CONCIERGE Warsaw - fall/winter 2018/2019

Page 1

FA L L / W I N T E R 2 0 1 8 / 2 0 1 9

Niezwykłe

SESZELE Spokój, cisza, wytchnienie

Amazing

SEYCHELLES Tranquility, silence, rest

WOJCIECH MODEST AMARO Jego świat, jego życie Wojciech Modest Amaro His world, his life

EXOTIC CAR CLUB Do wynajęcia: auto, jacht czy śmigłowiec? Exotic Car Club For rent: a car, a yacht or a helicopter?

HOTEL WARSZAWA Z historią w tle Warszawa Hotel With history all around CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

1


Warsaw Concierge Group to grupa utalentowanych, kreatywnych i pełnych pasji ludzi, z których każdy wnosi do firmy inne spojrzenie i część siebie. Wszystko co robimy, robimy z pasją i całkowitym zaangażowaniem. W centrum naszej uwagi jest zawsze Klient i jego potrzeby – każdego dnia staramy się, aby jego oczekiwania zostały spełnione na najwyższym poziomie. Doskonałość to nie tylko deklaracja i obietnica marketingowa – to filozofia działania Warsaw Concierge Group. Mierzymy wysoko i nasi Klienci to doceniają. Nasz zespół Concierge & Lifestyle Managerów jest do Państwa dyspozycji. Warsaw Concierge Group is a team of talented, creative and passionate individuals, each of whom brings different perspective and a unique part of personality. Everything what we do, we do with passion and genuine engagement. Clients and their needs are always our supreme priority – every single task is being fulfilled at the highest possible level. Excellence is not only a declaration but our philosophy and marketing promise. Warsaw Concierge Group aims high and our clients greatly appreciate that. Our Concierge & Lifestyle Manager team remains at your disposal at all times.

Warsaw Concierge Group Sp. z o. o. Aleje Jerozolimskie 136, 02-305 Warszawa t.: 22 378 16 55 e.: office@warsawcg.com

warsaw-concierge.com


N A J WNI ĘAKJ SWZI YĘ M K SLZUYKMS U L US KE S MUJSEESMT JCEZSATS C Z A S


FIRST JEWELER OF THE PLACE VENDÔME In 1893, Frédéric Boucheron is the first of the great contemporary jewelers to open a Boutique on the Place Vendôme

W A R S Z A W A G A L E R I A M O K O T Ó W | U L . W O Ł O S K A 12 | 22 161 33 44 G D Y N I A C . H . K L I F | A L . Z W Y C I Ę S T W A 256 | 58 669 80 40


QUATRE


TRAVEL

10

Seszele – t ropikalna idylla The Seychelles the ultimate tropical idyll

22

SIEDLISKO 518 Cisza, spokój, relaks Silence, calmness, relax

24

Ikoniczny niebotyk The iconic skyscraper

LIVING IN STYLE

REDAKTOR NACZELNA EDITOR IN CHIEF Katarzyna Mazurek k.mazurek@warsawcg.com +48 696 067 734 REKLAMA ADVERTISEMENT reklama@warsawcg.com PROJEKT I PRODUKCJA DESIGN AND PRODUCTION POLA DESIGN www.poladesign.pl koordynator/coordinator Wiesława Górska Fotografie: Shutterstock, materiały prasowe, archiwum

30 38 40

Nowe spojrzenie – DM Klif New look – DM Klif

42

Wielkomiejski luksus przy ulicy Foksal Big city luxury at Foksal

46

Exotic Car Club – to nie tylko auta Exotic Car Club – not only cars

50

Więcej w Samsung Brand Store Even more in a Samsung Brand Store

52

Stylista osobisty Personal stylist Klimatyczna przemiana Omegi A moody makeover of Omega

Kobieta na miarę czasów A woman tailored to our times

58

Młodość zapisana w genach The youth written in genes

60

TOP 10 – dr n. med. Beata Dethloff TOP 10 – Beata Dethloff, Md, Ph.D

GOURMET

62

Vestal – wódka z charakterem Vestal vodka with character

66

Lubię wolność – wywiad z Wojciechem Modestem Amaro I like freedom – interview with Wojciech Modest Amaro

72

Doświadczenie smakowania Experiencing the taste

76

Zoni – nie tylko dla koneserów Zoni – not only for connaisseurs

78

Sen Warsaw z widokiem Sen Warsaw with a view

CULTURE

80 84

Sztuka na zamówienie Bespoke art Spotkania Meetings

BEAUTY

CONCIERGE

54 56

86

Sztuka zdobienia The art of decoration Modna męska głowa Stylish men’s haircuts

Cały czas stawiam na rozwój I am constantly focused on development

Magazyn „CONCIERGE by Warsaw Concierge” jest czasopismem lifestyle’owym dystrybuowanym głównie wśród Klientów i Partnerów Warsaw Concierge Group. Warsaw Concierge Group sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie (KRS: 0000382495, NIP: 7010289945), Aleje Jerozolimskie 136, 02-305 Warszawa (kontakt elektroniczny: office@warsawcg.com) jest administratorem danych osobowych w postaci danych teleadresowych, takich jak imię, nazwisko, tytuł, firma, adres korespondencyjny adresatów Magazynu „CONCIERGE by Warsaw Concierge”. Pełna wersja klauzuli informacyjnej jest dostępna pod adresem: http://warsaw-concierge.com/magazyn. CONCIERGE by Warsaw Concierge is a lifestyle magazine distributed mainly among Clients and Partners of Warsaw Concierge Group. Warsaw Concierge Group sp. z o.o. with the seat in Warszawa (KRS: 0000382495, NIP: 7010289945), Aleje Jerozolimskie 136, 02-305 Warszawa (email address: office@warsawcg.com) is the admistrator of personal data such as family names, surnames, company names, addresses of CONCIERGE by Warsaw Concierge magazine recipients. Full text of information clause can be found at: http://warsaw-concierge.com/magazyn.

6

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E



P

rzed nami coraz dłuższe wieczory – w końcu bez wyrzutów możemy nadrobić zaległości w serialach czy książkach i spędzić pół dnia na kanapie z filiżanką ulubionej herbaty. Mam nadzieję, że w tych miłych jesienno-zimowych okolicznościach znajdzie się również czas na zapoznanie z najnowszym wydaniem naszego magazynu, który trzymają Państwo właśnie w rękach. Chłodną aurę na pewno ociepli artykuł o Seszelach – ich malownicze i jedyne w swoim rodzaju krajobrazy zachwycają tajemniczym pięknem podróżników z całego świata. Wojciech Modest Amaro, szef kuchni i właściciel Atelier Amaro, który jako pierwszy w Polsce otrzymał gwiazdkę Michelin, zdradzi, którą restaurację i dlaczego uważa za najlepszą na świecie, podzieli się z Państwem wiedzą na temat smaków, z którymi nie może się rozstać, oraz opowie o kunszcie ich łączenia. Warto pozostać w klimacie „gourmet” i dowiedzieć się, co nowego ma do zaoferowania gościom Dyletantów nowy general manager – Norbert Dudziński, który ostatnie trzy lata pracował jako head sommelier w kopenhaskiej restauracji Geranium. Życzę miłej lektury! Katarzyna Mazurek

W

e have got longer and longer evenings ahead of us – finally we can, without remorse, catch up on TV series or books and spend half a day on a sofa with a cup of tea. I hope that in these nice autumn – winter circumstances you will find time to browse through the latest issue of our magazine. Cold weather will be warmed up by the article on the Seychelles – travellers from the whole world are delighted by its picturesque and unique landscape. Wojciech Modest Amaro, chef and owner of Atelier Amaro, the first restaurant in Poland to be awarded one Michelin star, reveals which restaurant he considers the best in the world, and why. He will share with you his expertise in the tastes he keeps sticking with and tell you about the art of combining them. Still in the Gourmet theme, you will learn the latest offer prepared for Dyletanci restaurant guests by new general manager Norbert Dudziński who worked as Head Sommelier at the restaurant Geranium in Copenhagen for the last three years. Enjoy the reading! Katarzyna Mazurek

8

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


TIME IS THE ULTIMATE LUXURY

WARSAW CONCIERGE GROUP SP. Z O.O. Aleje Jerozolimskie 136, 02-305 Warszawa tel. +48 22 378 16 55 e-mail: office@warsawcg.com www.warsaw-concierge.com


T R AV E L

T H E S E Y C H E L L E S T H E U LT I M AT E T R O P I C A L I D Y L L

SESZELE T RO P I K A L N A I DY L L A

Z A G U B I O N E W P R Z E S T W O R Z A C H O C E A N U I N DY J S K I E G O W Y S P Y S E S Z E L I T O M I E S Z A N K A K R E O L S K I E J, A Z JAT Y C K I E J, E U R O P E J S K I E J I A F R Y K A Ń S K I E J K U L T U R Y, K T Ó R A Z N A J D U J E O D Z W I E R C I E D L E N I E W W Y JĄT KOW Y M S M A K U J E D Z E N I A , W M U Z Y C E I S W O B O D N Y M S T Y L U. L O S T I N R E M OT E PA R T S O F T H E I N D I A N O C E A N, T H E S E YC H E L L E S A R E A FA S C I NAT I N G M I X O F C R E O L E , A S I A N, E U RO P E A N A N D A F R I C A N C U LT U R E , R E F L E C T E D I N A U N I Q U E T A S T E O F F O O D, M U S I C A N D S T Y L E .



T R AV E L

W STYLU ZEN Wysmakowana architektura pozwala na całkowite odprężenie TOTALLY ZEN You can fully relax amidst sophisticated architecture

W

yobraź sobie przebudzenie do wtóru szumu fal, dzień spędzony na spacerach, beztroskim wylegiwaniu się w cieniu palm na jedwabistym piasku, pływaniu pośród ławic bajecznie kolorowych rybek, podglądaniu żółwi i egzotycznego ptactwa... A o zmierzchu? Cóż może być lepszego niż obserwowanie kryjącej się za horyzontem rozżarzonej kuli słońca, podczas gdy w kieliszku perli się szampan, a na brzegu morza czeka wyśmienita kolacja? Choć wysp należących do Seszeli jest aż 115 (Wyspy Wewnętrzne i Wyspy Zewnętrzne), zaledwie 33 z nich są zagospodarowane. Te największe i najbardziej rozwinięte turystycznie to: Mahé, Praslin, Silhouette i La Digue. Pierwsi na wyspach byli Arabowie, potem od XVI wieku – zaczęli przypływać Portugalczycy, a w XVIII wieku Seszelami zawładnęli Francuzi. Nic więc dziwnego, że nazwa kraju pochodzi od nazwiska Jeana Moreau de Séchelles – dworzanina króla Ludwika XV. W 1794 roku Seszele przejęła Wielka Brytania i zarządzała nimi aż do uzyskania przez wyspy niepodległości, czyli do 1975 roku. Wśród miejscowej ludności przeważają Kreole, mniej jest Hindusów i Malgaszy, większość mieszkańców żyje na wyspie Mahé. Wypoczywając na Seszelach, warto wziąć udział w interesujących imprezach, które się tam corocznie odbywają: Festiwalu Podwodnego Świata SUBIOS (listopad), Karnawale Seszelskim (kwiecień), Regatach Round Table Beau Vallon (sierpień), Festiwalu Kreolskim (październik). Z lokalnych smaków trzeba skosztować rumu Takamaka oraz specjałów

12

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

Butikowy hotel na maleńkiej wyspie La Digue otwiera swe gościnne podwoje dla spragnionych wrażeń A boutique hotel on the tiny island of La Digue opens its doors to welcome sensation-seekers kulinarnych, które są wypadkową wpływów nie tylko kuchni francuskiej, ale też hinduskiej i afrykańskiej. Grillowane ryby i ośmiornice w sosie z chilli, imbiru i czosnku to narodowe przysmaki, podobnie jak innowacyjne chatini – potrawa przygotowywana z lokalnych owoców, m.in. papai i golden apple – słodko-kwaśnego owocu o zielonej skórce kształtem przypominającego jabłko, który po obraniu odkrywa złote wnętrze, zostaną na długo w pamięci. Gdziekolwiek byś się znalazł, wszędzie otaczać Cię będzie krystalicznie czysta woda, piękny piasek oraz egzotyczne palmy. Biuro podróży Planet Escape przedstawia swoje ulubione hotele, gdzie w luksusowym otoczeniu wypoczniesz i oderwiesz się od codzienności. LA DIGUE Le Domaine de L’Orangeraie Resort and Spa. Butikowy hotel na maleńkiej, słynącej z charakterystycznych formacji granitowych wysepce La Digue otwiera swe gościnne podwoje dla spragnionych wyjątkowych wrażeń i przeżyć, oferując równocześnie wypoczynek w relaksującym otoczeniu.


T R AV E L

LUKSUS Four Seasons jest miejscem wyjątkowym i oazą spokoju LUXURY Four Seasons is a unique place and an oasis of calmness

Przytulność i prywatność tego tropikalnego zakątka, wysmakowana lokalna architektura w stylu zen oraz nowoczesne udogodnienia harmonijnie łączą się, tworząc idealne warunki do odpoczynku. Le Domaine de L’Orangeraie to doskonałe miejsce, aby uchwycić prawdziwą esencję egzotycznego stylu życia. Ukryte w idyllicznej scenerii bujnego, tropikalnego ogrodu wille, stylowo i oryginalnie urządzone wnętrza oraz wspaniałe zaplecze rekreacyjne dostarczają niezapomnianych wrażeń. Bez względu na to, czy chcesz zażywać relaksu w ogromnym basenie bez krawędzi, sączyć koktajl w barze, czy delektować się wyśmienitym posiłkiem w jednej z restauracji, rozpościerający się przed Tobą niezakłócony widok na morze i jedne z najbardziej spektakularnych zachodów słońca na Seszelach wprawią Cię w zachwyt. Część łazienek zatopionych wśród zieleni willi umieszczona jest na zewnątrz, dzięki czemu ta ciekawa aranżacja pozwala na jeszcze bliższy kontakt z naturą. Villas De Charme i Villas De Charme Elegance specjalnie zaprojektowano tak, by uniknąć niepotrzebnego ścinania drzew, co powoduje, że otoczenie sprawia wrażenie nietkniętego ręką człowieka.

DESROCHES ISLAND Four Seasons Resort Seychelles. Four Seasons to marka, której znawcom prawdziwego luksusu przedstawiać nie trzeba. Wchodzący w skład tej sieci nowo otwarty hotel na Desroches Island jest miejscem wyjątkowym, w którym wyraźnie można poczuć harmonijny związek człowieka z naturą. Na tej uroczej koralowej wyspie pośród przestworzy Oceanu Indyjskiego absolutnie nic – prócz śpiewu ptaków i morskiej bryzy – nie zakłóci Twojego spokoju: Four Seasons to jedyny kurort na tym usłanym białym piaskiem i porośniętym bujną, tropikalną roślinnością skrawku lądu. Otoczone zielenią wille urządzone są w różnych stylach, od rustykalnego, emanującego ciepłem i przytulnością, po wyrafinowanie elegancki, inspirowany architekturą kolonialną. Niezależnie od tego, na którą z willi padnie Twój wybór, wszędzie rozkoszować się będziesz ciszą, spokojem i możliwością oderwania się chociaż na chwilę od wielkomiejskiego zgiełku. Wakacje w Four Seasons to idealna okazja, by skorzystać z prywatnych lekcji jogi,

→ CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

13


T R AV E L

NORTH ISLAND Lazur wody na tej prywatnej wyspie zapiera dech w piersiach NORTH ISLAND Azure ocean water surrounding this private island is simply breathtaking

14

CONCIERGE

oddać się w ręce wytrawnych masażystek, zagrać w tenisa, złowić rybę życia lub nauczyć się nurkowania. A jeśli nie wiesz, jak dostać się do tego edenu – prywatny helikopter tylko czeka! NORTH ISLAND North Island Seychelles. Tam, gdzie lazur oceanu kontrastuje z soczystą zielenią palm, a śpiew ptaków współgra z miarowym szumem fal i zapachem kwiatów, na prywatnej wyspie North Island wznosi się zaledwie 11 willi

BY WA R SAW C O N C I E RG E

– odosobniona arkadia, w której hasło „wakacje” nabiera nowego znaczenia. Te unikatowe luksusowe wille rozrzucone są w dość dużej odległości od siebie, co zapewnia wyjątkowe poczucie prywatności i intymności. Wszystkie wykonane zostały przez miejscowych rzemieślników, z wykorzystaniem wyłącznie naturalnych surowców: drewna, lokalnego kamienia i szkła. To przemyślane połączenie sprawia, że tutejsze bungalowy są doskonałym wyrazem niepowtarzalnego charakteru seszelskich wysp i nowoczesnego luksusu. W każdej przestronnej, jasnej


T R AV E L

willi znajdziesz sypialnię, gabinet i salon, który z łatwością przekształcić można w profesjonalnie wyposażoną salę kinową. Relaks w pełnej aromatycznych olejków wannie czy dodający energii prysznic na wolnym powietrzu? Kąpiel w prywatnym basenie czy na równie prywatnej plaży? Przyjemności z wypoczynku dopełnią wyśmienite potrawy, serwowane w jednej z hotelowych restauracji lub wprost do willi. A może masz ochotę na romantyczny piknik na plaży lub prywatną degustację win? Jeśli spodoba Ci się rytuał powitalny, z kolejnych możesz skorzystać w zaciszu willi lub w pięknie usytuowanym spa. Możesz też rozpocząć dzień od powitania słońca podczas sesji jogi, następnie wypłynąć na poszukiwanie podwodnych skarbów, by wieczorem rozkoszować się zachodem na ustronnej plaży. Planujesz podróż poślubną? North Island to wymarzone miejsce, by ten wyjątkowy czas pozostał na zawsze w pamięci! FÉLICITÉ Six Senses Zil Pasyon. Félicité – ta niespełna trzykilometrowa wysepka porośnięta dziewiczą roślinnością, spomiędzy której wychylają się fantazyjnie ukształtowane granitowe głazy – jest prawdziwym ucieleśnieniem swej francuskiej nazwy – rozkosz. Do niedawna pilnie strzeżony sekret Seszeli, dziś zaprasza najbardziej wymagających gości, którzy mogą korzystać tu z wyjątkowych udogodnień luksusowego hotelu Six Senses Zil Pasyon. Na wyspie znajduje się jedynie 30 willi, co daje gwarancję pełnego spokoju i prywatności. Idealnie współgrające z otaczającą przyrodą Seszeli, zaprojektowane są przez wielokrotnie nagradzanego architekta Richarda Hywela Evansa. Każda z obszernych rezydencji ma prywatny taras, z którego rozpościera się oszałamiający widok na wyspę i morze. Relaksującą kąpielą rozkoszować się można zarówno w prywatnych basenach lub basenie hotelowym typu infinity, oddzielonym od morza jedynie kamienną ścianą, jak i na jednej z trzech dziewiczych plaż będących połączeniem białego, drobnego piasku i łagodnie zaokrąglonych głazów. Na Félicité nawet podróż jest przyjemnością: dotrzesz tu z Mahé prywatnym jachtem, łodzią motorową z Praslin i La Digue lub – jeśli nie możesz doczekać się tutejszych rozkoszy – helikopterem.

