Balthazar Polo de Deauville Special Edition

Page 1

P000 Couv Polo OK.qxd:P000-Couv B24 HS Ter

8/07/10

16:32

Page 1

B ALTHAZAR W ORLD HS PoloN°17 N°1 B ALTHAZAR

Balthazar SPÉCIAL 2010

Juillet - Août - Septembre 2010

L 18550 - 1 H - F: 6,00 € - RD


P005-Edito.qxd:P005-Edito

6/07/10

10:43

Page 1

Edito © Olivier Farre

En cette merveilleuse période de l'année où les jupes se portent courtes, la réussite des vacances est un art aussi subtil que complexe. Comment arriver à contenter son désir propre de solitude et de calme avec celui de l'autre qui ne pense qu'à dépenser son adrénaline dans le sport ou à flâner dans les rues à la recherche d'un objet qui améliorera le quotidien et celui de ces autres qui, de 10 ans à 20 ans, veulent que ça bouge avec une âme sœur ou en bande ? Dans cette recherche du bonheur à multiples facettes, Deauville apparaît comme une villégiature à part où les heures sont riches pour satisfaire les rêves. Si vous êtes à la recherche d'un bonheur partagé, le Polo de Deauville est le lieu tout indiqué. A l'ombre des jeunes filles en fleurs, des adeptes du porter beau, des muscles saillants et des panamas au tressage ultra-fin, cet eldorado du raffinement, niché au milieu de l'hippodrome, offre un spectacle de tous les instants. Lors des chukkas de la Coupe d'Argent ou de la Coupe d'Or, petits et grands ont le cœur qui bat la chamade pour ces cavaliers de l'impossible dont la vie s'imprime au rythme de galops frénétiques et de frappes aériennes. Ayant l'opportunité de m'adresser à des personnes cultivant le raffinement de la vie au travers du polo ou de la cité normande, j'aimerais lancer depuis cette page un axe de pensée et une attitude pour les années à venir en proposant l'adoption d'un artiste vivant. Si la France a de tout temps eu la chance d'être la terre des arts, elle souffre aujourd'hui de ne pas être dans ces dispositions pécuniaires qui font naître les maîtres de l'art contemporain. Ce n'est pas faute de talents, il y en a plus que de raison. Mais la conséquence d'une absence de spéculation autour de leurs œuvres. Quand on a les moyens de collectionner Picasso, Matisse, Koons, Hirst ou Soulages, il serait bien de pouvoir adopter dans le même temps un artiste français en devenir. En le soutenant via vos entreprises pour son matériel s'il est peintre ou sculpteur, ses voyages s'il est photographe, ou sa publication s'il est écrivain, vous pourriez dynamiser votre univers de communication, réduire votre impôt sur les sociétés à hauteur de 60 % des montants engagés. Et en vous associant avec un réseau d'amis, vous

pourriez faire naître les valeurs économiques de demain sur le plan international. Dans la transformation radicale de l'économie mondiale qui dorénavant reposera sur dix économies au lieu de cinq, la France a une aura artistique ancestrale suffisante pour avoir les moyens de conquérir le leadership de la créativité. A nous de les aider à s'épanouir par la réalisation. At this lovely time of the year, planning the best possible vacation becomes an art as subtle as it is complex. How do you manage to combine your own deep desire for solitude and calm with the desire of someone who craves sports and an adrenalin rush, or who wants to stroll around the streets to find the one object that will make life better, and what about these 10 to 20 year olds who want action, a soul mate, or a group of friends ? In this multiple search for happiness, Deauville is a perfect place where the richness of every hour fulfils every dream. If you are looking to share happiness, Polo de Deauville is ideal. In the shadow of young girls in bloom, lovers of elegance, lean silhouettes, and ultra-thin woven panamas, this El Dorado of refinement, nestled at the heart of the hippodrome offers a thrilling time. During the Silver Cup and Gold Cup’s chukkas, everyone’s heart beats for these extreme riders to the rhythm of the frenzied gallop, and aerial strike. I would like to take the opportunity of being read by people who cultivate refinement in life through loving polo or Deauville, to launch an idea, an intention that can be developed over the years to come. I would like to offer these people the opportunity to adopt a living artist. France has always been the land of Arts, but today it lacks the funding to generate and support the masters-to-be of contemporary arts. There are so many talents, more than we can imagine. But there is no speculation around their work, and speculation is what is needed. For those who can afford to collect works from Picasso, Matisse, Koons, Hirst or Soulages, it would be great to sponsor a French artist who is starting his career. Through your company, you can support a painter or sculptor with his materials, a photographer with his travels, a writer with publishing, and you could boost your communication, and offset up to 60% of your investment against company taxes. By associating with a network of friends, you could create future worldwide economic trends. The radical change of the world economy will be based on ten activities instead of five, and France’s ageless artistic aura will make it the leader in creativity. Let us help them bloom. David Artur - Rédacteur en chef

Balthazar Hors-série N°1 - Polo de Deauville Editeur : Société de presse YTRA, 17, avenue de Saxe, 75007 Paris. Gérant : Arty Tackian. Directeur de la publication et de la rédaction : Arty Tackian. Rédacteur en chef : David Artur. Rédaction, coordination et fabrication : YTRA, 17, avenue de Saxe, 75007 Paris.Tél. : 01 43 06 66 57. balthazar.mag@orange.fr Coordination et secrétariat de rédaction : Carole Barthes : carole.b@orange.fr ; Fanny Altrad : fannyaltrad2@orange.fr. Correction : Pascal Mathiloïse. Direction artistique : Nicolas Caballe. Traduction : Alexandra Peyre. Ont collaboré à ce numéro : Alice de Chirac, Corinne Picard, Alice Garmond, Fanny Altrad, Clémence Moulhac, Ivan Petrovic, Yann Nicolas, Carole Schmitz, Jean-Christophe Lefèvre, Pascale Athuil, Alexandre Sollin. PUBLICITÉ : Au journal : SIP Régie, 17, avenue de Saxe, 75007 Paris. Tél. : 01 43 06 66 57. Direction générale : Arty Tackian. Adjointes à la direction : Valérie Godalier. Tél. : 06 47 01 10 45. godalier.unlimited@gmail.com. Céline Maarek. Tél. : 06 12 32 24 50. c.maarek@orange.fr. Distribution : MLP - Imprimé en Belgique. Service des ventes : Axiome Partenaire Presse. Tél. : 08 75 64 31 07. Commission paritaire : N°0106K85917. ISSN : 2106-8984. Photo de couverture : Jacky Macé.


P010-011-Augier.qxd:P010-011-Augier

10 Rencontre

5/07/10

22:36

Page 68

// Meeting

Par Alice de Chirac

Philippe Augier DEAUVILLE 2010, 150 ANS D’INNOVATIONS - DEAUVILLE 2010, 150 YEARS OF INNOVATION AU-DELÀ

DES RENDEZ-VOUS CULTURELS RENOMMÉS DES

FESTIVALS DE CINÉMA, DE MUSIQUE ET DE LITTÉRATURE, LE MAIRE DE

DEAUVILLE

INVESTIT DE NOUVEAUX AXES DE

DÉVELOPPEMENT DE LA STATION BALNÉAIRE. ENTRE TRADITION

ET AVENIR, LE CENT-CINQUANTENAIRE DE LA VILLE PROMET D’ÊTRE ÉBLOUISSANT.

LOOKING BEYOND THE CULTURAL ATTRACTIONS OF DEAUVILLE’S FESTIVALS OF CINEMA, MUSIC, AND LITERATURE, WHICH ALREADY DRAW GREAT RENOWN TO THE SEA RESORT, THE MAYOR IS ACTIVELY INVESTING IN NEW LINES OF DEVELOPMENT. PERCHED BETWEEN TRADITION AND FUTURE, THE CITY’S SESQUICENTENNIAL PROMISES TO BE DAZZLING. CETTE ANNÉE, DEAUVILLE FÊTE SES 150 ANS. A CETTE OCCASION, VOUS AVEZ PROGRAMMÉ UNE MULTITUDE D’ÉVÉNEMENTS DURANT 365 JOURS. LESQUELS SONT LES PLUS SYMBOLIQUES DE LA VITALITÉ DE LA STATION ? Philippe Augier : L’originalité du concept des 365 rendez-vous, c’est que ces 365 rendez-vous sont portés par des acteurs de la ville de Deauville, qui peuvent être des habitants permanents, des résidents secondaires, des entreprises, des associations. Ces rendez-vous sont culturels, mais peuvent aussi être ludiques, sportifs, pour faire connaître les différentes facettes de la vie de Deauville. Cela a commencé par un bain de mer le 1er janvier pour se souhaiter la bonne année. Il y a eu la soirée danse Diaghilev, de nombreux concerts, et puis L’Opéra de Feu de Pascal Dusapin, un son et lumière sur la plage de Deauville réalisé avec les artificiers du Groupe F. Il y aura un grand concours autour du design en décembre, Design for Change, que la ville organise dans le cadre du cent-cinquantenaire. On va aussi inaugurer une politique de la photo avec des expositions tout le second semestre, dont celle des frères Séeberger pendant l’été, et une politique de commandes publiques à deux volets. Le premier volet fera émerger de jeunes talents lors

d’un concours dont le jury sera présidé par Bettina Rheims. Le second volet présentera des photographes plus connus, cette année Lise Sarfati et Charles Fréger, qui viendront travailler à Deauville et dont on acquerra un certain nombre de photos pour la collection de la ville. Les photos seront exposées le premier week-end de novembre. Ces deux phénomènes design et photo sont totalement nouveaux et on les rendra récurrents.

LE 14 FÉVRIER, JOUR DE LA SAINT-VALENTIN, CLAUDE LELOUCH A FILMÉ LES AMOUREUX RASSEMBLÉS SUR LA PLAGE DE DEAUVILLE. PLUS DE MILLE PERSONNES ONT ASSISTÉ À L’ÉVÉNEMENT. RENOUER AVEC LE PASSÉ POPULAIRE DE DEAUVILLE, ÉTAIT-CE IMPORTANT ? Un homme et une femme a participé à créer l’image romantique de Deauville et de sa plage, il est porteur de l’image de Deauville à travers le monde. Je suis allé avec Claude Lelouch en Corée, les gens le reconnaissaient dans la rue ! Le film a eu la Palme d’Or à Cannes et par la suite beaucoup de films ont été tournés à Deauville. Il est complètement lié à la vie, au développement et à l’image de Deauville. Quand j’ai proposé ce rendez-vous à Claude Lelouch, cela l’a beaucoup amusé. Il est probable que certaines des scènes filmées ce jour-là seront utilisées dans un de ses prochains films.

QUELS ATOUTS MOINS CONNUS DE DEAUVILLE SOUHAITEZ-VOUS VALORISER LORS DE SON CENT-CINQUANTENAIRE ? Beaucoup de choses vont être organisées dans les Ateliers du futur. Ils montrent toutes les activités de réflexion prospective qui ont lieu à Deauville. On a monté un pôle des futurs, CreActive Place, dans lequel s’organisent colloques, forums, ateliers. La ville propose à des entreprises de venir réfléchir à Deauville sur des avant-projets, en fournissant éventuellement du coaching selon les secteurs d’activités. On propose un service complet : les locaux pour pouvoir travailler, l’hébergement, l’encadrement par des gens spécialisés dans la réflexion sur le futur. Ce pôle va fonctionner à terme lorsqu’on aura réhabilité la presqu’île de la Touques. Il sera dans le même immeuble qu’un pôle d’enseignement supérieur. L’Ecole de management de Normandie est en train de monter


P010-011-Augier.qxd:P010-011-Augier

5/07/10

22:36

Page 69

un campus sur Deauville avec des masters différents. Cela diversifie l’activité et amène des jeunes dans la ville, des futurs leaders d’opinion que l’on retrouvera plus tard. On essaie également dans toutes nos recherches de congrès et de conventions de trouver des manifestations qui soient récurrentes et touchent à la réflexion, comme le Women’s Forum ou l’Omnivore Food Festival, qui est un festival gastronomique tourné vers l’avenir, toute la nouvelle cuisine.

AU NIVEAU DES INFRASTRUCTURES SPORTIVES, OÙ EN EST LE PÔLE INTERNATIONAL DU CHEVAL ? Les travaux sont en cours et on devrait pouvoir l’ouvrir au début de l’automne avec toutes ses activités : l’école d’équitation bien sûr, le poney-club tourné vers les jeunes et les scolaires, l’accueil d’équipes nationales ou internationales à l’entraînement pour les Jeux olympiques de Londres en 2012, les Jeux équestres mondiaux de 2014, qui auront lieu en Normandie, et avec de l’événementiel très régulièrement. Quand on met en place des grands équipements structurants, l’idée c’est d’avoir l’équipement pour la population locale et régionale, mais aussi que ces équipements soient utilisés pour faire venir de l’événement et créer de l’activité économique.

that take place in Deauville. We have created a centre of research into future trends, CreActive Place, which holds conferences, forums, and workshops. The city of Deauville offers to businesses the opportunity to come here to study projects in early stages of development, possibly providing consulting according to the field. We offer complete service: working space, accommodation, training by individuals specialised in prospective studies. This centre will function completely once the restorations on the island of Touques have been completed. It will be in the same building as a centre of higher education; the Management School of Normandy is in the process of establishing a campus in Deauville with various Master’s degree programs. This diversifies the activity and attracts young people, future opinion leaders whom we will encounter again in the future. We will also endeavour in seeking conferences and conventions to find events that are recurring and have a focus on forward thinking, such as the Women’s Forum or the Omnivore Food Festival, a gastronomic festival with an eye on the future, focusing on nouvelle cuisine.

REGARDING ATHLETIC INFRASTRUCTURES, HOW IS THE “PÔLE INTERNATIONAL DU CHEVAL”, THE INTERNATIONAL EQUESTRIAN PROJECT COMING ALONG ?

Work is in progress and in early autumn it should be ready to open along with all its activities: the equestrian school, the pony club geared towards youths ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////and schoolchildren, hosting national or international teams for training for the Olympic Games in London in 2012, the World Equestrian Games of 2014, THIS YEAR, DEAUVILLE CELEBRATES ITS 150TH BIRTHDAY. ON THIS OCCASION, which will take place in Normandy, and frequent special events. When we put YOU HAVE ORGANISED A WIDE RANGE OF EVENTS CONTINUING FOR 365 DAYS. in place major structural facilities, the idea is that the local and regional WHICH OF THESE BEST SYMBOLISE THE RESORT’S VITALITY ? Philippe Augier : The originality of the idea of organising 365 events is that population make use of the facilities, but also that the facilities encourage they are carried out by actors of the city of Deauville, whether these be more events and create economic activity. permanent residents, owners of second homes, businesses, associations. These events are cultural, but some are also fun, athletic, in order to spotlight >> Pour connaître le programme des festivités the different facets of life in Deauville. They began with a swim on the first of >> Fore more on the festivities for Deauville’s sesquicentennial : January to ring in the New Year. Then there was an evening of dance in www.deauville-2010.fr honour of Diaghilev, a number of concerts, and the Opéra de Feu by Pascal Dusapin, a sound and light show on Deauville’s beach, produced with fireworks by Groupe F. In December there was a major design competition, Design for Change, organised by the town as part of its sesquicentennial. We will also inaugurate a series of photography exhibitions throughout the second half of the year, including the Séeberger brothers during the summer, and a program of public commissions. The first part of this will bring out young talents with a competition whose jury will be presided by Bettina Rheims. The second part will present well known photographers, this year Lise Sarfati and Charles Fréger, who will work in Deauville and provide a certain number of photos for the city’s collection. The photos will be displayed the first weekend in November. The two phenomena of design and photography are completely new events, which will in the future become regular.

ON FEBRUARY 14, ST VALENTINE’S DAY, CLAUDE LELOUCH FILMED LOVERS GATHERED ON THE BEACH OF DEAUVILLE. MORE THAN A THOUSAND PEOPLE PARTICIPATED IN THIS EVENT. WAS IT IMPORTANT TO RENEW THE LINK WITH DEAUVILLE’S POPULAR PAST ? Un homme et une femme played an important role in creating the romantic image of Deauville and its beach. It carried the image of Deauville across the world. I travelled to Korea with Claude Lelouch, and people recognised him in the street! After the film won the Palme d’Or in Cannes, a lot of films were made in Deauville. This is completely linked to the life, the development, and the image of Deauville. When I proposed this event to Claude Lelouch, he was quite amused. Some of the scenes filmed that day will be likely used in his next films.

Many events will be organised with the Ateliers du futur (“Workshops of the Future”), which will display the various activities in studies on future trends

© Virginie meigne

WHICH LESS-KNOWN FEATURES OF DEAUVILLE WOULD YOU LIKE TO HIGHLIGHT DURING THIS SESQUICENTENNIAL?


P016-018-Au rythme du polo.qxd:P016-018-Au rythme du polo

5/07/10

22:49

Page 68

16 Deauville Par Alexandre Sollin

Deauville au rythme du polo 11 MOIS OU 335 JOURS OU 8 016 HEURES… VOILÀ UNE BIEN DIFFICILE PÉRIODE POUR LES AFICIONADOS DU POLO À DEAUVILLE, PUISQUE C’EST LE LAPS DE TEMPS QUI SÉPARE UNE SAISON DE LA SUIVANTE. 11 MONTHS OR 335 DAYS OR 8 016 HOURS… THIS IS THE GAP THAT SEPARATES ONE SEASON FROM ANOTHER A VERY LONG TIME FOR POLO AFICIONADOS IN DEAUVILLE.

Mais heureusement, chaque année laisse en mémoire des souvenirs impérissables, chez les plus petits aussi bien que chez les plus grands. Traversées de terrain à plus de 60 km/h, actions saisissantes, suspense excitant et chaleureuses retrouvailles marquent le mois d’août à Deauville. Chaque journée se distingue de la précédente ; permettons-nous, néanmoins, de répertorier quelques endroits et moments clefs qui s’inscrivent au sein de la saison et perdurent toute l’année, et qui aident les plus « addicts » à tenir ! A Deauville, le polo est un véritable style de vie qui se manifeste aussi de l’autre côté des planches. C’est pourquoi nous tenterons ensemble de dresser l’itinéraire d’une parfaite journée en terre normande, où plaisir, découverte et raffinement seront au rendez-vous…

A DEAUVILLE, LA JOURNÉE COMMENCE TÔT Aux aurores, les petiseros mènent leur pilier de chevaux galoper sur la plage, entraînement aussi agréable qu’efficace pour cet animal noble qui sera la star de l’après midi. Cette balade matinale est l’occasion pour tous de venir découvrir le travail en amont réalisé par des hommes (mais aussi des femmes) qui consacrent leur vie à leur passion et à l’amour du cheval. Après cette petite virée au bord de l’eau, rien de tel qu’un petit déjeuner chez Dupont, où tout épicurien qui se respecte se régalera d’une armada de viennoiseries plus divines les unes que les autres, accompagnées d’un café grand cru pour se remettre de ce réveil si matinal. Quittons cette agréable terrasse et marchons

quelques mètres pour nous rendre sur la place du Marché pour… sillonner le marché. Eh oui, rien de tel pour découvrir des artisans passionnés, des produits « du coin » dans le respect de la tradition. Par ailleurs, en début de matinée, c’est toujours l’occasion de croiser quelques amis, et pourquoi ne pas revenir sur la soirée de la veille… Une fois nos quelques emplettes faites, en voiture, direction Pont-l’Evêque. L'occasion de découvrir la richesse du Calvados, ses manoirs à colombages, ses jardins à l’anglaise et ses vertes étendues, royaume du cheval. Petite halte à l’entrée de la ville où l’on découvre la célèbre distillerie du Père Magloire, qui propose aujourd’hui aux curieux une expérience étonnante : un déjeuner au cœur d’un tonneau. Concept unique, puisque vous apprécierez une cuisine du terroir mais inventive, une barrique au-dessus de vos têtes. Grâce à un accueil chaleureux et une cuisine respectueuse de ses origines, on ne fait plus la réputation des tonneaux du Père Magloire. Restons au cœur du bocage normand, pour une activité qui ravira petits et grands. Nous sommes toujours à Pont-l’Evêque, mais en dehors de la ville, en pleine forêt du domaine de Betteville où se niche le plus beau complexe automobile du Calvados : l’EIA. Selon vos envies, vous pourrez disputer une compétition de karting (organisée comme une vraie course), découvrir l’étendue du domaine en quad, ou encore prendre une dose d’adrénaline à bord d’une rapide Lotus. Sur le retour, pour les cavaliers, une halte à la sellerie Tillaux s’impose. Vous y trouverez un large choix de matériel aussi bien pour le cavalier que pour sa monture.


