SMAC+ 21.2017

Page 1

SMACPLUSFRIENDS.COM DIE QUINTESSENZ

ISSUE 21.2017

A PERFECT WORLD

St. Moritz ist mehr als ein Ferienort. Es ist ein Lebensgefühl.
 CHF 15.– inkl. MwSt.

DEUTSCH + ENGLISH

RIDING THE BULLS

50 Jahre Miura. Die Geschichte zum Stier bei Lamborghini.

GREAT ESCAPE

Das BMW Motorrad Vision Next 100 antizipiert das Motorrad der Zukunft.



ANZEIGE 2/1 RECHTE SEITE OPENING SPREAD


DAW N Eine verführerische Begegnung

Der neue Dawn – ein Rolls-Royce wie kein anderer. Der eindrucksvolle Viersitzer vereint das berauschende Gefühl des offenen Fahrens mit einer Innenausstattung, die Vorfreude auf unvergessliche Momente unter Freunden weckt. Alles ist möglich. Beginnen Sie Ihre Reise mit uns.

Rolls-Royce Motor Cars Zürich Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark/ Zürich Tel. +41 (0) 43 211 44 41 www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch Rolls-Royce Dawn Verbrauchsangaben: Innerorts 12.8mpg (22.1l/100km). Ausserorts 28.2mpg (10l/100km). Kombiniert 19.6mpg (14.4l/100km). CO2-Emissionen 330g/km. © Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2017. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.







TRADITION MIT KULTSTATUS Der DB11 ist der Aston Martin, auf den Sie gewartet haben. Der neue 5,2-Liter-V12-Twin-Turbo leistet 608 PS und 700 Nm Drehmoment, was den DB11 zum kraftvollsten Serien-DB in der Geschichte von Aston Martin macht. Mit einer Höchstgeschwindigkeit von 321 km/h und einer Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in 3,9 Sekunden ist er auch der dynamischste. Überraschend scheint dagegen, dass der DB11 auch der sauberste und sparsamste DB aller Zeiten ist – doch das ist auf die ausserordentlichen Fortschritte bei der Entwicklung dieses einzigartigen Fahrzeugs zurückzuführen.

KONTAKTIEREN SIE IHREN ASTON MARTIN HÄNDLER FÜR EINE PROBEFAHRT Emil Frey AG, Aston Martin Zürich Badenerstrasse 600, 8048 Zürich 044 495 25 15 | www.astonmartin-zuerich.ch

10

Aston Martin DB11 V12: Mixverbrauch 11,4 l/100 km, CO2-Emissionen 265 g/km. Durchschnitt aller in der Schweiz immatrikulierten Neufahr-

+ 139 g/km. Energieeffizienzkategorie G. SMAC zeuge


EDI TOR I A L Alles, was uns wertvoll ist “Everything that is dear to us”

Qualität, Ästhetik, Langlebigkeit und Diskretion. Darum geht es uns bei SMAC+. Im materiellen wie im immateriellen Sinn. Und die Nachfrage nach diesen Themen wird weiter zunehmen, sprechen sie Menschen doch von Natur aus an.

We are again increasingly concerned about quality, aesthetics, longevity and discretion – both at a material and an immaterial level. And there will always be demand for this. This is probably part of our human nature.

Mit der vorliegenden Ausgabe verbinden wir Tradition mit Moderne, Kunstfertigkeit mit Kreativität und Automobiles mit Lebensart. SMAC+ – das ist gleichsam die Quintessenz aus alledem. Doch wer nun glaubt, dass hierbei immer nur eine verschworene Clique, ein «Old-Boys-Network» zu Wort kommt, der täuscht sich. Bei uns werden Alt und Jung gleichermassen berücksichtigt. Das gehört zu unserem inhaltlichen Selbstverständnis. Zusammen streben wir beständig nach bester Qualität und dürfen uns genau deshalb hin und wieder eine kleine Schwäche erlauben – für Schönes, Gutes und Wertvolles. Uns, die neuen Macher von SMAC+, trägt ausserdem eine echte Aufbruchsstimmung, gepaart mit der Freude und dem Willen, Gestalter von etwas Grossem und Spannendem zu sein. Wer sich darauf einlässt, der erfährt hier eine neue Art von Achtsamkeit.

In the present issue of SMAC+, we combine tradition and modernity, craftsmanship and creativity, motor cars and lifestyle: Simply the quintessence of all. But those who believe that only a conspiratorial clique, an old boy network, would have a say in this, are quite wrong. We have taken into account both the old and the young. This is part of the content of my self-perception. Because there is no doubt we all constantly strive for best quality. Still, we would like to and even should allow ourselves a small weakness every now and then. For beautiful, good and valuable things. Demonstrating a spirit of optimism at the beginning of the year is certainly welcome also, when we are keen to talk about many things openly again and are looking ahead positively, with a determination to be involved in new creations. Those who engage in this will recognise a new kind of mindfulness for themselves.

In diesem Sinne wünsche ich Ihnen viel Vergnügen mit der Neuausgabe von SMAC+

Now, I hope you will enjoy reading the current issue of SMAC+

Ihr Joachim Fischer

SMAC +

11


DER KOPF SAGT JA. DAS HER(T)Z SOWIESO.

Maserati Ghibli. Auch mit intelligentem Q4 Allradsystem. www.hertz.ch


SMACPLUSFRIENDS.COM DIE QUINTESSENZ

CONTENT 11

E D I T O R I AL 13

CONTENT 14

IMPRINT

16

CONTRIBUTORS 18

MIXED PICKLES 96

S M AC E V E N T S

26 Lamborghini – 50 Jahre Miura 34 Nota Bene – Insider-Tipps 38 London – Tipps & more

38 46

42 Vendée Globe
 48 The Great Escape 54 Peter Lindbergh Portrait

64 60 Bugatti Chiron 70 Produkte – Finest Selection 78 Maserati Levante

82

86 St. Moritz Laissez-faire

59

87 Kolumne Christof Küng 96 People & Event

SMAC +

13


SMACPLUSFRIENDS.COM DIE QUINTESSENZ

IMPR INT COV ER Maserati Levante, Genevieve Morton by René Staud

CH EF R EDA K T EU R • CR EATI V E DI R ECTOR Joachim Fischer j.fischer@cp-department.de GESCHÄ FTSFÜHRER • M A NAGI NG DI R ECTOR Karl Ulrich Herrmann A RT DIRECTON • GR A PHIC DESIGN Benjamin Tafel CH EF VOM DIENST • HEA D OF SERV ICES Corinna Mandic FO TOR EDA K T ION • PHOTO EDITOR Claudia De Feo L EK TOR AT • FINA L EDITING Berthilde Rebstock / Marius Dittert

ÜBERSETZUNG • T R A N S L A T I O N
 Allsprachendienst Esperanto GmbH R EDA K T ION • C O N T R I B U T I N G W R I T E R S
 Claus Fischer, Eberhard Keller, Christof Küng, Michael Landt, Alejha Loren, Corinna Mandic, Henning Peitsmeier, Olivia El Sayed, Jared Paul Stern, St. Moritz Automobile Club FOTOGR A FEN • CONTRIBUTING P H O T O G R A P H E R S
 Gian Marco Castelberg, Victor Jon Goico, Kulm Hotel, Peter Lindbergh, Simon Kidston, Benjamin A. Monn Photography, St. Moritz Marketing, René Staud, Benoît Stichelbaut

R E D A K T I O N • P R O D U C T I O N
 CP DEPARTMENT GmbH Möhringer Strasse 41 70199 Stuttgart ∙ Germany
 Tel. +49 (0)711 767 81 572 stuttgart@cp-department.com www.cp-department.com R E I N Z E I C H N U N G • R E P R O
 Vetter Mediendesign Ostparkstraße 37 60385 Frankfurt am Main www.vetter-mediendesign.de D R U C K • P R I N T E D B Y
 BULU – Buchdruckerei Lustenau GmbH Millennium Park 10 A-6890 Lustenau www.bulu.at A NZEIGENPREISLISTE M E D I A - FA C T S www.cp-department.de/smac/

A NZEIGENLEITUNG MEDI A-SA LES ALDER CREEK Verlagsbüro Tom Melzer Am Erlenbach 82 63263 Neu-Isenburg Tel.: +49 (0)6102 202 38 85 anzeigen@amerlenbach.de www.aldercreek.de R EPR Ä SEN TA N T • R EPR ESEN TAT I V E Küng Identity Group AG Christof Küng Bösch 104 6331 Hünenberg ∙ Switzerland christof.kueng@bykueng.com www.bykueng.com H ER AUSGEBER • PU BL ISH ER CP DEPARTMENT GmbH Möhringer Strasse 41 70199 Stuttgart ∙ Germany

Copyright für alle Beiträge bei CP DEPARTMENT GmbH. Alle Rechte vorbehalten.
Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export 
und der Vertrieb des SMAC+ Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden.

SMACPLUSFRIENDS.COM DIE QUINTESSENZ

RELAX AND DISCOVER FRÜHJAHR 2017 / NR. 45 / EUR 6,80

ART.-NR. 1730-16

SMAC+ and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by SMAC+ is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, however caused.

SMACPLUSFRIENDS.COM DIE QUINTESSENZ

Das coolste Model von allen

KATE MOSS

14

SMAC +

ISSUE 21.2017

FRÜHJAHR 2017 / AUSGABE NR. 45

CO LLEC T I O N • Magazin der Althoff Hotel Collection • 2 x jährlich

ISSUE 21.2017

A PERFECT WORLD

St. Moritz ist mehr als ein Ferienort. Es ist ein Lebensgefühl.

DEUTSCH + ENGLISH

RIDING THE BULLS

50 Jahre Miura. Die Geschichte zum Stier bei Lamborghini.

GREAT ESCAPE

Das BMW Motorrad Vision Next 100 antizipiert das Motorrad der Zukunft.

CHF 15.– inkl. MwSt.

BARBADOS

Nichts wie hin

BUSINESS CARS

Stil & Charakter

G O SI X T • Relax & Discover 4 x jährlich

R E T ROW ELT • Magazin für Lebensart und Fahrkultur • 3 x jährlich

SM AC + • Schweizer Automobilmagazin • 3 x jährlich


RANGE ROVER SPORT

DEFINIERT DAS «S» IN SUV NEU.

JETZT VON ATTRAKTIVEM LEASING UND KOSTENLOSER ZUSATZ­ AUSSTATTUNG IM WERT VON CHF 5’000.– PROFITIEREN.* Der Range Rover Sport ist der agilste, dynamischste und reaktionsschnellste Land Rover aller Zeiten. Sein 5.0-Liter-V8-Supercharged-Motor beschleunigt in atem­beraubenden­5.3 Sekunden­von­0­auf­100 km/h.­Dabei passt sich die­neueste­Terrain­Response 2-Technologie­naht-­und­mühelos­den­ wechselnden Strassenbedingungen an. Jetzt Probe fahren.

*­Die­ Aktion­ läuft­ vom­ 01.01.2017­ bis­ auf­ Widerruf­ und­ gilt­ für­ alle­ Range­ Rover­ Sport­ Modelle­ der­ Marke­ Land­ Rover­ bei­ Finanzierung­ über­ die­ MultiLease­ AG.­ Solange­ Vorrat.­ Leasingbeispiel:­ Range­ Rover­ Sport­ 5.0­ V8­ Supercharged­ HSE­ Dynamic,­ 510­ PS,­ Normverbrauch­ gesamt:­ 12.8­ l/100­ km,­ 298­ g­ CO2 /km­ (Durchschnitt­ aller­ verkauften­ Neuwagen:­ 134g/km),­ CO2-Emissionen­ aus­ der­ Treibstoffbereitstellung­ in­ g/km:­ 65,­ Energieeffizienz-Kategorie:­ G,­ empfohlener­ Nettoverkaufspreis­ CHF­ 102‘900.–,­ Rabatt­ 5%­ CHF­ 5‘145.–,­ Anzahlung­ 20%­ CHF­ 19‘551.–,­ Leasingrate­ CHF­ 1‘099.–/Mt.­ Effektiver­ Jahreszinssatz:­ 3.97%­ (Laufzeit:­ 48 Mte./10‘000 km /Jahr),­exkl.­obligatorischer­Vollkaskoversicherung.­Eine­Anzahlung­ist­nicht­obligatorisch­(mit­entsprechender­Anpassung­der­Leasingraten).­ Die­Kreditvergabe­ist­unzulässig,­falls­sie­zur­Überschuldung­des­Konsumenten­führt.­Änderungen­jederzeit­vorbehalten.­Preise­inkl.­MwSt.­ Abgebildetes­Modell:­Range­Rover­Sport­2.0­SD4 S,­240­PS,­Normverbrauch­gesamt:­6,2­l/100­km,­164­g­CO2 /km­(Durchschnitt­aller­in­der­ Schweiz­angebotenen­Fahrzeuge:­134­g/km),­CO2-Emissionen­aus­der­Treibstoffbereitstellung­in­g/km:­27,­Benzin­äquivalent:­7.0­l/100­km,­ Energieeffizienz-Kategorie:­ E,­ empfohlener­ Nettoverkaufspreis­ CHF 71’900.–,­ inklusive­ Sonderaus­s tattungen­ (Metallic-Lackierung,­ Dach­ in­Kontrastlackierung­Schwarz,­Nebelscheinwerfer,­Dunkel­getönte­Scheiben­ab­B-Säule)­CHF­74’520.–.­Options4Free:­Kostenlose­WerksOptionen­bei­Neukauf­im­Wert­von­bis­zu­CHF­5’000.–­(inkl.­MwSt.).­Gültig­für­Vertragsabschlüsse­vom­01.01.2017­bis­auf­Widerruf.­Free­ Service:­4 Jahre­oder­100’000­km.­Es­gilt­das­zuerst­Erreichte.


CONTR IBU TOR S DIE QUINTESSENZ We love to inspire you

ALEJHA LOREN Wenn wir gerade schon beim Thema Qualität sind, sollte eben auch Stil und Haltung mit berücksichtigt werden. Und damit kennt sich die Weltenbürgerin Alejha Loren bestens aus. Wenn sie nicht schreibt, dann recherchiert, besucht und repräsentiert sie für uns vor Ort. In Berlin oder St. Moritz. Und auch weltweit.

SIMON KIDSTON Er ist der Connoisseur am Steuer eines Lamborghini Miura SV oder Mercedes-Benz 300 SL Gullwing und glaubt, dass Autos gefahren werden sollten. Er begleitet berühmte Events wie Pebble Beach, Cartier Style und Luxe Concours d’Elegance, und seit 2000 ist er «die Stimme» des Villa d’Este Concours in Italien.

While we’re on the subject of stories, these ought to have a certain style and attitude. And Alejha Loren well knows the power of stories. When she is not writing, she is out visiting, representing, or researching stories for us, mostly in her adopted hometown of Berlin, but also around the world.

He enjoys historic events at the wheel of his Lamborghini Miura SV and Mercedes-Benz 300 SL Gullwing and believes cars should be driven. He judges at the famed Pebble Beach and Cartier Style et Luxe Concours d’Elegance, and since 2000 has been‚ the voice’ of the Villa d’Este concours in Italy.

OLIVIA EL SAYED Olivia El Sayed studierte Deutsch und Französisch an der Universität London. Sie arbeitete zunächst bei einem Musiklabel in Deutschland und ist als Editorial Manager sowie freie Redakteurin für intern. Magazin tätig. She studied German and French at the University of London. Her first worked was for a record label in Germany and as Editorial Manager and freelance editor for intern. Magazine.

PETER LINDBERGH Man nennt ihn auch den Poeten des Glamours: Als Fotograf hat Lindbergh ein Händchen dafür, mit seiner grossherzigen Freundlichkeit für Entspannung am Set zu sorgen, bei Models und Prominenten gleichermassen. Der in Paris, Arles und New York lebende Duisbur- ger kam 1971 auf Umwegen zur Fotografie: Und es war Liebe auf den ersten Blick. Heute lichtet er nicht nur Weltstars ab, sondern ist selbst einer von ihnen. He is also known as the Poet of Glamor. With his warm-hearted friendliness, photographer Lindbergh has a talent for putting both models and celebrities at ease on the shooting set. Commuting between his homes in Paris, Arles and New York, the native of Duisburg, Germany came to photography in 1971 by a roundabout route. And it was love at first click. Today, he not only photographs world-renowned celebrities; he is one himself.

16

SMAC +

RENÉ STAUD Mit über 35 Jahren Erfahrung auf dem Gebiet des Fotodesigns ist René Staud in allen Bereichen der Automobilfotografie tätig. Hierbei kommen seine anspruchsvolle fotografische Auffassung sowie handwerkliche Perfektion zum Tragen. Zu seinem Kundenkreis gehören viele namhafte Automobilhersteller, deren internationale Wahrnehmung seine Bilder massgeblich mitgeprägt haben. With over 35 years’ experience in photo styling, René Staud is active in all areas of automotive photography, making use of his sophisticated eye and penchant for technical perfection. His clients include many wellknown car manufacturers, whose international reputations have been decisively influenced by René Staud’s work.


JAGUAR F-TYPE COUPÉ 4×4

JETZT AB CHF 1’026.—/MT.* UND MIT CHF 12’090.—* CELEBRATION BONUS.