Każda z rezydencji ma prywatny taras, z którego rozpościera się oszałamiający widok na wyspę i morze Each residence features a private terrace with a stunning ocean and island view SKAŁY Łagodnie zaokrąglone głazy to cecha charakterystyczna Seszeli ROCKS Softly rounded rocks are typical for the Seychelles

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

15


T R AV E L

Na miejscu czekają usytuowane tuż nad taflą wody rewelacyjne spa, gdzie wypoczniesz po trudach podróży, oraz światowej klasy restauracja, która zaskoczy cię niezwykłymi kulinarnymi doznaniami. Wzrok, słuch, smak, węch i dotyk – obsługa kurortu zadba o wszystkie ze zmysłów, a zwłaszcza o ów szósty, kryjący się w nazwie Six Senses…

KUCHNIA Do dyspozycji gości jest siedem restauracji serwujących przysmaki przeróżnych kuchni CUISINE Seven restaurants serving various dishes await the guests

16

CONCIERGE

SILHOUETTE Hilton Labriz. Raj dla duszy i ciała – tak najzwięźlej opisać można hotel na niemal bezludnej Silhouette Island. Położony bezpośrednio przy piaszczystej plaży, na terenie rezerwatu, w otoczeniu zachwycającej różnymi odcieniami zieleni przyrody, powstał z myślą o gościach ceniących zarówno luksus, jak i kontakt z naturą. Goście do wyboru mają pięć typów willi urządzonych z dużą dbałością o szczegóły. Wrażenia pełnego kontaktu z naturą dopełniają prysznice na wolnym powietrzu szczelnie otulone zielenią – tak że jedynym świadkiem Twojej kąpieli będzie rozgwieżdżone niebo! Na gości hotelu czeka odkrywanie bujnych tropikalnych lasów, wędrówki po krętych szlakach, podziwianie egzotycznej roślinności, a przede wszystkim – przechadzki po dziewiczych plażach. Na brak doznań w Hiltonie nie będą narzekać także smakosze: do dyspozycji pozostaje tu siedem restauracji i barów serwujących przysmaki kuchni międzynarodowej, japońskiej, włoskiej

BY WA R SAW C O N C I E RG E

Pięciogwiazdkowe centrum nurkowania PADI uczy nurkować na najwyższym poziomie 5-star diving center PADI teaches top-level diving skills i kreolskiej, wzbogaconej nutką francuskiej fantazji. Wypoczynek na Seszelach to doskonała okazja, żeby zdobyć certyfikat nurka i odkryć nieprzebrane bogactwo tropikalnych mórz, tym bardziej że w Hiltonie możesz skorzystać z pięciogwiazdkowego centrum nurkowego PADI. Jeśli natomiast przypadnie Ci do gustu kuchnia kreolska, uczestnictwo w kursie gotowania sprawi, że tutejsze smaki towarzyszyć Ci będą także po powrocie do domu. PRASLIN Château de Feuilles. Choć Praslin jest drugą co do wielkości wyspą archipelagu Seszeli, to wybierając na swój wakacyjny pobyt niewielki, luksusowy hotel Le Château de Feuilles można zapomnieć o rozciągającym się wokół świecie. Usytuowany na skraju skalistego, nadmorskiego wzgórza jest naszym zdaniem, najlepszym na wyspie przytulnym, butikowym hotelem. Spotyka


I EGZOTYKA Apartamenty Le Château de Feuilles są rozlokowane na zboczach wzgórz, z których rozciągają się panoramiczne widoki EXOTIC Le Château de Feuilles apartments are located on the slope of a hill, offering beautiful, panoramic views

się w nim południowofrancuski szyk i naturalność stylu safari. Z hotelu roztaczają się panoramiczne widoki na białe, piaszczyste plaże Anse Consolation i Anse Marie-Louise, pełne zieleni hotelowe ogrody i ciągnący się po horyzont błękit Oceanu Indyjskiego. Dysponując jedynie dziewięcioma pokojami i apartamentami, Le Château de Feuilles gwarantuje zarówno prywatność, jak i obsługę na najwyższym poziomie, dzięki czemu poczujesz się tu jak długo wyczekiwany gość. Przytulne apartamenty zostały rozmieszczone na zboczach wzgórza, a ich starannie zaprojektowane wnętrza urządzone są w minimalistycznym, eleganckim stylu, z wykorzystaniem surowego drewna, liści palmy, lnu i szkła. Część pokoi ma rozległe balkony, doskonałe do leniwego rozkoszowania się śniadaniem z widokiem na ocean, opalania się i obserwowania gwiazd. A może warto wyciągnąć się w jacuzzi, mając nad głową zamiast sufitu łazienki błękit nieba? Do hotelu należy prywatna wyspa położona nieopodal Praslin, która w weekendy pozostaje do wyłącznej dyspozycji gości Château de Feuilles. Poczuj się jak Robinson Crusoe, eksplorując ten bezludny kawałek lądu, podczas gdy obsługa hotelu przygotuje dla Ciebie grillowane owoce morza podane na rajskiej plaży.

magine waking up to the sound of waves, a day spent on long walks, a calmful stay in a shadow of palms, white and silky sand, swimming with colorful fish, watching turtles and exotic birds... And at twilight? What is more tempting than watching the sunset, slowly disappearing below the horizon with a glass of sparkling champagne and an exquisite supper awaiting on the shore? There are 115 islands in the Seychelles (the Inner Islands and the Outer Islands) but only 33 of them are inhabited. The biggest and most touristically developed ones are: Mahe, Praslin, Silhouette and La Digue. The first comers to the islands were Arabs and then, Portuguese sailors in the 16th century. Finally France took control over the territory in the 18th century. The name of the country originates from Jean Moreau de Seychelles – a French official at the court of Luis XV. In 1794, the Seychelles was conquered by Great Britain and remained under the British rule until it proclaimed its independence in 1975. The residents of the Seychelles are mostly Creole, Indian and Malagasy, and most of them live in Mahé. While in the Seychelles, you can attend some local festivals, organized annually: Seychelles Ocean Festival SUBIOS (November), The Carnaval (April), The Round Table Regatta (August), The Creole Festival (October). You simply have to try local rum Takamaka and the native dishes representing a fusion of French, Indian and African cuisine. You will never forget a grilled fish and octopus in a chili, ginger and garlic sauce, the Seychelles’ national meal, or an innovative chatini – a dish prepared with local fruit: papayas, golden apples, sweet and sour green skinned fruit, resembling an apple, but with a golden flesh. Wherever you go, you will be surrounded by exotic palms, crystal clear water and white sand. Planet Escape presents favourite hotels which will let you relax and forget about your everyday worries. LA DIGUE Le Domaine de L’Orangeraie Resort and Spa. A boutique hotel on tiny La Digue famous for its typical granite rocks, opens its doors to welcome guests seeking an exceptional experience,

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

17


T R AV E L

thereby offering them a rest in relaxing interiors. Coziness and privacy of this tropical seclusion, local Zen-style architecture and modern facilities come together harmoniously, thus creating perfect conditions for holidays. Le Domaine de l’Orangeraie is a magnificent place to grasp the real essence of an exotic lifestyle. The villas well hidden in an idyllic scenery of a rich, tropical garden, originally designed interiors and a terrific recreational center conform to the highest expectations. Whether you want to relax in a huge pool, sip a cocktail in a bar, or enjoy an exquisite meal in one of the restaurants, you will always be impressed by a stunning ocean view and one of the most spectacular sunsets in the Seychelles. Some villas have outdoor bathrooms. This interesting design allows for en even closer contact with nature. Villas De Charme and Villas De Charme Elegance were so designed that no tree cutting has ever since been necessary, which makes the place still untouched by civilisation.

JEDZENIE Pobyt na Seszelach to także prawdziwa uczta dla podniebienia FOR FOODIES A stay in the Seychelles is a real treat for all food lovers

DESROCHES ISLAND Four Seasons Resort Seychelles. Four Seasons is a brand that does not have to be specially introduced to true luxury lovers. A newly opened resort at Desroches Island is a unique location, offering a harmonious connection with nature. Apart from singing birds and a sea breeze, there is absolutely nothing on this picturesque island, in the middle of the Indian Ocean, that distracts your calmness. Four Seasons is the only resort on this piece of land covered with white sand and green

Seszele to wyjątkowa kraina, w której niezakłócony niczym widok na morze wprawia każdego w zachwyt The Seychelles is a remarkable destination wowing its visitors with an undisturbed ocean view 18

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


T R AV E L

tropical plants. Villas surrounded by greenery has been interior designed in different styles, from rustic one oozing warmth and cosiness to sophisticated elegance inspired by colonial architecture. Whatever villa you choose, you will enjoy a quiet and tranquilising atmosphere far away from a big city’s noise. Holidays in Four Seasons can be spent on having private yoga classes, diving lessons, going fishing or playing tennis. A team of our masseurs are ready for our guests. And if you do not know how to get to this paradise – our helicopter is waiting for you! NORTH ISLAND North Island Seychelles. On a private North Island, azure ocean contrasts with juicy greens of palms, birds sing to an accompaniment of rhythmic sounds of waves. There are only

11 villas on the island – a secluded arcadia, where a word „holidays” gains a new meaning. Unique luxury villas scattered among trees provide privacy to their guests. They are build by local craftsmen, solely from local materials: wood, stone and glass. A thoroughly thought over design makes these bungalows a combination of a local character and a modern luxury retreat. In each spacious, bright villa, there is a bedroom, a study and a day area easily transformed into a private, professionally equipped cinema. Relaxation in a bath full of aromatic oils or an energetic open air shower? A swim in a private pool or on an equally private beach? Even more pleasure during delicious meals served in hotel restaurants or directly in your villa. Or maybe you would like to have a romantic picnic on a beach or a private wine tasting? If you are enchanted by our

CONCIERGE

ODPOCZYNEK W Six Senses Zil Pasyon czeka usytuowane tuż nad taflą wody rewelacyjne spa, gdzie wypoczniesz po trudach podróży RELAX In Six Senses Zil Pasyon, a magnificent spa with its oceanfront location, offers a retreat and rest after a long journey

BY WA R SAW C O N C I E RG E

19


T R AV E L

CHÂTEAU DE FEUILLES Spotyka się tutaj południowofrancuski szyk i naturalność stylu safari. Z hotelu roztaczają się panoramiczne widoki na białe, piaszczyste plaże Anse Consolation i Anse Marie-Louise, pełne zieleni hotelowe ogrody i ciągnący się po horyzont błękit Oceanu Indyjskiego CHATEAU DE FEUILLES Here comes the rendezvous of Southern French chic and natural safari style. The hotel offers stunning panoramic views of white, sandy Anse Consolation and Anse MarieLouise beaches, green hotel gardens and blue ocean waters until the horizon

Z A P R A S Z A M Y N A WA K A C J E Z P L A N E T E S C A P E Uszyjemy na miarę Twoją wyjątkową podróż na Seszele! +48 123 585 858, info@planetescape.pl , ul.Krowoderska52/l 2, 31-158 Kraków poniedziałek–piątek, 9:00 – 17:00 S P E N D Y O U R H O L I D AY S W I T H P L A N E T E S C A P E Tailor-made holidays designed just for you ! Your unique trip to the Seychelles ! +48 123 585 858, info@planetescape.pl , ul.Krowoderska52/l 2, 31-158 Kraków Mon–Fri 09:00 – 17:00

20

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


T R AV E L

welcoming ritual, we can offer you more in your villa or in our Spa. You can begin your day with a sunrise yoga session and then go for an underwater quest, finishing the day with a beautiful sunset on a quiet beach. Going on a honeymoon? North Island is the perfect location for a stay you will remember forever. FÉLICITÉ Six Senses Zil Pasyon. Félicité – a small, 3 kilometers long, island, full of lush vendure is a perfect explanation for its French name, meaning ”felicity”. The secret of the Seychelles, hitherto carefully guarded, welcomes today’s guests to its luxury hotel Six Senses Zil Pasyon.There are only 30 villas on the island, which guarantees total calm and privacy. The villas perfectly correspond to the landscape of the Seychelles. Their creator, a well known and frequently awarded architect Richard Hywel Evansa designed spacious villas with private terraces, with ocean and island views. Guests can enjoy private pools and a hotel infinity pool separated from the ocean only with a stone wall or one of three virgin beaches, white and sandy, with slightly rounded rocks. Even the journey to Félicité is a pleasure – you can reach the island from Mahé by a private yacht, a motorboat from Praslin and La Digue or – if you simply cannot wait – by a helicopter. After the journey you can relax in our luxury Spa situated directly over the ocean, later heading to a restaurant which will surprise you with its unique culinary experience. Sight, hearing, taste, smell and touch – our resort will take care of all your senses, especially the sixth one, as suggested by the hotel’s name... SILHOUETTE Hilton Labriz. A soul and body paradise – this is the shortest description of this hotel on an almost uninhabited Silhouette Island. Situated next to a sandy beach, in a reserve, deep in a forest, the hotel was built to entertain the guests keen on both luxury and nature. Guests can choose from five types of carefully designed villas. Great outdoor showers, embraced with green plants, add to an illusion of close contact with nature – only a starry sky will witness you taking the bath! The guests can discover a tropical forest, wild paths among exotic trees and also

Raj dla duszy i ciała gości – tu można się poczuć jak prawdziwy Robinson Crusoe A paradise for your soul and body – if you want to feel like Robinson Crusoe explore virgin beaches. Hilton does not forget about real foodies. They can visit seven restaurants and bars, serving international, Japanese, Italian and Creole cuisine, enriched with a pint of French imagination. Holidays in the Seychelles can be the perfect opportunity to obtain a diving certificate and discover a vast richness of tropical seas, especially because Hilton is the home of a 5-star PADI diving center. However, if you are more into food, you can take part in a cooking class and surprise your friend back at home with some exotic recipes. PRASLIN Chateau de Feuilles. Although Praslin is the second biggest island in the Seychelles, you will forget about the world around if you opt to stay in the small luxury hotel Le Château de Feuilles. Situated on a rocky hill right over the ocean, this cozy boutique hotel combines a French chic with a more relaxed safari style. Guests can enjoy panoramic views of white sandy beaches Anse Consolation and Anse Marie-Louise, green tropical gardens and blue water of the Indian Ocean. The nine room hotel, Le Château de Feuilles, offers full privacy and the highest standards of service. Cozy apartments are placed on the slope of a hill, and their carefully designed interiors are minimalistic and elegant, decorated with wood, palm leaf, linen and glass. Some of the rooms have big balconies, perfect for a lazy breakfast, sunbathing and watching the stars. A long bath in a Jacuzzi with a blue sky over your head, could be a nice way to spend an afternoon. The hotel owns a small private island near Praslin, for exclusive use of Chateau de Feuilles guests on weekends. Feel just like Robinson Crusoe exploring the island. While the staff prepares grilled seafood served on the beach, especially for you.

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

21


T R AV E L

SILENCE, CALMNESS, REL AX

C I S Z A , S P O KÓJ, R E L A K S S I E D L I S KO 5 1 8 T O I D E A L N Y P R Z Y K Ł A D P O Ł ĄC Z E N I A N O W O C Z E S N O Ś C I I T R A D Y C J I . K A Ż D Y, N AW E T N A J B A R D Z I E J W Y M A G A JĄ C Y G O Ś Ć B Ę D Z I E S I Ę T U C Z U Ł JA K W D O M U. S I E D L I S KO 5 1 8 I S A N I D E A L E X A M P L E O F ” M O D E R N M E E T S T R A D I T I O N A L” A P P R O A C H . A L L G U E S T S , E V E N T H E M O S T D E M A N D I N G O N E S , C A N F E E L T H E M S E LV E S AT H O M E . POLECA / RECOMMENDED BY MONIKA JÓZEFOWICZ

SIEDLISKO 518 Luksusowy wypoczynek w otoczeniu idealnej ciszy SIEDLISKO 518 Luxury leisure in a perfect silence

22

CONCIERGE

REASON TO STAY Warto tu przyjechać, kiedy zmęczy nas tempo miejskiego życia albo będziemy chcieli spędzić sielski weekend z przyjaciółmi. Dogodna lokalizacja, jedyne 220 km od Warszawy sprawia, że podróż nie jest długa, a krajobrazy Pojezierza Chełmińsko-Dobrzyńskiego dają nam już pierwszy oddech wytchnienia. Potem jest jeszcze lepiej… butikowa willa szybko skradnie nasze serce.

BY WA R SAW C O N C I E RG E

ARCHITECTURE & AMENITIES Siedlisko 518 wita nas ciepłą i niewymuszoną gościnnością oraz rewelacyjną architekturą i wykończeniem wnętrz. Luksusowa willa ma powierzchnię ponad 260m². Do dyspozycji mamy cztery sypialnie, przestronny salon z kominkiem i piękną kuchnię z jadalnią. Ogród jest idealnie zadbany, wyposażony w plac zabaw dla najmłodszych, palenisko oraz kilka przestronnych tarasów. Wszystko


T R AV E L

urządzone jest bardzo komfortowo i dopracowane w najmniejszych detalach. W domu znajdziemy wszystko, czego tylko będziemy potrzebować. Obsługa Siedliska 518 jest wzorowa. Panie odpowiadające za przygotowywanie posiłków (mamy możliwość zamówienia takiej usługi) i dbające o porządek w domu i ogrodzie są bardzo pomocne i idealnie poinformowane zarówno o samym siedlisku, jak i okolicy. Siedlisko 518 to kameralne miejsce, gdzie możemy się zrelaksować (jacuzzi, sauna) i bardzo przyjemnie spędzić czas (lokalne atrakcje, przejażdżki rowerowe, jazda konna). Wydaje mi się, że każdy, kto choć raz je odwiedzi, będzie tu wracał w wielką przyjemnością. WE LIKE Do Siedliska 518 możemy przylecieć helikopterem, na posesji znajduje się miejsce umożliwiające lądowanie. WE DONT LIKE Łącze internetowe nie zawsze jest w pełni stabilne, co nie daje możliwości w pełni komfortowego używania systemu do obsługi nagłośnienia. REASON TO STAY Come here when you are tired with a fast pace of an urban life, or simply want to spend a rural weekend with friends. The place is located only 220 km from Warsaw, so the trip is not too long and the landscape of the Chełmno - Dobrzyń lake region gives you the first breath of relaxation. Then it gets even better – a boutique villa will soon steal your heart.

ARCHITECTURE & AMENITIES Siedlisko 518 cordially welcomes the Guests, offering them its fantastic architecture and interior design. A luxury 260 m² villa houses 4 bedrooms, a spacious living room with a fireplace and a beautiful kitchen with a dining room. A garden is perfectly groomed and there is a playground for kids, a fire place and several big terraces. Everything is meticulously thought over and prepared. The house is equipped with everything you could possibly need during your stay. The staff of Siedlisko 518 is simply fantastic. The kitchen staff (once you order meals) and chambermaids are helpful, competent, and well informed about the place and the neighborhood. Siedlisko 518 is a cozy place to relax (Jacuzzi, sauna) or spend time outside (local attractions, bikes, horse ridding). Visit it once and you will come back again.

SIEDLISKO 518, Wzgórza Dylewskie, Wysoka Wieś, Powiat Ostródzki, Polska + 48 500 715 878 www.siedlisko518.pl

WE LIKE You can come to Siedlisko 518 by a helicopter, there is a private landing pad. WE DO NOT LIKE An internet connection was not strong enough for a comfortable use of a sound system equipment.

Nasz Concierge z przyjemnością zarezerwuje pobyt prywatny lub biznesowy w Siedlisku 518. Our Concierge will be pleased to book your private or business stay at Siedlisko 518.

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

23


T R AV E L

THE ICONIC SKYSCRAPER

I KO N I C Z N Y NIEBOT YK

H O T E L W A R S Z AW A . L E G E N D A R N Y P R Z E D W O J E N N Y D R A P A C Z C H M U R . M I E J S C E D L A W A R S Z AW I A K Ó W A B S O L U T N I E W Y JĄT KOW E . W 8 5 L AT O D P OW S T A N I A W R AC A NA NA L E Ż N E M U W H I S T O R I I M I E J S C E I Z N ÓW C Z E K A NA G O Ś C I.

W A R S Z AW A H O T E L . A L E G E N D A R Y P R E - W A R S K Y S C R A P E R . A N A B S O L U T E L Y U N I Q U E P L A C E F O R WA R S OV I A N S . 8 5 Y E A R S S I N C E I T S O P E N I N G, I T R E T U R N S T O I T S P RO P E R P L AC E I N H I S T O RY A N D W E L C O M E S I T S G U E S T S AG A I N.



RESTAURACJA WARSZAWSKA Po schodach z lobby można zejść do dwupoziomowej restauracji serwującej dania kuchni polskiej WARSZAWSKA RESTAURANT A staircase leads you from the lobby up to a two-floor restaurant serving Polish cuisine

G

runtownie odremontowany i odrestaurowany w modernistycznym duchu hotel Warszawa, którego właścicielem jest Grupa Likus Hotele i Restauracje, właśnie otworzył drzwi dla pierwszych gości. Mieści się w legendarnym budynku warszawskiego Prudentiala. Obiekt ma 142 indywidualnie zaprojektowane pokoje i apartamenty, w tym mieszczący się na ostatnim piętrze penthouse, z którego można wejść na dach hotelu, gdzie znajduje się wyjątkowy taras z zapierającym dech w piersiach widokiem na panoramę Warszawy. KLASA I LUKSUS W PARZE Hotel Warszawa spełnia ideę współistnienia zabytku najwyższej klasy i luksusowego, komfortowego hotelu. Właściciele z niezwykłą starannością zadbali o to, aby historia tego budynku towarzyszyła gościom niemal na każdym kroku. Uwagę zwracają – widoczne w niektórych pokojach – betonowe stropy konstrukcyjne lub części oryginalnej elewacji. Wnętrza wykonano ze szlachetnych materiałów, wśród których dominuje kamień, stal, miedź i szkło, a łazienki są wykończone marmurem

W 1934 roku, gdy powstał budynek, był najwyższy w Polsce i drugi co do wysokości w Europie The building was erected in 1934, thus becoming the highest building in Poland and the second biggest in Europe


T R AV E L

REPREZENTACYJNE LOBBY Przestronny hol jest wyłożony kamienną posadzką i nakryty szklanym dachem THE GRAND LOBBY A spacious hall with a stone floor and a glass roof

wysokiej jakości. Wspólnie z subtelnymi, drewnianymi wykończeniami tworzą poczucie niespotykanej elegancji i luksusu. Dekadenckie ręczniki kąpielowe i kosmetyki Acqua di Parma dopełniają obrazu komfortu i stylu. Uzupełnieniem i częścią nieodłączną hotelu jest restauracja Warszawska, do której, dzięki osobnym drzwiom możemy dostać się wprost z ulicy. Oferuje polskie dania z produktów zamawianych bezpośrednio u lokalnych producentów. Z kolei restauracja Szóstka, zgodnie z nazwą, znajduje się na szóstym piętrze. Podobnie jak przed wojną goście hotelu mogą podziwiać tutaj panoramę ulicy Świętokrzyskiej ze specjalnego tarasu przylegającego do restauracji. W hotelu zadbano również o tych, którzy oczekują chwil wytchnienia, relaksu i odnowy. Na poziomie –1 znajduje się centrum spa i rekreacji, w którym dostępne są sale zabiegowe, centrum fitness i basen.

