VANITAS

Page 1

2


VANITAS Theatrum mundi

ÁLVARO ROQUETTE • HUGO XAVIER • PEDRO AGUIAR BRANCO

3


E a orla branca foi de ilha em continente, Clareou, correndo, atĂŠ ao fim do mundo, E viu-se a terra inteira, de repente, Surgir, redonda, do azul profundo. And the white rim went from island to continent, Clearing up, racing, to the end of the world, And the whole Earth was suddenly seen, Emerging, round, from the deep blue. O infante fernado pessoa

4


5


6


Assistimos neste mês de Fevereiro à prova que as grandes colecções fazem sentido, juntar coisas a, nosso belo prazer, dá frutos, primeiro porque as namoramos, depois porque as levamos para a nossa pequena Câmara de Maravilhas a que muitos chamamos simplesmente casa. Yves Saint Laurent e Pierre Bergé, não fizeram nada mais que organizar por temas o seu pequeno museu privado. A escolha é de facto muito importante, é o factor primário de uma colecção. Depois vem a vontade de ter, essa sim, cria-nos um mundo de obstáculos. Podemos ou não… Devemos ou não… Há um enorme mundo de questões que nos afrontam. O ultrapassar destas dúvidas leva-nos ao básico instinto do querer ter. Dizia Bergé a propósito do eclectismo da sua colecção, “ Uma colecção é como uma mesa de jantar. É sobre quem foi convidado, mas também sobre quem não está lá. Talvez tivéssemos gostado de ter Barnett Newman, Bacon ou Pollock. Mas nós não érmos didácticos. Queríamos que os objectos falassem uns com os outros. Fizemos a nossa colecção com muita paixão e certeza”. É de facto a paixão que nos leva à loucura de encher uma casa com objectos que nos contam outras histórias, objectos que não são secos de vivência, podíamos por outro lado querer coisas novas sem histórias para contar, mas essas são aborrecidas.

Deixando Paris… Montar uma Câmara de Maravilhas em forma de livro foi o nosso último desafio, tivemos que percorrer um longo caminho até chegar ao papel. Não conseguimos esquecer a cara de espanto de uma grande amiga quando nos viu a braços com milhares de fichas para dar entrada em catálogo, confessamos que nos deu ainda mais força para seguir em frente. O terminar desta jornada fez-nos perceber que o projecto ARPAB faz sentido, cada vez mais, estamos certos que somos um projecto válido nesta coisa que é o de ajudar a construir colecções. Por fim não podemos deixar de agradecer, à Ana, à Mariana, à Rita, ao Francisco, ao Fredeico, ao Hugo, ao José Luís e ao Pedro, que tornaram todo este esforço possível.

Lisboa, 25 de Março de 2009 Álvaro Roquette Pedro Aguiar Branco

7


8


This February we have seen exactly why the great collections

Leaving Paris…

make sense: assembling things just for the pleasure of it bears

Setting up a Chamber of Wonders in the form of a book was our

fruit. First of all we fall in love with them, then we take them to our

latest challenge. We had to travel a long road to put it on paper.

little Chamber of Wonders, which many of us simply call home.

We will always remember the surprised look on the face of a good

Yves Saint Laurent and Pierre Bergé did nothing more than

friend when he saw us surrounded by thousands of filing cards

organise their little private museum by themes.

to be sorted into pages. There was an enormous adrenalin rush

Proper selection is the most important step: it is the basis

those days and it helped us to get to know our selection even

of a collection. Later comes the desire to own, and that truly

better.

creates lots of difficulties for us. Can we or can’t we… Should we

At the end of the day it is clear that the AR-PAB project makes

or shouldn’t we … We are faced by endless questions. Overcoming

sense. We are increasingly certain that we have something

those doubts always leads to the basic instinct to want to own

to offer in the business of helping build collections.

things.

Finally we cannot end without thanking Ana, Daducha, Mariana,

Talking about the eclectic nature of their collection Bergé said,

Rita, Francisco, Frederico, Hugo and José Luís, who made all this

“A collection is like a dinner table. It is about who is invited, but also

effort possible.“

who is not there. We would have liked to have Barnett Newman, Bacon and perhaps Pollock. But we were not didactic. We wanted objects that talk to each other. And we did our collection with a lot of passion, but with certitude.” Indeed it is passion which leads to the madness of filling a house with objects that tell us other stories, objects that are not

Lisbon, 25 March 2009

devoid of life. On the other hand we could desire new items with

Álvaro Roquette

no stories to tell, but they are just boring.

Pedro Aguiar Branco

9


10

As Câmaras do Renascimento e Maneirismo

Renaissance and Mannerism Cabinets

As Câmaras Artísticas e Maravilhosas, também conhecidas por Gabinetes de Curiosidades,

The Cabinets of Wonder also know as Cabinets of curiosities, appeared in Central Europe

surgiram na Europa Central no século XVI, sobretudo após o seu primeiro quartel,

mainly during the first quarter of the 16th century, gaining special significance in the court

atingindo dimensão especial nas cortes de Viena, Innsbruck ou Praga, onde eram

of Vienna, Innsbruck and Prague where they were referred to as Kunst or Wunderkammern.

designadas por Kunst e Wunderkammern. Tiveram as suas origens no tesouro medieval,

They originated from medieval treasures, or Schatzkammer, of ecclesiastic or royal origin,

ou Schatzkammer, de origem eclesiástica ou real, e distinguiam-se dos studioli italianos,

and differed form the Italian studioli, created for Renaissance Princes and humanists (1) .

criados para os príncipes e humanistas do Renascimento(1) .