Profitieren Sie jetzt von kostenlosen Ausstattungsoptionen im Wert von CHF 12’090.–* und von einem attraktiven Leasing­ angebot. Starten Sie jetzt zu einer Probefahrt. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.

CELEBRATION BONUS

CHF 12’090.–*

LEASING 1’026.—/MT.*

* Die Aktionen gelten für Vertragsabschlüsse vom 01.01. bis 31.03.2017 (Verträge und Immatrikulationen bis 31.03.2017 in der Schweiz) für alle JAGUAR F­TYPE AWD COUPÉ Neuwagen bei Finanzierung über die MultiLease AG. Leasingbeispiel: JAGUAR F­TYPE S AWD COUPÉ, aut., 380 PS, Normverbrauch gesamt: 8.9 l/100 km, 211 g CO2/km (Durchschnitt aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge: 134 g/km), CO2­Emissionen aus der Treibstoffbereitstellung: 45 g/km, Energieeffizienz­Kategorie: B, empfohlener Nettoverkaufspreis CHF 96’100.–, Anzahlung 20% (CHF 18’259.–), Rabatt 5% (CHF 4’805.–), Restwert 41% (CHF 31’954.–), Leasingrate CHF 1’026.–/Mt., effektiver Jahreszinssatz 3.97%, Laufzeit 48 Mte./10’000 km/Jahr, exkl. obligatorischer Vollkaskoversicherung. Eine Anzahlung ist nicht obligatorisch (mit ent­ sprechender Anpassung der Leasingraten). Die Kreditvergabe ist unzulässig, falls sie zur Überschuldung des Konsumenten führt. Celebration Bonus: Kostenlose Zusatzausstattung bei Neukauf im Wert von bis zu CHF 12’090.–. Abgebildetes Modell: F­TYPE 5.0 V8 R AWD, 2­Türer, aut., 550 PS, Normverbrauch gesamt 11.3 l/100 km, 269 g CO2/km, CO2­ Emissionen aus der Treibstoffbereitstellung: 57 g/km, Energieeffizienz­Kategorie: G, empfohlener Nettoverkaufspreis SMAC + 17 CHF 126’200.–. Alle Preise inkl. MwSt. Free Service: 4 Jahre oder 100’000 km. Es gilt das zuerst Erreichte.


blog Treffen sich ein Italiener und ein Argentinier. An Italian and an Argentinean meeting up. Ganze Freude Werden Sie Mitglied im Ganz Sharing Club. Die Vorteile: Kein Bootserwerb sowie keine fixen Lagerungs- und Bewirtschaftungskosten, bequemer Zugang zum Boot über die Werft oder Bootsvermietung, Nutzungskosten über ein Time Credits Modell und ein effizientes Buchungssystem via Internet: ganzyachting.ch

La Bottega Francesco Gasbarro und Paulo Ariundo kombinieren in ihrer Trattoria in der Genfer Altstadt traditionelle Zutaten auf moderne Weise, beispielsweise Butternutkürbis-Risotto mit Kaffee oder Steinbutt mit Minze. www.labottegatrattoria.com

La Bottega At their trattoria in the old town of Geneva, Francesco Gasbarro and Paulo Ariundo combine traditional ingredients in a modern way, such as butternut pumpkin risotto with coffee or turbot with mint. www.labottegatrattoria.com

All pleasure Become a member of the Ganz Sharing Club. Advantages: No boat purchase and no fixed storage and management costs, convenient access to the boat via the wharf or the boat rental, usage costs via a time credit model and an efficient booking system via the internet: ganzyachting.ch

Sie befinden sich auf Seite You are on page

24 100 18

SMAC +

«Bestiarium» Peter Vann wohnt und arbeitet in einem ehemaligen Bauernhaus in Schanf. Für die aktuelle Ausstellung hat er Nutztiere fotografiert. Photo Ausstellung, Peter Vann in Zuoz, Dorta Restaurant, Via Dorta 73, CH-7524 Zuoz, www.dorta.ch, www.galeriepetervann.com

“Bestiarium” Peter Vann lives and works in a former farmhouse in Schanf. For the current exhibition, he has photographed farm animals. Photo exhibition, Peter Vann in Zuoz, Dorta Restaurant, Via Dorta 73, CH-7524 Zuoz, www.dorta.ch, www. galeriepetervann.com


Mixed Pickles Master of Suspense Der berühmte britische Filmregisseur Alfred Hitchcock war absolut vernarrt in St. Moritz und ganz besonders in das Badrutt’s Palace Hotel. 1926 verbrachte er seine Flitterwochen im Badrutt’s Palace Hotel. Der «Master of Suspense» war so begeistert von seinem Aufenthalt, dass er sagenhafte 34 Mal wiederkam.

Die Hitchcock-Suite Alfred Hitchcock übernachtete mit seiner Frau gerne in Zimmer 501 – eine wunderschöne Suite, die auch heute noch zu buchen ist. Der Charme der Hitchcock-Suite spricht Bände: Ein warmer Holzboden bereitet den Weg zu eleganten, behaglichen Polstermöbeln und Teppichen, und eine altmodische Raumheizung flüstert Geschichten aus längst vergessenen Tagen, als der Meister der Spannung sich genau in dieser Ecke, in genau diesem Raum, entspannte.

Master of suspense The famous British film director Alfred Hitchcock was absolutely infatuated with St. Moritz and with the Badrutt’s Palace Hotel, in particular. In 1926, he spent his honeymoon at the Badrutt’s Palace Hotel. The “master of suspense” was so enthusiastic about his stay that he returned an incredible 34 times.

Wie keine andere Messe, steht der Automobilsalon am Lac Léman auch für eine Vielzahl von Studien, Exoten, Supersportlern und Kleinserienmodellen.

The Hitchcock Suite

Unlike any other trade fair, the Motor Show at Lac Léman also stands for numerous trials, exotics, super sports cars and hand built models.

Alfred Hitchcock would enjoy staying in room 501 together with his wife, a wonderful suite which can still be booked today. The charm of the Hitchcock suite speaks volumes: A warm wooden floor leads to elegant and cosy upholstered furniture and carpets, and an old-fashioned space heating whispers stories from days long gone, when the master of suspense would relax precisely in this corner in precisely this room.

MIXED PICKLES Englisch «gemischtes Eingelegtes» SMAC +

19


Neues «IGNIV» Restaurant in St. Moritz eröffnet. Der Schweizer 3-Sterne-Koch Andreas Caminada und das Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz machen gemeinsame Sache. Und dafür wird dann schon einmal ein Restaurant umgebaut, damit es dem anspruchsvollem «IGNIV» Flair entspricht. Das «Fine-Dining-Sharing-Nest» vom Schweizer Spitzenkoch begrüsst seit Dezember im «Le Relais» des Luxushotels Badrutt’s Palace in St. Moritz seine ersten Gäste. gniv.com

New “IGNIV” restaurant opened in St. Moritz. The Swiss three-star chef Andreas Caminada and the Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz now make common cause. This was indeed a reason to modify a restaurant to make it match the demanding “IGNIV” flair. The “fine dining sharing nest” of the Swiss top chef has been welcoming its first guests in “Le Relais” at the Badrutt’s Palace luxury hotel in St. Moritz since December. igniv.com

20

SMAC +

Baselworld 2017

Ausstrahlung und Nestwärme Aura and warmth

Die renommiertesten Weltmarken kommen jedes Jahr nach Basel, um erstmals ihre Neuheiten und Kollektionen der Öffentlichkeit vorzustellen. Hier treffen sich die wichtigsten Key Player aus aller Welt – von den besten Uhrenherstellern und Schmuckmanufakturen bis hin zu den führenden Juwelieren, Diamanten-, Perl- und Edelsteinhändlern, sowie den relevanten Zulieferern. Vom 23. bis 30. März 2017 baselworld.com

Baselworld 2017 The most prestigious global brands come to in Basle every year to present their novelties and collections to the public for the first time. Here, the most significant key players gather from all over the world, from the best watch and jewellery manufacturers through to the leading jewellers and dealers in diamonds, pearls and precious metals or stones, as well as the relevant suppliers. Between 23th and 30th March 2017. baselworld.com


Mixed Pickles Einzigartig

Anziehend

Inmitten der mondänen Winterzauberwelt von St. Moritz eröffnete Rolls-Royce Motor Cars im Badrutt’s Palace Hotel die Rolls-Royce Winter Lounge. Freunden des Hauses und Interessenten der Marke wird hier ein vollkommenes Markenerlebnis in den Schweizer Alpen geboten. Sie setzt damit den Erfolg des RollsRoyce Summer Studios in Porto Cervo auf Sardinen fort, das während der Sommermonate Anziehungspunkt für Markenliebhaber ist.

Was Sie hier sehen ist (auch) der Stazersee – der bekannteste Engadiner Badesee. Dieser kleine Hochmoor-See ist relativ seicht und seine dunkle Wasserfarbe trägt dazu bei, dass er sich bei Sonne gut aufheizt. So erreicht ‚Lej da Staz’ oder Stazersee trotz der Höhe von 1’800 Metern im Sommer angenehme 20 Grad und mehr. lejdastaz.ch

Unique

Attractive

In the midst of the fashionable winter magic of St. Moritz, Rolls-Royce Motor Cars has opened a Rolls-Royce Winter Lounge at the Badrutt’s Palace Hotel. Here, a perfect brand experience is offered to friends of the company and potential buyers of the brand in the Swiss Alps. By doing so, it continues the success of the Rolls-Royce Summer Studio in Porto Cervo in Sardinia, which is a point of attraction for brand lovers during the summer months.

What you see here is (also) the Lake of Staz, the best-known bathing lake in the Engadin. This little upland moor lake is relatively shallow and the dark colour of its water helps it heat up quickly in the sun. In this way, ‘Lej da Staz’ or Lake of Staz reaches a pleasant 20 degrees and above in summer, in spite of an altitude of 1,800 metres. lejdastaz.ch

Best of the Best Die Bestenlisten für das «World Car of the Year 2016» stehen fest. 75 Internationale Motorjournalisten haben die Finalisten in fünf Kategorien ausgewählt. Der Sieger wird zum Autosalon in Genf bekannt gegeben: wcoty.com

Best of the Best The lists of the best for the “World Car of the Year 2016” have now been established. 75 international motor journalists have selected the finalists from five categories. The winner will be announced at the Motor Show in Geneva: wcoty.com

SMAC +

21


Mixed Pickles Lexus Sport-Yacht

Der Club der bootsbauenden Autohersteller. The Club of boat building car manufacturers.

Eher als Image-Konzept gedacht ist das von Toyotas Edelmarke Lexus Anfang 2017 vorgestellte Sportboot, das von Marquis Yachts gebaut wurde. Lexus hat der fast 13 Meter langen Hightech-Yacht eine besondere Designnote verpasst und Wert auf gehobene Ausstattung gelegt.

Lexus sports yacht The pleasure craft introduced by Toyota’s Lexus premium brand at the beginning of 2017, built by Marquis Yachts, is rather intended as an image concept. Lexus has provided the almost 13-metre-long high-tech yacht with a special touch of flair and also attached importance to luxurious facilities.

Rolls-Royce Aeroboat Die Designstudie des Superyacht-Designers Claydon Reeves soll das Yachtdesign revolutionieren: Das Luxus-Speedboat wurde von den legendären Spitfire-Kampfflugzeugen inspiriert und wird auch von dem gleichen Rolls-Royce-Motor angetrieben. Insgesamt sollen nur zehn dieser Superyachten gebaut werden.

Rolls-Royce Aeroboat The design study of the super yacht designer Claydon Reeves is meant to revolutionise the yacht design: The luxury speedboat was inspired by the legendary Spitfire fighter aircraft and is also driven by the same Rolls-Royce motor. A total of only ten of these super yachts are to be built.

22

SMAC +


Porsche Fearless Lust, einen Porsche am Wasser zu fahren? Kein Problem: Der Yacht-Porsche ist zwar schon älter und wurde bereits 2007 gelauncht, macht aber immer noch eine gute Figur am Wasser.

Porsche Fearless Fancy driving a Porsche on water? No problem: Although the Porsche yacht is a bit older and was launched as early as 2007, it still cuts a fine figure on water.

Aston Martin AM37 Ein eindrucksvolles Schmuckstück hat Aston Martin im Herbst 2016 mit der AM37 zu Wasser gelassen. Hierbei handelt es sich um ein über 11 Meter langes Power-Boot, das die Markenwerte des britischen Sportwagenherstellers in kongenialer Weise verkörpert. Wie bei Aston Martin üblich, spielte Geld dabei eine untergeordnete Rolle.

Aston Martin AM37 In the autumn of 2016, Aston Martin set into water an impressive jewel with the AM37. This is a more than 11-metre-long power boat that embodies the brand values of the British sports car manufacturer in a congenial manner. As is usual with Aston Martin, money played a tangential role in this matter.

Mercedes-Benz Arrow460

Bugatti Niniette Das Super-Boot namens Niniette, welches unter Vorgaben des Sportwagenherstellers von Yacht-Experten Palmer Johnson gebaut wird. Bei der Formgebung soll die Niniette, so der einstige Kosename der Tochter des Firmengründers Ettore Bugatti, an Klassik-Ikonen wie dem Typ 57 C Atalante erinnern.

Bugatti Niniette A super boat called Niniette which, according to the specifications of the sports car manufacturer, is built by Palmer Johnson yacht experts. Regarding the design, the Niniette, which was the former nickname of the daughter of the company founder Ettore Bugatti, is meant to remind of classic icons such as the Type 57 C Atalante.

Im April 2016 ist eine Luxus-Motoryacht von Mercedes namens Arrow460-Granturismo zur ersten Jungfernfahrt in See gestochen. Die gut 14 Meter lange schwimmende S-Klasse setzt auf elegante Form und ein luxuriöses Inneres. Dort werden die maximal 10 Gäste mit Weinkeller und Klimaanlage verwöhnt.

Mercedes-Benz Arrow460 In April 2016, a luxury motor yacht by Mercedes named Arrow460-Granturismo set sail on her maiden voyage. The handsomely 14-metre-long swimming S-Class features an elegant form and a luxurious interior. There, a maximum of ten guests can be pampered with a wine cellar and air conditioning.

SMAC +

23


Mixed Pickles Forever Young

Forever Young

AMG – diese drei Buchstaben stehen weltweit für automobile Höchstleistung, Exklusivität, Effizienz und hochdynamischen Fahrspass. Das von Hans-Werner Aufrecht und Erhard Melcher gegründete Unternehmen feiert 2017 sein 50jähriges Jubiläum. Im Laufe dieses halben Jahrhunderts hat Mercedes-AMG über zahlreiche Erfolge im Motorsport und durch die Entwicklung einzigartiger Strassenfahrzeuge seine Stellung als überaus erfolgreiche Sportwagenund Performance-Marke immer wieder unter Beweis gestellt und tut dies heute mehr denn je.

AMG – these three letters stand for automotive maximum performance, exclusivity, efficiency and highly dynamic driving pleasure all over the world. In 2017, the company, founded by Hans-Werner Aufrecht and Erhard Melcher, will celebrate its 50th anniversary. In the course of this half century, thanks to numerous successes in motor sports and by developing unique road vehicles, Mercedes-AMG has proved over and over again his position as an extremely successful sports car and performance brand, and keeps doing so today more than ever.

Zerplatzte Traumwagen

Bursting dream cars

So sieht es also aus, wenn ein Jaguar E-Type explodiert: die Felgen, der Kühlergrill, die Türen und jede Menge winzige Schräubchen fliegen nach allen Seiten davon. Der Fotograf Fabian Oefner lässt legendäre Oldtimer in die Luft fliegen, ohne dass dabei ein Schräubchen zu Schaden kommt. fabianoefner.com

So, this is then how it looks like when a Jaguar E-Type explodes: the rims, the radiator grille, the doors and all sorts of tiny screws fly away in all directions. The photographer Fabian Oefner makes legendary vintage cars explode –without even a tiny screw coming to harm in the process. fabianoefner.com

Automobile Höchstleistung, Exklusivität und hochdynamischer Fahrspass Automotive maximum peformance, exclusivity and highly dynamic driving pleasure 24

SMAC +


Analog ./. Digital

Analog ./. Digital

Fire Design

Mit dem Montblanc Augmented Paper lassen sich von Hand geschriebene Notizen und Skizzen durch einen simplen Knopfdruck vom Papier auf ein mobiles Gerät übertragen. Sobald sich der Inhalt auf dem mobilen Gerät befindet, kann er bearbeitet, mit anderen geteilt und in digitalen Text umgewandelt werden, was zu einer Steigerung von Produktivität und Leistung führt. Das Augmented Paper verbindet die Freude am natürlichen Montblanc Schreibgefühl auf echtem Papier mit der Effizienz des digitalisierten Arbeitens und vereint somit das Beste aus zwei Welten – analog und digital. montblanc.com

With the Montblanc Augmented Paper, handwritten notes or sketches can be transferred from paper to a mobile device by simply pressing a button. As soon as the content is held on the mobile device, it can be processed, shared with others and converted into digital text, which leads to increased productivity and performance. The Augmented Paper combines the pleasure of a natural Montblanc writing experience on real paper with the efficiency of digitalised activities and thus brings together the best of two worlds – the analogue and the digital. montblanc.com

Einst wurde der Feuerlöscher aufgrund mangelnder optischer Reize gerne ausser Sichtweite bzw. unter dem Autositz deponiert. Heute ist er ein praktisches wie modernes Accessoire, das gerne zur Schau gestellt wird. Das Modell von Fire Design poliert das Image des signalroten Flammenkillers gekonnt auf und löscht wenn’s brennt. fire-design.fr

Kiten, Surfen, Segeln.