P016-018-Au rythme du polo.qxd:P016-018-Au rythme du polo

5/07/10

22:49

Page 69

Deauville

RETOUR À DEAUVILLE POUR LE MATCH Tous les jours, sauf le lundi, se disputent sur les terrains deauvillais des matchs qui blufferont aussi bien un public amateur que connaisseur. Les différents tournois qui se jouent à Deauville offrent aux petits comme aux grands une occasion unique de découvrir ce sport vieux de plus de 2 000 ans. Vous serez accueillis au sein d’un village créé pour l’occasion. Dans ce véritable lieu de vie et de partage, vous pourrez à nouveau rencontrer des passionnés de sport et d’épicurisme. Nous vous recommandons les succulents croquants du « B de Bon » ou encore leurs fameuses tapenades. Vous vous démarquerez en trouvant chez Valecuatro des accessoires artisanaux typiques, directement ramenés d’Argentine. Enfin, après le match, vous irez au Brok Café à la rencontre des joueurs, capitaines et autres passionnés, tout en dégustant leurs célébrissimes mojitos. Avant le dîner, il reste un peu de temps pour une escapade à l’O2, bar du casino Barrière de Deauville. C’est le spot idéal pour boire un verre dans un cadre chic et décontracté, et profiter d’un coucher de soleil, avec la plage en arrière-plan. Vers 21 heures, direction chez Hervé (pensez à réserver !). La qualité de la cuisine, ainsi que le caractère du célèbre restaurateur deauvillais ont fait la réputation de cette institution. Les mets à la carte restent simples, mais le travail réalisé en cuisine les rend uniques. C’est cette savante alchimie qui séduira tous les palais, même les plus exigeants. Il se peut qu’après le dessert la musique retentisse et que les Beatles envahissent le lieu. Pour les noctambules, et ils sont nombreux au moins d’août, la nuit se prolonge jusqu’au petit matin chez Régine, la boîte de nuit du casino. Figure incontournable des soirées deauvillaises, Annie Goude accueille avec enthousiasme les amis du polo. C’est une ambiance musicale éclectique qui ravira l’oreille des jeunes et des moins jeunes tout au long de la soirée. Voilà un rapide itinéraire que nous vous conseillons. Deauville regorge d’endroits sympathiques à découvrir. Une fois ce parcours initiatique du plaisir effectué, à vous de créer le vôtre !

17

But thankfully, every season leaves enough great memories for children and adults. Crossing the field at more than 60km/h, striking actions, thrilling suspense, and warm and friendly gatherings are some of the highlights of August in Deauville. Each day is different from the previous one, but let’s talk about the key places and moments that are not only part of the high season but exist throughout the year, and help to relieve the biggest addicts! Polo in Deauville is about lifestyle. This is why, together, we will define the itinerary of a perfect day in Normandy where pleasure, discovery, and refinement meet.

EARLY START IN DEAUVILLE At dawn, petiseros bring the horses to the beach for a gallop – the training is as pleasant as it is productive for this noble animal that will be the afternoon star. This morning ride gives everyone the opportunity to discover how men and women who devote their life to horses with


P016-018-Au rythme du polo.qxd:P016-018-Au rythme du polo

5/07/10

love and passion work upstream. After this invigorating experience, we will head to Dupont for breakfast. There, every epicure will recover from the early morning start and delight in divine Viennese pastries and the best vintage coffee. Now let’s leave this lovely terrace and walk further to reach the “Place du marché”, and stroll around the market stalls. It is the ideal way of discovering passionate artisans and local traditional products. You might bump into some friends and talk about yesterday evening… Once you have filled your basket, jump into the car and drive to Pont-l’Evêque. This is a unique opportunity to discover the treasures of Calvados, its half-timbered manors, its English gardens and wide green fields, the kingdom of horses. Stop by the city entrance to visit the Père Magloire distillery, which offers a quirky and unique experience: lunch inside a barrel. You will enjoy a warm welcome, and local but creative cuisine that honours its origins. The Père Magloire barrels are so well known! Let’s stay at the heart of the hedge-bordered farmlands of Normandy and try an activity that will delight children and adults. We are now outside the city of Pont-l’Evêque, in the middle of the Betteville forest in the most beautiful motor complex in Calvados, called the EIA. You might want to go for a kart competition – organised like real car races – or explore the area with a squad, or even have a rush of adrenalin driving a Lotus at speed. On your way back, if you are a horse rider, you must stop at the Tillaux saddlery. There, you will find a large range of equipment for both rider and horse.

BACK IN DEAUVILLE FOR THE MATCH Every day except Mondays, the matches at the Deauville grounds will amaze amateurs just as much as experts. All the tournaments in Deauville offer a unique opportunity for youngsters and adults to get to know this sport, which is more than 2000 years old. A dedicated village welcomes you to share, experience and meet lovers of sports and good living. We highly recommend that you sample the delicious crunchy biscuits from “B de Bon” or their famous “tapenades”. You can choose to go Argentinean with typical handcrafted accessories by Valecuatro. After the match, head to Brok Café and meet the players, captains, and other enthusiasts while sipping their notorious mojitos.

22:49

Page 70

Before dinner, take time for a drink at O2, Deauville’s Barrière Casino bar. It is the ideal spot to enjoy a drink in a chic and relaxed setting, watching the sun set on the beach. Around 9pm, head to Hervé’s (make a booking!). The quality of the cuisine, and the temper of this famous cook have made its reputation. The à la Carte dishes are simple but totally unique. There is an alchemy about them that will tantalise all palates, even the most demanding. There is a chance that after dessert music - the Beatles in particular - takes over. For the night birds – there are many in August – the next step is the casino’s nightclub, “chez Régine”. Annie Goude, the face behind Deauville’s nights, happily welcomes all polo lovers. The music is varied and pleases all generations all night long. Here is our brief recommendation for one day, but remember that Deauville is bursting with great places. Once you have tried this itinerary, create your own !


P020-021-Les Nuls.qxd:P020-021-Les Nuls

5/07/10

22:51

Page 68

LE POLO pour les nuls Polo for dummies

NANTIS D'UN HANDICAP DE 8, NOUS SOMMES PARTIS À LA RENCONTRE DE STÉPHANE MACAIRE QUI EST, AVEC SON FRÈRE LIONEL, LE MEILLEUR JOUEUR DE POLO FRANÇAIS. APRÈS AVOIR PARTICIPÉ AUX PLUS GRANDS TOURNOIS INTERNATIONAUX, ET REMPORTÉ BON NOMBRE DE TROPHÉES PRESTIGIEUX, IL EST DEVENU AUJOURD'HUI ARBITRE PROFESSIONNEL ET PROFESSEUR AU POLO CLUB DU DOMAINE DE CHANTILLY. EN VÉRITABLE PASSIONNÉ, IL A TOUJOURS TROUVÉ DANS LE POLO UNE DISCIPLINE COMPLÈTE ALLIANT FORCE, PRÉCISION, CONTACT ET ESPRIT D'ÉQUIPE. S'IL ACCEPTAIT UN RAPPROCHEMENT DU POLO AVEC D'AUTRES SPORTS, CE SERAIT AVEC LE GOLF ET LE RUGBY. PROVIDED WITH A HANDICAP OF 8, WE WENT TO MEET STÉPHANE MACAIRE WHO IS, WITH HIS BROTHER LIONEL, THE BEST FRENCH POLO PLAYER. AFTER PARTICIPATING IN THE GREATEST INTERNATIONAL TOURNAMENTS AND WINNING A LOT OF PRESTIGIOUS TROPHIES, HE IS NOW A PROFESSIONAL REFEREE AND TEACHER AT THE POLO CLUB OF CHANTILLY. AS A PASSIONATE FAN, HE HAS ALWAYS FOUND IN POLO A COMPLETE DISCIPLINE COMBINING STRENGTH, PRECISION, CONTACT AND TEAM SPIRIT. IF HE HAD TO ACCEPT A LINK BETWEEN POLO AND OTHER SPORTS, IT WOULD BE WITH GOLF AND RUGBY.

LE JEU Le polo se pratique sur un terrain de gazon grand comme cinq terrains de football (soit 275 m de long et 145 m de large, plus des zones de sécurité) comportant un but à chaque extrémité. Le jeu consiste à faire passer la balle entre les poteaux du camp adverse à n'importe quelle hauteur. Chaque équipe est composée de quatre joueurs montés sur des chevaux. Les matchs se jouent en 4, 5, 6 ou 8 périodes de 7 minutes et 30 secondes, entre lesquelles les joueurs ont l'obligation de changer de cheval.

LES JOUEURS Le numéro 1 est attaquant et tente de se démarquer pour inscrire des goals. Le numéro 2 est le milieu offensif, il soutient l'attaquant. Le numéro 3 est le pivot de l'équipe ; milieu distributeur, il est l'équivalent du numéro 10 en football. Il distribue le jeu vers ses avants et couvre son numéro 4 dans les moments difficiles. Le numéro 4 est plus souvent appelé « back », il joue à l'arrière de l'équipe. Il a un rôle surtout défensif, mais accompagne et appuie également les attaques de son équipe vers le but adverse. Les joueurs sont classés selon un handicap qui s'échelonne de -2 pour les débutants à 10 pour

le haut niveau. Il y a environ 25 000 joueurs de polo dans le monde, dont seulement une trentaine sont classés entre 7 et 10. Aujourd'hui le polo compte une dizaine de joueurs ayant le handicap maximal de 10. Le joueur le plus reconnu est Adolfo Cambiaso, joueur argentin de 10 de handicap, considéré comme le Zinedine Zidane de ce sport.

LES RÈGLES Les règles du polo sont très peu nombreuses et ont pour seul but d'éviter tout jeu dangereux et de diminuer, dans la mesure du possible, tous les risques d'accident. Comme dans le code de la route, il est interdit de zigzaguer ou de couper la trajectoire d'un adversaire, et également de bousculer celui-ci sous un angle trop ouvert. Deux arbitres à cheval surveillent la régularité du jeu ; en cas de désaccord entre eux, ils vont en référer à un troisième arbitre, lequel se trouve en dehors du terrain. En cas de faute, les sanctions peuvent être sévères, des pénalités sont accordées à l'équipe adverse sur place, à l'endroit où la faute a été commise, ou a 60, 40 ou 30 yards des buts (soit 54, 36 ou 27 mètres). A chaque but inscrit, les équipes changent de côté d'attaque, et la balle est remise en jeu au milieu du terrain par un des deux arbitres.


P020-021-Les Nuls.qxd:P020-021-Les Nuls

5/07/10

22:51

Page 69

Mode d’emploi - Instructions

21

Par Alice Garmond et Stéphane Macaire

L'ÉQUIPEMENT Les joueurs doivent porter obligatoirement un casque, des bottes, des genouillères qui protègent des chocs. Les maillets sont en bambou et munis d'une tête en bois. Ils sont plus ou moins flexibles selon le goût du joueur, la longueur du manche est d'environ 1,30 mètre.

LES TOURNOIS Le handicap total d'une équipe est la somme des handicaps des quatre joueurs qui la composent. Pour que les parties soient intéressantes et équilibrées, les équipes doivent avoir approximativement les mêmes possibilités. Pour ce faire, le niveau d'un tournoi est fixé entre un total de handicap minima et maxima des équipes. En France, par exemple, le tournoi de meilleur niveau est celui de la Coupe d'Or de Deauville, pour lequel les équipes participantes doivent justifier d'un handicap compris entre 18 et 20. A Buenos Aires, la Mecque du polo, se joue chaque année, au mois de novembre, l'Open d'Argentine, un tournoi professionnel de niveau 35-40 auquel participent tous les plus grands joueurs au monde actuels.

and reduce, as much as possible, the risk of accidents. As in the driving code, it is forbidden to zigzag or to cut across the path of an opponent or to push an opponent at a wide angle. Two referees on horseback ensure that the rules are obeyed. In cases of disagreement, they refer back to a third, who is off the field. The sanctions for breaches of the rules can be severe; with penalties accorded to the opposite team on the spot, at the place where the fault occurred, or at the 60, 40 or 30-yard lines. After each goal, the teams change sides and the ball is put back into game in the middle of the field by one of the two referees.

EQUIPMENT The players always have to wear a helmet, boots, and kneepads to protect them from shocks. The polo sticks are made of bamboo with woodenheads. They are more or less flexible according to the preferences of the players, with handles around 1.30 meters long.

THE TOURNAMENTS

The handicap total of a team is the sum of the handicaps of the four-team members. For interest and equity, the teams must have approximately Le polo est accessible à tout âge, à partir de 5 ans. Il n'est pas obligatoire de the same total handicap. For this purpose, the level of a tournament is savoir monter à cheval pour commencer, même si cela reste un avantage, ni established, with a minimum and maximum handicap range. In France, même d'être propriétaire de chevaux puisque les écoles disposent de for example, the tournament of the highest level is the Golden Cup of poneys adaptés à l'apprentissage. Le budget pour commencer à jouer est Deauville, for which the teams participating must have a handicap between 18 and 20. In Buenos Aires, the Mecca of polo is the Argentinean Open, comparable à celui du concours hippique. played each year in November: this is a professional tournament with a ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////level of 35-40, aimed at the greatest players in the world.

LE POLO POUR LES DÉBUTANTS

THE GAME

POLO FOR BEGINNERS

Polo is played on turf. The ground, as big as five football fields (275m long and 145m wide, plus the security zone), has a goal at each end. The game consists of getting the ball past the goal post of the opposing team. Each team is made up of four riders. The matches are played in 4, 5, 6, or 8 periods of 7 and half minutes, between each of which, the players must change horses.

Polo is accessible at any age from 5. It is not necessary to know how to ride before starting -though it is an advantage - or to own a horse, since schools have ponies suitable for training.

THE PLAYERS Number 1 is the attacker, who intent on shaking off the marker, in order to score goals. Number 2 is the middle offensive, who supports the attacker. Number 3 is the centre of the team, the equivalent of number 10 in football. He distributes the game to the forwards and covers his number 4 in moments of difficulty. Number 4 is often called the “back” and plays behind. He has a mostly defensive role, but follows and supports the attacks of his team on the goal of the opposite team. The players are ranked in handicaps graded from -2 for beginners to 10 for high-level players. There are around 25 000 polo players in the world, and only about thirty of them are ranked between 7 and 10. Today polo has around ten players with the maximum handicap of 10. The most well known player is Adolfo Cambiaso, the Argentinean player with a handicap of 10; he is the Zinedine Zidane of this sport.

RULES There aren’t a lot of rules and their only objective is to avoid all dangerous moves

Stéphane Macaire propose des cours et initiations au Polo Club de Paris et de Chantilly. Stéphane Macaire offers courses and introductions to the game at the Polo Club of Paris and of Chantilly. Informations : www.francepolo.com


P026-Histoire Deauville.qxd:P026-Histoire Deauville

26 Un

5/07/10

22:57

Page 68

peu d'histoire… A bit of history…

Par Alexandre Sollin

Deauville UNE VILLE, UNE COUPE D'OR - A CITY, A GOLD CUP

FAIRE DE 800 HECTARES DE MARAIS AU BORD DE LA MANCHE, LE ROYAUME DU LUXE ET DE L’ÉLÉGANCE. TELLE ÉTAIT, AU XIX SIÈCLE, L’ENTREPRISE DU DUC DE MORNY, DEMI-FRÈRE DE NAPOLÉON III, DE SON MÉDECIN LE DOCTEUR OLIFFE, DU BANQUIER DONON ET DE L’ARCHITECTE BRENEY. LES AMBITIONS ET LES TALENTS DE CHACUN MIS EN COMMUN SONT À L’ORIGINE DE LA SOCIÉTÉ IMMOBILIÈRE QUI RACHETA, EN 1858, LES 800 HECTARES DE LA COMMUNE DE « DOSVILLE » POUR 800 000 FRANCS OR. MÉCÈNE RECONNU, PASSIONNÉ D’ARCHITECTURE, LE DUC DE MORNY ET SES TROIS ASSOCIÉS FIRENT SORTIR DES SABLES, EN SEULEMENT QUATRE ANNÉES, LA CITÉ QUE NOUS CONNAISSONS AUJOURD’HUI. MILIEU DU

E

IN THE MIDDLE OF THE 19TH CENTURY, THE DUKE OF MORNY, HALF-BROTHER OF NAPOLEON III, HIS PHYSICIAN DOCTOR OLIFFE, BANKER DONON AND ARCHITECT BRENEY GATHERED TO MEET A SINGLE CHALLENGE - TURNING 2000 ACRES OF MARSH NEXT TO THE ENGLISH CHANNEL INTO A KINGDOM OF ELEGANCE AND LUXURY. TALENTS AND AMBITIONS WERE COMBINED IN A REAL ESTATE COMPANY, WHICH BOUGHT THE 2000 ACRES OF THE PARISH OF “DOSVILLE” IN 1858 FOR 800 000 GOLD FRANCS. A RENOWNED PATRON, WITH A SPECIAL INTEREST IN ARCHITECTURE, THE DUKE OF MORNY AND HIS ASSOCIATES CREATED FROM SAND THE CITY WE NOW KNOW IN ONLY FOUR YEARS. L’histoire de Deauville est intimement liée à l’épicurisme qui caractérise aujourd’hui la ville. Alors que la première pierre de l’église Saint-Augustin est posée, on peut déjà se rendre à Deauville par le train, et l’hippodrome de la Touques a déjà été inauguré. La proximité géographique de Deauville avec la capitale attire dès lors de nombreux Parisiens aisés en quête de distractions, de plaisir, de luxe et d’élégance. Pour accueillir ces femmes et ces hommes d’exigence en villégiature, l’hôtel Normandy est ouvert en 1912. La même année, sous l’impulsion d’Eugène Cornuché, le casino est baptisé sous le regard admiratif de plus de 1 500 invités qui ont pu contempler un front de mer totalement remanié. Très rapidement, et toujours dans la veine instaurée par les pères fondateurs, se développent maintes installations dont le principal rôle est de distraire et contenter un public international.

DEUX HIPPODROMES, TROIS TERRAINS DE POLO, DES YEARLINGS Grâce à l’implication de femmes et d’hommes d’exception, Deauville s'équipe pas à pas d’infrastructures aux couleurs des standards du luxe international, accueillant tout naturellement une clientèle artistique, aristocrate et passionnée. Berceau de l’élevage français, on ne peut déconnecter la Normandie, et encore moins Deauville, de l’amour du cheval. Dès 1864, la ville se dote d’un premier hippodrome (Deauville-La Touques), puis en 1924

d’un second (Clairefontaine). En 1892, la ville acquiert trois terrains de polo qui prennent place au cœur de l’hippodrome du centre-ville. La cité balnéaire normande accueille entre autres les désormais célèbres ventes de yearlings, où propriétaires et entraîneurs mêlent l’utile à l’agréable en profitant des multiples activités de loisirs de la capitale du cheval, tout en y trouvant les futurs champions des plus belles courses du monde entier. En 1907, les passionnés deauvillais, parisiens, français et étrangers assistent à la naissance de l’association du Polo de Deauville. Fidèle aux valeurs qui caractérise le polo, ce sport collectif équestre, Deauville se montre ainsi dans ses plus beaux atours de ville sportive et singulière, élégante et heureuse.