As Annemarie Jordan clarifies, although the terms were already in circulation, the concept

Como esclarece Annemarie Jordan, embora já se encontrassem em circulação, os conceitos

of Kunst and Wunderkammer were first defined by Samuel Quiccheberg in his Inscriptiones

de Kunst e Wunderkammer foram definidos pela primeira vez por Samuel Quiccheberg,

vel Tituli Theatri Ammplissi, published in Munich in 1565. They referred to groups of high

nas suas Inscriptiones vel Tituli Theatri Ammplissi, publicadas em Munique, no ano

quality objects, hierarchically divided into various categories, classes or subgroups and

de 1565. Referiam-se a agrupamentos de objectos de elevada qualidade, hierarquicamente

placed according to their materials in a logic sequence (2) .

divididos em várias categorias, classes ou subgrupos e dispostos consoante os materiais

Essentially characterized for grouping products from the natural world, naturalia (that

de que eram feitos, numa sequência lógica (2) .

could be divided into three categories, mineralia, vegetablia and animalia), with objects

Caracterizadas essencialmente por agrupar produtos do mundo natural, naturalia (que

manufactured by Man, that is, also coming from nature but that suffered an artistic

se podiam dividir em três categorias, mineralia, vegetablia e animalia), e peças fabricadas

incorporation, artificialia, these collections appeared to obey not just to a collecting impulse,

pelo Homem, isto é, provenientes também da Natureza mas que sofreram uma

but to an intellectual interest. The inspiration that animated them has been considered

incorporação artística, artificialia, estas colecções pareciam obedecer, não a um mero

of a philosophical nature, directed towards a universal and encyclopaedic knowledge,

impulso colector, mas a um interesse intelectual. Tem sido considerado ser de índole

which translated a desire of creating a showcase where the inner (microcosms) mirrored

filosófica a inspiração que as animava, “direccionada para um conhecimento universal

the outer world (macrocosms) (3) .

e enciclopédico, que traduzia um desejo de criar um mostruário onde o mundo interior

The collection of Archduke Ferdinand II (1520-1595), sovereign of the Tyrol and Hapsburg’s

(microcosmo) espelhasse o mundo exterior (macrocosmo)” (3).

Austria, was example of this; it remained almost intact at the Ambras Castle until the

Exemplo disso era colecção do arquiduque Fernando II (1520-1595), soberano do Tirol

beginning of the 19th century, and can be found today at the Kunsthistorisches Museum

e da Áustria dos Habsburgos, que se conservou quase intacta no Castelo de Ambras até

in Vienna.

ao início do século XIX, encontrando-se hoje no Kunsthistorisches Museum de Viena. A sua

His true encyclopaedic collecting passion gave place to a rich Kunstkammer, located


verdadeiramente enciclopédica paixão coleccionista deu origem a uma rica Kunstkammer,

in an ample and illuminated room expressly built for this effect, distributed throughout

situada numa ampla e iluminada sala expressamente construída para o efeito, e distribuída

large wooden cabinets that contained hundreds of objects arranged by order of material

por grandes armários em madeira que continham centenas de objectos ordenados

and technique. As it appears, Ambras offered an excellent opportunity of learning through

de acordo com o material e com a técnica. Ao que tudo leva a crer, em Ambras oferecia-se

observation, for in no other place was the exhibition of objects directed in such a rigorous

uma excelente oportunidade de aprender através do olhar pois em nenhum outro local

way for the visitor and his desire to observe.

a exposição das peças estava direccionada de forma tão rigorosa para o visitante e para

The variety comprised in this collection was surprising: rock crystal pieces mounted in gold

o seu desejo de observar.

occupied an entire cabinet, Ming dynasty Chinese porcelain (mainly blue and white), exotic

A variedade desta colecção era surpreendente: peças em cristal de rocha com montagens

bird feathers, embalmed animals (from earth and sea, some hanging from the ceiling),

em ouro que ocupavam todo um armário, porcelanas da China da dinastia Ming (em larga

clocks, optic and mathematic astronomic instruments (known as scientifica), shark’s

medida azul e branca), plumagens de aves exóticas, animais embalsamados (da terra

teeth, rhinoceros’s horns, tortoise’s shells, coconuts, ivories (special reference to various

e do mar, parte dos quais pendurados no tecto), relógios, instrumentos astronómicos,

afro-Portuguese horns), shells, corals, amongst other objects. We should also mention

ópticos e matemáticos (conhecidos por scientifica), dentes de tubarão, cornos

the presence of many curiosities, such as the rope used by Judas to hang himself, not

de rinoceronte, carapaças de tartaruga, cocos, marfins, com destaque para várias trompas

forgetting the ethnographic rarities like war artefacts that were apparently a favourite

afro-portuguesas, conchas, corais, entre outros objectos. Refira-se ainda a presença

of the archduke, some of which of south American origin.

de diversas curiosidades, como a corda onde Judas se enforcou, não esquecendo

This compulsive taste for collecting gained large expression in the figure of Emperor

as raridades etnográficas, nomeadamente artefactos bélicos que parecem ter gozado

Rudolf II of Prague (1552-1612), nephew of Ferdinand II of the Tyrol, who assembled one

da preferência do arquiduque, alguns dos quais de origem sul-americana.

