El Hispanic News September 2017

Page 1

EL HISPANIC NEWS 36

Aniversario Anniversary

SEPTEMBER SEPTIEMBRE GRATIS • FREE 2017 Volume XXXVI No. 9

LA CANCIÓN POCO CANTADA DEL CENTRO DE ESTUDIOS CHICANO-INDÍGENAS DE OREGÓN P.10

THE UNSUNG SONG OF THE CHICANO-AMERICAN INDIAN STUDY CENTER OF OREGON

PERSPECTIVA RARA: UNA ENTREVISTA CON CLARA EMILIANA

PARA LOS RECIPIENTES DE DACA, LO ÚNICO SEGURO ES LA INCERTIDUMBRE

COLEGIO COMUNITARIO DE SAN FRANCISCO CELEBRA EL COMIENZO DE INSCRIPCIONES GRATUITAS

RARE PERSPECTIVES: AN INTERVIEW WITH CLARA EMILIANA

FOR DACA RECIPIENTS, ONLY SURE THING IS UNCERTAINTY

CITY COLLEGE OF SAN FRANCISCO CELEBRATES START OF FREE ENROLLMENT

ELHISPANICNEWS.COM

facebook.com/ElHispanicNews Conéctese con El Hispanic News usando su smartphone

Connect with El Hispanic News through your smartphone


Visit our online classifieds page Visite nuestra página de anuncios

BXii`\ N\YY CG>8 >FC= GIF DXicf >`c ALDG IFG< GIF EXkXc`\ >lcY`j CG>8 >FC= GIF

Cfi\eX FZ_fX CG>8 >FC= GIF

Published and Owned by Brilliant Media, LLC Published since 1981 P.O. Box 306, Portland, OR 97207-0306

Melanie Davis

Owner/Publisher mdavis@elhispanicnews.com 503.228.3139

Maya Vivas Art Director

Ryn McCoy Editor in Chief

Alberto Moreno Contributor

Miguel Cobian VP of Marketing

9\ X gcXp\i% <eZfliX^\ pfli b`[j kf ^\k flk Xe[ gcXp% @kËj ^ff[ ]fi k_\d# ^ff[ ]fi pfl Xe[ aljk ^ff[ ]le% Jf ^iXY X aldg ifg\% Klie X ZXikn_\\c% ;XeZ\% N`^^c\% J_Xb\ X kX`c ]\Xk_\i% 8j cfe^ Xj pflËi\ dfm`e^# pflËi\ X gcXp\i# kff% =`e[ cfkj f] \Xjp nXpj kf ^\k XZk`m\ Xk nnn%JdXccJk\g%^fm%

Clara Padilla Andrews

Publisher Emeritus (1996-2009)

Founder

Juan B. Prats

El Hispanic News is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of the Northwest. El Hispanic News is a monthly publication printed the first Thursday of every month. Articles signed by their authors do not represent views of El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 by El Hispanic News. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited.

JOBS

elhispanicnews.com/

Septiembre 2 • Enero 2017 2017

El Hispanic News es un periodico mensual publicado el primer jueves de cada mes. Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 por El Hispanic News. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. Affiliations

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


NOTICIAS LOCALESSALUD - LOCAL - HEALTH NEWS

SOMOS LO QUE COMEMOS: NUTRIENTES ESENCIALES

Por Marisela Pelayo

Grasas Buenas: Son las grasas omega y monoinsaturadas. Muy importantes para cumplir determinadas funciones de nuestro organismo, como: construir tejido nervioso y hormonas, participan en el desarrollo infantil y el crecimiento. Ayudan a digerir las vitaminas A, D, E, K. Participan en la coagulación de la sangre y la regulación de la presión arterial. Aumentan el colesterol bueno y bajan el colesterol malo. Las encontramos en los aceites vegetales como el aceite de olivo, en los aguacates y el pescado. Vitamins: Son necesarias para muchos procesos biológicos, incluyendo el crecimiento, la digestión, la agudeza mental y la resistencia a las infecciones. La falta de vitaminas provoca enfermedades graves. La principal fuente de vitaminas son las frutas y verduras. Entre las mas importantes están las vitaminas A (frutas y verduras de color amarillo y naranja, espinacas, lácteos). Vitamina C (pimiento rojo, fresas, guayaba, naranja, brócoli ). Vitamina K (col de Bruselas, brócoli, coliflor, espinacas, carne de res). Vitamina B6 (papa, plátano, pollo, ajo, col rizada, semillas de girasol). Vitamina D(La exposición al sol es la fuente mas importante de esta vitamina o un suplemento de vitamina D).

Cuantas veces hemos escuchado – “somos lo que comemos”. Pero, realmente que significa esto? Significa que nuestro cuerpo está formado por todo lo que ponemos en nuestra boca! Y lamentablemente o afortunadamente esto nos da buena salud o nos enferma. Yo no puedo cuidar algo sino se lo que necesita para estar bien. Si compro una planta necesito saber si es de sol o de sombra, cada cuando la debo regar, etc. para que crezca y se ponga hermosa. Si compro una prenda y quiero que se mantenga como nueva, pongo atención en la etiqueta y así se si puedo lavarla en casa o es de tintorería, si la pongo en la secadora o no. Igualmente necesitamos saber que necesita nuestro cuerpo para que funcione correctamente y así, sentirnos y vernos mejor. Hoy, hablaremos de los 6 principales nutrientes que nuestro cuerpo necesita: proteínas, carbohidratos, grasas buenas, vitaminas, minerales y agua.

WE ARE WHAT WE EAT: ESSENTIAL NUTRIENTS By Marisela Pelayo How many times have we heard “we are what we eat?” But honestly, what does this mean? It means that our body is made up of everything that we put in our mouths! And fortunately or unfortunately, this gives us good health, or will make us ill. I can’t take care of something if I don’t know what it will take to be well. If I want to plan and grow flowers, I need to know if they require sun or shade, how often I have to water them, etc., so that they grow beautifully. If I buy a piece of clothing and want to keep it looking like new for a while, I look at the label and see the washing instructions— cool wash? Dry clean? For that same reason, we need to know what our body needs to function correctly and for us to feel well. This month, we’ll talk about the six main nutrients our body needs: proteins, carbs, essential fatty acids, vitamins, minerals and water. Proteins: These provide the essential materials for the construction and growth of our body, as well as reparative properties for our muscles. They’re the building blocks of our home. Thanks to them, we build our muscles, skin, hair, nails, bones etc. We can find proteins in red meats, soy, dairy, fish and dry fruits like peanuts, almonds as well WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Proteinas: Son el material de construcción necesario para el crecimiento, el desarrollo y la reparación de tejidos. Son como los ladrillos en la construcción de una casa. Gracias a ellas se forman los músculos, la piel, el cabello, las uñas, huesos, etc. Las encontramos en las carnes, soja, lácteos, pescado, frutos secos (cacahuates, almendras), lentejas, atún, huevo, etc. Carbohidratos: Son el principal aporte de energía. Son el combustible (gasolina)de nuestro cuerpo. Es importante consumir los carbohidratos complejos, ya que, son los que benefician las funciones de nuestro organismo, mejorando la digestión y los niveles de azúcar, contribuyendo a que tengas un peso saludable. Los encontramos en panes y pastas integrales, frijoles, lentejas, frutas, arroz integral, avena, quinoa, etc. Evita los carbohidratos simples que ya han sido procesados y en alto consumo perjudican la salud, como: leche, azúcar blanca, arroz blanco, harinas blancas, refrescos, etc.

as lentils, tuna and eggs. Carbohydrates: Our principal source of energy. They’re the combustibles (gasoline) of our body. It’s important to consume complex carbohydrates since they benefit many functions of our body, enhancing digestion and sugar levels contributing to better health. We find complex carbs in whole grain bread and whole grain pastas as well as in beans, lentils, fruits, rice, oats, and quinoa. Try to abstain from simple carbohydrates that have been processed and therefore affect your health negatively. Those include milk, white sugar, white rice, white breads and sodas. Healthy Fats: These are omega and monosaturated. Very important to achieve many bodily functions like building nervous system tissues and hormones—this is very important for babies and individuals going through their growth spurt. The fatty acids help process certain vitamins like A, D, E, and K. They help blood coagulation and regulate blood pressure. They increase good cholesterol and lower bad cholesterol. We find them in vegetable oils, olive oil, avocados and some fish. Vitamins: These are needed for many biological processes, including growth, digestion, mental health and our immune system. The lack of vitamins in our body may provoke grave illnesses. The main source of vitamins comes from fruits and vegetables. The most important vitamins are Vitamin A (spinach, dairy, and fruits and veggies that are yellow

Minerales: Son la parte inorgánica de nuestro organismo. Se necesitan en cantidades muy pequeñas, pero son muy importantes para el funcionamiento de nuestra fisiología. Mantienen los huesos y las células de la sangre saludables. Entre ellos esta el calcio, potasio, cromo, hierro, zinc, etc. Los encontramos en frutas secas, plátanos, espinacas, cereales integrales, almendras, pescado, carne, verduras en general. Agua: Es el principal nutriente de nuestro cuerpo porque participa en todas las funciones. Facilita el transporte de nutrientes, desintoxica, regula la temperatura corporal, ayuda a la digestión y a bajar de peso. Amemos nuestro cuerpo dándole lo que necesita y cuidándolo como se merece. Nuestro cuerpo es el único que tendremos en toda nuestra vida!

and orange); vitamin C (red peppers, strawberries, guava, oranges and broccoli); vitamin K (col, brussels sprouts, broccoli, cauliflower, spinach and cow meat). Vitamin B6 (potatoes, bananas, chicken, garlic, sunflower seeds); vitamin D (the sun is one of the biggest sources of vitamin D, so if you don’t get a lot of sun, you need to take it as a supplement). Minerals: The only non-organic part of our body. We need them in very small quantities but they are very important for our physical function. Minerals keep our bones and blood cells healthy. They include calcium, potassium, chrome, iron and zinc. You’ll find them in dry fruits, bananas, spinach, whole grains, almonds, fish and vegetables. Water: The main nutrient of our body, it aids in all of the bodily functions. It aids in the transportation of ingredients, detoxifies us, and regulates our temperature. It also aids in digestion and weight loss. Let’s love our bodies by giving them what it needs and taking care of them as they should be. Our body is the only one we’ll ever have in our life! Have questions or want to suggest an article? Email us at Marisela@ElHispanicNews.com.

September 2017 • 3 January 2017


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS RESOURCES - RECURSOS

AL TANTO DE LA INMIGRACIÓN Por Thomas W. Roach y Eamonn P.S. Roach, Abogados

pero ahora es 20 páginas y se hace más preguntas que antes.

puedo solicitar la Ciudadanía?