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

27


T R AV E L

ŁAZIENKA Z modernizmem w architektoniczny dialog wchodzi industrializm WNĘTRZE POKOI Połączenie betonu, miedzi i drewna buduje intymny klimat

28

CONCIERGE

ROOMS The successful combination of concrete, copper and wood builds an intimate atmosphere

BY WA R SAW C O N C I E RG E

BATHROOMS An architectural dialogue of modernism and industrialism


T R AV E L

CHWILA WYTCHNIENIA Na poziomie –1 znajduje się centrum spa i rekreacji, w którym dostępne są sale zabiegowe, centrum fitness i basen A MOMENT OF LEISURE On floor minus 1 there are a hotel spa and wellness center with beauty salons, a fitness center and a pool

A

thoroughly redecorated and renovated with a spirit of modernism, Warszawa hotel, owned by the Likus Hotele i Restauracje Group, has just opened its doors to first guests. The hotel is situated in a legendary Warsaw building, Prudential. It has 142 individually decorated rooms and apartments, including the luxury penthouse with access to the hotel roof with a spectacular view across the capital. CLASS AND LUXURY MEET HERE. Warszawa hotel fulfills the idea of coexistence of the highest class building and a luxury, comfortable hotel. The owners paid careful attention to the history of the building – it accompanies guests almost everywhere. There are – in some rooms - old concrete ceilings or parts of an original facade. The interior is decorated with noble materials, such as stone, steel, copper, glass and high quality marble in the bathrooms. Together with subtle, wooden elements, they create an atmosphere of distinctive fineness and style. Decadent bath towels and Aqua di Parma cosmetics complete the picture of comfort and style. Warszawska restaurant is an integral part of the hotel, but, thanks to a separate entrance, can be also accessed directly from the street. It offers Polish cuisine prepared from locally bought products. There is also Szóstka restaurant, situated on the sixth floor. Just as in the old, pre-war times, guests can admire Świętokrzyska street panoramic view from the restaurant terrace. The hotel also shows great concern for the guests who need respite, relaxation and regeneration. There are a spa and wellness center on the first floor with beauty parlors, a pool and a fitness center.

Wnętrze pokoi to ukłon w stronę modernizmu. Jego uzupełnieniem są elementy betonowe, a w niektórych pomieszczeniach – oryginalne stropy Room interiors are designed with a nod toward modernism. Complemented by concrete elements. With some rooms featuring original ceilings CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

29


Marella Pennyblack 1769 PLN

Guess 899 PLN

Samuel Fashion Concept 1599 PLN Marc Cain 1139 PLN

Wild Heart

Wzór rodem z lat 80. nabiera dziś niezwykłej klasy, towarzysząc luksusowym tkaninom i precyzyjnie wykonanym przedmiotom.

Luisa Cerano/Imperium 1499 PLN

Salamander wzór/sample

30

CONCIERGE

This 80s pattern has become so classy it’s a perfect match for luxurious fabrics and precisely crafted items.

Selfie Jewellery 379 PLN

BY WA R SAW C O N C I E RG E

Manila Grace 1305 PLN

Luisa Spagnoli 5719 PLN

Marc Cain 339 PLN


Crème de la crème

Złoto, biel, beż… Luksus w miejskim wydaniu. Golden, white, beige… Urban luxury.

6.

1. 2.

10.

11.

7.

3. 12.

4.

13.

8. 5.

9.

14.

1. Liu Jo – 599 PLN, 2. Scallini – 590 PLN, 3. Thierry Lasry/Krzysztof Robak Optyk – 2200 PLN, 4. Peserico/Imperium Milano – 1329 PLN, 5. Peserico/Imperium Milano – 1809 PLN, 6. Patrizia Aryton – 1799 PLN, 7. Marc Cain – 1479 PLN, 8. Betty Barclay – 449 PLN, 9. Stefanel – 819 PLN, 10. Elisabetta Franchi – 865 PLN, 11. H&M – 49.90 PLN, 12. Emanuel Berg – 1590 PLN, 13. Marina Rinaldi – 359 PLN, 14. Pandora – 999 PLN Produkty dostępne w Domu Mody Klif

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

31


Elisabetta Franchi

Charming Claret

Rozważny, ale i zmysłowy. Nieoczywisty. Odcień bordo nazwany przez Instytut Pantone – „red pear” to kwintesencja tej jesieni. Sensible yet sensuous and surprising, a maroon shade named „red pear” by Pantone Institute is this autumn’s essential color. Głęboki odcień wina w przeciwieństwie do żywej czerwieni kojarzy się z elegancją, sekretem – to kolor dla osób, które nie lubią od razu odsłaniać wszystkich kart. W tym sezonie rewelacyjnie komponuje się z fasonami z lat 70. – plisowanymi spódnicami, kozakami do połowy uda, ale i z wiktoriańskimi koronkowymi bluzkami czy wieczorowymi sukienkami i satynowymi marynarkami. Kusi na skórzanych dodatkach i szlachetnej biżuterii. Unlike vivid red, this deep wine-colored shade brings to mind elegance and secrets – it’s a color for those who appreciate the power of mystique. It also matches perfectly with the 70s look of this season: pleated skirts, mid-thigh long boots, as well as Victorian laced blouses

or evening dresses and satin jackets. It looks especially tempting when paired with leather accessories and precious stones.

1. Twin-Set – 1040 PLN, 2. Chantelle – 369 PLN, 3. Deni Cler Milano – 1599 PLN, 4. Olsen – 299 PLN, 5. Marella – 1039 PLN, 6. Solar – 69 PLN, 7. Molton – 129 PLN, 8. Pennyblack – 599 PLN, 9. Patrizia Pepe – 1989 PLN, 10. Patrizia Pepe – 1389 PLN, 11. Twin-Set – 1230 PLN, 12. Pandora – 359 PLN, 13. Marciano Guess – 399 PLN, 14. Liu Jo – 899 PLN, 15. Elisabetta Franchi – 845 PLN Produkty dostępne w Domu Mody Klif

32

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


1.

11.

6.

7.

8. 2.

3.

Elisabetta Franchi

12.

13.

14. 4.

9.

15. Elisabetta Franchi

10.

5.

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

33


Nostalgic Chic

Fasony i kolory jak z „Samotnego mężczyzny”. Szyk profesora z nutą miejskiej energii i sportowymi detalami oraz dżinsem to idealne połączenie na miarę nowych czasów, które składają hołd starym. Cuts and colors as if from the “Single Man”. Professor-like fashion with a note of urban energy and sporty details as well as denim are a perfect combination that simultaneously pay heed to modern style and homage to the old.

6. 7.

4., 5.

8.

9.

10. 11.

12.

13.

Marynarka/jacket Boss Store – 1990 PLN Kamizelka/waistcoat Boss Store – 795 PLN Koszula/shirt Vistula – 399,90 PLN Spodnie/trousers Boss Store – 845 PLN Zegarek/watch Omega/W.Kruk – 18 500 PLN Buty/shoes Boss Store – 1690 PLN

1. Stenströms/Royal Collection – 669 PLN, 2. Tom Ford/Perfect Vision – 2290 PLN, 3. Gino Rossi – 469.90 PLN, 4. Baldesarini/Royal Collection – 1779 PLN, 5. Etam/Royal Collection – 249 PLN, 6. Emanuel Berg – 950 PLN, 7. Versace Collection/Designers – 1299 PLN, 8. Boss Store – 295 PLN, 9. Royal Collection – 1249 PLN, 10. Guess – 469 PLN, 11. Rēvo/Krzysztof Robak Optyk – 1900 PLN, 12. Boss Store – 745 PLN, 13. Roy Robson/Royal Collection – 899 PLN Produkty dostępne w Domu Mody Klif

34

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


Modern Retro

Echa lat 50. i 70. Skóra i jedwabie. Fantazyjne printy niczym świeżo wymalowane ręką artysty. Kontrastowe kolory – romantyczne i władcze. Współczesny powrót do przeszłości nie jest oczywisty. Echoes of the 50s and 70s: all skin and silks and fanciful prints… almost as if freshly painted by an artist’s hand. Contrasting colors, meanwhile, are romantic and empowering, and evidence that a contemporary return to the future doesn’t have to be obvious.

7.

5.

4. 8.

6.

9.

11.

10.

13.

14. 12.

Marynarka/jacket Iro/Lula – 2248 PLN Koszula/shirt Patrizia Aryton – 599 PLN Spódnica/skirt Stefanel – 659 PLN Torba/bag Coccinelle – 1849,90 PLN Kolczyki/earrings W.Kruk – 179 PLN Buty/shoes Cinzia Araia/Lula – 2988 PLN

1. Furla – 2275 PLN, 2. Apia – 799 PLN, 3. Coccinelle – 599.90 PLN, 4. Pinko – 1465 PLN, 5. Simple Creative Products – 1199.90 PLN, 6. Pennyblack – 289 PLN, 7. Versace Collection/Designers – 2199 PLN, 8. Apia – 2699 PLN, 9. Twin-Set – 729 PLN, 10. Elisabetta Franchi – 1849 PLN, 11. Stefanel – 459 PLN, 12. Pennyblack – 755 PLN, 13. Chloé/Perfect Vision – 1390 PLN, 14. Furla – 1700 PLN

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

35


New classic

Sezon AW18 zaskakuje formami i koi kolorami. Głębokie burgundy, czekoladowe brązy i butelkowa zieleń tej jesieni zaprezentują się w zupełnie nowej odsłonie. Chcesz sprawdzić w jakiej? Season AW18 surprises with forms and soothes with colors. Deep burgundy, chocolate browns and bottle green this autumn will be presented in a completely new version. Do you want to check in which one?

COS – marynarka/jacket – 800 PLN COS – golf/turtleneck – 380 PLN COS – spodnie/trousers – 380 PLN Gino Rossi – torba/bag – 1199,90 PLN Adventure Sports – okulary/glasses – 499 PLN Longines/W.Kruk – zegarek/watch – 9690 PLN Trussardi – Buty/shoes – 465 PLN Elisabetta Franchi – kombinezon/suit – 3749 PLN Gino Rossi – torebka/bag – 749,90 PLN COS – kolczyki/earrings – 150 PLN W.Kruk – pierścionek/ring – 639 PLN Gino Rossi – buty/shoes – 459,90 PLN 36

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


Sportmax/Max Mara – kamizelka/waistcoat – 1929 PLN Patrizia Pepe – szal/shawl – 690 PLN Twin-Set – sweter/sweater – 699 PLN Manila Grace – spodnie/trousers – 741 PLN Tous – torebka/bag – 879 PLN Rado/W.Kruk – zegarek/watch – 9300 PLN Celebrity – buty/shoes – 1599 PLN

COS – płaszcz/coat – 1000 PLN COS – sweter/sweater – 340 PLN COS – szal/shawl – 400 PLN Trussardi – dżinsy/jeans – 549 PLN Maurice Lacroix/W.Kruk – zegarek/watch – 11 900 PLN Emanuel Berg – buty/shoes – 2390 PLN

Produkty dostępne w Domu Mody Klif

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

37


Kim właściwie jest stylista osobisty i na czym polega jego praca? Stylista to przede wszystkim ekspert od wizerunku, który może pomóc w rozwiązaniu prawie wszystkich problemów związanych z wyglądem. Praca stylisty może mieć zupełnie różny charakter w zależności od tego, z czym klient ma trudności. Co ważne, stylista nie jest osobą, która będzie klienta oceniała, krytykowała albo do czegoś zmuszała. To przede wszystkim doradca, któremu zależy na tym, żeby klient czuł się w swoich ubraniach najlepiej, jak to tylko możliwe. Jak znaleźć dla siebie odpowiedniego specjalistę, który pomoże nam odkryć własny styl? Własny styl jest sprawą osobistą, dlatego warto szukać osoby, której możemy zaufać i, z którą nawiążemy nić porozumienia. Warto zapoznać się z portfolio i zdjęciami, które stylista publikuje, ponieważ obrazują jego styl. Jak wygląda Pani typowy dzień pracy? Praca stylisty nie trwa od 9 do 18. Wszystko zależy od tego, ile mam obecnie projektów, i w jakim charakterze. Jeśli robię przegląd szafy, to kilka godzin spędzam w domu klienta, pracując z jego garderobą, a później jeszcze to opisuję. Wspólne zakupy trwają 3–4 godziny, ale żeby były skuteczne, muszę przed spotkaniem spędzić w sklepie dodatkowe godziny. Pozwala to na optymalne zorganizowanie trasy zakupów. Mam też stałych klientów, którzy raz na jakiś czas wysyłają do mnie pytania albo proszą o spotkanie. Wtedy tworzę dla nich tablice na Pintereście, podrzucam linki albo sprawdzam ubrania dostępne w sklepach. Piszę bloga, nagrywam filmiki. Robię to przede wszystkim dla siebie, ponieważ pomaga mi to w usystematyzowaniu wiedzy, którą przekazuję później swoim klientom.

PERSONAL STYLIST

S T Y L I S TA OSOBISTY

N A C Z A S I E S Ą N I E T R E N DY, A N A S Z I N DY W I D U A L N Y S P O S Ó B S T Y L I Z A C J I – M Ó W I J U L I A N I K I T I N A , S T Y L I S T A O S O B I S T Y. O U R I N D I V I D U A L WAY O F S T Y L I Z A T I O N I S I N R I G H T N O W, A N D N O T J U S T F O L L O W I N G T R E N D S – S AY S J U L I A N I K I T I N A , P E R S O N A L S T Y L I S T.

38

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


LIVING IN ST YLE

Kto najczęściej korzysta z Pani usług? Osoby, którzy są na etapie zmian w swoim życiu. Może to być powrót do pracy po urlopie macierzyńskim, zmiana stanowiska albo rodzaju pracy, zmiana miejsca zamieszkania, zmiana wagi albo proporcji sylwetki. Jak wygląda sam proces odkrywania lub budowania stylu? Od czego zazwyczaj należy zacząć? Budowanie stylu jest właśnie procesem. Własny styl to przede wszystkim nasza świadomość samych siebie. Jacy jesteśmy? Jakie mamy wartości i jak chcemy je manifestować poprzez swój wygląd? Budowanie własnego stylu wymaga wiedzy i doświadczenia. Mogę powiedzieć, że w ciągu roku można znacząco zmienić swój styl i wizerunek. Mam na myśli nie metamorfozę, ponieważ, jak wiadomo, kompletnie inny wizerunek można wykreować i w trakcie jednego spotkania. Chodzi mi raczej o sposób spojrzenia na siebie, o chęć eksperymentowania ze swoim stylem oraz stopień odwagi i luzu w stylizacjach. Jakich błędów nie należy popełniać podczas budowania swojego wizerunku? Musimy przestać myśleć stereotypowo i tworzyć różnego rodzaju ograniczenia w rodzaju „Jestem wysoka – nie mogę nosić butów na obcasie”. Teraz w modzie możemy pozwolić sobie na wszystko. Na czasie są nie konkretne trendy, ale przede wszystkim nasz indywidualny sposób stylizacji. Warto jak najwięcej obserwować, aby nasze oko było przyzwyczajone do różnych estetyk, wśród których na pewno znajdziemy najbardziej odpowiednie dla siebie. What does it mean to be a personal stylist? A stylist is, above all, an expert on image who can help to solve almost all issues connected with look. A stylist job can have a totally different character, depending on customer’s expectations. It is crucial that a stylist should not judge, criticize or force a client to do anything. Stylists are advisers who want their customers to feel good in their clothes. How can we find a good stylist who will help us discover our own style? Personal style is a very private matter, so you should look for a person you can trust and with whom you connect emotionally. It is good to look at stylists’ portfolios and pictures they publish, to learn more about their style. What does your typical day of work like? A stylist’s job is not a 9 to 6 routine. It depends on how many ongoing projects I have and what my role is. If it

is wardrobe styling, I usually spend a few hours in my client’s house, working with the wardrobe, and later I describe that. Shopping with a client can take 3 – 4 hours, but to make it efficient, I need to spend a couple of hours in a shop, before meeting the client. It helps to optimize our shopping route. I have some regular customers who ask questions or need meetings. I create Pinterest boards for them, send interesting links or check new clothes in stores. I write a blog, make videos. I do it for myself as it helps me to organise my insights which I later share with my clients. Who are your clients? My clients are mostly people who go through certain changes in their lives. Sometimes they come back to work after a maternity leave, change jobs, address, weight or figure.

Tworzę dla klientów tablice na Pintereście I create Pinterest boards for my clients What about the process of discovering or creating your personal style ? What to start with? That’s right. Building your personal style is a process. You need self-consciousness to know who you are, what your values are and how you want to manifest them via your look. Building your personal style requires experience and expertise. It takes a year to change your style and image considerably. What I mean is not a metamorphosis, because, obviously, a completely different image can be easily created during one meeting. I want my clients to achieve a new approach toward themselves, a will to experiment with style and some courage and ease in their stylizations. How to avoid most common mistakes while building our personal style? We have to stop thinking in stereotypes or creating limitations such as „I am tall – I cannot wear high heels”. In fashion we can do everything now, our individual stylization is much more important than any current fashion trends. It is good to observe a lot, to get used to various styles in order to find the most appropriate style for ourselves.

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

39


LIVING IN ST YLE

A M O O DY M A K EOV E R O F O M EG A

K L I M AT YC Z N A PRZEMIANA OMEGI OMEGA SEAMASTER DIVER 3 0 0 M , C Z Y L I K U LT OWA L I N I A Z E G A R KÓW P R Z E Z NAC Z O NA D O N U R KOWA N I A NA D U Ż Y C H G Ł Ę B O KO Ś C I AC H. OMEGA SEAMASTER DIVER 300M, A LEGENDARY LINE O F D E E P D I V E WA T C H E S .

O

mega Seamaster Diver 300M szybko stał się faworytem sportowców, badaczy, a nawet najsłynniejszego z filmowych szpiegów! To właśnie ten model zapoczątkował wieloletnią współpracę marki z serią o agencie 007. Przyjaciel marki Daniel Craig po raz pierwszy założył czasomierz Omegi w 2006 r. na planie „Casino Royale”. Dzisiaj jest twarzą gruntownie odświeżonej linii i z dumą prezentuje nowy model niezawodnego zegarka dla profesjonalnych nurków. Nowa linia składa się z 14 unikalnych modeli, w tym sześciu zegarków ze stali szlachetnej oraz ośmiu ze stopu stali i 18-karatowego złota. W nowym modelu Diver 300M, powiększonym do rozmiaru 42 mm, działa kaliber Master Chronometer 8800, dzięki któremu zegarek wkracza na poziom najwyższej precyzji, wydajności i odporności na oddziaływanie pól magnetycznych. Gruntownie przemyślano każdy element czasomierza, w tym słynny pierścień lunety, który w odświeżonej wersji jest wykonany z ceramiki, a jego skala nurkowa w technologii Ceragold™ lub białej emalii, co gwarantuje dłuższą trwałość bieli.

40

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


LIVING IN ST YLE

Tarcze zrobiono również z polerowanej ceramiki w kolorach czarnym, niebieskim lub w wersji ze szczotkowaną powłoką PVD w odcieniu chromu. Największą jednak zmianą dotyczącą wzornictwa jest powrót do falistego wzoru na tarczy – charakterystycznej cechy oryginalnego modelu. Dla nurków kluczową sprawą jest czytelność wskaźników w niezwykle trudnych czasami warunkach. Twórcy nowego modelu powiększyli wszystkie indeksy i wypełnili je substancją świecącą Super-LumiNova. Okno datownika przeniesiono z godziny 3 na 6. Zmiany dotyczą też szkieletowych wskazówek. Obecnie są rodowane, barwione na niebiesko lub wykonane z 18-karatowego złota. Miłośnicy modelu z pewnością dostrzegą także subtelne modyfikacje ich wykroju. Gdy odwrócimy zegarek, ujrzymy dekiel z falistą krawędzią, nakryty szafirowym szkłem pozwalającym podziwiać mechanizm certyfikowany przez METAS. Każda wersja tego modelu jest dostępna na plecionej bransolecie z metalu bądź dopasowanym, gumowym pasku. Opatentowane zapięcie Omegi umożliwia ich wydłużenie i noszenie bezpośrednio na kombinezonie nurkowym. Zawór helowy zapobiega rozsadzeniu szkła i dekla zegarka podczas dekompresji, kiedy cząsteczki helu znacznie zwiększają swoją objętość. W odświeżonej wersji ma stożkowy kształt i jest zabezpieczony nową, opatentowaną technologią. Omega Seamaster Diver 300M jest dostępny w Omega Boutique Plac Trzech Krzyży 16A w Warszawie.

O

mega Seamaster Diver 300M has become the favorite watch of sportsmen, explorers and even of the most famous film spy! That model started the company’s cooperation with James Bond 007 series. Daniel Craig, the brand’s friend, wore the Omega watch for the first time in 2006 on set of Casino Royale Today, he is the face of the Omega’s latest campaign and proudly presents a new model of the dependable professional diving watch. The new line consists of 14 models, including 6 in stainless steel and 8 in a mix of stainless steel and gold. The new Diver 300M, now seized at 42 mm, includes the Master Chronometer Calibre 8800, taking the watch

into the highest of precision, performance and magnetic resistance. Each single element has been carefully rethought, also the bezel, which -in the new version- is made of ceramics with the diving scale in Ceragold™ or white enamel, which guarantees longer-lasting whiteness. The dials are made from polished ceramics and are available in black, blue or brushed chrome color PVD. The biggest change in design, however, is the return of the popular wave pattern, characteristic for the original model. For divers, readability of indexes, sometimes in very difficult conditions is a key matter. The designers of the new model have enlarged all indexes and have filled them with Super LumiNova glowing pigments. The date window has been moved from 3 o’clock to 6 o’clock. Even the skeleton hands have been reshaped. Now they are rhodium plated, painted blue or made of 18-karat gold. Also, subtle modifications of their shape can be noticed. Turning the watch over reveals a wave-patterned edge on the caseback, as well as sapphire crystal through which you can see the METAS-approved mechanism. Each watch is available with a metal woven bracelet or a rubber strap. Omega’s patented extendable clasp enables divers to wear the watches on diving suits. Helium escape valve protects the glass and case from exploding during decompression when particles of helium increase their volume. For the new models, the valve has been given a conical shape and is protected by a new, patented technology. Omega Seamaster Diver 300M is available in Omega Boutique Plac Trzech Krzyży 16A in Warsaw.