of the most relevant collections of the end of the 16th century that has been extensively

Este gosto compulsivo pelo coleccionismo atingiu larga expressão na figura do Imperador

sacrificed throughout times due to pillages and transfer of objects, although an important

Rodolfo II de Praga (1552-1612), sobrinho de Fernando II do Tirol, que reuniu uma

nucleus still subsists in the Vienna museum. Notably rich and diverse, his Kunskammer

das mais relevantes colecções de finais do século XVI, bastante sacrificada ao longo

was the metaphor of the universe in all its diversity, which is not unprovided of a political

dos anos com pilhagens e transferências de peças, subsistindo um importante núcleo

dimension, as was pointed out by Thomas Dacosta Kaufmann (4).

no museu de Viena. Notavelmente rica e diversificada, a sua Kunskammer era a metáfora

Distributed throughout four rooms of the Hradcany Palace, this collection was

do universo em toda a sua variedade, o que como salientou Thomas Dacosta Kaufmann,

randomly arranged in cabinets, boxes and trunks, apparently disorganized in opposition

11


12

não poderá deixar de estar desprovido de dimensão política (4) .

to the physical and exhibitive organization observed at Ambras Castle. As is made notice

Distribuída por quatro divisões do Palácio Hradcany, esta colecção encontrava-se

of by Nuno Vassallo e Silva, it has been difficult to interpret the essence of the collection

aleatoriamente arrumada em contadores, caixas e baús, numa aparente desorganização

assembled by Rudolf II, a man who, although born in Vienna, was educated by his uncle

oposta à ordenação física e expositiva verificada no Castelo de Ambras. Como faz notar

in the Spanish Court, so that his collection should be compared to others of the time,

Nuno Vassallo e Silva, têm-se registado dificuldades em interpretar a essência do acervo

namely those of Catherine of Austria and Philip II of Spain, where the pleasure of acquiring

reunido por Rodolfo II, um homem que, embora nascido em Viena, foi educado junto

the rare and precious and the privileged relationship of the collector and the objects he/she

do tio na corte de Madrid, “pelo que a sua colecção deverá ser comparada com outras

possessed, was much more important than the encyclopaedic character, avant la lettre

da época, nomeadamente de Catarina da Áustria e Filipe II de Espanha, onde o prazer

that is recognized today in the Renaissance Kunst und Wunderkammer (5) .

da aquisição, do raro e do precioso e a relação privilegiada entre o coleccionador

Queen Catherine of Austria (1507-1578), younger sister to the Emperor Charles V and wife

e as obras que possuía, terá muito mais importância que o carácter enciclopédico, avant

of King John the III of Portugal, who she married in 1525, was undoubtedly the great figure

la lettre que hoje se reconhece nas Kunst und Wunderkammer do Renascimento” (5) .

of Portuguese collections in the 16th century. Years after her arrival in Lisbon, she started

D. Catarina de Áustria (1507-1578), irmã mais nova do imperador Carlos V e mulher

gathering large quantities of luxury objects coming from the colonies that she would keep

de D. João III de Portugal, com quem casou em 1525, foi incontestavelmente a grande figura

in the chamber preceding her sleeping room at the Paço da Ribeira Palace, with Venetian

do coleccionismo nacional de Quinhentos. Anos após a sua chegada a Lisboa, começou

mirrors and gilded and embossed leather panels decorating the walls.

a reunir grandes quantidades de objectos de luxo provenientes das colónias que

The Queen had agents at her service that kept her informed of everything that was available

guardará na sua recâmara, aposento situado junto ao quarto de dormir no Paço da Ribeira,

in Goa, sending her packages to the metropolis, like the one aboard the vessel “Three Kings”

com paredes decoradas com espelhos venezianos e guadamecins em couro lavrado e dourado.

in 1570, containing various dozens of objects, some rock crystal embellished with gold and

A rainha tinha ao seu serviço alguns agentes que a mantinham informada de tudo

rubies (cutlery, seals, needle cases and thimbles), not forgetting a chest made of tortoise,

quanto se encontrava disponível em Goa, enviando-lhe encomendas para a metrópole,

silver and bezoar stones and filigree. In 1548, Queen Catherine ordered that a document

como a que chegou a bordo da nau “Reis Magos”, em 1570, constando de várias dezenas

be written, under the form of and illuminated manuscript (6) , where the most valuable

de peças, algumas em cristal de rocha enriquecidas com ouro e rubis (talheres, sinetes,

objects to that date in her collection were described, most of them acquired in India

agulheiros e dedais), sem esquecer um cofre em tartaruga e prata e algumas pedras

or Ceylon, or sent from there as gifts: two ivory chests with precious stones settings, six

bezoares com aplicações em filigrana. Em 1548, D. Catarina ordenou ao seu camareiro-mor

gold, lacquer and crystal necklaces (one of which was offered by the Ceylon ambassador),


que redigisse um documento, sob a forma de carta de quitação iluminada (6) , onde

a mother-of-pearl jug, eight ivory combs (six of which decorated with rubies), five decorative

se encontram discriminados os objectos mais valiosos que faziam à data parte da sua

fans made of different kinds of feathers, one thousand and eighty pearls of different

colecção, a maioria dos quais adquiridos na Índia ou no Ceilão, ou de lá remetidos como

species, black amber chandeliers and crosses, Chinese porcelain, amongst others (7).