Sólo porque he tenido mi Mica por la cantidad de tiempo requerida, ¿debo convertirme en un Ciudadano de los EE.UU.?

No necesariamente. Ley de Inmigración es muy complicado y depende de los hechos particulares, así como su situación particular. Las personas que tienen problemas criminales a veces pueden calificar para la Ciudadanía, sólo depende de lo que son las cuestiones criminales.

Eso depende. Si usted ha tenido cualquier problema criminal, asuntos de contrabando de extranjeros, reclamación falsa a la Ciudadanía o cualquier otra cuestión legal, los Servicios de Inmigración podrían negar su solicitud de Ciudadanía e iniciar procedimientos de deportación en su contra. ¿Puedo ser deportado incluso si mi esposa es Ciudadana de los EE.UU. y tengo cinco hijos Ciudadanos de los EE.UU.? Si. Si he tenido un problema con la policía pero he pagado todas mis multas, ¿puedo tener problemas para hacerme en un Ciudadano de los EE.UU.? LA IDA A LA CIUDADANÍA He oído que es más difícil convertirse en un Ciudadano de los EE.UU. ahora de lo que era antes, ¿qué ha cambiado?

Sí, las dos maneras más fáciles de perder su Mica es ser cargado de una convicción de Hurto y/o Violencia Doméstica, incluso si la multa fue pagada en su totalidad.

Aunque no se han cambiado las leyes, USCIS ha cambiado el formulario de Ciudadanía ya que antes era 10 páginas,

Si he tenido algún problema criminal, ¿significa que no

UP TO DATE ON IMMIGRATION

legal issue, the Immigration Services could deny your Citizenship application and start deportation proceedings against you.

By Thomas W. Roach and Eamonn P.S. Roach, Attorneys GOING TO CITIZENSHIP I’ve heard that it is harder to become a US Citizen now than it was previously, what has changed? Although no laws have been changed, USCIS has changed the Citizenship form and it used to be 10 pages but is now 20 pages which ask more questions than previously. Just because I have had my Green Card for the requisite amount of time, should I become a US Citizen? That depends. If you have any criminal issues, alien smuggling issues, false claim to citizenship or any other

Septiembre 4 • Enero 2017 2017

Can I be deported even if my wife is a US Citizen and I have five US Citizen kids? Yes.

¿Qué recomienda si he tenido problemas criminales pero quiero ser Ciudadano de los EE.UU.? Consulte con un abogado de inmigración experimentado. La Ley de Inmigración es muy complicada, en hablar con un representante competente le ayudará a determinar si es seguro solicitar la Ciudadanía. Tomás W. Roach y Eamonn P.S. Roach son unos abogados de la firma Roach & Bishop, LLP en Pasco, Washington, que practican la ley en asuntos de inmigración. Esta información no consiste en un consejo legal. Es posible que esta información no se aplique a usted. Cada caso depende de todos los hechos particulares. Si usted tiene preguntas acerca de las leyes de inmigración que le gustaría respondidas en esta columna, envíelas a: Tomás W. Roach and Eamonn P.S. Roach, 9221 Sandifur Parkway, Suite C, Pasco, WA 99301, tel.: (509) 547-7587, fax: (509) 547-7745; o enviar un email a troach@roachlaw.com o eroach@roachlaw.com.

the criminal matters are. What do you recommend if I have had criminal issues but want to become a US Citizen? Consult with an experienced immigration attorney. Immigration Law is very complicated so talking with a competent representative will help you determine whether it is safe to apply for Citizenship.

If I have had a problem with the police but have paid all off my fines, can I still have problems becoming a US Citizen? Yes, the two easiest way to lose your Green Card is to be charged with a Shoplifting and/or Domestic Violence conviction, even if the fine is paid in full. If I have had any criminal issues does that mean I can’t apply for Citizenship? Not necessarily. Immigration Law is very complicated and it depends on the particular facts as well as your particular situation. Individuals who do have criminal problems can sometimes qualify for Citizenship, it just depends on what

Thomas W. Roach and Eamonn P.S. Roach are attorneys of the firm Roach & Bishop, LLP in Pasco, Washington, who practice immigration law. This information does not constitute legal advice. It is possible that this information does not apply to you. Each case depends on specific facts. If you have questions regarding the immigration laws that you would like answered in this column, please send them to: Thomas W. Roach and Eamonn P.S. Roach, 9221 Sandifur Pkwy, Suite C., Pasco, WA 99301, phone: (509) 547-7587, fax: (509) 547-7745; or email troach@roachlaw.com or eroach@ roachlaw.com.

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


COMUNIDAD - COMMUNITY

PERSPECTIVA RARA: UNA ENTREVISTA CON CLARA EMILIANA Por Luis Silva En una ciudad como Portland, e encontrado que la comunidad artística suele ser un lugar dominado por voces, mayormente, blancas. Obviamente no hay nada malo en tener una comunidad de artistas blancos, pero si me hace valorar los artistas que quiebran el molde con una visión única que es forjada e influenciado por su identidad como una persona de color como yo. Entra Clara Emiliana. Encontré a Clara Emiliana dos veces en los meses antes de convertirnos en amigos. La primera vez fue en una reunión de creadores de cómics, y la segunda fue en el Comic Con de Wizard World aquí en Portland. (Lugares apropiados para dos nerds como nosotros). Desde entonces estado encantado siguiendo su trabajo artístico. Aunque apenas está comenzando su carrera profesional, su talento artístico y sed son lo suficiente fuertes que ya está haciendo buen camino en la escena de comics en la ciudad. Su currículo crece, incluyendo una antología para Power & Magic Press (un editor de cómics locales cuya auto-descripción de su misión es el "empoderamiento de los creadores queer, creadores de color, y los creadores en las intersecciones”). Clara, cuéntanos acerca de ti. Soy de la República Dominicana; mi familia se mudó a Nueva York cuando era muy joven. Vinimos a América en búsqueda de un sustento. Mi papá me ayudó en lo que yo considero ser el negocio familiar: hacíamos carteles para supermercados. Así aprendí mucho de mi sentido

RARE PERSPECTIVES: AN INTERVIEW WITH CLARA EMILIANA By Luis Silva In a city like Portland, I have found that the artistic community can be a place dominated by primarily White voices. There is, of course, nothing wrong with having a community of White artists, but it does makes me treasure the artists who break from the mold with a unique vision that is forged and influenced by their identity as a person of color like myself. Enter Clara Emiliana. I ran into Clara Emiliana twice in the months before we became friends. The first time was at a meetup for comics creators, and the second was at the Wizard World Comic Con here in Portland. (Fitting places for the two of us nerds.) Since then I’ve been thrilled to follow her artistic work. Though she’s just starting her professional career, her artistic talent and drive are strong enough to ensure that she’s already making headway in this city’s comics scene; her now growing resume includes working on an anthology for Power & Magic Press (a local comic publisher whose self-described mission is the “empowerment of queer creators, creators of color, and creators at the intersections”). Clara, tell us about yourself. I'm from the Dominican Republic; my family moved to New York when I was pretty young. We came to America to seek out a living. My dad had me help in what I consider to be the family business: we made posters for supermarkets. That's how I learned a lot of my design sense. Do you feel that your heritage has an influence on your WWW.ELHISPANICNEWS.COM

del diseño. ¿Alguna vez has sentido que tu herencia influye tus obras de arte? Definitivamente. Siento que ser dominicano es un poco interesante porque hay un choque constante de tres diferentes herencias arrolladas en una sola. Para mí, tratar de averiguar mi propia identidad dentro de ese contexto tiende a influir las historias que cuento. Los dominicanos tienden a ser una combinación de herencias europeas, africanas y nativas de Taino. ¿Todo el mundo tiende a identificar de manera diferente a causa de ella, por lo que ese tipo de alma en busca de identidad es quizás lo más común para nosotros? Supongo que no puedo hablar por los demás. Para mí, he puesto mucho de eso en mis cómics. Me gusta escribir sobre personajes que están atrapados entre mundos o que ala mejor no están seguros de qué hacer con ellos mismos, dadas las sociedades en las que podrían encontrarse. ¿Puedes hablar sobre las influencias LGBT en tu trabajo? Sí. Soy una mujer trans, y también soy lesbiana. Y también soy un gran fan de yuri, un género de manga que se centra en la cercanía entre las mujeres, románticas o de otra manera. Siento que me ha inspirado de una manera bastante grande al escribir personajes queer. Personalmente, me gustaría escribir romance similar al tipo de yuri que he leído, pero también ha habido algunas series de shojo que me han inspirado. (Shojo es como manga pero para niñas jóvenes). Angel Sanctuary y Revolutionary Girl Utena han sido una gran influencia para mí. Probablemente no es una coincidencia que estas dos series fueran mi puerta de entrada a yuri (aunque no se consideren yuri), de la misma manera que probablemente no es una coincidencia que estoy inclinada a querer escribir historias como Angel Sanctuary menos todos los caracteres heterosexuales.

artwork? Most definitely. I feel like being Dominican is kind of interesting because there is a constant clash of three different heritages rolled up into one. For me, trying to figure out my own identity within that background does tend to influence the stories I tell. Dominicans tend to be a combination of European, African, and native Taino heritages. Everyone tends to identify differently because of it, so that kind of soul searching for identity is maybe a common thing for us? I guess I can't speak for others. For me, I put a lot of that into comics. I like to write about characters who are either stuck between worlds or are just not sure what to do with themselves given the societies that they might find themselves in. Can you talk about some of the LGBT influences in your work? Yes. I am a trans woman, and I'm also a lesbian. And I'm also a massive fan of yuri, a genre of manga that focuses on closeness between women—romantic or otherwise. I feel like it has inspired me in a pretty huge way when writing queer characters. I personally would like to write romance as similar to the type of yuri that I read, but there's also been some shojo series that have inspired me. (Shojo is like manga for young girls.) Angel Sanctuary and Revolutionary Girl Utena have been a huge influence for me. It’s probably not a coincidence that these two series were my gateway into yuri (even though they aren't considered yuri), in the same way that it probably isn't a coincidence that I tend to want to write stories like Angel Sanctuary minus all the straight characters. Moreover I feel that while yuri stories tend to be pretty idealized, I like to inject some of my own reality into my stories. Trans lesbians of color are super underrepresented in media, and ultimately I feel like my work is a combination of the idealized with the real. My heritage, my queerness,