COUPE D'OR : 1ER TOURNOI FRANÇAIS, 3E D'EUROPE, 5E DU MONDE François André, fondateur du groupe Barrière, qu’il confiera à son neveu Lucien en 1954, est en quelque sorte l’héritier spirituel des pères fondateurs de Deauville. C’est lui qui en 1950 crée la désormais célébrissime Coupe d’Or de Deauville. Aujourd’hui, le tournoi qui se joue tout au long de la dernière quinzaine d’août, et dans lequel s’affrontent des équipes de 20 goals chacune, est le premier tournoi français, le troisième européen et le cinquième mondial, en terme de niveau de jeu. Depuis sa création, la Coupe d’Or à été disputée par les plus grands joueurs mondiaux. Entre 1950 et 1980, la dernière


P028-Histoire Deauville.qxd:P028-Histoire Deauville

5/07/10

23:00

quinzaine d’août, et dans lequel s’affrontent des équipes de 20 goals chacune, est le premier tournoi français, le troisième européen et le cinquième mondial, en terme de niveau de jeu. Depuis sa création, la Coupe d’Or à été disputée par les plus grands joueurs mondiaux. Entre 1950 et 1980, la dernière quinzaine d’août a été l’occasion des plus grandes fêtes données par de grands patrons comme Elie de Rothschild, le maharadjah de Cooch Behar, ou encore Kerry Parker qui débarquait à Saint-Gatien à bord de son Boeing privé, et s’offrait tout un étage du Royal, où lui et ses employés s’installaient. Au polo, on se bat pour l’honneur, et comme l’honneur mérite d’être célébré, chaque match est l’occasion d’un moment de partage, où joueurs, capitaines, familles et amis du polo se retrouvent pour célébrer cette passion commune.

Page 1

and passionate clientele. Home to french breeding, Normandy - and specifically Deauville – is characterised by the love of horses. The city got its first hippodrome (Deauville-La Touques) in 1864, then its second in 1924 (Clairefontaine). In 1892, the city acquired three polo grounds, situated at the heart of the city centre hippodrome. The Normandy seaside city welcomes the famous yearling sales where owners and horse trainers combine leisure and business, and enjoy the numerous activities of the horse capital. There, they also find the future champions of the most beautiful races of the world. In 1907, all polo aficionados from Deauville, Paris, France and the world attended the formation of the Polo de Deauville association. True to the values of polo, Deauville is at its best as a one-of-a-kind sporty, elegant and cheerful city.

MAIS AVANT LA FÊTE, IL Y A LE SPORT Le Polo de Deauville tend depuis toujours à offrir au public un spectacle impressionnant. C’est pourquoi depuis 2008, et le retour de Philippe de Nicolay à la présidence du club, le Polo de Deauville optimise et sécurise de saison en saison ses installations. Aujourd’hui, deux des trois terrains deauvillais sont « tout temps ». Travail titanesque (chaque terrain fibré nécessitant plus de 4 300 tonnes de sable mélangé), cette entreprise a pour but de garantir un polo sécurisé, rapide, confortable et spectaculaire. Résistantes aux intempéries, ces deux nouvelles aires de jeu drainées à la base synthétique, permettent un spectacle quotidien, en dépit des caprices du ciel normand. En parallèle, s’ouvre dès le début de la Coupe d’Argent, le village du Polo de Deauville, véritable lieu d’expression artistique, culturelle et conviviale. Cette année, le Polo de Deauville propose aux joueurs et capitaines d’équipe un troisième tournoi, la Coupe de Bronze. D’un niveau de 4/6 goals, ce tournoi inauguré cette année accueillera de jeunes équipes françaises composées parfois de fils d’illustres joueurs, pour qui jouer sur les terrains deauvillais est un plaisir, mais aussi un rêve. Pour venir partager une saison qui s’annonce plus riche que jamais, rendez-vous dès le 31 juillet à Deauville.

GOLD CUP : 1ST FRENCH TOURNAMENT, 3RD IN EUROPE, AND 5TH IN THE WORLD François André, founder of Barrière Group, whose nephew Lucien succeeded him in 1954, is a kind of spiritual heir of the founders of Deauville. He was the creator of the famous Gold Cup in 1950. Today, the tournament that takes place during the last fortnight of August, with 20-goal teams competing, is the first ranking French tournament, the third in Europe and fifth in the world in terms of game level. Since its creation, the Gold Cup has been competed by the greatest players in the world. Between 1950 and 1980, the last fortnight in August became a time for great parties hosted by businessmen such as Elie de Rothschild, the maharajah of Cooch Behar, or Kerry Parker who would arrive in Saint-Gatien in his own private Boeing. He would book a whole floor at the Royal hotel for himself and his employees. Polo is about honour, and honour deserves to be celebrated; every match is a moment when players, captains, families and polo friends gather, share and celebrate their passion.

SPORT COMES FIRST

Polo de Deauville offers impressive performances to the public. This is why since 2008, with the return of Philippe de Nicolay as President, Polo de ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////Deauville looks after its infrastructure, season after season. Two of the three The history of Deauville is intimately related to Epicureanism, a characteristic fields are “all weather” fields. This involves an extraordinary amount of work of the city. As the foundations of the Saint-Augustin church were laid, (every fibersoil pitch needs more than 4300 tons of mixed sand), and enables Deauville could be reached by train, and the hippodrome of Touques had been safe, fast, comfortable and spectacular polo. These two new grounds allow inaugurated. Deauville’s proximity to the capital attracted many wealthy daily games, whatever the weather. As soon as the Silver Cup starts, the Polo Parisians looking for entertainment, pleasure, luxury and elegance. The de Deauville village opens. It is a place for artistic and cultural expression, and Normandy hotel opened in 1912 to accommodate these refined ladies and very friendly. This year, Polo de Deauville will offer players and team captains gentlemen. That very same year, thanks to Eugène Cornuché, the casino a third tournament, the Bronze Cup. It is a newly launched 4/6-goals touropened before the eyes of an admiring crowd of 1500 guests, who could nament, which welcomes young French teams composed of sons of famous appreciate a brand new waterfront. Many places designed to entertain and players who dream of playing on Deauville’s grounds. Come and enjoy one of satisfy an international public quickly developed in line with the founders’ spirit. the richest seasons in Deauville, from 31 July onwards.

TWO HIPPODROMES, THREE POLO GROUNDS AND SOME YEARLINGS Thank to the commitment of exceptional men and women, Deauville has been equipped step by step with infrastructure, supported by luxury of international standard, and naturally welcomes an artistic, aristocratic

>> Le polo en fête à Deauville - Celebrating polo in Deauville Coupe d’Argent : du 31 juillet au 14 août. Silver Cup : 31 July - 14 August. Coupe d’Or : du 15 août au 29 août. Gold Cup : 15 - 29 August. Coupe de Bronze : du 15 août au 29 août. Bronze Cup : 15 - 29 August.


P030-Retour sur 2009.qxd:P030-Retour sur 2009

30 Retour

5/07/10

23:02

Page 68

sur 2009 - Return on 2009

Par Alice Garmond

APRÈS UN NOUVEAU DÉPART EN 2008, LE POLO DE DEAUVILLE, SOUS L’IMPULSION DE PHILIPPE DE NICOLAY ET DE SON ÉQUIPE, A CONTINUÉ SUR SA LANCÉE AVEC UNE SAISON 2009 RICHE EN SPECTACLES ET EN ÉMOTIONS. AFTER THE NEW START OF 2008 INTRODUCED BY PHILIPPE DE NICOLAY AND HIS TEAM, POLO DE DEAUVILLE KEPT UP THE PACE IN 2009 WITH A THRILLING SEASON. UNE « REVANCHE » MAGIQUE

A MAGICAL “REVENGE”

En organisant « La Revanche » entre les deux équipes finalistes de l’Open d’Argentine, le 1er août 2009, Deauville s’est placée comme référence du polo en Europe. Une grande première donc, un match de 40 goals avec les huit meilleurs joueurs de la planète. C’est l’équipe des frères Pieres Ellerstina qui a remporté le titre face à la Dolfina menée par le virtuose du polo, Adolfo Cambiaso. Un moment unique, un jeu palpitant et des images fabuleuses retransmises en direct à la télévision sur les cinq continents.

With the organisation of “The Revenge” on August 1st 2009, at which the two finalists of the Argentina Open confront each other, Deauville has made a mark in the world of European polo. This 40-goal match, bringing together the eight best players in the world, is a first. The Pieres Ellerstina brothers’ team beat the Dolphina, led by polo virtuoso Adolfo Cambiaso. It was unique, the game was thrilling, and the fabulous images were broadcast live on TV on five continents.

TWO COMPETITIVE TOURNAMENTS DEUX TOURNOIS COMPÉTITIFS La réalisation d’un second terrain « tout-temps » fibré a permis au Polo de Deauville de réaffirmer sa position sportive et aux équipes de jouer tous les jours en toute sécurité afin de donner le meilleur du polo deauvillais aux spectateurs fort nombreux. Des équipes de grande qualité ont participé à la Coupe d’Argent et à la Coupe d’Or. Les joueurs nous ont régalés d'un spectacle au quotidien mêlant accélérations, sportivité et élégance, le tout sous un soleil normand toujours présent l’été dernier.

ELÉGANCE ET CONVIVIALITÉ AU POLO Côté village, un vrai espace élégant et convivial a été créé pour permettre au public et aux joueurs de profiter et de partager l’esprit des matchs lors des remises de prix quotidiennes. Un vrai parcours initiatique vers l’Argentine avec les différents exposants présents au cœur du village, et une musique entraînante et joyeuse en fond d’ambiance. Moments privilégiés également pour les invités des soirées, dîners et asados (méchoui argentin) donnés par les équipes ou les partenaires au sein du village illuminé, seuls au milieu de l’hippodrome sur 18 hectares de gazon en plein centre-ville. Oui, 2009 a été une saison définitivement placée sous le signe de l’élégance, du sport, de la convivialité et de la bonne humeur. Un vrai bonheur !

The newly created second “all-weather” fibersoil pitch has reinforced Polo de Deauville’s position, enabling teams to play safely every day. This way, the best of Deauville polo is available to a large audience. High levels teams attended the Silver Cup and the Gold Cup; players delighted us daily with amazing games, combining acceleration, team spirit and elegance under the particularly fantastic Normandy sun.

ELEGANCE AND FRIENDLINESS IN POLO On the village side, a truly elegant and friendly setting allows the public and players to enjoy watching the games and to share in the team spirit during the daily prize giving. At the heart of the village, several stalls take you on a journey through Argentina while joyful and lively music plays in the background. In the evenings, lucky guests were invited to dinners and asados (Argentinean barbecues) hosted by teams or partners in the floodlit village, right in the middle of the hippodrome on a 45 acre lawn at the heart of the city. 2009 was indeed an absolutely elegant, friendly, sporty and light-hearted season, definitely a great time!


P032-Vainqueurs.qxd:P032-Vainqueurs

5/07/10

23:04

Page 68

Vainqueurs d'or et d'argent 2009 Gold and Silver winners 2009 RETOUR SUR L’ÉDITION 2009 POUR MIEUX IDENTIFIER LES FORCES, DANS LA COUPE D’ARGENT COMME DANS LA COUPE LES JOUEURS ONT APPRIS À CONNAÎTRE LES TENSIONS MAIS SURTOUT LES JOIES QU’OFFRE LA PRATIQUE DU POLO SUR LES TERRAINS DEAUVILLAIS. Par Alice Garmond

D’OR, DES DEUX ÉQUIPES CHAMPIONNES EN TITRE.

LET US GO BACK TO THE 2009 SILVER AND GOLD CUPS TO RE-ASSESS THE STRENGTH OF THE TWO CHAMPION TEAMS. PLAYERS HAVE LEARNT ABOUT THE TENSIONS AND THE JOYS THAT POLO OFFERS ON DEAUVILLE’S GROUNDS.

COUPE D'ARGENT 2009

SILVER CUP 2009

Pour sa première participation à la Coupe d’Argent de Deauville, l’équipe Mungo a inscrit son nom dans les annales du club. C’est sous un ciel bleu et devant une assemblée aussi nombreuse qu’élégante, que Patrick Einsenchteter, le capitaine de l’équipe, remporte la victoire face aux tenants du titre, les redoutables de Talandracas. Le talent du jeune Patrick Paillol mêlé à la technique de l’Argentin Ignacio Toccalino ainsi qu’à l’expérience de Thibault Guillemin, permet à la formation de l’emporter avec brio 10 à 8. Excellente saison pour Mungo qui avait gagné quelques mois auparavant l’Open de Paris à Bagatelle.

Playing the Silver Cup in Deauville for the first time, the Mungo team definitely left its mark in the club records. Under bright blue skies, and in front of a large and elegant public, team captain Patrick Einsenchtete beat the awesome Talandracas, holder of the title. The talent of young Patrick Paillol combined with the technique of Argentinean Ignacio Toccalino, and the experience of Thibault Guillemin resulted in comfortable 10 to 8 victory. It was a remarkable season for the Mungo team as it also won the Paris Open at Bagatelle a few months earlier.

MUNGO

MUNGO

Patrick Einsenchteter, français, handicap 0 ; Patrick Paillol, français, handicap 3 ; Ignacio Toccalino, argentin, handicap 7 ; Thibault Guillemin, français, handicap 3.

Patrick Einsenchteter, français, handicap 0 ; Patrick Paillol, français, handicap 3 ; Ignacio Toccalino, argentin, handicap 7 ; Thibault Guillemin, français, handicap 3.

COUPE D'OR 2009

GOLD CUP 2009

Après avoir laissé filer sept longues années le trophée de la Coupe d’Or, qu’elle a trop souvent vu passer de très près, l’équipe Royal Barrière a récupéré son titre lors d’une bataille acharnée contre Talandracas. Royal Barrière réalise un parcours exceptionnel de 5 matchs - 5 victoires. Il faut dire qu’André Fabre, le capitaine, a mis toutes les chances de son côté en se dotant des meilleurs chevaux et en réunissant des joueurs d’exception, notamment le jeune Chris McKenzie et Pancho Bensadon. Mais il gagne aussi grâce à son impressionnant attaquant, le fameux Facundo Pieres, qui a marqué la majorité des buts comme s’il en faisait une affaire personnelle : son père et son frère ont gagné leur Coupe d’Or, pourquoi pas lui ? Une finale époustouflante, avec un air de « Revanche », puisqu’elle opposait Facundo Pieres (Ellerstina) au prodigieux Lucas Monteverde (La Dolfina).

After seven long years seeing the Gold Cup going to the opposition, the Royal Barrière team took it back after a fierce struggle against Talandracas. The team achieved a fantastic 5 victories in 5, thank to André Fabre, who combined the best horses and exceptional players such as young Chris McKenzie and Pancho Bensadon. The impressive and famous attacker Facundo Pieres, who scored most of the goals, also contributed to the victory. For him, it was a personal matter: his father and his brother won the Gold Cup, why wouldn’t he ? The mindblowing final felt like a true “Revenge”, with the opposition of Facundo Pieres (Ellerstina) and the wonderful Lucas Monteverde (La Dolfina).

ROYAL BARRIÈRE :

ROYAL BARRIÈRE :

André Fabre, français, handicap 0 ; Francisco Bensadon, argentin, handicap 8 ; Chris McKenzie, sud-africain, handicap 2 ; Facundo Pieres, argentin, handicap 10.

André Fabre, français, handicap 0 ; Francisco Bensadon, argentin, handicap 8 ; Chris McKenzie, sud-africain, handicap 2 ; Facundo Pieres, argentin, handicap 10.


P034-035-de Nicolay.qxd:P034-035-de Nicolay

5/07/10

23:06

Page 68

Philippe de Nicolay LE PRÉSIDENT DU POLO DE DEAUVILLE, PHILIPPE DE NICOLAY, SE BAT SUR TOUS LES FRONTS POUR DYNAMISER UN SPORT ENCORE CONFIDENTIEL EN

FRANCE,

MAIS QUI EN

ARGENTINE

REMPLIT LES 30 000 PLACES DU MYTHIQUE STADE DE PALERMO,

BUENOS AIRES. VOULANT INSCRIRE LA COUPE D'OR DE DEAUVILLE COMME L'UNE DES ÉTAPES INCONTOURNABLES DU POLO PROFESSIONNEL INTERNATIONAL, IL N'A EU DE CESSE CETTE ANNÉE DE SILLONNER L'AMÉRIQUE DU SUD POUR FAIRE VENIR JOUER, DANS CET ÎLOT DE VERDURE ET DE RAFFINEMENT NICHÉ AU MILIEU DE L'HIPPODROME DE DEAUVILLE, LES MEILLEURS JOUEURS INTERNATIONAUX. DANS LA BANLIEUE DE

PHILIPPE

DE

NICOLAY, PRESIDENT

OF

POLO

DE

DEAUVILLE,

BATTLES ON EVERY FRONT TO BRING DYNAMISM TO POLO IN

FRANCE,

WHERE IT IS STILL VERY LITTLE KNOWN COMPARED

WITH ARGENTINA WHERE THE FAMED STADIUM OF PALERMO, IN

BUENOS AIRES, FILLS ITS 30,000 SEATS EVERY MATCH. TO PUT THE DEAUVILLE’S GOLD CUP ON THE MAP OF THE BIGGEST INTERNATIONAL POLO CONTESTS, HE HAS BEEN TRAVELLING ACROSS SOUTH AMERICA ALL YEAR LONG TO BRING THE SUBURB OF

THE BEST INTERNATIONAL PLAYERS TO THIS HEAVEN OF GREENERY AND REFINEMENT, NESTLED IN THE HEART OF

DEAUVILLE’S RACECOURSE.

VOUS AVEZ ÉTÉ PRÉSIDENT DU POLO DE DEAUVILLE DE 1997 À 2004 ET VOUS L'ÊTES À NOUVEAU DEPUIS 2008. POURQUOI AVOIR CHOISI EN 2010 DE PARTAGER CETTE PRÉSIDENCE AVEC ALEXANDRE SZTARKMAN ? Philippe de Nicolay : Je considère que les présidences au sein d'associations comme celle du Polo de Deauville ne sont pas faites

pour être indéfinies. Il est nécessaire que toute entreprise se nourrisse de nouvelles idées et de nouveaux avis pour se remettre en question et continuer d'avancer. L'implication qui a toujours été mienne pour le Polo de Deauville me pousse sans cesse à trouver de nouvelles voies pour l'inscrire dans le futur et le placer sous le signe du renouveau. Ce fut le cas l'année dernière le 1er août avec La Revanche. C'était la première fois en France que se jouait un match retour de la finale de l'Open d'Argentine avec les huit meilleurs joueurs au monde. Aujourd'hui ma vision du futur passe par la création d'une ligne de vêtements et par l'expérience sportive d'Alexandre Sztarkman, le capitaine de l'équipe du Polo de Deauville.

COMMENT SE PASSE LA RÉPARTITION DES RÔLES ? Il incombe à Alexandre Sztarkman les soucis du quotidien, et pour ma part, cela me laisse du temps pour amener le Polo de Deauville vers un statut international de plus en plus reconnu. Mes obligations professionnelles m'ont amené cette année au Brésil, et je suis à même de pouvoir sillonner le continent sud-américain pour promouvoir efficacement la Coupe d'Or. Il est important que les grands joueurs désirent venir à Deauville pour insuffler de la magie. Dans ce sport formidable à regarder, où le cheval prend part à l'action autant que le joueur, le caractère compétitif au quotidien de ces nouveaux joueurs a amené un niveau de jeu plus élevé, et par conséquent un spectacle beaucoup plus attractif. A terme, le modèle argentin, qui organise de plus en plus des tournois 100 % professionnels, me paraît être la solution idéale. Dans ce sens, il faut organiser un Grand Chelem avec des équipes identifiables pour que le public puisse jouer pleinement son rôle de supporter.