SPORT I OMEGA Mariusz Czerkawski z kultową omegą OMEGA & SPORT Mariusz Czerkawski with an iconic Omega watch

TYTAN I TANTAL Limitowana do 2,5 tys. egzemplarzy wersja Omegi z tytanu, tantalu i 18-karatowego złota Sedna TITANIUM AND TANTAL Limited (2,500 pcs) Omega made of titanium, tantal and 18 carat Sedna gold

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

41


LIVING IN ST YLE

B I G C I T Y L U X U R Y AT F O K S A L

W I E L KO M I E J S K I LUKSUS PRZY FOKSAL DW I E P I Ę K N E K A M I E N I C E P R Z Y U L . F O K S A L 1 3 I 1 5 O D Z Y S K A Ł Y S W Ó J B L A S K . D Z I Ę K I F I R M I E G H E L A M C O W N Ę T R Z A Z B O G AT Ą H I S T O R I Ą W T L E , Z W Y JĄT KOWĄ A R C H I T E K T U R Ą , W P R E S T I Ż OW E J L O K A L I Z A C J I B Ę DĄ C I E S Z Y Ł Y N OW YC H W Ł A Ś C I C I E L I. T W O B E AU T I F U L A PA R T M E N T B U I L D I N G S AT 1 3 / 1 5 F O K S A L S T R E E T H AV E R E G A I N E D T H E I R G R A N D E U R . T H A N K S T O G H E L A M C O C O M P A N Y, T H E S E N E W P L A C E S W I T H L O N G H I S T O R Y, U N I Q U E A RC H I T E C T U R E A N D P R E S T I G I O U S L O C AT I O N W I L L D E L I G H T T H E I R N E W OW N E R S .

42

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


LIVING IN ST YLE

R

estauracja dwóch przedwojennych kamienic w historycznym sercu Warszawy przy ulicy Foksal 13/15 jest jednym z najbardziej spektakularnych i wymagających projektów mieszkaniowych w mieście, których podjęła się firma Ghelamco. Postanowiła przywrócić kamienicom luksusowy duch, realizując projekt renowacji. Na parterze obu kamienic znajdą się ekskluzywne butiki. Atrakcyjna przestrzeń mieszkalna w obu kamienicach to powrót do arystokratycznego, wytwornego stylu, który bez wątpienia będzie miał wpływ na komfort mieszkania. Nic więc dziwnego, że do zaprojektowania aranżacji wnętrz inwestor zaprosił holenderskiego architekta Erica Kustera, związanego z Metropolitan Luxury. Dla designera, który uwielbia styl wielkomiejskiego luksusu oraz uważa, że równowaga kontrastów to jego życiowe motto, było zaszczytem pracować przy przekształceniu cennych budynków przy ul. Foksal w najpiękniejsze apartamentowce w Warszawie. Eric Kuster zaprojektował bowiem części wspólne kamienic, m.in. spa z sauną i jacuzzi, taras na dachu oraz pokoje gościnne, w których mieszkańcy obu kamienic przy ul. Foksal będą mogli przenocować bliskich.

TARAS I WNĘTRZA Zamieszkanie w apartamencie w kamienicy z historią w tle jest fantastycznym wyborem TERRACE AND INTERIORS Living in an apartment building with a historical background is a fantastic choice

Zainteresowanie nowym adresem wśród zamożnych klientów jest ogromne, a prawie połowa apartamentów ma już właścicieli. Nic w tym dziwnego, zwłaszcza że moda na mieszkanie w zabytkowych kamienicach trwa. Oba adresy w czasach swojej świetności – przed wojną – należały do bardzo zamożnych ludzi, którzy świetnie odnajdywali się w dawnym klimacie ulicy Foksal, czyli arystokratycznych pałaców i luksusowych mieszczańskich kamienic przełomu XIX i XX wieku. Pierwsi mieszkańcy wprowadzą się na Foksal w IV kwartale 2019 roku.

T

he restoration of two apartment buildings in the heart of Warsaw, at 13/15 Foksal Street, is one of the most spectacular and demanding apartment building projects in the city, completed by Ghelamco. Renovating them, Ghelamco managed to bring back luxury spirit to the historical buildings. On the street level there will be exclusive boutiques. Their attractive living space is a comeback of an aristocratic, elegant style which will undoubtedly influence the comfort of living. No wonder that Eric Kuster, a Dutch architect connected with Metropolitan Luxury, was invited by the investor to design the interiors. For the designer, who loves a big city glamour style and thinks that a balance of contrasts is his life motto, it was a privilege to work at redeveloping the precious buildings at Foksal into the most beautiful apartment buildings in Warsaw. Eric Kuster has designed common areas of the buildings, including spa and Jacuzzi, a rooftop terrace and guest apartments which will be used by the residents of both the Foksal tenements for their guests. The new address arouses great interest among affluent people, and half of the apartments has already been sold to new owners. It seems quite obvious, as the trend to own an apartment in a historical building is still on. Both the buildings in their pre-war times of prosperity belonged to very rich people who enjoyed the specific atmosphere of Foksal Street, full of aristocratic palaces and luxury apartment tenements from the 19th/20th century. First residents will move in already in the fourth quarter of 2019.

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

43




LIVING IN ST YLE

N O T O N LY C A R S

N I E T Y L KO SA M O C H O DY

W Ś RÓ D M I Ł O Ś N I KÓW L U K S U S U J E S T W I E L U E N T U Z JA S T ÓW N A J P I Ę K N I E J S Z Y C H I N A J S Z Y B S Z Y C H S A M O C H O D Ó W. F I R M A EXOTIC CAR CLUB NIE JEST ZWYKŁĄ WYPOŻYCZALNIĄ – ZOSTAŁA S T W O R Z O N A P R Z E Z P A S J O N A T Ó W, A B Y J E J K L I E N C I M O G L I R E A L I Z OWA Ć M A R Z E N I A , W Y NA J M U JĄ C NA J L E P S Z E AU T A NA Ś W I E C I E .

T H E R E A R E M A N Y L OV E R S O F L U X U RY E M B O D I E D I N T H E FA S T E S T A N D M O S T B E AU T I F U L C A R S . E XOT I C C A R C L U B I S N OT J U S T A C A R R E N T A L – I T WA S C R E AT E D B Y C A R E N T H U S I A S T S , S O I T S C L I E N T S COULD MAKE THEIR DREAM COME TRUE BY RENTING THE BEST C A R S I N T H E W O R L D.

46

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


LIVING IN ST YLE

S

woim klientom Exotic Car Club oferuje możliwość wynajmu krótko- bądź długoterminowego samochodów najlepszych marek świata, jak Porsche, Ferrari czy Lamborghini. Zespół Exotic Car Club stanowią profesjonaliści oraz wieloletni znawcy i miłośnicy motoryzacji. Dzięki swojej wiedzy i doświadczeniu chętnie pomagają w wyborze samochodu dopasowanego do potrzeb, preferencji i możliwości klienta oraz doradzają przy wypożyczeniu, a także kupnie auta. OCZEKUJ NAJLEPSZEGO Oferta firmy sprosta oczekiwaniom nawet najbardziej wymagających klientów. Dla osób pragnących korzystać z luksusowych samochodów przez dłuższy czas stworzone zostały specjalne pakiety umożliwiające dostęp do pojazdów i rotowanie nimi w zależności od potrzeb. Dzięki temu klienci mogą częściej zmieniać samochody, wybierając spośród dostępnych w ofercie. Dbając o najwyższą jakość usług, Exotic Car Club oferuje obsługę door-to-door oraz odpowiednie przeszkolenie i pełną opiekę techniczną. – Nasza firma nie ma praktycznie konkurencji – mówi prezes zarządu Exotic Car Club Poland Przemysław Waszczuk. – Bez fałszywej skromności mogę potwierdzić, że w najwyższym segmencie aut premium jesteśmy jedyni, gdyż nikt nie posiada w swojej ofercie takiego wachlarza samochodów luksusowych i sportowych oraz usług z nimi związanych – dodaje. Misją Exotic Car Club jest spełnianie marzeń klientów. Któż nie chciałby wsiąść do legendarnego lamborghini aventador, najnowszego ferrari portofino czy limitowanego nissana GT-R nismo? Aby w pełni wykorzystać możliwości tych wspaniałych samochodów, firma oferuje również organizację imprez w Polsce i za granicą, wyprawy typu Gran Turismo oraz wyjątkowe eventy na specjalnie przygotowanych i zabezpiecznonych torach. Wybór jest bardzo bogaty, dzięki czemu można zdecydować się np. na luksusową limuzynę jak Porsche Panamera na biznesowy wyjazd do jednej z europejskich stolic albo Mercedes S Cabrio AMG na weekendowy wypad nad morze. Propozycja Exotic Car Club została tak przygotowana, aby ułatwić też życie osobom zapracowanym i oszczędnym. Wspomniane pakiety dają możliwość wymiany samochodu w trakcie trwania

umowy, podstawienie go w dowolne miejsce oraz pełną pomoc i obsługę 24/7. PO CO KUPOWAĆ? WYNAJMIJ! Warto wiedzieć, że wynajem samochodów jest bardzo atrakcyjną alternatywą nie tylko dla kupna, ale i leasingu. Wynajmując samochód np. na kilka miesięcy, można go zamienić na inny model po tym czasie albo też w trakcie trwania wykupionego pakietu, podczas gdy leasing zmusza do związania się z danym egzemplarzem na co najmniej dwa lata. Dzięki temu – w zależności od aktualnych potrzeb – można wybierać pomiędzy

EGZOTYCZNE AUTA W Exotic Car Club na gości czekają samochody, które większość ludzi zna jedynie z filmów EXOTIC CARS In Exotic Car Club you can find cars you usually only see in films

My nie wynajmujemy samochodów. My spełniamy marzenia naszych klientów We do not rent cars. We make our Clients’ dreams come true CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

47


LIVING IN ST YLE

BOGATA OFERTA Firma dysponuje bogatą flotą samochodów sportowych i luksusowych A RICH VARIETY The company offers a wide range of sports and luxury cars

samochodami sportowymi, cabrio, terenowymi albo bardziej komfortowymi limuzynami. Takie rozwiązanie znacznie obniża koszty, zwłaszcza w porównaniu z zakupem nowego auta, oraz bardzo ułatwia korzystanie z samochodu, gdyż po stronie wypożyczalni są m.in. ubezpieczenie, wymiana opon, ewentualne naprawy, serwisy, przeglądy. DALEKA DROGA? POLEĆ! Firma dysponuje również śmigłowcami, które mogą szybko i wygodnie przetransportować nawet do siedmiu osób z bagażami. Dzięki temu już w godzinę można dotrzeć np. z Warszawy na Półwysep Helski. Exotic Car Club organizuje także transport na terenie Polski i świata w formule private jet, dzięki czemu klienci firmy mogą ze swoim kontrahentem lub rodziną polecieć np. na Seszele oszczędzając czas potrzebny na przesiadki, lub do Chorwacji, gdzie mogą przesiąść się na oferowany przez firmę jacht, aby wypoczywać pośród urokliwych wysepek i romantycznych portów. Dodatkowo wypożyczanie aut (jak najbardziej także luksusowych) znakomicie wpisuje się w obecny trend korzystania z rzeczy wypożyczanych w trosce o środowisko naturalne oraz zapewnia oszczędność czasu i pieniędzy.

A

t Exotic Car Club you can buy or rent, long-term or short-term, cars of the world’s most renowned brands such as Porsche, Ferrari or Lamborghini. Our team consists of professionals and long-time experts and

48

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

Na klientów czekają nie tylko samochody. Można tutaj wypożyczyć również helikopter lub jacht Not only cars – you can also rent a helicopter or a yacht enthusiasts of cars. Based on their expertise and experience, they are willing to assist their clients in choosing the right car suitable to their needs, preferences and capacity. Rent & buy advice also available. EXPECT THE BEST The company’s offer meets requirements of the most demanding clients. For those who want to use luxury cars for a longer period of time, there are special packages enabling them an easy access and change of cars. Due to packages, clients can often change cars, choosing from those available in the offer. In order to provide the highest quality of service, Exotic Car Club offers door-to-door service, training and full technical support. Our company practically has no competitors – says the president of the board of Exotic Car Club Poland, Przemysław Waszczuk – Without any false modesty I can confirm, that in the highest segment of premium cars we are the only ones. Nobody offers such a wide range of luxury and sports cars and


LIVING IN ST YLE

accompanying services. Exotic Car Club claim they do not sell cars, they fulfill dreams about cars. Who wouldn’t want to drive a legendary Lamborghini Aventador, the newest Ferrari Portofino or a limited Nissan GT-R Nismo ? To let you fully use the performance of these wonderful cars, the company offers also an organization of events in Poland and abroad, also Gran Turismo type, and special events on specially prepared and protected race courses. The choice is very rich, you can choose a luxury limousine Porsche Panamera for a business trip to an European capital Mercedes S Cabrio AMG for a weekend at the seaside. Exotic Car Club’s offer is diverse and addressed mainly to a demanding and overworked client. The packages, mentioned above, offer car change during the term of an agreement, full assistance and 24/7 service.

LUKSUS W Exotic Car Club można spełnić najbardziej wymyślną zachciankę LUXURY In Exotic Car Club every whim can be satisfied

WHY BUY? RENT! Car rental is an attractive alternative not only to purchasing but also to leasing. While renting a car, you can easily change it to a new model also during the package. When you lease, you are “forced” to use the car for at least two years. Because of that, our clients can choose – depending on their current needs - from sports cars, convertibles, 4x4 or luxury limousines. That solution also decreases costs, especially when compared with buying a new car, and facilitates car usage as the company takes care

of insurance, change of tires, repairs, service and maintenance. FAR AWAY? FLY! The company also offers helicopters for up to seven people with an appropriate luggage space and good cruising speed. It takes only one hour to get from Warsaw to Hel. Exotic Car Club organizes also transport in Poland and worldwide, in a private jet formula, so you can go with your business partners or with your family to the Seychelles, saving time for stopovers. Or you can go to Croatia, only to change to a company yacht which will take you on a cruise between charming islands and ports. Additionally, renting cars (also these luxury ones) perfectly follows the current trend of using borrowed things, protecting the environment and saving time and money.

Nasz Concierge z przyjemnością skontaktuje się z przedstawicielami firmy oraz przygotuje dla Państwa ofertę dotyczącą wynajmu odpowiedniego samochodu. Our Concierge will be pleased to contact you with the company’s representatives and prepare an appropriate car rent package for you.

→ CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

49


50

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


EVEN MORE IN A SAMSUNG BRAND STORE

WIĘCEJ W SAMSUNG BRAND STORE Zapraszamy do naszych ekskluzywnych salonów firmowych SAMSUNG Brand Store, gdzie znajdziesz pełną ofertę produktów.

Visit our exclusive SAMSUNG Brand Store, where you will find Samsung’s full range of products.

Nasi profesjonalni sprzedawcy dokładnie przedstawią interesujący Cię asortyment, doradzą w wyborze urządzeń najlepiej spełniających Twoje oczekiwania i udzielą Ci pełnego wsparcia przy konfiguracji nowego sprzętu. Odwiedź nas i zapytaj o aplikację SmartThings pozwalającą połączyć produkty Samsung w intuicyjną sieć, dzięki której zarządzanie domem stanie się łatwiejsze.

Our qualified staff members will inform you about our products, show devices that meet your expectations and offer you their help with configuration of your new devices. Visit us and ask about SmartThings app., that lets you combine all Samsung products into an intuitive network. Managing your home will become much easier.

ZNAJDZIESZ U NAS WSZYSTKO, CZEGO POTRZEBUJESZ / HERE YOU WILL FIND EVERYTHING YOU NEED

Wykwalifikowany personel Qualified staff

Gwarancję jakości producenta

Możliwość ubezpieczenia produktu

Usługi serwisowe, telefony i tablety

Producer quality guarantee

Your devices insurance

Service, telephones, tablets

Sprzedaż ratalną Installment sale

ODWIEDŹ NASZE SKLEPY / VISIT OUR STORES WARSZAWA, GALERIA MOKOTÓW, SAMSUNG BRAND STORE, POZIOM 0 WARSZAWA, C.H. ATRIUM TARGÓWEK, SAMSUNG BRAND STORE, POZIOM 0 KRAKÓW, GALERIA KRAKOWSKA, SAMSUNG BRAND STORE, POZIOM –1 GDAŃSK, FORUM GDAŃSK, SAMSUNG BRAND STORE, POZIOM 2 GDAŃSK, GALERIA BAŁTYCKA, SAMSUNG BRAND STORE, POZIOM 1 SAMSUNG.PL/SKLEPY

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

51


A W O M A N TA I L O R E D TO OUR TIMES

KO B I E TA NA MIARĘ C Z A S ÓW AGNIESZKA SUCHO CKA W Y Z NA J E , Ż E S Z Y JĄC, S P E Ł N I A N I E T Y L KO S W O J E M A R Z E N I A . AGNIESZKA SUCHO CKA CONFESSES T H AT S E W I N G M A K E S N O T O N L Y HER DREAMS COME TRUE.

52

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

A

gnieszka Suchocka – właścicielka Atelier Hoża, główny stylista i doradca wizerunkowy. Już od ponad 20 lat zajmuje się szyciem na miarę haute couture. Ubiera kobiety biznesu oraz te, które cenią sobie wyjątkowość i oryginalność. Doświadczenie w pracy z płcią żeńską, celebracja szycia i ubierania pozwala jej widzieć kobiety od strony emocjonalnej. – W czasach „no name” personalizacja i oryginalność uprawnia nas do samookreślenia – mówi Agnieszka Suchocka. Jej praca znalazła uznanie wśród klientek z Paryża, Mediolanu, Londynu, Szwajcarii i wielu innych miast Europy. Szycie na miarę dla Agnieszki to nie tylko usługa, ale styl życia. – To jest luksusowa forma ubierania się. Liczy się jakość oraz niepowtarzalny wygląd zarówno tkaniny, jak i następnie gotowego ubrania – mówi. Szyjąc piękne, dobrze skrojone i dopasowane sukienki, suknie, garnitury czy płaszcze, spełnia częściowo swoje marzenia. Praca z tkaniną, projektowanie, potem szycie oraz cała


LIVING IN ST YLE

stylizacja daje jej ogromną satysfakcję. Zaraża tą pasją klientki i uczy je, jak można bawić się modą i przy tym realizować swoje pomysły, stając się jednocześnie współautorką gotowego ubrania. – Przez wiele lat analizowałam i poznawałam sylwetki kobiet i ich sfery emocjonalne, co pozwoliło mi na stworzenie przemyślanych projektów dopasowanych do indywidualnych potrzeb każdej użytkowniczki – wyjaśnia właścicielka Atelier Hoża. – Choć teraz kobiety są niezależne, prowadzą własne biznesy, zarządzają korporacjami, realizują pasje, to i tak potrzebują uwagi, zainteresowania i akceptacji – mówi Agnieszka. – Znajdują to u mnie – podkreśla. – Dbam o to, aby moje konsumentki czuły się luksusowo, przywiązuję wagę do najdrobniejszych detali w trakcie szycia. Dla Agnieszki przede wszystkim najważniejsza jest kobieta czująca się znakomicie w sukience, którą ma nosić, a nie trzymać w szafie. Jej credo: „Nie ma idealnych kobiet – każda jest inna, wyjątkowa i oryginalna” jest cały czas aktualne. Według niej każdą niedoskonałość można ukryć za pomocą odpowiedniego kroju czy tkaniny, podkreślając, to co jest najpiękniejsze do wyeksponowania.

A

Agnieszka Suchocka – Atelier Hoża owner, main stylist and image advisor. For more than 20 years she has been making haute couture clothing. Her clothes are designed for businesswomen and those, who treasure the uniqueness of who they are. Her experience of working with women, celebration of sewing and dressing let her see the emotional side of women. “In our “no name” times, personalization and originality gives us self-determination” says Agnieszka Suchocka. Her work is highly appreciated in Paris, Milan, London, Switzerland and many other cities in Europe. For Agnieszka, bespoke tailoring is more than just a service, it is a lifestyle. “It is a luxury form of dressing. Quality and a uniqueness of both fabric and clothes.” says Agnieszka. She follows her dreams through sewing beautiful, well-tailored dresses, suits and coats. Working with textiles, designing,

Moda jest po to, żeby się nią bawić i sprawiać sobie przyjemność You should enjoy fashion and have fun with it sewing and stylization is highly satisfying. She shares that passion with her clients, teaching them how to play with fashion and implement one’s ideas and become a co-author of clothes. “I have been analyzing women’s figures and their emotional zones for years. It has helped me to create thought over designs adjusted to individual needs of each user”, explains Atelier Hoża owner. “ Although women are independent, run their own businesses, manage corporations, indulge their passions, they still need attention and acceptance”, says Agnieszka. ”I offer them attention and acceptance, I make them feel precious, I take care of the tiniest details.” For Agnieszka, the crucial thing is that a woman feels great in a dress she is wearing, and not just keeps that dress in her wardrobe. Her motto: “There are no ideal women, each one is different, unique and original” is still valid. According to her, all imperfections can be covered with proper cut or fabric, focusing instead on beautiful details, which are worth showing.