Además, siento que mientras las historias de yuri tienden a ser bastante idealizadas, me gusta inyectar parte de mi propia realidad en mis historias. Las lesbianas trans de color no son representadas en los medios de comunicación y, últimamente, siento que mi trabajo es una combinación de lo idealizado con lo real. Mi herencia, mi identidad queer, y todo lo demás sobre mí...es como si estuviera fusionado con las historias ideales que amo para formar una cosa nueva por completo. Considerando que la sociedad suele ver como "extraña" a las lesbianas trans de color, siento que es seguro decir que mis lectores están en una perspectiva que rara vez se ve en los medios de comunicación. ¿Actualmente, en que estas trabajando? Apenas termine de trabajar en un comic que estoy entrando a Power & Magic: Immortal Souls. Es una antología que fue hecha por el editor, Joamette Gill. Yo hice un comic de 10 páginas sobre una niña llamada Mari que vive en la República Dominicana, quien tiene que aprender cómo ser una bruja sin el apoyo de su familia cristiana. Esta es un cuento sobre dos personajes dominicanos que expresan dos ideas aparentemente contradictorias bajo el lente del mismo trasfondo cultural y del mismo patrimonio. ¿Qué quieres cumplir con tu arte? Yo siento que la cosa más importante es demostrar la diversidad. Muchos tienen la mentalidad que todos somos humanos entonces todos tenemos que ser iguales, pero yo no creo que ese es el caso. Yo siento que nuestras diferencias deben de ser celebradas, en vez de homogeneizar a la gente al decir que todos somos iguales y que no hay nada diferente entre nosotros, que eso es lo que nos hace igual. Debemos ser más compresivos del hecho de que todos somos de diferentes lugares, historiales completamente diferentes, y hay belleza en esa diversidad.

and everything else about me…it’s like it’s being fused with the ideal stories I love in order to form a new thing altogether. Considering how “odd” society tends to see trans lesbians of color, I feel like it's safe to say that my readers are in for a perspective that is rarely seen in media. What are you currently working on? I just finished work on a comic that I'm submitting for Power & Magic: Immortal Souls. It's an anthology that was put together by the editor, Joamette Gill. I made a ten page comic for that about a girl named Mari who lives in the Dominican Republic, and is having to learn how to be a witch despite her unsupportive Christian household. This story is very much about two Dominican characters expressing two seemingly contradictory ideas under the lens of the same cultural background and shared heritage. I'm also working on a few other comics for various different projects. I'm planning on submitting to another anthology. And I want to make more short comics and zines so I can start tabling sometime in the near future. Beyond this, I have a few things in the works that have nothing to do with comics. I’d like to dabble in making games in the future, hopefully sooner rather than later! What do you want to accomplish with your art? I feel like the most important thing is showing off diversity. A lot of people have this mindset where they say that everyone is human and so everyone is the same, and I don't believe that is the case. I feel that our differences should be celebrated, instead of trying to homogenize everyone by saying that we're all completely the same and that there are absolutely no differences between us, and that that's what makes us equal. We should instead be understanding of the fact that we all come from completely different places, completely different backgrounds, and that there's beauty in that diversity. September 2017 • 5 January 2017


NACIONAL - NATIONAL

PARA LOS RECIPIENTES DE DACA, LO ÚNICO SEGURO ES LA INCERTIDUMBRE Por Elena Shore, New America Media

Professional Association of Milwaukee Public Education

San Francisco – Luiz Quiroz estaba en el autobús rumbo a la escuela cuando primero escuchó las noticias. El recipiente de DACA de 27 años sabía que la administración de Trump planeaba desenlazar Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA), pero lo que no esperaba era el estrés emocional. “Me sorprendí cuando empecé a llorar en el autobús, la gente se me quedaba mirando como si estaba demente.” dijo Quiroz, quien habló con los periodistas en una conferencia de prensa nacional organizada por New America Media y Ready California. DACA, lanzado por el Presidente Obama en el 2012, ha protegido a casi 800,000 jóvenes inmigrantes indocumentados de la amenaza de deportación, al mismo tiempo dándoles un permiso para trabajar legalmente. Para Quiroz, esto significaba poder pagar la universidad. Ahora trabaja en la oficina de un optometrista y va a la escuela en la Universidad Estatal de San Francisco. Con el fin de DACA el 6 de septiembre, no se aceptarán nuevos solicitantes en el programa, mientras que los que ya tienen DACA se dividen en dos categorías. Los beneficiarios de DACA cuyo estatus se vencerán en los próximos seis meses, antes el 5 de marzo de 2018, pueden solicitar una renovación, pero deben hacerlo antes de la fecha límite del 5 de octubre. Después de eso, no se aceptarán renovaciones. Los receptores de DACA cuyo estatus se vencerán después del 5 de marzo no pueden renovar en absoluto. El estatus DACA de Quiroz se vencerá aproximadamente un año, por lo que cae en el grupo que no puede renovar. Hasta que expire su permiso de trabajo, estará protegido de la deportación y podrá trabajar legalmente. Después de eso, volverá a la incertidumbre que

FOR DACA RECIPIENTS, ONLY SURE THING IS UNCERTAINTY By Elena Shore, New America Media San Francisco – Luis Quiroz was on the bus heading to school when he first heard the news. The 27-year-old DACA recipient knew the Trump administration was planning to end the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) program, but he wasn’t prepared for the emotional distress. “I was surprised when tears started gushing out of my eyes on the bus, and people looked at me like a weirdo,” said Quiroz, who spoke to reporters on a national press call Septiembre 6 • Enero 2017 2017

definió su vida antes de DACA. Separando Familias Quiroz nació en el estado mexicano de Guerrero. Sus padres lo trajeron a San Diego cuando tenía sólo seis meses de edad. Como muchos receptores de DACA, creció en los Estados Unidos y es el único país que conoce. Pero también creció con un temor familiar, que su familia sería separada. "Viviendo en San Diego, siempre temí por mis padres", dijo. Cuando tenía 15 años, se enteró que su hermano mayor había sido detenido y deportado. Dos años más tarde, su madre llamó para decirle que su padre había sido deportado. En 2015, su madre fue deportada. Sin embargo, sus padres le recomendaron que se quedara en Estados Unidos, donde tenía oportunidades que no estaban disponibles en México, y donde no era tan peligroso. En marzo de este año, el hermano de Quiroz fue asesinado en México, donde dirigía un negocio turístico. "Fue asaltado y disparado en blanco delante de su hija de cuatro años", dijo Quiroz. Quiroz no podrá visitar la tumba de su hermano ni conocer a su sobrina. El fin de DACA significa que ya no puede salir del país bajo libertad condicional anticipada, lo que ha permitido a los beneficiarios de la DACA abandonar temporalmente el país en ciertos casos. Incertidad Inminente Mientras mira hacia el futuro, Quiroz dijo que ve una "nube inminente" de incertidumbre. Una de las más grandes preguntas es con el Congreso. Los defensores de los derechos de los inmigrantes están presionando para que el Congreso apruebe la ley DREAM Act, que proporciona a los jóvenes inmigrantes que se han graduado de la escuela secundaria, buscan educación superior o sirven en el ejército, un camino hacia la ciudadanía. Otro proyecto de ley, la Ley BRIDGE, proporciona autorización de empleo y protección contra la deportación para las personas que actualmente tienen y son elegibles para DACA. Pero si el Congreso va a aprobar la legislación en los próximos seis meses que no ha sido capaz de pasar por años sigue por verse. Mientras tanto, varios desafíos legales fueron anunciados esta semana. Un recipiente de DACA de Nueva York, Martin Batalla Vidal, presentó una demanda en la corte federal el 5 de septiembre, representada por Make the Road New York, el Centro Nacional de Ley de Inmigración y la Clínica de Abogacía de Trabajadores e Inmigrantes en la Facultad de Derecho de Yale. La ex secretaria de Seguridad Nacional y presidente actual de la Universidad de California, Janet Napolitano, anunciaron el 8 de septiembre que ella también está demandando a la administración Trump para salvar a DACA. Quiroz no sabe qué pasará en el Congreso o en los

hosted by New America Media and Ready California. DACA, launched by President Obama in 2012, has protected nearly 800,000 young undocumented immigrants from the threat of deportation, while also granting them access to work permits. For Quiroz, this meant being able to afford college. He now works at an optometrist’s office and goes to school at San Francisco State University. With the end of DACA on Sept. 6, no new applicants will be accepted to the program, while those who already have DACA fall into two categories. DACA recipients whose status expires in the next six months, by March 5, 2018, are able to apply for a renewal, but they must do so by the deadline of October 5. After that, no renewals will be accepted. DACA recipients whose status expires after March 5 are not able to renew at all. Quiroz’s DACA status expires in about a year, so he falls into the group that cannot renew. Until his work

tribunales. Por ahora, está encontrando apoyo a través de redes de apoyo de otros recipientes de DACA. Participa en un programa de becas dirigido por la Oficina de Asuntos Civiles y de Inmigrantes (OCEIA) de San Francisco, que brinda oportunidades de trabajo y una red de apoyo para jóvenes inmigrantes indocumentados. El Centro de Recursos de Sueños de su universidad organiza círculos curativos para que los estudiantes indocumentados compartan sus experiencias. También se está conectando con gente a través de manifestaciones y redes sociales. "Saber que hay personas como yo que están pasando por las mismas luchas", dijo, ha sido crucial. Él ahora está comenzando su propio negocio así que él tendrá algo después de que pierda su permiso de trabajo. Quiroz se gradúa en nueve meses, y mantendrá su permiso de trabajo unos meses después de eso. Entonces, dice, no está seguro de lo que le espera en su futuro. "Hasta ahorita, no estoy seguro de que tendrá mi futuro", dijo. "Todo lo que queremos es ser aceptado por el país que llamamos hogar". Quatro tips para los recipientes de DACA: 1. Si actualmente tienen DACA, usted seguirá protegido contra la deportación y podrá trabajar legalmente bajo su permiso de trabajo hasta que se venza. 2. Si su DACA se vence en los próximos seis meses, antes el 5 de marzo de 2018, debe solicitar su renovación para el 5 de octubre de 2017. Encuentre servicios calificados y de bajo costo a través de www.immigrationlawhelp. org. Si no puede pagar la cuota de $495, préstamos están disponibles a través del Fondo de Activos de la Misión (Mission Asset Fund), la Unión de Crédito Federal de Autoayuda (Self-Help Federal Credit Union), el Consulado de México y los proveedores de servicios locales. 3. Consulte con un abogado de inmigración con experiencia o con un representante acreditado para ver si califica para otra forma de alivio de inmigración. Muchos receptores de DACA no se dan cuenta de que realmente califican para una forma más permanente de alivio, como una visa U (para víctimas de delitos), "libertad condicional en su lugar" (disponible para el personal militar, los que son dados de alta honor y sus familias) , o incluso residencia permanente (a través de un miembro de la familia que es un residente permanente legal o ciudadano de los EE.UU.). 4. Tenga cuidado con los proveedores de servicios fraudulentos. Asegúrese de pedir ver las credenciales de su proveedor de servicios legales. Nunca firme un formulario en blanco, y siempre pida una traducción si la necesita. Asegúrese de obtener copias de cualquier documento presentado para su caso. No se enamore de alguien que le promete una solución rápida. Recuerde que los notarios en los Estados Unidos no pueden dar asesoramiento legal.