Kiting, surfing, sailing.

Freunde des gepflegten Wassersports schwören auf den St. Moritzer See. Und falls der Wind doch mal ausbleibt: Rudern Sie! Oder drehen Sie eine Runde auf dem Stand Up Paddle Board.

Friends of smart water sports swear by Lake St. Moritz. And even if it happens that there is no wind: Just go rowing! Or take a tour on a stand-up paddle board.

Fire Design In the past, a fire extinguisher used to be deposited outside the range of vision or under the car seats, due to a lack of optical stimuli. Today, it is both a practical and a modern accessory which is gladly displayed. The Fire Design model skilfully polishes the image of the signal red flame killer and, of course, extinguishes when there is a fire. fire-design.fr

SMAC Die Kunst zu leben und sich treu zu bleiben. SMAC The art of living and of remaining true to oneself. SMAC +

25


26

SMAC +


RIDING THE BULLS

DIE GESCHICHTE ZUM STIER BEI LAMBORGHINI

50 YEARS OF MIURA. THE HISTORY OF THE BULL IN THE LAMBORGHINI. Te xt : J A R E D P A U L S T E R N Pho t o: K I D S T O N S A

Porsche und Ferrari tragen ein Pferd im Firmenlogo. Eine Raubkatze symbolisiert Jaguar. Aber nur Lamborghini verwendet für sein Emblem einen Stier mit zum Angriff gesenktem Kopf. Warum ist das eigentlich so? Ist es die Passion für den Stierkampf, oder steckt etwas anderes dahinter? No wonder that Miura, Diablo, Reventon and, more recently, Aventador remember the name of bulls that have made history in Spain. Why is that actually? Is it the passion for bullfighting, or is there something else behind it?

SMAC +

27


STIER AUF VIER RÄDERN BULL ON FOUR WHEELS

E

s war ein folgenschweres Treffen. Feruccio Lamborghini, Gründer der gleichnamigen Sportwagenmarke, besuchte Anfang der Sechziger Jahre Don Eduardo Miura, einen bekannten Züchter von Kampfstieren. Was er auf dessen Ranch zu sehen bekam, beeindruckte ihn so sehr, dass er beschloss, fortan einen Stier zum Wappentier seiner Firma zu machen – ein Symbol für die rohe Power und den Machismo, der allen Lamborghinis bis heute inne ist. Beeindruckt von den majestätischen Tieren wurde so auch der Name des spanischen Züchters Teil der legendären Markengeschichte. Als Flaggschiff der Sportwagenschmiede trug der Miura als erster das berühmte Stier-Emblem auf seiner Motorhaube und brachte Lamborghini globale Bewunderung ein. Im vergangenen Jahr feierte der Miura bereits seinen fünfzigsten Geburtstag. Das Jubiläum der Auto-Ikone wurde mit einer Tour durch Andalusien geehrt. Eine Gruppe von Enthusiasten aus aller Welt nahm an dieser besonderen Ausfahrt teil. Als Reisefahrzeuge dienten 20 (!) Miura. Der Höhepunkt dieser von Auktionator Simon Kidston organisierten Tour war der Besuch der Miura-Ranch. Ferruccio Lamborghini vergass übrigens einst, Familie Miura nach den Namensrechten zu fragen. Heute ist das alles vergessen und vergeben. So konnten die beiden Söhne von Don Eduardo erstmals selbst eine Fahrt im einstigen Supersportwagen erleben, zusammen mit Lamborghini-Testfahrer-Legende Valentino Balboni. Für 2017 hat Simon Kidston Grosses angekündigt, unter anderem eine Website für Miura-Enthusiasten. (www.miuraregister.com)

28

SMAC +

T

his year the Lamborghini Miura, aka the world’s first supercar, celebrated its 50th anniversary with a number of events around the world. But the most awe-inspiring has to be the pilgrimage 23 of the stunning cars just made to Spain and the famed fighting bull ranch which gave the Miura its legendary name in the first place. A Miura bull is a Spanish fighting bull bred from the lineage of the Miura Cattle Ranch (Spanish: Ganadería Miura), located in the province of Seville, Spain. The ranch originally belonged to Don Eduardo Miura Fernández, and is known for producing large and difficult fighting bulls. The ranch is presided over by Eduardo and Antonio Miura, sons of the late Eduardo. According to Eduardo Miura, the ranch aims to “breed for quality, not quantity”. In 1966 Ferruccio Lamborghini came up with the moniker after visiting Don Eduardo Miura at his ranch in Andalucia, Spain, who was famed for breeding some of the fiercest fighting bulls in the world. He also adopted a bull as the marque’s now-iconic logo. Capable of 170mph, the Miura


Alter Flitzer. Der Lamborghini Miura war jahrelang der schnellste Sportwagen seiner Zeit. Miura is considered by most the first “supercar”, the car for which the term was coined.

FAST, FASTER, SEXY.

was the definitive object of automotive and cultural desire, a colorful icon of the 1960s and 1970s beloved of early oil sheikhs, rulers, tycoons, pop stars and playboys including Miles Davis, Frank Sinatra, and Aristotle Onassis. The epic journey to the Miura ranch through some stunning scenery was organized by Simon Kidston, a longstanding Miura owner, founder of Kidston SA and one of the world’s foremost classic car experts, whom the Financial Times calls “the archetypical gentleman.” His goal was to bring together the greatest selection of Miuras ever assembled and “return them to their spiritual home”. “Nobody will deny that this event has been an opportunity for some very lucky Miura owners to enjoy their cars to the full on some great roads,” he notes, “but we also wanted to capture the moment in evocative images; ones that provide a fitting new chapter in the car’s history.” The 23 cars that participated in the event included a stunning, one-of-four 1972 P400 SVJ built for famed Haitian hotelier Alberto Silvero of Port au Prince, a 1970 P400 S first sold to Edmondo Lamborghini, brother of Ferruccio, and both the oldest and youngest Miuras in existence. In conjunction with the event Kidston and his team have created an online resource for the car, www.miuraregister.com, and are in the final stages of production of a definitive luxury book to be released in early 2017 featuring a complete history of the Miura, accompanied by stunning new studio photography and rare archive material.

SMAC +

29


50 JAHRE LAMBORGHINI MIURA

50 YEARS LAMBORGHINI MIURA 30

SMAC +


Zum Jubiläum kehrte Lamborghini noch einmal auf die Ranch der Miura-Familie zurßck. The legendary Lamborghini Miura, named after the fearsome Miura bull, returns to its spiritual home.

SMAC +

31


TESTOSTERON AUF HUFEN TESTOSTERON ON HOOFS

32

SMAC +


Wussten Sie schon?

Do you know?

Dass praktisch alle neuen Modelle von Lamborghini entweder nach einem Stier, Züchter oder dem Umfeld des Stierkampfes benannt sind?

The practically all new Lamborghini models are named after either a bull, breeder or the environment of bullfighting?

ESPADA: Schwert, Degen des Matadors ISLERO: Kampfstier, tötete 1947 den Kämpfer Manolete JARAMA: Stierkampfregion in Spanien URRACO: spanische Kampfstierrasse JALPA: Jalpa Kandachia, spanische Kampfstierrasse DIABLO: berühmter Kampfstier, Kampf gegen El Chicorro MURCIÉLAGO: Kampfstier, der so gut kämpfte, dass er begnadigt wurde. Lebte weiter als Zuchtstier, Nachkommen sind immer noch in spanischen Kampfarenen anzutreffen GALLARDO: eine von fünf hauptsächlichen Kampfstier-Hauptrassen REVENTÓN: Kampfstier, der seinen Matador tötete AVENTADOR: berühmter Kampfstier, besonders tapfer VENENO: Kampfstier, der seinen Matador tötete HURACÁN: Kampfstier der spanischen Rasse Conte de La Patilla, blieb ungeschlagen

ESPADA: sword, sword of the matador ISLERO: Fighting bull killed in 1947 the fighter Manolete JARAMA: Bullfighting region in Spain URRACO: Spanish fighting bull JALPA: Jalpa Kandachia, Spanish fighting bull DIABLO: Famous fighting bull, fight against El Chicorro MURCIÉLAGO: Fighting bull, who fought so well that he was pardoned. Lived further as a breeding bull, descendants are still to be found in Spanish fighting arenas. GALLARDO: One of five main battle animal main races REVENTÓN: Fighting bull, who killed his matador AVENTADOR: Famous bull, especially brave VENENO: Fighting bull, who killed his matador HURACÁN: Fighting bull of the Spanish breed Conte de La Patilla, remained undefeated SMAC +

33


34

SMAC +


Elaine und Anthony leben ihren Traum Elaine and Anthony live their dream Text: O L I V I A E L S A Y E D Pho to : G I A N M A R C O C A S T E L B E R G

Nota Bene, «Beachte Wohl», heisst bezeichnenderweise der exklusivste Reiseführer der Welt. Darin gehütet findet sich feinstes Insiderwissen. Nota Bene, «Note Well», is the name of the most exclusive travel guide in the world. In it, the finest insider knowledge is to be found.

SMAC +

35


S

ie reisen seit Jahren durch die Welt, stöbern emsig nach Tipps und machen sich dazu ihre Notizen, mit welchen sie eine ausgewählte Kundschaft beliefern; bis 2007 in Printform, heute nur noch digital. Nota Bene zeichnet sich jedoch nicht nur durch ihre Reiseführer aus, sondern bietet auch die komplette Reiseplanung an. Diese Mitgliedschaft heisst dann «Bespoke» und kostet einen nicht leicht in Erfahrung zu bringenden Aufpreis im Vergleich zum einfachen Zugang zur Webseite. Das Konzept mag banal klingen, findet aber enormen Anklang. Denn in Zeiten von «Augmented Reality», Unmengen von Reiseführern und einem überquellenden Internet, geht es nicht mehr darum, ob man sich informiert, sondern wie man aus der Informationsflut das für sich Relevante heraussucht. Wäre es nicht einfacher, jemand würde sich für mich darum kümmern? Das nötige Budget vorausgesetzt, ist Nota Bene die richtige Adresse dafür. Die Kunden erleben einen Service, der über die üblichen Angebote hinausgeht. So werden beispielsweise für einen Urlaub in Capri sogar die richtigen Steine empfohlen, auf denen das Sonnenbad zu geniessen ist. Dass sie durch ihre Preise nicht alle Welt ansprechen, stört die beiden nicht. Die Mitgliederbeiträge finanzieren ihre Arbeit – und die Unabhängigkeit. Gereist wird ohne Vorankündigung, nicht auf Einladung und ohne PR-Beauftragte. Ob ein 5 Sterne Hotel seine fünf Sterne in den strengen Augen des Nota Bene Teams verdient hat, liegt allein in ihrem persönlichen Ermessen. Während Anthony Lassman erzählt, fügt er an, dass er alles seiner Frau zu verdanken habe, die diese Geschichte gern weiterführt: »Als wir wieder einmal im Flugzeug nach New York sassen, grummelte Anthony vor sich hin, weil er in einem Magazin über ein Hotel las, das wir davor besucht hatten. ›Lies doch mal! Du kennst doch diesen Ort – diese Beschreibung stimmt überhaupt nicht. Warum schreibt denn nie jemand wie es wirklich ist?› Und weil es nicht das erste Mal war, dass ich das von ihm hörte, blickte ich gar nicht von meiner Lektüre auf, sondern sagte nur: «Wenn du nicht findest, wonach du suchst, dann mach es doch endlich selber.« Monate später präsentierte Anthony Lassman seiner Frau die fertigen Prototypen für die ersten Reiseführer: NOTA BENE.

36

SMAC +

E

laine and Anthony live their dream: they have traveled the world for years, exploring the treasures of this world and making their notes with which they supply a select clientele; Up until 2007 in print form, but now only digitally. And they have done this so successfully that they now have a team of about 20 people who look after their business. Nota Bene is distinguished not only by its travel guides, but also because it offers complete travel planning. This membership is called «Bespoke» and costs an extra charge, which is not easy to discover, compared with the easy access to the website. Because in times of “augmented reality”, vast amounts of travel guides and an overflowing Internet, it is no longer a matter of whether you are informed, but how you find the details that are relevant for you within the flood of information. Wouldn’t it be easier for somebody to take care of all this for me? With the necessary budget, Nota Bene is the right address for this. Customers experience a service that goes beyond the usual offers. For example, for a holiday on the island of Capri even the right stones are recommended, on which the best sunbathing is to be enjoyed. While Anthony Lassman speaks, he smiles all the time and insists that he owes everything to his wife, who likes to keep this story going. “When we were back on the plane to NewYork, Anthony grumbled because he read about a hotel we had visited before in a magazine. «Read it!You know this place – this description is not true at all.Why does nobody ever write how it really is? “And because it wasn’t the first time I heard this from him, I didn’t even look up from what I was reading, but just said,” If you can’t find what you’re looking for, then finally, for heaven’s sake, just do it yourself.“ And just six months later, Anthony Lassman presented his wife with the finished prototypes for the first travel guides: NOTA BENE.


Zwei Perfektionisten, eine Aufgabe Two perfectionists, one mission

SMAC +

37


London & Tipps and more

London ist die britische Wiege von Geschichte, Kultur, Kulinarik und Unterhaltung. so facettenreich wie das englische Wetter sind auch die Mรถglichkeiten diese Metropole zu erkunden. London is the british cradle of history, culture, culinary art and entertainment. The possibilities that this metropolitan city offers are as diverse as the English weather.

38

SMAC +


N

eu ist der Shop von NORWEGIAN RAIN (193 Piccadilly). Das
 Label entstand, weil ein norwegischer Gentleman-Hipster einen Londoner Schneider aus
 Ghana überredete, Regenmäntel zu entwerfen.
 Im feinen Restaurant SEVEN PARK PLACE mit WILLIAM DRABBLE lassen wir mit Wein und feinem Essen den Tag ausklingen. Von der klassischen französischen Küche inspiriert, hat Drabble seinen eigenen Stil gefunden und verwendet hierfür ausschliesslich britische saisonale Zutaten. Ein guter Tipp,
der immer wieder genannt wird
 ist das Restaurant 45 JERMYN ST. (45 Jermyn S) in der gleichnamigen Strasse. Was hier auf die Teller kommt kann sich sehen lassen. Kulinarik auf höchstem Niveau, ebenso die Bedienung die alles gibt. Einmal ganz weg von all den Restaurants und Bars zieht es uns an den Rand des St. James’s Viertel. Hier hat ASTON MARTIN (113 Park Ln) seinen neuen Flagshipstore eröffnet. Der erste Eindruck: Sicherlich eine Adresse nicht nur für James Bond.

Designer T-Michael gilt als einer der Taktgeber für Londons Fashionszene. Designer T-Michael acts as one of the styleguide for London’s fashion scene.

H

owever, there is something new: the shop of NORWEGIAN RAIN (193 Piccadilly).. The label occurred because a Norwegian gentleman hipster convinced a London tailor from Ghana to design raincoats. In the elegant restaurant of SEVEN PARK PLACE by William Drabble who has already been awarded one Michelin star and 3 AA Rosette. Inspired by the classic French cuisine, Drabble has developed his very own style and uses only seasonal British ingredients. The restaurant 45 JERMYN ST (45 Jermyn Street) is another great tip which is constantly mentioned this evening. (45 Jermyn S) in the street with the same name. Everything served here is extremely delicious. The restaurant 45 JERMYN ST (45 Jermyn Street) is another great tip which is constantly mentioned this evening. (45 Jermyn S) in the street with the same name. Everything served here is extremely delicious. All dishes are of the highest level in terms of culinary art, and the service always goes the extra mile. SMAC +

39


London inside. Places to be

Wir bleiben demnach mit unseren Tipps im St. James Quartier: Also los! Zuerst zu SKETCH (9 Conduit Steet) Es besteht aus einigen Bars und Restaurants - eines hat sogar einen Michelin-Stern. Dennoch ist die Hauptattraktion im Sketch die schrullige Einrichtung. Opulent, aufregend, verführerisch. Von hier zur Eröffnung von VENETA (3 Norris Street), einem venezianisch angehauchten Restaurant. Ein nicht versiegender Strom an Prosecco, fantastische Vorspeisen werden uns wiederkommen lassen. Noch ein Drink im AVENUE RESTAURANT &
BAR (7-9 St James’s Street). Hier waren wir schon 
mehrmals zum Geschäftsessen. Immer tipptopp.
 Und nun begeistert George, unser Kellner ebenso
wie die herausragenden Drinks. 
Traditionell sind das

40

SMAC +

DRAKE’S (3 Clifford Street), FLORIS (89 Jermyn Street) und LOCK CO (6 St James’s Street). Darüber findet man ja eigentlich in Jedem guten Reiseführer ausreichende Informationen. Glücklich aber erschöpft – zurück in’s ALTHOFF ST. JAMES’S HOTEL AND CLUB. Unverkennbar mit seiner auffällig roten Fassade mit den weissen Fensterrahmen. Umrahmt von Hyde und Green Park, in einer ruhigen Seitengasse gelegen, empfängt es uns mit Aussicht auf Ruhe und Geborgenheit. Das Interieur in allen Räumen schafft den Übergang von britischer Tradition zum modernen Design – ein Mix aus handbemalten Seidentapeten, Muranoglas-Lüster, schwarzen Lackmöbeln und Original-Gemälden. Wir fassen zusammen: Wer es stilvoll, komfortabel und

intim mag, steigt hier ab. Willkommen in St James’s. Neben den Insider-Tipps von Nota Bene wird das Althoff St. James Hotel und Club auch für seine ausgezeichnete Lage geschätzt. Innerhalb weniger Minuten erreicht man zu Fuss beispielsweise die Buckingham Palace Gardens, Westminster Abbey und die Themse. Zudem ist die U-Bahn nur eine Minute entfernt. Althoff St. James Hotel & Club www.stjameshotelandclub.com


Simon Mullins und Ben Tish haben mit Venetta einen neuen Hotspot geschaffen. Simon Mullins and Ben Tish have created a new hotspot with Venetta.