ofertas: dois cofres de marfim cravejados de pedras preciosas, seis colares de ouro, laca

According to Annemarie Jordan, the existing archive material reveals that this Habsburg

e cristal (um dos quais oferecido pelo embaixador do Ceilão), um gomil de madrepérola,

princess and Queen not only detained the most extensive collection of curiosities originated

oito pentes de marfim (seis dos quais decorados com rubis), cinco leques decorativos

from the East, but also the first renaissance Kunstkammer in the Iberian Peninsula before

feitos de penas diversas, mil e oitenta espécies variadas de pérolas, candelabros e cruzes

the mid 16th century (8). Helmut Trnek has a different opinion not of the superiority

em âmbar negro, porcelanas chinesas, entre outros objectos (7).

of the group of oriental articles gathered by Queen Catherine, but of the use of the term

De acordo com Annemarie Jordan, o material arquivístico existente “revela que esta

Kunstkammer. According to this author, no record can be found relative to the naturalia

infanta e rainha Habsburgo não só era detentora da mais extensa colecção de curiosidades

and scientific instruments, neither in the inventories nor in the queen’s acquisition lists.

provenientes do Oriente, como esta constituiu a primeira Kunstkammer renascentista na

So we lack essential criteria to understand the systematic policy of acquisitions, without

Península Ibérica antes de meados do século XVI” (8). Opinião diferente tem Helmut Trnek,

which it is impossible to create a Kunstkammer in it’s restricted sense (9) .

não quanto à superioridade do núcleo de artigos orientais reunidos por D. Catarina, mas

As a collector, Queen Catherine was characterized above all by her persistence

no que diz respeito à utilização daquele termo. Segundo este autor, “não se encontra

in gathering objects that were rare, singular and uncommon, naturally taking advantage

qualquer registo relativo aos naturalia e instrumentos científicos, nem nos inventários

of the Portuguese monopoly of the Via Orientalis. The queen was already collecting them

nem nas listas de aquisições da rainha. Desta forma faltam-nos critérios essenciais

before they were seen in large quantities in her Habsburg relative’s collections in Spain

para conhecer a politica sistemática de aquisição, sem a qual é impossível criar-se uma

and Austria, that owe a lot to this Queen’s interest and power of purchase, whether

Kunstkammer no sentido restrito” (9).

by direct donations she made, or later, by the hand of Philip II who, in 1581, after rising

Como coleccionadora, D. Catarina caracterizou-se acima de tudo pela sua persistência

to the Portuguese throne, dispersed most of this important heritage amongst others

em reunir objectos que fossem raros, singulares e invulgares, tirando naturalmente partido

branches of the Austrian house.

do monopólio português da Via Orientalis. A rainha já os coleccionava antes de estes serem vistos em grandes quantidades nas colecções dos seus parentes Habsburgo em Espanha e na Áustria, que muito devem ao seu interesse e poder de compra, quer por

13


doações directas de D. Catarina quer, mais tarde, pelas mãos de Filipe II que após a subida

The myth of the unknown

ao trono português, em 1581, dispersou parte importante do seu património por outros ramos da casa Áustria.

Considering one of the most important vectors of European collecting during the second half of the 16th century, exoticness is much due to the direct access to the so desired marvels that the Portuguese discoveries provided. The mythical veil cast upon these very

O mito do desconhecido

products and the fact that there lacked a differentiated classification of Nature to include them explains this phenomenon. According to Rudolf Distelberger, this Nature’s mystery

14

Considerado um dos vectores mais importantes do coleccionismo europeu da segunda

would have been the strongest stimulator of the attraction that 16th century man felt

metade do século XVI, o exotismo muito deve ao acesso directo às almejadas maravilhas

for exotic objects. The less was known about the unfamiliar, the more attractive it became

que os Descobrimentos portugueses propiciaram. O véu mítico que encobria esses mesmos

and the stronger the magical aura that surrounded them 10) .

produtos, e o facto de ainda não existir uma classificação diferenciada da Natureza para

Amongst the most appreciated novelties were large coconuts that were thought,

os incluir, explicam esse fenómeno. No dizer de Rudolf Distelberger, “terá sido este

at the time, to emerge and grow in deep sea, because they were found floating around

mistério da Natureza o mais forte impulsionador da atracção que o homem do século XVI

the Maldives coastline, and in relation to which medicinal properties were attributed,

sentiu pelos objectos exóticos. Quanto menos se sabia sobre as coisas desconhecidas,

as is referred to in Luis de Camões, The Lusiad: “Wide forests there beneath Maldivia’s

mais atractivas elas se tornavam e mais forte era a aura mágica que as rodeava” (10) .

tide/ From with’ring air their wondrous fruitage hide./The green-hair’d Nereids tend

Entre as novidades mais apreciadas estavam uns grandes cocos que os contemporâneos

the bow’ry dells,/Whose wondrous fruitage poison’s rage expels” (11) .

acreditavam nascer e crescer nas profundezas do mar, por terem sido encontrados

The true origin of these coconuts was in fact a large Lodoicea Seychellarum palm tree,

a boiar ao largo das Maldivas, e em relação aos quais se atribuíam propriedades medicinais,

named for being constrained to the Seychelles archipelago where they would float from

conforme nos canta Luís de Camões n’Os Lusíadas: “Nas ilhas de Maldiva nasce

to the mercy of winds and currents, being taken in the direction of the Maldives waters and

a planta / No profundo das aguas soberana, / Cujo pomo contra o veneno urgente / É tido

beaches where they could be often found.

