GUIA LOGISTICA

Page 1














GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

DE LOS EDITORES

FROM THE EDITORS

En nombre de la familia de Vallenard Editores, le damos la bienvenida a la segunda edición de la Guía Logística de Panamá, un compendio de la realidad de uno de los pilares económicos más fuertes del país.

On behalf of the Vallenard Editores family, we hereby welcome you to the second issue of the Panama Logistics Guide, a compendium of the reality of one of the country’s strongest economic pillars.

Muy pocas naciones han sido bendecidas con tal cantidad de recursos en el campo de la logística y las comunicaciones internacionales, que incluyen su singular posición geográfica en el corazón de las Américas, un territorio tan estrecho que permite que trenes y camiones lleguen a la costa opuesta en poco más de una hora; una rica población multicultural, un sólido centro bancario internacional y, por supuesto, el recientemente ampliado Canal de Panamá, a través del cual pasa el 6% del comercio mundial.

Very few nations have been blessed with such an amount of resources in the field of logistics and international communications, which include its unique geographical position in the heart of the Americas, a territory narrow enough to allow trains and trucks to reach either coast in little over an hour; a rich multicultural population, a solid international banking center and, of course, the recentlyexpanded Panama Canal, thorugh which 6% of global commere passes.

Sin embargo, a pesar de éstas y muchas otras fortalezas, nuestra atractiva posición podría pronto perder fuerza de cara a otros puertos regionales, si temas como la fragmentación de la indutria, la miopía política y la falta de innovación no son abordados con prontitud.

Despite these and many other strengths, however, our attractive position could soon lose strength vis-a-vis other regional ports, if issues such as industry fragmentation, political nearsightedness, and lack of innovation are not promptly addressed.

Que esta edición ayude a promover la unidad entre los actores del rubro, a la vez que nos permita mantener al país enfocado en su rol como ¡Puente del Mundo!

May this issue help to foster unity among all sector players, just as it allows us to keep our country focused on its role as the Crossroads of the World!

Gabriel Leonard & Milagro Vallecillos Vallenard Editores N



GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

Contenido ContenTs

4

12

ACTIVOS LOGÍSTICOS LOGISTICS ASSETS

30

ZONAS ECONÓMICAS ESPECIALES Y PARQUES LOGÍSTICOS SPECIAL ECONOMIC AREAS AND LOGISTICS PARKS

Managing Director Gabriel Leonard Editorial Director Milagro Vallecillos

Photography Editor Carlos A. Castro Design & Layout Eliseo Núñez Osorio

44

SERVICIOS LOGÍSTICOS LOGISTICS SERVICES

Photography Vallenard Editores Autoridad del Canal de Panamá London & Regional Panamá Agencia Panamá Pacífico Tocumen S.A. Panama Canal Railway Company Zona Libre de Colón Metro de Panamá Special thanks to Georgia Tech Panama

VallenardEditores

2

EFICIENCIA PORTUARIA DE CLASE MUNDIAL WORLD-CLASS PORTUARY EFFICIENCY

Tel.: (507) 386-4727 / 386-4728 e-mail: director@guialogisticapanama.com

20

48

TOCUMEN: AEROPUERTO INTERNACIONAL TOCUMEN: INTERNATIONAL AIRPORT

Perfil Corporativo Corporate Profile

EDICIÓN – EDITION 2 La Guía Logística es una publicación elaborada por Vallenard Editores. Es distribuida gratuitamente. Está prohibida la reproducción total o parcial de su contenido. No nos hacemos responsables por el contenido de los avisos publicitarios pautados por anunciantes.

The Logistics Guide is edited by Vallenard Editores and is distributed free of cost. The total or partial reproduction of its contents is strictly prohibited. The company is not responsible for the contents of the commercial advertisements herein published.



GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

AMPLIACIÓN

Activos Logísticos: Nuestro rostro ante el mundo No cabe duda que la gran noticia del siglo en materia logística a nivel regional fue la inauguración de la ampliación del Canal de Panamá el 26 de junio de 2016, con el tránsito del buque COSCO Shipping Panama. El megaproyecto de ampliación se llevó a cabo entre 2007 y 2016 a un costo estimado de US$5,430 millones. Considerado una de las Siete Maravillas del Mundo Moderno, el Canal, por el que pasa aproximadamente el 6% del comercio mundial, se apresta para enfrentar los retos del siglo XXI con mayor 4

EXPANSION

Logistics Assets: Our face towards the world

There is no doubt that the greatest news of the century with regards to logistics at the regional level was the opening of the expanded Panama Canal on June 26, 2016, with the transit of the ship, COSCO Shiping Panama. The expansion mega-project was carried out between 2007 and 2016 at the estimated cost of US$5.430 billion. Considered one of the Seven Wonders of the Modern World, the Canal, through which 6% of world commerce passes, gears up to face the


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

fuerza que nunca, al permitir el paso de buques de gran calado (conocidos como “Neopanamax”), cuyas dimensiones se han incrementado exponencialmente desde la apertura de la vía acuática, el 15 de agosto de 1914. Características del proyecto Es importante destacar que buena parte del megaproyecto canalero se había realizado setenta años antes, cuando el gobierno de Estados Unidos, que administraba la vía en aquel entonces, se dio a la tarea de ensanchar el Canal para darle paso a buques militares y comerciales más grandes. Los trabajos, iniciados en 1939, fueron suspendidos por el inicio de la Segunda Guerra Mundial. Las nuevas obras, por ende, se concentraron básicamente en utilizar y acondicionar las excavaciones hechas en los años treinta, minimizando así su impacto ecológico. Incluyeron, además de crear dos nuevos complejos de esclusas, la excavación de un nuevo canal de 6.1 kilómetros como acceso a las nuevas esclusas del Pacífico; el dragado de los cauces de navegación existentes; el ensanche del Corte Culebra, y el mejoramiento del suministro de agua en el Lago Gatún.

challenges of the 21st century stronger than ever, allowing the transit of larger vessels (known as “Neopanamax”,) the dimensions of which have increased exponentially since the opening of the waterway on August 15, 1914. Project Characteristics It is important to underline the fact that the greater part of the mega-project had been carried out seventy years earlier, when the United States government, which administered the waterway back then, engaged in widening the Canal to allow the passage of larger military and comercial vessels. The works, which started in 1939, were suspended due to the outbreak of World War II. The modern works, therefore, concentrated in utilizing and conditioning the excavations made in the 1930’s, thus minimizing their ecological impact. They included, in addition to creating two new lock complexes, the excavation of a new 6.1-kilometer channel as an access to the new Pacific locks; the dredging of the existing navigation channels; the widening of Culebra Cut, and the improvement of Gatún Lake’s water supply.

El corazón del proyecto fue, sin duda, la construcción de los dos juegos de esclusas, cuyas compuertas, a diferencia de las originales (abisagradas en forma de “V”), son de tipo rodante y de cierre horizontal. Las 16 compuertas (ocho en cada complejo), fueron construidas por la empresa italiana Cimolai, y pesan en promedio 3,200 toneladas, midiendo 57.60 metros de largo por 10.8 metros de ancho.

The heart of the project was, undoubtedly, the construction of the two sets of locks, the gates of which, contrary to the original ones (hinged in a “V” fashion,) feature a rolling, horizontal closing pattern. The 16 gates (eight in each complex) were built by the Italian company, Cimolai, and weigh 3,200 tons on average, measuring 57.60 meters long by 10.8 meters wide.

La principal característica de los nuevos complejos de esclusas es la construcción de un sistema de tinas de reutilización, que permite el reciclaje del 60% de las aguas utilizadas en cada tránsito mediante gravedad (a diferencia de las esclusas originales, que vierten al mar aproximadamente 52 millones de litros con cada esclusaje).

The main feature of the new lock complexes is the construction of a system of water-saving basins, which allow the recycling of 60% of the water used in each transit through gravity (contrary to the original locks, which spill approximately 52 million liters of water into the sea with each transit).

5


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

El megaproyecto logístico del siglo

The logistics megaproject of the century

Las nuevas esclusas miden 427 metros (1,400 pies) de largo por 55 m (180 pies) de ancho y 18.3 metros (60 pies) de profundidad, aptas para recibir buques de hasta 49 metros (160 pies) de ancho, 366 metros (1,200 pies) de largo y 15 metros (50 pies) de profundidad, o con un volumen de carga de hasta 170,000 toneladas de peso muerto y 12,000 TEUs.

The new locks measure 427 meters (1,400 feet) long by 55m (180 feet) wide and 18.3 m (60 feet) in depth, designed to allow the transit of ships of up to 49 meters (160 feet) wide, 366 meters (1,200 feet) long and 15 meters (50 feet) deep, or with a cargo volume of up to 170,000 deadweight tons and 12,000 TEUs.

Retos y contratiempos Prevista originalmente para agosto de 2014, la inauguración de la obra tuvo cierto número de retrasos relacionados a la relación entre la Autoridad del Canal de Panamá (ACP) y el consorcio Grupo Unidos por el Canal (GUPC), uno de los principales contratistas del proyecto. Hacia finales de 2013, GUPC adujo sobrecostos por el orden de los US$1,600 millones, situación que le habría generado problemas de flujo de caja para terminar la construcción. La situación ocasionó un paro de obras hasta inicios de febrero de 2014. 6

Challenges and Setbacks Originally scheduled for August of 2014, the opening of the expanded Canal experienced a number of delays pertaining to the relations between the Panama Canal Authority (ACP) and Grupo Unidos por el Canal (GUPC,) one of the project’s main contractors. Toward the end of 2013, GUPC claimed cost overruns of approximately US$1.6 billion, a situation that would have generated cash-flow problems for the company prior to concluding the works. The situation caused a strike that lasted until early February of 2014.


Reacondicionamiento Marítimo e Industrial - Mecanizado en Sitio Mantenimiento de Equipos Rotativos - Fabricación y Montaje de Equipos - Termorrociado - Sistemas contra Incendios - Cromado Duro - Tratamientos Térmicos - Soldadura Panamá Pacífico, Edificio Flex No. 2, Unidad 6 - Tel.: (507) 343-4011 / 12 info@mastertechpanama.com - www.mastertechpanama.com


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

Otro de los factores de retraso más recientes fue el descubrimiento de fisuras en las paredes de una de las esclusas a finales de 2015. Sobre esto, no obstante, Ilya R. Espino de Marotta, Gerente del programa de la ampliación, explicó: “(...) Son los retos tecnológicos de las esclusas más grandes del mundo, con unas tinas de ahorro de agua nunca antes construidas. La tecnología que se ha empleado aquí ha sido de naturaleza colosal. Fue un proyecto muy bien llevado, tomando en consideración todos los retos que hemos tenido”.

One of the most recent factors of delay was the discovery of fissures in the walls of one of the lock complexes in late 2015. In this regard, Ilya Espino de Marotta, manager of the expansion project, explained, “(…) These are the technological challenges of the world’s largest locks, which feature the largest water-saving basins ever built. The technology that has been used here is colossal in nature. It has been a well-managed project, taking into account all the challenges we have had.”