Consequently, we will limit our travel tips to the St. James quarter which means that everything can be reached within just a few minutes from the hotel. Off we go! First to SKETCH (9 Conduit St.). It offers quite a few bars and restaurants: opulent, exciting, and seductive. From here, we would like to visit for the opening of VENETA, (3 Norris Street), a Venetian style restaurant. A never-ending flow of prosecco and amazing starters will definitely make us want to return one day when it’s less crowded. Another drink in the AVENUE (7-9 St James‘s Street). We’ve been here many times for a business lunch or dinner. Always tip-top. And now George, our waiter is inspiring us as much as the outstanding drinks he serves. DRAKE’S (3 Clifford Street),

FLORIS (89 Jermyn Street) and LOCK CO (6 St James’s Street) are traditional. You can find adequate information in any good travel guide. Happy but exhausted – back to ALTHOFF ST. JAMES HOTEL AND CLUB. Distinctive with their noticeable red facade accented with white window frames. Surrounded by Hyde and Green Park, located in a quiet side street, the James Hotel and Club welcomes us with an atmosphere of peace and security. The interior in all rooms provides the transition of British tradition to modern design – a mixture of hand-painted silk wallpapers, chandeliers made of Murano glass, black lacquer furniture and original paintings. Let’s sum it up: Those who love style, comfort and intimacy will take a rest here. Welcome to St James.

Besides the insider tips of Nota Bene, the Althoff St. James Hotel and Club is also valued for its excellent location. It’s directly located in Green Park on Piccadilly Road. For example, you can reach Buckingham Palace Gardens, Westminster Abbey and the Thames within then minutes walking distance. And also the underground is only one minute away. Althoff St. James Hotel & Club www.stjameshotelandclub.com SMAC +

41


HART, HÄRTER, VENDÉE GLOBE Te xt: M I C H A E L L A N D T Ph o to : B E N O Î T S T I C H E L B A U T

42

SMAC +


Position 41° 59‘N und 24° 24‘W, 16:50 UTC. Schwarze Wolken ziehen bedrohlich über den Atlantik. Wind frischt auf, Wellen und Gischt schlagen einem mitten ins Gesicht. Willkommen bei Vendée Globe, der härtesten Segelregatta der Welt.

D

ie Tatsache, dass man es fertig bringt, wochenlang allein auf See zu sein, gilt als die wichtigste Voraussetzung für die Vendée Globe, die weltweit härteste Non-Stop-Regatta für Einhand-Segler. Einhand-Segelregatta bezeichnet hier übrigens das Segeln eines Bootes mit einer einzigen Person an Bord. Es wird von vielen Mythen und reichlich Seemannsgarn umrankt. Jeder, der etwas von Booten und dem Meer versteht, fragt sich eines Tages, wie er 24 Stunden völlig auf sich selbst gestellt und auf hoher See zurecht kommen würde. Eine Frage, die beileibe nicht nur die Technik betrifft, sondern die immer etwas mit grossen physischen und psychischen Herausforderung zu tun hat.

Position 41°59’N and 24°24’W, 16:50 UTC. Black clouds are blasting across the atlantic and it’s getting dark. The wind is freshening viciously and horizontal hailstones are flying into our faces. Welcome to Vendèe Globe, the hardest sail race of the world.

T

he Fact that you are travelling alone is not a matter of principle. It is the prerequisite for the “Vendée Globe”, the non-stop race for single-handed sailors and the one that is known to be the toughest single-handed race in the world. The word “hand” of course bears no reference to the number of hands that anybody may have, but simply refers to the good old naval expression of a “hand” being a crewman. So with one hand, you are on your own. Single-handed sailing is shrouded in myths and everybody who understands something about boats and the sea will ask themselves at some point how they would cope out there alone during day and night.

SMAC +

43


DER MOUNT EVEREST FÃœR SEGLER. Wer wirklich fliegen will, muss steil in den Wind segeln.

THE MOUNT EVEREST OF SAILORS. Whoever wants to fly really high must sail into the wind.

44

SMAC +


Bereits kurz vor dem Zieleinlauf war die Vendée Globe 2016/17 eine Regatta der Rekorde. Seit dem Start am 6. November 2016 stellten gleich zwei Skipper bei ihren Zwischenzeiten Bestmarken auf. Niemals zuvor waren Einhand-Segler schneller auf der 24.000 Seemeilen langen Wahnwitz-Tour unterwegs als Alex Thomson und Armel Le Cléac’h. Thomson erreichte den Äquator in nur neun und das Kap der Guten Hoffnung in 18 Tagen. Le Cléac’h umsegelte bereits nach 47 Tagen Kap Hoorn. Am Ende machte der Franzose Le Cléac’h das Rennen. Acht Jahre war er dem Sieg verzweifelt hinterher gesegelt. Doch sowohl 2009 als auch 2013 reichte es für ihn bei der härtesten Segelregatta der Welt nur zu Platz zwei. Die Bestmarke von François Gabart aus dem Jahr 2013 (78 Tagen, zwei Stunden, 16 Minuten und 40 Sekunden) unterbot er im Finale im Januar 2017 um fast vier Tage. Verfolger Alex Thomson kam kurz vor dem Finish zwar bis auf 36 Seemeilen heran, doch technische Probleme beendeten die Aufholjagd. Zum ersten Sieg eines «Ausländers» reichte es nicht, mit Le Cléac’h gewann auch die achte Ausgabe der Vendée Globe ein Franzose. AM RANDE DER LEGALITÄT Die Vendée Globe ist für Segler eines der letzten grossen Abenteuer. Sie führt ihre Teilnehmer an extreme Grenzen. Einhand-Segler riskieren ihr Leben, in etwa vergleichbar mit der Rallye Paris-Dakar oder der Besteigung des Mount Everest. Da das internationale Seerecht eine 24-Stunden-Regel vorsieht, die während des einhändigen Segelns nicht aufrechterhalten werden kann, segelt man bei diesem Rennen immer hart am Rand der Legalität.

A question that does not just cover the technical aspects but also has a lot to do with your frame of mind, given the enormous range and psychological challenge involved. ON THE EDGES OF ILLEGALITY The “Vendée Globe” has become one of the last adventures among sailors and involves participants going to their ultimate limits and risking their lives, as they would do during the ParisDakar Rally or by climbing Mount Everest. Since international maritime law requires a 24-hour watch which cannot be maintained during a single-handed race, it borders on the edges of illegality. Yet because of its popularity, the organisers see no chance of it being banned. A maximum of thirty racing yachts are permitted to take part: exclusively 60-ft monohulled racing yachts. The race starts and nishes at Les Sables-d’Olonne, one of the most picturesque coastal towns on the French Atlantic coast. The participants have to sail some 26,000 miles around the three Capes (Cape of Good Hope, Cape Leeuwin and Cape Horn) without any assistance and are not permitted to set foot on dry land.

SMAC +

45


EISBERGE, STÜRME UND NON-STOP-DUSCHEN Dank verbessertem Boots-Design, höherer Stabilität sowie modernsten Auto-Pilot-Systemen können heute Höchstgeschwindigkeiten erreicht werden, die früher nur für wenige Stunden gesegelt werden konnten. Doch auf offener See gibt es noch immer brutale Begegnungen mit den Elementen – mit mannshohen Wellen, extremen Winden und einer Non-StopDusche aus Gischt und Regen. Hinzu kommt: Das Meer gleicht einem Minenfeld. Es gibt nicht nur Plastikmüll, oft schwimmen noch ganz andere Sachen herum wie Container, die grosse Schiffe unterwegs verlieren. Auch Thomson kollidierte und fing sich einen Schaden an der Steuerbord-Seite ein. 29 Sportler waren ursprünglich in Les Sables-d’Olonne gestartet. Elf mussten vorzeitig aufgeben. Abhalten wird all das niemand, wenn es dann nach vier Jahren erneut heisst: Leinen los!

46

SMAC +

ICEBERGS, STORMS AND A NON-STOP SHOWER Today, design, stability and the auto-pilot system have been further improved and top speeds can be held that could previously only be maintained for a few hours. There is the brutal encounter on the waves, stormy winds and non-stop shower on board – and the sailors still go to their limits with ever more determination. The material – sails as well as ttings and hull – are forced to sail at the highest possible speed, face the highest demands and often fail. Since its rst race in 1989, this event has been taken on by the greatest sailing personalities in the world. This year Armel Le Cléac’h wins the 8th Vendée Globe in a new record time. On January 19th, 2017, at 16.37, he crossed the finish line before Les Sables d’Olonne.


SMAC +

47


THE

GREAT

ESCAPE Das BMW Motorrad VISION NEXT 100 antizipiert das Motorrad der Zukunft. The BMW Motorrad VISION NEXT 100 anticipates motorcycling in the future. Text : H E N N I N G P E I T S M E I E R Photo: V I C T O R J O N G O I C O

48

SMAC +


Brille statt Helm, intelligente Bekleidung, volle Balance ohne Ständer: Nur drei von vielen Erfindungen, die beim Motorradfahren einmal Standard werden könnten und dem Freiheitsgefühl in einer zunehmend digitalisierten Welt eine neue Dimension verleihen. Das Beste daran: Dieses Visionsfahrzeug gibt es schon. Vorhang auf für das BMW Motorrad VISION NEXT 100. Glasses instead of a helmet, light clothing, full balance without a stand: just three of a great many aspects which could become standard in motorcycling and give that feeling of freedom a new dimension in an increasingly digitalised world. And the best thing about it: this vision vehicle is already here. Introducing the BMW Motorrad VISION NEXT 100.

A

Freiheit heisst, die Umwelt mit allen Sinnen wahrzunehmen, Fliehkräfte, Beschleunigung und den Wind zu spüren. Am besten ohne Helm und Schutzbekleidung. Die braucht es beim BMW Motorrad VISION NEXT 100 auch nicht. Denn der «digitale Begleiter» – eine funktionale Einheit aus Motorrad und eigens konzipierter Fahrerausstattung – sorgt für ein hohes Mass an Sicherheit. Der digitale Begleiter agiert unmerklich im Hintergrund und greift immer dann ein, wenn es notwendig oder gewünscht ist. «Es war uns wichtig, dass das analoge Fahrerlebnis nicht gestört wird. Das Anzeige- und Bedienkonzept agiert so unauffällig, dass sich eine natürliche und vertraute Art der Fortbewegung ergibt«, erklärt Holger Hampf, Leiter Design Kundenerlebnis der BMW Group. Gemeinsam mit seinem Designteam hat Edgar Heinrich dieses Zukunftsszenario entworfen und darauf aufbauend das Visionsfahrzeug BMW Motorrad VISION NEXT 100 konzipiert. «Wenn wir ein Motorrad entwickeln, denken wir normalerweise fünf bis zehn Jahre in die Zukunft. Der Blick weiter voraus ist daher für uns besonders spannend und überaus reizvoll», schildert Edgar Heinrich. Die Designer gehen davon aus, dass in 20 Jahren die meisten Fahrzeuge autonom unterwegs sind. Das Leben wird sich in Städten ballen und von

digitalen Services organisiert sein. Immer digitaler, immer vernetzter, immer automatisierter. Bei dieser Vorstellung wird die Bedeutung von analogen Inseln offensichtlich, die dem Menschen das Gefühl der Freiheit zurückgeben. Immer noch ein Roadster. Alles neu – und doch greift das BMW Motorrad VISION NEXT 100 optische Elemente aus der BMW Motorrad Historie auf: schwarzer Dreiecksrahmen, weisse Linierung, klassische Boxermotorform. In der Seitenansicht wirkt das Visionsfahrzeug wie ein Naked Bike. Entsprechend sind Ergonomie und Sitzposition wie auf einem Roadster ausgelegt. Das Design der Front ist minimalistisch und veredelt mit hochwertigen Details. Über dem Vorderrad ist ein grosser metallener Reflektor in den Rahmen integriert. Er dient auch als Windleitfläche und sorgt zusammen mit dem integrierten kleinen Windschild für einen aerodynamisch optimierten Luftstrom. Karosserieteile wie der Sitz, die obere Rahmenabdeckung und die Kotflügel sind aus Carbon gefertigt.

T

he rider, equipped with a black suit and stylish glasses, brings her vehicle to a stop and remains poised in that position without taking a foot off the frame. It‘s like a scene from a sci-fi film. And although it does all happen in the motion picture capital Los Angeles, it is nevertheless absolutely real. The vision vehicle, which is celebrating its world premiere at the “Iconic Impulses. The BMW Group Future Experience” exhibition, catapults you into the 40s of the 21st century. Motorcycling becomes an analogue and at the same time extraordinarily emotional experience. “The motorcycle provides my escape from everyday life. From the moment I climb on board, I experience nothing but absolute freedom – The Great Escape,” says Edgar Heinrich, head of design at BMW Motorrad. MOTORCYCLING IN THE DISTANT FUTURE. Freedom means experiencing the environment with all your senses, and feeling centrifugal forces, acceleration and the wind. Ideally without a helmet or protective clothing. And with the BMW Motorrad VISION NEXT 100, you don‘t need this any more either. Because the “digital companion” – a functional unit consisting of motorcycle and our own version of rider‘s equipment – ensures a high degree of safety. The digital companion acts imperceptibly in the background and always intervenes when required or desired. “It was important to us that the analogue riding experience would remain undisturbed. The display and operating concept acts so discreetly that it creates a natural and familiar movement,” explains Holger Hampf, head of design, customer experience, at the BMW Group. SMAC +

49


“The bike lets me break out of my daily routine. From that moment I get on the bike I can feel total freedom immediately – The Great Escape.” EDGAR HEINRICH

Zwei filigrane rote Leuchtkörper unterhalb der Sitzschale dienen als Rücklicht und Blinker. Die Reifen haben eine Dämpfungsfunktion und passen sich aktiv an den jeweiligen Untergrund an. Auffällig ist der rote Kipphebel am rechten Lenkerende. Als bewusst mechanisches Element ausgeführt, blockiert er den Gasgriff oder gibt ihn frei. DER RAHMEN LENKT MIT. Der schwarze Dreiecksrahmen erinnert in seiner Optik an die R 32 von 1923 – das erste BMW Motorrad. Funktionell hat der Rahmen jedoch nur noch wenig mit dem Original zu tun. Der Flexframe ist biegsam und erlaubt Lenkmanöver ohne die heute üblichen Gelenke. Wird der Lenker bewegt, verformt sich der gesamte Rahmen und macht die Richtungsänderung möglich. Je nach Fahrsituation variieren die dafür erforderlichen Kräfte: Lenkmanöver im Stand sind besonders leicht, während der Rahmen bei hohen Geschwindigkeiten steif wird. Die Flächen sind so angeordnet, dass sie den Wind- und Wetterschutz eines vollverkleideten Motorrads bieten. Die Oberfläche des Rahmens besteht aus mattschwarzem Textil. BOXERMOTOR MIT EMISSIONSFREIEM ANTRIEB. Inmitten des Rahmens sitzt ein besonderer Motor. Er ist Stilelement und historische Reminiszenz zugleich. In Form und Ausführung gleicht er dem traditionellen BMW Boxermotor, beherbergt jedoch die emissionsfreie Antriebseinheit. Je nach Fahrsituation ändert sich die äussere Gestalt des Boxers. Im Ruhezustand liegt er eng an. Sobald die Fahrt beginnt, fährt der Motorblock seitlich aus. Während der Fahrt optimiert er so die Aerodynamik und den Wetterschutz des Motorrads. Poliertes Aluminium setzt den Bereich hochwertig in Szene.