permit expires, he will be protected from deportation and able to work legally. After that, he will return to the uncertainty that defined his life before DACA. Separating families Quiroz was born in the Mexican state of Guerrero. His parents brought him to San Diego when he was only six months old. Like many DACA recipients, he grew up in the United States and it is the only country he knows. But he also grew up with a familiar fear, that his family would be separated. “Living in San Diego, I constantly feared for my parents,” he said. When he was 15, he learned that his older brother had been detained and deported. Two years later, his mother called to tell him his father had been deported. In 2015, his mother was deported. Still, his parents WWW.ELHISPANICNEWS.COM


NACIONAL - NATIONAL recommended that he stay in the United States, where he had opportunities that weren’t available in Mexico, and where it wasn’t as dangerous. In March of this year, Quiroz’s brother was murdered in Mexico, where he was running a tourist business. “He was assaulted and shot point-blank in front of his four-year-old daughter,” Quiroz said. Quiroz won’t be able to visit his brother’s grave or meet his niece. The end of DACA means that he is no longer able to leave the country under advance parole, which had allowed DACA recipients to leave the country temporarily in certain cases.

Whether Congress will pass legislation in the next six months that it has not been able to pass for years remains to be seen.

Looming uncertainty As he looks ahead, Quiroz said he sees a “looming cloud” of uncertainty. One of the biggest questions is with Congress. Immigrant rights advocates are pushing for Congress to pass the DREAM Act, which would provide young immigrants who have graduated high school, are pursuing higher education, or serving in the military, a path to citizenship. Another bill, the BRIDGE Act, would provide employment authorization and protection from deportation for individuals who currently hold and are eligible for DACA. But whether Congress will pass legislation in the next six months that it has not been able to pass for years remains to be seen. Meanwhile, several legal challenges have been announced. A DACA recipient from New York, Martin Batalla Vidal, filed suit in federal court Sept. 5, represented by Make the Road New York, the National Immigration Law Center, and the Worker and Immigrant Rights Advocacy Clinic at Yale Law School. Another lawsuit was filed by a coalition of 16 state attorneys general on Sept. 6. Former Secretary of Homeland Security and current University of California President Janet Napolitano announced on Sept. 8 that she is also suing the Trump administration to save DACA. Quiroz doesn’t know what will happen in Congress or in the courts. For now, he is finding support through networks of other DACA recipients. He is participating in a fellowship program led by San Francisco’s Office of Civic Engagement and Immigrant Affairs (OCEIA) that provides work opportunities and a support network for young undocumented immigrants. His university’s Dream Resource Center holds healing circles for undocumented students to share their experiences. He is also connecting with people through rallies and social networks. “Knowing that there are people like me who are going through the same struggles,” he said, has been crucial. He is now starting his own business so he’ll have something in the works after he loses his work permit. Quiroz graduates in nine months, and will have his work permit a few months after that. Then, he says, he isn’t sure what his future holds. “At this point, I’m unsure what my future will look like,” he said. “All we want is to be accepted by the country we call home.” Four Tips for DACA Recipients: 1. If you currently have DACA, you will continue to be protected from deportation and be able to work legally under your work permit until it expires. 2. If your DACA expires in the next six months, by March 5, 2018, you must apply to renew it by Oct. 5, 2017. Find qualified and low-cost services through www. immigrationlawhelp.org. If you can’t afford the $495 fee, loans are available through the Mission Asset Fund, Self-Help Federal Credit Union, the Mexican Consulate and local service providers. 3. Consult with an experienced immigration attorney or accredited representative to see if you qualify for another form of immigration relief. Many DACA recipients don’t realize that they actually qualify for a more permanent form of relief, like a U-visa (for crime victims), “parole in place” (available to military personnel, those who are honorably discharged and their families), or even permanent residency (through a family member who is a lawful permanent resident or U.S. citizen). 4. Be careful of fraudulent service providers. Be sure to ask to see the credentials of your legal services provider. Never sign a blank form, and always ask for a translation if you need it. Make sure to get copies of any papers filed for your case. Don’t fall for anyone who promises you a quick fix. Remember that notarios in the United States can’t give legal advice. For more information about what you need to know about the end of DACA, go to: www. ilrc.org/advisory-daca.

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

September 2017 • 7 January 2017


CALENDAR - CALENDARIO

CALENDARIO DEL MES DE SEPTIEMBRE MEJORES OPCIONES • JIM PEPPER FESTIVAL DE ARTES NATIVO El quinto festival anual de las artes nativas de Jim Pepper es una celebración gratuita, de todas las edades, para unir a la comunidad. Ofrecerán funcionamientos de músicos nativos y recordando el legado del músico Jim Pepper de Kaw / Creek. Habrá una gran variedad de artistas nativos, joyeros, comida, bailarines, cosas únicas hechas a mano, y diversión. Sabado, 30 de septiembre, 11am - 7pm en Parkrose High School, 12003 NE Shaver ST, Portland. Entrada gratuita, evento para todas las edades. Para más información visite www.jimpepperfest.net.

• DOLORES – ESTRENO PORTLAND, OR Vean una película, dirigida por Peter Bratt, sobre Dolores Huerta. Entre los más importantes, y menos reconocidos, activistas en la historia americana. Una socia en la co-fundación del primer sindicato de trabajadores agrícolas con César Chávez, cuales contribuciones no han sido reconocidos. Sin descanso Huerta dirigió la pelea para la justicia racial y laboral a lado de Chávez, convirtiéndose en una desafiante feminista del siglo 20 - quien sigue luchando hoy en día. Viernes, 29 de Septiembre, Sábado, 30 de Septiembre, 7 pm en Northwest Film Center, 1219 SE Park Ave, Portland. Boletos $9 en nwfilm.org/films/dolores. Para más información visite http://bit.ly/2eUCXV9.

BUENOS TIEMPOS • QUEER NOCHE LATINA Acompañen PDX Latinx Pride y Bi Brigade en la Queer Noche Latina (Queer Latin Night) de Portland cada segundo jueves de cada mes para salsa, bachata, reguetón, vallenato, merengue, banda, pop y cualquier otra cosa que quieras bailar. ¡Invita a tus amigos y diviértanse con nosotros! Jueves, 14 de septiembre, 8 pm-12 am en Crush Bar, 1400 SE Morrison St, Portland. Entrada gratuita, solo 21+. Para más información visiten http://bit.ly/2xjlT5K.

• BAILE LATINO TALLER En este taller de dos horas aprenderás los fundamentos de los cuatro estilos latinos principales que se tocan en los clubs de baile latinos: merengue, bachata, salsa y cha cha cha. ¡Este taller le dará la confianza para salir a un club y bailar toda la noche! Sábado, 23 de septiembre, 12-2 pm en el Centro de Artes del Movimiento Vitalidad, 700 SE Hawthorne Blvd, Portland. Entradas $ 20 pre-registradas en https:// goo.gl/h7Zgdv, $ 25 en la puerta. Más información en http://bit. ly/2vTL7UP.

• NOCHE BRASILEÑA EN GOODFOOT Eventos brasileños PDX presenta otra noche brasileña en la pista de baile. Vamos a tener DJ Mafu mezclando mundo beat, global bass y soul funk urbana; Samba de Portland con samba y batucada de estilo carnaval de Río de Janeiro; y Pyatã & The Rhythm tocando el funk brasileño, el reggae y el rock. ¡La última vez se terminaron los boletos, así que lleguen temprano! Sábado, 23 de septiembre, 9:30 pm-1: 30 am en Goodfoot Pub & Lounge, 2845 SE Stark St, Portland. Boletos a $ 10 en http://bit.ly/2vTwH6Y o en la puerta. Para más información en http://bit.ly/2eUfxza.

• CELEBRACIÓN DEL SALMON 2017 EN WESTMORELAND PARK La Celebración del Salmón es una reunión anual de la comunidad para dar la bienvenida al regreso del salmón a la ciudad de Portland. Puestos con personal de miembros de grupos educativos y de conservación sin fines de lucro, agencias gubernamentales, tribus nativas americanas y otras personas presentan oportunidades para aprender, divertirse y participar para devolver vitalidad y participación comunitaria a la cuenca. Domingo, 24 de septiembre, 11 am-4 pm en Westmoreland Park, 7486 SE 22nd Ave, Portland. Entrada gratuita, evento de todas las edades. Para más información visite http://bit.ly/2y4YJy7.

Septiembre 8 • Enero 2017 2017

¿Hay algún evento que te gustara ser considerado? Mándanos la información de esos eventos a calendar@elhispanicnews.

EVENTOS COMUNITARIOS • TENDER TABLE: RATNANJALI ADHAR & RACHELLE DIXON Tender Table es una plataforma de cuentos presentado por mujeres y gente , quienes son no-conforme a géneros, de color donde cuentas sus historias de comida, familia, y identidad. Acompáñenos este mes con historias y comida por Ratnanjali Adhar y Rachelle Dixon. Sabado, 23 de septiembre, 7-9pm en el Consejo Regional de Artes y Cultura (Regional Arts & Council), 411 NW Park Ave, Ste 101, Portland. Boletos en una escala de $5-$10 en la puerta, nadie será rechazado por no tener suficiente dinero. Para más información visite http://bit.ly/2jlPQNb.

• POCHAS: ESTABLECIENDO & SOSTENIENDO LÍMITES SALUDABLES COMO ARTISTAS Un taller de Pochas Radicales para personas que están interesadas en crear, establecer y mantener relaciones saludables como artistas con un enfoque en los límites. Como creativos, navegamos relaciones con colaboradores, galerías, instituciones, comunidades, medios sociales, etc. Estas relaciones pueden ser difíciles cuando consideramos las identidades y experiencias que tenemos, especialmente si provienen de una comunidad marginada. Domingo, 24 de septiembre, 6-8 pm en S1, 7320 NE Sandy Blvd, Portland. Entrada gratuita, capacidad máxima de 40 participantes; livestreamed en línea para los espectadores remotos. Para más información visite http:// bit.ly/2h390CX.