por antídoto excelente” (11). A verdadeira origem destes cocos era, na realidade, a grande

The term “coco” (coconut) was probably developed by the Portuguese in the Asian Malabar

palmeira Lodoicea Seychellarum, assim chamada por se circunscrever ao arquipélago

territory, from the resemblance of the fruit to the face of a “coco” (infant monster;

das Seychelles, de onde flutuavam à mercê das correntes e dos ventos, sendo levados

bogeyman) as is described in 1563 by João de Barros: by reason of its figure, without being


na direcção das Maldivas, em cujas águas e praias se encontravam com frequência.

a figure, they called them “coco” (coconut), a named imposed by women to something

O termo “coco” terá sido desenvolvido pelos portugueses no território asiático de Malabar,

they want to scare children with, so remained the name and no other is known( 12) . From

a partir da associação da aparência do fruto à face de um coco (monstro do imaginário

the Portuguese the terms derived to Spanish, French and English “coco”, to the Italian

infantil; papão) conforme relata, em 1563, João de Barros: “por razão da qual figura, sem

“cocco” and the German “kokos”.

ser figura, os nossos lhe chamaram coco, nome imposto pelas mulheres a qualquer coisa,

This exotic product spread our through Europe from Lisbon, at least until 1596, when

com que querem meter medo às crianças, o qual nome assim ficou que ninguém lhe sabe

the Dutch took Java, and was received in great collections like the ones of Queen Catherine

outro” (12). Do português o termo passou ao espanhol, francês e inglês “coco”, ao italiano

of Austria and Rudolf II that possessed more than twenty, mostly from the Seychelles,

“cocco” e ao alemão “kokos”.

five of which were enriched with carvings. The smaller coconut however, said

Difundido pela Europa através de Lisboa, pelo menos até 1596, quando os Holandeses

to be “common”, besides being object of very rich precious metal mountings, were often

tomaram Java, este produto exótico teve acolhimento em grandes colecções, como a de D.

carved or decorated in bas-relief with mythological, allegorical or religious scenes,

Catarina de Áustria e de Rudolfo II, que possuía mais de vinte exemplares, maioritariamente

transforming them into precious collectable objects.

das Seychelles, cinco dos quais enriquecidos com engastes. Já os cocos mais pequenos,

Also very appreciated as expensive gifts and exotic pieces in royal collections were

ditos “comuns”, para além de serem objecto de ricas montagens em metais preciosos,

the bezoar stones, a hard substance found in Persian bezoar goat’s stomachs, often

eram muitas vezes gravados ou decorados em baixo relevo com cenas mitológicas,

enriched with gold filigree by European or indian goldsmiths, to be used as amulets. Queen

alegóricas ou religiosas, transformando-os em preciosos objectos de colecção.

Catherine owned one attached to a gold thread to be worn as a bracelet, due most probably

Muito apreciadas como presentes caros e como peças exóticas das colecções principescas

to a custom evoked by Ruano to Garcia da Horta in Colloquies on the Simples and Drugs

eram também as pedras bezoar, uma substância dura que se encontrava nos estômagos

of India: if this stone touches flesh, by bringing it in one’s arm, it saves it’s bearer

das cabras bezoar persas, frequentemente valorizada com filigrana de ouro por ourives

from being harmed with venom (13). Reduced to dust or in the shape of small stones,

indianos ou europeus para servir de amuleto. D. Catarina possuía uma presa a um fio

the could also be digested: all the rich people (…) take ten grains in rosy water every morning

de ouro para ser usada no pulso (13) , o que se deve certamente a um costume evocado

for five days; they say it preserves youth; and some told be that they took it twice a month

por Ruano a Garcia da Orta nos Colóquios dos Simples e Drogas da Índia: “se toca a carne

to strengthen the main organ, and to be more powerful in Venus games (14) , an allusion

esta pedra, trazendo-a no braço, preserva ao que a traz de lhe fazer mal a peçonha” (14) .

to possible aphrodisiac effects.

Reduzidas a pó ou sob a forma de pequenas pedras, podiam ser também ingeridas: “todas

You could also find them inlaid in rhinoceros horns (15), often decorated with bas-relief

15


as pessoas ricas (…) tomam durante cinco manhãs dez grãos deitados em água rosada;

with Indian or Chinese motifs, and used as chalices for drinking wine, believing they would

dizem que com isto se conserva a mocidade; e alguns me disseram que os tomavam duas

prevent epilepsy, the plague, melancholy and poisoning. Documental references are rich

vezes por mês, para fortalecer os membros principais, e para serem mais poderosos

in illustrating the taste for drinking wine from rhinoceros’s horns , due not only to their

nos jogos de Vénus” (15), numa alusão a eventuais efeitos afrodisíacos.

supposed medicinal properties, but also to the fact that they were considered to have

Era ainda possível encontrá-las engastadas no interior de cornos de rinoceronte, muitas

a powerful aphrodisiac effect.

vezes decorados com motivos em baixo relevo de origem indiana ou chinesa, e utilizados

Although not directly linked to the dynamics of national maritime voyages, coral was

como cálices para beber vinho, acreditando-se combater a epilepsia, a peste, a melancolia

also found within the most appreciated exotic products and held a permanent place

e o envenenamento. As referências documentais são ricas em ilustrar o gosto para beber

in most collections from this period, whether in the form of branches, often mounted

vinho em taças de corno de rinoceronte (16), o que se devia não só às suas supostas

in precious metals, or as polished beads to be used in making rosaries or necklaces. It was

propriedades medicinais mas também ao facto de este ser considerado um poderoso

especially appreciated for its talismanic powers, protecting against illness and witchcraft

afrodisíaco.

and favouring the growth of children’s teeth.