CONCIERGE

ATELIER HOŻA Agnieszka Suchocka ul. Hoża 5/7 Warszawa 00-528 + 48 501844334

BY WA R SAW C O N C I E RG E

53


BEAUTY

JACEK WŁODARSKI National Make Up Artist Lancôme w Polsce National Make Up Artist Lancôme in Poland

T H E A R T O F D E C O R AT I O N

SZTUKA ZDOBIENIA T E J J E S I E N I , Z G O D N I E Z D U C H E M C Z A S U, M O D NA J E S T R Ó Ż N O R O D N O Ś Ć . P O S T AW N A U S T A L U B O C Z Y. M O Ż E S Z W Y B R A Ć T E Ż G R A F I C Z N Y M A K E - U P. T H I S AU T U M N, F O L L OW I N G T H E L AT E S T B U Z Z , W E O P T F O R A D I V E R S I T Y. L I P S O R E Y E S ? O R M A Y B E A G R A P H I C M A K E - U P.

54

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


BEAUTY

NUDE Nude make-up, a make–up you don’t actually see, has been ruling for many seasons. Make-up artists and women simply love this trend – it is a number one on the bestseller list. Sometimes, however, you should let your imagination and creativity run free and explore new trends. Here are some of trends that can be an inspiration not only for your big night out.

NUDE Od wielu sezonów w makijażu króluje nude, czyli taki make-up, którego właściwie nie widać. Lubią go zarówno styliści, jak i kobiety – to absolutny numer jeden na liście bestsellerów. Czasami jednak warto puścić wodze fantazji i uwalniając kreatywność, spojrzeć w kierunku nowych trendów. Przedstawiam te, które mogą być inspiracją nie tylko na wieczorne wyjście. MONOCHROMATYCZNY Pomarańczowe cienie do powiek złamane brązem lub czerwienią to prawdziwy hit sezonu. Tego typu cień można wykorzystać jako róż na policzki lub róż zamiast cienia do oczu. Dobrze wygląda nałożony pojedynczo na ruchomą część powieki i wyblendowany na jej załamaniu.

Tusz do rzęs/ Mascara Lancôme, 139 zł

JEWELERY MAKE-UP To wbrew pozorom makijaż, który nie wyklucza biżuterii, bo sam jest jej uzupełnieniem. Polecam go osobom odważnym lub tym, które lubią bawić się trendami. Doklejone cyrkonie, świetliste ozdoby to jego cechy szczególne. Zapytaj siebie: czemu nie? KOLOROWE RZĘSY Czasami wystarczy jeden mocny akcent, np. kolorowe rzęsy, by zostać zauważoną i być trendy. Rzęsy idealnie podkreślą i nadadzą im oryginalność granatowe lub kobaltowe maskary, a nawet... pomarańczowe. Najważniejsze, by kolor tuszu podkreślił tęczówkę, czyli powinien być kontrastowy, np. do niebieskiej świetnie pasuje tusz pomarańczowy. METALICZNE USTA Najlepsza do uzyskania tego typu efektu jest płynna pomadka. Nakładamy ją również poza konturem ust lub tylko miejscowo (na środek) warg. Przy błyszczącej pomadce cera musi być starannie zmatowiona, by wydobyć jej urok. GRAFICZNY Graficzne kreski i wyraziste kolory wracają w wielkim stylu. Projektanci Proenza and Schouler stworzyli dla Lancôme 2018/2019 kreatywne i perfekcyjnie dopracowane makijaże. Proponują duet graficzny na ustach, czyli łączenie dwóch kolorów pomadek.

MONOCHROMATIC Orange eye shadows, with a tint of brown and red are the real hit of the season. Such an eye shadow can be used as a blusher and a blusher can be used as an eye shadow. They look good when applied on a lid and blended into the crease. JEWELERY MAKE-UP Make-up that calls for no jewelry, as it is an addition to jewelry. Recommended to adventurous women or those who like playing with fashion trends. Zirconium and sequins, glitter and shimmer, why not?

Podkład/Teint Lancôme, 189 zł/30 ml

Pomadka/Lipstick, Lancôme, 109 zł

Paleta cieni/ Eyeshadow palette, Lancôme

COLORFUL EYELASHES One strong accent – colorful eyelashes – is enough to make a trendy statement and be noticed. You can use navy blue, cobalt, and even bright orange to highlight your lashes. It is important to use a color that will underline your iris, which means it should contrast with a color of your eyes (e.g.: blue eyes – orange mascara). METALLIC LIPS Liquid lipstick will be the best to get that effect. It should be applied beyond the lip contour or only in the center of lips. However, the face must be carefully matted if you are applying a metallic lipstick. GRAPHIC Graphic accents on lids are back in style. Proenza and Schouler (see photos) have designed creative and perfectly refined makeups for Lancôme 2018/2019 collection. They propose a graphic duo – a combination of two colors of lipsticks to apply in one go on lips.

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

55


LIVING IN ST YLE

STYLISH MEN’S HAIRCUTS ROBERT MROZOWSKI właściciel Loft 134 owner Loft 134

MODNA MĘSKA G Ł O WA W Ś RÓ D NA J M O D N I E J S Z YC H F RY Z U R M Ę S K I C H W S E Z O N I E J E S I E Ń -Z I M A 2 0 1 8 / 2 0 1 9 K RÓ L U JĄ K RÓT K I E C I Ę C I A , P O D G O L O N E B O K I G Ł OW Y O R A Z FA N T A Z Y J N I E U Ł O Ż O N E D Ł U Ż S Z E W Ł O S Y NA G Ó R Z E .

T H E M O S T P O P U L A R M E N ’ S H A I R T R E N D S F O R AU T U M N/ W I N T E R 2 0 1 8 – 2 0 1 9 A R E S H O R T C U T S , S H AV E D S I D E S A N D L O N G E R , F L E X I B L E S T Y L I N G O N T O P.

56

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


LIVING IN ST YLE

KLASYCZNY ZACZES DO TYŁU góry. Boki muszą być ostrzyżone krótko. Dzięki określonym trikom za pomocą fryzury wydłużymy optycznie twarz. Subtelnie przypomina undercut, gdzie włosy od połowy Twarz z odsłoniętym czołem zawsze wygląda młodziej! głowy (zazwyczaj od wysokości skroni) są dużo krótsze niż wierzchnia ich partia. Wyraźnie zaznaczona różnica lub łagodne przejście określają charakter THE CLASSICAL LONG SWEEP. fryzury – od codziennej po supermodną It reminds an undercut, where hair, z charakterem. W wersji long włosy from temples up, is much longer on mogą nawet nachodzić delikatnie na the crown. Sharp contrast or a smooth szyję. Innym wariantem są fryzury transition define the haircut – from zaczesane na gładko, sprawiając wraevery-day wear to the most trendy style for men. In a ”long” version, hair can żenie mokrych włosów, tzw. wet hair. even be so long that it touches the To dobre rozwiązanie dla mężczyzn, neck.The hair can also be slicked którzy poszukują ponadczasowych PIELĘGNACJA WŁOSÓW back (hair being combed straight rozwiązań. Częstym problemem u mężczyzn back with a sleek finish). Perfect jest wypadanie włosów. Ten proces solution for men who are seeking BURZA LOKÓW SKRĘCONA jest spowodowany najczęściej stresem lub złą dietą. Stosując timeless solutions. W ARTYSTYCZNYM odpowiednie preparaty, możemy NIEŁADZIE go spowolnić, a w niektórych VOLUMINOUS CURLS IN Wielki powrót fryzur w stylu pompaprzypadkach nawet zatrzymać. Warto kupić odpowiedni szampon ARTISTIC MESS dour. Klasyczny pompadour to styl do określonego rodzaju włosów. ułożenia włosów z zaczesaniem przodu A great comeback of a pompadour W przypadku cienkich – powinien do tyłu, a następnie wygładzenie style. The pompadour is a classic to być szampon zwiększający objętość. Z kolei odżywczy bądź skrócenie boków fryzury. Sam men’s hairstyle which combines szampon do włosów zniszczonych styl układania włosów wylansowała short hair to one side of the head zadziała lepiej na gęstej i kręconej Madame de Pompadour. Obecnie są with longer hair, combed back, czuprynie. Szampon do włosów normalnych będzie trafnym różne odmiany tej fryzury: z wygoloon top. The style was invented by wyborem, jeśli włosy potrzebują Madame de Pompadour. Currently, nymi bokami na zero lub dłuższymi. codziennego mycia – nie przeciąża there are many combinations of Fryzura pasuje zarówno do owalnych włosów, nadajemy im połysk i dba o skórę głowy. Warto zażywać this haircut: from high bald fade to kształtów twarzy, jak i kwadratowych. również odpowiednie suplementy longer sides. The style matches both Świetnie sprawdzi się na głowach – najczęściej z dużą dawką biotyny. oval and square face shapes. It will panów, którym bliżej do stylizacji Jeśli kondycja włosów po miesiącu się nie poprawi, polecam spotkanie suit perfectly men with a rock style. rockowej niż looku eleganckiego. Poza z dermatologiem. Besides, it boosts and rejuvenates tym dodaje wizerunkowi pazura oraz your style. młodzieńczego charakteru. HAIR CARE SID PAD Wyraźnie zaznaczony przedział włosów na bok. W zależności od kształtu twarzy przedziałek może być bliżej środka głowy lub zdecydowanie z boku. Fryzura sprawdza się świetnie w trakcie spotkań biznesowych. W tej stylizacji – bez względu na grubość włosów – wygląda się szykownie i stylowo. GRZYWKA UNIESIONA DO GÓRY Idealna propozycja dla panów o okrągłej twarzy. W tej stylizacji najważniejsze jest uniesienie jedynie grzywki do

Thinning hair is a common problem among men. The process is usually caused by stress or bad eating habits. You can slow it down, or even stop, by using adequate products. It is good to invest in the right shampoo. For thin hair it should be a volumizing shampoo. For thick and curly hair you should use intensive repair shampoo for damaged hair. Normal hair shampoo will be a good choice if your hair needs everyday washing. It does not weigh your hair down, gives them shine and protects your scalp. You should also take supplements – especially with high dose of biotin. If the condition of your hair does not improve within one month, you should contact a dermatologist.

SIDE PART A side part haircut needs hair to be parted to one side of a head. For different face shapes, the parting can be made almost on top of the head or closer to one side. Haircut perfect for business meetings. In this hairstyle – no matter how thick your hair is – you will look elegant and stylish. FRINGE UP Perfect hairstyle for men with a round face shape. The fringe should be styled up. Sides should be short. The face with brushed up hair will look longer and younger. CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

57


BEAUTY

T H E YO U T H W R I T T E N I N G E N E S

MŁODOŚĆ ZAPISANA W G E N AC H C Z Y M O Ż E M Y W P Ł Y N Ą Ć N A G E N O T Y P, A B Y Z A P O B I E C P R Z E DW C Z E S N E M U S T A R Z E N I U S I Ę ? – Z A P Y T A L I Ś M Y D R N . M E D . B E A T Ę D E T H L O F F, L E K A R Z A M E DY C Y N Y E S T E T Y C Z N E J I A N T I -AG I N G.

CAN WE INFLUENCE OUR GENOTYPE IN O R D E R T O P R E V E N T A P R E M AT U R E AG I N G ? – W E A S K B E A T A D E T H L O F F, M D , P H D , AN AESTHETIC AND ANTI-AGING MEDICINE PRACTICIONER.

Dlaczego się starzejemy? Codziennie jesteśmy atakowani wolnymi rodnikami, gdy np. nie wysypiamy się, stresujemy, spożywamy niezdrową żywność (fast food), stosujemy używki, wystawiamy się na niekorzystne działanie zanieczyszczeń środowiska, nadmiernie się opalamy, a nawet gdy uprawiamy zbyt intensywnie sport. Czy wolne rodniki są aż tak groźne? Wolne rodniki uszkadzają DNA, powodując szybsze starzenie się organizmu. Spada odporność, ponieważ komórki są zbyt skupione na walce z wolnymi rodnikami. Wtedy częściej zapadamy na choroby cywilizacyjne, tj. nowotwory, cukrzycę, otyłość, choroby sercowo-naczyniowe itd., które nasilają stany zapalne. Jak spowolnić proces starzenia? Za wolniejsze starzenie się odpowiada wysoki

potencjał antyoksydacyjny i detoksykacyjny organizmu. Prawidłowy system antyoksydacyjny występuje tylko u 12 proc. Polaków. Obserwuje się, że osób, u których występuje polimorfizm genów odpowiedzialnych za ten proces, a tym samym niedobory, konieczna jest suplementacja antyoksydantów, tj. wit. A, C, E, koenzym Q10 czy Omega 3. Ważna jest też zdrowa dieta i umiarkowany wysiłek fizyczny. W jaki sposób to zbadać? W ostatnich latach bardzo prężnie rozwija się nutrigenetyka i nutrigenomika, które zajmują się badaniem wzajemnych zależności pomiędzy genomem a dietą. Naukowcy pod opieką prof. Scapagniniego z Włoch odkryli, że na podstawie badania DNA można skomponować spersonalizowaną dietę, czyli genodietę, dzięki czemu zachowamy młodość, idealną sylwetkę i zdrowie do późnej starości.


BEAUTY

Czy takie testy można wykonać w Polsce? Innowacyjne badania nutrigenetyczne iGenesis (www.dfmedica.eu) są już dostępne w Polsce. Dzięki indywidualnej analizie genetycznej można uzyskać między innymi wiedzę na temat: funkcjonowania systemu obrony przed wolnymi rodnikami oraz jak organizm radzi sobie z procesem usuwania toksyn (moduł Detox). Test analizuje, jakiego rodzaju sport i z jaką częstotliwością powinniśmy uprawiać, by zachować zdrowie i piękny wygląd (moduł Fit Sport). Ocenia wchłanianie i transport witamin i składników mineralnych. Testy genetyczne to przełom w medycynie przeciwstarzeniowej i wykonuje się je tylko raz w życiu! Why do we age? We are exposed to free radicals every day, when we do not sleep long enough, eat unhealthy food (fast food), use stimulants, expose ourselves to the negative effects of environmental pollution, tan too much, stress, or even practice sport too intensively. Free radicals: are they really that dangerous? Free radicals damage DNA, resulting in faster aging of the human organisms. Immunity weakens, as cells are involved in response to free radicals. That is why we are more susceptible to lifestyle diseases such as cancer, diabetes, obesity, cardiovascular disease, which increase inflammatory conditions. How to slow the aging process? Slower aging can be a result of high antioxidation and detoxification potentials. The antioxidant system of only 12% of Poles can be described as good. It can be observed, that people with the polymorphism of genes responsible for the process and for the shortages, should be supplemented with antioxidants, such as vitamins A, C and E, Q10 coenzyme or Omega 3. A healthy diet and moderate physical activities are also very important. How to examine? In recent years we have observed a rapid development of nutrigenetics and nutrigenomic, which research the genome – diet mutual

WARSZAWA ul. Nowogrodzka 21, tel. 791010000 klinika@drbeatadethloff.pl KONSTANCIN-JEZIORNA CH Stara Papiernia (1 piętro/floor), al. Wojska Polskiego 3, tel. 510940792, konstancin@drbeatadethloff.pl www.drbeatadethloff.pl

interactions. Prof. Scapagnini’s researchers in Italy discovered that a personalized diet (gene diet), based on DNA tests, helps to maintain a young, ideal body and perfect health until a very old age. Can these test be made in Poland? Innovative nutrigenetic tests iGenesis (www.dfmedica.eu) are available in Poland. Due to an individual genetic analysis we get access to information about functions of free radicals defense systems, detoxification abilities (Detox module). Tests analyze which type of sport, and with what frequency, one should practice to stay healthy and fit (Fit Sport module). They evaluate absorption and transmission of vitamins and minerals. Genetic tests are a breakthrough in anti-aging medicine. You make them only once in a lifetime!

CONCIERGE

URODA ŻYCIA Za wolniejsze starzenie się odpowiada wysoki potencjał antyoksydacyjny i detoksykacyjny organizmu BEAUTY Slow aging is a result of high antioxidation and detoxification potentials of the human body

BY WA R SAW C O N C I E RG E

59


BEAUTY

TOP 10 NA NA S Z Ą A N K I E T Ę O D P OW I A D A D R N. M E D. B E AT A D E T H L O F F C E N I O N Y L E K A R Z M E DY C Y N Y E S T E T Y C Z N E J. B E A T A D E T H L O F F, M D , P H D , A N S W E R S O U R Q U E S T I O N S .

1. Najbardziej w mojej pracy lubię… kontakt z człowiekiem i tworzenie. Estetyka jest silnie połączona z kreowaniem.

1. W hat I like most about my job… contact with people and being creative. Aesthetics is strongly connected to creativity.

2. Nie rozstaję się z… rysunkami twarzy potrzebnymi do rozpisania planu leczenia.

2. I am never without… drawings of faces, necessary to plan treatment.

3. Ulubiony trend na najbliższy sezon… dla mnie zawsze naturalność, zdrowy i młody wygląd.

3. M y favourite trend for the coming season… for me, as always, a natural, young and healthy look.

4. Mój styl wyróżnia… nuta rockowa. 5. Osoba z branży, która mnie inspiruje… Thierry Hertoghe – guru medycyny anti-aging.

Twórczyni marki klinik medycyny estetycznej i anti-aging w Warszawie oraz Konstancinie-Jeziornie BEATA DETHLOFF, MD, PHD The brand creator of the Aesthetic Medicine and Anti-Aging Clinic in Warsaw and in Konstancin –Jeziorna

4. M y style is distinguished by… a little bit of rock. 5. A person from my field who inspires me… Thierry Hertoghe – an aesthetic and antiaging medicine guru.

6. Moje odkrycie kosmetyczne… serum ze stężoną witaminą C.

6. M y cosmetic discovery… concentrated vitamin C serum.

7. Ulubiony rytuał… poranna kawa.

7. M y favourite ritual… morning coffee.

8. Gadżet, który powinien mieć każdy… Apple Watch.

8. A gadget everyone should have… Apple Watch.

9. Miejsce, do którego chętnie wracam… natura, w szczególności łąki i lasy.

9. A place I return to... nature, woods and meadows.

10. Ulubiona forma relaksu… masaż manualny z aromaterapią i sauna.

60

DR N. MED. BEATA DETHLOFF

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

10. My favourite form of relaxation… a manual massage with aromatherapy and sauna.


GOURMET

RAFAŁ HRECZANIUK Szef kuchni i współwłaściciel restauracji Dyletanci, pracując z zespołem irlandzkiej restauracji Chapter One w Dublinie, zdobył gwiazdkę Michelina

DYLETANCI UL. ROZBRAT 44A WARSZAWA, TEL. 22/692 887 234

D Y L E TA N C I

Chef and co-owner of Dyletanci restaurant. Worked together with a team of Chapter One Restaurant in Dublin when they were awarded one Michelin star

L E K KO, B E Z P R E T E N S J O NA L N I E , JA K P R Z Y S T A Ł O NA R E S T AU R AC J Ę F I N E D I N I N G. L I G H T, U N P R E T E N T I O U S , F I N E D I N I N G R E S T AU R A N T. Dla Rafała Hreczaniuka, szefa kuchni w Dyletantach, najważniejsza jest szczerość i prostota na talerzu. – Zawsze pracuję nad wyeksponowaniem poszczególnych produktów – mówi Hreczaniuk. – Interpretuję je w naturalny sposób, tak by wydobyć z nich podstawowy oraz czytelny smak. Tak szczera kuchnia świetnie komponuje się z wyjątkową kartą win (ponad 900 etykiet ukierunkowanych na Burgundię).

For Rafał Hreczaniuk, Head Chef in Dyletanci, honesty and simplicity on a plate matter most. – I always focus on highlighting the ingredients – says Hreczaniuk – interpreting them in a natural way to extract basic and clear flavours. Such honest kitchen is a perfect match for an exquisite wine card (over 900 labels with a superb collection of Burgundy).

STEK

STEAK

Mięso tuńczyka błękitnopłetwego trafia tylko na chwilę na patelnię, tak by je zamknąć. Rzepa i fasola to elementy warzywne i ziemiste. Nektarynka wprowadza wesołą owocowość i kwasowość. Ostatnim elementem jest nasturcja i jej zielona świeżość.

Blue fin tuna meat is fried only for a very short time. Turnips and beans are earthy vegetables. The nectarine introduces friendly fruitiness and sourness. The nasturtium and its green freshness is the last element.

Nasz Concierge z przyjemnością zarezerwuje stolik na wykwintną kolację lub spotkanie biznesowe.

NORBERT DUDZIŃSKI Sommelier ASI Diploma z wieloletnim doświadczeniem. Dzisiaj zarządza restauracją Dyletanci A.S.I. Diploma Sommelier with many years of experience. Currently the manager of Dyletanci

Our Concierge will be pleased to book a table for lunch, dinner or a business meeting.

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

61


GOURMET

62

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


GOURMET

V E S TA L VODKA WITH CHARACTER

V E S TA L WÓDKA Z CHARAKTEREM

W Y JĄT KOW Y S M A K I Z A PAC H. Z AC H W YC I Ł A S W Y M S M A K I E M N I E J E D N E G O D E G U S T A T O R A . P O D AW A N A J E S T O B E C N I E W P A R Y S K I M H O T E L U R I T Z I L O N D Y Ń S K I M S AV O Y U . M O Ż N A J E J R Ó W N I E Ż S P R Ó B OWA Ć W H O T E L U B R I S T O L C Z Y AT E L I E R A M A R O. A N U N I Q U E T A S T E A N D F L AV O U R . A P P E A L E D T O M A N Y C O N N O I S S E U R S . S E R V E D I N T H E R I T Z H O T E L I N P A R I S A N D T H E S AV O Y I N L O N D O N . A L S O P O U R E D A T T H E B R I S T O L H O T E L I N W A R S AW O R I N AT E L I E R A M A R O.