Beneficios y Expectativas

Benefits and Expectations

La inauguración del canal ampliado tendrá un efecto multiplicador, no solo en la industria marítima, sino también en el mundo de la logística y el comercio internacional.

The opening of the expanded Canal will have a multiplying effect, not only on the maritime industry, but on the world of logistics and international commerce as well.

Ejemplo de esto se observa en la costa oriental de Estados Unidos, en donde seis puertos han invertido miles de millones de dólares a fin de acomodar a los buques de mayor calado procedentes de Asia a través del Canal. Dichos puertos son los de Savannah, Miami, Jacksonville, Nueva York/Nueva Jersey, Nueva Orleans y Charleston. Cabe destacar que dichas instalaciones marítimas se encuentran en una de las franjas económicas y demográficas más importantes del mundo.

An example of this is seen in the east coast of the United States, where six seaports have invested billions of dollars in order to accommodate larger ships arriving from Asia via the Canal. Said ports are Savannah, Miami, Jacksonville, New York/New Jersey, New Orleans, and Charleston. It is important to underline that these maritime facilities are located in one of the world’s most important economic and financial stretches of land.

8



GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

Infraestructura para el Presente y el Futuro

Infrastructure for Now and the Future

Para Carlos Fernández, ex presidente de la Cámara de Comercio, Industrias y Agricultura de Panamá, “de la ampliación del Canal de Panamá se puede esperar: Bonanza, bonanza, bonanza. Más mercaderías que van a pasar por la vía acuática, barcos más grandes y oportunidades de acceso de más productos para los mercados centroamericanos y de diferentes latitudes”, aseguró.

For Carlos Fernández, former president of the Chamber of Commerce, Industry, and Agriculture of Panama, “What’s expected from the expansion of the Panama Canal, is prosperity, prosperity, and prosperity. More cargo is bound to pass through the waterway, as well as larger vessels, and the opportunity to access more products for the markets of Central America and other regions,” he stated.

Según Domingo Latorraca, socio director de Deloitte Panamá, la puesta del Canal ampliado al servicio del mundo marítimo será de gran beneficio para el mundo y el desarrollo de Panamá. “Esta obra tiene ya un grandísimo impacto (...).

For Domingo Latorraca, managing partner of Deloitte Panama, the opening of the expanded Canal to the maritime world will be of great benefit for the globe and for the development of Panama. “The project already

10


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

La capacidad del Canal se va a duplicar con la ampliación, al pasar de 300 millones de toneladas métricas a 600 millones”, dijo.

has a huge impact (…). The Canal’s capacity has doubled with the expansión, increasing from 300 million metric tons, to 600 million,” he said.

Por su parte, la encargada del programa de la ampliación del Canal, Ilya R. Espino de Marotta, estimó que el proyecto de ampliación de la vía interoceánica ha generado alrededor de 40,000 empleos, y destacó que en el momento pico de la obra hubo 14,000 personas trabajando simultáneamente en el proyecto.

On her part, Ilya R. Espino de Marotta calculates the expansión project of the Panamanian waterway has generated approximately 40,000 jobs, and stressed that, during the peak of the works, there were 14,000 people working simultaneously on the project.

Un poco de historia

A bit of history

Fueron los franceses quienes, liderados por Ferdinand De Lesseps (promotor del Canal de Suez) intentaron hacer realidad el sueño colonial de construir un canal a través de Panamá en 1881; sin embargo, una serie de problemas financieros, las enfermedades tropicales (que diezmaron la fuerza laboral) y los malos cálculos técnicos (se optó por un canal a nivel en lugar de la utilización de esclusas), hicieron que la obra terminase en fracaso.

Led by Ferdinand De Lesseps (promotor of the Suez Canal,) in 1881, the French were the first to attempt to make the colonial dream of building a canal through Panama a reality; however, a series of financial problems, tropical diseases (which decimated the workforce) and poor technical calculations (a sea-level canal was chosen over the lock system,) fostered the failure of the project.

Los adelantos tecnológicos de los años siguientes motivaron a Estados Unidos a tomar el proyecto, una vez consumada la separación de Panamá de Colombia (1903), logrando concluir la obra en 1914, hecho que requirió de mano de obra multinacional, un colosal proyecto de sanidad pública en el área de construcción, y la inversión de casi 400 millones de dólares. La creación de la Zona del Canal y la presencia militar estadounidense fueron la causa de tensiones políticas y culturales entre ambos países, situación que llegó a su máximo nivel durante los disturbios de enero de 1964. La situación cambió en 1977, cuando se firmaron los Tratados Torrijos-Carter. La reversión gradual del Canal a manos panameñas concluyó a finales de 1999. Los panameños aprobaron la expansión de la vía mediante referéndum en 2006.

The technological advances of the following years motivated the United States to take over the project, once the secession of Panama from Colombia had taken place (1903), completing the work in 1914, a fact that required a multinational workforce, a colossal public sanitation project in the construction area, and the investment of nearly 400 million dollars. The creation of the Canal Zone and the U.S. military presence were the causes of political and cultural tensions between both countries, a situation that climaxed during the riots of January, 1964. The situation changed in 1977 with the signing of the Torrijos-Carter Treaties. The gradual handover of the Canal, from U.S. to Panamanian hands, concluded in late 1999. The people of Panama approved the expansion of the waterway through a referendum in 2006.

11


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

Eficiencia Portuaria de Clase Mundial País de fuerte vocación marítima, Panamá posee una red de puertos que proveen una amplia variedad de servicios a la carga contenerizada, granel, líquida y general, así como a los pasajeros en las terminales de cruceros. Los puertos panameños del Sistema Portuario Nacional (SPN) se dividen en dos grupos: puertos estatales y puertos privados. Los puertos privados son aquellos otorgados a operadores privados (concesión) luego de los procesos de privatización de los anteriores puertos estatales. Los puertos estatales son aquellos aún operados por el Estado bajo la administración de la Autoridad Marítima de Panamá (AMP) y básicamente proporcionan servicios de atraque y otros afines a los usuarios locales y de cabotaje. 12


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

World-class Portuary Efficiency Panama, a country boasting a strong maritime tradition, has a network of seaports that provides a variety of services to containerized, bulk, liquid and general cargo, as well as to passengers in cruise terminals. Panamanian seaports in the National Port System (NPS) are divided into two groups: state ports and private ports. Private ports have been given to terminal operators after a privatization process of former State-managed ports (concession). State-managed ports are still operated by the government under the management of the Panama Maritime Authority (AMP), and basically provide dockage and other related services for local users and short-sea services. 13


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

El complejo portuario panameño presenta su mayor fortaleza en ambas entradas del Canal de Panamá. El mismo, que se especializa en carga contenerizada, incluye las tres terminales en el Caribe y dos en el Pacífico, y manejó un total de 6.3 millones de TEUs en el 2016. Actualmente posee una capacidad de manejo de 12.9 millones de TEUs con una capacidad ociosa de 6.5 millones. Este complejo portuario posee un alto nivel de conectividad con respecto a los principales centros de producción y consumo que incluye un total de 65 servicios de líneas dedicados principalmente a las operaciones de trasbordo. El trasbordo representa aproximadamente un 85% de las operaciones anuales del complejo. El conglomerado en el Caribe está conformado por Manzanillo International Terminal (MIT), Colón Container Terminal (CCT) y Cristóbal, los cuales poseen un total de 16 muelles, 40 grúas de pórtico y 107 RTGs1; mientras que el conglomerado del Pacífico, conformado por Balboa y la nueva terminal PSA Panama International Terminal, posee 8 muelles, 28 grúas de pórtico y 83 RTGs. Con más de 5,000 conectores refrigerados, estos cinco puertos posicionan a Panamá como el país número uno en América Latina en términos del número de grúas de pórtico (68 en total). Los puertos del Pacífico tienen capacidad para atracar hasta 3 Post Panamax y 2 Panamax simultáneamente, mientras que en el Atlántico se pueden manejar hasta 4 Post Panamax y 5 Panamax, simultáneamente. Los contenedores pueden ser transferidos entre el Pacífico y Caribe, ya sea por ferrocarril (operado por Panama Railway Company) o por dos carreteras principales: la Boyd-Roosevelt (construida durante la Segunda Guerra Mundial) y la nueva autopista Alberto Motta Cardoze.

Puertos del sector Caribe

Manzanillo International Terminal Situado cerca de la Zona Libre de Colón, el puerto de Manzanillo International Terminal 14

(MIT) fue construido en la antigua base naval de los Estados Unidos en Coco Solo Sur. Durante los años ochenta, el área fue utilizada como una instalación de almacenamiento y centro de distribución de vehículos para América Latina. En 1993, el concepto inicial de muelle tipo RoRo creció hasta convertirse en una instalación portuaria de clase mundial dedicada a las operaciones de trasbordo completamente equipada con más de 2,500 metros en 9 muelles. Estos muelles están distribuidos en 6 muelles para operaciones de contenedores y 3 muelles para Ro-Ro, dos de ellos "estilo Mediterráneo". Los muelles de contenedores están equipados con 19 grúas pórticas post-panamax y super post-panamax; más de 2,000 conectores refrigerados y un moderno sistema computacional de gestión de la terminal. El puerto cuenta con una capacidad de manejo de 3.5 millones de TEUs. Las operaciones de trasbordo representan el 85% de sus actividades contenerizadas. Colón Container Terminal Es parte del Grupo Evergreen e inició operaciones en Panamá desde 1997. Está localizado en Coco Solo Norte, provincia de Colón. Este puerto se está convirtiendo en un punto ideal para trasbordo y carga, entrando y saliendo hacia y


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

Containers can be transferred between the Pacific and Caribbean clusters by either rail (operated by the Panama Canal Railway Company) or through two main thoroughfares: the BoydRoosevelt Highway (built during World War II,) and the new Alberto Motta Cardoze expressway.

Caribbean-sector ports

Manzanillo International Terminal

Panama’s seaport complex shows its greatest strength at both Panama Canal entrances. It specializes in containerized cargo that includes three terminals on the Atlantic side and two in the Pacific side, handling 6.3 million TEUs in 2016. The complex has a current handling capacity of 12.9 million TEUs with a current idle capacity of 6.5 million. A high level of connectivity between the port complex and the main centers of production and consumption involves a total of 65 liner services mainly dedicated to the transshipment operations. Transshipments represent approximately 85% of the yearly throughput of the complex. The Caribbean cluster is made up of Manzanillo International Terminal (MIT), Colón Container Terminal (CCT) and Cristóbal, which have a total of 16 berths, 40 quay cranes and 107 RTGs1, while the Pacific cluster, made up of Balboa and the new PSA Panama International Terminal, has 8 berths, 28 quay cranes and 83 RTGs. With over 5,000 reefer plugs, these five seaports rank Panama as the number one country in Latin America in terms of operating quay cranes (68 in total). The Pacific cluster can accommodate up to 3 Post Panamax and 2 Panamax simultaneously, while the Caribbean cluster can handle in total up to 4 Post Panamax and 5 Panamax, simultaneously.