Não estando directamente associado à dinâmica das viagens marítimas nacionais, o coral

In fact, almost all exotic products were first considered as medication, and not an exception

encontrava-se todavia entre os produtos exóticos mais apreciados e tinha lugar cativo

was Chinese porcelain that was said to cure illnesses and reveal the presence of poisoned

na maioria das colecções deste período, quer sobre a forma de ramos, muitas vezes

food or liquids, by breaking or changing colour if in contact with them. It was also given

associados a metais preciosos, ou contas polidas para utilização em rosários e colares.

cosmic and spiritual powers due to its mysterious aura. The secret of its composition

Era especialmente apreciado pelos seus poderes talismânicos, protegendo contra a doença

and fragile appearance led many to think, including the Portuguese humanist and scholar

e a feitiçaria (mau olhado) e ainda favorecendo o crescimento dos dentes nas crianças.

Damião de Góis that it was made of grinded shells and egg whites. Only around 1708,

Na realidade, quase todos os produtos exóticos eram considerados à partida como

under the incentive of Augustus the Strong, did the alchemist Johann Friedrich Bottger

fármacos, não escapando a porcelana chinesa que se dizia curar doenças e denunciar

(1682-1719) take on a series of experiments that culminated in the discovery of the secret

a presença de alimentos ou líquidos envenenados, partindo-se em contacto com eles

of porcelain in Europe, consequently founding a ceramic centre at Meissen.

ou mudando de cor. Atribuíam-se-lhe ainda poderes cósmicos e espirituais devido à sua aura de mistério. O segredo da sua composição e a sua aparência frágil levou a que muitos pensassem, incluindo o humanista e erudito português Damião de Góis, ser feita

16

The Academy’s “Kunstkammer”


de conchas moídas e claras de ovo. Só por volta de 1708, sob o incentivo de Augusto,

Near the end of the 18th century, an eclectic collection of enlightenment spirit was trusted

o Forte, o alquimista Johann Friedrich Bottger (1682-1719) levaria a efeito uma série

to the Lisbon Science Academy, assembled according to the Age of Enlightenment’s

de experiências que culminaram na descoberta do segredo da porcelana na Europa,

naturalist scientific principles in vogue at the time, in which the end result was somewhat

e com fundação de um centro ceramista em Meissen.

similar to the northern European Kunstkammers. Its creation was due to one of the founding

A “Kunstkammer” da Academia Em finais do século XVIII foi confiada à Academia das Ciências de Lisboa uma ecléctica colecção de espírito iluminista, informada pelos princípios científicos da voga naturalista do Século das Luzes, cujo resultado final se afigurava algo próximo do das Kunstkammers do Norte da Europa. A sua formação deveu-se a um dos sócios fundadores daquela instituição, o franciscano José Mayne (1728-1792), da Congregação da Terceira Ordem da Penitência, que ocupou lugar privilegiado na vida social portuguesa do seu tempo, na qualidade de confessor de D. Pedro III, consorte de D. Maria I. Seriamente interessado em certos aspectos da cultura humanística e científica, decidiu, mal tomou posse do cargo de Geral da Congregação, aplicar todos os rendimentos dos seus bens na aquisição de livros, pinturas, medalhas e “couzas raras e de Historia Natural”(17) que enriquecessem o espólio do Convento de Jesus, onde habitava, futura sede da Academia das Ciências. O esforço coleccionista desenvolvido por Mayne pode ser documentado ao longo de mais de uma década (1780-1792), com diversas encomendas no mercado internacional, como a que foi obtida na Rússia por intermédio de Nicolau Kopke, homem de negócios de Hamburgo, amigo e correspondente do confessor de D. Pedro. Em 1788 o coleccionador recebe uma carta desse negociante informando-o que lhe iria remeter as “coriosidades

members of the institution, the Franciscan José Mayne (1728-1792), from the Third Order Regular of Penance, who occupied a privileged position within Portuguese social life at the time, as Peter III’s confessor, King Consort of Queen Mary I. Seriously interested in certain aspects of humanist and scientific culture, as soon as he was elected general minister of the Congregation he decided to invest all the earnings from his possessions in the acquisition of books, medallions and rare things and from Natural History (16) that would enrich the group of works of the Convent of Jesus, where he lived, future home to the Science Academy. Mayne’s effort for collecting can be documented throughout a whole decade (1780-1792), based in various commissions made in the international market, like the one made to Russia by intermediate of Nicolau Kopke, a Hamburg business man, friend and correspondent of King Peter’s confessor. In 1788 Mayne receives a letter from this negotiator informing him that he would be sending the curiosities coming from Russia, with special reference to a box with eighty nine parcels of Minerals from Siberia, and a box of snails and shells from Russia” (17). Some foreign visitors give us the idea of the quantity and quality of this collection, starting with the Galician academic José Cornide y Savedra who in 1799 records: Yesterday I saw the Cabinet of natural history and curiosities of the Convent of Jesus (…) it has three or four rooms, and although not systematically organized, it has something of everything

17


18

que me vieraõ da Rússia”, onde se destacava um caixote com oitenta e nove embrulhos

(…) and is not scarce of minerals and precious stones” (18). The Napoleonic commissar

de “Minerais da Siberia, e hua boceta de Caramujos e Conxas da Rússia” (18).