J

ak to się stało, że były dziennikarz wojenny, Nowozelandczyk John Borell i jego syn William, właściciel trzech pubów w Londynie, stworzyli międzynarodową markę Vestal Vodka, a skromne ziemniaki z Kaszub w Polsce znalazły się w najlepszych barach oraz restauracjach Londynu czy Paryża? Okazuje się, że historia jest prosta. John, który był już zmęczony niebezpieczną pracą korespondenta wojennego, 25 lat temu osiedlił się na Pomorzu w Polsce. Piękno przyrody przypominało mu nowozelandzkie krajobrazy dzieciństwa, a w głowie zakiełkowała myśl, by w końcu stworzyć coś własnego, namacalnego. Na Kaszubach znalazł kawał pięknej ziemi, której zagospodarowanie było fascynującą perspektywą. Natomiast współpraca z Tadeuszem Dordą, właścicielem wódki Chopin, stała się podwaliną do stworzenia własnego trunku. Johna zainteresował pomysł pojedynczej destylacji wódki na bazie wcześnie zebranych ziemniaków. Z czasem zorientował się, że każdy gatunek ziemniaka ma swój specyficzny smak, a pora ich zbioru również ma na to

olbrzymi wpływ. Według niego nie bez znaczenia w tym wypadku jest rodzaj gleby, w której rośnie ziemniak, nasłonecznienie i ilość opadów, które ostatecznie wpływają na smak produkowanego z niego alkoholu. I tak powstała Vestal – jedna z najlepszych wódek na świecie. Obecnie firma Vestal Vodka Limited, należąca do Johna Borella i jego syna Williama, zwiększyła sprzedaż kilkusetkrotnie. CYGARO W SOKU WIŚNIOWYM Wódka Vestal przeznaczona jest przede wszystkim na eksport, tylko niewielka jej część trafia na polskie stoły, do ekskluzywnych barów oraz restauracji. Ukazuje się w niewielkich partiach od 2500 do 9200 butelek w roku, ze starannie wyselekcjonowanych składników. Zachwyciła niejednego degustatora. „Cygaro zamoczone w soku wiśniowym” – tak określił smak Vestal jeden z sędziów w trakcie prestiżowej degustacji wódek rzemieślniczych w Londynie, gdzie uznano ją za najlepszą ze wszystkich testowanych. Właściciele wciąż eksperymentują z różnymi

CONCIERGE

WILLIAM BORELL Współwłaściciel marki Vestal dzieli życie zawodowe między Londynem a Kaszubami Co-owner of Vestal brand, lives between London and Kaszuby region in Poland

BY WA R SAW C O N C I E RG E

63


GOURMET

TERROIR Rodzaj gleby, w której rośnie ziemniak, ma ogromne znaczenie dla smaku wódki Vestal TERROIR Where the potatoes are grown is extremely important for the taste of Vestal vodka

64

CONCIERGE

odmianami młodych ziemniaków, by Vestal był jeszcze bardziej interesującym trunkiem. Podkreślają, że produkują wódkę degustacyjną, nie pod zagryzkę, którą można się delektować i wyczuwać w niej najróżniejsze aromaty. Dlatego jest starzona w beczkach z hiszpańskiego dębu. Twórcy marki planują zwiększenie produkcji dzięki instalacji nowego miedzianego destylatora w XVIII-wiecznej destylarni na Pomorzu, gdzie powstaje wódka. I tak jeszcze kilka lat temu nieznany Vestal z polskich ziemniaków z Pomorza dzięki autentyczności i jakości robi furorę na świecie.

J

ohn Borrel, an ex-war correspondent from New Zealand, and his son, William, an owner of three pubs in London, have created an international brand Vestal Vodka, and that is how humble potatoes from Kaszuby in Poland found their way to the best bars and restaurants of London and Paris. The story is quite simple. Twenty five years ago, John, who was tired with his dangerous job of a war correspondent, settled in Pomerania, in Poland. Beautiful nature of Poland reminded him of landscapes of New Zealand. He

BY WA R SAW C O N C I E RG E

wanted to create something own and tangible. He found a beautiful farm in Kaszuby, and started to cultivate the earth there. A cooperation with Tadeusz Dorda, an owner of Chopin vodka, was a foundation for creating his own vodka. John became interested in the idea of single distillation of vodka from early picked potatoes. He realized that each variety of potatoes had its own, specific taste depending on the time of harvesting. In his opinion, a type of soil, insulation and rainfall also matter and contribute to the unique taste of vodka he makes. That was the beginning of Vestal vodka – one of the best vodkas in the world. Recently, Vestal Vodka Limited, owned by John Borell and his son William, has increased the sales several hundred times. A CIGAR DIPPED IN CHERRY JUICE While most of Vestal Vodka production is exported, some is still sold in Poland across the best bars and restaurants. It is made in small batches of 2500 – 9200 bottles per year, from carefully selected ingredients. ”A cigar dipped in cherry juice” was a tasting note from one of the judges of a prestigious craft vodka tasting in London. Vestal was


GOURMET

Vestal powstaje w XVIII-wiecznej destylarni na Pomorzu Vestal is made in the 18th century distillery in Pomerania judged the best vodka of all tested ones. The owners keep on experimenting with different species of young potatoes to get even more interesting beverage. They stress that they do not produce simple alcoholic drink, but the tasting vodka, with a signature flavour, hard to ignore. It is aged in barrels made of Spanish oak. The creators of the brand plan to increase the production thanks to an installation of a new copper still in a 18th century distillery in Pomerania where the vodka is created. Vestal vodka, unknown until recently, made from Polish potatoes, conquers the world due to its authenticity and excellent quality.

SMAK I ZAPACH Według Williama, Vestal jest jedną z najlepszych wódek na świecie

TASTE & SMELL According to William, Vestal is one of the best vodkas in the world

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

65


GOURMET

I LIKE FREEDOM

LUBIĘ WOLNOŚĆ O S M A K AC H P I E RW OT N YC H, B O G AC T W I E RO D Z I M E J NAT U RY I W S PA N I A Ł O Ś C I A C H K U C H N I P O L S K I E J, N OW E J R E S T AU R A C J I O R A Z FA R M I E Z S Z E F E M K U C H N I I W Ł A Ś C I C I E L E M AT E L I E R A M A RO W O J C I E C H E M M O D E S T E M A M A R O R O Z M AW I A W I E S Ł AW A G Ó R S K A . A B O U T P R I M A L T A S T E S , R I C H N E S S O F NAT I V E NAT U R E , T H E P O L I S H E XQ U I S I T E C U I S I N E , A N E W R E S T AU R A N T A N D A N E W L Y B U I LT FA R M, W O J C I E C H M O D E S T A M A R O, C H E F A N D OW N E R O F AT E L I E R A M A R O S P E A K S T O W I E S Ł AW A G Ó R S K A . Co znaczą dla Pana smaki dzieciństwa? W dzieciństwie wraz z bratem i siostrą mieliśmy przywilej podróżowania do mojej rodziny na wieś w okolice Leszna. Wyjeżdżaliśmy do nich co roku na całe wakacje. I właśnie to miejsce kojarzę jako zapoznanie ze smakami pierwotnymi, nazwałbym je nawet szczerymi. Totalny organik, czysta ekologia. Marchewka wyciągnięta z ziemi i myta pod pompą czy złowione z bratem ryby na zaporze przy dużej dozie ryzyka, a potem smażone na ognisku... Wspominam ogród cioci jako wymarzony ogród z jakiejś bajecznej krainy, do której się wchodziło przez kute drzwi, pięknie oplecione pędami winogron. W środku rosły przeróżne odmiany agrestu, porzeczek, wszelkich warzyw oraz ziół. Po prostu leksykon natury, który można dotknąć, powąchać, nawet się nauczyć, że coś jest jeszcze niedojrzałe – bo kwaśne... i odrzucić. Taka najbardziej podstawowa edukacja smakowa, która dla mnie jest odzwierciedleniem pierwotnych smaków. Kojarzę je również z tego względu, że cokolwiek później próbowałem w różnych miejscach na świecie, to właśnie wgrane wzorniki smakowe były

66

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

dla mnie bazą oraz punktem odniesienia do innych. Więc zanim udałem się do Japonii, co zajęło mi 42 lata, byłem na tyle cierpliwy, by poczekać i odpowiednio zapisać tę podróż we własnej pamięci kulinarnej. Czym jest smak pierwotny dla Pana? Smak, którego nauczymy się przed momentem kombinacji, na przykład podstawowy smak świeżej marchewki wyrwanej prosto z ziemi, mleka dopiero co udojonego czy masła zrobionego chwilę później zostają na zawsze w pamięci. Można się później zabrać za ich łączenie, czym ja się zajmuję, ale to jest w jakimś sensie tuszowanie smaków. Wielcy szefowie kuchni mówią w tym wypadku jednym głosem, że najtrudniejsze do wykonania są najprostsze dania, kompozycje składające się z dwóch, trzech smaków. Tam nie ma co ukryć. Produkt świetnej jakości broni się indywidualnie, nie potrzebuje żadnych ozdobników. Każdy ma różną drogę do gotowania, różne inspiracje. Moja jest właśnie taka. Produkty niepomieszane, tylko pojedyncze spróbowanie i zapamiętanie tego smaku.


GOURMET

WOJCIECH MODEST AMARO Należy do grona najlepszych szefów kuchni na świecie. Wybitnie utalentowany jest uznawany za kulinarnego artystę. Restauracja, którą prowadzi w 2013 roku otrzymała jako pierwsza w Polsce, prestiżową gwiazdkę Michelin. Inspektorzy docenili eksperymentalną kuchnię opartą na polskich sezonowych produktach. One of the best chefs in the world. Highly talented Amaro is regarded as a culinary artist. His restaurant was awarded its first prestigious Michelin star in 2013. The inspectors highly appreciated its experimental kitchen, based on seasonal products.

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

67


GOURMET

Czy w tej kuchni czuje się Pan najszczęśliwszy? Tak. Fajnie zacząć od własnego podwórka i własnej kuchni, która ma na plecach bogaty bagaż różnorodności smaków, składników oraz bioróżnorodność. Mogę do niego teraz sięgać i wyciągać rozmaite rzeczy. Do tego dzisiaj robię to w sposób spokojny, odpowiedzialny oraz świadomy. Choć z mieszania przeróżnych smaków wychodzą interesujące kompozycje, nie staram się nikomu zaimponować ani formą, ani ilością zmieszczoną po brzegi talerza. Niektóre kompozycje w moim atelier wyglądają bardzo ascetycznie, ale niosą ze sobą to wszystko, co mam we własnej pamięci kulinarnej. Proszę latem do świeżo ugotowanego bobu wsypać trochę lawendy. Takich jedno-, dwu- czy trzyskładnikowych nieoczywistych momentów można zrobić całą mnogość. Ale są i będą u mnie również kompozycje wielopłaszczyznowe, wieloskładnikowe, skomplikowane technicznie, bo dla nich też mam miejsce w mojej kuchni. Jakie rzeczy zawsze Pan wkłada do koszyka podczas zakupów? Robię zakupy jak jeździec bez głowy. Wrzucam wszystko, czego nie potrzebuję. Instynktownie przeczuwając, że największy komfort sprawi mi, gdy otworzę lodówkę i będą tam rzeczy, bez których w danym momencie nie mogę się obejść. Zbieram kolory, ustawiam je na półkach, ale nie wiem dokładnie, dlaczego je wybrałem. Przychodzą jednak takie chwile, zwłaszcza w domowym zaciszu, gdy mogę poszaleć i je wykorzystać. Gotuję w domu, co dwa dni piekę chleb. Maselnicy nie mam (śmiech), ale kupuję bardzo dobre masło. Z podróży w jakie miejsca czerpie Pan najwięcej inspiracji kulinarnych? Udałem się w podróż po własnym kraju, by robić, to co teraz robię w swoim atelier. Odnalezienie polskich produktów to były podwaliny wszystkiego, co tutaj powstaje. Z trzydniowego siedzenia w polskim lesie wyciągałem więcej niż z kilkunastu podróży kulinarnych po świecie. Wszystko mi się jawiło, dlaczego właśnie smakuje tak, a nie inaczej, z jakiego powodu rośnie w ten sposób. Przejście przez las z botanikami to była naprawdę niesamowita przygoda. Z tego zacząłem lepić te wszystkie swoje dania i pomysły na nie. Już kilkanaście lat temu na pytanie moich szefów w Londynie czy Barcelonie, czym jest kuchnia polska, odpowiadałem:

68

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

„Jest wspaniała”. Zacząłem się jednak zastanawiać, czy faktycznie ja tak mówię, bo jako Polak muszę trzymać sztamę z wszystkim, co polskie i wszystko chwalić, czy powinna iść za tym jakaś wiedza? Przemyśliwałem, czy ja wiem, o czym w ogóle mówię? Niestety, nie wiedziałem. Musiałem tę lekcję odrobić. Jaka była pierwsza? Jeśli ktoś chce myśleć o gotowaniu polskim, musi przerobić zadanie z tradycji. Odpowiedzieć sobie na pytanie, co tu się działo? Skąd są te nasze wpływy, kto co przyniósł i co świat wziął od nas. Właśnie moja książka „Kuchnia polska XXI wieku” była taką odrobioną lekcją z historii. Dzięki temu mogłem potem usiąść, zastanowić się, co dalej. Z tego wyrósł mój kalendarz natury podzielony na 52 tygodnie. Pamiętam, że pierwszy tydzień, który udało mi się zliczyć, to był 37 i 534 składniki, które spisałem. Dwa dni siedziałem w kompletnej ciszy, bo zdałem sobie sprawę, że w tym kraju, gdzie wszyscy trochę jęczą, mamy coś przez duże C. Przeczesałem naturalne obszary Polski w poszukiwaniu zapomnianych produktów i unikalnych składników. 50 podstawowych warzyw i owoców w naszym kraju ma ponad 12 500 odmian. To było coś niesamowitego. Jednak sporo Pan podróżuje po świecie... Każda podróż zagraniczna uczy dużo. Choć nie mogę jej przełożyć jeden do jednego w swojej restauracji, ta wiedza się nie marnuje. Budując kolejną bibliotekę kulinarną w głowie, zawsze mogę gdzieś jedną pozycję wykorzystać, a różnie je kolekcjonuję. To są momenty, które przychodzą


GOURMET

automatycznie. Mam pewne natchnienia, każde danie jest zrodzone w inny sposób. Czasami nawet moi kucharze pytają: a to jest taka receptura sprawdzona, a ja na to: „Nie mam pojęcia”. Co ciekawe, jest to tak daleko idący pomysł, że mogę podać dokładną gramaturę, mimo że nikt tego jeszcze nie ugotował. Właśnie tak to się w mojej głowie układa. Ale są kompozycje, nad którymi się morduję kilka tygodni. Fajna ta kombinacja, ale czegoś brakuje, coś się nie układa, coś dominuje. Odstawiam i wracam, niekiedy po roku. Która restauracja na świecie zrobiła na Panu największe wrażenie? Od 2015 roku numerem jeden wszech czasów jest nowojorska Atera, gdzie szefem kuchni był wówczas Matthew Lightner. Kolacja w tej restauracji była naprawdę wyjątkowa. Malusieńka na 14 miejsc, urządzona w typowo minimalistycznym stylu, gdzie goście siedzą przy barze, a za tym blatem jest kuchnia. Wszystko było przepięknie dograne i zorganizowane. Skupienie i radość z pracy – widać było, że nic ich nie zaskoczy. Doskonale wiedzą, co robić w każdym momencie, gdzie to wszystko ma zagrać, gdzie Matthew dyrygował kuchnią bez żadnego napięcia, to było fenomenalne. Dania, smaki, połączenia, świetna obsługa, wszystko najwyższych lotów. Nie wiedziałem, że ktoś tak utalentowany, jak Matthew Lightner chodzi po świecie. Jaką najlepszą radę dostał Pan od szefa kuchni, którego Pan szanuje? Nie mam takiego sposobu patrzenia na życie, by bardziej mi ktoś mentorował niż Duch Święty. Są różni szefowie, którzy odegrali w mojej drodze zawodowej rozmaite role. Wspomnę Marco Pierre’a White’a. Gdy tylko wylądowałem w Londynie, jako pierwszą kupiłem właśnie jego książkę „White Heat”. A po latach widzę go w mojej restauracji. Zadzwoniłem do żony, by książkę oprawioną w ramkę z Ikei szybko wysłała taksówką do Atelier, bo facet, który ją napisał, właśnie siedzi u mnie przy stoliku. Opowiadam mu całą historię, a on, paląc czerwone marlboro, patrzy mi głęboko w oczy i cedzi: „This is fucking clever cooking”. Jemu cała rzesza kucharzy mojego pokolenia zawdzięcza to, że przestaliśmy być bezosobową masą wepchniętą gdzieś w róg brudnej kuchni, która nie ma imienia, autorytetu, nic. On nam je przywrócił, w zasadzie stworzył...

Co sprawia Panu największą przyjemność poza pracą? Rodzina i dom. Były lata, że te proporcje były mocno rozchwiane. Teraz staram się wrócić do równowagi. Jak to jest być Wojciechem Modestem Amaro, najwybitniejszym szefem kuchni w Polsce? Jestem wdzięczny Panu Bogu, że obdarzył mnie takim talentem i jednocześnie otworzył oczy. Pomógł mi zrozumieć, w jaki sposób powinienem poukładać to życie. Był moment, gdy wszystko mogło przybrać inny tor. Nie brakowało mi propozycji, miałem sukces, telefony się urywały. Można było pójść tą drogą, zapętlić się i budować złotego cielca. Wtedy ambicja i sportowa rywalizacja, którą mam w sobie i ją lubię, poszłaby jak para w gwizdek. Mam w sobie zapał, siłę i pomysł, ale ukierunkowane są w inną stronę: buduję farmę, nowe atelier, przenosimy się stąd za miesiąc. Trzeba śledzić naszą stronę: www.atelieramaro.pl, by poznać adres nowej siedziby. Realizujemy dalej pomysły na kuchnię polską. Po siedmiu latach nie może tak być, że czegoś nie robimy ze względu na specyfikę miejsca. Teraz odwracamy wszystko. Twórcza płodność powinna trwać, ile się da, a my dobierać jedynie narzędzia. Tej wolności nauczyłem się w El Bulli w Barcelonie. Czy innych też chce Pan zarazić tą wolnością? Mam dobry kontakt z młodymi ludźmi. Dostrzegam pewne zagrożenia, które towarzyszą młodemu człowiekowi. Można by im pomóc, wyrywając z kręgu niemocy, braku perspektyw, apatii i braku pomysłu na siebie. Na farmie, którą budujemy, będziemy służyć radą w odnalezieniu własnej drogi. Kiedyś napisałem, że oni jeszcze nic nie zaczęli, a już nie mają siły. I to jest dramat tego pokolenia. Będziemy ich wspierać, realizując hasło Fundacji „Pomagamy wzrastać”. Wierzę, że uda się im pomóc. What do tastes of childhood mean to you? When I was a child, together with my brother and sister, we would travel to my family, who lived in a village near Leszno. Each year we spent our holiday in that village. It was there, that I learned primal tastes, I could even call them true tastes. Total organic, pure ecology. Carrots pulled out from the earth and washed under a pomp or fish caught with my brother on a dam, with a great risk,

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

69


GOURMET

later fried on a campfire... I remember my aunt’s garden as a secret garden from a fairy tale , which you would enter through a wrought, wine entwined door. Inside, there were gooseberries, currants, herbs and vegetables. Simply a thesaurus of nature, which you can touch, smell, and even learn that something is unripe, thus sour... and throw it away. Such a basic taste education which is a reflection of primal tastes. I associate them because whenever I have tried anything anywhere in the world, those imprinted templates have always been a point of reference. So before I went to Japan, which took me 42 years, I was patient enough to wait and write the journey properly in my own culinary memory. So what does a primal taste mean to you? The taste we learn at first, a single and basic taste of a fresh carrot pulled out from the earth, freshly milked milk or butter made a moment later stay in our memory forever. Later you can try and connect them, which is what I do, but in a sense it just covers the basic taste. Great chefs speak with a single voice, that the simplest dishes composed of two, three tastes, are the most difficult to prepare. There is nothing to hide, cheat or gloss over. A product of perfect quality will always defend itself, it does not need any ornaments. Everybody has their own path to cooking, different inspirations. This is my way. Products not mixed, separate tasting and memorizing the taste. Do you feel the happiest in such kitchen ? Yes. It feels good to start in one’s own backyard, own kitchen, which carries a heavy baggage of tastes, products and biodiversity. I can use it freely now. Today I do it in a calm, responsible and conscious way. Although mixing various ingredients can result in interesting compositions, I do not try to impress anyone with form or fullness of the plate. There are some ascetic compositions in my atelier, but they convey everything I have in my own culinary memory. Add a little lavender to broad beans in summer. There are many unobvious moments consisting of two or three ingredients, but in the kitchen, there are also multilayered, technically complicated compositions of many ingredients. What do you always put in your shopping basket? I always do my shopping like a headless horseman. I take everything I do not need. Instinctively

70

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

Jeśli ktoś chce myśleć o polskim gotowaniu, musi przerobić zadanie z tradycji If anyone wants to think of Polish cooking, they have to start from a lesson about tradition foreseeing that I will feel comfortable opening my fridge to see all the things I cannot go without. I collect colors, place them on shelves, but I do not know why I have chosen them. Sometimes I can go a bit wild and use them all while cooking at home. I cook at home, bake bread every other day. I do not own a churn, but I buy very good butter. Where do you find your culinary inspirations when you travel? I went on a journey through my own country to do what I do in my own atelier. Finding Polish products gave foundations to everything I create here. I got more from a three-day stay in Polish woods, than from several trips around the world. I realized why everything tastes like it does, and not in any other way, why it grows just like it does. A walk in the wood with botanists was a real adventure. From all those I started to model my dishes and ideas. Many years ago, when asked about Polish cuisine by my chefs in London or Barcelona, I used to answer: “It is wonderful”. However, I started to think if I was saying so because, being Polish, I had to praise everything Polish, or maybe I should have some knowledge of it. I would think if I really knew what I was talking about. Unfortunately, I did not. So I have had to learn my lesson. Which was the first one ? If anyone wants to think of Polish cooking, they have to start from a lesson about tradition. Answer the question: what was going on here? Where do all the influences come from? Who brought what and what did the world take from us ? My book Kuchnia polska XXI wieku (The Polish cuisine of the 21st Century) was such a lesson of history. It gave origin to a calendar of nature, divided into 52 weeks. Once I started to count , and in the 37th week I already had 534 ingredients I had described.