LE POLO DE DEAUVILLE LANCE UNE MARQUE DE VÊTEMENTS QUI VA FAIRE GRAND BRUIT AVEC SES MODÈLES, SES COUPES ET LES MOYENS MIS EN ŒUVRE POUR JOUER DANS LA COUR DES GRANDS. POURQUOI UNE TELLE INITIATIVE ? Si le Polo de Deauville est le deuxième plus vieux club de France, il est

© May Cavanagh

UN REGARD VERS L'INTERNATIONAL - AN INTERNATIONAL PERSPECTIVE


P034-035-de Nicolay.qxd:P034-035-de Nicolay

5/07/10

23:06

Page 69

Rencontre // Meeting

35

Par David Artur - Photos : Jacky Macé

le seul à être une marque internationale dans l'univers du polo. Mon postulat de départ a été que nous n'avions pas à chercher une identité pour créer des vêtements puisque ce sont les autres qui nous l'ont empruntée. J'ai toujours été surpris, en allant dans les enseignes de marques prestigieuses dont les vêtements font référence à l'univers du polo, de voir sur leurs murs des photos de matchs ou d'événements ayant eu lieu à Deauville. Forte d'un esprit noble et universel, notre ligne de vêtements pour les femmes et pour les hommes est destinée aux personnes qui partagent des valeurs fortes et s’amusent à inventer un avenir en mouvement. L'automne-hiver 2010-2011 ouvrira le bal avec deux collections. La collection Premium qui s'articule autour de créations essentielles, sobres et intemporelles mettant en avant de belles matières et de beaux accessoires pour transmettre à l'élégance un léger souffle Polo de Deauville. La seconde, nommée Heritage, se joue de la tradition en réinventant les armoiries des hommes qui ont initié le polo à Deauville, et ce au travers de jeux de blasons et de codes sportifs décalés. Ayant l'opportunité de voyager beaucoup, j'ai toujours été surpris de l'image d'un chic absolu que véhiculait Deauville et son polo. Les discussions étant bien avancées pour un développement à l'international, la marque sera lancée avec une boutique à Paris, une à Deauville, bien sûr, mais surtout, devant la demande déjà importante, avec une enseigne à Madrid.

HOW ARE THE ROLES DISTRIBUTED ? Alexandre Sztarkman manages the everyday life of the club, and that gives me time to develop Polo de Deauville towards an international status that is increasingly recognised. This year, professional obligations led me to Brazil, and I can travel through South America to promote the Gold Cup efficiently. To create magic, it is critical that great players want to come to Deauville. It is such a wonderful sport to watch, where the horse is in action as much as the player, and the highly competitive nature of great players raises the game to a new level, and hence presents a more attractive performance. In the long term, the Argentinean model - i.e. organising more and more 100% professional tournaments - is the ideal solution. So we need to organise a Grand Chelem with teams that the public recognises so that they become supporters.

POLO DE DEAUVILLE LAUNCHES A CLOTHING BRAND THAT WILL CAUSE A BIG STIR WITH ITS GREAT DESIGN, AND ALL THAT HAS BEEN PUT IN PLACE TO POSITION IT AMONGST THE BEST. WHY SUCH AN INITIATIVE ?

Polo de Deauville is the second oldest club in France but it is the only one, which is known internationally in the world of polo. We did not need to look for an identity to create clothing since others actually borrowed it from us. I have always been surprised to find pictures of polo matches or events that took place in Deauville on the walls of ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////famous brands’ boutiques. Marked by a noble and universal spirit, our range of clothing for men and women is design for people who share YOU HAVE BEEN PRESIDENT OF POLO DE DEAUVILLE FROM 1997 TO 2004, core values, and love to create movement for the future. AutumnAND AGAIN SINCE 2008. WHY DID YOU CHOOSE TO SHARE THE POSITION WITH Winter 2010-2011 will open with two collections. The Premium collection ALEXANDRE SZTARKMAN IN 2010 ? Philippe de Nicolay : I consider that presidencies within associations is about essential creations, simple and timeless, using great materials such as Polo de Deauville are not meant to be indefinite. It is necessary and beautiful accessories to combine elegance and a touch of Polo de to welcome new ideas and new opinions to reflect on what we do in Deauville. The second one, called Heritage, plays with tradition, and order to grow. My commitment to Polo de Deauville drives me to revisits the coats of arms of the men who brought polo to Deauville. 4 always find new ways to prepare the club for the future, with a spirit It plays with arms and sport codes in a quirky way. As I travel a lot, I of renewal. That was the case last year with The Revenge on August have always been surprised to realise that Deauville and its polo have 1st. For the first time ever in France, the eight best players in the an image of absolute chic. Discussions on the international development world played a return match of the Argentina Open final. Today, my of the enterprise are already well advanced. The brand will be launched vision of the future manifests through a range of clothes and through with a boutique in Paris, one in Deauville obviously, and also, because of important requests, a boutique in Madrid. Polo de Deauville captain Alexandre Sztarkman’s sports experience.


P036-037-Sztarkman.qxd:P036-037-Sztarkman

5/07/10

23:12

Page 68

Alexandre Sztarkman AU PLUS PRÈS DES JOUEURS - A CLOSE EYE ON PLAYERS COPRÉSIDENT

DU

POLO

DE JEU DE LA

COUPE D'ARGENT

DE

DEAUVILLE

DEPUIS CETTE ANNÉE,

ALEXANDRE SZTARKMAN

EST EN CHARGE DE TOUTES LES

QUESTIONS RELATIVES À L'ASPECT TECHNIQUE ET SPORTIF DU CLUB. IL EST PRÉSENT SUR TOUS LES FRONTS POUR QUE LE NIVEAU ET DE LA

COUPE D'OR PUISSE ATTIRER LES PLUS GRANDS JOUEURS INTERNATIONAUX ET LES DÉCOUVERTE, EN SA COMPAGNIE, DES COULISSES DU POLO DE DEAUVILLE.

CAPITAINES DES ÉQUIPES LES PLUS PRESTIGIEUSES.

CO-PRESIDENT

DEAUVILLE SINCE THIS YEAR, ALEXANDRE SZTARKMAN IS IN CHARGE OF ALL TECHNICAL AND HE’S LITERALLY ENGAGED ON ALL FRONTS TO ENSURE THAT THE GAME LEVEL DURING THE SILVER CUP AND THE GOLD CUP ATTRACTS THE BEST INTERNATIONAL PLAYERS, AND THE CAPTAINS OF THE MOST PRESTIGIOUS TEAMS. HE NOW GIVES US A BACKSTAGE GUIDE TO POLO DE DEAUVILLE. OF

POLO

DE

SPORTS-RELATED ISSUES AT THE CLUB.

EN QUELQUES CHIFFRES, QUE REPRÉSENTE L'ORGANISATION DU TOURNOI DE DEAUVILLE AU MOIS D'AOÛT ? Alexandre Sztarkman : Je dirais un budget global pour l'organisation avoisinant les 500 000 euros, 300 chevaux présents pendant toute la durée, et une soixantaine de petiseros (lads) qui œuvrent en coulisse. Devant l'engouement actuel pour le tournoi, nous accueillons cette année douze équipes pour la Coupe d'Argent, six équipes pour la Coupe d'Or. Et la Coupe de Bronze, qui est une nouveauté, sera jouée par six équipes. Autant dire que nos trois terrains vont être mis à forte contribution.

LE POLO DE DEAUVILLE AYANT DÉCIDÉ DE SE DOTER DE DEUX TERRAINS FIBRÉS, QUEL EST LE RETOUR DE LA PART DES JOUEURS ? En prenant cette décision, il y a maintenant deux ans, nous avons offert à nos joueurs la garantie de pouvoir jouer par tous les temps, et ce même sous une pluie battante si l'envie leur prend. Sur les deux dernières années, nous n'avons pratiquement pas annulé de matchs. La véritable avancée que

le terrain fibré apporte concerne les chevaux. Avec une qualité de sol plus souple et surtout constante, les chevaux sont moins sujets à la fatigue. Le retour des joueurs est très positif, ce qui a convaincu de nouvelles équipes à venir participer au tournoi. Par ailleurs, pour répondre à la demande de certains joueurs, nous avons décidé de conserver un terrain classique pour encore quelques années. De cette manière, nous offrons un éventail de jeu le plus large possible. Sur le plan de la rénovation du club, nous allons sur les deux prochaines années refaire entièrement les écuries, de façon à garantir un accueil optimal pour les chevaux. D'ici à fin 2012, nous aurons un club moderne totalement opérationnel.

EN PROCÉDANT À UN LIFTING COMPLET, LE POLO DE DEAUVILLE PEUT-IL SE DÉCOUVRIR DES VELLÉITÉS DE DEVENIR UN CLUB AVEC DES COMPÉTITIONS TOUT AU LONG DE L'ANNÉE ? Je crois que le tournoi de Deauville doit rester un événement et que nous n'avons pas vocation à devenir un club avec des compétitions à l'année. Nous avons un impact fort en étant le seul club jouant du 20


P036-037-Sztarkman.qxd:P036-037-Sztarkman

5/07/10

23:12

Page 69

Rencontre // Meeting

37

Par Yann Nicolas - © Jacky Macé goals en France. Maintenant, cela ne nous enlève pas la possibilité d'ouvrir cet événement sur le mois de juin, en créant par exemple une passerelle avec Chantilly ou Bagatelle qui connaissent un creux à ce moment de l'année. L'autre possibilité que je suis en train d'étudier est de pouvoir organiser une tournante d'un niveau de 14 goals entre le polo de Saint-Tropez, celui de Chantilly et Deauville. Ce challenge, qui aurait comme issue une coupe commune, s'inspirerait du modèle argentin de la triple couronne. Avant de jouer à Palermo, les équipes s'affrontent à Tortugas et à Hurlingham.

A VOUS ÉCOUTER, DEAUVILLE SERAIT LE PALERMO HEXAGONAL, ET PAR CONTRECOUP LE FINAL FLAMBOYANT IDÉAL POUR CE CHALLENGE... Pour n'importe quel joueur de par le monde, Deauville reste une compétition mythique et elle a aussi la particularité d'offrir un après-polo digne de ce nom, avec des soirées prestigieuses et des asados, ces grands barbecues argentins. Participer à la Coupe d'Argent ou la Coupe d'Or, c'est vivre pendant un mois quelque chose d'unique et de surprenant au rythme du polo. Ce petit plus, qui fait la renommée d'un mythe et qui vient saluer le travail accompli depuis plusieurs années, ne cesse d'attirer des gens du monde entier. Cette année, sur les douze équipes en compétition pour la Coupe d'Argent, il n'y a que quatre équipes de personnes ayant des propriétés dans la région.

SI JE DÉCIDE DE VENIR JOUER AVEC MON ÉQUIPE À DEAUVILLE, COMMENT POUVEZ-VOUS ORGANISER MA VENUE ? Nous sommes le seul club à offrir un accueil et un service sur mesure par rapport à vos envies et exigences. Cela va de votre logement à l'hôtel ou en villa, de celui de vos joueurs professionnels, des petiseros, jusqu'à vos demandes pour les chevaux. Pour parfaire ce service sur mesure, vous avez à vos côtés, pendant toute la durée de la compétition, une personne qui connaît toutes les ficelles et toutes les possibilités qu'offrent Deauville et sa région.

way we offer as wide as possible a range of game options. As for the renovation of the club, we will redo the stables entirely over the next couple of years in order to ensure optimum service for the horses. By the end of 2012, we will have a fully operational modern club.

WITH THIS COMPLETE RENOVATION, COULD POLO DE DEAUVILLE ASPIRE TO HOST CONTESTS ALL YEAR LONG ? I believe the Deauville tournament must stay an event on its own, and our purpose as a club is not to host contests all year round. Being the only club playing 20-goal in France, our impact is strong. Now, we can always open such an event in June, creating a link with Chantilly or Bagatelle, which at this time of the year are kind of off-peak. The other option I’m currently looking into would be the organisation of a 14-goal competition rotating between Polo de Saint-Tropez, Chantilly and Deauville. This challenge would have one Cup only, inspired by the concept of the Triple Crown Argentina. Before playing for the Palermo, teams confront each other at Tortugas and then Hurlingham.

LISTENING TO YOU, IT SOUNDS AS IF DEAUVILLE COULD BE THE PALERMO OF FRANCE; AND AS A RESULT THE BLAZING FINAL WOULD BE IDEAL FOR THIS CHALLENGE… Deauville is a challenge of mythical status in the eyes of any player around the world, and it also offers proper after-polo facilities, with prestigious evening parties and asados - large Argentinean barbecues. When you participate in the Silver Cup or in the Gold Cup, you experience something unique and amazing for a whole month, living to the rhythm of polo. This little touch, which contributes to the fame of the myth, and honours the work that has been accomplished over the years, keeps on attracting people from all over the world. This year, among the twelve teams competing for the Silver Cup, there are only four teams created by people who own properties in the region.

IF I WANT TO COME AND PLAY IN DEAUVILLE WITH MY OWN TEAM,

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////CAN YOU ARRANGE THIS? WHAT IS THE SCOPE OF THE ORGANISATION OF THE DEAUVILLE TOURNAMENT IN AUGUST ? Alexandre Sztarkman : I would say it represents an overall budget approaching 500 000 euros, 300 horses present for the whole month, and about sixty petiseros (lads) who work backstage. The craze for this tournament is such that this year we welcome twelve teams to play the Silver Cup, and six teams for the Gold Cup. And six teams will play the Bronze Cup, which is a novelty. In other words, our three grounds are seriously pressed into service.

POLO DE DEAUVILLE DECIDED TO TREAT PLAYERS BY PROVIDING TWO FIBERSOIL FIELDS; WHAT IS THEIR FEEDBACK ? When we made this decision about two years ago, it enabled our players to play in all weather conditions, including during heavy rains if they wanted to. Over the last two years, we’ve almost never had to cancel a match. The advantage of a fibersoil pitch can be felt by horses. Because of its supple and consistent quality, horses are less easily tired. The players’ feedback is very positive, and this has convinced new teams to participate in the tournament. Also, in response to requests from some players, we decided to keep one classical ground for another few years. This

4

We are the only club that will welcome you and offer you a service tailored to your own demands and desires. We can arrange for your accommodation in a hotel or a villa, for the accommodation of your professional players, for the petiseros, and we can also meet your needs for the horses. To add to this service, throughout the competition you’ll have by your side a person with perfect knowledge of the organisation of the club and of all the activities in Deauville and the region.


P038-4 equipes 1.qxd:P038-4 equipes

38 Coupe

6/07/10

14:13

Page 68

d’Or 2010

Par Alice Garmond - Photos : Jacky Macé

A Deauville au mois d’août, venez soutenir nos équipes ! Come and support your team in Deauville this August ! >> ELLES REMETTENT LEUR TITRE EN JEU MUNGO

MUNGO

Entraînée par son capitaine Patrick Eisenchteter, Mungo retente sa chance plus motivée que jamais pour remporter à nouveau le trophée de Coupe d’Argent. L’équipe habituée au terrain de Bagatelle du très chic Polo de Paris, en plein cœur du bois de Boulogne, a fait de Deauville sont lieu de villégiature. Composition : Patrick Eisenchteter, français, handicap 0 ; Thibault Guillemin, français, handicap 3 ; Marcos Di Paola, argentin, handicap 8 ; Gaëtan Gosset, français, handicap 3.

Trained by captain Patrick Eisenchteter, Mungo makes another attempt at the Silver Cup trophy, with even more motivation than before. The team, which usually plays at the very chic grounds of Polo de Paris Bagatelle, at the heart of the Boulogne woods, has chosen Deauville as a summer residence. Composition : Patrick Eisenchteter, French, handicap 0 ; Thibault Guillemin, French, handicap 3 ; Marcos Di Paola, Argentinean, handicap 8 ; Gaëtan Gosset, French, handicap 3.

ROYAL BARRIÈRE

ROYAL BARRIÈRE

Portant les couleurs du prestigieux hôtel de luxe, cette équipe tenante du titre, et bien connue du monde du polo français et international, a inscrit sont nom une dizaine de fois à la liste des finalistes du trophée doré deauvillais, qu’elle a également remporté en 2000 et 2001. Menée par son capitaine André Fabre, célèbre entraîneur de chevaux de course, Royal Barrière est en tête des favoris de cette compétition en intégrant cette saison Bautista Heguy, ancien handicap 10, star du polo, pilier de la fratrie Heguy et numéro 1 de l’équipe Chapa Uno qui participe aux plus grands tournois argentins, notamment l’Open de Palermo. Nous retrouverons également l’Argentin Francisco Bensadon, pilier de l’équipe depuis plusieurs saisons qui, à force d'années passées au sein du groupe et assisté de son coach Diego Zavaleta, a réussi à placer l’équipe d’André Fabre au plus haut du classement français. Bénéficiant d’une cavalerie d’exception, cette équipe promet de belles parties alliant vitesse et précision.

Wearing the colours of the famous luxury hotel, this team holds the title and is very well known in the world of French and international polo. Its name has been on the Deauville Gold Cup finalist list a dozen times, and it won the trophy in 2000 and 2001. Led by Captain André Fabre, renowned racehorse trainer, Royal Barrière is one of the top favourites for this competition since former handicap 10 player Bautista Heguy has joined the team. This star of polo and centre of the Heguy siblings is also number 1 in the Chapa Uno team, which takes part in the greatest Argentinean tournaments, including the Palermo Open. Argentinean Francisco Bensadon, centre of the team for many seasons, will also be there. His many years in the group, together with the work of his coach Diego Zavaleta, positioned André Fabre’s team at the highest level of French ranking. With its exceptional horsemanship, this team promises wonderful games of speed and precision.


P040-4 equipes 2.qxd:P040-4 equipes

6/07/10

14:15

Page 1

© Jacky Macé

>> LES NORMANDS - >> THE NORMANS HB POLO TEAM

HB POLO TEAM

Composée des deux jeunes frères, Ludovic et Sébastien Pailloncy, HB Polo Team se verra, comme tous les ans depuis 2000, en compétition avec les autres équipes lors du tournoi de Coupe d’Or. Les habitués du Polo de Deauville ont vu grandir et évoluer ces deux jeunes Trouvillais au fil des années. Ils s’associent cette saison à deux joueurs professionnels argentins, Ignacio Toccalino et le « so british » Mark Tomlinson. Les deux frères jouent ensemble depuis plus de quinze ans en France mais aussi en Argentine. Au mois de juillet, l’équipe traverse la Manche pour participer à la Warwickshire Cup, au renommé club de Cirencester, en Angleterre. Ils reviendront plus soudés et entraînés que jamais pour affronter leurs adversaires à Deauville. Nous souhaitons à HB Polo Team la même réussite qu’en 2003, lorsqu’elle avait réalisé le « doublé deauvillais » en remportant la Coupe d’Argent et la Coupe d’Or.

Composed of young brothers Ludovic and Sébastien Pailloncy, HB Polo Team will compete, as they have done every year since 2000, against the other teams playing the Gold Cup tournament. Those who follow Polo de Deauville have seen these boys from Trouville grow and evolve through the years. This year, they team up with professional players such as Argentinean Ignacio Toccalino, and British Mark Tomlinson. The two brothers have been playing together for more than fifteen years in France and also in Argentina. In July, the team will cross the Channel to play the Warwickshire Cup at the famous Cirencester club in England. They will come back stronger together than ever to confront their opponent in Deauville. We wish HB Polo Team a repeat of their success in 2003, when they won both the Silver and the Gold Cup, what is called the “doublé deauvillais”.