Geoffroy Saint Hillaire however, left us an inventory of selected specimens having in view

Alguns visitantes estrangeiros dão-nos conta da quantidade e qualidade desta colecção,

their transfer to the Paris Natural History Museum (that turned out not to happen due

a começar pelo académico galego José Cornide y Savedra que em 1799 regista: “Ayer he

to the French military defeat and consequent signature of the Sintra Convention), document

visto el Gabinete de historia natural, y curiosidades del Convento de Jesus (…) tiene tres

that in it self validates the selection criteria adopted by Mayne.

ô quatro salas, y aunque no esta colocado sistematicamente tiene de todo (…) y enquanto

A later document, that we believe did not come to public until now, offers us a wider view

a minerales, y pedras preciosas no esta escaso” (19). Já Geoffroy Saint Hillaire, comissário

of this collection, by grouping, numbering and describing and important part of the objects

napoleónico, deixou-nos um inventário dos espécimes seleccionados com vista ao seu

it contained, for the purpose of evaluation (19). It’s reading allows us to evidence this

embarque para o Museu de História Natural de Paris (inviabilizado pela derrota militar

collection’s proximity to the Renaissance and Mannerism artistic and wonder chambers,

francesa e consequente assinatura da Convenção de Sintra), documento que, por si só,

if not all then for the presence of certain characteristic objects of such collections like

valida os critérios de selecção adoptados por Mayne.

“A bezoar stone decorated in gold filigree” probably of indian or European origin, similar

Um documento mais tardio, que acreditamos não ter sido até agora divulgado, oferece-

to “a small calculus setted in gold filigree”. There was no shortage of coconuts: “a half

nos uma visão mais abrangente desta colecção ao agrupar, enumerar e descrever

polished coconut”; “two strings of coconut beads, one yellow the other purple lapidated”,

parte importante dos objectos que a compunham para efeitos de avaliação (20). A sua

or the Nautilus, twelve in total (excluding some chattered ones), but only one has reference

leitura permite-nos constatar a proximidade deste acervo com o das câmaras artísticas

to being embellished in a tin mounting.

maravilhosas do Renascimento e Maneirismo, quanto mais não seja pela presença

The shells of these millenarian molluscs were very popular for northern European

de certos objectos característicos destas últimas, como “Uma pedra bezoartica

collectors who frequently enriched them with precious metals, as we can see today

[bezoar] ornada de filigranas de oiro”, trabalho de provável origem indiana ou europeia,

preserved in some major collections, specially that of Grünes Gewöble of Dresden. The

à semelhança de “Um pequeno calculo mettido em filigranas de oiro”. Não faltam os cocos:

shell and triton nucleus is very diversified and contains specimens with metal settings,

“Um meio coco polido”; “Dois fios de contas de coco, um amarello outro roxo lapidado”,

“an engraved shell with silver mounts and pedestal”; “A large triton with silver setting”,

ou os Nautius, doze no total (excluindo alguns partidos), e de que apenas um possui

or more sculptural compositions, “four animals made of shells”; “two figures dressed in

a indicação de encontrar valorizado com uma montagem em estanho. As couraçadas destes

shells with a hardwood pedestal and glass dome”.

milenares moluscos marinhos tiveram grande procura entre os coleccionadores do Norte

Surprising is the wide variety of artistically embellished gems and minerals, from rock


da Europa que frequentemente as enriqueciam com metais preciosos, como demonstram

crystal, “a small rock crystal pot with gold handle”, to coral, “a piece of coral with silver

os exemplares ainda hoje conservados em algumas colecções de importância maior, com

setting”, lapis lazuli, “two pieces of lapis lazuli with sculpted figures, one artificial, the other

especial evidência para a da Grünes Gewöble de Dresden. Bastante diversificado, o núcleo

natural”, agate, “two agate mugs with gilded silver handles”, garnet, “a tobacco box made

de búzios e conchas possui alguns espécimes com engastes em metal, “Uma concha

of garnet and gold circles”; amber, “a copal amber rosary, gift from King Peter”, topaz,

lavrada com peanha e guarnições em prata”; “Um grande búzio com engaste em prata”,

“a skull made of engraved topaz” among others. Special attention is deserved to a “rock

ou dando corpo a composições escultóricas, “Quatro animais formados de conchas”;

crystal baby Jesus”, possibly a Baby Jesus, Saviour of the World made in Ceylon or Goa,

“Duas figuras vestidas de conchas com peanha de pau-santo e redoma de vidro”.

a rich “chalcedony bust on gold pedestal and two rows of rubies and enamel” and “five inlaid

Surpreendente é a variedade de gemas e minerais artisticamente enobrecidos, do cristal

stone landscapes with hardwood frames”, probably illustrative of the mosaic technique

de rocha, “Uma caldeirinha de cristal de rocha com aza de oiro”, ao coral, “Um pedaço

from Florence, commessi in pietre dure, that consists in the creation of composite surfaces

de coral com engaste em prata”, passando pelo lápis-lazúli, “Dois pedaços de lapis

with different coloured marbles (20).