GOURMET

Almost for two days I sat in a complete silence as I realized that in this country, where everybody whines, we have something big. A vast biodiversity, offering richness of choices, thanks to the access to the sea, lakes, mountains. I searched through Poland looking for forgotten, natural and unique products. In Poland there are more small farms than in the USA. 50 basic vegetables and fruit in this country have more than 12 500 variations. However, you do travel a lot to other countries... Each foreign travel is a lesson. Although I cannot render it one to one in my kitchen, the knowledge is not wasted. I am building a culinary library in my head and I am free to use all collection. These are moments that come automatically. I have some inspirations, each dish is born in another way. Sometimes even my cooks ask me if there is a recipe, and I answer that I absolutely do not know. It is interesting that the idea is usually so refined that I can tell the exact grammage, even though nobody has ever cooked it yet. This is how it forms in my head. But there are compositions that are killing me for weeks. Maybe it is a fine composition, but there is something missing, something is not right or dominates. I leave it and come back later, sometimes after one year. Which restaurant have you been impressed with? Since 2015 the number one of all times is Atera, New York with its then chef Matthew Lightner. The dinner in that restaurant was truly unique. Tiny (seats 18) place decorated in a Japanese style, with guests sitting at a bar, with the kitchen behind the bar. Everything perfectly tuned and organized. Concentration and joy – you could see nothing would surprise them. They knew what to do in each single moment, how to play together. Matthew directed the kitchen without any tension, it was phenomenal. Dishes, tastes, combinations, perfect service, top quality. I had not known that somebody so talented as Matthew Lightner lived in this world. What was the best advice you have received from a chef you respect ? I do not feel that anyone is my mentor but for the Holy Spirit. There are many chefs that played important roles on my professional path. I can

mention Marco Pierre White. When I arrived in London, I bought his book White Heat. Years later, I see him in my restaurant. So I call my wife and ask her to send the book, which is nicely framed in a frame from IKEA, by taxi to my atelier, because the guy who wrote it, is sitting at my table. I tell him the story and he, smoking a red Marlboro cigarette, looks deeply into my eyes and drawls: “This is fucking clever cooking”. Chefs of my generation owe him the fact that we ceased to be a nameless crowd pushed to a corner of a dirty kitchen, who have no name, no authority, nothing. He gave them back to us, or – as a matter of fact – created for us. What makes you happy, apart from your job? Family and home. In the past, the proportions were strongly unsteady. Now I try to balance. How is it to be Wojciech Modest Amaro, the best chef in Poland? I am grateful to God that he gave me such talents and opened my eyes. He helped me to understand how I should live my life. There was a moment when everything could go wrong. I had many proposals, I was successful, telephones were ringing. I could have followed that path, looped and built the golden cattle. But then my ambition and competitiveness would have been lost. I have zest, power and ideas directed somewhere else: I am building a farm, a new atelier, we are moving in a month. You need to follow our website www. atelieramaro.pl to know our new address. We will continue to offer Polish cuisine. After seven years the place cannot stop us from doing what we want to do. Our creativity should prevail, we only need to choose proper tools. This is the freedom I learned in El Bulli in Barcelona.

„HEARTMADE BY ATELIER AMARO COOKBOOK” jest zbiorem najsmaczniejszych Momentów z ubiegłych lat. Książkę z limitowanej edycji 1000 egzemplarzy z podpisem autora zamówić można mailowo pod adresem: heartmade@ atelieramaro.pl ‘‘HEARTMADE BY ATELIER AMARO COOKBOOK’’ a collection of the most tasteful Moments from previous years. The book from a limited edition of 1000 pieces, signed by the author can be ordered via an email heartmade@ atelieramaro.pl

Do you want to pass on that freedom to others? I connect well with young people. I can see some threats for young people. We could help them by getting them out of that circle of malaise, apathy, lack of hope or ideas for their own future. In our farm we will help them to build their own path. Once I wrote that they had not started yet and they had already been exhausted. That is the tragedy of their generation. We want to support them through our Foundation Pomagamy wzrastać (Helping to grow) I do believe we can help them.

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

71


GOURMET

E X P E R I E N C I N G T H E TA S T E

DOŚWIADCZENIE S M A K O WA N I A N O R B E R T D U D Z I Ń S K I Z O S T AW I Ł K O P E N H A S K I E G E R A N I U M N A R Z E C Z W A R S Z AW S K I E J R E S T A U R A C J I D Y L E T A N C I . N A M O P O W I A D A , J A K M I E Ć S A L Ę P E Ł N Ą Z A D O W O L O N Y C H G O Ś C I . R O Z M AW I A J U S T Y N A K O T Y L A .

NORBERT DUDZIŃSKI LEFT GERANIUM IN COPENHAGEN FOR D Y L E T A N C I R E S T A U R A N T I N W A R S AW. H E T E L L S U S H O W T O H AV E A F U L L Y B O O K E D P L AC E . BY J U S T Y NA KOT Y L A .

NORBERT DUDZIŃSKI Ostatnie trzy lata pracował jako head sommelier w kopenhaskiej restauracji Geranium, uhonorowanej trzema gwiazdkami Michelin. Obecnie general manager w restauracji Dyletanci. He spent three years working as Head Sommelier in a Copenhagen restaurant Geranium, awarded three Michelin stars. Currently working as a General Manager in Dyletanci.

72

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


GOURMET

BURGUNDIA To ulubiony region winiarski Norberta Dudzińskiego. Będzie pracował nad przybliżeniem go gościom BURGUNDY Norbert’s favourite wine region. He will try to bring it closer to his guests

Kopenhaga to świetne miejsce do życia a Geranium jest jedną z najlepszych restauracji na świecie. Dlaczego zdecydowałeś się to zostawić i wrócić do Warszawy? Pracowałem w Geranium trzy lata, doszedłem do takiego punktu, że w Kopenhadze mógłbym ewentualnie dalej iść już tylko do Nomy, ale to bardziej zmiana stylu niż jakościowa. Brakowało mi 100 proc. decyzyjności – w Geranium współpracowałem blisko z wine directorem, ale myślę, że nadszedł już czas, by wziąć wszystko na swoje barki. Nie przeniosłem się też do innego miasta czy poza Europę, ponieważ Geranium to ścisła czołówka, a więc zmiana byłaby jedynie kosmetyczna. Ponadto system pracy w pierwszej lidze jest niebywale wyczerpujący, jeśli nie ma zatem z tego już wielkich korzyści, warto pomyśleć o przeorganizowaniu się. Stwierdziłem, że lepiej zacząć budować coś z innego poziomu i zobaczyć, jak to działa, niż

wskoczyć znów na najwyższy poziom i mieć wpływ tylko na część zmian. W Geranium zajmowałeś się winem, w Dyletantach jako general manager Twoja odpowiedzialność jest większa, jesteś na to gotowy? Doświadczenie w Geranium było złożone, to nie była tylko praca z winem. Rozmawiałem dużo z kucharzami, z ludźmi odpowiedzialnymi za komunikację, o świetle, wystroju, meblach i wszystkim, co jest ważne w budowaniu miejsca. To mi dało podstawy sądzić, że sobie poradzę. Długo nosiłem się z zamiarem rozpoczęcia jakiegoś świeżego i młodego projektu, nie wiedziałem, kiedy to nastąpi i… nastąpiło teraz. Jakie zmiany szykujecie w Dyletantach? Zmieniamy praktycznie wszystko. Najważniejsze, żeby goście mieli przeprowadzone doświadczenie od aperitifu, jakkolwiek byśmy to rozumieli, czy to miałaby być ciepła woda, czy herbata, czy po prostu szklanka soku. Menu degustacyjne będzie dłuższe i chcemy pokazać w nim nasze możliwości, charakter i osobowość. Celujemy w dziewięć albo dziesięć dań, samo doświadczenie kulinarne będzie trwało dłużej i będzie bardziej złożone. Poza tym zmieniamy oświetlenie, szkło, ceramikę, wystrój. Pracujemy nad poprawą standardu obsługi, chcemy, żeby było więcej rozmów z gośćmi. Wprowadzimy kilka pairingów, nie tylko alkoholowych, rozbudowując wybór ciepłych napojów. To, co ma się nie zmienić, to luz, musimy być pewni własnych możliwości, by goście mieli wrażenie, że o nic się nie muszą martwić, jedynie wyluzować, zapamiętać, gdzie są, jeść i pić. Pracujesz nad rozbudowaniem karty win. Tak, już teraz jest bogata, około 900 pozycji. Jest nader wyjątkowa, to znaczy nazwiska, roczniki, różne cru, które mamy od producentów, to są butelki, proszę mi wierzyć, bardzo trudne do zdobycia. Niewiele restauracji w Europie może pochwalić się taką selekcją, tylko najlepsze adresy. Na kieliszki będzie około 40 pozycji. Ponadto dzięki dużej karcie możemy się bawić i często je zmieniać. Mierzymy wysoko, chcemy dobierać wina spoza naszego importu, aby zapewnić gościom jak największy wybór, zamierzam w tym celu wykorzystać moje kontakty z Kopenhagi.

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

73


GOURMET

W jakiej najciekawszej restauracji byłeś? Tickets, prowadzonej w Barcelonie przez braci Adria. Energia i spektakl, to było wyreżyserowane, ale z takim niewymuszonym katalońskim luzem. Czuliśmy się jak w Krainie Oz. Samo jedzenie świetne, bardzo proste, nieprzetworzone, soczysta surowizna. Patrząc przez pryzmat Twoich doświadczeń, czy gwiazdki Michelin są faktycznym miernikiem jakości i czy są potrzebne? Jeśli chodzi o jedną gwiazdkę, to wydaje mi się, że wiele miejsc w Europie ma dość przeciętne jedzenie i w moim wyobrażeniu jakości tej gwiazdki nie powinny posiadać. Trzygwiazdkowe restauracje natomiast prezentują w większości wybitną jakość. Czy są potrzebne? Na pewno zapewniają płynność finansową restauracji, więc w tym kontekście tak, ale istnieje też ryzyko, że ludzie, którzy naprawdę chcieliby tam jeść i tego doświadczać, są wypierani przez tych, którym łatwiej to miejsce zarezerwować, a którzy niekoniecznie je docenią. Do takich miejsc przychodzi też dużo blogerów, vlogerów, każdy coś notuje, robi zdjęcia, więc to są minusy. A czy w Dyletantach będziecie się starać o zdobycie gwiazdki? Nie. Chcemy realizować własne założenia, nie analizujemy, w jaki sposób inspektorzy oceniają miejsca. To nie jest duża restauracja i ostatecznie, gdy wszystko będzie grało: jedzenie, wino, serwis i atmosfera, to nie powinno być problemu, aby mieć tutaj każdego wieczoru salę pełną zadowolonych gości. To jest dla nas najważniejsze. Copenhagen is an excellent place to live and Geranium is one of the best restaurants in the world. Why did you decide to leave it and come back to Warsaw? I worked in Geranium 3 years and I came to the point, that in order to develop myself in Copenhagen, the only place I could go to was Noma, which would be a change of style, rather than a change of quality. I wanted 100% decision making – in Geranium I closely cooperated with Wine Director, but I thought I should work independently. I haven’t moved to another city or another continent because Geranium is

74

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

definitely at the forefront, so the change would be purely cosmetic. Besides, a work system in ”the first league” is exhausting, so if it does not bring any great rewards, maybe one should think about reorganizing themselves. I have decided that it is better to build something on a different level and see how it works than tojump on the highest level again and have onlya partial influence on it. In Geranium, you worked with wine, whereas in Dyletanci, as the general manager, you have more responsibility. Are you ready for that? My experience in Geranium was complex. It was not just working with wine. I talked with chefs, with people responsible for communication, about light, interior design, furniture and everything which was important to create the place. It was the reason I thought I would cope with that. I was willing to start a fresh and interesting project and finally it happened. What changes are you planning for Dyletanci? We are changing practically everything. The most important is that our guests experience everything from aperitif, no matter if it is hot water, tea or just a glass of juice. Tasting menu

MENU Menu degustacyjne będzie dłuższe niż do tej pory. Będzie się składało z 9–10 pozycji MENU Tasting menu will be longer than before. It will have 9 or 10 courses


GOURMET

Menu to niejedyny element, na którym będziemy się skupiać w restauracji Dyletanci Menu is not the only element we will focus upon in Dyletanci some fun and change them often. We aim high, we want to choose wines which are not imported to Poland, I am going to use my contacts from Copenhagen to provide my guests with the widest choice. What is the most interesting restaurant you have ever seen? Tickets in Barcelona, run by Adria brothers. Energy and a spectacle, it was directed, of course, but with a natural Catalan ease. We felt like in the Land of OZ. Excellent food, very simple, unprocessed, juicy and raw.

will be longer, we want to show our possibilities, character and personality. We will present 9 or 10 courses, the culinary experience will last longer and will be more complex. Besides, we are changing lighting, glass, interior design. We want to increase the standard of our service, we need more conversations with our guests. We introduce a few new pairings, not only with alcohol, we extend the choice of warm beverages. The only thing that will never change is the ease, we have to be sure of our skills so that our guests have an impression that they do not have to worry about anything, only cheer up, remember where they are, and eat and drink. You are working on an extended wine list. Right now it is quite rich, about 900 labels. It is very unique. Some names, vintage, cru that we have from producers, are very rare and difficult to get, trust me. There are only few restaurants in Europe that can boast of such selection, only the best venues. We will sell approximately 40 types of wine by glasses. Moreover, due to a long wine list, we can have

In the light of your experience, are Michelin stars a measure of quality and are they necessary? As far as one star is concerned, many places in Europe offer quite average cuisine and in my opinion should not have the star. Three star restaurants usually offer outstanding quality. Are they necessary ? They do provide their recipients with cash flow, so yes, they are needed. However, there is a risk that people, that really want to experience the cuisine are being crowded out by those, who can easily book a table, but who will not necessarily fullyappreciate it . Also, many bloggers, vloggers are visiting such places, taking pictures, making notes, these are the disadvantages of such places. Will you apply for stars in Dyletanci? No. We want to follow our objectives, we do not analyze how the inspectors evaluate restaurants. It is not a big restaurant and finally if everything is tuned up, food, wine, service and atmosphere, there should be no problem to have a full room of satisfied guests each night. This is the most important thing.

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

75


GOURMET

Z O N I – N O T O N LY F O R C O N N A I S S E U R S

Z O N I – N I E T Y L KO D L A KO N E S E RÓW P R A G A - P Ó Ł N O C T O B E Z WĄT P I E N I A J E D NA Z NA J S Z Y B C I E J Z M I E N I A J Ą C Y C H S I Ę W O S T A T N I C H L A T A C H W A R S Z AW S K I C H D Z I E L N I C. M A S W Ó J W Y JĄT KOW Y K L I M AT I D Ł U G Ą H I S T O R I Ę , K T Ó R Ą C Z U Ć NA K A Ż DY M R O G U.

T H E W A R S AW P R A G A N O R T H I S D E F I N I T E L Y O N E O F T H E F A S T E S T C H A N G I N G W A R S AW D I S T R I C T S . I T H A S I T S U N I Q U E C H A R AC T E R A N D A L O N G H I S T O RY T H AT C A N B E SENSED EVERYWHERE.

K JUSTYNA KOTYLA miłośniczka dobrego jedzenia i wina. Bywalczyni warszawskich restauracji i europejskich winnic. Zawodowo wcześniej związana z działalnością concierge, obecnie prawa ręka zarządu dużej spółki i osoba do zadań specjalnych a lover of good food and wine. A frequenter of Warsaw restaurants and European wineries. Professionally involved in concierge business, currently a management assistant in a large company, a special ops woman

76

CONCIERGE

ompleks budynków Koneser jest kolejnym miejscem, po Soho Factory, które przedstawia część tej historii w nowoczesnej i industrialnej konwencji. Jego autentyczności nie sposób przenieść na inne warszawskie dzielnice. Pod koniec XIX wieku powstała tutaj fabryka wódek, która zajęła miejsce starego folwarku na Szmulowiźnie, w samym sercu Starej Pragi. Dzisiaj to bez wątpienia jeden z najmodniejszych adresów stolicy. Odrestaurowany fabryczny teren mieści nowoczesne osiedle mieszkaniowe, designerskie biura zagranicznych korporacji czy Muzeum Polskiej Wódki. W takim sąsiedztwie nie mogło też zabraknąć świetnej restauracji. Zoni to autorska kuchnia Aleksandra Barona – wyjątkowa w swojej prostocie, prosta w swojej wyjątkowości. Na talerzu czuć inspirację z gotowania naszych babć, widać poszukiwanie ciekawych połączeń nowego ze starym oraz kunszt kucharza sam w sobie. MIÓD Z PASIEKI NA DWORCU WILEŃSKIM I JESIOTR Jest więc ser Bursztyn, miód z pasieki na Dworcu Wileńskim, są kiszonki, jesiotr z owocami

BY WA R SAW C O N C I E RG E

czosnku niedźwiedziego czy węgiel drzewny tworzący z sosem rybnym idealny smak umami. To wszystko znajdziemy w menu degustacyjnym, które możemy poszerzyć o selekcję wódek lub win. Ta pierwsza jest bardzo dobrze dopracowana, zarówno pod względem samego doboru, jak i wiedzy obsługi na temat każdego serwowanego trunku. Selekcja win jest ciągle swego rodzaju eksperymentem, który niekiedy daje świetne efekty, a w innych wypadkach pozostaje ciekawym doświadczeniem. Menu à la carte jest bogate w inne polskie klasyki, jak rosół z kapłona, śledzie czy świetnie przyrządzona polska wołowina. Każda z pozycji pokazuje fantazję kucharza, w każdym czuć pasję i szacunek do produktów, a to buduje wyjątkową jakość. Aranżacją wnętrza restauracji zajmowali się architekci z pracowni Mirosława Nizio, którzy wykorzystali pozostałości starych instalacji. Pozostawiono między innymi przemysłowe lampy i wykończenia z mosiądzu i stali, a schody wykonano z drewna z przedwojennych beczek. Wszystkie pozostałe elementy wystroju zostały dobrane tak, aby zachować industrialny klimat, ale też wnieść w przestrzeń nieco świeżości i nowoczesności. Wyjątkowy jest również bar


GOURMET

z ustawionymi potężnymi, żeliwnymi kotłami. Cały koncept jest bardzo spójny, a dzięki ciepłemu światłu miejsce jest przytulne i intymne. he Koneser Praga Center is yet another place, just as Soho Factory, which depicts a part of Praga’s history in a modern and industrial manner. Its authenticity cannot be beaten by any other district. At the end of the 19th century, a vodka factory was built here, replacing an old manor in Szmulcowizna, in the very heart of Old Praga. Today, undoubtedly, one of the most fashionable places in the capital, the redeveloped area consists of a modern housing estate, a designer office space and the Polish Vodka Museum. Such neighborhood simply calls for an excellent restaurant. Zoni is a restaurant run by chef Aleksander Baron – unique in its simplicity, simple in its uniqueness. Inspired by the Polish grandma’s cuisine, enriched with a search for new combinations and culinary arts.

T

HONEY FROM THE WILENSKA RAILWAY STATION APIARY AND A STURGEON. So they serve bursztyn (amber) cheese, honey from the Wilenska railway station apiary, there are sour (pickled) vegetables,

a sturgeon with garlic, or a charcoal which, together with a fish sauce, creates a perfect umami taste. All available in a tasting menu that can be extended with a selection of vodkas or wines. The vodka selection is very carefully prepared and the staff have perfect knowledge about each served drink. The wine selection is still an experiment, which sometimes brings excellent results, sometimes being just an interesting experience. A’la carte menu is rich in other Polish classic dishes such as capon broth, herrings or Polish-style beef. Each dish proves the chef’s imagination, passion and respect for ingredients, which sums up to an exquisite quality. The interior design was created by architects from Nizio Design International, a studio of Mirosław Nizio. They used remnants of old installations, old industrial lamps, elements made of brass and steel. The stairs were built from wood recycled from pre-war, old barrels. All other interior decorations were chosen in such a way that an industrial atmosphere should be preserved, but also introduce some fresh and modern touch to the whole space. A bar is also quite extraordinary, with huge, cast-iron pots. The whole concept is consistent, and due to warm light, the place is very cozy.