POLO DE DEAUVILLE

POLO DE DEAUVILLE

L’équipe portant le nom du club et représentant par la même occasion la notoriété de celui-ci et l’esprit sportif de la nouvelle ligne de vêtements, participera pour la deuxième fois consécutive au tournoi de la Coupe d’Or cette année à Deauville, mais se battra également en Coupe d’Argent et en Coupe de Bronze. Cette équipe formée il y a trois ans découle d’une belle histoire d’amitié entre deux joueurs, Dario Musso et Alexandre Sztarkman. Amis depuis quinze ans, ils jouent ensemble depuis plusieurs années dans différents tournois français. Cette année, l’équipe participe à plusieurs tournois en France, notamment à Chantilly et Saint-Tropez, et à Deauville bien évidemment aux côtés de Serge-Alexis Caumont. A partir du mois d’août, deux jeunes joueurs argentins, Valentin Novillo Astrada et Diego Cavanagh, rejoignent l’équipe pour s’inscrire à la Coupe d’Or. Les quatre hommes mettent l’accent sur une composition sympathique pour une ambiance de groupe à la fois compétitive mais surtout amicale et conviviale. Enfin, Alexandre Sztarkman s’associe avec les jeunes Stanislas Clavel et Tomas Reinoso pour rejoindre le jeune débutant François de Nicolay, qui jouera cet été son tout premier tournoi, à savoir la Coupe de Bronze. Joueur prometteur qui réserve peut-être de belles surprises. A suivre…

The team is named after the club and represents its fame and the sporty spirit of its new range of clothing. For the second consecutive year, it will take part in the Gold Cup tournament but will also play for the Silver Cup and the Bronze Cup. This team is the result of a great story of friendship between the players Dario Musso and Alexandre Sztarkman. They have been friends for fifteen years, and have played together for many years in France, especially in Chantilly, Saint-Tropez, and obviously in Deauville with Serge-Alexis Caumont. In August, young Argentinean players Valentin Novillo Astrada and Diego Cavanagh will join the team for the Gold Cup. The four men combine well in a format that can be competitive and, above all, friendly. Alexandre Sztarkman will team up with young players Stanislas Clavel and Tomas Reinoso to play with beginner François de Nicolay, who will play the Bronze Cup this summer, in his very first tournament. He is a promising player who might impress everyone; we’ll watch his progress with interest.

TALANDRACAS L’équipe du financier Edouard Carmignac, bien connue du public deauvillais, participera cette année encore à la Coupe d’Or. Equipe victorieuse à deux reprises de ce trophée, en 2002 et 2004, elle fait partie à nouveau des équipes favorites du tournoi. Sur la même continuité que l’an passé, Talandracas retrouve l’Argentin Guillermo Terrera, accompagné du célèbre Lucas Monteverde, vainqueur du dernier Open d’Argentine. L’équipe aux maillots gris et écharpe rose joue actuellement les plus grands tournois anglais, à savoir la Gold Cup et la Coupe de la Reine, à Cowdray. Une équipe bien entraînée, donc, pour une compétition maximale sur les terrains de Deauville.

TALANDRACAS The team of financier Edouard Carmignac, well known to Deauville fans, will take part in the Gold Cup again this year. The team won the trophy twice, in 2002 and 2004, and is considered one of the favourites in the tournament. Like last year, Talandracas will include Argentinean players Guillermo Terrera and Lucas Monteverde, winner of the last Argentina Open. The team, with its grey shirt and pink scarf, will also play the biggest English tournaments such as the Gold Cup and Queens Cup in Cowdray. So, it is well trained for an extreme competition at Deauville.


6/07/10

14:17

Page 1

© Jacky Macé

P041-4 equipes 3.qxd:P041-4 equipes 3

>> GUESS WHO’S BACK ? BLACKSTORM

BLACKSTORM

Grand retour de Jean-Marc Tyberg, qui après avoir suspendu plusieurs années sa pratique du polo, retourne vers sa passion et inscrit Blackstorm à Deauville. Pour l’accompagner, il rejoint Ernesto Trotz, fils du fameux joueur portant le même nom, Matias Benoit et Clemente Zavaleta. Pour la petite histoire, Jean-Marc Tyberg a joué des années avec Clemente « père » à Deauville, petit clin d’œil donc en attendant de voir la nouvelle génération argentine évoluer à Deauville.

Jean-Marc Tyberg returns to his passion after a few years away from polo, and registers in Deauville with Blackstorm. With him are Ernesto Trotz, son of the famous player, as well as Matias Benoit and Clemente Zavaleta. For the record, Jean-Marc Tyberg played for years with Clemente’s father in Deauville. Nice story and let us see how the new Argentinean generation plays in Deauville.

PAPREC Pour le plaisir de tous les addicts du polo mais aussi de « l’after polo », Paprec est de retour à Deauville. C’est sûrement la plus festive des équipes, mais Claude Solarz et ses coéquipiers Clément Delfosse, Mariano Uranga et Pablo Sirvent, n’ont pas l’intention de se laisser faire et comptent bien se placer dans le top 4 des équipes de Coupe d’Argent. Alors que ce soit sur un terrain de polo ou un dancefloor, prenez garde, la compétition sera rude !

HORMETA Objectif : gagner ! Jean-Christophe David, le capitaine, souhaite inscrire Hormeta dans les annales du club. Pour ce faire, il intègre un duo de terribles Argentins, Tomas Reinoso et Diego Cavanagh, très bons amis dans la vie, cela renforce l’esprit d’équipe indispensable au polo. C’est donc tous ensemble et plus décidés que jamais qu’ils affronteront leurs adversaires et emmèneront l’équipe le plus loin possible dans la compétition. Jolies surprises et incroyables moments de sport, de vitesse et technicité seront au rendez-vous.

BIENVENUE À DEAUVILLE ! - WELCOME TO DEAUVILLE ! Tres Marias : Hugues Morin, handicap 0 ; Corentin Le Pape, handicap 2 ; Pierre Henri Ngoumou, handicap 4 ; Olavo Novaes, handicap 8. Marquard Media Equilibrium : Daniel Aegerter, handicap 0 ; Francisco Fucci, handicap 6 ; Alejandro Agote, handicap 7 ; Thomas Rinderknecht, handicap 0.

PAPREC For addicts of polo and après-polo, Paprec is back in Deauville. This is probably the most festive team but beware, Claude Solarz and team-mates Clément Delfosse, Mariano Uranga and Pablo Sirvent intend to be in the top 4 of the Silver Cup. Whether on the ground or on the dance floor, the competition will definitely be fierce!

HORMETA The objective is to win! Captain Jean-Christophe David wants Hormeta to be in the club’s record books. In order to reach this goal, he is welcoming an amazing Argentinean duo: Tomas Reinoso and Diego Cavanagh. They are very good friends in life, which will reinforce the essential team spirit of polo. All together and more determined than ever, they will confront their opponents and will lead the team as far as possible in the competition. Amazing moments of sport, speed, and technique are to be expected.

Hecla : Fredericka Dodge Tellier, handicap 0 ; Jérôme Anier, handicap 3 ; Edouard Pan, handicap 3. French Kiss : Gérard Bonvicini, handicap 0 ; Patrick Paillol, handicap 4 ; Clément Gosset, handicap 2 ; Wahib Geagea, handicap 0. Citron : Mickael Bruggler, handicap 0 ; Claudio Musso, handicap 3 ; Lia Salvo, handicap 3 ; Pascal Renauldon, handicap 0.


23:16

Page 68

L'an passé, il fut le chouchou d'un public féminin survolté à chacune de ses actions. Et notamment lors du match « Open d’Argentine de Polo : la revanche ». Nous avons voulu en savoir plus sur ce joueur d’origine italienne, qui s’est distingué sur tous les terrains d’Europe, avant d'intégrer une équipe de l’Open 2004, les Heguy d’Indios Chapaleufù 1. Cette année-là, l’équipe atteignait, pour la dernière fois de son histoire, la finale de l’Abierto. A la dispersion de l'équipe en 2007, Juan Martin Nero avait été recruté par la Ellerstina. Il apporta à cette dernière le petit plus qui lui faisait défaut, au point qu'elle arriva à bout de sa grande rivale La Dolfina. Cette finale 2008 de l'Abierto remportée, il fut consacré homme du match, passa handicap 10 et prit la première place dans le cœur de la gent féminine qui se presse le long des terrains. Mais trêve de longs discours, voici un portrait de notre héros en 40 goals.

© Pascal Renauldon / R&B Presse

5/07/10

© Pascal Renauldon / R&B Presse

P044-047-Nero.qxd:P044-047-Nero

Juan Martin Nero LE PETIT PRINCE DU POLO THE LITTLE PRINCE OF POLO

Ellerstina. He brought to this team that little touch that had been missing so far, and this is how the team was able to defeat its main rival La Dolfina. After winning the 2008 Abierto final, he was named MVP, was elevated to 10 goals, and definitely won the heart of a female public that still throngs the grounds. But that’s enough by way of introduction. Here is a portrait of our hero in no less than 40 goals.

DÉFINISSEZ-VOUS EN CINQ MOTS ? Juan Martin Nero : Réservé, calme, timide et... il m'en manque deux et je ne vois quoi ajouter.

QUEL EST LE MOT QUE VOUS UTILISEZ LE PLUS QUOTIDIENNEMENT ? Le mot chance.

QUELLE EST LA QUALITÉ QUE VOUS PRÉFÉREZ CHEZ UN HOMME ? Last year, he was the darling of a female public who would be over-excited every time he went into action, especially during the “Revenge match” of the Argentine Open Polo championship. We wanted to know more about this player of Italian origin, who won fame on all the European polo grounds before he joined the Heguy d’Indios Chapaleufù 1, a team of the 2004 Open. That year, the team made it to the Abierto final for the last time. After the team dissolved in 2007, Juan Martin Nero was recruited by la

L'honnêteté.

QUELLE EST LA QUALITÉ QUE VOUS PRÉFÉREZ CHEZ UNE FEMME ? La complicité.

QU'EST-CE QUE VOUS APPRÉCIEZ LE PLUS CHEZ VOS AMIS ? Le fait d'avoir toujours su rester eux-mêmes et d'être toujours là en toute circonstance.


P044-047-Nero.qxd:P044-047-Nero

5/07/10

23:16

Page 69

Rencontre // Meeting

45

Par Yann Nicolas

QUEL EST VOTRE PRINCIPAL DÉFAUT ?

QUEL EST VOTRE LIVRE PRÉFÉRÉ ?

Je suis beaucoup trop timide.

N'importe lequel des ouvrages écrit par Wilbur Smith.

QUELS SONT VOS PASSE-TEMPS FAVORIS ?

QU'AIMEZ-VOUS EN PARTICULIER CHEZ LES FEMMES ?

Sous diverses formes de passer du temps avec mes chevaux.

J'aime tout chez les femmes.

AVEZ-VOUS UN HÉROS DE FICTION ? Oui, Spider-Man.

VOUS DEVEZ TOUT DE MÊME AVOIR UNE PRÉFÉRENCE ENTRE LES BLONDES OU LES BRUNES ? Il est évident que je préfère les brunes. Sinon, Joséphine, ma femme, me tuerait.

AVEZ-VOUS UNE HÉROÏNE DE FICTION ? Cela va de soi, Wonder Woman.

QUELLE EST LA QUALITÉ QUE VOUS APPRÉCIEZ LE PLUS CHEZ UNE FEMME ?

QUEL DON VOUDRIEZ-VOUS AVOIR ?

La joie.

Celui de bien jouer au football.

ETES-VOUS LE TYPE DE SPORTIF A ÊTRE DOUÉ DANS TOUS LES SPORTS ?

QUELS SONT LE MEILLEUR ET LE PIRE DES TRAITS DE CARACTÈRE DE VOTRE ÉPOUSE ?

Alors là, pas du tout.

Le meilleur c'est sa complicité ; le pire, celui d'être têtue comme une mule.

QUEL EST VOTRE PERSONNAGE HISTORIQUE PRÉFÉRÉ ?

QUE VOUS REPROCHE-T-ON LE PLUS SOUVENT ?

Domingo Faustino Sarmiento, un homme politique et un écrivain argentin. Il a été président de la République d'Argentine de 1868 à 1874.

De ne pas suffisamment parler.

CROYEZ-VOUS À LA VIE APRÈS LA MORT ? Oui.

QUEL EST L'ÉVÉNEMENT HISTORIQUE QUI VOUS A LE PLUS MARQUÉ ? La chute des Twin Towers.

SI APRÈS VOTRE MORT ON VOUS PROPOSAIT DE REVENIR SUR TERRE, EN QUI OU EN QUOI VOUDRIEZ-VOUS ÊTRE RÉINCARNÉ ?

QUELLE EST L'INVENTION QUI VOUS A LE PLUS TOUCHÉ ?

Dans le corps et la vie de Juan Martin Nero.

Internet, cela a changé ma vie.

A QUAND REMONTE LA DERNIÈRE FOIS OÙ VOUS AVEZ EU RECOURS AU TÉLÉCHARGEMENT ? Tout à l'heure.

QUEL EST LE DERNIER CD QUE VOUS AVEZ ACHETÉ ? En réalité, je n'écoute pas beaucoup de musique. Donc il doit y avoir un mois.

QUEL EST LE FILM QUE VOUS PRÉFÉREZ ? Sans hésitation Gladiator, avec un Russell Crowe éblouissant. SI VOUS AVIEZ LE POUVOIR DE VOUS TRANSPORTER DANS UN FILM, LEQUEL CHOISIRIEZ-VOUS ? Là encore, sans hésitation dans Mr & Mrs Smith, avec Brad Pitt et Angelina Jolie.

EN DEHORS DE VOTRE ÉPOUSE, QUELLE FEMME A LE POUVOIR DE VOUS FAIRE FANTASMER ? Angelina Jolie. C'est pour cela que j'aimerais être transporté dans Mr & Mrs Smith… mais sans Brad Pitt.

Y A-T-IL UN DÉTAIL QUI VOUS DÉRANGE DANS VOTRE APPARENCE ? Pour être très sincère, je ne sais pas, je n'y fais vraiment pas attention.


P044-047-Nero.qxd:P044-047-Nero

5/07/10

23:16

Page 70

PENSEZ-VOUS QU'IL Y AIT UNE VIE AILLEURS DANS L'UNIVERS ?

QUELLE EST VOTRE PLUS GRANDE RÉALISATION ?

Mmm...

D'avoir gagné l'Open en 2008 et bien sûr la Revanche, son match retour à Deauville, en août 2009.

QUELLE EST VOTRE IDÉE DU BONHEUR PARFAIT ?

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Etre sur le terrain en train de disputer un match avec ma femme qui le regarde.

QUELLE EST VOTRE PLUS GRANDE PEUR ?

CAN YOU DEFINE YOURSELF IN FIVE WORDS ? Juan Martin Nero : Reserved, calm, shy… another two are missing but that’s all that comes to my mind.

De voir souffrir un être cher.

WHAT WORD DO YOU USE EVERYDAY ? QUELLE PERSONNE VIVANTE VOUS INSPIRE LE PLUS DE MÉPRIS ?

The word ‘chance’.

La présidente de la République d'Argentine, Cristina Fernández de Kirchner.

WHAT IS YOUR FAVOURITE QUALITY IN A MAN ? Honesty.

QUE DEVEZ-VOUS À VOTRE PÈRE ? Tout.

WHAT IS YOUR FAVOURITE QUALITY IN A WOMAN ? Complicity.

QUELS SONT LES TROIS CHOSES QUE VOUS EMPORTERIEZ SUR UNE ÎLE DÉSERTE ?

WHAT TRAITS DO YOU ADMIRE IN YOUR FRIENDS ?

Il ne s'agirait pas de choses mais de personnes. Je partirais avec ma femme Joséphine et un couple de potes.

They’ve always been themselves, and they’ve always been there for me whatever the circumstances.

DANS VOTRE CÔTÉ FESTIF, À QUAND REMONTE VOTRE DERNIÈRE CUITE ?

WHAT IS YOUR MAJOR FLAW ?

J'aime les bons vins et je ne suis pas trop porté sur les alcools forts, donc cela ne m'est jamais arrivé.

I am way too shy.

WHAT ARE YOUR HOBBIES ? POUR Y AVOIR BEAUCOUP JOUÉ, QUE VOUS INSPIRE LA FRANCE ?

Spending time with my horses, in every possible way.

Un pays où il fait bon vivre et qui regorge de trésors épicuriens.

WHO IS YOUR FAVOURITE FICTIONAL HERO ? DANS QUELLE ÉQUIPE DE POLO REFUSERIEZ-VOUS DE JOUER ?

Spider Man.

Aucune.

WHO IS YOUR FAVOURITE FICTIONAL HEROINE ? QUEL RAPPORT ENTRETENEZ-VOUS AVEC LA GLOIRE ?

It goes without saying, Wonder Woman.

C'est quoi la gloire ?

WHAT TALENT WOULD YOU MOST LIKE TO POSSESS ? DE QUOI RÊVEZ-VOUS EN CE MOMENT ?

I’d like to be really good at playing football.

De faire une bonne saison et de la prochaine finale de l'Abierto pour reprendre la coupe.

ARE YOU THAT KIND OF SPORTSMAN WHO HAS A GIFT FOR ANY SPORTS ? Definitely not !


P044-047-Nero.qxd:P044-047-Nero

5/07/10

23:16

Page 71

WHO IS YOUR FAVOURITE HISTORIC FIGURE ?

WHAT TRAIT OF YOURS DO PEOPLE COMPLAIN ABOUT ?

Domingo Faustino Sarmiento, an Argentinean politician and writer. He was President of the Republic of Argentina from 1868 to 1874.

The fact that I don’t talk much.

DO YOU BELIEVE IN LIFE AFTER DEATH ? I do.

CAN YOU RECALL ANY HISTORICAL EVENT THAT HAS TOUCHED YOU ? The Twin Towers attack.

IF YOU COULD COME BACK TO EARTH AFTER YOU DIE, WHO OR WHAT WOULD YOU LIKE TO COME BACK AS ? The body and life of Juan Martin Nero.

WHAT INVENTION HAS HAD AN IMPACT ON YOU ? Internet, it changed my life.

DO YOU BELIEVE THERE IS LIFE SOMEWHERE ELSE IN THE UNIVERSE ?

WHEN WAS THE LAST TIME YOU DOWNLOADED SOMETHING ?

Mmm...

Just a minute ago.

ACCORDING TO YOU, WHAT IS PERFECT HAPPINESS ? Playing a game, knowing my wife is watching.

WHEN DID YOU LAST PURCHASE A CD ? About a month ago. I don’t really listen to music that much.

WHAT IS YOUR BIGGEST FEAR ?

WHAT IS YOUR FAVOURITE MOVIE ? Without a doubt, Gladiator. Russell Crowe is

WHO DO YOU MOST DESPISE ?

amazing.

To see someone I love suffer.

Cristina Fernández de Kirchner, the President of the Republic of Argentina.

IF YOU COULD LIVE INSIDE ANY MOVIE, WHICH ONE WOULD IT BE ? Again, without a doubt, Mr & Mrs Smith, casting

WHAT DO YOU OWE YOUR FATHER ?

Brad Pitt and Angelina Jolie.

WHAT THREE THINGS WOULD YOU TAKE ON A DESERT ISLAND ?

APART FROM YOUR OWN WIFE, WHICH OTHER WOMAN TRULY MAKES YOU DREAM ? Angelina Jolie. That’s why I’d love to live in Mr & Mrs Smith… without Brad Pitt though.

It would be more persons than things actually, my wife Josephine and a couple we’re friends with.

IS THERE ANYTHING YOU DON’T LIKE ABOUT YOUR APPEARANCE ? To be perfectly honest, I don’t know. I don’t really pay much attention to that.

WHAT IS YOUR FAVOURITE BOOK ? Any book by Wilbur Smith.