50

SMAC +

«Das Motorrad lässt mich aus dem Alltag ausbrechen. Ab dem Moment, in dem ich aufsteige, erlebe ich absolute Freiheit – The Great Escape.» EDGAR HEINRICH DATENBRILLE STATT HELM. Beim BMW Motorrad VISION NEXT 100 stehen Fahrer und Motorrad in direktem Austausch. Aus der Umgebung werden relevante Informationen gewonnen, die der Visor – eine sichtfeldumschliessende Datenbrille mit Windschutzfunktion – direkt in das Sichtfeld des Fahrers projiziert. Blickt der Fahrer geradeaus, werden keine Daten angezeigt, um das Fahrerlebnis nicht zu beeinträchtigen. Erst wenn Handlungsbedarf besteht – beispielsweise bei Gefahrenstellen – oder der Fahrer Informationen wünscht, wird der Visor aktiv. In diesem Fall blendet sich im unteren Drittel der Brille das Sinnbild des digitalen Begleiters ein: ein umgedrehtes Dreieck aus dem sich zwei horizontale Linien entwickeln. Die Darstellung ist ähnlich wie in einem Flugzeugcockpit. Es zeigt die aktuelle Schräglage sowie die Ideallinie. Besteht eine Abweichung, kann der Fahrer selbst korrigieren.

Together with his design team, Edgar Heinrich drafted this future scenario and designed the BMW Motorrad VISION NEXT vision vehicle based on that. “When we develop a motorcycle, we are usually thinking around five to ten years in the future. So taking a look further into the future was especially exciting for us and highly appealing,” Edgar Heinrich paints the picture. Designers are assuming that in 20 years, most vehicles will be driving around autonomously. Life will more often take place in urban environments and be organised by digital services. More and more digitalised, more and more interconnected, more and more automated. This thought made it clear what importance will be attached to analogue islands which give humans back that feeling of freedom.


SMAC +

51


Reagiert der Fahrer nicht oder zu spät, regelt das Motorrad selbst nach. Ein Blick nach oben bietet dem Fahrer eine Rückspiegelfunktion. Senkt er den Blick ein wenig unter die normale Blickebene, öffnet sich ein Menü, in dem der Fahrer per Fingergestik-Steuerung die einzelnen Funktionen aufrufen kann. Senkt er den Blick noch mehr, öffnet die Kartenansicht, die dem Fahrer die von ihm gewählte Route zeigt. MODISCHES STATEMENT STATT SCHWERE SCHUTZKLEIDUNG. Luftige Textilien statt Lederkombi und Protektoren: Die Fahrerbekleidung des BMW Motorrad VISION NEXT 100 ist ein modisches Statement und bietet Schutz gegen Wind und Wetter, so trägt sie wesentlich zum Fahrerlebnis bei. Eine Klimafunktion kühlt oder wärmt den Fahrer je nach Bedarf. Schwere Kleidung, die mal zu heiss und mal zu kalt sind, gehören der Vergangenheit an. Die flexible Bandstruktur an Kleidung und Schuhen ist von Muskelsträngen inspiriert. Sie kann den Fahrer je nach Fahrsituation aktiv

VISION NEXT 100 stützen und dadurch entlasten. Der Nackenbereich der Fahrerbekleidung lässt sich bei höherer Geschwindigkeit mit Luft füllen, entlastet dann die Halswirbelsäule und erhöht den Komfort. Mit vibrierenden Elementen an Armen und Beinen gibt die Bekleidung Hinweise für die Navigation oder zeigt das Erreichen des Grenzbereichs in der Schräglage an. Eine Sicherheitsfunktion der Fahrerbekleidung ist aufgrund der intelligenten Assistenzsysteme nicht erforderlich.

52

SMAC +

DATA GLASSES INSTEAD OF A HELMET. With the BMW Motorrad VISION NEXT 100, rider and motorcycle are engaged in a direct exchange. This takes place via the visor, a pair of data glasses comprising the entire field of view with an added wind protection function. The visor enables the motorcycle to stay fully up to date on the route and to project situationally relevant data directly into the rider‘s field of view. If the rider looks straight ahead, no data is displayed, so as not to impinge on the riding experience. Only when action is required – for instance in case of hazards – or if the rider requests information, does the visor become active. In this case, the symbol of the digital companion appears in the lower third of the glasses: an upturned triangle forming two horizontal lines. The display is similar to that in an aircraft cockpit. It shows the current angle of lean and the ideal line. If there is any deviation, the rider can correct this. If the rider fails to react or does so too late, the motorcycle corrects itself. Looking up will have a rearview mirror function. If the rider lowers his gaze a little below the normal viewpoint, a menu opens where he can trigger each function using finger gesture control. If he lowers his gaze even more, the map view opens, showing the rider his selected route.

IT‘S STILL A ROADSTER. All new – and yet the BMW Motorrad VISION NEXT 100 still captures elements from the BMW Motorrad timeline: black triangular frame, white lines, classical opposed-twin engine type. In the side-on view, the vision vehicle looks naked. Accordingly, ergonomics and seat position are set up like on a roadster. The design of the front is minimalistic and refined with high-quality detailing. Above the front wheel, a large metallic reflector is integrated in the frame. It serves as a wind guide and together with the integrated windscreen, ensures aerodynamically optimised airflow. Body elements like the seat, the upper frame cover and the front-wheel cover are made of carbon. Two intricate red light fixtures beneath the seat serve as the tail light and turn indicators. The tyres have a damping function and actively adapt to the terrain. The red rocker arm on the right handlebar stands out. Designed as a consciously mechanical element, it blocks the throttle grip or releases it. THE FRAME FOLLOWS THE WHEEL. The black triangular frame is visually reminiscent of the R 32 from 1923 – the first BMW motorcycle. However, the frame has functionally little to do with the original. The Flexframe is flexible and allows steering manoeuvres without the joints we are familiar with today. If the handlebars are moved, the entire frame changes shape and facilitates the change in direction. Depending on the traffic situation, the forces required for this vary: steering manoeuvres are especially easy at a standstill, while the frame firms up at high speeds. The surfaces are attached so that they offer the wind and weather protection of a fully enclosed motorcycle. The surface of the frame is made of matt black textile. The BMW Logo affixed to the frame lights up blue and white during the ride.


SMAC +

53


PETER LINDBERGH

From fashion to reality Te xt: J O A C H I M F I S C H E R Ph o to : P E T E R L I N D B E R G H

54

SMAC +



CHARAKTER STATT OBERFLÄCHLICHER SCHÖNHEIT

L

indbergh führte mit seinen meist schwarz-weissen, den flüchtigen Moment einfangenden Fotografien einen neuen Realismus in die Modefotografie ein und revolutionierte damit die Bildsprache der bekannten Magazine und Mode-Labels. Als erster Modefotograf legte Lindbergh den Fokus auf die einzigartigen Persönlichkeiten seiner Modelle. Anstatt hübsch ausstaffierter menschlicher ›Kleiderständer‹ zeigt er selbstbewusste, ausdrucksstarke Charaktere. Stand bis dato in den einflussreichen Modemagazinen die Kleidung im Vordergrund, ging es nun um die Frauen, die diese Mode präsentierten: Linda, Cindy, Naomi oder Kate – die Vornamen seiner Super-Modelle zu nennen reichte künftig aus, um zu wissen, von wem die Rede war. «WIE VERRÜCKT UND UNWIRKLICH IST DOCH DIE IDEE, ALLE ERFAHRUNGEN AUS EINEM GESICHT ZU ELIMINIEREN?!»

Lindberghs Vorliebe für natürliches Styling und seine abwehrende Haltung gegenüber digitaler Manipulation sind der Kern seines künstlerischen Schaffens: Es geht ihm nicht um modischen Lifestyle oder flache Typen-Images, sondern um das Einfangen individueller, bisweilen auch markanter Schönheit. Davon zeugen auch die ausdrucksstarken Porträts des Who-is-who der Mode-, Musik-, Tanz- und Filmszene der letzten Jahrzehnte; darunter Jil Sander, Giorgio Armani, Jean Paul Gaultier, Tina Turner, Madonna, Pina Bausch, Richard Gere und viele, viele weitere. INSPIRATION Als Erster nutzte Lindbergh Mode­fotografie, um Geschichten zu er­zählen. Oft sind seine Fotografien von den Filmavantgarden der 1920er- bis 1950er-Jahre oder vom

56

SMAC +

Peter Lindbergh fotografiert die attraktivsten Frauen der Welt. Peter Lindbergh photographed the most attractive women in the world.

Science-Fiction-Film inspiriert: Seine Kulissen zitieren die Maschinenräume aus Fritz Langs Metropolis, das Kabarett aus Josef von Sternbergs ‹Der Blaue Engel› und die Filmsets von Alfred Hitchcocks ‹Die Vögel› oder ‹Psycho›. Ausserdem nutzt er immer wieder schroffe Industriearchitektur als Setting, wie er sie in seiner Kindheit und Jugend in Duisburg erlebt hatte, und setzt diese in ein spannungsvolles Verhältnis zu seinen Modellen. DER PIRELLI KALENDER Gleich zwei Projekte realisierte Starfotograf Peter Lindbergh im vergangenen Jahr für Pirelli. Zum einen produzierte er Emotional, den international


CHARACTER INSTEAD
 OF SUPERFICIAL BEAUTY

L

indbergh’s predominantly black and white photographs that capture the fleeting moment opened up a new dimension of realism in fashion photography, revolutionizing the visual idiom of the well-known magazines and fashion labels. Avoiding the artifice of fashion photography,

In der Schweiz hatte ich als Schaufensterdekorateur gearbeitet ... In Switzerland I had worked as a shop window decorator.

manipulation form the essence of his artistic creation: he is not interested in trendy lifestyle pictures or superficial images of archetypes, but aims at capturing individual, at times remarkable beauty. This is conveyed in the expressive portraits of the who-is-who in the worlds of fashion, music, dance, and film of the last decades; among them are Jil Sander, Giorgio Armani, Jean Paul Gaultier, Tina Turner, Madonna, Pina Bausch, Richard Gere, and many others.

Lindbergh was the first to focus on the unique personalities of his models. Instead of beautifully dressed human ‘clothes horses’, he portrayed self-assured, expressive personas. While the focus of influential fashion magazines had hitherto been on the clothes, the spotlight was now being shone onto the women presenting them. Linda, Cindy, Naomi or Kate – just the first names of his models became household names throughout the world. “HOW CRAZY AND UNREAL IS THE IDEA OF ERASING ALL YOUR EXPERIENCES FROM YOUR FACE?” Lindbergh’s preference for natural styling and his distaste for digital SMAC +

57


hochgelobten Pirelli Kalender 2017. Zum anderen machte er im Technologie-Zentrum des Reifen-Herstellers in Settimo Torinese Aufnahmen für eine Ausstellung zum Thema Innovation. Sie wird im Verlauf dieses Jahres stattfinden. Auch hier ist geistiger Urheber dieser Idee Pirelli-Chef Marco Tronchetti Provera. Lindbergh hat für den Pirelli-Kalender 2017 das Who-is-who der internationalen Filmbranche vor die Kamera gebeten. Darunter Grössen wie Jessica Chastain, Penelope Cruz, Nicole Kidman, Charlotte Rampling, Léa Seydoux oder Kate Winslet. Er möchte mit seinen Bildern ebenfalls ein Zeichen gegen den aktuellen ‹Schönheits-Terror› setzen. ‹Das Unvollkommene ist verschwunden. Und das lässt nur leere Gesichter übrig.›, erklärte Lindbergh, der bereits zum dritten Mal den Pirelli Kalender fotografiert, bei unserem Gespräch. Bei der Auswahl seiner Models hat er sich vor allem von den grossartigen Arbeiten der Protagonistinnen, mit denen sie starken gesellschaftlichen Einfluss genommen haben, leiten lassen. Und dennoch sind die Schwarz-Weiss-Aufnahmen unserer Meinung nicht weniger sexy! EIN BLICK HINTER DIE KULISSEN Lindbergh ist verheiratet (zum zweiten Mal) und lebt in Paris (immer noch). Ist – neben Elliott Erwitt, Sarah Moon und Oliviero Toscani – auch Ehrenmitglied des BFF. Und für das neue BFF-Magazin fand das Gespräch im Studio von Peter Lindbergh in Paris statt. «Peter Lindbergh. From Fashion to Reality» Er gestattete Thierry-Maxime Loriot uneingeschränkten Zutritt zu seinen Archiven: das Buch zeigt über 400 Bilder aus vier Jahrzehnten Lindbergh-Fotografie und würdigt seine einzigartige und revolutionäre Herangehensweise an die Modefotografie.

58

SMAC +

INSPIRATION Lindbergh was the first to use fashion photography as a medium of storytelling. Often, his images are inspired by the avant-garde cinema of the 1920s to 1950s or science fiction movies: his settings cite the engine room in Fritz Lang’s Metropolis, the cabaret in Josef von Sternberg’s The Blue Angel and the film sets of Alfred Hitchcock’s The Birds or Psycho. He also regularly uses a rough industrial environment, as he knows it from his childhood and

adolescence spent in the mining town of Duisburg, creating an intriguing dialogue between the backdrop and his models. THE CALL The 44th edition of Pirelli’s legendary creation is further testament to Lindbergh’s love of the big screen, which he celebrates with his star-studded 2017 Pirelli Calendar cast: Jessica Chastain, Penelope Cruz, Nicole Kidman, Rooney Mara, Helen Mirren, Julianne Moore, Lupita Nyong’o, Charlotte Rampling, Lea Seydoux, Uma Thurman, Alicia Vikander, Kate Winslet, Robin Wright, and Zhang Ziyi. As an artist, I feel I have a responsibility to free women from the idea of eternal youth and perfection. Society’s ideal of perfection is impossible to achieve”, Lindbergh explained. As the photographer behind the 2017 Pirelli Calendar, Lindbergh is the first in

the industry to have shot three editions of The Cal™. His first partnership was in 1996 when he set the shots in the El Mirage desert in California; this was followed by the 2002 edition, when the images were taken in Paramount Pictures studios, Los Angeles. Lindbergh also worked with Patrick Demarchielier to shoot Pirelli’s 50th anniversary calendar in 2014. For the 2017 edition, the shots were taken between May and June in five locations: Berlin, Los Angeles, New York, London and the French beach of Le Touquet. This produced a calendar featuring forty images, both portrait and ambient shots, taken in the studio or outside on location around the city, from the street scenes, fast food joints and run-down hotels of downtown Los Angeles to Time Square in New York, the Sophiensaele theatre in Berlin, the roofs of New York and London studios, and on the beach in Le Touquet, France. LOOK BEHIND THE SCENES Lindbergh has now opened up the doors to his archives, granting curator Thierry-Maxime Loriot unlimited access. Taking images from this vast collection, he has added making-of and behind-thescenes material to Lindbergh’s official oeuvre, thereby providing fresh insight into the history of (fashion-) photography over the last few decades. Peter Lindbergh (born in Lissa in 1944) is one of the most influential fashion photographers of the past forty years. Apart from his iconic images, with which Lindbergh heralded the phenomenon of supermodels back in the 1980s, his show presents approximately 250 objects, including films and exclusive, previously unseen material like storyboards, props, polaroids and contact sheets. The exhibition’s curator is Thierry-Maxime Loriot.


Die Modelle suche ich grundsätzlich selber aus, und das ist auch das Wichtigste. The models I search basically by myself, and that is also the most important.

SMAC +

59


60

SMAC +


HAUTE

COUTURE Die Serienproduktion des Bugatti Chiron nimmt volle Fahrt auf. Series production of the Bugatti Chiron is rapidly gathering pace. Text: E B E R H A R D K E L L E R Photos: B E N J A M I N A . M O N N P H O T O G R A P H Y SMAC +

61


FIRST D

LOOK INSIDE

erzeit befinden sich zwölf Supersportwagen in der «Atelier» genannten Manufaktur am Stammsitz der französischen Luxusmarke. Die Auslieferung der ersten Kundenfahrzeuge ist für Frühjahr 2017 geplant. Bis zu siebzig Chiron sollen im weiteren Verlauf des Jahres gebaut werden. Für die Produktion des 1.500 PS-Super-Boliden wurden im beschaulichen Molsheim zahlreiche Umbauten vorgenommen, um der insgesamt gewachsenen Komplexität des Produkts und seiner Herstellung Rechnung zu tragen. Zirka neun Monate benötigt ein Chiron für diese Reise von der Konfiguration bis zur Auslieferung – bei einem durchschnittlichem Grad der Individualisierung. Je aussergewöhnlicher die Wünsche der Kunden bei Materialien, Farben oder anderen Details sind, desto mehr Zeit wird benötigt. «Wir bauen einen Supersportwagen», sagt Christophe Piochon, Mitglied der Bugatti-Geschäftsführung und verantwortlich für Produktion und Logistik. «Aber die Art und Weise wie wir das tun, indem wir in Handarbeit für jeden Kunden ein individuelles Produkt in dieser besonderen Atmosphäre schaffen, macht uns einzigartig. Das ist Haute Couture de l’Automobile‘.»