Nasz Concierge z przyjemnością zarezerwuje stolik na wykwintną kolację lub spotkanie biznesowe.

Mój faworyt: ser Bursztyn z wędzoną śmietaną i czarną solą z alzackim Gewurztraminerem My favourite: Bursztyn (amber) cheese with smoked cream and black salt with Alsatian Gewurztraminer

Our Concierge will be pleased to book a table for lunch, dinner or a business meeting.

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

77


GOURMET

S E N WA R S AW W I T H A V I E W

S E N WA R S AW Z WIDOKIEM M Ó W I Ą O S O B I E , Ż E S Ą D O Ś Ć N I E T Y P O W Y M L O K A L E M W W A R S Z AW I E – M O Ż NA I C H B OW I E M O DW I E D Z A Ć J E DY N I E O D P I ĄT K U WIECZOREM DO NIEZBYT PÓŹNYCH GODZIN W NIEDZIELĘ. T H E Y M A I N T A I N T H E Y A R E Q U I T E A N E X T R AO R D I NA RY P L AC E I N W A R S AW – T H E Y A R E O P E N O N L Y O N W E E K E N D S . F R O M F R I D A Y EVENING

S

T O S U N D AY A F T E R N O O N.

en Warsaw to naprawdę klimatyczna miejscówka na mapie warszawskich lokali. Dość nietypowa, bo czynna od piątkowego wieczoru do niedzielnej nocy. Mieści się również w interesującym miejscu – siedzibie Warszawskiego Towarzystwa Wioślarskiego, przy ul. Wioślarskiej 16. Twórcy Sen Warsaw podkreślają, że już nazwa lokalu kryje ich zamysł. Jest bowiem akronimem trzech słów: S jak sztuka, E jak event oraz N jak noc. Przygodę z nocnym Snem można rozpocząć już u podnóża wrót budynku, gdzie w basenie wypełnionym niczym niezmąconą wodą stoją spokojnie łodzie wioślarskie.

78

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

Jednak przed podjęciem próby realizacji sportowej kariery warto przenieść się za pomocą windy lub schodów na trzecie piętro, by tu w niezobowiązującej przestrzeni Sen Warsaw posączyć drinka przy superdługim barze z przesympatyczną obsługą. Sen Warsaw przypomina trochę jednopokojowe, ale wielowątkowe artystyczne mieszkanie. W każdym z owych pomieszczeń życie toczy się inaczej, a kilka pokoleń znajdzie swoje miejsce i czas, nie wkraczając w przestrzeń innych. Jest kącik do zagrania w szachy, miejsce na intymne spotkanie, damskie pogaduchy, a nawet niewielki pokój na urodzinowe


GOURMET

przyjęcie lub spotkanie w gronie najbliższych. To połączenie stylizacyjne Warszawy, Nowego Jorku i Meksyku działa jak mieszanka wybuchowa. Natomiast dodanie do niej kilku kropel świetnej muzyki, którą co tydzień serwują najznakomitsi DJ-je z kraju i państw ościennych, spokojnie sączonego drinka oraz wspaniałego widoku przez szklaną taflę na leniwie płynącą Wisłę i dziki prawy brzeg robią swoje. Dla tych, którym drink, małe co nieco do jedzenia (np. pyszny duck burgers) oraz muzyka nie wystarczą, zostaje wizyta na tarasie – nawet zimą przy minusowej temperaturze jest to możliwe (sic!). Załoga Snu jest przygotowana na wszystko: ma superrozgrzewające napoje, koce oraz grzejniki tarasowe. Życzymy dobrej zabawy!

parties or family gatherings. Stylish combination of Warsaw, New York and Mexico is a true explosive. And if you add a few drops of great music, played by the best DJ-s from Poland and neighboring countries, a quietly sipped drink and a stunning view through the glass on the lazy Wisła river and its wild right bank, you know you have just found the right place. If a drink, a snack (a tasteful duck burger, or anything else) and music is not enough, enjoy the terrace – it is open even in Winter. Sen is always prepared: blankets, heaters and warming drinks are awaiting. Have fun!

JALISCO NEGRONI Gorycz włoskiego bittera, szaleństwo tequili El Jimador oraz słodycz wermutu i dodatkowe przelanie przez ziarna kawy nadaje drinkowi przyjemny, kawowy finish JALISCO NEGRONI Bitter Italian with a bit of craziness of El Jimador tequila and the sweetness of vermouth additionally poured over coffee grains which gives it smooth coffee finish

S

en Warsaw is an atmospheric place on a map of Warsaw bars. Quite an extraordinary place, as you can visit it only from Friday evening to Sunday night. It is situated in an interesting place – at the premises of Warszawskie Towarzystwo Wioślarskie, at 16 Wioślarska St. The creators of Sen Warsaw explain that the name of the spot itself already shows their intention. Sen is an acronym of three words Art (Sztuka in Polish), Event and Night. You can start your adventure with the nightspot at the entrance to the building where boats are quietly floating on calm waters of the pool. Before you decide to start your rowing career, use the lift or stairs to reach the 3 floor and sip a cocktail there in a casual interior of Sen at its extra long bar with incredibly nice staff. Sen Warsaw resembles a one room and still multi-threaded artistic flat. In each of its room, there is a different life, and a few generations find their time and space, not interfering with each other. There is a chess corner, a place for an intimate meeting, girly chats and even a separate room for birthday

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

79


C U LT U R E

JULIA CURYŁO

B E S P O K E A RT

SZTUKA NA ZAMÓWIENIE

YO U R A R T M A I S O N G A L L E RY P R E Z E N T U J E A R T Y S T ÓW D O S KO NA L E Z NA N YC H W Ś RÓ D KO L E KC J O N E RÓW S Z T U K I Z A RÓW N O NA RY N K U P O L S K I M, JA K I Ś W I AT OW Y M O R A Z S P E C JA L I Z U J E S I Ę W R E A L I Z AC JAC H NA KO N K R E T N E Z A M ÓW I E N I E .

YOUR ART MAISON GALLERY PRESENTS ARTISTS WHO ARE W E L L K N OW N A M O N G A R T C O L L E C T O R S I N P O L A N D A N D W O R L DW I D E . I T S P E C I A L I Z E S I N B E S P O K E A R T.

80

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


C U LT U R E

S

ztuka na zamówienie była realizowana od wieków. – Choć artysta był podporządkowany woli mecenasa, nie oznaczało to ograniczenia jego twórczej swobody – mówi Joanna Polus, współwłaścicielka Your Art Maison Gallery. – Dzięki bogatym arystokratom czy mieszczanom powstała wspaniała sztuka flamandzka, sakralna oraz dokumentująca historyczne zapisy. Chcemy przywrócić sztuce na zamówienie należne miejsce – podkreśla. – Namawiamy więc do współpracy inwestorów, deweloperów, architektów, a także klientów indywidualnych czy korporacyjnych. Your Art Masion Gallery jest również butikową grupą doradztwa artystycznego, wprowadzającą sztukę w przestrzeń publiczną za pomocą niestandardowych instalacji artystycznych. Pomaga indywidualnym klientom oraz firmom w odpowiednim wyborze dzieł sztuki, które doskonale współgrają z otaczającą scenerią i zapewniają realizację indywidualnego rozwiązania w zakresie sztuki. YAM współpracuje między innymi z firmą Savills, która ma siedzibę w prestiżowym budynku Q22, gdzie dba o cykliczny wybór dzieł sztuki zintegrowanej z wystrojem wnętrz. Galeria ma na swoim koncie udane realizacje dla centrum Forum Gdańsk z takimi artystami, jak: Tomasz Górnicki, Nespoon, Monstfur, Seikon, Simpson, SC Szyman, znany plakacista Ryszard Kaja czy Izabela Bołoz projektująca artystyczne place zabaw. Z galerią handlową Atrium Promenada firma współpracowała przy tworzeniu Alejki Ciekawostek oraz artystycznych banerów z udziałem Katarzyny Cerazy i Ivo Nikicia. Your Art Maison Gallery powstała z pasji do sztuki współczesnej XX oraz XXI wieku. Jej inicjatorkami są Krystyna i Joanna Polus, pasjonatki oraz kolekcjonerki sztuki, a prywatnie mama i córka. – Mamy kontakt z wyjątkowo utalentowanymi artystami – podkreśla Joanna Polus, współwłaścicielka galerii. – Tworzą nie tylko przy sztalugach obrazy olejne i akrylowe, lecz także pracują w technice rzeźby, fotografii oraz innych nieoczywistych materiałach. – Dzięki szerokiej znajomości artystów i ich różnorodnej działalności, jesteśmy w stanie dobrać i zaproponować klientowi twórcę, którego estetyka spełni kryteria oraz oczekiwania zleceniodawcy – mówi Joanna Polus. – Wrażliwość na sztukę to otwartość na piękno. To umiejętność patrzenia

Nietypowe zlecenia obligują do ciągłego rozwoju i poszerzania wiedzy w dziedzinie sztuki Offbeat commissions require constant development and increasing the knowledge of art i widzenia, świadomość dostrzegania tego, co czasami wydaje się niewidzialne – podkreślają project manager, Dominika Górniak i art advisor Maria Prokop w Your Art Maison Gallery. – Namiętność do sztuki to potrzeba odpowiedniej estetyki w każdym momencie dnia, a nietypowe zlecenia to ciągły rozwój i poszerzanie wiedzy. Dlatego bierzemy udział w spotkaniach branżowych

CONCIERGE

BOGUMIŁ KSIĄŻEK

BY WA R SAW C O N C I E RG E

81


C U LT U R E

YAM współpracuje z wyjątkowo utalentowanymi artystami, którzy pracują też na indywidualne zlecenia inwestorów YAM cooperates with very talented artists who also work for individual customers’ orders

KATARZYNA BANAŚ

oraz targach międzynarodowych np. Art Basel w Miami i Bazylei, Frieze London, czy ICFF New York oraz Dubai Design Week. Zwłaszcza że, zaczynamy działać na rynkach zagranicznych – podsumowują.

B

espoke art has been created for centuries. Although artists were dependent on patron’s will, it did not limit their artistic freedom– says Joanna Polus,a co-owner of Your Art Maison Gallery - great Flemish, sacral or historical art was created thanks to rich aristocrats and townsmen. We want to bring bespoke art back into its place – says Joanna – so we try to persuade investors, developers and architects as well as private or corporate clients to cooperate with us. Your Art Maison Gallery is a boutique group of art advisers which specializes in introducing art into public space with non-standard artistic installations. It helps individual clients and companies to choose the right works of art which will tune in to the interiors and provide an individual solution in the artistic project. YAM cooperates, among others, with Savills, a company, that has its offices in a prestigious Q22 building, where it cares for periodic choice of art integrated with the interior. In its portfolio, the gallery has successful projects made for Forum Gdańsk with such artists as: Tomasz Górnicki, Nespoon, Monsfur, Seikon, Simpson, SC Szyman, poster artist Ryszard Kaja or Izabela Bołoz, designing artistic playgrounds. In a shopping mall Atrium Promenada the company took part in creating

www.yourartmaison.com www.bespokeartdesign.com

82

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

SEIKON

ZIEMOWIT KMIEĆ


C U LT U R E

FOT.: CENTRUM FORUM GDAŃSK/DAWID LINKOWSKI

OD LEWEJ /FROM LEFT: NESPOON, MONSTFUR, TOMASZ GÓRNICKI

Alley of Wonders and artistic banners with Katarzyna Cerazy and Ivo Nikić. Your Art Maison Gallery was founded because of its owner’s passion for the 20th/21st century art. Its founders, Krystyna and Joanna Polus, art collectors and enthusiasts, mother and daughter in private. – We cooperate with very talented artists – says Joanna Polus – who create not only oil and watercolor paintings, but also sculptures, photography and work with other unobvious materials. Due to our access to a wide number of artists and their diverse works, we can recommend that the client choose a specific artist whose aesthetics aims to fully meet the exact criteria and expectations of the commissioning party – adds Joanna Polus. Sensitivity to art is being open to beauty. It is a skill of looking and seeing. It is the awareness of seeing something that mayseem invisible – say Dominika Górniak, YourArt Maison Gallery project manager and Maria Prokop, art advisor.Passion for art is a need of special esthetics in every moment and unusual commissions require that we constantly learn and develop. That is why we participate in meetings and international trade fairs such as Art Basel in Miami and Basel, Frieze London or ICFF New York or Dubai Design Week. Especially now, that we are starting to operate in foreign markets.

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

83


C U LT U R E

THE EXHIBITION

NOWY JORK

N E W YO R K

Złoty wiek Rembrandta, Halsa i Vermeera. Wystawa, na której zgromadzono 65 obrazów, będzie przybliżać zwiedzającym kluczowe kwestie w XVII-wiecznej holenderskiej kulturze – od debat o religii i widocznej konsumpcji po fascynację malarzy życiem domowym kobiet oraz martwą naturą. „Dutch Masterpieces at The Met”, Met, Nowy Jork, od 16.10

The Golden Age of Rembrandt, Hals and Vermeer. An exhibition, displaying 65 pictures, will orient visitors to the key issues in the seventeenth-century Dutch culture – from debates on religion and visible consumption to artists’ fascination with the domestic life of women and with a still life. „Dutch Masterpieces at The Met”, Met, New York, from October 16.

MEETINGS

OPOWIEŚĆ Wielowątkowość sztuki holenderskiej budzi olbrzymią ciekawość A STORY Diverse Dutch art arouses intense curiosity

W Y S TAWA

SP OTKANIA Z A P R A S Z A M Y D O N I E Z W Y K Ł E G O Ś W I AT A M A R I N Y A B R A M OV I Ć I M I S T R Z ÓW M A L A R S T WA H O L E N D E R S K I E G O. A N U N U S UA L W O R L D O F M A R I NA A B R A M OV I Ć A N D D U T C H PA I N T E R S .

PERFORMANS

PERFORMANCE

TORUŃ

TORUŃ

Przekrojowa wystawa poświęcona twórczości Mariny Abramović – działającej od prawie pięciu dekad wybitnej artystki, ikony światowego performansu oraz kontrowersyjnej postaci świata sztuki współczesnej. Wystawa, która wzbudza olbrzymie zainteresowanie, zorganizowana w CSW w Toruniu będzie odsłoną największej w Europie retrospektywy Mariny Abramović.

A cross-sectional exhibition of Marina Abramović’s art – a distinguished artist, performing for more than five decades, the icon of the world’s performance art and a controversial figure of contemporary art The exhibition, attracting genuine interest, is organized by CSW in Torun. It will be a part of Marina Abramovic major retrospective in Europe.

„Do czysta”, Marina Abramović, CSW Toruń, od 8.03.2019 r.

84

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E

„The Cleaner”, Marina Abramović, CSW in Toruń, from March 8, 2019.



CONCIERGE

I A M C O N S TA N T LY F O C U S E D ON DEVELOPMENT

C A ŁY C Z A S S TAW I A M N A ROZ WÓJ KO N R A D T O M A S I A K – P RO J E C T M A NAG E R O D P OW I E D Z I A L N Y Z A P R AW I D Ł O W E D Z I A Ł A N I E P R O J E K T U O V O W R O C Ł AW.

KO N R A D T O M A S I A K – P RO J E C T M A NAG E R R E S P O N S I B L E F O R D E L I V E R I N G T H E O V O W R O C Ł AW P R O J E C T. Od czego zaczyna Pan swój dzień pracy i jak on wygląda? Od przeglądu tego, co dzieje się w moim mieście, w Polsce oraz na świecie, aby później móc jak najlepiej pomóc klientom. Można powiedzieć, że jestem osobistym asystentem i pomagam ludziom zarówno w tych codziennych sprawach, jak zorganizowanie usługi prania, hydraulika czy zakup kwiatów, jak i w bardziej złożonych zadaniach jak organizacja wakacji czy przyjęcia. Gdzie zdobywał Pan wcześniejsze doświadczenie? Wcześniej moje życie zupełnie różniło się od obecnego. Przez 14 lat trenowałem zawodowo kolarstwo szosowe. Jednak doświadczenie zdobyte w sporcie można przełożyć także na inne dziedziny życia, można więc powiedzieć, że nie zaczynałem od zera.

86

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E



CONCIERGE

Jakie wyzwania stoją przed Panem w 2019 roku? Cały czas stawiam na rozwój, więc w 2019 roku chciałbym między innymi nauczyć się kolejnego języka.

career, I am still passionate about sport, so after work I usually go cycling or running. I also like discovering new places on a culinary map of Wrocław.

Co w pracy sprawia Panu największą przyjemność? Zadowolenie z faktu, że mogłem ułatwić komuś życie. Nic tak nie motywuje do pracy, jak zadowolenie klienta.

Swój dzień w pracy zaczynam od przeglądu tego, co dzieje się w moim mieście, w Polsce oraz na świecie

Jak Pan się relaksuje po pracy? Mimo że skończyłem zawodowo trenować sport, to pasja nadal pozostała, więc po pracy najczęściej jeżdżę na rowerze lub biegam. Lubię także odkrywać nowe miejsca na kulinarnej mapie Wrocławia. How do you start your working day and what is it like? I start from a general overview of daily news from my town, Poland, and the world so I can assist my customers even better. You can say I am a personal assistant and help people both with their everyday routine (laundry, getting a plumber, buying flowers), and more complex tasks such as organizing a party or a vacation. Where have you gained your experience? Earlier, my life used to be completely different. I was a professional road cyclist for 14 years. The experience gathered during my sports career can be extended to other areas of life, so you could say, I have not started from scratch. What challenges will you meet in 2019? I focus on my personal development, so in 2019 I would like to learn another foreign language.

88

I start my day from a general overview of daily news from my town, Poland, and the world

KONRAD POLECA KONRAD RECCOMENDS Zakupy: We Wrocławiu idealnym miejscem na zakupy jest Dom Handlowy Renoma. Wyjątkowe miejsce w samym centrum Wrocławia, które łączy historię i współczesność miasta. Restauracje: Na mojej liście topowych restauracji są zdecydowanie La Maddalena, Jadka, Olszewskiego 128 czy Menu Motto. Wakacje: Podczas mojej kariery mieszkałem rok we Francji na Lazurowym Wybrzeżu i z pełnym przekonaniem każdemu mogę polecić to miejsce na wakacyjny wyjazd. Shopping: In Wrocław, the best place for shopping is Renoma department store, located in the centre. An exceptional spot combining history with modernity.

What really makes you happy at work? I enjoy the fact that I have made someone’s life easier. There is no better motivation than a satisfied customer.

Restaurants: On top of my list are La Maddalena, Jadka, Olszewskiego 128 or Menu Motto.

How do you relax after a day of work? Although I finished my professional sports

Vacations: In the past, I used to live in the French Riviera and I can highly recommend that place as a perfect holiday destination.

CONCIERGE

BY WA R SAW C O N C I E RG E


EKSKLUZYWNE WYPOSAZENIE WNETRZ D.M. Klif, lok. 1_32A, tel. 694 167 977 www.bbhome.pl


倀椀攀爀眀猀稀礀  眀  倀漀氀猀挀攀  瀀漀爀琀愀氀  瀀漀嬁眀椀ᤁ挀漀渀礀 眀漀洀攀渀漀洀椀挀猀  ጠ 眀瀀䈁礀眀漀眀椀  欀漀戀椀攀琀 渀愀 戀椀稀ⴀ 渀攀猀Ⰰ 最漀猀瀀漀搀愀爀欀ᤁ 椀 猀瀀漀䈁攀ⴀ 挀稀攀䐁猀琀眀漀⸀ 䐀漀䈁ԁ挀稀 搀漀 氀甀搀稀椀Ⰰ  挀稀攀䐁猀琀 欀琀爀稀礀 樀甀簁 眀椀攀搀稀ԁⰀ 簁攀 眀攀  眀猀瀀䈁挀稀攀猀渀礀洀 嬁眀椀攀挀椀攀 渀椀挀  渀椀攀 搀稀椀攀樀攀 猀椀ᤁ 戀攀稀 欀漀戀椀攀琀⸀

眀眀眀⸀眀漀洀攀渀瀀漀眀攀爀洀攀搀椀愀⸀挀漀洀


N AJWI ĘK SZYM LUK SUSEM JEST CZA S

Warsaw Concierge Group to firma działająca w branży usług Concierge & Lifestyle Management. Od 2011 roku specjalizujemy się w obsłudze prestiżowego grona Klientów indywidualnych i korporacyjnych. Nasze członkostwa indywidualne skierowane są zarówno do osób oczekujących pomocy Concierge & Lifestyle Managera całodobowo, jak i w określonych godzinach. Zapewniamy wsparcie w organizacji codziennych obowiązków oraz realizacji marzeń i pasji. Nasz zespół Concierge & Lifestyle Managerów jest do Państwa dyspozycji.

Warsaw Concierge Group Sp. z o. o. Aleje Jerozolimskie 136, 02-305 Warszawa t.: 22 378 16 55 e.: office@warsawcg.com

warsaw-concierge.com

Warsaw Concierge Group is a company that specialises in providing Concierge & Lifestyle Management services. We have been serving our prestigious private and corporate Clients since 2011. Our individual memberships are designed both for the Clients who require the help of a Concierge & Lifestyle Manager 24h a day and the ones who wish to use the help in specific hours only. We support our Clients in their everyday duties and in the realisation of their dreams and passions. Our team of Concierge & Lifestyle Managers remains at your disposal.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.