Everything.

YOU CAN BE IN A FESTIVE MOOD AT TIMES, CAN YOU RECALL WHEN YOUR LAST BOOZE UP WAS ? I have to say it never happened to me. I enjoy a good wine and I’m not too keen on hard liquor.

YOU HAVE OFTEN PLAYED IN FRANCE, HOW DOES THIS COUNTRY INSPIRE YOU ? By its art of living, and abundant epicurean treasures.

Absolutely everything.

IS THERE ANY POLO TEAM YOU WOULDN’T WANT TO BE PART OF ?

YOU MUST AT LEAST HAVE A PREFERENCE BETWEEN BLONDES AND BRUNETTES ?

No.

I obviously prefer brunettes. My wife Josephine would kill me if I said otherwise.

WHAT IS YOUR RELATIONSHIP WITH GLORY ?

WHAT QUALITY DO YOU FIND MOST ATTRACTIVE IN WOMEN ?

WHAT ARE YOU DREAMING OF AT PRESENT ?

Joy.

WHAT ARE THE BEST AND WORST PERSONALITY TRAITS OF YOUR WIFE ? The best is her complicity, and the worst is that she’s stubborn.

What is glory?

I’m dreaming of a successful next season and winning the cup at the next Abierto final.

WHAT IS YOUR BIGGEST ACHIEVEMENT ? Winning the Open in 2008 and obviously the Revenge match in Deauville in August 2009.

© Jacky Macé

WHAT DO YOU LIKE MOST ABOUT WOMEN ?


5/07/10

23:24

Page 68

© Jacky Macé

P052-053-Carmignac.qxd:P052-053-Carmignac

Edouard Carmignac AUDACIEUX ET INSPIRÉ - AUDACIOUS AND INSPIRED ENFANT, IL AVAIT RÊVÉ SUR LES BORDS DU TERRAIN DE POLO DE LIMA AU PÉROU, OÙ IL VIVAIT AVEC SES PARENTS, DE FRAPPER DANS LA BALLE BLANCHE. ET C'EST EN 1981, AU MOMENT OÙ L'ARGENT EST ENTRÉ DANS SA VIE DE MANIÈRE PLUS CONFORTABLE, QUE EDOUARD CARMIGNAC A FRANCHI LE PAS. PRÈS DE TRENTE ANS PLUS TARD, LE DÉSIR ET LE BESOIN SANS CESSE GRANDISSANT DE CE SPORT À PART L'ONT FAIT ADOPTER UNE VOIE DE PATIENCE, CELLE D'ÉLEVEUR. AS

A CHILD, HE DREAMT OF HITTING THE WHITE BALL ONE

PERU WITH HIS PARENTS LIMA POLO GROUND. THIRTY YEARS LATER, EDOUARD CARMIGNAC – BY NOW A WEALTHY MAN – DECIDED TO MAKE A SHIFT, AND IN 1981 HE BECAME A BREEDER, A PATH OF PATIENCE LONG NURTURED BY HIS LOVE OF THE SPORT.

mais il avait eu le temps de m'offrir cinq descendants, dont un bel étalon que j'ai encore. Devant cette situation particulière, et après bon nombre de discussions, Horacio Heguy, je crois par compassion, a accepté de se séparer d'un autre étalon, Beso Eterno, qui est un fils d'un couple extraordinaire, puisqu'il a pour père Peruchino et pour mère Canosa. De là, j'ai commencé à croiser mes meilleures juments qui étaient à la retraite avec lui. Puis je suis passé à une phase où j'ai commencé à faire faire des embryons à partir de mes meilleures juments qui jouent.

QUELLE EST LA SIGNIFICATION DU NOM DE VOTRE ÉQUIPE TALANDRACAS ?

QUELLE EST VOTRE PRODUCTION ACTUELLE ?

Edouard Carmignac : Elle est double. En premier, il s'agit du bruit que fait le choc des maillets ; en second, c'est le nom d'un scorpion péruvien mortel.

J'ai une production annuelle de dix poneys, dont huit sont issus d'embryons. J'aurai franchi à terme un cap quand j'arriverai à avoir cinq poneys de belle facture par an.

DAY.

AT

THAT TIME, HE LIVED IN

AND USED TO SPEND TIME AT THE

VOUS ACHETEZ VOTRE PREMIER CHEVAL EN 1981, ET EN 1982 VOUS MONTEZ VOTRE PREMIÈRE ÉQUIPE APRÈS AVOIR TROUVÉ UN SPONSOR QUI PAYAIT TOUS LES FRAIS. QUEL A ÉTÉ LE DÉCLIC QUI, CHEMIN FAISANT, DE JOUEUR VOUS A POUSSÉ VERS L'AVENTURE DE L'ÉLEVAGE ? Je suis un grand sentimental et je me suis retrouvé un jour avec beaucoup de juments dont je ne voulais pas me séparer, sûrement de crainte qu'elles ne soient maltraitées, comme cela arrive parfois. Si le joueur avait ses chevaux en pension chez Carol Garmond, il y a un moment de ma vie où je me suis aperçu que le fait de ne pas les voir réellement me procurait une frustration. Pour pallier ce manque, j'ai acheté une propriété en Normandie et j'ai fait venir un premier étalon, Chapa Harmani, le fils de Marsegeca, à l'époque la meilleure jument de polo qui appartenait à Horacio Heguy. Cet étalon est malheureusement mort au bout d'un an,

A QUEL MOMENT UN CHEVAL DE POLO ATTEINT-IL SA MATURITÉ ? Une jument commencera à jouer à partir de 5 à 6 ans, et ce jusqu'à 14 ans. Pour un éleveur de chevaux de polo, le véritable problème est celui du stock qui est plus important que dans le domaine des courses où les chevaux sont opérationnels au bout de deux ans.

VOUS N'ÊTES PAS LE GENRE D'HOMME À ALLER À LA CAMPAGNE POUR REGARDER L'HERBE POUSSER. L'ÉLEVAGE N'ÉTAIT-IL PAS AUSSI UN MOYEN POUR CONTINUER DE RESTER DANS L'UNIVERS DU POLO LE JOUR OÙ VOUS AUREZ DÉCIDÉ D'ARRÊTER DE JOUER ? C'est cela même. J'espère rester dans le monde du polo pour voir le produit de mes juments jouer sur les terrains européens. Et, d'ici à cinq


P052-053-Carmignac.qxd:P052-053-Carmignac

5/07/10

23:24

Page 69

Rencontre // Meeting

53

Par David Artur - © Jacky Macé ans, je ferai tout pour que l'une de mes juments joue à Palermo. Comme c'est mon objectif en tant qu'éleveur, j'y arriverai. J'espère aussi que mon fils continuera en tant que joueur et capitaine d'équipe.

NE PENSEZ-VOUS PAS QUE LES ÉLEVEURS FRANÇAIS ONT UNE CARTE À JOUER FACE AUX ARGENTINS ? NE POURRAIENT-ILS PAS SE REGROUPER POUR FORMER UNE ENTITÉ CAPABLE DE RIVALISER AVEC LES MEILLEURS EN PRODUISANT DES PONEYS DE QUALITÉ GRÂCE AUX CONDITIONS D'ÉLEVAGE PROPRES À L'HEXAGONE ? Il y a en France un travail important à faire sur les chevaux de polo pour arriver à rejoindre les Argentins. Cela n'est absolument pas impossible si l'on se met à raisonner dans ce sens. La région de Deauville a la chance d'avoir pour ses éleveurs le soutien dans leur démarche du Cirale (Centre d'imagerie et de recherche sur les affections locomotrices équines), un centre de référence mondialement reconnu. Il utilise des techniques d’imagerie médicale de pointe pour le diagnostic et le traitement des affections locomotrices du cheval athlète, ainsi qu'une unité de médecine du sport. Nous avons aussi le Docteur Valère, l'un des meilleurs vétérinaires équestres. Maintenant, il nous faut dynamiser l'élevage en ouvrant les ventes de chevaux deauvillaises aux chevaux de polo. Il est très lourd économiquement parlant pour un éleveur de devoir garder cinq à six ans ses chevaux de polo avant de les vendre. C'est un véritable moyen de toucher un public international et d'aller plus loin dans le développement des chevaux et des élevages. En ayant pris la décision de vendre mes meilleures juments pour que, petit à petit, elles deviennent mes meilleures ambassadrices à travers le monde, je compte bien créer un marché. Je précise aussi que ma casquette d'éleveur n'a rien à voir avec celle coiffée par le joueur. Ils ont tous les deux des objectifs différents.

AVEZ-VOUS ACTUELLEMENT DES CHEVAUX ISSUS DE VOTRE ÉLEVAGE QUI JOUENT ? J'ai une jument qui joue du « high goal » avec Guillermo Terrera, et une qui joue la Coupe d'Or avec moi au sein de Talandracas.

is 14. For a breeder of polo horses, the real problem is that the stock is a lot older than for racehorses, which are operational just after two years.

IT’S DIFFICULT TO IMAGINE YOU AS RETIRED IN THE COUNTRYSIDE, DOING NOTHING. WAS BREEDING A WAY TO STAY IN THE WORLD OF POLO AFTER YOU DECIDED TO STOP PLAYING? Exactly. I do hope to stay in the world of polo and watch the descendants of my mares playing on European grounds. In five years time, I’ll do everything to have one of my mares play the Palermo. This is my objective as a breeder, and I’ll reach it. I also hope my son will continue his career as a player and team captain.

DON’T YOU THINK FRENCH BREEDERS HAVE A ROLE TO PLAY IN THE FACE OF ARGENTINEANS? COULD THEY COME TOGETHER TO BE ABLE TO COMPETE WITH THE BEST, AND PRODUCE QUALITY PONIES BECAUSE OF THE PARTICULAR BREEDING ENVIRONMENT FRANCE OFFERS? There is an important challenge, which needs to be faced in order to compete with Argentineans. It is absolutely possible if we start thinking this way. Breeders from the area of Deauville are very lucky to be supported by the Cirale (Imagery and Research Centre on equine locomotive diseases), which is a reference worldwide. The Centre uses state-of-the-art medical imaging technology to diagnose and treat locomotive disease in athletic horses, and they have a sports medicine unit. We also have Doctor Valère, one of the best equestrian veterinarians. Now, we need to revitalise breeding by introducing polo horses into Deauville’s horse sale. Keeping a horse for 5 to 6 years before selling it is a heavy financial load for a breeder. This would be a great way of reaching an international public and to improve horse development and stocks. When I decided to sell my best mares, I wanted them to reflect the quality of my work all over the world, because I intend to create a market. I would like to say that my breeder’s hat differs from the player’s hat. The objectives are different.

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////ARE ANY HORSES FROM WHAT DOES TALANDRACAS, THE NAME OF YOUR TEAM, MEAN ? Edouard Carmignac : There is a double meaning - both the noise made by the shock of the polo sticks; and also the name of a deadly Peruvian scorpion.

IN 1981 YOU BOUGHT YOUR FIRST HORSE, AND IN 1982 YOU CREATED YOUR FIRST TEAM AFTER FINDING A SPONSOR. WHAT TRIGGERED THE CHANGE FROM PLAYER TO BREEDER, A VERY DIFFERENT ADVENTURE ? I am very sentimental. One day, I found myself surrounded by mares I didn’t want to let go, probably because I was afraid they would be mistreated, as sometimes happens. When a player kept his horses at Carol Garmond livery, I started to realise that I was frustrated not to see them. So I bought a property in Normandy – the first horse I took there was a stallion, Chapa Harmani, son of Marsegeca, the best polo mare at the time, who belonged to Horacio Heguy. This stallion unfortunately died after a year, but he produced five descendants, including one stallion I still own. After numerous discussions, Horacio Heguy agreed to give me another stallion named Beso Eterno, the son of an extraordinary pair. His sire is Peruchino and his dam is Canosa. From there, I started to breed my best-retired mares with him. And then, I started to produce embryos from the best mares I have who still play.

WHAT IS YOUR CURRENT PRODUCTION ? I produce ten ponies a year, of which eight are produced from embryo transplants. I am aiming to end up with five high calibre ponies.

WHEN DOES A POLO HORSE REACH MATURITY ? A mare starts playing between 5 and 6 years of age, and continues until she

YOUR STOCK CURRENTLY PLAYING ? One of my mares plays “high goal” with Guillermo Terrera, and one plays the Gold Cup with me in the Talandracas team.


P062-065-Desseigne.qxd:P062-065-Desseigne

6/07/10

10:59

Page 68

Dominique Desseigne L'ÉLÉGANCE DU SAVOIR-FAIRE - THE ELEGANCE OF SAVOIR-FAIRE QUE

POUVONS-NOUS APPRENDRE DE PLUS D'UN HOMME

MÉDIATIQUE DONT LE GROUPE FAMILIAL QU'IL DIRIGE EST

L'UN DES FLEURONS DE L'HÔTELLERIE ET DE LA RESTAURATION

? AU MOMENT OÙ LES VACANCIERS GOÛTENT AUX DEAUVILLE DANS L'UN DES TROIS HÔTELS DU GROUPE OU À UNE TABLE DU CASINO, DOMINIQUE DESSEIGNE, L'ACCÉLÉRATEUR DU GROUPE BARRIÈRE, NOUS REÇOIT POUR PARLER SANS FARD ET SANS DÉTOUR.

FRANÇAISE

DIFFÉRENTES JOIES DE

WHAT MORE CAN WE LEARN ABOUT THIS HIGHLY PUBLICISED FIGURE, WHO LEADS A FAMILY BUSINESS REGARDED AS A JEWEL OF THE FRENCH HOTEL AND RESTAURANT INDUSTRY ? WHILE VACATIONERS SAMPLE THE VARIOUS DELIGHTS OF DEAUVILLE AT ONE OF THE GROUP’S THREE HOTELS OR THE CASINO TABLES, DOMINIQUE DESSEIGNE, THE BOOSTER OF THE BARRIÈRE BUSINESS GROUP, TALKS TO US WITHOUT SHOW OR PRETENCE. APRÈS UNE ANNÉE D'EXISTENCE, QUE PEUT-ON RETENIR DE L'AVENTURE NAOURA QUI A FAIT CONNAÎTRE AU GROUPE BARRIÈRE LE VENT DU SOIR ET LE SOLEIL DE PLOMB DE MARRAKECH ? Dominique Desseigne : Si nous sommes en dessous de nos objectifs de taux de fréquentation en raison de la crise, je retiens que nous avons gagné notre pari sur le plan de la crédibilité, du positionnement et de la reconnaissance. Les clients sont contents au point de prolonger

leur séjour, et pour un nombre très important de revenir. Aux dernières vacances de Pâques, le taux de remplissage a été de 100 %. J'ai bon espoir de gagner ce pari important qui est d'inscrire le groupe dans un futur international.

QUELLES SONT LES IDÉES QUI ONT FAIT LA DIFFÉRENCE AVEC LA FORTE CONCURRENCE EXISTANT À MARRAKECH DANS L'HÔTELLERIE DE LUXE ? Si j'ai tendance à penser qu'il s'agit de notre offre globale, en voulant rentrer dans le détail, je mettrais l'accent sur le restaurant, le spa avec son étonnant parcours aquatique, et plus particulièrement sur le Diwi Club pour les enfants. Marrakech est devenu, au fil des ans une destination d'adultes sans leurs enfants, les hôtels ayant fini par occulté totalement l'aspect familial. Nous avons décidé de jouer la carte du contre-emploi et c'est cela qui aujourd'hui fait notre force auprès de notre clientèle.

DANS LE MÊME TEMPS, VOUS AVEZ MIS EN CHANTIER UN VÉRITABLE PAQUEBOT AVEC L'AGRANDISSEMENT DU MYTHIQUE HÔTEL MAJESTIC DE CANNES, EN CRÉANT UNE AILE SUPPLÉMENTAIRE DANS L'IMMEUBLE DE L'ANCIENNE BANQUE DE FRANCE. QUELLES ONT ÉTÉ LES RÉACTIONS DES HABITUÉS INTERNATIONAUX PENDANT LE FESTIVAL DE CANNES ? Ma fierté est d'avoir réalisé le rêve de ma famille en rénovant entièrement l'hôtel et en ayant adjoint cette aile de 10 000 m². Ma récompense a été de voir lors de mes visites et d'entendre au travers de divers témoignages que la réalité est toujours plus belle que les rêves. L'engouement a été tel que je n'ai toujours pas pu dormir dans l'une des deux nouvelles suites de 450 m², dont l'une avec piscine et


P062-065-Desseigne.qxd:P062-065-Desseigne

5/07/10

23:42

Page 69

Rencontre // Meeting

63

Par David Artur

terrasse donne sur les marches du Palais des Festivals. Vu la liste des réservations, je serai obligé d'y dormir pour la première fois hors saison. C'est la rançon du succès.

FACE AU SUCCÈS DE L'HÔTEL MAJESTIC, QUI PENDANT LE FESTIVAL DE CANNES S'IMPOSE COMME LA PLAQUE TOURNANTE DE TOUT CE QUI SE PASSE DANS LA CITÉ CANNOISE, N'AVEZ-VOUS PAS ENVIE POUR UNE FOIS DE FAIRE EN SORTE QUE CES DEUX SUITES EXCEPTIONNELLES NE PUISSENT PAS ÊTRE BLOQUÉES D'ANNÉE EN ANNÉE PAR LA MÊME COMPAGNIE OU PAR LA MÊME PERSONNE ? CELA SERAIT BIEN DE TEMPS EN TEMPS DE REDISTRIBUER LES CARTES... La pression est trop forte, on ne peut pas faire ça. Vous savez, pendant cette période on est en surcapacité. Regardez, si beaucoup d'Américains vont à l'hôtel du Cap, cette nouvelle aile avec ses deux suites d'anthologie au pied des marches commence à les intéresser. Comme nous venons de mettre à disposition de notre clientèle quelque chose d'exceptionnel, nous ne pouvons pas endiguer le succès qui s'annonce.

LA CLIENTÈLE DU FESTIVAL SE TIENT-ELLE MOINS BIEN QU'AVANT ? Non, nous n'avons pas de stars qui réduisent à néant leur chambre. En ce qui concerne les dégâts, ils sont dus à la trop grande concentration de gens au même moment et au même endroit. Ce qui est le cas à la terrasse et au bar du Majestic, qui deviennent en fin de journée un rendez-vous incontournable.

A FORCE DE LOGER UNE GRANDE PARTIE DES OFFICIELS DU FESTIVAL, VOUS DEVEZ AVOIR DE BONNES PLACES POUR LA CÉRÉMONIE D'OUVERTURE... Oui, mais vous savez à chaque fois que je suis dans la salle du palais, je ne peux m'empêcher d'avoir une pensée émue pour Lucien Barrière et pour cette première fois où il m'a emmené. Pour faire plaisir à Diane, mon futur beau-père avait pris des billets pour la soirée d'ouverture. Arrivés au Palais des Festivals, nous nous sommes retrouvés assis tout en haut, au poulailler. Martha, sa femme, commence à lui dire que plus mal placé, ça n'est pas possible. Alors Lucien, piqué au vif, dit, en restant toujours très modeste : « C'est normal, je ne suis pas dans le métier. On ne donne les bonnes places qu'aux gens du cinéma. » Sur ce, Martha se lève et se penche pour voir qui est assis à l'orchestre, et là elle aperçoit au deuxième rang le directeur du Majestic, et pas très loin le sous-directeur. Je vous laisse imaginer le dialogue drôle

rempli de reproches qui s'en est suivi. Dans tout cela, ce qui l'avait piqué au vif, c'est uniquement que sa femme le prenne pour un imbécile.

SI LUCIEN BARRIÈRE REVENAIT PARMI NOUS AUJOURD'HUI, IL NE RECONNAÎTRAIT PLUS LA TAILLE DE SON GROUPE... Depuis son décès, en 1991, j'ai multiplié par dix le champ d'action et le nombre d'établissements. Cela tout en assurant l'historique du groupe et en le conjuguant avec un développement plus axé dans le métier de casinotier que d'hôtelier.

