of fine cheeses has a range of more than 200 types of cheese, along with wines, chutneys, honey, oil and other delicacies to make any gourmet’s heart leap with joy. If you choose their “Kääspäggli” cheese packet you’ll even benefit from home delivery.

133 BASEL EXPERIENCES

SHARE YOUR EXPERIENCES

Aus Liebe zur Basler City entstanden, mit Leidenschaft und Gefühl für unsere Stadt kreiert und durch authentische und emotionale Geschichten bereichert.

Born out of love for Basel City, created with passion and devotion to our town and enriched with authentic and emotional stories.

IMPRINT PUBLISHER

StadtKonzeptBasel

Grenzacherstrasse 79 4058 Basel

CONTENT

StadtKonzeptBasel / BaselLive

Translation: Jane Wolff

Proofreading: Friedrich

Reinhardt Verlag

DESIGN

Das Atelier Basel dasatelier-basel.com

# LOVEYOURCITY
PRINT Printed in Switzerland
Birkhäuser+GBC AG
GET YOUR
stadtkonzeptbasel.ch
INSPIRATION
basellive.ch loveyourcity.ch
© 2023 StadtKonzeptBasel EDITION 04 – 2023

Wer Mitarbeitenden die Gerätewahl gibt, steigert ihre Produktivität.

Besuchen Sie uns. Wir beraten Sie gerne. DQ Solutions, Güterstrasse 133, 4053 Basel

dq-solutions.ch

Retail. Business. Education.
04-2023
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.