Located near the Colón Free Zone, Manzanillo International Terminal (MIT) was built on a former US Naval base at Coco Solo Sur. During the 1980's, the area was used as a storage facility and distribution center of vehicles for Latin America. In 1993, the original Ro-Ro berth concept grew to become a world-class container transshipment facility, fully equipped with over 2,500 meters in 9 berths. These berths are distributed in 6 container berths and 3 RoRo berths, two of them "Mediterranean style". The container berths are equipped with 19 post-panamax and super post-panamax quay cranes; over 2,000 reefer points and modern terminal management computer systems. The port has a handling capacity of 3.5 million TEUs. Transshipment operations represent 85% of its containerized activity. Colón Container Terminal Colón Container Terminal is part of the Evergreen Group and started operations in Panama in 1997. It is located is located in Coco Solo North, province of Colón. This seaport is becoming an ideal site for transshipment and cargo inbound/ outbound to and from the Colon Free Zone.

Panamá, con una fuerte vocación marítima, posee una red de puertos que proveen una amplia variedad de servicios.

Panama, with a strong maritime tradition, has a network of seaports that provide a variety of services. 15


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

desde la Zona Libre de Colón. Desde la entrada Atlántica del Canal de Panamá, CCT da servicio a los mercados regionales del Caribe, América del Norte, Central y Sur con embarques originados principalmente en el Lejano Oriente. Esta terminal posee un área total de 74.33 hectáreas, un canal de acceso de 16.4 metros de calado y una dársena de maniobras con un radio de 600 metros para la rotación de naves. El acceso de entrada del rompeolas posee 200 metros, convirtiéndose en una vía dedicada para la Bahía de Manzanillo. Cristóbal

At the Atlantic entrance of the Panama Canal, CCT serves the regional markets of the Caribbean, North, South and Central America with shipments mainly originated in the Far East. This terminal has a total area of 74.33 hectares, an access channel of 16.4 meters draft and a turning basin of 600 meters in radius for vessel’s turnaround. The breakwater entrance has 200 meters wide allowing vessels into Manzanillo Bay. Cristóbal

El puerto de Cristóbal es uno de los puertos más antiguos en operación de Panamá. Operando comercialmente por más de 150 años, Cristóbal fue construido para recibir a los trabajadores y materiales durante la construcción del ferrocarril transístmico.

The port of Cristóbal is one of the oldest seaports still operating in Panama. Commercially operating for more than 150 years, Cristóbal was constructed to receive workers and materials for the construction of the Transisthmian Railroad.

En la actualidad, Cristóbal es operado por Panama Ports Company (PPC).

Cristóbal is currently operated by Panama Ports Company (PPC).

16


16.8 cms x 22.5 cms

A Full

SERVICE international moving company

• International Movers • Move Management • Relocation Services • Immigration • Fine Arts Shipping • Pet Relocations • Furniture Rentals • Real Estate • Storage • General Cargo

P.O. BOX 0832-2457 World Trade Center, Pamama City, Panama Tel.: (507) 232-5189 / Fax: (507) 232-8101 rates@canalmovers.com

canalmovers.com TM

International Association of Movers

The logistics

network


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

DOS OCÉANOS TWO OCEANS Alto nivel de conectividad High level of connectivity

18


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

Con una capacidad de manejo de más de 2 millones de TEUs, este puerto posee acceso terrestre a la Zona Libre de Colón y una interface con el ferrocarril dentro de sus instalaciones que permite fácilmente el movimiento de los contenedores. Con un total de 3 muelles y 16 hectáreas dedicadas al manejo y almacenamiento de contenedores respectivamente, 11 grúas pórticas y 36 RTGs, los planes de expansión de estas instalaciones incluyen la adquisición de 10 grúas Panamax y Post Panamax adicionales y la extensión de más de 3,700 metros de muelle.

Puertos del Sector Pacífico Balboa

Inaugurada en 1909, Balboa es la única terminal de contenedores en plena operación desde el Pacífico sirviendo a las diferentes líneas navieras para las actividades de embarque, desembarque y trasbordo de mercancías hacia la región. Con un total de 30 hectáreas dedicadas al almacenamiento de contenedores y 5 muelles para barcos portacontenedores, Balboa opera con 25 grúas pórticas de tipo Panamax, Post Panamax y Super Post Panamax, y 51 RTGs. Balboa también tiene capacidad de recibir y despachar graneles secos y líquidos, así como carga especializada, disponiendo de un total de 2,184 conexiones para refrigerados. Es administrado por Panama Ports Company (PPC) desde 1997. PSA Panama International Terminal PSA Panama International Terminal es una nueva terminal portuaria construida por una empresa pública del Gobierno de Singapur en el lado oeste de la entrada Pacífica del Canal, precisamente en la antigua base naval de Rodman. Este nuevo operador portuario ha completado la construcción en su primera fase con un muelle de 300 metros de largo y está equipado con 3 grúas Post Panamax y 6 RTGs. La terminal inició operaciones en diciembre de 2010 con la recepción de productos de hierro y otros suministros para la expansión del canal. Sus operaciones de contenedores iniciaron formalmente en el 2012, alcanzando el manejo de 53,460 TEUs.

With a handling capacity of over 2 millions TEUs, this port has road access to Colon Free Zone and a railroad interface on-dock that allows easier container movement. With a total of 3 container berths, 16 hectares dedicated to container storage, 11 quay cranes and 36 RTGs, the expansion plans include the acquisition of 10 additional Panamax and Post Panamax cranes, and a total extension over 3,700 meters of quay.

Pacific-sector ports Balboa

Inaugurated in 1909, Balboa is the only container terminal fully operating on the country´s Pacific cost to serve the many shipping lines for loading, discharging and transshipping operations to the region. With a total area of 30 hectares for container storage and 5 container berths, Balboa operates with 25 Panamax, Post Panamax and Super Post Panamax quay cranes, and 51 RTGs. The transshipment operations of containerized cargo represent 92.8% of total the container movement while the rest is for the local market. A nearby interface with the railroad company allows the transshipment of containers bound to ports in Colón. Balboa also receives and dispatches dry and liquid bulks and specialized cargo, and offers a total of 2,184 reefer connections. It has been managed by Panama Ports Company (PPC) since 1997. PSA Panama International Terminal PSA Panama International Terminal is a new port terminal built at the Pacific western-side entrance of the canal in the former US Rodman naval base by a Singapore government-owned company. This new port operator has completed the construction of its first phase with one berth of 300 meters length, and it is equipped with 3 Post Panamax quay cranes and 6 RTGs. The terminal began operations in December 2010 by receiving supplies and iron products for the Canal expansion. Its containerized operations formally began in 2012, reaching the number of 53,460 TEUs handled at this port. 19


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

TOCUMEN Aeropuerto Internacional

TOCUMEN International Airport

Panamá posee una de las más avanzadas infraestructuras aeroportuarias de América Latina. Dada su localización, el Aeropuerto Internacional de Tocumen se ha convertido en un importante hub de conexiones para América del Norte y del Sur, el Caribe y Europa. El Aeropuerto de Tocumen es el hogar de la línea aérea Copa, la más grande del país. Además, el aeropuerto posee otras 20 aerolíneas operando activamente. En la actualidad, Tocumen cuenta con dos pistas y treinta y cuatro puertas de embarque con capacidad de manejo de más de 360 operaciones de vuelos diarias.

Panama has one of the most advanced airport infrastructures in Latin America. Given its position, Tocumen International Airport has become a very important hub for connecting North and South America, the Caribbean, and Europe. Tocumen International Airport is home to Copa Airlines, the largest Panamanian carrier. In addition, Tocumen has more than 20 other actively operating airlines. Currently, Tocumen has two runways and thirty-four bridged gates for a total handling capacity of more than 360 flights per day.

Con respecto a los vuelos nacionales, la red de aeroterminales locales incluye seis aeropuertos internacionales, así como 24 pistas de aterrizaje, permitiendo la movilización de pasajeros y pequeños volúmenes de carga a lo largo de todo Panamá, de manera fácil y segura.

Regarding domestic flights, the local network includes six additional international airports, as well as 24 landing strips that allow passengers and a small volume of cargo to move around Panama easily and safely.

20


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

Expansión

Expansion

El Aeropuerto Internacional de Tocumen se encuentra en un proceso de expansión. La primera fase consiste en la ampliación de la terminal de pasajeros. Esta tomó tres años y US$85 millones para construirse. La siguiente fase es la actualización del equipamiento de la terminal como puentes de abordaje, escaleras, sistema de procesamiento de equipajes y sistemas de control de vuelos, entre otros.

Tocumen International Airport is currently under expansion. The first phase is the expansion of the passenger terminal. It took three years and US$85 million. The next phase is to update equipment such as boarding bridges, escalators, baggage processing systems, flight control systems among others. The last phase will be the upgrading of runways and rebuilding of the cargo terminal.

Un total de 13.434.673 pasajeros se transportaron de enero a diciembre de 2016, a través del Aeropuerto de Tocumen, es decir 652,506 más con respecto al año anterior. Esto representó un crecimiento de 5.1% en el tráfico de pasajeros.

A total of 13.434.673 passengers traveled through Tocumen Airport between January and December of 2016, which represents 652,506 more passengers than the previous year, resulting in a growth of 5.1% in passenger traffic.

La red de aeroterminales locales incluye 6 aeropuertos internacionales y 24 pistas de aterrizaje, permitiendo la movilización de pasajeros y pequeños volúmenes de carga.

The local network includes 6 additional international airports, as well as 24 landing strips that allow passengers and a small volume of cargo.

21


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

Novedoso centro de mantenimiento

Innovative maintenance center

Recientemente, Copa Airlines inició la construcción de un moderno centro de mantenimiento técnico especializado, que entrará en funcionamiento el segundo semestre de 2018.

Copa Airlines recently started the construction of a modern, specialized technical maintenance center, scheduled for opening in the second half of 2018.

Con una inversión que asciende a los 15 millones de dólares, la obra tendrá capacidad para realizar mantenimientos mayores a tres (3) aeronaves de la flota de aviones de Copa Airlines, tipo Boeing 737 y Embraer 190, de forma simultánea. También poseerá más talleres de mantenimiento; bodegas y depósitos de repuestos; amplias salas de capacitación y entrenamiento, entre otras áreas de trabajo diseñadas para lograr la máxima eficiencia y productividad.

Built with a 15-million dollar investment, the facility will have capacity to simultaneously provide major maintenance service to three (3) Boeing 737 and Embraer 190 aircraft. It will also feature additional maintenance shops, warehouses and spare-part storage areas, and ample training rooms, among other work areas designed to achieve maximum efficiency and productivity.

El diseño, amigable con el medioambiente, también permitirá el mejor aprovechamiento de la luz del día, al tiempo que contará con modernos sistemas de iluminación que contribuirán al ahorro energético, reduciendo el impacto ambiental de las operaciones diarias. El centro, que cumple las especificaciones de la Federal Aviation Administration de Estados Unidos (FAA) y de Aeronáutica Civil de Panamá (AAC), cubrirá un área de 10,300 metros cuadrados. 22

The facility’s eco-friendly design also calls for an optimum use of daylight, just as it will feature modern lighting systems designed to contribute to the saving of energy, thus reducing the environmental impact of daily operations. The center, which complies with specifications of the US Federal Aviation Administration (FAA) and Panama`s Civil Aviation Authority (ACC), will cover 10,300 square meters.