COMMENT SE PORTE L'ACTIVITÉ DE CASINOTIER ? Comme on est dans le superflu, cela a été plus dur.

LA PROMULGATION DE LA LOI SUR LES JEUX EN LIGNE VA-T-ELLE CHANGER LA DONNE ? Je pense que c'est un complément qui va amener de nouveaux joueurs spécifiques à l'Internet. Après, l'organisation de tournois de poker sera une passerelle pour que ces joueurs qui affrontent du virtuel viennent se confronter à des joueurs humains. Les gens aiment se confronter à la réalité. Cet hiver, lors du tournoi EPT que nous avons organisé à Deauville aux Ambassadeurs, j'ai assisté à un spectacle fascinant : 500 personnes du monde entier concentrées sur leurs cartes. Les seuls bruits qui filtraient étaient ceux des cartes et des jetons que l'on manipule. C'est une ambiance digne des plus grands films américains.

PEUT-ON SE PERMETTRE D'ÊTRE JOUEUR QUAND ON EST CASINOTIER ? Non. Même si autrefois, avant d'être dans ce métier, cela m'est arrivé.

PUISQUE VOUS ÊTES LE PREMIER CASINOTIER EUROPÉEN, DANS CETTE PÉRIODE DE RÉCESSION ÉCONOMIQUE, Y A-T-IL ENCORE DE GROS JOUEURS À L'IMAGE D'UN ROBERT DORFFMAN, D'UN PRINCE TURKI OU D'UN CALTAGIRONE, DIT « LE FORÇAT DES AUTOROUTES » ? 4

Il y en a encore sur la Côte d'Azur pour les jeux de tables, mais de manière générale cette époque est révolue. Si de temps en temps il en passe encore un à Deauville, la majeure partie du temps, ils vont jouer à l'étranger. En revanche, l'engouement du poker est tel que le week-end dernier il y avait neuf tables d'ouvertes avec des joueurs ayant entre 25 et 40 ans.


P062-065-Desseigne.qxd:P062-065-Desseigne

5/07/10

23:42

Page 70

WHAT ARE THE CONCEPTS THAT DISTINGUISH YOU FROM THE FIERCE COMPETITION AMONGST LUXURY HOTELS IN MARRAKECH ? While I tend to think that it’s a matter of our overall offerings, to go into details, I would put the emphasis on the restaurant, the spa and its incredible aquatic course, and more particularly the Diwi Club for children. Marrakech has over the years become a destination for adults without their children, hotels having completely neglected the family aspect. We have decided to play the counter-card, and that’s proved to be a draw for our clients today.

AT THE SAME TIME, YOU LAUNCHED A VERITABLE OCEAN LINER WITH THE EXPANSION OF THE MYTHICAL MAJESTIC HOTEL IN CANNES, CREATING AN ADDITIONAL WING IN THE FORMER BUILDING OF THE BANQUE DE FRANCE. HOW DID YOUR INTERNATIONAL REGULARS REACT DURING THE CANNES FILM FESTIVAL ? QUE RAPPORTE LE POKER À UN CASINO ? Il faut plutôt voir l'intérêt en terme de flux que sur le gain propre, puisque cela représente un prélèvement de 4 % pour le casino. Mais cela est intéressant parce qu'il n'est pas rare de voir après les joueurs aux tables de roulette ou de black jack, ainsi qu'au restaurant pour fêter leur victoire. Le poker est important parce qu'il a permis de rajeunir la clientèle des casinos et d'attirer une clientèle féminine très importante.

I am proud to have realised my family’s dream by entirely renovating the hotel and adding this 10,000-m² wing. My reward was to see firsthand and to hear from various witnesses that the reality is even more beautiful than the dream. The enthusiasm has been so great that I still haven’t been able to sleep in one of the two new 450-m² suites, one of which has a pool and a terrace that looks out onto the steps of the Palais des Festivals. Given the reservation list, the first time I will get to sleep there will be in the off-season. That’s the price of success.

EN DEHORS DE L'ESSOR DU POKER, QU'ELLE EST L'ACTUALITÉ NORMANDE ? L'hôtel Royal et le Normandie viennent d'être classés cinq étoiles. Cela récompense le travail de toutes les équipes qui œuvrent à leur destinée. L'ombre de la crise étant toujours présente, les réservations sur Deauville ne cessent de grandir pour les grandes vacances. En cette période particulière, les gens préfèrent rester en France que sillonner le monde. Dans ce sens, nous avons décidé de jouer le jeu de cette crainte économique mondiale en développant sur notre site Internet un système de ventes flash, qui permet en période creuse de pouvoir séjourner dans nos hôtels avec des remises pouvant aller jusqu'à 50 %.

GIVEN THE SUCCESS OF THE MAJESTIC HOTEL, WHICH BECOMES THE HUB OF EVERYTHING THAT GOES ON IN CANNES DURING THE FILM FESTIVAL, WERE YOU NOT TEMPTED TO ARRANGE THINGS SO THAT THESE TWO EXCEPTIONAL SUITES COULD NOT BE BLOCKED BY THE SAME COMPANY OR PERSON FROM YEAR TO YEAR? IT WOULD BE GREAT TO RESHUFFLE THE DECK FROM TIME TO TIME… The pressure is too strong; we can’t do that. You know, in this period, we are overbooked. Look, while a lot of Americans go to the Hôtel du Cap, this new wing with its two classic suites at the foot of the steps is starting to interest them. As we have just given our clients access to something exceptional, we can’t hold back the success that follows.

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// AFTER ONE YEAR, WHAT CAN YOU TAKE AWAY FROM THE ADVENTURE IN NAOURA, WHICH INTRODUCED THE BARRIÈRE GROUP TO MARRAKECH’S EVENING WINDS AND SCORCHING SUN ? Dominique Desseigne : Although we are below our target occupancy rates because of the crisis, I maintain that the gamble has paid off in terms of credibility, positioning, and recognition. Our guests are pleased enough to prolong their stays, and in many cases, to come back. Over the last Easter holidays, our occupancy rate was 100%. I am quite optimistic about winning the important bet of creating an international future for the group.

DO THE FESTIVAL’S ATTENDEES BEHAVE MORE BADLY THAN BEFORE ? No, we don’t have stars who trash their rooms. Damages are due rather to the exceedingly great concentration of people at the same time and the same place. That’s the case with the Majestic’s terrace and bar, which at the end of the day become the uncontested meeting place.

BECAUSE YOU HOST A LARGE PORTION OF THE FESTIVAL’S OFFICERS, YOU MUST HAVE GOOD SEATS FOR THE OPENING CEREMONY … Yes, but you know each time I am in the hall of the palace, I can’t help having fond memories about Lucien Barrière and the first time he took


P062-065-Desseigne.qxd:P062-065-Desseigne

5/07/10

23:42

Page 71

Rencontre // Meeting me there. To please Diane, my future father-in-law got tickets for the opening night. Once we arrived at the Palais des Festivals, we found ourselves seated way up high, in the nosebleed section. His wife Martha started to complain that we couldn’t possibly have been more badly seated. So Lucien, although totally annoyed, remained very modest, and said: “It’s normal. I am not in this industry. They only give good seats to people in film.” At that, Martha stood up and leaned forward to see who was seated in the orchestra, and there in the second row she saw the director of the Majestic, and not far away the assistant director. I’ll leave to your imagination the humorous interchange of scolds that followed. In all that, what really irritated him was just that his wife should think him an idiot.

IF LUCIEN BARRIÈRE CAME BACK TODAY, HE’D NO LONGER RECOGNISE THE SIZE OF HIS GROUP. Since he passed away in 1991, I’ve multiplied our field of activity and number of establishments by ten. At the same time I’ve striven to maintain the group’s history and to combine it with a development more focused on casinos than hotels.

HOW’S BUSINESS FOR A CASINO OWNER ? Since it is more superfluous, it’s been harder.

WILL THE LAW ON ONLINE GAMBLING CREATE A NEW PARADIGM ? I believe it’s a complement to our activities, which will bring in new players who usually play on the Internet. Organising poker tournaments will create a bridge that allows those players who compete against each other virtually to confront human opponents. People love to be confronted with reality. This winter, during the EPT tournament that we organised in Deauville at Ambassadeurs, I attended a fascinating show: 500 people from all over world completely concentrated on their cards. The only sounds audible were those of the cards and chips that they were handling. That was an atmosphere worthy of the greatest American films.

DO YOU ALLOW YOURSELF TO PLAY WHEN YOU ARE A CASINO OWNER ? No. Although before being in this industry, I did.

GIVEN THAT YOU ARE THE PREMIER EUROPEAN CASINO OWNER, DURING THIS ECONOMIC RECESSION, WOULD YOU SAY THERE ARE STILL HIGH PLAYERS LIKE ROBERT DORFFMAN, OR PRINCE TURKI, OR CALTAGIRONE, AKA “THE HIGHWAY CONVICT” ? There are still some on the Côte d'Azur for table games, but in general those are bygone days. While occasionally such things still happen in Deauville, most of the time, those people gamble abroad. However, the craze for poker is such that last weekend there were nine tables open, with players aged between 25 and 40.

WHAT DOES POKER BRING TO A CASINO ? You have to see the interest more in terms of flow than on the return on equity, because that represents a 4 % loss for the casino. But it’s interesting because it’s not rare to see those players later at the roulette or blackjack tables, as well as celebrating their victory at the restaurant. Poker is important because it allows us to rejuvenate the casino’s guests, as well as attracting a substantial female clientele.

OUTSIDE OF THE RISE OF POKER, WHAT’S THE NEWS FROM NORMANDY ? The Hotel Royal and the Normandie have just been categorised as five

65

stars. This is a big reward for the efforts of the various teams who worked towards their development. While the shadow of the crisis still looms, reservations at Deauville have not stopped increasing for major holidays. In this particular period, people prefer to stay in France than to travel across the world. In this regard, we’ve decided to gamble on this global economic fear by developing a system of last-minute sales on our website, which allows guests to stay in our hotels at off-peak periods at reductions of up to 50%.


5/07/10

23:47

Page 1

© Jacky Macé

P066-067-Photo.qxd:P066-067-Photo


5/07/10

23:47

Page 2

© Jacky Macé

P066-067-Photo.qxd:P066-067-Photo


P068-071-Cavanagh.qxd:P068-071-Cavanagh

5/07/10

23:50

Page 68

© May Cavanagh

Diego Cavanagh DE RETOUR À DEAUVILLE - BACK IN DEAUVILLE

DÉBARQUÉ EN 2009 SUR LES TERRAINS DEAUVILLAIS LORS DE LA COUPE D’OR, LE JEUNE DIEGO CAVANAGH, QUI PORTAIT LES COULEURS DE L’ÉQUIPE POLO DE DEAUVILLE, A SURPRIS PAR LA FINESSE DE SON JEU, LA FORCE DE SES COUPS DROITS ET SON INCROYABLE FAIR-PLAY AU SEIN D’UNE ÉQUIPE SOUDÉE ET DYNAMIQUE. IL SERA DE RETOUR CET ÉTÉ AVEC UN DOUBLE SPECTACLE POUR LE PUBLIC. NOUS LE RETROUVERONS D’ABORD EN COUPE D’ARGENT, PILIER DE L ’ÉQUIPE HORMETA, PUIS BIEN ÉVIDEMMENT IL REJOINDRA SES ACOLYTES DARIO MUSSO ET ALEXANDRE SZTARKMAN POUR EMMENER, IL L’ESPÈRE, LA POLO DE DEAUVILLE TEAM JUSQU'À LA FINALE DE LA GRANDE COUPE D’OR. YOUNG DIEGO CAVANAGH MADE HIS ENTRANCE ON THE DEAUVILLE GROUNDS AT THE 2009 GOLD CUP. HE WORE THE COLOURS OF THE DEAUVILLE POLO TEAM, IMPRESSED EVERYONE WITH A SUBTLE GAME, POWERFUL RIGHT SHOTS, AND AN INCREDIBLE SENSE OF FAIR-PLAY IN A VIGOROUS AND UNITED TEAM. HE IS BACK OVER THE SUMMER WITH A DOUBLE PERFORMANCE THAT WILL PLEASE THE PUBLIC. WE WILL FIRST MEET HIM AT THE SILVER CUP, WHERE HE WILL PLAY

HORMETA TEAM. THEN HE WILL JOIN HIS DARIO MUSSO AND ALEXANDRE SZTARKMAN, AND HOPES THEY WILL LEAD THE DEAUVILLE POLO TEAM TO THE GOLD CUP FINALE. AT CENTRE IN THE

ACOLYTES

QUAND AVEZ-VOUS COMMENCÉ À JOUER AU POLO ? Diego Cavanagh : J’ai débuté très jeune puisque j’avais 6 ans quand j’ai tapé la balle pour la première fois. J’ai commencé à jouer des practices avec d’autres enfants, et à 14 ans j’ai enfin pu intégrer des équipes d’adultes et participer à quelques tournois.

POUR VOUS, COMME POUR BEAUCOUP D’AUTRES JOUEURS ARGENTINS, LE POLO EST-IL UNE AFFAIRE DE FAMILLE ? Oui, c’est d’ailleurs comme ça que j’ai connu ce sport incroyable dès mon plus jeune âge. Mon grand-père jouait beaucoup et ses cousins ont remporté à plusieurs reprises l’Open d’Argentine dans les années 1940. Mais c’est mon père qui m’a donné le « virus » du polo, je ne voulais manquer aucun de ses matchs, et j’adorais le voir pratiquer. Il m’a surtout transmis sa passion pour les chevaux. Il en élève d’ailleurs un grand nombre aujourd’hui.

QU’EST-CE QUI VOUS PLAÎT TANT DANS CE SPORT ? J’aime tous les sports en général, et ce qui me plaît c’est surtout la


P068-071-Cavanagh.qxd:P068-071-Cavanagh

5/07/10

23:50

Page 69

Rencontre // Meeting

69

Par Alice Garmond

QUAND AVEZ-VOUS DÉCIDÉ D’EN FAIRE VOTRE CARRIÈRE ? Contrairement à ce que l’on peut penser, mes parents ne m’ont pas poussé à faire du polo mon métier. Au contraire, ils ont voulu que je fasse des études avant de prendre ma décision. Je suis entré à l’université de Buenos Aires où j’étudiais l’économie, et en deuxième année on m’a offert l’opportunité d’aller jouer professionnellement aux Etats-Unis. La tentation étant trop forte, je n’ai pas pu refuser. C’est à ce moment-là que j’ai stoppé mes études et que je me suis consacré intégralement au polo.

AU FOND, VOUS EN RÊVIEZ ? Enfant je rêvais de devenir un grand « polista » et surtout de gagner un jour l’Open d’Argentine. D'ailleurs, j’en rêve toujours !

ET SI VOUS N’AVIEZ PAS RÉALISÉ VOTRE RÊVE, QU’AURIEZ-VOUS FAIT ? J’aurais probablement continué mes études pour satisfaire mes parents, tout en sachant que j’aurais exercé un métier en étroite relation avec les animaux et les chevaux, car je ne conçois pas mettre de côté cette passion.

SELON VOUS, QUEL EST LE MEILLEUR JOUEUR PROFESSIONNEL DE NOS JOURS ? J’hésite entre Adolfo Cambiaso et Facundo Pieres.

NAÎT-ON GRAND JOUEUR OU LE DEVIENT-ON ? Je pense qu’un grand joueur naît ainsi et qu’avec le temps et l’expérience il le devient pleinement. S'il y a un peu des deux, les « cracks » naissent tous avec cette habilité naturelle qui fait la différence.

LE POLO EST ENCORE PEU CONNU EN EUROPE. PENSEZ-VOUS QUE CE SPORT PUISSE Y TROUVER UNE PLACE PLUS IMPORTANTE ?

© Jacky Macé

Idéalement, j’aimerais vraiment que le polo évolue mondialement. Je pense que les gens sont d’abord intrigués par cette activité qu’ils pensent trop élitiste avant de l’apprécier réellement. C'est un sport qui se développe progressivement en Europe, mais il n’est malheureusement

pas encore assez médiatisé pour être connu et reconnu par un plus grand nombre de personnes. Ce que Deauville a réalisé en 2009, organiser un match de 80 goals hors Argentine intitulé « La Revanche » de l’Open de Palermo, avec une retransmission télévisuelle dans le monde entier, a été un excellent premier pas. J’espère seulement qu'il y en aura d'autres qui suivront pour favoriser le développement du polo dans l'Hexagone et en Europe.

J'AI ENTENDU DIRE QUE 2009 A ÉTÉ UNE ANNÉE FORMIDABLE POUR VOUS. QU'EN EST-IL ? C’était pour moi jusqu'à présent ma meilleure année grâce à ma saison en Europe qui s’est extrêmement bien passée. Après l'Angleterre, j’ai eu la chance de pouvoir participer pour la première fois à la Coupe d’Or de Deauville dans une formation dynamique et sympathique. C’était une expérience vraiment positive. En Argentine, j’ai formé avec trois très bons amis l’équipe Pilara, et nous avons gagné ensemble la Coupe « Municipalidad » et la « Camara ». Deux des plus importants tournois argentins. Tout cela m'a permis de passer de 6 à 7 de handicap en fin d’année. Alors, comme on dit dans ma langue, « mejor, impossible ! ».

QUELS SONT VOS NOUVEAUX OBJECTIFS POUR CETTE ANNÉE ? Mes principaux objectifs sont tout d’abord de faire une belle saison en Angleterre et d'améliorer mon jeu pour avoir l’opportunité de jouer des compétitions de haut niveau dans un futur proche. A Deauville, je veux que mon équipe puisse avoir un meilleur parcours que l’année passée et dans ce sens de tout faire pour gagner. En Argentine, je continue avec Pilara et espère pouvoir qualifier la formation pour l'Open de Hurlingham et celui de Palermo.

COMMENT S’EST PASSÉE VOTRE INTÉGRATION DANS L’ÉQUIPE D’ALEXANDRE SZTARKMAN À DEAUVILLE, L’ANNÉE DERNIÈRE ? Dario Musso, le pilier de l’équipe Polo de Deauville, m’avait téléphoné 4 en me proposant de rejoindre leur formation pour participer à la Coupe d’Or. Je ne connaissais ni Deauville ni Alexandre. Normalement à ce moment-là j'aurais dû être en Angleterre pour un tournoi de médium goal, mais le fait de venir en France pour jouer un polo plus compétitif m'a interpellé et motivé au point de tenter l'aventure normande. Avec le recul, je trouve que l’équipe a bien fonctionné pour une

© Jacky Macé

compétition. Si à une époque j'ai souhaité devenir joueur professionnel de football, le polo me permet de vivre une chose indescriptible qu’il n’y a dans aucun autre sport d’équipe : la relation avec l’animal.


P068-071-Cavanagh.qxd:P068-071-Cavanagh

5/07/10

23:50

Page 70

AVEC VOS DEUX FORMATIONS, QUELS SONT VOS PRONOSTICS POUR LA COUPE D’ARGENT ET LA COUPE D’OR 2010 ? Pour la Coupe d’Argent, j’intègre pour la première fois l’équipe Hormeta. Si je n’ai encore jamais joué avec JeanChristophe David, je connais bien mon coéquipier Tomas Reinoso car nous sommes très amis. Nous allons nous entraîner tous ensemble avant le début du tournoi pour trouver la forme de jeu la plus adaptée et faire de notre mieux sur le terrain. Si l’objectif est bien évidemment de gagner, il est surtout de trouver une adéquation à la formation pour cette première fois. Pour la Coupe d’Or, avec la formation Polo de Deauville, nous avons joué ensemble en 2009, on se connaît très bien, c’est un réel avantage. Nous avons plus de chevaux cette année et nous avons tous très envie de gagner. Ce n’est peutêtre pas l’équipe favorite mais il faudra se méfier de nous !