• MIGRACIONES POÉTICA EN EL CENTRO DE CINTA NW (NW FILM CENTER) La poesía, la ciencia ficción y la experiencia de los inmigrantes chocan en tres películas de cineastas de Portland. Haft Seen es un poema visual que rinde homenaje a las narrativas de inmigrantes de la diáspora y la herencia. La visión es una narración fantástica acerca de una joven que viaja a diferentes dimensiones a través de sus sueños. Teorías de campo visualmente re-imagina la poesía escrita. Martes, 26 de septiembre, 7-8 pm en el Centro de Cine NW, Auditorio Whitsell, 1219 SW Park Ave, Portland. Boletos a $9 en nwfilm.org/films/ poetic-migrations.

• PRIMERO HIJA Y LA VÍBORA NEGRA / FESTIVAL ECOCINTA PORLAND (PORTLAND ECOFILM FESTIVAL) La ambientalista Winona LaDuke y la cineasta Keri Pickett presentan su nueva película, Primero Hija y La Víbora Negra. LaDuke cree que Big Oil es la serpiente negra predicha en la profecía indígena que traerá la destrucción de la tierra, y cuando se proponen nuevos oleoductos amenazando los sagrados lagos de arroz silvestre, ella resiste. Jueves, 28 de septiembre, 7-9 pm en Teatro Hollywood (Hollywood Theatre), 4122 NE Sandy Blvd, Portland. Boletos a $ 9 en la

puerta. Para más información visite http://bit. ly/2woQ6w3.

• ESTELA DE VANPORT ESTRENO

Historias contadas por los sobrevivientes de Vanport y otros estrechamente relacionados con la época, centrándose en la vida en Vanport y la inundación del Día de los Caídos en 1948 cuando un dique se rompió en el río Columbia. Las aguas de levantamiento destruyeron completamente Vanport, Oregon, la ciudad construida por el industrialista y constructor de naves Henry J. Kaiser. Viernes, 29 de septiembre, 1-3 pm en el Kennedy School Theatre, 5736 NE 33rd Ave, Portland. Entrada gratuita, el espacio es limitado, reservar asientos en http://bit. ly/2y55j7o.

• PQFF: CHAVELA Portland Queer Film Festival 2017 presenta Chavela, una mirada cautivadora a la vida poco convencional de la querida intérprete Chavela Vargas, cuyas apasionadas interpretaciones de la música popular mexicana y triunfante regreso al escenario tarde en la vida le trajeron fama internacional. Lunes, 2 de octubre, 6: 45-8: 30 pm en Cinema 21, 616 NW 21st Ave, Portland. Boletos a $ 10 en http://bit.ly/2xjjpUO. La película está en inglés y español con subtítulos. Tráiler en https://youtu.be/Z-wxFpPGEno.

• PINTA Y LUCHA: EL MURALISMO Y LA LUCHA EN CHILE Una de las muchas expresiones del movimiento de izquierda radical chileno es un grupo de muralistas conocido como UMLEM. Este evento incluye un breve documental sobre el UMLEM, presentado por el cineasta, seguido por una conversación con Camilo Díaz, militante de la izquierda radical desde 2006, participando en organizaciones estudiantiles y sociales. Miércoles, 4 de octubre, 7-9 pm en People's Food Co-op, 3029 SE 21st Ave, Portland. Entrada gratis. Para más información Visite http://bit.ly/2wnNdvC.

• HISTORIAS DE VANPORT ESTRENO Y EXHIBICIÓN ESTADO DE MENTE PORTLAND (PORTLAND STATE OF MIND) Por favor unan Mosaico Vanport para una exhibición histórica y proyección de nuestros últimos documentales cortos, parte de un proyecto participativo de historia oral. A través de metrajes de archivo, fotografías históricas y narraciones en primera persona, esta colección de documentales cortos producidos por la comunidad con residentes anteriores de Vanport crea un rico y elaborado "mosaico" de la vibrante comunidad que formó la ciudad de Vanport. Domingo, 15 de octubre, de 3 a 5 pm en el Smith Memorial Student Union, Sala 327/8, 1825 SW Broadway, Portland. Entrada gratuita, el espacio es limitado, reserve sus asientos en goo.gl/36WrqA.

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


CALENDAR - CALENDARIO

SEPTEMBER CALENDAR Have an event you want considered? Submit your events at calendar@elhispanicnews.com.

TOP PICKS • JIM PEPPER NATIVE ARTS FESTIVAL The 5th Annual Jim Pepper Native Arts Festival is a free, all ages, community-building celebration featuring performances by Native musicians and remembering the legacy of Kaw/Creek musician Jim Pepper. There will be a wide variety of Native artists, jewelers, foods, dancers, unique handcrafted items, and fun! Saturday, September 30, 11 am–7 pm at Parkrose High School, 12003 NE Shaver St, Portland. Free admission, all ages event. More info at www.jimpepperfest.net.

COMMUNITY EVENTS

• DOLORES – PORTLAND, OR SCREENING See the film, directed by Peter Bratt, about Dolores Huerta. She is among the most important, yet least known, activists in American history. An equal partner in co-founding the first farm workers unions with Cesar Chavez, her enormous contributions have gone largely unrecognized. Huerta tirelessly led the fight for racial and labor justice alongside Chavez, becoming one of the most defiant feminists of the twentieth century—and she continues the fight to this day. Friday, September 29–Saturday, September 30, 7 pm at Northwest Film Center, 1219 SW Park Ave, Portland. Tickets $9 at nwfilm.org/films/ dolores. More info at http://bit.ly/2eUCXV9.

ENTERTAINMENT • QUEER LATIN NIGHT Join PDX Latinx Pride and Bi Brigade in Portland's monthly Queer Latin Night every second Thursday of each month for salsa, bachata, regueton, vallenato, merengue, banda, pop and anything else you want to dance! Invite your friends and come have fun with us! Thursday, September 14, 8 pm–12 am at Crush Bar, 1400 SE Morrison St, Portland. Free admission, 21+ only. More info at http://bit.ly/2xjlT5K.

• LATIN DANCE BOOTCAMP WORKSHOP! In this two hour workshop you will learn the basics of the the four main Latin styles played at Latin dance clubs: merengue, bachata, salsa, and cha cha cha. This workshop will give you the confidence to go out to a club and dance the night away! Saturday, September 23, 12–2 pm at Vitalidad Movement Arts Center, 700 SE Hawthorne Blvd, Portland. Tickets $20 pre-registered at https://goo.gl/h7Zgdv, $25 at the door. More info at http://bit.ly/2vTL7UP.

• BRAZILIAN NIGHT AT GOODFOOT Brazilian Events PDX presents another Brazilian Night on the dance floor. We will have DJ Mafu spinning world beat, global bass and urban soul funk; Portland Samba with Rio de Janeiro carnaval style samba and batucada; and Pyatã & The Rhythm playing Brazilian funk, reggae and rock. Last time sold out, so get there early! Saturday, September 23, 9:30 pm–1:30 am at Goodfoot Pub & Lounge, 2845 SE Stark St, Portland. Tickets $10 at http://bit.ly/2vTwH6Y or at the door. More info at http://bit.ly/2eUfxza.

• 2017 SALMON CELEBRATION AT WESTMORELAND PARK The Salmon Celebration is an annual community gathering to welcome the return of salmon to the city of Portland. Booths staffed by members of educational and conservation nonprofit groups, government agencies, Native American tribes and others present opportunities to learn, have fun, and participate in bringing vitality and community involvement to the watershed. Sunday, September 24, 11 am–4 pm at Westmoreland Park, 7486 SE 22nd Ave, Portland. Free admission, all ages event. More info at http:// bit.ly/2y4YJy7.

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

• TENDER TABLE: RATNANJALI ADHAR & RACHELLE DIXON

Tender Table is a storytelling platform featuring women of color and gender nonconforming people of color and their stories about food, family, and identity. Join us this month for stories and food by Ratnanjali Adhar and Rachelle Dixon. Saturday, September 23, 7–9 pm at Regional Arts & Culture Council, 411 NW Park Ave, Ste 101, Portland. $5–10 sliding scale at the door, no one turned away for lack of funds. More info at http://bit.ly/2jlPQNb.

• POCHAS: ESTABLISHING & SUSTAINING HEALTHY BOUNDARIES AS ARTISTS

A workshop by las Pochas Radicales for folks that are interested in creating, establishing and sustaining healthy relationships as artists with a focus on boundaries. As creatives, we navigate relations with collaborators, galleries, institutions, communities, social media, etc. These relationships can be difficult when we consider the identities and experiences we hold, especially if we come from a marginalized community. Sunday, September 24, 6–8 pm at S1, 7320 NE Sandy Blvd, Portland. Free admission, maximum capacity 40 participants; livestreamed online for remote viewers. More info at http://bit.ly/2h390CX.

• POETIC MIGRATIONS AT NW FILM CENTER Poetry, science fiction, and the immigrant experience collide in three films by Portland filmmakers. Haft Seen is a visual poem that pays homage to immigrant narratives of diaspora and inheritance. Sight is a fantastical narrative about a young girl who travels to different dimensions through her dreams. Field Theories visually re-imagines written poetry. Tuesday, September 26, 7–8 pm at NW Film Center, Whitsell Auditorium, 1219 SW Park Ave, Portland. Tickets $9 at nwfilm.org/films/poetic-migrations.

• FIRST DAUGHTER AND THE BLACK SNAKE / PORTLAND ECOFILM FESTIVAL

Environmentalist Winona LaDuke and filmmaker Keri Pickett present their new film, First Daughter and the Black Snake. LaDuke believes Big Oil is the black snake predicted in indigenous prophecy to bring the earth’s destruction, and when proposed new oil pipelines threaten sacred wild rice lakes, she resists. Thursday, September 28, 7–9 pm at Hollywood Theatre, 4122 NE Sandy Blvd, Portland. Tickets $9 at the door. More info at http://bit.ly/2woQ6w3.

• WAKE OF VANPORT MOVIE SCREENING Stories told by Vanport survivors and others closely related to the era, focusing on life in Vanport and the 1948 Memorial Day flood when a dike broke on the Columbia River. The rising waters completely destroyed Vanport, Oregon, the city built by industrialist and ship builder Henry J. Kaiser. Friday, September 29, 1–3 pm at Kennedy School Theatre, 5736 NE 33rd Ave, Portland. Free admission, space is limited, reserve seats at http://bit.ly/2y55j7o.