EN TRANS-PANA SUS PRODUCTOS NO TIENEN FRONTERAS USTED NOS DICE DÓNDE Y NOSOTROS CÓMO

SOMOS SUS ASESORES EN LOGÍSTICA SERVICIOS LOGÍSTICOS A SU MEDIDA: Consolidación y Desconsolidación. Importación/Exportación Almacenaje. Control y Clasificación de Inventario.

ALMACÉN: Inventario Pick & Pack Reempaque Etiquetado Consolidación

TRANSPORTE FCL/LCL Marítimo Aéreo Terrestre

e-mail: info@transpana.com www.transpana.com Tel: +(507) 8305 855 Panamá Pacífico Center Calle A sur, Galera 9122 Oficina 6, Panamá


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

Panama Canal Railway Panama Canal Railway Company, sucesor del antiguo Ferrocarril de Panamá (el primer tren transcontinental del mundo), es el único operador ferroviario en el país. Este ferrocarril está conectado en el Pacífico con la terminal portuaria de Balboa, permitiendo el embarque y desembarque expedito de contenedores con destino hacia las terminales de Cristóbal y MIT en el Atlántico. La terminal de Cristóbal permite el embarque de pasajeros y de contenedores con un servicio dentro del puerto. La terminal de MIT se encuentra a un costado del Parque Logístico MIT, a 500 metros del puerto de Manzanillo y a 2,000 metros del puerto de CCT.

Panama Canal Railway Company, successor of the old Panama Railroad (the world's first trans-continental train system,) is the only railway operator in the country. The railroad is side connected at the Pacific with the port of Balboa, allowing expedite loading and discharging of containers bound to the Atlantic terminals of Cristobal and MIT. The terminal of Cristóbal allows the embarking of passengers and loading of containers with an indock service. The MIT terminal is next to the Logistics Park, 500 meters from the port of Manzanillo and 2,000 meters from the port of CCT.

El modelo de operaciones de PCRC consiste principalmente en proveer un sistema de trasbordo eficiente y de alto volumen, entre los puertos del Atlántico y el Pacífico.

The PCRC operational model aims to provide an efficient, high-volume transshipment system between Panama's ports at the Atlantic and Pacific.

24


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

Los trenes operan continuamente entre las terminales intermodales de ambas costas con capacidad de 10 trenes en cada dirección (Norte y Sur) cada 24 horas.

Trains operate continuously between the intermodal terminals on both coasts with a capacity of 10 trains in each direction (North and South) every 24 hours.

Las operaciones de carga y descarga de un tren en las terminales toma aproximadamente 2 horas. El horario para los mismos varía dependiendo de las operaciones en los puertos y la demanda por parte de las navieras que utilizan a Panamá como punto de conexión hacia otras partes del mundo.

The loading and unloading of a train at the terminals takes about 2 hours. The schedules vary depending on port operations and demand from shippers who use Panama as a link to other parts of the world.

En promedio, 2,000 contenedores son transportados diariamente en ambas direcciones, alcanzando un movimiento anual de aproximadamente 650,000 unidades. El viaje recorre alrededor de 76 kilómetros y un tiempo de 1 hora y 15 minutos entre ambas terminales en cada dirección. Un juego de 6 vagones de pasajeros es utilizado durante los días de semana en un horario fijo, principalmente por turistas y ejecutivos que viajan desde la ciudad de Panamá hacia la Zona Libre de Colón. La capacidad máxima de manejo del servicio se ha estimado en 2.000.000 de contenedores por año.

On average, 2,000 containers are transferred per day in both directions for a yearly throughput of about 650,000 units. The trip is about 76 kilometers and 1 hour and 15 minutes traveling time between terminals in each direction. A set of 6 passenger cars are used during weekdays under fixed schedule mainly for tourists and executives travelling from Panama City to Colon Free Zone. The maximum handling capacity of the service has been estimated in 2.000.000 containers per year.

25


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

TRANSPORTE TERRESTRE

Un pilar de la cadena logística Panamá cuenta con uno de los mejores sistemas de carreteras de Centroamérica –una red de más de 15,000 kilómetros. Lo atraviesa la Carretera Interamericana de este a oeste (con excepción del Tapón del Darién), que brinda acceso, tanto a la mayoría de centros urbanos, como a Centro y Norteamérica. De igual manera, lo recorren, de norte a sur, la Carretera Transístmica y la nueva autopista Alberto Motta, que permite a los vehículos acceder a ambas costas en poco más de una hora. Los corredores Norte y Sur fueron construidos en los años 1990 para aliviar el pesado tráfico de la ciudad de Panamá.

OVERLAND TRANSPORT

A pillar of the logistics chain Panama boasts one of the best road systems in Central America –a network of over 15,000 kilometers. It is traversed from east to west (except for the Darien Gap) by the Panamerican Highway, which provides access to most towns and cities, in addition to Central and North America. Likewise, it is traversed from north to south by the Trans-Isthmian Highway, and by the new Alberto Motta Expressway, which allows motor vehicles to reach either coast in little more than an hour. The North and South expressways were built in the 1990’s to alleviate the heavy traffic of Panama City. 26



GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

Movilidad urbana: Clave para las ciudades modernas

Urban mobility: Key to modern cities

El programa de modernización del transporte público está compuesto por el Metro de Panamá y el Metro Bus. Ambos sistemas son compatibles uno con el otro para así optimizar el tiempo de recorrido del usuario a lo largo de la capital.

The Panama Metro and Metro Bus services belong to the modernization program of Panama City’s public transportation. Both systems are compatible, seeking to optimize passenger travel time through the capital.

Los trabajos de construcción iniciaron en 2011, empezando operaciones el 6 de abril de 2014. El Metro de Panamá es el primero en toda Centroamérica. La Línea 1 incluye 20 trenes con tres vagones cada uno y un sistema de 14 estaciones. El recorrido inicia en San Isidro y finaliza en la estación de Albrook, localizada junto a la terminal de transporte.

Construction works began in 2011, and started operations on April 6, 2014. It is the first project of its kind in Central America. The Metro’s first line comprises 20 trains, with three cars each, and 14 stations. Service begins at San Isidro and ends at Albrook (next to the bus terminal).

El Plan Maestro fue presentado en el estudio inicial de demanda realizado para la licitación de la primera línea del Metro. Se espera que el sistema esté completamente operativo para el año 2035.

The Metro Master Plan network takes into consideration the future growth of Panama City’s metropolitan area. The system is expected to be fully operational by the year 2035.

La Línea 2 del Metro se encuentra actualmente en construcción, y se espera inicie operaciones a principios de 2019. El recorrido empezará en La Doña y terminará en San Miguelito, haciendo de esta estación el punto de transferencia entre las líneas 1 y 2.

Line 2 of the Metro is currently under construction and is scheduled to be operational in early 2019. It will begin at La Doña and end at San Miguelito, making this station a transfer point between Line 1 and 2.

28



GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

Zonas Económicas Especiales y Parques Logísticos El pequeño tamaño de Panamá permite una estrecha interacción entre los diferentes activos: puertos, aeropuertos, ferrocarril, zonas económicas especiales y el mercado local. Esta condición facilita el establecimiento de áreas especializadas y dedicadas al almacenamiento y otras operaciones logísticas que aprovechan la accesibilidad a servicios de transporte de clase mundial y a una tradición comercial. Los parques logísticos se han desarrollado como un nuevo modelo de integración logística en Panamá donde operadores especializados toman ventajas de la plataforma existente. Otras áreas con potencial se encuentran en construcción y en promoción para proveer oportunidades de negocios y atraer a nuevas empresas para que establezcan sus operaciones de almacenaje y distribución en el país. Entre los parques logísticos establecidos en el país durante los últimos años están: el Parque Logístico MIT (Colón), el Parque Industrial y Comercial Costa del Este, Parque Sur, y el Parque Logístico Panamá, estando los cuatro últimos situados en ciudad de Panamá. Además de esto, Panamá se convirtió en un pionero regional con el establecimiento de la Zona Libre de Colón (1948) y Panamá Pacífico (2007), complejo de uso mixto situado en la entrada del Canal de Panamá, sobre el Pacífico.

Los parques se han desarrollado como un nuevo modelo de integración logística en Panamá. 30


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

Special Economic Areas and Logistics Parks The small size of Panama allows a close interaction among different assets: seaports, airports, railroad, special economic zones and the local market. This condition facilitates the establishment of specialized and dedicated areas for warehousing, and other third-party logistics operations that advantage of the accessibility to world class transportation services and a trading tradition. Logistics parks are being developed as a new model of logistics integration in Panama where specialized operators take advantages of the existing platform. Other potential areas are being built and promoted to provide business opportunities and to attract new companies to set up storage and distribution operations in the country. The list of logistics parks that have sprung up throughout Panama in recent years includes MIT Logistics Park (Colรณn,) in addition to the Costa del Este Industrial and Commercial Park, Parque Sur, Industrial Park of the Americas, and Panama Logistics Park, the latter four of which are located in Panama City. In addition, Panama became a regional pioneer with the establishment of the Colรณn Free Zone (1948,) and Panama Pacifico (2007,) a mixed-use complex located near the Pacific entrance to the Panama Canal.

Logistics Parks are being developed as a new model of logistics integration in Panama. 31


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

Panamá Pacífico Un nuevo hito de negocios internacionales

A new landmark for International business

Panamá Pacífico, comunidad recreativa, residencial y de negocios de uso mixto situada en la ribera occidental del Canal de Panamá, será desarrollada a lo largo de un período de 40 años por la renombrada empresa London & Regional Panamá, en colaboración con el gobierno de Panamá. Para todas aquellas personas que están ampliando sus actividades de negocio hacia el extranjero, retirándose en Latinoamérica o simplemente visitando este hermoso sitio, este complejo le ofrece un equilibrio de comodidades, infraestructura y servicios de clase mundial.

Panama Pacifico, a mixed-use, business, residential and recreational center located on the western bank of the Panama Canal, will be developed over a period of 40 years by renowned developer London & Regional Panama, in conjunction with the government of Panama. For those expanding business overseas, the complex provides a balance of world-class amenities, infrastructure and services.

32

The government of Panama created Panama Pacifico with the passage of Law No. 41 of


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

El gobierno de Panamá creó Panamá Pacífico con la aprobación de la Ley No. 41 de 2004, que otorga una serie de privilegios a las empresas del Área Económica Especial. Algunos de estos incluyen, entre otras cosas, beneficios laborales, fiscales, legales, aduaneros y migratorios para empresas e individuos extranjeros; exoneraciones tributarias parciales o totales, e igualdad de derechos y protección para propietarios, sin distinción de nacionalidad. Las empresas registradas en Panamá Pacífico están amparadas por el régimen de Estabilidad Jurídica de Inversiones en Panamá, que las protege de cualquier cambio legal que afecte sus operaciones durante una década.