© May Cavanagh

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

première année. Il faut être honnête, nous savions tous que des choses allaient s’améliorer avec le temps. Notamment la force de notre esprit de groupe qui est un atout majeur au sein d’une formation. La rencontre avec Alexandre fut un réel plaisir. Dès le premier jour, nous nous sommes entendus et il m’a beaucoup aidé, aussi bien sur le terrain qu'en dehors. C’est un passionné qui se défend très bien pour un amateur et il est un capitaine très investi. Je suis vraiment ravi de pouvoir rejoindre à nouveau le groupe pour le tournoi de cet été.

WHEN DID YOU START PLAYING POLO ? Diego Cavanagh : I started quite young. I was actually 6 when I first hit the ball. I started with children’s practices, and when I turned 14 I joined adult teams and took part in tournaments.

POLO OFTEN HAS A FAMILY HISTORY FOR ARGENTINEAN PLAYERS ; IS THIS THE CASE FOR YOU ? Yes, and that’s why I was familiar with this incredible sport from a very young age. My grandfather used to play a lot and his cousins won the Argentine Polo Open several times back in the 1940s. But it is actually my father who truly awakened my passion for polo. I literally could not miss any of his matches, and loved watching him practice. Above all, he passed his passion for horses on to me. He still breeds a lot of horses today.

VOYAGER AUTANT VOUS PLAÎT-IL ?

WHAT DO YOU LOVE SO MUCH ABOUT THIS SPORT ?

Pour le moment, j’aime ça et je trouve que c’est une chance formidable de pouvoir connaître et découvrir de beaux endroits, de nouvelles cultures, des coutumes, des langues et de faire de belles rencontres. J’apprends également beaucoup de choses sur moi durant ces voyages en grandissant et en évoluant loin de ma famille et de mes amis. Bien sûr, mon pays, mes habitudes et mes proches me manquent souvent, mais j’espère continuer à voyager ainsi pendant de nombreuses années. Jouer des matchs fantastiques, dans des lieux aussi différents qu’extraordinaires, tout en réalisant mes rêves d’enfant, que demandez de plus à la vie ?

I love all kind of sports, and what I love above all is competition. There was a time when I wanted to become a professional football player but polo offers me the opportunity to experience something that is difficult to describe, which does not exist in other team sports – the relationship with the animal.

QUE PENSEZ-VOUS DE DEAUVILLE, VOUS QUI AVEZ PARCOURU LES VILLES ET LES CLUBS EUROPÉENS ET AMÉRICAINS ? J’avais très souvent entendu parler de Deauville, c’est l’un des plus anciens et renommés clubs en France et même en Europe, mais c’est surtout le seul endroit où se joue du 20 goals à cette époque de l'année. En plus, le club possède de bons terrains de polo et la ville est belle, comme les filles que l'on croise. J’ai apprécié la qualité de l’organisation du club et le fait de pouvoir y jouer un polo rapide et très ouvert, puis l’ambiance entre les joueurs, l’organisation, et les nombreux spectateurs sont incroyables aussi bien pendant qu’après les matchs. Deauville est un lieu de villégiature où se respire un air de paix et de tranquillité. On ne s’y ennuie pas car il y a de nombreuses activités pendant l’été et je n’y ai jamais ressenti de pression ou de fatigue mentale comme cela peut m’arriver ailleurs.

WHEN DID YOU DECIDE TO MAKE IT YOUR CAREER ? Contrary to what you might think, my parents never pushed me to become a professional polo player, quite the opposite. They encouraged me to go and study before making any decision. I studied Economics at the University of Buenos Aires, and in my second year I was offered the opportunity to play in the United States as a professional. I couldn’t refuse; the temptation was too strong. That’s when I stopped going to university and dedicated myself to polo.

DEEP DOWN, WASN’T THIS WHAT YOU WERE DREAMING OF ? When I was a child, I dreamed of becoming a great « polista » and above all to win the Argentine Open one day. I actually still dream about that !

WHAT WOULD HAVE HAPPENED IF THIS DREAM HAD NOT COME TRUE ? I guess I would have stayed at university to please my parents, and would probably have chosen an animal- and horse-related profession since it’s a passion I can’t live without.


P068-071-Cavanagh.qxd:P068-071-Cavanagh

5/07/10

23:50

Page 71

IN YOUR VIEW, WHO IS THE BEST PROFESSIONAL PLAYER TODAY ?

ARE GREAT PLAYERS BORN OR MADE ?

routine and close relatives but I hope to keep on travelling for many years. I get to play in fantastic matches, in places that are as different as they are amazing, my childhood dreams have come true - what else can I ask for from life?

I think you are born a great player and that with time and experience, you become totally great. “Aces” are naturals and that makes all the difference.

YOU HAVE VISITED MANY EUROPEAN AND AMERICAN CITIES AND POLO CLUBS; HOW DO YOU LIKE DEAUVILLE ?

I’m hesitating between Adolfo Cambiaso and Facundo Pieres.

POLO IS STILL NOT THAT WELL KNOWN IN EUROPE. DO YOU THINK THIS SPORT CAN GROW THERE ?

I’VE HEARD THAT 2009 WAS A FANTASTIC YEAR FOR YOU ; CAN YOU TELL US MORE ABOUT IT ? It was my best year so far because of a wonderful season in Europe. After England, I had the opportunity for the first time in my life to take part in the Gold Cup in a vigorous and nice team. It was a very positive experience. Back in Argentina, I created the Pilara Team with three friends of mine. Together, we won both the Municipalidad and the Camara Cups. They are the two major tournaments in Argentina. These experiences raised me from 6 to 7 goal. As we say in my native language “mejor, impossible!”

WHAT IS YOUR FORECAST FOR BOTH TEAMS FOR THE SILVER CUP AND THE GOLD CUP 2010 ? For the first time, I’ll be part of the Hormeta team for the Silver Cup. I’ve never played with Jean-Christophe David but I know my team mate Tomas Reinoso very well, we’re very good friends. We’ll be practising together before the tournament starts in order to find the best way to play together, and then do our best on the ground. The objective is obviously to win the championship but also to refine our game as a team as it is the first time we’ll be playing together. For the Gold Cup with Deauville Polo, we’ve already been playing as a team so we know each other very well, which is a great advantage. We have more horses this year and we are very motivated. We might not be the favourite team for the Cup but watch out for us !

WHAT ARE YOUR NEW OBJECTIVES FOR THIS YEAR ?

Dario Musso, who plays centre for Deauville Polo called me and invited me to join the team for the Gold Cup. I didn’t know Deauville or Alexandre. I was supposed to be in England at this time playing a medium goal tournament but I was truly attracted by the idea of coming to France and playing more challenging polo - so I went for the Norman adventure. I think the team worked perfectly during this very first experience together. We all knew very well that things would get better with time, especially regarding team spirit, which is a critical element in a group. Meeting Alexandre was a pleasure indeed. We got on well from the very first day; he helped me a lot on and off the ground. He’s passionate, does very well for an amateur, and he’s a very dedicated captain. I’m really glad to join the group again for the summer tournament.

© May Cavanagh

HOW DID THE INTEGRATION IN ALEXANDRE SZTARKMAN’S TEAM GO IN DEAUVILLE LAST YEAR ?

© Jacky Macé

My main objectives are to achieve a great season in England, and to improve my game so I can access higher levels of competitions in the near future. In Deauville, I want my team to score better than last year, and to do everything so we win the championship. In Argentina, I’ll carry on with Pilara and hope for our team to qualify for the Hurlingham Open, and the Palermo Open.

© Jacky Macé

For the time being I do. I feel it’s a wonderful opportunity to discover beautiful places, new cultures and traditions, new languages, and to meet really nice people. I learn a lot about myself as I travel and grow, away from family and friends. Obviously, I often miss my country, my

© Jacky Macé

DO YOU LIKE TRAVELLING SO MUCH ?

© Jacky Macé

/

Ideally, I’d love polo to grow worldwide. I think that before people start to appreciate this sport, they are intrigued because they think it’s for the elite. It’s gradually developing in Europe but there isn’t enough publicity in the media yet. That’s why a majority of people don’t know about it, it is not yet popular. What Deauville organised in 2009, i.e. an 80 goal match outside of Argentina called “The Revenge” of the Palermo Open and broadcasted all over the world, was an excellent first step. I hope there will be more events like this, to promote polo in France and elsewhere in Europe.

I had often heard about Deauville, it’s one of the oldest and most famous clubs in France and even in Europe, but above all it’s the only one where 20 goals are being played at this time of the year. Also, the club has great polo grounds, and the city is beautiful, and so are the girls here. I like the Club’s organising quality, and also the fact that you can play fast and very open games. The atmosphere between players, the organisation team and the public are incredible both during and after the matches. Deauville is a holiday resort, which is very peaceful. You can’t get bored, as there are many activities over the summer. I’ve never felt stressed or tired here, which happens to me in other places.


P094-097-Mode Polo.qxd:P094-097-Mode Polo

6/07/10

11:10

Page 1

94 Mode

Polo de Deauvil e LA MODE GALOPANTE - FASHION & PASSION

DES COUPES AJUSTÉES, DES COULEURS ET DES MATIÈRES BIEN CHOISIES ET DES DÉTAILS PERTINENTS FONT DE CETTE TOUTE NOUVELLE MARQUE, POLO DE DEAUVILLE, UNE RÉFÉRENCE. AMATEURS ÉCLAIRÉS, NOVICES OU AVERTIS, CETTE NOUVELLE LIGNE DE VÊTEMENTS RÉPOND À VOS ENVIES D'AFFICHER VOTRE PASSION POUR LE POLO. POLO DE DEAUVILLE A CRÉÉ L'ÉVÉNEMENT EN OUVRANT, EN JUIN, SA PREMIÈRE BOUTIQUE ÉPONYME À DEAUVILLE. NUL DOUTE QU'ELLE SERA ASSAILLIE DURANT TOUTE LA SAISON ESTIVALE DÉDIÉE À CE SPORT ÉQUESTRE. EVERYTHING ABOUT POLO DE DEAUVILLE, THE NEWLY LAUNCHED BRAND, MAKES IT A LEADER: EXCELLENT CUT, CAREFULLY SELECTED COLOURS AND FABRICS, AND REFINED DETAILS. THIS NEW RANGE WILL SATISFY YOUR DESIRE TO SHOW YOUR LOVE FOR POLO, WHETHER YOU ARE AN AMATEUR OR A CONNOISSEUR. THE FIRST POLO DE DEAUVILLE BOUTIQUE OPENED LAST JUNE, AND IT WILL CERTAINLY BE AN AMAZING SUCCESS THROUGHOUT THE POLO SEASON IN DEAUVILLE.

1

Boutique Polo de Deauville, 70, rue Désiré le Hoc, 14800 Deauville. Tél. : 02 31 89 52 57. ww.polodedeauville.com

3 4

2

5


P094-097-Mode Polo.qxd:P094-097-Mode Polo

6/07/10

10:02

Page 2

7

8

11

12

6

9

1. Gilet Morgane, 149 € ; tee Marina, 79 €. 2. Pantalon sport, 99 €. 3. Lui : polo Alex, 99 € ; elle : polo Alex, 89 €. 4. Elle : pull col V cashmere, 199 € ; écharpe pure laine, 89 € ; lui : pull col V cashmere, 299 € ; chemise Jules, 89 €. 5. Lui : gilet Lucas, 129 € ; pantalon Antoine, 139 € ; chemise Jules, 89 € ; elle : gilet Luana, 179 € ; chemise Julie, 85 €. 6. Lui : polo lys, 129 € ; elle : polo cashmere Alice, 149 €. 7. Hoody Christian, 169 € ; pantalon sport, 99 €. 8. Robe Deauville, 99 €. 9. Elle : polo rayures, 99 € ; lui : polo 4M, 99 €. 10. Elle : hoody Victory, 169 € ; lui : hoody Victory, 169 €. 11. Veste Lou, 299 € ; tee Angélique, 49 €. 12. Veste Nicolas, 299 € ; gilet Lucas, 129 € ; pantalon Antoine, 139 € ; chemise Jules, 89 €.

10

1. Morgane cardigan, 149 € ; Marina tee, 79 €. 2. Casual trousers, 99 €. 3. Him : Alex polo shirt, 99 € ; her: Alex polo shirt, 89 €. 4. Her : V-neck cashmere jumper, 199 € ; new wool scarf, 89 € ; him: V-neck cashmere jumper, 299 € ; Jules shirt, 89 €. 5. Him : Lucas cardigan, 129 € ; Antoine trousers, 139 € ; Jules shirt, 89 € ; her : Luana cardigan, 179 €; Julie shirt, 85 €. 6. Him : Lys polo shirt, 129 € ; her : Alice cashmere polo shirt, 149 €. 7. Christian hoody, 169 € ; casual trousers, 99 €. 8. Deauville dress, 99 €. 9. Her : Striped polo shirt, 99 € ; him : polo shirt 4M, 99 €. 10. Her : Victory hoody, 169 € ; him : Victory hoody, 169 €. 12. Nicolas Jacket, 299 €; Lucas cardigan, 129 €; Antoine trousers, 139 € ; Jules shirt, 89 €.


P094-097-Mode Polo.qxd:P094-097-Mode Polo

6/07/10

10:02

Page 3

1

2

3

4

5

6


P094-097-Mode Polo.qxd:P094-097-Mode Polo

6/07/10

10:03

Page 4

8

7

10

11

1. Polo 4W, 99 €. 2. Polo Yohan, 129 €. 3. Pull oversize cashmere, 229 €. 4. Polo Borja, 99 €. 5. Robe cashmere Mariya, 219 €. 6. Veste Nicolas, 299 € ; gilet Lucas, 129 € ; pantalon Antoine, 139 € ; chemise Jules, 89 €. 7. Blouson Kate, 379 € ; débardeur Andréa, 49 € ; sarouel cashmere, 199 €. 8. Polo lys, 129 €. 9. Gilet Luana, 179 € ; chemise Julie, 85 €. 10. Duffle-coat pure laine, 399 € ; polo cashmere Alice, 149 € ; bonnet pure laine, 89 € ; mitaine pure laine, 89 €. 11. Polo Philippe, 129 €.

9

1. Polo shirt 4W, 99 €. 2. Yohan polo shirt, 129 €. 3. Oversize cashmere jumper, 229 €. 4. Borja Polo shirt, 99 €. 5. Cashmere dress Mariya, 219 €. 6. Nicolas Jacket, 299 € ; Lucas cardigan, 129 € ; Antoine trousers, 139 ¤ ; Jules shirt, 89 €. 7. Kate jacket, 379 € ; Andréa tank top, 49 € ; cashmere sarouel, 199 €. 8. Lys polo shirt, 129 €. 9. Luana cardigan, 179 € ; Julie shirt, 85 €. 10. Pure wool duffle coat, 399 € ; Alice cashmere polo shirt, 149 € ; pure wool hat, 89 € ; pure wool mittens, 89 €. 11. Philippe polo shirt, 129 €.


P104-106-By night.qxd:P104-106-By night

104

6/07/10

11:20

Page 146

Night and Day 2009

Par Yann Nicolas - Photos : Jacky Macé

QUE LE TEMPS SOIT À LA CANICULE OU À L'ONDÉE, LE VILLAGE DU POLO DE DEAUVILLE EST PENDANT LE MOIS D'AOÛT VENEZ NOUS REJOINDRE CETTE ANNÉE PENDANT LA JOURNÉE EN DONNANT DE LA VOIX DEPUIS LES TRIBUNES POUR SOUTENIR LES JOUEURS. ET BIEN SÛR TOUS LES SOIRS POUR DES ASADOS DE FEU AU PARFUM DE MOJITO. JEU DE JAMBES AFFÛTÉ ET RYTHMES ENDIABLÉS VOUS ENTRAÎNERONT JUSQU'AU BOUT DE LA NUIT. LE LIEU PROPICE À TOUS LES REGARDS ET À TOUTES LES FÊTES.

1

3

6

10

7

11

12

2

4

5

8

9

13

1. Gala de la revanche. 2. Asado - Soirée argentine. 3. Bryan Lynam et Candice. 4. Benoit Perrier, Jean-Edouard Mazery et un ami. 5. Béatrice et Philippe Augier. 6. Ignacio Toccalino, Cécile et Patrick Eisenschteter. 7. Claude Solarz. 8. Juan Ambroggio. 9. Santiago Tanoira et Patrick Eisenschteter. 10. Lavinia Fabre et Pablito Llorente. 11. Cécile Eisenschteter. 12. Mélodie Boitard. 13. Laure Jacques et Edouard Carmignac.


P104-106-By night.qxd:P104-106-By night

6/07/10

11:20

Page 147

IN SCORCHING HEAT OR SHOWERS, THE POLO DEAUVILLE VILLAGE IS THE PLACE TO SEE AND BE SEEN AND TO CELEBRATE DURING THE MONTH OF AUGUST. COME ALONG AND JOIN US THIS YEAR - SUPPORT THE PLAYERS DURING THE DAY, AND ENJOY THE FIRE ASADOS AND THEIR MOJITO FLAVOUR EVERY EVENING. WILD RHYTHMS AND DANCES WILL TAKE YOU THROUGH THE NIGHT.

15

14

19

18

23

22

26 27

30

31

32

16

17

20

21

24

25

28

29

33

14. Lucas Monteverde et Jota Chavanne. 15. Clément Delfosse. 16. Jota Chavanne et Guillermo Terrera père et fils. 17. Diego Zavaleta. 18. Monsieur et Madame Nicholas Britten-Long. 19. Veronica Gastambide. 20 : Hermine de Clermont-Tonnerre, Hélène de Yougoslavie et Cécile de Bourbon-Parme. 21: Nastasia Gaubert et une amie. 22. Jolie supportrice. 23. Les jeunes du polo de Deauville. 24. Patrick Eisenschteter, Béatrice Augier et Philippe de Nicolay. 25. Milena Gaubert. 26. Charlotte Moullin-Traffort et Lavinia Fabre. 27. Joyeuse soirée deauvillaise. 28. Cécile Eisenschteter et Armelle Kermoal. 29. Joy Desseigne. 30. Paula Chavez et Facundo Pieres. 31. Mercedes et Pablo Macdonough. 32. Anne-Thérèse Wolf, Philippe de Nicolay et Evrard de Spa. 33. Alexandre Sztarkman.


P104-106-By night.qxd:P104-106-By night

6/07/10

11:36

Page 148

1

2

4

5

8

9

12

13

16

17

20

3

6

7

10

11

14

15

18

21

22

19

23

1. Margaux et Ombeline Siiriainen. 2. Defilé La Dolfina et Ellerstina. 3 Edouard de Rothschild, Irène Salvadore, Philippe Augier, Philippe de Nicolay, Jean-Noël Bioul et Dominique Desseigne. 4. Maria Pieres, Mercedes Macdonough et Paula Chavez. 5. Patrick Guerrand-Hermes, Philippe de Nicolay, Gonzalo Pieres et Zorzino. 6. Alice Garmond et Hugues Carmignac 7. Séance de rafraîchissement. 8. Armelle Kermoal et Claude Solarz. 9. Jolie supportrice. 10. Des invités imprévus. 11. Ludovic Pailloncy et un ami. 12. François de Nicolay. 13. Salvador Musso et les triplés Criado. 14: Daniela Goti. 15. Philippe de Nicolay et Xavier Bertrand. 16. Mesdames Britten-Long et le Hardy. 17. Catherine Macaire et Alexandre Desseigne. 18. Public en effervescence ! 19. Laure Jacques. 20. La future génération. 21: André Fabre et sa fille Lavinia. 22. Facundo Pieres et le meilleur cheval du tournoi. 23. André Fabre et Facundo Pieres.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.