• PQFF: CHAVELA Portland Queer Film Festival 2017 presents Chavela, a captivating look at the unconventional life of beloved performer Chavela Vargas, whose passionate renditions of Mexican popular music and triumphant return to the stage late in life brought her international fame. Wednesdays, starting Monday, October 2, 6:45–8:30 pm at Cinema 21, 616 NW 21st Ave, Portland. Tickets $10 at http://bit.ly/2xjjpUO. Film is in English and Spanish with subtitles. Trailer at https://youtu.be/Z-wxFpPGEno.

• PINTA Y LUCHA: EL MURALISMO Y LA LUCHA EN CHILE One of the many expressions of the Chilean radical left movement is a group of muralists known as the UMLEM. This event includes a short documentary about the UMLEM, presented by the filmmaker, followed by a conversation with Camilo Diaz, who has been a militant of the radical left since 2006, participating in student and social organizations. Wednesday, October 4, 7–9 pm at People’s Food Co-op, 3029 SE 21st Ave, Portland. Free admission. More info at http://bit.ly/2wnNdvC.

• VANPORT HISTORIES SCREENING + EXHIBIT | PORTLAND STATE OF MIND Please join Vanport Mosaic for an historic exhibit and screening of our latest short documentaries, part of an ongoing participatory oral history project. Through archival footage, historic photographs, and first-person narratives, this collection of communityproduced short documentaries featuring former Vanport residents creates a rich and elaborate “mosaic” of the vibrant community that made up the city of Vanport. Sunday, October 15, 3–5 pm at Smith Memorial Student Union, Room 327/8, 1825 SW Broadway, Portland. Free admission, space is limited, reserve seats at goo.gl/36WrqA.

September 2017 • 9 January 2017


HISTORIA - HISTORY

LA CANCIÓN POCO CANTADA DEL CENTRO DE ESTUDIOS CHICANO-INDÍGENAS DE OREGÓN Por Carlos Covarrubias

En la víspera de septiembre de 1970, los Estados Unidos se encontraba sentado en el caos. La guerra de Vietnam estaba furiosa, el presidente Nixon tenía su agenda grasosa en toda la máquina política de los Estados Unidos, y en todo el país los jóvenes radicales se esforzaban por deshacer todo el daño que las generaciones anteriores habían infligido a su futuro. En Oregón, Frank Martínez, un joven activista chicano que trabajaba en conjunto con la liga de migrantes en el valle (Migrant Valley League) junto con muchos otros miembros de la comunidad radical minoritaria, organizaron la primera Conferencia de los pobres de Oregón en el recinto ferial de Salem (Salem Fairgrounds). Representados en la conferencia fueron miembros de la comunidad negra, americana, romini y mexicanoamericana (chicana) de todo Oregón. La conferencia fue convocada para discutir temas de bienestar, derechos de los trabajadores agrícolas, educación, empleo, vivienda, salud, relaciones policiales, poder político y racismo. Los organizadores de la conferencia reunieron el apoyo de la Guardia Nacional en forma de vivienda temporal, instalaciones para cocinar y personal médico en el recinto ferial.

Los Boinas Marrones, actuando como el músculo del Movimiento Chicano...llegaron a entregar un mensaje a las autoridades que reclamaban dominio sobre las tierras de los pueblos pobres e indígenas.

La intención original de la conferencia era conectar a los miembros de la comunidad con funcionarios elegidos con la esperanza de obtener recursos para todos los pueblos pobres de Oregón. En los dos días que era la conferencia, los jóvenes pusieron sus esperanzas en obtener el uso de las instalaciones de la difunta estación de la Fuerza Aérea de Adair, a sólo unas pocas millas al norte de Corvallis. El comité directivo de la conferencia había pedido previamente al gobernador Tom McCall para el acceso a las instalaciones de Adair para establecer un centro cultural de la comunidad que podría proporcionar 10 • Septiembre Enero 2017 2017

la educación y los servicios humanos a los pobres de Oregón. McCall se le hizo fácil cantar su apoyo, alegando que estaba en apoyo de la conferencia, pero pronto salió a la luz que McCall había estado concediendo el uso de la base a otra universidad privada. Enojado porque McCall hablaba de ambos lados de la boca, la conferencia, que incluyó miembros del Movimiento Indígena Americano, las Panteras Negras y las Boinas Marrones (Brown Berets), decidió cortar los lazos con el gobernador y avanzar con acciones más drásticas. Tras circular rumores de que los radicales ocuparían pronto a Adair, el FBI y los sheriffs y fiscales del condado de Benton instalaron, nerviosamente, un puesto en la base. En la tarde del 3 de octubre de 1970, cuatro coches llenos de boinas marrones de pelo largo llegaron a la entrada de la base. Los Boinas Marrones, actuando como el músculo del Movimiento Chicano con el respaldo de la Conferencia de los Pobres, llegaron a entregar un mensaje a las autoridades que reclamaban dominio sobre las tierras de los pueblos pobres e indígenas. Con Ray Gonzáles encabezando la acusación, los jóvenes militantes chicanos enfrentaron verbalmente al fiscal de distrito y al jefe del alguacil. "¿Qué pasaría si mucha gente llega aquí a protestar?", Preguntó Gonzáles. "Si llegaran a la propiedad tendríamos que arrestarlos por invasión", respondió el fiscal Frank Knight. "Pero esta propiedad pertenece a los pobres, no a la universidad", respondió Gonzales. "Vamos a pasar, hombre. ¡Porque esto es para los pobres!" Declaró otro Beret. Después de un tenso enfrentamiento y un rápido sondeo visual de la propiedad, las Boinas sintieron que su mensaje había sido entregado, prometiendo volver con números más fuertes. Las boinas marrones ayudaron a lanzar lo que sería una campaña agotadora durante los próximos dos años para tener acceso al Campamento Adair. A medida que el movimiento chicano crecía, los jóvenes mexicano-americanos comenzaron a redescubrir su patrimonio indígena y empezaban a rechazar una identidad que se basaba únicamente en los orígenes de los colonizadores europeos. Con este despertar vino una identificación compartida de la lucha con el movimiento indígena americano (AIM). Raza en la Universidad de California, Davis formó alianzas audaces con AIM y encontró fuerza en unificar la difícil situación de los chicanos y los

indígenas americanos. En la primavera de 1971, después de innumerables protestas, manifestaciones e incluso una ocupación de instalaciones del ejército estadounidense abandonadas, estos dos grupos anunciaron, con mucha celebración y camaradería, la liberación de los excedentes de propiedad militar a su causa compartida. La propiedad se transformó en una universidad dirigida por chicanos e indios americanos, con clases especializadas para conectar a los estudiantes a sus ancestros y proporcionar habilidades vocacionales. Deganawidah-Quetzalcoatl en honor al fundador de la Federación Iroquois y al dios sol que está en el corazón de la tradición pan-azteca. De regreso en Oregón, una campaña de los indígena chicano-americanos para abrir una escuela similar llamada Centro de Estudios Chicano-Indígena de Oregón (CISCO) estaba avanzando. Su directorio incluyó a Pablo Ciddio y Abeyta de Woodburn como Presidente, Wilma Olgesby como Vicepresidente, Patrick Melendey de Independence como Secretario, y Frank E. Rivers de Portland como tesorero. La junta presentó una solicitud con George E. Hoops de Seattle, representante local de la Oficina de Utilización de Bienes Excedentes. A medida que su campaña ganaba impulso, CISCO encontró cada vez más respaldo, y en junio de 1971 el Dr. Gregory Wolfe, presidente de la Universidad Estatal de Portland, anunció su apoyo personal. Los jóvenes radicales obtuvieron el estatus de sin fines de lucro y representación legal en la radical joven abogada Noreen Saltviet. CISCO no era el único grupo detrás del uso de Adair, sin embargo; otros como la Guardia Aérea de Oregón y la Comisión de Juego de Oregón también tenían aplicaciones procesando. Aunque se habían logrado avances, en octubre de 1972 las esperanzas de CISCO se hicieron realidad. En este momento AIM tenía una campaña nacional de trabajo llamado el Rastro de Tratados Rotos, que planeaba ocupar la oficina de la Oficina de Asuntos Indígenas en Seattle y luego ir en caravana a Washington DC antes de la elección presidencial. En solidaridad, el 8 de noviembre de 1972, los indígenas americanos de CISCO realizaron una ocupación masiva del gimnasio de Adair, citando un tratado de paz Sioux-EE.UU quebrado 1876 cual prometía que cualquier tierra abandonada sería para el uso educativo indígena. Más de 150 indígenas y chicanos se sentaron, cantando canciones y sosteniendo espacio para exigir el título a las instalaciones de Adair. Al recibir la noticia de las autoridades locales de que el título de la tierra sería entregado por la Administración Federal de Salud, Educación y Bienestar (otra agencia gubernamental que tenía que dar la luz verde), los manifestantes desocuparon la propiedad. En total se sentaron en el gimnasio sin calefacción del Camp Adair durante un otoño inusualmente fría durante 24 horas, mientras sostenían powwows y canciones en desafío a la presencia de la policía que se avecinaba fuera del edificio. El verano siguiente al asentamiento masivo, el Centro de Estudios Chicano-Indígenas de Oregón abrió oficialmente sus puertas. El 27 de julio de 1973, después de años de trabajo organizando, reuniendo, recibiendo becas y cortando trámites burocráticos, el Centro de Estudios Chicano-Indígenas de Oregón celebró su inauguración con niños y miembros de todas las comunidades minoritarias. Se llevaron a cabo powwows, se calentaron tortillas, se dieron discursos ardientes desde el atril del auditorio y se dio un nuevo comienzo a los jóvenes indígena radical y jóvenes chicanos. En el espíritu de todos aquellos que habían dado su vida defendiendo la tierra de sus antepasados, los jóvenes radicales igualmente aprovecharon su tiempo. Así como fue su misión continuar con el espíritu de resistencia y construir para nuestro pueblo, es nuestro deber honrar ese legado construyendo algo propio y sin olvidar que nosotros también estamos parados sobre los hombros de nuestros antepasados. Eventos históricos documentados por los archivos del Oregonian.