2004, which provides a number of privileges for companies in the Special Economic Area. Some of these include, among other things, special fiscal, legal, customs, immigration, and labor benefits for foreign companies and individuals, exemption from certain taxes or no taxes at all, and equal rights and protections for property owners, regardless of nationality. Companies registered at Panama Pacifico are covered by the legislation on Legal Stability of Investments, which protects them from any legal change that could affect their operations during the course of a decade.

Hasta la fecha, más de 220 empresas están operando en Panamá Pacífico, reuniendo a una comunidad de aproximadamente 10,000 colaboradores, administrativos y personal técnico de todas partes del mundo. Lo que hace que Pa-namá Pacífico sea tan atractivo en comparación con otros complejos de comercio internacional es la singular naturaleza de su Plan Maestro, que encierra el cuidadoso desarrollo de una comunidad de uso mixto durante las próximas cuatro décadas.

To date, more than 220 companies are currently operating at Panama Pacifico, bringing together a business community of approximately 10,000 executives, managerial staff members and technical personnel from literally all corners of the globe. What makes Panama Pacifico so attractive as an international business complex is the uniqueness of its Master Plan, which calls for the careful development of a mixed-use community over the course of the next four decades.

La oportunidad de adaptar el nuevo local de una compañía de acuerdo con los requisitos del cliente en una variedad de instalaciones empresariales recién construidas, es una opción difícil de encontrar en esta región, siendo otro aspecto que distingue a Panamá Pacífico de complejos similares. Muchos negocios tienen la posibilidad de mudarse inmediatamente a cualquiera de los edificios ya existentes para aprovechar los beneficios del Área Económica Especial. Las actividades comerciales se realizan en sectores separados y bien definidos (retail, sedes corporativas e instalaciones industriales y de almacenaje), pero lo suficientemente cerca como para tener acceso a ellos desde cualquier parte del complejo en cuestión de minutos.

Hasta la fecha, más de 220 empresas están operando en Panamá Pacífico, reuniendo a una comunidad de aproximadamente 10,000 colaboradores.

The opportunity to customize a new company location in a variety of newly-built business facilities is a rare opportunity in this region, and another aspect that sets Panama Pacifico apart from similar complexes. Many businesses are able to locate onsite immediately to an existing building to take advantage of the Special Economic Area benefits. Business activities take place in well-defined, separate sectors (retail, corporate headquarters, and storage/industrial facilities), yet close enough to be accessed from any part of the complex in a matter of minutes.

To date, more than 220 companies are currently operating at Panama Pacifico, bringing together a business community of approximately 10,000 workers. 33


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

La creación del Plan Maestro de Desarrollo de Panamá Pacífico incluye estándares internacionales de Crecimiento Inteligente, Nuevo Urbanismo y uso sostenible de la tierra. El nuevo diseño incluye un sano equilibrio entre empleos y viviendas, garantizando el futuro éxito y crecimiento del proyecto y convirtiendo a Panamá Pacífico en la primera comunidad de su clase en Latinoamérica. Panamá Pacífico, un destino de negocios totalmente nuevo, situado en la antigua Base Aérea de Howard, presentará proporciones impresionantes. Al ser terminado, éste abarcará:

• 1,400 hectáreas, casi con la mitad del terreno en su estado natural o que será utilizado para crear parques y espacios abiertos.

• 1 millón de metros cuadrados de espacio comercial.

• 20,000 casas. • 40,000 nuevos empleos. • Centros comerciales y hoteles. • Escuelas y lugares de trabajo. • Parques, servicios recreativos y un campo de golf de campeonato.

34

Panama Pacifico’s Development Plan features international standards of Smart Growth, New Urbanism and sustainable land use. The new design includes a healthy jobs / housing balance, ensuring future success and growth in the community and making Panama Pacifico the first community of its kind in Latin America. Panama Pacifico, a totally new business destination built on the site of the former Howard U.S. Air Force Base, will feature impressive proportions. When completed, this business center will encompass:

• 1,400 hectares, with nearly half of the • • • • • •

land to remain in its natural state or to be devoted to new parks and open spaces. 1 million square meters of commercial space. 20,000 homes. 40,000 new jobs. Retail centers and hotels. Schools and work places. Parks, recreational amenities and a professional golf course.



GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

La Zona Libre de Colón (ZLC) es la principal zona franca en el hemisferio occidental. Creada en junio de 1948, la Zona Libre ha servido por 70 años como el principal centro comercial para América Latina y el Caribe. Sus operaciones iniciaron en una zona segregada de 35 hectáreas en la Ciudad de Colón. Ahora, esta zona franca está dividida en nueve diferentes sectores que suman unas 1064.58 hectáreas con áreas dedicadas para exhibición, bodegas y almacenaje, servicios logísticos y otras con potencial de expansión.

Colón Free Zone (CFZ) is the premier free trade zone in the western hemisphere. Created in June 1948, the Free Zone has served for 70 years as the major trading center for Latin America and the Caribbean. Its operations began in a segregated area of 35 hectares originally in the center of Colón. Today, this free trade zone is divided into nine different sectors totaling 1064.58 hectares for exhibition, storage and warehousing, logistics services, and other potential areas for expansion.

El principal objetivo de la Zona Libre de Colón es promover el comercio internacional bajo un marco de beneficios fiscales donde las actividades están orientadas al comercio al por mayor, y a otras actividades logísticas y bancarias que le brindan apoyo.

The main objective of Colón Free Zone is to promote international trade under a tax-free work frame where commercial activities are wholesale oriented, and logistics and banking activities support them.

La Zona Libre de Colón está localizada en el punto central de las Américas hacia la entrada atlántica del Canal de Panamá, específicamente en la ciudad de Colón, lo que la convierte en un centro de distribución natural sirviendo a los mercados regionales de América Central, América del Sur y el Caribe.

Colón Free Zone is located in the middle of the Americas at the Atlantic entrance of the Panama Canal, specifically at the city of Colón, becoming a natural distribution center (DC) serving the regional markets of Central America, South America, and the Caribbean.

Conectividad

Connectivity

La Zona Libre de Colón está estratégicamente localizada para servir al mercado regional. Conectando a los mayores suplidores de Asia, Europa y América del Norte, esta zona franca almacena y redistribuye mercancías libres de impuestos para el resto del continente.

Colón Free Zone is strategically located to serve the regional market. By connecting the major suppliers from Asia, Europe and North America, CFZ stores and redistributes tax exempted merchandise to the rest of the continent.

36


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

Centro Logístico Multimodal

Multimodal Logistics Center

Esta zona libre de comercio aprovecha las ventajas de la alta conectividad de la plataforma multimodal. Cuatro puertos de contenedores ubicados en Colón y uno en la ciudad de Panamá, interconectados por una moderna red ferroviaria, proveen de conectividad marítima a los mercados globales.

This free trade zone takes advantage of a highly connected multimodal platform. Four container seaports located in Colón and one in Panama City, interconnected by a modern railroad network, provide maritime connectivity to global markets.

Una alta conectividad de transporte aéreo también es proporcionado por el Aeropuerto Internacional de Tocumen, un hub regional para importantes aerolíneas que viajan entre las Américas, Europa y Asia. Un nuevo aeropuerto internacional está en pleno desarrollo en la ciudad de Colón, próximo al área de France Field, que tiene como objetivo incrementar el movimiento de carga y turistas, así como el flujo de visitantes.

High air transport connectivity is also provided by Tocumen International Airport, a regional hub for major airlines covering the Americas, Europe and Asia. A new international airport is being developed in Colón next to the France Field area, which aims to increase cargo movement, and the flow of tourists and visitors.

Esta plataforma multimodal está interconectada con una red de carreteras y autopistas que unen a ambas ciudades metropolitanas.

This multimodal platform is interconnected with a road network of highways and corridors between both metropolitan cities.

Servicios

Services

Las actividades comerciales dentro de la Zona Libre involucran aproximadamente 2,960 empresas formalmente establecidas en esta área de libre comercio. Un gran número de servicios logísticos son fácilmente accesibles para comerciantes, inversionistas y turistas, incluyendo el almacenamiento de alimentos, bebidas, cigarrillos, materiales agrícolas, textiles, ropa y zapatos, y aparatos eléctricos para el hogar, entre otros.

The trading activities within the CFZ involve around 2,960 companies formally established in this free trade area. A large number of logistics and other related services are easily accessible to traders, investors and tourists, including the warehousing of food, beverage, cigarettes, agricultural materials, textiles, clothing & shoes, and home appliances, etc.

Las mercancías son también recibidas en grandes volúmenes libres de impuestos, posteriormente reempaquetadas, etiquetadas, ensambladas y reembarcadas en pequeñas cantidades a los clientes. Las empresas que operan en la Zona Libre de Colón no requieren de licencia comercial.

Merchandise is also received in bulk duty free, subsequently repacked, labeled, assembled, and reshipped in smaller quantities to customers. Companies operating in the Colon Free Zone do not require a commercial license.

37


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

Infinidad de facilidades al servicio del mundo La oferta de parques logísticos del país se ha incrementado sustancialmente en la última década. Algunos de estos son: Parque Logístico MIT Este nuevo modelo de operaciones logísticas creado en Panamá integra todos los beneficios de las actividades de la Zona Libre de Colón con una interfaz a un completo sistema multimodal que incluye instalaciones marítimas, aéreas y ferroviarias. El Parque Logístico MIT está localizado cerca de France Field y Manzanillo International Terminal (MIT). Parque Industrial y Comercial Costa del Este Entre el centro de la ciudad de Panamá y el Aeropuerto Internacional Tocumen, a lo largo del Corredor Sur, un nuevo complejo industrial ofrece un área segregada ideal para el desarrollo de operaciones logísticas y de almacenamiento.

38


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

Abundant facilities for the benefit of the world The number of logistics parks in Panama has increased substantially in the last decade. A few of them are: MIT Logistics Park This new model of logistics operations created in Panama, integrates all the benefits of Colon Free Zone activities with a full multimodal system interface that includes ocean, air and rail facilities. MIT Logistics Park is located near France Field and Manzanillo International Terminal (MIT). Costa del Este Industrial and Commercial Park Between downtown Panama City and Tocumen International Airport, along the South Corridor, a new industrial complex offers a segregated area ideal for warehousing and logistics operations.

39


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

Estratégicamente ubicado, este complejo conecta una garita de cuatro vías con la Avenida Centenario donde visitantes, clientes y una diversidad de mercancías entran y salen de esta zona especial.

Strategically located, this complex connects a four-lane gate to the Centenario Avenue, where visitors, customers, and cargo enter and leave the special zone.

Parque Sur

Parque Sur

El Parque Logístico y Corporativo Sur es un proyecto de multiuso flexible que se ubica estratégicamente en el sector oriental de la ciudad de Panamá, con conexión a importantes vías y directa accesibilidad al Aeropuerto Internacional de Tocumen. El parque desarrolla un concepto integral de actividades logísticas, comerciales e industriales en un área aproximada de 25 hectáreas (en su primera fase).

Parque Sur is a flexible, multipurpose project strategically located in the eastern side of Panama City, and is connected to major roads with direct access to Tocumen International Airport. The park develops a comprehensive concept for logistics, commercial, and industrial activities in an area of approximately 25 hectares (in its first phase).