62

SMAC +

Fliessband und Roboter sind bei Bugatti nicht zu finden. Es wird in Boxen gearbeitet, wie in der Werkstatt eines FormelEins-Rennstalls. Zwölf Stationen gibt es insgesamt. An der ersten wird der Antriebsstrang auf die Montage vorbereitet. Dieser kommt vormontiert aus Salzgitter, wo Spezialisten den 1.500 PS-starken Motor bauen und dann acht Stunden auf dem Prüfstand unter Hochlast auf Herz und Nieren prüfen. Einer ähnlichen Prozedur unterzieht sich dort parallel das neue 7-Gang-Doppelkupplungsgetriebe, das grösser und stärker geworden ist, um dem Leistungsanstieg des Chiron und dem enormen Drehmoment von 1.600 Newtonmeter gerecht zu werden. Der Höhepunkt der Chassismontage ist zweifellos das Zusammenfügen von Monocoque und Hinterwagen. 14 Titanschrauben sorgen für die dauerhafte und extrem belastbare Verbindung beider Elemente. Um Gewicht zu sparen, wurde der Werkstoff Titan gewählt. Eine Schraube wiegt lediglich 34 Gramm. Der Chiron durchläuft strengste Abnahmetests und Qualitätskontrollen, bevor er an seinen Kunden übergeben wird. Und bevor ein Chiron erstmals das Atelier für die Abnahmefahrt


20 engineers spend six months crafting each car by hand, using more than 1,800 parts.

are, the more time will be required. “We are building a super sports car. That is quite clear,” says Christophe Piochon. “But it is the way we do it, hand-crafting an individual product for each customer in this very special atmosphere, that makes us unique. This is ‘Haute Couture de l’Automobile‘“.

T

At Bugatti, no conveyor belts nor robots can be found. People work at stations, as in the workshop of a Formula One team. All in all, there are 12 stations. At the first station, the powertrain is prepared for assembly. This is supplied pre-assembled from Salzgitter where specialists build the 1,500 PS engine in a pilot hall equipped exclusively for Bugatti and then put it through its paces on a test bench for eight hours.

he first cars are slated to be delivered within the next couple months. If that seems slow, consider that it takes a team of 20 people an average of six months (often nine or more) to assemble the 1,800+ individual parts by hand. Of course, for that price, each Chiron is customized for its owner. According to Bugatti options include 23 paint colors, 31 colors of upholstery leather, eight Alcantara colors as well as 30 stitching, 18 carpet and 11 belt colors. This happens in Molsheim, France, where Bugatti had to extensively modify its own factory, called “Atelier,” to accommodate Chiron production. Most notably, Bugatti says, is the new conductive floor, which automatically dissipates electric charge. This is our first look inside. At its facility in Molsheim in an idyllic location in Alsace, which has been the home of the marque since it was founded in 1909, Bugatti is making automobile dreams come true with the Chiron. Normally, a Chiron takes about nine months for this journey from configuration through to delivery – with an average degree of customising. The more unusual a customer’s wishes in terms of materials, colours or other details SMAC +

63


64

SMAC +


SMAC +

65


WE HAVE MADE THE BEST EVEN BETTER* * Wolfgang Dürheimer, President Bugatti Automobiles S.A.S.

verlässt, werden die elektronischen Funktionen des Fahrzeugs geprüft sowie die Spur der Räder justiert. Bugatti verwendet für den Fahrtest übrigens nicht die Originalräder und den Unterboden des finalen Kundenfahrzeugs, damit diese geschont werden. Zurück geht es dann ‹gemütlich› über die Autobahn, um das Fahrzeug abzukühlen. Zeigt der Daumen des Testfahrers bei Rückkehr ins Atelier nach oben, werden das Getriebeöl gewechselt sowie die zum Fahrzeug gehörenden Räder und der Unterboden montiert. Damit erfolgt eine abschliessende Testfahrt über 50 Kilometer, um die finale Freigabe zu erteilen. Wenn ein Chiron das Werk verlässt, haben in dieser Zeit zwanzig Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen zirka 1.800 Einzelteile zum leistungsstärksten, schnellsten, luxuriösesten und exklusivsten Serien-Supersportwagen der Welt zusammengebaut. Unterstützt werden sie von 17 Mitarbeitern in der Logistik, sowie 15 Kollegen der Qualitätssicherung. Dann übernehmen die Kollegen des Kundendienstes mit den berühmten Bugatti Flying Doctors die individuelle Betreuung jedes einzelnen Fahrzeugs, um sicherzustellen, dass es sich stets in einem einwandfreien Zustand befindet und sein Besitzer die Gewissheit hat, den ultimativen Sportwagen schlechthin als krönenden Teil seiner Automobilsammlung hinzugefügt zu haben.

66

SMAC +

Before the Chiron leaves the Atelier for the first time on its test drive, the electronic functions of the vehicle are tested and the track of the wheels is adjusted. By the way, Bugatti does not use the original wheels and underbody on the test drive to ensure that these parts are protected against wear and damage. During the test drive, the Chiron is driven 300 km through the Vosges, where it completes test of functions requiring speeds in excess of 250 km/h on the runway. The return trip is covered at a more “relaxed” pace on the Autobahn to allow the vehicle to cool down. If the test driver gives the Chiron the thumbs up following the trip, the transmission oil is changed and the original wheels and underbody are installed in the Atelier. After about two months, the Chiron leaves the Atelier. During this time, 20 employees, including two women, have assembled a total of about 1,800 individual parts to create the world’s most powerful, fastest, most luxurious and most exclusive production super sports car. They are supported by 17 logistics employees and 15 quality assurance colleagues. Following production, their colleagues in Customer Service, the famous Bugatti Flying Doctors, assume responsibility for individual support to ensure that each vehicle remains in perfect condition and owners can be sure of having added the crowning glory to their collection - the ultimate super sports car.


SMAC +

67


FELLER AG & KÜNG IDENTITY GROUP GOLFTURNIER 2017

Golf

Wir wollen mit diesem Ausblick für den Sommer locken. Denn auch in diesem Jahr widmen wir uns wieder dem Thema «Golf». Angefangen hat die Serie schon vor drei Jahren. Da luden nämlich die Feller AG und die Küng Identity Group zum ersten Mal zum Golfturnier auf Kyburg ein. Dieses Jahr geht die Eventserie gleich weiter. Wir nutzen diese Gelegenheit und stellen Ihnen in der nächsten Ausgabe nicht nur das Turnier im Detail vor, sondern auch einen der aktuell besten Golfer der Schweiz: Joel Girrbach! Später berichten wir auch von den schönsten Golf-Resorts der Welt. Schliesslich stellen wir auch noch die Portmann Cigar Trophy vor. Mit dieser Auswahl an Themen haben wir viel zu erzählen. Bleiben Sie dran, lesen Sie das Magazine SMAC+.


Edel.

EDIZIOdue elegance – Design und Technik perfekt vereint.

EDIZIOdue elegance vereint moderne Technik mit erlesenen Materialien, hochwertiger Verarbeitung und hĂśchstem Komfort. Ob Licht, Storen, Heizung oder Zutrittssystem: Mit EDIZIOdue elegance integrieren Sie alle Funktionen stilvoll in einem einheitlichen Design. www.feller.ch/ediziodueelegance


Recovering the lost touch! Finest selection: Less but better!

GRAFF DIAMONDS //
OVER 100 YEARS MASERATI
// JAMES BOND AFTER ALL, LIVES A LIFE TO THE FULL
// BENTLEY
// SYNONYMOUS WITH LUXURY, HERITAGE & CRAFTSMANSHIP: BENTLEY // CARL F. BUCHERER //

Porfirio Rubirosa & Gunter Sachs Picture: at a Gala Evening held in the Badrutt’s Palace Hotel, St. Moritz, 1961 © edwardquinn.com

70

SMAC +


// Maserati Die technikbegeisterten Brüder Maserati setzten vor über 100 Jahren ihren Traum in Wirklichkeit um und gründeten ihr eigenes Unternehmen. Inspiriert durch die Ursprünge im Rennsport und mit grossem Gespür für bahnbrechende Ingenieurskunst, entwickelt Maserati heute Fahrzeuge, die Design, Dynamik, Komfort und Sportlichkeit unverwechselbar miteinander kombinieren und jedem Maserati-Fahrer ein ganz besonderes Fahr- und Lebensgefühl vermitteln. Die Luxusklasse-Limousine Quattroporte macht Eleganz und Raumangebot in dynamischer Form erlebbar. Bei der Sport-Limousine Ghibli stehen Fahrdynamik, erlesenes Inte­ rieur, sowie Alltagstauglichkeit im Vordergrund. Und der SUV Levante verkörpert die Seele von Maserati und symbolisiert bestes italienisches Design. Over a 100 years ago the technophile brothers Maserati made their dream come true and founded their own company. Inspired by the origins in racing and a great sense of pioneering engineering, today Maserati develops cars which distinctively combine comfort, design, dynamic and sportiness. Each Maserati provides an exceptional driving experience and lifestyle to his owner. The luxury-class sedan Quattroporte makes elegance and sense of space tangible. In the sport sedan Ghibli the spotlight is on a dynamic driving experience, exquisite interior as well as suitability for daily use. And the SUV Levante embodies the soul of Maserati and symbolizes the best Italian design.

Wie ein echter Gentleman schätzt auch der RUBIROSA-Kunde das Understatement. Er unterstreicht mit ausgewählten Stücken seine eigene Linie. Schlicht, aber effizient.

// Porfirio Rubirosa Das Schweizer Label RUBIROSA produziert exklusive Mode für Männer. Sämtliche Stücke sind handgefertigt in höchster Qualität und bieten unübertroffenen Tragekomfort. Das Unternehmen wahrt die traditionellen Standards der Handwerkskunst und setzt auf die erfahrensten Manufakturen Europas. Doch das ist längst nicht alles. Die Magie steckt in der Philosophie. RUBIROSA, benannt nach dem legendären südamerikanischen Gentleman Porfirio Rubirosa (1909–1965), ist mehr als eine Marke. Wie die Stilikone Rubirosa steht das junge Label für ein Lebensgefühl: Ja sagen zu schönen Dingen, Mode, Stil, Genuss, Persönlichkeit, Authentizität und Kreativität. Kurz, RUBIROSA ist Lebensfreude pur – vom Scheitel bis zur Sohle. Die edlen Produkte richten sich an moderne Kosmopoliten jeden Alters, welche Wert auf Klasse und Ästhetik legen. Männer, die einen gewissen Anspruch an sich und ihre Mitmenschen stellen.

RUBIROSA entstand aus einem Gentleman’s Club der besonderen Art. Eine Gruppe von Freunden entdeckte vor über zehn Jahren die gemeinsame Freude an ausgezeichneter, selbstgemachter Mode. Die Runde beschloss, eigene Kreationen exklusiv für die wenigen Mitglieder zu produzieren. Schon nach kurzer Zeit fanden die Ergebnisse Anklang weit über die Grenzen des Clubs hinaus. Die Gründer des Clubs entschlossen sich, den nächsten Schritt zu wagen. Sie riefen RUBIROSA ins Leben, damit mehr Gentlemen Zugang zu den Stücken erhielten. Mit Erfolg. Obwohl RUBIROSA mehrheitlich online vertrieben wird, sind die Produkte auch in Shop-in-Shops erhältlich. Natürlich an bester Lage wie z. B. dem Badrutt’s Palace Hotel, in St. Moritz. RUBIROSA-Objekte werden in Italien, Portugal und der Schweiz in präziser Handarbeit gefertigt. Denn wenn es um Qualität geht, macht das Unternehmen keine Kompromisse. Die Produzenten sind renommiert, die Lederherkunft ist vom Feinsten. Darauf ist das Label stolz. Genauso wie alle Männer, welche die Marke in die Welt hinaustragen. Hergestellt werden

TESTDRIVE

maserati-testdrive.ch

rubirosa.com maserati.ch

SMAC +

71


rubirosa.com

Herrenschuhe, Accessoires oder Skis. Denn auch Sport gehört zum Leben eines echten Gentlemans. Egal, ob er in der Schweiz, Frankreich, Amerika oder England residiert. Apropos, der Lebemann Porfirio Rubirosa soll die Inspiration für Ian Flemings «James Bond» gewesen sein. Das passt. Denn auch ein Bond sagt Ja zum Leben. The Swiss label RUBIROSA produces exclusive fashion for men. All items are handmade in the highest quality and offer unrivalled wearer comfort. The company upholds the traditional standards of craftsmanship and relies on the most experienced workshops in Europe. Yet that’s not all. The magic is in the philosophy. RUBIROSA, named after the legendary Latin American gentleman Porfirio Rubirosa (1909–1965), is more than just a brand. Like the style icon Rubirosa, this young label represents an outlook on life: embracing beautiful things, fashion, style, pleasure, personality, authenticity and creativity. In short, RUBIROSA is pure joie de vivre – from head to toe. The high-quality products are aimed at modern cosmopolitans of every age who value class and aesthetics. Men who have certain aspirations for themselves and those around them. Like a true gentleman, the RUBIROSA customer also appreciates understatement. He uses selected pieces to emphasise his own line. Simple, but efficient. RUBIROSA also stems from a very unique gentlemen’s club. More than ten years ago, a group of friends discov-

72

SMAC +

ered a shared joy in outstanding, self-made fashion. They decided to produce their own creations exclusively for the small number of members. Soon the results were making an impact far beyond the confines of the club. The founders of the club decided to brave the next step and RUBIROSA was born, so that more gentlemen would have access to the pieces. And success quickly followed. Although RUBIROSA is primarily sold online, the products are also available in shops-inshops, naturally in the very best locations such as Badrutt’s Palace in St. Moritz. RUBIROSA items are produced in Italy, Portugal and Switzerland and are exquisitely handmade. Because where quality is concerned, the company refuses to compromise. The manufacturers are renowned; the leather is of the finest origin. And the founders are proud of that. As are all the men who take the brand out into the world. The company also produces men’s shoes, accessories and … skis. Because sport is also part of any true gentleman’s life. Regardless of whether he lives in Switzerland, France, America or the UK. Incidentally, man-about-town Porfirio Rubirosa is said to have been the inspiration for Ian Fleming’s James Bond. This is fitting. After all, a Bond also lives life to the full.

I HAVE ALWAYS CARED ABOUT CLOTHES, AND I WILL GO TO ANY LENGTH TO LOOK GOOD, BUT THE WAY RUBIROSA DRESSED MADE ME FEEL AS IF I’D FALLEN OFF THE GAR­ BAGE TRUCK. SAMMY DAVIS JR. Talking about Porfirio Rubirosa


graffdiamonds.com

// Graff Graff liess sich für das Design der Rhythm Kollektion von der fesselnden Energie der Musik inspirieren, was jedem Schmuckstück ein eindrückliches Gefühl von Bewegung, Lebhaftigkeit und Begeisterung verleiht. Die Meisterhandwerker von Graff haben in jedes der wunderschönen Schmuckstücke akribisch von Hand Edelsteine mit Marquise-, Birnenform-, Smaragd- und Brillantschliff eingearbeitet. Die auserlesenen Juwelen wurden unterschiedlich ausgerichtet, was jedem Stein seinen eigenen Ausdruck verleiht und den besonderen Fuss innerhalb der Kollektion verstärkt. Mit dem einzigartigen «Invisible Setting» von Graff, werden die wundervollsten weissen Diamanten eingesetzt und entfalten so ihren höchsten Glanz. Während in die Kollektion eingefügte, lebhafte Rubinen, Saphire und Smaragden die Wirkung der Diamanten verstärken, betonen sie ausserdem die Rhapsodie des Designs. Überwältigende Tropfenohrringe vervollständigen die Kollektion und sind sowohl elegant als auch auffällig. Die Rhythm Kollektion präsentiert auch eine atemberaubende Halskette, die eine klassische Silhouette aussergewöhnlicher, zur kaskadenartigen Verstärkung des üppigen Funkelns der Edelsteine prunkvoll von Hand angeordneter Juwelen bildet. Ein kühnes und doch feminines Armband in einem Schauer phantasievoll leuchtender Diamanten illustriert perfekt den Fluss der Kollektion und die Dramatik der verführerischen Steine.

Graff drew inspiration from the captivating energy of music when designing the Rhythm collection, resulting in an immense sense of movement, vivacity and rapture within each jewellery piece. At Graff’s London workshop, Master Craftsmen have meticulously hand-woven marquise, pear shape, emerald and brilliant cut gemstones into each magnificent jewellery piece.

The exquisite jewels are set in multidirections; each stone is articulated, intensifying the distinct sense of fluidity within the collection. The very finest white diamonds are cradled within Graff’s unique invisible setting so to achieve their utmost radiance. Whilst vivid rubies, sapphires and emeralds incorporated into the collection enhance the diamonds, they further accentuate the rhapsody of the design. Stunning drop earrings complement the collection and are both elegant and striking. The Rhythm collection also showcases a breathtaking necklace, which forms a classic silhouette of exceptional jewels hand-set into a graduating radiant display as the gems opulently cascade. A bold yet feminine bracelet with a shower of fancy-shaped luminous diamonds perfectly illustrates the fluidity within the collection and the drama of the alluring stones.

graffdiamonds.com

SMAC +

73


DIE KLEINEN REISETASCHEN IN EXKLUSIVEM DESIGN VON BENTLEY SIND VON HAND GE­ FERTIGT. EXCLUSIVELY DESIGNED BY BENTLEY, THE SMALL HOLD­ ALL HAS BEEN INDIVIDUALLY HANDMADE.