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


HISTORIA - HISTORY

THE UNSUNG SONG OF THE CHICANO-AMERICAN INDIAN STUDY CENTER OF OREGON By Carlos Covarrubias On the eve of September 1970, the U.S. sat in chaos. The Vietnam War was raging, President Nixon had his greasy agenda all over the U.S. political machine, and throughout the country young radicals were scrambling to figure out how to undo all the harm previous generations had inflicted on their future. In Oregon, Frank Martinez, a young Chicano activist working in conjunction with the Valley Migrant League along with many other radical minority community members, organized Oregon’s first ever Poor People’s Conference at the Salem fairgrounds. Represented at the conference were Black, American Indian, Romini and Mexican-American (Chicano) community members from all over Oregon. The conference was called together to discuss issues of welfare, farmworkers’ rights, education, employment, housing, health, police relations, political power and racism. The conference organizers had rallied support from the National Guard in the form of temporary housing, cooking facilities and medical staff at the fairgrounds. The original intent of the conference was to connect community members to elected officials in hopes of obtaining resources for all poor peoples in Oregon. As the two day conference moved along, the youth set their hopes on obtaining usage of facilities at the defunct Adair Air Force station just a few miles north of Corvallis. The conference steering committee had previously asked governor Tom McCall for access to the Adair facilities to establish a cultural community center which could provide education and human services to Oregon’s poor. McCall paid plenty of lip service, claiming he was in support of the conference, but it soon came to light that McCall had been granting usage of the base to another private university. Angry that McCall was talking out of both sides of his mouth, the conference, which included members of the American Indian Movement, the Black Panthers, and the Brown Berets, decided to cut ties with the governor and move forward with more drastic action. After circulating rumors that radicals would soon occupy Adair, the FBI and Benton County Sheriffs and prosecutors nervously set up post at the base. Late afternoon on October 3, 1970, four cars full of long-haired Brown

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Berets pulled up to the entrance of the base. The Brown Berets, acting as the muscle of the Chicano Movement with the backing of the Poor People’s Conference, came to deliver a message to the authorities that claimed domain over poor and indigenous peoples’ land. With Ray Gonzales leading the charge, the young Chicano militants verbally confronted the district attorney and chief Sheriff’s deputy. “What would happen if a lot of people came here to protest?” asked Gonzales. “If they came onto the property we’d have to arrest them for trespassing,” prosecutor Frank Knight replied. “But this property belongs to the poor, not the university,” Gonzales responded. “We’re going through, man. Because this is for the poor!” declared another Beret. After a tense standoff and some quick reconnaissance of the property, the Berets felt that their message had been delivered, promising to come back with stronger numbers. The Brown Berets helped kick off what would be a grueling campaign over the next two years to gain access to Camp Adair. As the Chicano movement grew, young MexicanAmericans began to rediscover their indigenous heritage and reject an identity which was based solely on the origins of European colonizers. With this awakening came a shared identification of struggle with the American Indian Movement (AIM). Raza at University California, Davis formed bold alliances with AIM and found strength in unifying the plight of the Chicano and the American Indian. In spring of 1971—after countless protests, rallies, and even an occupation of abandoned U.S. Army facilities— these two groups announced, with much celebration and camaraderie, the release of surplus military property to their shared cause. The property was transformed into a university run by and for Chicanos and American Indians, with specialized classes to connect students to their ancestry and provide vocational skills. The groups decided to name the school Deganawidah-Quetzalcoatl University in honor of the founder of the Iroquois Federation and the sun god that is at the heart of the pan-Azteca tradition. Back in Oregon, a Chicano-American Indian campaign to open a similar school called Chicano-Indian Study Center of Oregon (CISCO) was moving forward. Its board listed Pablo Ciddio y Abeyta of Woodburn as President, Wilma Olgesby as Vice President, Patrick Melendey of Independence as Secretary, and Frank E. Rivers of Portland as treasurer. The board filed an application with Seattle’s George E. Hoops, local representative of the Office of Surplus Property Utilization. As its campaign picked up momentum, CISCO found more and more backing, and in June of 1971 Dr. Gregory Wolfe, president of Portland State University, announced personal support. The young radicals gained non-profit status and legal representation

in radical young attorney Noreen Saltviet.

Over 150 Indians and Chicanos sat in, singing songs and holding space to demand the title to the Adair facility.

CISCO was not the only group after the usage of Adair, however; others such as the Oregon Air Guard and Oregon Game Commission also had applications in with Hoops. Although progress had been made, by October of 1972 the hopes of CISCO becoming a reality dwindled. At this time AIM had a national campaign working called the Trail of Broken Treaties, which planned to occupy the Bureau of Indian Affairs office in Seattle and then caravan to Washington D.C. before the Presidential election. In solidarity, on November 8, 1972, the CISCO American Indians staged a mass occupation of the Adair gymnasium, citing a broken 1876 Sioux-U.S. peace treaty promising any abandoned land for Indian educational use. Over 150 Indians and Chicanos sat in, singing songs and holding space to demand the title to the Adair facility. Upon receiving word from local authorities that the land title would be handed over by the Federal Administration of Health, Education, and Welfare (yet another government agency which had to give the green light), the protestors de-occupied the property. In all they sat in Camp Adair’s heatless gymnasium during an unseasonably cold fall for 24 hours, all the while holding powwows and song in defiance of the looming law enforcement presence outside the building. The summer following the mass sit-in, the ChicanoIndian Study Center of Oregon officially opened its doors. On July 27, 1973, after years of work organizing, rallying, sitting in, obtaining grants, and cutting through bureaucratic red tape, the Chicano-Indian Study Center of Oregon celebrated its opening with children and members from all minority communities. Powwows were held, tortillas were warmed, fiery speeches were given from the lectern of the auditorium, and a new beginning was laid for the radical young Indigenous and Chicano youth. In the spirit of all those who had given their lives defending the land of their ancestors, the radical youth had also seized their time. Just as it was their mission to continue the spirit of resistance and build for our people, it is our duty to honor that legacy by building something of our own and never forgetting that we too stand on the shoulders of our ancestors. Historical events as documented by Oregonian archives.

September 2017 • 11 January 2017


RESOURCES - RECURSOS

CREANDO RUTAS MÁS SEGURAS PARA IR A LA ESCUELA Por el Programa de Prevención de Delitos de la Ciudad de Portland

¿Cuáles son las barreras de transporte para llegar a la escuela? Esta pregunta impulsa la mayor parte del trabajo del programa llamado Rutas Seguras a la Escuela, conocido en inglés como ‘Safe Routes to School (SRTS),’ el cual es dirigido por la Oficina de Transporte de la ciudad de Portland. Junto a la participación de padres, maestros, administradores escolares y la comunidad, los coordinadores de este programa identifican posibles rutas para que los niños(as) puedan andar en bicicleta, caminar, patinar o andar a más de 100 escuelas en la ciudad. Cuando se trata de seguridad personal u otros percances que puedan suceder a lo largo de la ruta, es importante involucrar a los vecinos y enseñarles a los niños(as) medidas de seguridad al andar por la calle, ya que esto puede ayudar a mejorar

CREATING SAFER ROUTES TO SCHOOL By the City of Portland’s Crime Prevention Program What are the transportation barriers for school-age kids to get to school? This question drives much of the work of the Safe Routes to School (SRTS) program managed by the City of Portland’s Bureau of Transportation. With input from parents, teachers, school administrators and the community, program coordinators identify potential routes for kids to bike, walk and roll to over 100 schools throughout the city. When it comes to personal safety and other concerns along the route, getting neighbors involved and teaching kids street safety skills can improve their overall experience. Since 2005, SRTS has contributed to a 35% increase in walking and biking to Portland schools. The program aims to encourage kids to engage in physical activity, increase safety and reduce traffic congestion and pollution. Kids’ interest in biking, walking and rolling is often stoked by education, events and incentives offered by SRTS. Coordinators assist parents, students, school staff and community in organizing and participating in events such as International Walk and Roll to School Day in October, and May’s Walk and Roll Challenge Month. SRTS also partners with The Street Trust to teach pedestrian and bicycle safety education in schools. The SRTS program 12 • Septiembre Enero 2017 2017

su experiencia en el programa en general. Desde el 2005, debido al trabajo de SRTS ha habido un aumento de un 35% en caminar y andar en bicicleta como formas para ir a la escuela en Portland. El programa tiene como objetivo motivar a los niños(as) a que participen en actividades físicas, aumentar la seguridad, reducir la congestión del tráfico y la contaminación del aire cerca de las escuelas. El interés de los niños(as) de andar en bicicleta, caminar o patinar es estimulado por medio de la educación, eventos e incentivos ofrecidos por SRTS. Los coordinadores ayudan a padres, estudiantes, personal escolar y a la comunidad a organizar y a que participen en eventos como, por ejemplo, el Día Internacional para Caminar y Andar en Bicicleta para ir a la Escuela en Octubre, y el mes del Desafío para Caminar y Andar que sucede en Mayo. SRTS también se asocia con “The Street Trust” para enseñarle a los niños(as) en las escuelas normas de seguridad para peatones y para andar en bicicleta. El programa SRTS trabaja para abordar las inquietudes de seguridad viales alrededor de las escuelas. Los ingenieros(as) de transito colaboran con los administradores de las escuelas y la ciudad para arreglar calles, avisos y señalización alrededor de los planteles escolares para así crear cruces e instalaciones más seguros. Además, el programa SRTS desarrolla mapas que ayudan a padres de familia a evaluar posibles opciones de rutas para que sus hijos(as) caminen o anden en bicicleta para ir a y venir de la escuela. La Policía de Portland también es parte del SRTS, vigilando las leyes de tránsito y creando conciencia sobre la importancia de la seguridad vial. Incluso aún bajo las mejores circunstancias, siempre es aconsejable que los padres les enseñen a sus hijos(as) medidas de seguridad personal a una temprana edad. Es muy importante que los niños(as) estén alerta de sus alrededores, eviten distracciones, confíen y actúen en su intuición y tengan un plan si surgen problemas. Esto se puede lograr por medio de conversaciones habituales con su hijo(a) y ejercicios didácticos, los cuales puede realizar dependiendo de la edad del niño(a) para así no asustarlo(a). El objetivo es demostrarle a su niño(a) que practicar medidas de seguridad personal es algo normal y saludable que se debe continuar en la edad adulta. Algunas preocupaciones de seguridad pueden ser apaciguadas por la presencia de padres y miembros de la comunidad