Parque Logístico Panamá El Parque Logístico Panamá es una solución integral para empresas de clase mundial que quieren establecer sus negocios en Panamá, y que requieren servicios e infraestructura de primera clase. El diseño permite una gestión de administración centralizada, estructura de servicios y costos compartidos. Se encuentra ubicado en el lado este de la ciudad, a poca distancia del Aeropuerto Internacional de Tocumen, con una rápida conectividad con el resto de la infraestructura logística que ofrece el país. Parque Industrial de las Américas Es un impresionante proyecto industrial, un desarrollo logístico de nueva generación, donde la alta calidad es la solidez sobre la que reposa su tranquilidad y confianza. Se encuentra en el sector este de ciudad de Panamá, muy cerca del Aeropuerto Internacional de Tocumen. Sus ventajas más sobresalientes son seguridad, amplia vialidad, uso mixto, cerramiento, arborización, títulos de propiedad, variedad, eficiencia y ubicación estratégica.

40

Panama Logistics Park The Panama Logistics Park is an integral solution for world-class companies wishing to establish operations in Panama, and which require infrastructure and first-class services. The design allows centralized professional management, a service-oriented structure, and shared costs. It is located in the east side of the city, within very short distance of Tocumen International Airport, with fast connectivity to the rest of the logistics infrastructure the country offers. Industrial Park of the Americas Industrial Park of the Americas is an impressive project, a new-generation logistics development where high quality is the strength on which its tranquility and confidence rests. It is located at the eastern outskirts of Panama City, close to Tocumen International Airport. Its outstanding advantages are safety, wide roads, mixed use, enclosure, greening, property deeds, variety, efficiency, and strategic location.


䈀攀 愀氀氀 礀漀甀 挀愀渀 戀攀


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

El apoyo de una estructura logística desarrollada

The support of a developed logistics structure

Situada en la entrada del Canal de Panamá, sobre el Pacífico, la ciudad de Panamá es un próspero centro financiero regional –el motor detrás de una de las pocas economías en el mundo que han experimentado un crecimiento sostenido en la última década.

Located on the Pacific entrance of the Panama Canal, Panama City is a thriving regional financial center –the engine behind one of the few economies in the world that have experienced steady economic growth during the past decade.

Su población multicultural, que desciende de los miles de inmigrantes contratados para trabajar en los proyectos del ferrocarril y el canal de los s. XIX y principios del XX, crea el ambiente ideal para el establecimiento de prestigiosas empresas de todo el globo.

Its multicultural population, which descends from the thousands of immigrants hired to work on the canal and railroad projects of the 19th and early 20th centuries, creates the perfect setting for the establishment of prestigious companies from around the globe.

42


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

Desde principios de los años 1970, la ciudad de Panamá es considerada el centro bancario internacional más dinámico y confiable de América Latina. Actualmente alberga más de 90 instituciones financieras de todas partes del mundo –la fuerza que mueve innumerables operaciones de comercio internacional.

Since the early 1970’s, Panama City is considered the most dynamic and reliable international banking center of Latin America. It currently hosts over 90 financial institutions from all corners of the planet –the lifeblood of countless international business operations.

Una moneda estable

A stable currency

Utilizado libremente en el Istmo desde mediados del s. XIX, el dólar estadounidense ha ayudado a inmunizar a Panamá contra las devaluaciones y altos niveles de inflación típicos de otros países de la región. Aunque la moneda del país es oficialmente el Balboa, su valor está ajustado legalmente a la par del dólar desde 1904.

Used freely on the Isthmus since the mid19th Century, the U.S. dollar has helped to immunize Panama from the currency devaluations and high inflation rates typical of other countries of the region. Although the country’s currency is officially the Balboa, its value is legally fixed at par with the U.S. dollar since 1904. 43


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

Servicios Logísticos

Logistics Services

Todas las organizaciones que operen en el país, tanto públicas como privadas, y que ofrezcan servicios relacionados a la logística, bien pueden ser consideradas como parte del “software” de la plataforma logística de Panamá.

All organizations operating in the country, both private and public, that offer logisticsrelated services can well be considered part of the “softsware” of Panama’s logistics platform.

Siendo éste un centro logístico regional por excelencia, los servicios logísticos en Panamá son múltiples y variados –entrelazados con la sólida experiencia del país en temas financieros, legales y de comunicaciones internacionales.

Being this a regional logistics center par excellence, logistics services in Panama are many and varied –intertwined with the country’s solid financial, legal, and international communications expertise.

Las entidades de servicios pueden clasificarse en tres grupos principales: oferentes de servicios privados (almacenaje, agentes de aduana, aerolíneas, consultores logísticos, etc.); organizaciones (Cámara Marítima de Panamá, Aviación Civil y entidades humanitarias como la Cruz Roja y SINAPROC), y entidades educativas y de investigación (campo que ha crecido tremendamente en los últimos años, con el establecimiento de carreras y cursos relacionados a la logística en universidades públicas y privadas).

Service-related entities can be classified into three main groups: private service providers (warehouses, customs agents, airlines, logistics consultants, etc.); organizations (Panama’s Maritime Chamber, the Civil Aviation Authority, and humanitarian organizations such as the Red Cross and the National Civil Protection System –SINAPROC), and education & research entities (a field that has grown tremendously in recent years with the establishment of logisticsrelated careers and courses at public and private universities).

Una larga tradición de servicio

A long tradition of service

Las rudimentarias y peligrosas formas de transporte de costa a costa del período colonial (mulas, canoas, etc.) prácticamente desaparecieron a mediados del s. XIX con la construcción del Ferrocarril de Panamá –proyecto que exigió un mayor grado de organización y eficiencia (avituallamiento de naves, agentes de carga, navieras, etc.)

The rudimentary and often dangerous forms of ocean-to-ocean transport of the colonial period (muleback, canoes, etc.) virtually dissapeared with the construction of the Panama Railroad in the mid-19th century –a project that called for a higher degree of organization and efficiency (ship chandling, freight agents, shipping companies, etc.)

44


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

La construción exitosa del Canal de Panamá por parte de Estados Unidos (1904-1914) también propició la llegada de prestigiosas navieras internacionales, algunas de las cuales continúan operando en Panamá hasta el día de hoy. Unas décadas más tarde, durante los primeros años de la aviación moderna, el país se convirtió en un imán de grandes aerolíneas, ya que servía como punto de descanso para las rutas que unían Norte y Suramérica, propiciando, por ende, el desarrollo de la industria hotelera local. La creación del Centro Bancario Internacional en 1970 motivó el establecimiento de instituciones financieras y de seguros, garantizando la sostenibilidad del sector marítimo del país. Con la reversión del Canal de Panamá a manos panameñas en 1999, miles de hectáreas de valiosos terrenos se hicieron disponibles para desarrollos relacionados a la logística (nuevos puertos y Zonas Económicas Especiales en ambas entradas del Canal). Principales ubicaciones de negocios Si bien es cierto que la mayoría de oferentes de servicios se encuentra dispersa en las ciudades de Panamá y Colón, en años recientes, nuevas áreas han llamado la atención de grandes firmas internacionales (Panamá Pacífico, los parques logísticos del este de la capital, etc.). De igual manera, las principales ciudades y pueblos del país son servidos por una gama de empresas de transporte terrestre de carga y pasajeros.

The successful construction of the Panama Canal by the U.S. government (1904-1914) also prompted the arrival of additional prestigious international shipping companies, some of which continue to operate in Panama until this day. A few decades later, during the early years of modern aviation, the country became a magnet for major airlines as it served as a rest stop for routes linking North and South America, thus fostering the development of the local hotel industry. The creation of Panama City’s International Banking Center in 1970 prompted the arrival of financial and insurance institutions, guaranteeing the sustainability of the country’s growing maritime sector. With the transfer of the Panama Canal from U.S. to Panamanian hands in 1999, thousands of hectares of prime real estate became available for logistics-related developments (new ports and Special Economic Zones on both entrances of the Canal, to name a few). Main business locations Although most logistics service organizations are scattered throughout Panama City and Colón, new areas have captured the attention of major international firms in recent years (Panama Pacífico, the logistics parks of eastern Panama City, etc.) Likewise, most major towns and cities are served by an array of well-established, overland passenger and cargo transport companies.

45


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

¡Bienvenidos a Nuestro Mundo!

Welcome to Our World!

Rodeado por el hermoso escenario natural de Panamá Pacífico está Knightsbridge Schools International Panamá (KSI Panamá), miembro de una red internacional de escuelas con presencia en países como Portugal, Colombia, Suiza y el Reino Unido.

Surrounded by the beautiful natural setting of Panama Pacifico is Knightsbridge Schools International Panama (KSI Panama), a member of an international network of schools with presence in countries such as Portugal, Colombia, Switzerland and the United Kingdom.

El objetivo de KSI Panamá es apoyar el desarrollo de estudiantes independientes con un plan de estudios que proporcione los conocimientos y habilidades que los estudiantes requieren para asistir a su elección de escuelas internacionales y / o universidades en todo el mundo.

The aim of KSI Panama is to support the development of independent, lifelong learners with a curriculum that provides the knowledge and skills students require in order to attend their choice of international schools and/or universities worldwide.

KSI Panamá cuenta con una certificación AdvancED y es un colegio del mundo IB (Bachillerato Internacional), que ofrece un programa académico riguroso para estudiantes de 2 a 18 años. Aunque Panamá posee muchas escuelas internacionales excelentes, menos de un puñado de ellas ofrece el IB, que permite a los estudiantes continuar con el mismo, independientemente de dónde se encuentren en el mundo. El programa del IB está diseñado para desarrollar las habilidades intelectuales, personales, emocionales y sociales necesarias para vivir, aprender y trabajar en un mundo en rápida globalización. Desde su fundación

KSI Panama is AdvancED certified and an International Baccalaureate (IB)World school offering a rigorous academic program for students aged 2 to 18. While Panama has many fine international schools, less than a handful offer the IB, which allows students to continue with the same curriculum, regardless of where they are in the world. The IB program is designed to develop the intellectual, personal, emotional and social skills needed to live, learn and work in a rapidly globalizing world. Since it was founded in 1968, IB has earned a reputation

46


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

en 1968, IB se ha ganado una reputación por sus altos estándares de enseñanza, liderazgo pedagógico y logros estudiantiles. KSI Panamá incorpora la tecnología como un medio para integrar el currículo a través de las materias. KSI Panamá tiene como objetivo que los estudiantes comprendan que la tecnología es una herramienta y que se puede utilizar para facilitar el aprendizaje de los estudiantes y debe ser utilizado de una manera ética y responsable. KSI Panamá valora las artes y alienta a los estudiantes a desafiar sus propias expectativas y límites creativos y culturales. Se alienta a los estudiantes a desarrollar habilidades analíticas mientras trabajan hacia la competencia técnica y la confianza artística, dramática y como creadores de música. KSI Panamá también ofrece un programa co-curricular que involucra a los estudiantes en una variedad de actividades y es un componente valioso para alcanzar nuestra misión educativa. KSI Panamá busca proporcionar oportunidades para que los estudiantes exploren pasatiempos, deportes e intereses más allá del plan de estudios de la escuela. Las actividades co-curriculares fomentan el desarrollo de la confianza y la autoestima a través de interacciones con una variedad de compañeros de clase y educadores.

for its high standards of teaching, pedagogical leadership and student achievement. KSI Panama incorporates technology as a means of integrating curriculum across subject areas. KSI Panama aims to have students understand that technology is a tool and that it can be used to facilitate the students learning and should be used in an ethical and responsible way. KSI Panama values the arts and encourages students to challenge their own creative and cultural expectations and boundaries. Students are encouraged to develop analytical skills while working towards technical proficiency and confidence as art, drama and music makers. KSI Panama also offers a co-curricular program that engages students in a range of activities and is a valuable component of attaining our educational mission. KSI seeks to provide opportunities for students to explore hobbies, sports and interests beyond the school curriculum. Co-curricular activities foster the development of confidence and self-esteem through interactions with a variety of classmates and educators.