// Bentley. beauty. soul.

bentley.com

Im Laufe seiner
Firmengeschichte hat sich Bentley zu einer automobilen Ikone, einem Sinnbild für Luxus, Tradition und echte Handwerkskunst
entwickelt,» sagt Christoph Haas von Bentley Zürich.
«Zu diesen Grundwerten kommt
die Leidenschaft für die von uns
hergestellten Automobile hinzu – eine Leidenschaft, die auch die
Mannschaft in Crewe immer noch ergreift. Alle unsere Modelle werden unter Einsatz
von Hightech-Verfahren in einer modernen Manufakturumgebung hand- und massgefertigt. Diesem Grundsatz bleibt man auch in Zukunft treu. Jedes produzierte Fahrzeug steht für hervorragendes Design und Ingenieurskunst,
die ihresgleichen suchen. Dafür ist Bentley weltweit bekannt. Damit das so bleibt, werden
im kommenden Jahrzehnt
fundamentale Innovationen
und Veränderungen angegangen, ohne dabei jedoch unsere traditionellen Werte aus den Augen zu verlieren. Einige Frauen legen Wert darauf, dass ihr ganzes Outfit aufeinander abgestimmt ist. Perfektionistinnen können das jetzt aufs Auto erweitern. Dafür müssen sie jedoch einen Bentley fahren und eine der seltenen Handtaschen der Briten erwerben.

bentley.com

BENTLEY 100% handcrafted

74

SMAC +

bucherer.com

// Bucherer «With over a century of history, Bentley has developed into an automotive icon, a marque synonymous with luxury, heritage and authentic craftsmanship,» says Christoph Haas of Bentley in Zurich. Alongside these core values comes passion, passion about the cars we produce and a passion shared the crew in Crewe is still taking. All the models are, and will continue to be hand-built and bespoke, using high technology processes within a very modern environment. Remaining at the forefront of contemporary manufacturing, every car produced embodies design and engineering excellence. Renowned around the world, we enter the next decade with the promise of radical innovation and change, without losing the core qualities. Some women want their whole outfit to work together. Perfectionists can now extend to the car. But they have to drive a Bentley and one of the rare handbags of the British.

VIVE ELLE – EINE HOMMAGE AN DIE LEICHTIGKEIT DES SEINS

Mit der Lancierung der neuen Diamant-Kollektion Vive Elle interpretiert Bucherer das beschwingte Lebensgefühl der Roaring Twenties für die Frau von heute auf bezaubernde Weise neu. Die Kreationen von Vive Elle faszinieren durch ihre zarte Eleganz und die filigrane Verarbeitung der edlen Materialien. Ob für den Tag oder den Abendanlass – sinnlicher und glanzvoller kann Lebensfreude nicht ausgedrückt werden. Bucherer gehört in Europa zu den traditionsreichsten Häusern der Uhren- und Schmuckbranche. Das Fachgeschäft bietet seiner internationalen Klientel neben Schmuckkreationen auch ein breites Sortiment an Luxusuhrenmarken.

VIVE ELLE – A TRIBUTE TO THE LIGHTNESS OF BEING

With the launch of the new Vive Elle diamond jewellery collection, Bucherer magically recreates the joie de vivre of the Roaring Twenties for the woman of today. The new Vive Elle collection is a scintillating combination of elegant design with exquisitely worked materials of the highest quality. Whether for wear during the day or at a gala event, there is no way more sensuous or spectacular to express the sheer pleasure of life. Bucherer is one of Europe’s most traditional companies in the jewellery and watch sector. The company provides its international clientele with jewellery creations and a wide range of luxury watch brands.


SEIT 1888 STEHT DER NAME CARL F. BUCHERER FÜR QUALITÄT, INNOVATION UND LEIDENSCHAFT. IN LUZERN GEGRÜNDET, ENT­ WICKELTE SICH AUS DEM KLEINEN SCHWEIZER FAMILIENUNTERNEHMEN DIE INTERNATIONAL RENOMMIERTE MARKE BUCHERER MIT EINEM WELTWEITEN FILIAL­ NETZWERK THE NAME CARL F. BUCH­ ERER HAS BEEN SYNON­ YMOUS WITH QUALITY, INNOVATION, AND PASSION SINCE 1888. FOUNDED IN LUCERNE, THIS MODEST SWISS FAMILY BUSINESS HAS GROWN INTO THE INTERNATIONALLY RE­ NOWNED BUCHERER BRAND WITH ITS OWN WORLDWIDE CHAIN OF STORES.

// Alacria Royal Rose. Die Blüte der Zeit. Mit der Alacria RoyalRose hat die Schweizer Uhrenmarke Carl F. Bucherer einen auf 125 Stücke limitierten Zeitzeiger kreiert, dessen harmonische Linien mit Saphiren und Brillanten in einem floralen Muster besetzt sind, und der die Zeit zum Blühen bringt. Angelehnt an die weichen Formen der Violine zeigt sich das strahlende Meisterwerk: Konvex gebogene Flanken unterstreichen die feminine Handschrift der stilvollen Uhr. Die Linienführung des Gehäuses aus 18 karätigem Weissgold moduliert den Charakter der Alacria. Besetzt mit je 137 schillernden Saphiren und Brillanten verleiht das florale Dekor in warmen, changierenden Blau- und Violetttönen der Alacria Royal Rose ihre Tiefe und Multidimensionalität.

carl-f-bucherer.com

Feminin und delikat sind auch die Zeiger geformt, die in ihrer skelettierten Gestaltung die zarte Eleganz des Modells betonen. Vollendet wird der Zeitzeiger durch die reliefartigen, floralen Elemente, die das gesamte Zifferblatt überziehen: Die in 89 Saphire und 26 Brillanten abgesetzten Blüten harmonieren perfekt mit dem Perlmutt des Zifferblatts. Als Zeugnis höchster Juwelierskunst gilt das filigran besetzte Armband, welches das liebevolle Dekor des Zifferblatts fortführt. Von Meisterhand werden die 482 Brillanten und 228 Saphire auf die aufwändig bombierten Glieder des Bandes gesetzt, so dass diese geschmeidig das Handgelenk umschliessen. Entstanden ist ein Zeitzeiger, dessen Eleganz und Leichtigkeit strahlende Femininität verkörpert.

With the Alacria RoyalRose, the Swiss watch brand Carl F. Bucherer has created a timepiece whose harmonious lines are set with fabulous, shimmering sapphires and diamonds in a floral design which makes time blossom. Its elegance and grace make the rose a symbol of beauty, joy and love. Its gentleness and charm inspired the watchmakers of Carl F. Bucherer to create a timepiece which exudes a special appeal: the Alacria RoyalRose. In 2014, the Swiss manufacturing brand is issuing 125 units of this limited-edition model featuring a stunning, elaborately studded strap. With the Alacria RoyalRose, the Swiss watch brand Carl F. Bucherer has created a timepiece whose harmonious lines are set with shimmering sapphires and diamonds in a floral design which makes time blossom. Its elegance and grace make the rose a symbol of beauty, joy and love. Its gentleness and charm inspired the watchmakers of Carl F. Bucherer to create a timepiece which exudes a special appeal: the Alacria RoyalRose. In 2014, the Swiss manufacturing brand is issuing 125 units of this limited-edition model featuring a stunning, elaborately studded strap.

ORNAMENTAL ELEGANCE.

This radiant masterpiece is inspired by the soft shapes of the violin: Convexly curved edges underscore the feminine signature of this stylish watch. The lines of the case made of 18-karat white gold temper the character of the Alacria. Set with 137 dazzling sapphires and the same number of diamonds, the floral design in warm, iridescent blue and violet hues of the Alacria RoyalRose lend it depth and multi-dimensionality. The hands are likewise feminine and delicate, their cutout design emphasizing the subtle elegance of this model. The timepiece is made complete with relief-like, floral elements which cover the entire face: The blossoms set with 89 sapphires and 26 diamonds harmonize perfectly with the mother-of-pearl inlay of the face. A testimony to the high art of jewelry-making at Carl F. Bucherer is the delicately studded strap: an extension of the lovingly designed face. The 482 diamonds and 228 sapphires are set in the elaborately embossed pieces of the strap by a masterful hand, so that they smoothly surround the wrist. SMAC +

75




The best past and

of

Text: C H R I S T O F K Ü N G Photo: R E N É S T A U D

present

Auf der Suche nach Aussergewöhnlichem setzen die Anbieter von Premiumfahrzeugen neben rassigen Sportwägen zunehmend auf das SUV-Segment. Und in seiner über 100-jährigen Geschichte lanciert Maserati mit seinem Levante einen SUV und folgt damit dem allgemeinen Trend. In the search for something extraordinary, the employees of premier vehicles increasingly rely on the SUV segment alongside racy sports cars. Just like Bentley with the Bentayga, Jaguar is currently trying with the somewhat more compact F-Pace, and it‘s no longer a secret that Rolls-Royce and Aston Martin are planning SUVs. Moreover, following its more than 100-year history, Maserati is launching an SUV with its Levant, following the general trend.

78

SMAC +


SMAC +

79


Die stilistische Handschrift von Maserati ist auch von der Seite deutlich erkennbar: durch die drei berühmten Luftauslässe an dem vorderen Kotflügel, die grossen, rahmenlosen Seiten­fenster und die trapezförmige C-Säule wird von einem Saetta Logo geziert, wie es erstmals beim Quattroporte von 1963 zu sehen war.

D

as aus dem Spanischen und Italienischen stammende Wort bedeutete zunächst die östlich Italiens gelegenen Mittelmeerregionen, stand in Italien und Spanien für den Sonnenaufgang – und vor allem im Mittelmeer für einen warmen Wind und bei Maserati orientiert sich der Levante an Stilelementen einer italienischen Designtradition. Das passt vortrefflich auch zur Philosophie der Finca ‚Es Fanga’. Das Beste der Vergangenheit zu erhalten und daraus das Beste der

Mandelblüten geprägt. Diese Bedingungen sind für die Aufzucht und Haltung der Pferde einzigartig. Ganzjährig werden die Pferde auf über 450 Hektar Weideland in verschiedenen Gruppen nach Alter und Geschlecht unterteilt gehalten.

Gegenwart zu schaffen. Das Landschaftsbild wird besonders im Frühjahr durch die spektakuläre Blüte der vielen

Sollen doch die anderen so tun, als wollten sie ausschliesslich im Dreck wühlen, ein Levante macht erst einmal

80

SMAC +

DER MASERATI UNTER DEN SUVS Die stilistische Handschrift von Maserati ist auch von der Seite deutlich erkennbar: durch die drei berühmten Luftauslässe an dem vorderen Kotflügel, die grossen, rahmenlosen Seitenfenster und die trapezförmige C-Säule wird von einem Saetta Logo geziert, wie es erstmals beim Quattroporte von 1963 zu sehen war. In der Mitte des Kühlergrills verleiht der berühmte Maserati Dreizack den ultimativen Hauch von Exklusivität, Leistung und Eleganz.

dort eine gute Figur, wo er vornehmlich anzutreffen ist: 
in der Stadt oder der gepflegten Urbanität wie hier im Gestüt

und Weingut Es Fangar auf Mallorca. Eine der schönsten Biofarmen Mallorcas – und zwar eine mit Stil, Ökologie und Nutzwert. Und auf technischer Seite verbindet der Levante herausragende On-Road-Fahreigenschaften, die dem typischen Performance-Niveau von Maserati entsprechen. Exzellentes Handling auf schwierigem Untergrund sowie im Gelände. Damit das mit der notwendigen Grandessa vonstatten geht, spielt dabei die Serienausstattung des neuen Maserati SUV eine wichtige


The design of the Levant shows a clear connection to the brand and its Italian character: the expressive front section has new, tapered head-lights, which are divided into two units, the upper one being connected to the radiator grille.

F

irst of all, the word “Levant” has its origins in the Spanish and Italian languages, meaning the Mediterranean regions to the east of Italy; it also refers to the sunrise in Italian and Spanish, and above all in the Mediterranean it describes a warm wind. In the case of Maserati, the Le-

vant is based on stylistic elements of Italian design tradition. This also fits into the philosophy of the finca ‘Es Fangar”. The philosophy of the finca is to preserve the best of the past and make it the best of the present. The landscape is characterized first and foremost by the spectacular almond blossom in the

spring. The space and climatic conditions for horse breeding and husbrandy are extraordinary. THE MASERATI AMONG THE SUVS The design of the Levant shows a clear connection to the brand and its Italian character: the expressive front section has new, tapered headlights, which are divided into two units, the upper one being connected to the radiator grille. The stylistic signature of Maserati is also clearly recognizable from the side:

the three famous air diffusers on the front fender, the large, frameless side windows and the trapezoidal C-pillar is

adorned with a Saetta logo, as seen for the first time in the 1963Quattroporte. The rear is dominated by a highly sloping rear window and the streamlined contour, both typical of a high-performance sports car - clearly Maserati. In the center of the radiator grille the famous Maserati trident gives the ultimate touch of exclusivity, performance and elegance. However, not only the front grille, but the overall picture is something about Maserati that startles many people when looking in their rear-view mirror. These contours will determine the image that the world gets of the SMAC +

81


SUV MIT GRANDEZZA Gemacht für jedes Gelände, agiert der Levante in jeder Hinsicht mit Leichtigkeit, Leistung und «mehr Maserati».

SUV WITH GRANDEUR The ultimate combination of leading on-road performance and off-road capabilities.

82

SMAC +


FINCA ES FANGAR SON PROHENS – MALLORCA ILLES BALEARES, SPAIN

SMAC +

83


Wein, Öl und Pferde Eine Tradition mit Vision! ES FANGAR ist etwas Besonderes und erschafft das Besondere. Experience ES FANGAR. Wine, oil and horses – tradition and modern spirit!

Rolle: Premium-Leder, edle Hölzer, Dekorelemente in Platin-Optik, handgearbeitete Ziernähte in Kontrastfarbe und vieles mehr – das Interieur des Levante ist ein Fest für die Sinne. Von den Premium-Ausführungen bis hin zur High-Tech-Ausstattung bietet der Levante jenen kompromisslosen Luxus, den nur Maserati bieten kann. Vielleicht ist der Maserati unter den SUVs kein perfektes Auto, aber eines, dem man seine Exzentrik und seine Grosspurigkeit gerne nachsieht. Schliesslich ist er ein Italiener. Alle Versionen verfügen über eine mehrfach einstellbare Luftfederung mit ausgeklügelter elektronischer Dämpferkontrolle, das intelligente Allradsystem Q4 und ein speziell auf den Levante abgestimmtes 8-Gang-Automatikgetriebe. Somit ist das Ergebnis kein Wunder – eher wunderbar: Lustvoll gezeichnet, leistungsstark motorisiert und wunderbar im Sound – für einen Italiener muss der Levante in allererster Linie ein Maserati sein und erst dann ein SUV. Und noch dazu einer, der sich nicht zu schade ist, auch mal als Lastenschlepper eingesetzt zu werden: Der Levante ist das erste Auto mit einem Dreizack auf dem Kühlergrill, das auf Wunsch auch mit einer Anhängerkupplung erhältlich ist.

84

SMAC +

Maserati brand in the near future. The trident will become a cipher for all that an American, Chinese, or Arabic car buyer in need of distinction can imagine as Italian lifestyle and Dolce Vita.

430 PS 430 HP

A Levante makes a good first impression where it can mainly be found: in the city or the urban wilderness - one with style, dynamism and value. In order to proceed with the required grandeur, the standard configuration of the new Maserati SUV plays an important role: Premium leather, precious woods, decor elements in platinum-look, handmade decorative seams in contrasting color and much more - the interior of the Levante is a feast for the senses. Perhaps the Maserati among the SUVs is not a perfect car, but one whose eccentricity and self-importance one accepts with pleasure. After all, it is Italian. So the result is no wonder - rather wonderful: Sensually designed, powerfully motorized and wonderfully sounding - for an Italian, the Levant must be a Maserati in the first place and only then an SUV. And furthermore, one that is not above being used as a load hauler: the Levante is the first car with a trident on the radiator grille that is available with a trailer coupling upon request.


SMAC +

85


LAISSEZ-FAIRE

ST.

MORITZ

SMAC +


WAS UNS EIN

ESPRESSO VERRÄT WHAT AN ESPRESSO REVEALS TO US Christof Küng über Espresso-Schlürfer, Mokka-Kocher und Milchkaffee-Aufschäumer. Christof Küng on espresso sippers, mocha brewers and white coffee frothers.

B

arkeeper-Psychologie war gestern. Heute durchschaut uns der Barista. Er kennt jede seiner Kaffeebohnen persönlich, die er nicht nur schonend röstet, sondern auch mit viel Hingabe selbst mahlt. Er weiss sofort, wie wir ticken wenn wir bestellen, denn Kaffee bestellt ja niemand mehr. Espresso, Cappuccino, Latte Macchiato oder vielleicht einen Mokka? Und was sagt die Wahl des Kaffees über meinen Charakter aus? Gelegentlich veranlasst einen der Moment, über existenzielle Fragen nachzudenken. Zum Beispiel über Charakter: Wer hat einen? Wer nicht? Was macht einen Charakter aus? Und was ist das überhaupt? Anlass zu diesen Fragen war ein Gespräch in meiner Lieblings-Espressobar, in der ich zwei Männer beim philosophieren über Kaffee mit Charakter belauschte. Aber was bedeutet das? Fügt man nun den Kaffeebohnen etwas hinzu, was ein guter Espresso eh schon besitzt? Oder wie wird aus einer banalen Bohne erst etwas Charaktervolles – und dürfte man dann weniger liebevoll behandelte Bohnen – gar das Gebräu eines banalen «Coffee-to-go» – dann im Umkehrschluss als charakterlos bezeichnen? Bislang hatte ich angenommen, dass Charakter eine dem Menschen

vorbehaltene Eigenschaft sei; halb angeboren, halb geformt im Lauf des Lebens, geprägt von Freud und Leid. Anscheinend verhält es sich beim Espresso offenbar ganz ähnlich: So wie der Mensch, so sein Kaffee. Das kann kein Zufall sein. Nun, welche Kaffee-Spezialität darf es für Sie sein? Oder wählen Sie in Zukunft lieber einen robusten Espresso zum Eindruck, den Sie vermitteln möchten?