quienes se unen a lo largo del camino para caminar y andar en bicicleta para ir a la escuela. SRTS puede guiarlo sobre cómo formar un “autobús escolar de caminantes” o un “tren de ciclistas”. Estos son actividades de grupos compuestos de niños(as), padres y miembros de la comunidad que caminan o recorren la ruta escolar recomendada. Los niños(as) que viajan con adultos en grupo son menos propensos a ser acosados ​​o intimidados (bullying). Hay una gran importancia al andar en grupo ya que les brinda tranquilidad a los niños(as) y a padres quienes participan en estas actividades. Las Rutas Seguras para ir a la Escuela o ‘Portland Safe Routes to School, promueve caminar, andar en bicicleta y andar por nuestros vecindarios y escuelas como una actividad divertida, segura y saludable para los estudiantes y sus familias. Independientemente del modo de transporte que utilice para ir a la escuela, practicar medidas de seguridad es la responsabilidad de todos. La comunidad también puede desempeñar un papel importante en la creación de rutas más seguras para todos los niños(as) en su vecindario. Si tiene preguntas sobre este programa o sobre cómo reportar problemas de seguridad vial: • Para reportar problemas de infraestructura que están contribuyendo a un problema de seguridad vial en Portland o exceso de velocidad cerca de una escuela llame al: 503-823-7233. • Para preguntas sobre Rutas Seguras a la Escuela (SRTS) en Portland o para conocer cómo puede participar en el programa, comuníquese al: 503-823-5358 o envíe un correo electrónico a saferoutes@portlandoregon.gov • Para participar en un entrenamiento de seguridad personal para niñas, visite: www.portlandoregon.gov/ girlstrength • Lea nuestro artículo, ‘Hablando con los niños sobre la seguridad’: https://www.portlandoregon.gov/oni/ article/570270

works to address traffic-safety issues around schools. Safe Routes to School traffic engineers work with schools and the City to make improvements to streets, signs and signals around school campuses providing safer crossings and facilities. In addition, the program develops maps that can help parents evaluate potential walking or biking routes to their kid’s school. Portland Police are also part of SRTS, enforcing traffic laws and building awareness around safe travel behavior near schools. Even under the best circumstances, it is always advised for parents to teach their children personal safety skills at a young age. We want kids to be alert and aware of their environment, avoid distractions, trust and act on their intuition when something doesn’t seem right, and have a plan of what to do if problems arise. This can be accomplished through routine talks and hands-on exercises that are conducted in an age-appropriate way and do not scare your child. The goal is to communicate that practicing personal safety skills is a normal and healthy habit that should be continued into adulthood. Some safety concerns can be helped by the presence of parents and community members along walking and biking routes to school. SRTS offers guidance on forming a “walking school bus” or a “bike train.” These are organized groups of kids, parents and community members who walk or bike the recommended route. Kids traveling with adults in a group are less likely to be bullied, harassed or intimidated. The strength in numbers provides comfort to the kids and parents who participate in this activity.

Portland Safe Routes to School makes walking, biking and rolling around our neighborhoods and schools fun, safe and healthy for students and families. Regardless of the mode of transportation used to get to school, practicing safety is everyone’s responsibility. The community can also play an important role in creating safer routes for all kids through the neighborhood. For questions about this program or how to report traffic safety issues: • To report infrastructure issues that are contributing to a traffic safety concern in Portland or a pattern of speeding near a school: 503-823-SAFE • For questions about Safe Routes to School in Portland or to get involved, contact 503-823-5358 or email saferoutes@portlandoregon.gov • For personal safety training for girls, see www. portlandoregon.gov/girlstrength • See our article, Talking to Kids about Safety: https:// www.portlandoregon.gov/oni/article/570270 •

Si desea solicitar un entrenamiento gratuito para su organización o grupo comunitario sobre temas de prevención de delitos, acceder nuestros folletos de prevención o encontrar a su Coordinador(a) de Prevención de Delitos, visite nuestro sitio web: www.portlandoregon.gov/oni/prevencion o llame al 503-823-4064.

To request a free training for your organization or community group on crime prevention topics, access our prevention handouts or find your Crime Prevention Coordinator, visit the City of Portland’s Crime Prevention Program website at www.portlandoregon.gov/oni/cp for English; portlandoregon.gov/oni/prevencion for Spanish or call 503-823-4064.

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


NACIONAL - NATIONAL

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

September 2017 • 13 January 2017


EDUCACIÓN - EDUCATION

COLEGIO COMUNITARIO DE SAN FRANCISCO CELEBRA EL COMIENZO DE INSCRIPCIONES GRATUITAS Por Peter Schurmann, New America Media

Photo credit: Makoto Takamine

SAN FRANCISCO – Collegio de la Ciudad de San Francisco (CCSF) marco el inicio de inscripciones gratuitas para residentes, el primer colegio comunitario en el país de hacerlo. Es un paso importante para una escuela que, no hace mucho estaba mirando dentro de un barril. Personal de la escuela, estudiantes, y partidarios, salieron el mes pasado para celebrar, y urgir residentes a inscribirse. “Con costos que siempre incrementan para la educación universitaria, San Franciscans está tomando un paso importante haciendo la educación universitaria accesible a todos, sin embargo de sus ingresos,” dijo Supervisora Jane Kim en un comunicado de prensa. “Estoy muy

agradecida a todos que hicieron esto posible, desde los miembros de Free City Coalition (Coalition de un Ciudad Libre) que caminaron bloques hasta los estudiantes que se presentaron a las reuniones.” Kim se reunió con varias docenas de personas en una reunión en el Centro Cívico a principios de agosto, incluyendo CCSF’s nuevo canciller, Mark Rocha, quien comento que el programa reflexionaba los “valores esenciales” de San Francisco al “proveer una educación de calidad a cualquiera que lo pida.” JJ Narayan, un estudiante de CCSF y líder de Free City Coalición, describió inscripción gratuita como un “audaz y radical ejemplo de resistencia en

CITY COLLEGE OF SAN FRANCISCO CELEBRATES START OF FREE ENROLLMENT

By Peter Schurmann, New America Media

Photo credit: Makoto Takamine

SAN FRANCISCO – City College of San Francisco (CCSF) is marking the start of free enrollment for city residents, the first community college in the country to do so. It’s an important step for a school that not long ago was staring down the barrel. School staff, students and supporters turned out last month to celebrate, and to urge residents to enroll. “With the ever increasing costs of a college education, San Franciscans are taking an important step in making higher education accessible to all, regardless of income,” said Supervisor Jane Kim in a press release. “I’m very thankful to all those who made this happen, from the 14 • Septiembre Enero 2017 2017

Free City Coalition members who walked the blocks to the students who showed up to rallies.” Kim joined several dozen people at a rally in Civic Center at the beginning of August, including CCSF’s new chancellor, Mark Rocha, who said the program reflected the “core values” of San Francisco by “providing a quality education to anyone who asks for it.” JJ Narayan, a CCSF student and leader of the Free City Coalition, described free enrollment as a “bold and radical example of resistance in the larger fight back against downsizing and privatization.” In 2013 the school’s now disgraced accreditor,

la más grande lucha contra la reducción y privatización.” En el 2013 el ahora deshonrado acreditador de la escuela, la Comisión de Acreditación para Colegios Comunitario y Junior (ACCJC), votaron a favor de acabar CCSFs acreditación para el próximo año. Eso inicio casi una batalla de siete años sobre el destino de la escuela, durante cual inscripciones cayeron a números terminales. El ACCJC desde entonces ha recibido escrutinio intenso por autoridades estatales y federales, y enfrento la posibilidad de perder el reconocimiento por el Departamento de Educación solamente por su manejo de CCSF. En enero el acreditador reafirmo CCSF’s acreditación por otros siete años. CCSF es el primer colegio comunitario en el país que ofrece inscripción gratuita. El paso viene después de que San Francisco votadores aprobaron Proposición W en noviembre. La medida impone un impuesto a las ventas de bienes raíces de propiedades de lujo en la ciudad. Hasta hoy en día se ha recaudado $27.5 millones, también se le acredita con el aumento de inscripciones de 25%, la primera vez que registraciones crecen en la escuela desde 2008. Miembro de la Asamblea de California Phil Ting (D-San Francisco) le dijo a la audiencia que ahora recibe llamadas de otros colegios de alrededor del estado queriendo replicar el modelo en CCSF, cual el llamo como otro “primero en San Francisco.” Oficiales de la escuela ahora promueven activamente inscripciones. Hay una página en el sitio de web de CCSF FREE CITY donde estudiantes pueden ir a registrarse. Un catálogo digital de clases también es disponible para otoño, 2017 semestre. Y estudiantes prospectivos pueden ir a cualquier de los ocho diferentes campus empezando Agosto 7. Registración para el próximo semestre termina Agosto 18. Estudiantes elegibles tienen que haber vivido en San Francisco por un ano. Free City también cubre colegiatura de nivel residencial a estudiantes sin hogar, en el sistema de padres substitutos, e indocumentados que califican bajo AB540, AB13, y AB2000. Elegibles participantes de Free City también pueden recibir hasta $250 por semestre para libros y costos de transportación. the Accrediting Commission for Community and Junior Colleges (ACCJC), voted to terminate CCSF’s accreditation the next year. That set off a near seven-year battle over the fate of the school, which in the interim saw enrollment drop to near terminal numbers. The ACCJC has since come under intense scrutiny by state and federal authorities, and faced a possible loss of its own recognition by the U.S. Department of Education largely over its handling of CCSF. In January the accreditor reaffirmed CCSF’s accreditation for another seven years. CCSF is the first community college in the country to offer free enrollment. The move comes after San Francisco voters approved Prop. W in November. The measure put a tax on the sale of luxury real estate in the city. To date it has raised $27.5 million, and is credited with boosting credit enrollment by 25%, the first time enrollment has risen at the school since 2008. California Assembly member Phil Ting (D-San Francisco) told the crowd that he is now getting calls from colleges around the state wanting to replicate the model at CCSF, which he called another “ San Francisco first.” School officials are now actively promoting enrollment. There is a Free City page on the CCSF website where students can go to enroll. An online catalogue of course offerings is also available for the fall, 2017 semester. And prospective students can also go to any one of CCSF’s eight campuses starting August 7. Enrollment for the coming semester ends August 18. Eligible students must have lived in San Francisco for one year. Free City also covers in-state tuition for homeless San Franciscans, foster youth, and undocumented residents qualifying under AB540, AB13, and AB2000. Eligible Free City participants will receive extra financial assistance of up to $250 per semester for books and transportation costs. WWW.ELHISPANICNEWS.COM


AGENTES DE VENTA / SALES ASSOCIATES Fax: 503-228-3384 • Direct: 503-228-3139

Advertisements via e-mail to ads@elhispanicnews.com www.elhispanicnews.com/jobs El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements. El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.

DEADLINES FOR NEXT PRINTED EDITION NEGOCIOS - BUSINESSES FECHAS LÍMITE PARA LA PRÓXIMA EDICIÓN IMPRESA: CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados/DISPLAY ADS/Anuncios para exponer:

10/5/2017

ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT: ELHISPANICNEWS.COM/JOBS All errors need to be reported within the first three business days of printing. Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.

Visit our online classifieds page Visite nuestra página de anuncios

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

PRÓXIMA EDICIÓN NEXT PRINT ISSUE

10/19/2017

JOBS

elhispanicnews.com/

September 2017 • 15 January 2017


16 • Septiembre Enero 2017 2017

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.