Lo que hace que KSI Panamá sea único es nuestra comunidad pequeña, atenta y cercana, con un enfoque en desarrollar las fortalezas de cada niño. Si una educación personalizada de alto nivel es lo que usted está buscando, ¡KSI Panamá es el lugar perfecto para sus hijos!

What makes KSI Panama unique is our small, caring, close community with a focus on developing the strengths of each child. If a high-standard, personalized education is what you’re looking for, KSI Panama is the perfect place for your children!

Para más información sobre KSI Panamá visite http://www.ksi-panama.com, escriba a ksip-admissions@ksi-panama.com o llame al 202-0877.

For more information about KSI Panama visit http://www.ksi-panama.com, write to ksipadmissions@ksi-panama.com or call 202-0877.

47


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

Seis décadas

de innovación logística regional

Six decades of regional innovation in the world of logistics La presencia del complejo portuario más grande de América Latina y uno de las terminales de carga aérea más importantes de la región, además de la existencia de zonas libres de impuestos sobre las ventas al exterior, son algunas de las ventajas competitivas del “Hub de Panamá”, ventajas que bien ha sabido aprovechar la firma de servicios logísticos J. Cain y sus clientes, por más de seis décadas.

The presence of Latin America’s largest seaport complex and one of the region’s most important air cargo terminals, in addition to the establishment of special economic areas with no taxes on international sales are some of the competitive advantages of the “Panama Hub”, advantages which the logistics firm, J.Cain, and its clients has known how to take advantage of for the last six decades.

La mística de la firma, fundada en 1951 por James Cain (uno de los propulsores originales de la Zona Libre de Colón), se basa en la oferta de servicios logísticos de la más alta calidad, hecho reflejado a través de su centro de distribución en la ciudad de Colón, y en sus nuevas instalaciones en el Área Económica Especial de Panamá Pacífico, diseñadas con estándares de clase mundial en cuanto a seguridad, eficiencia y flujo de personal, entre otros aspectos.

The mastique of the firm, founded in 1951 by James Cain (one of the original promoters of the Colón Free Zone,) is based on the offer of logistics services of the highest quality, a fact reflected through its distribution center in Colón and through its new facilities at the Panama Pacifico Special Economic Area, designed with world-class standards with regards to security, efficiency, and personnel movement, among other aspects.

Para J. Cain, la innovación tecnológica constituye uno de los principales pilares de su solidez. Recientemente, la compañía (que, en 1990 fue la primera en Panamá en utilizar terminales de códigos de barra para administrar inventarios) implementó un sistema de administración de almacén o WMS (Warehouse Management System) y una nueva plataforma de tracking and tracing en el web que permite dar total seguimiento y trazabilidad de las operaciones. 48

For J. Cain, technological innovation consitutes one of the main sources of its solidity. The company (which, in 1990, became the first in Panama to employ bar-code terminals for warehouse management), has recently implemented the Warehouse Management System (WMS) and a new on-line tracking-and-tracing platform that allows users to follow up operations in a thorough manner.


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

Además de su moderna infraestructura , de 70,000 m2 de almacenes, y una tradición de más de 60 años en el mercado, el pilar fundamental de la firma es, según Cristian Smith Cain, su Vicepresidente de negocios, su recurso humano. “Somos una empresa de servicios en donde la gente constituye el activo más importante, ya que son nuestro punto de contacto con el cliente todos los días. La empresa ha montado una estrategia para asegurar que nuestros colaboradores se encuentren motivados y entrenados para brindar operaciones del más alto nivel”, señaló.

In addition to its modern infrastructure (which includes 70,000 M2 of storage space) and a tradition of over 60 years on the market, the firm’s main pillar is its human resources, according to Cristian Smith Cain, the company’s Business Vicepresident. “We are a service company where people constitute the most important asset, as they are our point of contact with our clients on a daily basis. The firm has implemented a strategy to assure that our associates are motivated and trained to operate at the highest level,” he stated.

Todos los servicios relacionados a la reexportación (almacenaje, coordinación de importación, exportación y distribución) son realizados por una fuerza laboral de más de 500 colaboradores, la mayoría de los cuales demuestran su pericia en actividades de valor agregado (reempaque, etiquetado, programación de equipos tecnológicos, armado de hardware, entre otros) y en tareas relacionadas a la terciarización logística.

All services related to re-exportation (storage, import & export coordination and distribution) are carried out by a workforce of over 500 employees, the majority of whom demonstrate their skill in aggregate-value activities (re-packaging, labelling, the configuration of technological equipment, among others,) and in tasks related to the oursourcing of logistics services.

J. Cain cuenta con el respaldo de un grupo empresarial de visión internacional que ha sabido sumar buena parte de las 10 casas farmacéuticas más grandes del mundo a su cartera de clientes, que también incluye reconocidas firmas del mundo electrónico y empresas de calzado, textiles, ferreterías y productos de consumo masivo, que utilizan a Panamá como centro de distribución regional, facilitado por una alianza estratégica con DHL y la excelente conectividad marítima, aérea, y terrestre de Panamá con todo Latinoamérica y el Caribe. Cabe destacar que la firma tiene presencia en Colombia y Uruguay por medio de su subsidiaria, Logistics Services. El posicionamiento del “Hub de Panamá” es, para J. Cain, una prioridad. Por esta razón, participa activamente en asociaciones del mundo empresarial logístico, como COEL (miembro fundador), PROINVEX, y en las asociaciones de usuarios de la Zona Libre de Colón y Panamá Pacífico.

J. Cain is backed by an internationally-minded business group which has been able to include a plurality of the world’s 10 largest pharmaceutical companies into its client portfolio, which also encompasses renowned electronics firms and companies of the footware, textile, hardware, and consumer-goods sectors, which use Panama as a regional distribution center facilitated by a strategic alliance with DHL and the country’s excellent maritime, aerial, and overland connectivity with all Latin America and the Caribbean. It is important to mention the firm’s presence in Colombia and Uruguay through its subsidiary, Logistics Services. The positioning of the “Panama Hub” is a priority for J. Cain, which therefore actively participates in logistics-related trade organizations, such as COEL (of which it is a founding member), PROINVEX, and both the Colón Free Zone and Panana Pacifico Users’ Associations.

49


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

CM Group:

Cosechando los beneficios de una fuerte visión global

CM Group: reaping the benefits of a strong global outlook El desarrollo de una fuerte visión global es, sin duda, una importante clave para el éxito en el mundo competitivo del s. XXI, hecho que CM Group ha comprobado al expandir operaciones en Brasil, México y Panamá, a menos de diez años de la fundación de la compañía.

The development of a strong global outlook is, undoubtedly, a major key to success in the competitive world of the 21st Century, a fact that CM Group has proven by expanding operations to Brazil, Mexico, and Panama less than a decade after the company’s founding.

La firma, que abrió en Venezuela en 2009, representa un número de importantes marcas de la industria del diseño gráfico, especialmente aquellas relacionadas a la técnica de sublimación, y distribuye, en toda Latinoamérica, una amplia gama de productos de alta calidad procedentes de China, ayudando a sus clientes a sortear obstáculos relacionados al idioma y a las diferencias de hora.

The firm, which first opened in Venezuela in 2009, represents a number of important brands of the graphic design industry, especially those related to the dye-sublimation process, and distributes a wide range of high-quality products from China throughout Latin America, helping clients overcome obstacles pertaining to time zones and language, among others.

La experiencia adquirida por la firma a través de sus relaciones comerciales con el mercado chino ha

The experience the firm has amassed through its business relations with the Chinese market has

50


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

propiciado el lanzamiento de su propia marca de la industria gráfica, Tinec, que rápidamente gana popularidad en la región, gracias a la experiencia de CM Group en redes de distribución.

promoted the launch of its own graphics name brand, Tinec, which is rapidly gaining popularity in the region thanks to CM Group’s expertise in distribution networks.

CM Group, que inició operaciones en Panamá en 2014, posee almacenes en el PanAmerica Corporate Center del Área Económica Especial de Panamá Pacífico, que brinda a la empresa atractivos incentivos tributarios y de integración, además de cercanía a importantes carreteras comerciales (la carretera Interamericana y la autopista Panamá-Colón), los puertos del Atlántico y Pacífico, y el Canal de Panamá.

CM Group started operations in Panama in 2014, its modern warehouses being located at the PanAmerica Corporate Center, in the Panama Pacifico Special Economic Area, which grants the company attractive tax and integration incentives, in addition to close proximity to major commercial thoroughfares (the Pan-American Highway; Panama-Colón expressway), the ports of the Atlantic and Pacific coasts, and the Panama Canal.

Uno de los principales atributos que distinguen a CM Group en el competitivo campo de los negocios internacionales y la logística es su alto grado de eficiencia. Su personal permanente, de solo 20 profesionales, maneja docenas de transacciones interregionales y transculturales.

One of the main traits that distinguishes CM group in the highly competitive field of international business & logistics is its level of efficiency. Its permanent staff, of only 20 professionals, handles dozens of transactions across regions and cultures.

En un mundo en el que el cambio es la única variable constante, CM Group monitorea las realidades políticas, económicas y sociales de la región, a fin de brindar servicios de asesoría de alta calidad en asuntos aduaneros, requisitos de importación y exportación y operaciones logísticas.

In a world in which change is the only constant variable, CM Group’s keeps track of the political, economic, and social realities of the region, in order to provide top-quality advisory services, especially for all things pertaining to customs, import & export requirements, and logistics operations.

51


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

Calidad y eficiencia

para el sector marítimo e industrial

Quality and efficiency for the maritime and industrial sector 52


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

Dos empresas de Panamá Pacífico han creado una fascinante sinergia en pro del mundo marítimo e industrial del país. Ellas son Industrial Marine Coatings Panamá, S.A. y Zahir Developments, Inc., la primera, especializada en la comercialización de la reconocida marca danesa de pinturas marinas Hempel, y la segunda, dedicada a ofrecer soluciones tecnológicas de construcción ligera con productos de la mencionada casa. Industrial Marine Coatings inició operaciones en Panamá Pacífico hace nueve años, aunque su papel en el crecimiento del Área Económica Especial comenzó de manera casi accidental, incluso antes de su apertura formal. “Me encontraba visitando una empresa del Área cuando se me preguntó si poseíamos una variedad de gris que no se encontraba localmente. Fue en ese momento que nos enamoramos de Panamá Pacífico y decidimos quedarnos”, comentó Luis Naime, Director General de ambas empresas.