B

artenders’ psychology is a thing of the past. Today, it is the barista to see through us. He is not someone to just reign over cocktails and spirits but knows each of his coffee beans individually which he then not only gently roasts but also grinds with dedication himself. He knows immediately how we tick when we order because no one will just order coffee. Espresso, cappuccino, latte macchiato or perhaps a mocha? And what does the choice of coffee reveal about my character? Occasionally, certain moments prompt you to reflect on existential questions. For instance, on character: Who has it? Who does not? What constitutes

character? And what is that actually? The reason for these questions was a conversation which I overheard in my favourite espresso bar between two men philosophising over coffee with character. However, what does that mean? Do you just add something to the coffee beans, which a good espresso has got already anyway? Or how is a trivial bean turned into something characterful, and would you then be allowed, by implication, to call characterless those beans that were treated less lovingly, such as the brew of a “coffee-to-go”? So far, I had assumed that character was a quality reserved for people; half-innate, half formed in the course of life, the result of joy and sorrow. Apparently, there is something similar happening with the espresso: The way people are is the way their coffee is. This can be no coincidence. So, which speciality coffee will you have? Or would you in future rather choose a robust espresso to reinforce the impression you would like to convey?

Ihr Christof Küng Kindest regards, Christof Küng. SMAC +

87


St.

Moritz

Historischer Eispavillon zu neuem Leben erweckt. Refurbished Kulm Eispavillon in St Moritz opens. Phot os: N I G E L Y O U N G

D

er Umbau des Eispavillons, der 1905 erbaut wurde, ist ein Geschenk der Familie Niarchos, der Besitzerin der Kulm Hotels, an die Bevölkerung in St. Moritz. Das Projekt hat der britische Star-Architekt Lord Norman Foster realisiert, der international Anerkennung für seine Arbeit geniesst. Und das lokale Büro Küchel Architects hat mit Foster den Umbau des Eispavillons umgesetzt. Der historische Eispavillon gilt als Andenken der einzigen Olympischen Spiele der Schweiz in den Jahren 1928 und 1948. Aus dem Eispavillon wurde nun der Kulm Country Club, zugehörig zum 5-Sterne-Hotel Kulm. Architektonisch interessanter ist die neue Tribüne, die dem renovierten Pavillon angebaut wurde und die auch als Bühne genutzt werden kann. Als solche ist sie erstmals bei der Ski WM St. Moritz 2017 zum Einsatz gekommen. Nicht nur Sportereignisse, sondern auch Konzerte und andere kulturelle Aktivitäten sollen auf den Tribünen stattfinden – so wird die Anlage zu einem echten Anziehungspunkt in St. Moritz werden.

88 SMAC +

T

he new Kulm Eispavillon in St Moritz opens to the public today, a regeneration project that is set to reinstate Kulm Park as the social focus of this part of the resort by returning it to the community. The initial aim of the project was to restore the existing 1905 eispavillon which played host to the 1928 and 1948 Winter Olympics. The building had been abandoned for many years, and had fallen into a state of extreme disrepair. The new scheme brings the building back to its original state with the ice skating rink as the focus, also introducing a new club restaurant and sun terrace for visitors and the local vin community to enjoy. To expand the old eispavillon’s capacity to host events, a new multipurpose pavilion has been incorporated with links to the historic structure. Designed in the spirit of a mini-stadium, it is set to be the focus of the annual calendar of sporting and cultural events including the medal ceremonies at the Ski World Championships to be held in St Moritz in February 2017, as well as music festivals and shows of classic cars.



Finca Terrerazo Tierra el Terrerazo Mestís Tierra el Terrerazo Quincha Corral Tierra el Terrerazo

Adam und Eva könnten auch nicht widerstehen!

CASA DEL VINO

Die Bobal-Traube ist, zum Juwel avanciert, mehr als eine Versuchung wert! Bei Casa del Vino entdecken Sie die aussergewöhnlichsten Weine und Bodegas Spaniens. ¡Bienvenidos! auf www.casadelvino.ch


Events

Summer 2017 DRACULA CLUB, HOTEL HAUSER, HOTEL REINE VICTORIA 30.03.2017

10-Jahre Festival da Jazz Pre-Opening Concerts. Vier Konzerte übers Wochenende und über ganz St. Moritz verteilt. 10 Years Festival da Jazz Pre-Opening Concerts. Four concerts over a weekend at various locations in St. Moritz. www.festivaldajazz.ch

KULM LOBBY, KULM HOTEL 22.03.2017

Original High Tea in der legendären Kulm Lobby, 15:00 - 17:30 h Kulm High Tea with Live music. www.kulm.com

ST. MORITZ DORF 07.07.2017

VITO SCHNABEL GALLERY 12.03 – 16.04. 2017

Ausstellung des amerikanischen Künstler Sterling Ruby. Installation view, Sterling Ruby: STOVE www.vitoschnabel.com

Das British Classic Car Meeting St. Moritz ist das elegante Highlight für Freunde klassischer Oldtimer-Rallyes. Jedes Jahr treffen sich im Juli in St. Moritz um die 200 Classic Cars der Marken Rolls-Royce, Bentley, Aston Martin & Lagonda, Jaguar & Daimler, Austin-Healey & Healey zu Ausfahrten, Gleichmässigkeitsprüfung (Rallye) und «Concours d´Elégance». The British Classic Car Meeting St.Moritz is the elegant highlight for friends of classic British cars. It combines elegance and class in the breathtaking Engadine Alpine world. www.bccm-stmoritz.ch

SMAC +

91


G

News

Automotive

Show voller Exklusivitäten Show full of exclusivities Der 87. AutomobilSalon mit exklusiven Premieren. The 87th Motor Show with exclusive premieres.

W

ie keine andere Messe steht der Automobilsalon in Genf auch für eine Vielzahl von Studien, Exoten, Supersportlern und Kleinserienmodellen. Die Serienversion des Porsche Panamera Sport Turismo (1) soll es auch als Hybrid mit 700 PS Systemleistung bringen. Ein weiterer Viertürer im Stile des Porsche Panamera oder des Aston Martin Rapide wäre der viertürige AMG GT (2). Damit startet Mercedes genau zur richtigen Zeit ins Jahr. Mit zwei Türen, vier vollwertigen Sitzen und einem heissen Design dürfte auch das neue E-Klassen Cabrio (10) überzeugen. Beim Mercedes-Maybach G 650 Landaulet (5) wird das Design allein nicht reichen, um Interessenten die knappe

2

1

halbe Million Euro zu entlocken. Seine 630 PS und das maximale Drehmoment von 1.000 Newtonmetern dürften aber immerhin über ein paar Zehntausend Euro schon mal hinwegtrösten. Seit 2011 ist der Lamborghini Aventador (7) am Start, für 2017 bekommt der Supersportler jetzt eine Auffrischung verpasst. Mehr Leistung, optimierte Aerodynamik und eine Allradlenkung. Die britische Sportwagenmanufaktur David Brown hat den noblen Speedback GT (4) für das Modelljahr 2017 in vielen Punkten optimiert. Nach dem Range Rover Evoque folgt der neue Range Rover Velar (8), der in Europa mit frischem Design und modernster Technik gegen Mercedes GLC, BMW X3 und Audi Q5 antritt. Fast konkurrenzlos konnte man ehemals den VW CC bezeichnen. Ein Coupe mit vier Türen, der Gattung der Fliesshecklimousinen zugehörig ist der Nachfolger des VW CC, der Arteon (6). Höhepunkte in Genf ist wohl der Fittipaldi EF7 Vision Gran Turismo (9). Der Traum eines Ex-Rennfahrers, deutsche Ingenieurskunst und italienisches Design - das sind die Ingredenzien automobiler Träume. Mit Spannung erwartet wird der Opel Insignia Grand Sport (3). Die zweite Generation der Limousine, aber auch der Sports Tourer werden den Opel-Stand zu einem der Publikumsmagnete in diesem Jahr machen.

U

nlike any other trade fair, the Motor Show in Geneva also stands for numerous studies, exotics, super sports cars and hand

92 SMAC +

Intereneva nati M onal

ot showor-

built models. The series version of the Porsche Panamera Sport Turismo (1) is also meant to be a success as a hybrid with a system performance of 700 HP. Another four-door vehicle in the style of the Porsche Panamera or the Aston Martin Rapide would be the four-door AMG GT (2). Mercedes starts with that into the year precisely at the right time. With two doors, four proper seats and a hot design, the new E-Class Cabriolet (10) should be convincing as well. Regarding the Mercedes-Maybach G 650 Landaulet (5), the design on its own will not be sufficient to elicit almost half a million euros from potential buyers. Still, its 630 HP and the maximum torque of 1,000 newton metres should come as a solace for at least a few tens of thousands of euros. The Lamborghini Aventador (7) has been in a starting position since 2011, and for 2017, the super sports car is now being given a refresher. More performance, optimised aerodynamics and all-wheel steering. The British sports car manufacturer David Brown has optimised the noble Speedback GT (4) in many points for the model year 2017. The Range Rover Evoque is succeeded by the new Range Rover Velar (8) which is competing with a fresh design and the latest technology against Mercedes GLC, BMW X3 and Audi Q5 in Europe. Formerly, one could have called the VW CC unrivalled. The successor of the VW CC, the Arteon (6), is a coupe with four doors of the category of hatchback saloons. A highlight in Geneva is likely to be the Fittibaldi EF7 Vision Gran Turismo (9). The dream of an ex-racing driver, German engineering art and Italian design – these are the ingredients of automotive dreams. Highly anticipated is the Opel Insignia Grand Sport (3). The second generation of the saloon but also the Sports Tourer will make the Opel stand one of the major attractions for visitors this year.


3

4

1

5

6

7

8

10

9

SMAC +

93


Events

St. Moritz

Willkommen St. Moritz repräsentiert eine einzigartige Mischung aus Abenteuer, Raffinesse und Stil. Der Automobilclub St. Moritz - SMAC – spiegelt diese Eigenschaften wider. Während andere Automobil-Clubs sich auf eine Marke konzen­ trieren und die Mitgliedschaft ein entsprechendes Fahrzeug voraussetzt gilt dem SMAC seine ganze Aufmerksamkeit der Magie von Automobile, historischen wie modernen. Die SMAC-Mitglieder sind in der Schweiz wie in der ganzen Welt zuhause, allesamt eint das Fahren und der Besitz von klassischen Automobilen wie Supersportwagen. Als Mitglied von SMAC kann man diese Leidenschaft mit einer ausgewählten Gruppe von Gleichgesinnten teilen, in einem Ambiente, das deren Werte und ihren Lebensstil widerspiegelt.

Vorschau Club-Termine in 2017

St. Moritz represents a unique blend of adventure, sophistication, and style. The St. Moritz Automobile Club – SMAC – reflects these qualities. While other car clubs are narrowly focused on a single marque, and membership requires only car ownership or even merely an interest in the brand, SMAC is broadly focused on the thrill and magic of automobiles, past and present. SMAC members, living throughout Switzerland and internationally, own, drive and often race a wide range of classics and high performance autos. Being a member of SMAC allows one to share this passion with a select group of fellow enthusiasts, in an ambiance that reflects their values and lifestyle.

16 March

Geneva Auto Salon (date subject to change)

11 September

Second Monday Park Hyatt, Zurich 15-17 September 26 April

SMAC Automotive Forum Porsche, Porsche Classics, Schlieren 8 May

Second Monday

Fall Rally

Burgundy, France. 2 night stay at the Hotel Château du Petit Musigny, Chambolle-Susigny (previously, Chateau Ziltener, owned by late SMAC member, André Ziltener)

Park Hyatt, Zurich 9 October

Second Monday Park Hyatt, Zurich 13 November

Second Monday 26-28 May

Park Hyatt, Zurich

Villa d’Este, Italy

11 December

12 June

Park Hyatt, Zurich

Concorso d’Eleganza

Second Monday

Second Monday

Last gathering before the Summer holidays. July – St. Moritz Jazz Festival – 2 nights in St. Moritz, at the Kulm, with two evenings of Jazz. Dates will be posted as soon as we have the 2017 performance schedule.

15 March

SMAC Automotive Forum – Bentley Schmohl, Glattpark

2-3 September

Arosa ClassicCar Arosa (under discussion)

www.stmoritz-automobileclub.com 10 April

Second Monday Park Hyatt, Zurich

94 SMAC +

(c) 2016, St. Moritz Automobile Club, All rights reserved. The names St. Moritz Automobile Club and SMAC, and the Club Logo are registered trademarks, under license from the Kur-und Verkehrsverein St. Moritz.


Bestens durch die Stadt. Oder durch die Welt. Bentayga Diesel.

Es gibt viele Arten zu reisen. Mit über 1.000 km Reichweite und der Wahl zwischen vier, fünf oder sieben Sitzen ist der Bentayga Diesel für jede davon geschaffen. Besuchen Sie uns auf Zuerich.BentleyMotors.com oder rufen Sie uns an unter +41 (0)43 211 44 42. Bentayga V8 Diesel, Verbrauchsangaben – EU-Fahrzyklus in l/100 km: innerorts 9,4; ausserorts 7,2; kombiniert 8,0. CO2-Emissionen: 210 g/km. Energieeffizienzklasse: G.

BENTLEY ZÜRICH

Der Name „Bentley“ und das geflügelte „B“ sind eingetragene Markenzeichen. © 2017 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: Bentayga V8 Diesel.


Pirelli Kalender Gala Höhepunkt war die Präsentation des legendären PIRELLI Kalender 2017 «The Cal», für die Star-Fotograf Peter Lindbergh verantwortlich zeichnete, die im Rahmen der PIRELLI Night im X-tra in Zürich und im Pariser Stadtpalais Hôtel Salomon de Rothschild stattfand. The highlight was the presentation of the legendary PIRELLI calendar 2017 “The Cal”, which took place at the PIRELLI Night at the X-tra in Zurich and at the Parisian Hôtel Salomon de Rothschild.

Weisse Wochen Snow-Polo, White-Turf, FIS Alpine Ski WM, Gourmet-Festival – der Jahresauftakt in St. Moritz könnte nicht spektakulärer ausfallen. Snow-Polo, White-Turf, FIS Alpine Ski World Cup, gourmet festival - the annual event in St. Moritz could not be more spectacular.

96

SMAC +



IWC Gala Auf dem roten Teppich an der SIHH (Salon International de la Haute Horlogerie) tummelte sich die Weltprominenz. On the red carpet at the SIHH (Salon International de la Haute Horlogerie) met very important persons.

Aftershow-Party Nach der Victoria‘s Secret Show ist vor der Party: Ohne Worte! After the Victoria’s Secret show is before the party: without words!


SMAC +

99


**

CO2 ist das für die Erderwärmung hauptverantwortliche Treibhausgas; Die mittlere CO2-Emission aller (markenübergreifend) angebotenen Fahrzeugtypen in der Schweiz beträgt 135 g/km.

SIE MÜSSEN NICHT LÄNGER ZWISCHEN EINEM SUV UND EINEM MASERATI WÄHLEN.

LEVANTE. DER MASERATI UNTER DEN SUVs. AB CHF 77’150.–* 3 J A H R E H E R S T E L LE RG A R A N T I E • R O A D A S S I S TA N C E

Der innovative 3-Liter-V6 ist ein Juwel von einem Motor. Er kombiniert die modernsten technologischen Errungenschaften der Diesel-Technologie und sorgt so nicht nur für einen reduzierten KraftstoffVerbrauch und weniger CO 2 -Emissionen, er ruft auch eine unglaubliche Leistung ab – so wie Sie es bei einem Maserati gewohnt sind. Die Kombination von intelligentem Q4-Allrad-Antrieb, 8-Gang-ZFAutomatikgetriebe und ausgeklügeltem Luftfederungs-System verschafft dem Levante-Fahrer ein einzigartiges, inspirierendes Fahrerlebnis – typisch Maserati. Maserati Levante Diesel: Normverbrauch kombiniert (l/100 km): 7,2 (Benzinäquivalent 8,1) – CO 2 -Emission**: 189 g/km – Effizienzklasse F Abgebildetes Modell: Levante Diesel (CHF 77’150.–), 21’’-Leichtmetallräder im Anteo-Design (CHF 5’105.–) und elektrisches Panoramadach (CHF 1’688.–). Preis total CHF 83’943.– inkl. MwSt. – Listenpreise und Angebote: Vorbehältlich Widerruf und immer aktuell auf www.maserati.ch, CHF inkl. 8 % MwSt. Barkauf- und Leasing-Konditionen bei Ihrem Maserati-Vertriebspartner. Unverbindliche Preisempfehlung des Herstellers.

*

maserati.ch

Maserati Schweiz


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.