Two companies at Panama Pacifico have created a fascinating synergy as they work for the benefit of the country’s maritime and industrial sectors. They are Industrial Marine Coatings Panamá, S.A., and Zahir Developments, Inc., the former of which specializes in the marketing of Hempel products (the renowned Danish brand of marine coatings,) while the latter is dedicated to offering technological solutions for light construction with the use of Hempel products. Industrial Marine Coatings started operations at Panama Pacifico nine years ago, although its role in the growth of the Special Economic Area began almost by accident, even prior to its formal opening. “I was visiting a local company when asked if we offered a variety of gray that could not be found locally. We fell in love with Panama Pacifico in that very moment and decided to stay,” said Luis Naime, who serves as General Director for both companies.

El primer proyecto de gran envergadura en que participó Industrial Marine Coatings (firma con una trayectoria total de 19 años en tres países) en el país fue ofrecer servicios de pintura en las nuevas esclusas de la ampliación del Canal de Panamá. Una vez concluidas las obras, la gran industria marítima del país se convirtió en el mercado natural de la compañía, que comercializa los productos Hempel en puntos de venta locales, a la vez que despacha pinturas a los cientos de barcos que transitan por el Canal.

The first major project in which Industrial Marine Coatings took part of in Panama (the company has 19 years’ experience in three countries) was to offer painting services at the new locks of the expanded Panama Canal. Once the project was over, the country’s great maritime industry became a natural niche for the company, which markets Hempel products at local points of sale, in addition to dispatching coatings to the hundreds of ships that transit the Canal.

Por su parte, Zahir Developments, Inc. es, según Luis Naime, “la hermana pequeña de ambas operaciones”. Esta empresa ha demostrado un crecimiento sostenido del 25% desde su creación hace cuatro años, durante los cuales ha contribuido a la construcción de oficinas y galeras en PanAmerica Corporate Center, la sección industrial de Panamá Pacífico.

On the other hand, Zahir Developments, Inc. is, according to Luis Naime, “the baby sister of both operations.” This company has demonstrated a sustained growth rate of 25% since its establishment for the last four years, during which it has contributed to the building of offices and warehouses at PanAmerica Corporate Center, Panama Pacifico’s industrial sector.

“Nos sentimos muy orgullosos del desempeño que han tenido ambas compañías, especialmente en estos últimos cinco años. Según nuestros pronósticos, para el 2019 esperamos alcanzar aproximadamente el 45% del mercado”, detalló Naime.

“We are very proud with the performance both companies have demonstrated, especially during the last five years. According to our estimates, for 2019 we expect to have 45% of the market share,” Naime concluded. 53


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

MANEJANDO A TODA MÁQUINA PACCAR Parts abre centro de distribución en Panamá Brindando excelencia durante el tiempo de operación

PACCAR Parts, una división de PACCAR, impulsa el tiempo de actividad de flotas de todos los tamaños mediante la entrega de productos líderes en la industria, servicio y atención al cliente cuando y donde el cliente los necesite.

PACCAR Parts, a division of PACCAR, drives uptime for fleets of all sizes by delivering industry-leading products, service and customer support when and where the customer needs them.

A fines de 2017, PACCAR Parts amplió su red global de Centros de Distribución de Partes (PDC) al agregar un nuevo PDC en la Ciudad de Panamá, Panamá. La ubicación estratégica de esta instalación, que está mucho más cerca de Centroamérica y Sudamérica que otros PDC, ha establecido nuevos estándares para la disponibilidad de piezas en América Latina. Al aprovechar esta proximidad, PACCAR Parts aumentará la productividad de los clientes y concesionarios en toda la región.

In December 2017, PACCAR Parts expanded their global network of Parts Distribution Centers (PDCs) by adding a new PDC in Panama City, Panama. The strategic location of this facility, which is much closer to Central and South America than other PDCs, has set new standards for parts availability in Latin America. By leveraging this closer proximity, PACCAR Parts will increase customer uptime and dealership productivity across the region.

La instalación tiene 4,200 metros cuadrados (45,000 pies cuadrados) y es el único PDC en el mundo en llevar el inventario de DAF y Kenworth en el mismo almacén. Desde que

The facility is 4,200 square meters (45,000 square feet) and carries both DAF and Kenworth inventory in the same warehouse. Since opening its doors, the PDC

54


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

DRIVING UPTIME

PACCAR Parts Opens New PDC in Panama Delivering Excellence through Uptime

abrió sus puertas, el PDC ha enviado más de 15.900 líneas de piezas a 14 concesionarios en 12 países de América Central y del Sur.

has shipped over 15,900 lines of parts to 14 dealers in 12 countries across Central and South America.

"Este PDC impulsará el tiempo de actividad del cliente al proporcionar la mayor disponibilidad del producto, un servicio excepcional y un valor inigualable", dijo David Danforth, gerente general de PACCAR Parts y vicepresidente de PACCAR. "Mantendremos a los clientes en el camino y los moveremos, y sus negocios, hacia adelante".

“This PDC will drive customer uptime by providing the highest product availability, exceptional service and unmatched value,” said David Danforth, PACCAR Parts general manager and PACCAR vice president. “We will keep customers on the road and move them, and their businesses, forward.”

Esta ubicación forma parte de la red global de 18 PDC de PACCAR Parts que ofrece soporte de ventas de repuestos en todo el mundo, lo que garantiza que cuando un cliente necesite una pieza, esté disponible. PACCAR Parts distribuye productos de calidad bajo las marcas DAF, Kenworth, Peterbilt, PACCAR Genuine y TRP para todas las marcas de camiones, remolques, autobuses y motores, así como también marcas OEM y de Aftermarket selectas de todo el mundo. Independientemente de la marca, el modelo o la antigüedad del camión, PACCAR Parts se enorgullece de ofrecer marcas de calidad que superan las expectativas de los clientes.

This location is part of PACCAR Parts global network of 18 PDCs that offer aftermarket parts sales support around the world, ensuring that when a customer needs a part, it will be available. PACCAR Parts distributes quality products under the DAF, Kenworth, Peterbilt, PACCAR Genuine and TRP brands for all makes of trucks, trailers, buses and engines, as well as select OEM and aftermarkets brands from around the world. Regardless of the make, model or age of the truck, PACCAR Parts takes pride in providing quality brands that exceed customer expectations.

55


GUÍA LOGÍSTICA 2018 - 2019

Breve análisis

FODA

del sector logístico

panameño

Panamá ha sido históricamente un nodo importante del comercio internacional. El saber aprovechar la posición por parte de los panameños puede ser determinante para el futuro económico. Procederemos a presentar una serie de reflexiones sobre el FODA del sector logístico en Panamá. Ventajas y fortalezas El principal activo logístico de Panamá y que la hace tener una ventaja competitiva con respecto a los países de la región, es su posición geográficamente estratégica. Esto es algo que no se le puede quitar a Panamá.

Dr. Práxedes A. Torres O. Docente e investigador universitario Panama has historically been an important network for international commerce. Knowing to take advantage of said position can be a pivotal factor for the country’s economic future. We hereby present a SWOT analysis of Panama’s logistics sector. Strengths and Advantages Panama’s main logistics asset and that which gives it a competitive advantage over other countries in the region is its strategic geographic position, something which cannot be taken away from the country.

Por supuesto, el Canal de Panamá es el segundo activo más importante, y es el eje central de los otros sectores logísticos de Panamá y la región.

The Panama Canal is, of course, its second most important asset, and the main axis of the rest of logistics sectors of Panama and the region.

El sector marítimo provee conectividad a cerca de 144 rutas comerciales del mundo; ésto significa que los puertos panameños se conectan con 1,700 puertos en más de 160 países.

The maritime sector offers connectivity to nearly 144 world commercial routes. This means that Panamanian ports are connected to 1,700 maritime facilities in over 160 countries.

Con respecto a la conectividad aérea panameña, es una de las principales de la región. La IATA ha indicado que Panamá tiene la mejor conectividad con relación al PIB, que países como EEUU y México. Para 2016, se contaba con 90 conexio-

With regards to aerial connectivity, Panama occupies one of the first positions in the region. The IATA has indicated that Panama has the best connectivity in relation to its GDP, even better than that of the U.S. and Mexico. In

56


LOGISTICS GUIDE 2018 - 2019

nes aéreas a más de 34 países entre América y Europa solamente.

2016, there were 90 aerial connections to over 34 countries in the Americas and Europe alone.

Las terminales portuarias, que conforman el clúster alrededor del Canal de Panamá, poseen un sistema intermodal envidiable, al tener acceso al transporte carretero y ferroviario dentro de sus predios, haciendo que se tenga un canal seco que moviliza las cargas de un océano al otro a tan solo 80 kms de distancia.

Seaport terminals situated near the Panama Canal possess a unique multimodal system with highway and railroad access within their limits, thus creating a dry canal that moves cargo between two oceans separated by merely 80 kilometers.

Debilidades y amenazas La principal debilidad que encontramos en Panamá, es que se ha caracterizado por tomar decisiones en forma reactiva. Ejemplos de ello, Canal de Panamá ampliado cuando ya se tenía congestionamiento y buques más grandes; ampliaciones de carreteras, líneas de metro en ejecución tardía o aún en planos; congestionamiento portuario, y aún no se ha hecho la primera palada para un nuevo puerto; entre otros. El Canal de Nicaragua, si bien es cierto, tiene una serie de retos técnicos y económicos que deben ser superados. Es importante prestar atención a que su construcción y operatividad tiene una connotación mayormente política, por lo que no se debe descartar su futura existencia. El modelo económico de La Zona Libre de Colón ha caducado y muchas de sus empresas han cerrado. Ahora debe hacer una reingeniería de su forma de hacer negocios. Los puertos del clúster del Canal están saturados y, con frecuencia, los buques se ven sometidos a largas esperas para ser atendidos. Esto lo saben los vecinos y están invirtiendo en sus puertos para recibir la carga que no es tomada por Panamá.

Weaknesses and Threats The main weakness we find in Panama is the reactive way in which decisions are taken. Examples of this are the decision to expand the Canal when ports were already saturated and ships had become larger; delays in the expansion of roads and the construction of Metro lines; and port congestions when new maritime facilities remain on blueprints, among others. The Nicaraguan Canal project, despite having a number of technical and financial obstacles to overcome. It is important to pay attention to the fact that its construction and operation have a rather political connotation, something its detractors cannot underestimate. The Colón Free Zone’s economic model is all but obsolete, and many of its companies have closed down. The time has come to redefine the way in which the Free Zone conducts business. The cluster of seaports near the Canal is saturated, and ships are often faced with long waiting periods before being served. This is something our neighbors know very well, and that has prompted them to invest in their own ports in order to receive the cargo that Panama cannot handle.

A brief SWOT analysis of Panama’s logistics sector 57





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.