lazúli, um artificial, outro natural com figuras esculpidas”, pela ágata, “Duas canecas

Included are also various European and oriental porcelain, many ivories, charão varnished

de agatha com azas e guarnições de prata doirada”, pela granada, “Uma caixa p.ª tabaco

objects, bronzes, wax and plaster models, reliquaries, one made of tortoise “containing

de granada com círculos de oiro”, pelo âmbar, “Um rosário de alambre copal, dadiva de El-Rei

a painting that is said to be the true image of St. Francis Xavier”, besides other articles

D. Pedro”, pelo topázio, “Uma caveira lavrada em um topázio”, entre outros. Especial

with scientific attributes, like “two microscopes with copper contraptions to observe small

atenção merecem “Uma imagem do menino Jesus de christal de rocha”, talvez um Menino

things”, or “ two marking needles made for observing the meridians, one silver and one

Jesus Salvador do Mundo executado no Ceilão ou em Goa, um rico “busto de calcedónia,

wooden”. Within the curiosities are added “two slippers of the type used by chins [chinese]”,

com peanha de oiro e duas cercaduras de rubis e esmalte” e “Cinco paizes [paisagens]

a mechanism from the same origin “containing many adornments and figures that move

de pedra embutida com molduras de pau santo”, provavelmente ilustrativas da técnica

to a certain device”, a feminine figure “where he main interior parts are shown, all in wood”,

de mosaico florentino, commessi in pietre dure, que consiste na criação de superfícies

and, demonstrating ethnographic interests, “various weapons from African and American

compostas com mármores de várias cores (21) .

people”.

Incluídas estão também diversas porcelanas europeias e orientais, muitos marfins,

The total value of these objects, “with the intent of being sold in auction” as is indicated

objectos em charão, bronzes, modelos em gesso e em cera, relicários, um dos quais

by the evaluators in the document that is being quoted, arose to 1.580$750 réis, a substantial

em tartaruga “contendo a pintura que dizem ser a vera effige de S. Francisco Xavier”, para

quantity for the time (21) . The auction never took place (22) (at most a few objects were

19


20

além de alguns artigos de cariz científico, tais como “Dois microscópios com artifícios

sold directly), since the existence of the collection is referred to in 1905 by Alfred Keil,

de cobre para observar coisas miúdas” ou “Duas agulhas de marcar, feitas para observar

painter and composer, in a curious article relating to Lisbon’s artistic collections:

os meridianos, uma de prata e outra de pau”. Entre as curiosidades avultam “Duas

“In the building of the Royal Academy of Science, of Jesus, where the precious Estevam

chinellas de que usam os chins [chineses]”, um autómato da mesma origem “contendo

Gonçalves’s missal is kept, there exists a room – few people know of it – a small but rich

muitos ornatos e figuras que se movem por certo engenho”, uma figura feminina “em

museum, that was legated to this corporation in the 18h century by the famous priest Main.

que se mostram as principaes partes internas, tudo de pau” e, demonstrando interesses

I had the pleasure of visiting it owed to the amicability of Mr. António da Costa Moreira,

etnográficos, “Varias armas de gentios de africa e da américa”.

and couldn’t have had a more pleasant impression. Exhibited in large cabinets, and well

O valor total dos objectos, “com o intento de serem vendidos em leilão” como

protected, are many objects of all kinds, some of which have been present in various

é indicado pelos avaliadores no documento que temos vindo a citar, ascendia

exhibitions, including the one on ornamental art of 1882. They are beautiful snuff boxes

a 1.580$750 réis, quantia apreciável à época (22). A hasta não se chegou todavia

and miniature bonbonnières, golden crystals mounted in bronze, small filigree objects,

a efectuar (23)

valuable jewellery, 16th and 17th century cutlery, silver, ivory and marble bas-reliefs,

(quando muito alguns objectos terão sido directamente vendidos),

pois a existência do acervo é assinalada em 1905 pelo compositor e pintor

faiences, porcelains and many other curious things”.

Alfredo Keil, num curioso opúsculo relativo às colecções artísticas lisboetas:

As a collector himself of musical instruments, Keil makes special mention to “a little

“No edifício da Academia Real das Sciencias, a Jesus, onde se guarda o precioso missal

portable organ that when closed formed a box upholstered and lined in silk, and when

de Estevam Gonçalves, existe n’uma sala – poucos lhe conhecem a existência – um pequeno,

opened, besides the keyboard it revealed ivory filets with sumptuous engravings of sacred

mas rico museu, que à douta corporação foi legado, no século XVIII, pelo célebre padre

images and many ornaments inlaid with precious stones. In a bar over the keys you can read

Maine. Tive o prazer de visital-o mediante a amabilidade do sr. Antonio da Costa Moreira,

the inscription: ARSACYS. GEYER. HOC. OPVS. FECIT 1591” (23) . Summarily described

e não podia receber impressão mais agradável. Em amplos armarios estão expostos,

in the 1864 evaluation as “a harmonium inlaid with ivory and with silver garnishes”, this

e bem resguardados, muitos objectos de toda a espécie, alguns dos quaes teem figurado

object of German origin similar to another that is preserved at the Kunsthistorisches

em diversas exposições, incluindo a de arte ornamental, em 1882. São lindíssimas

Museum, was submitted to a conservation treatment a few years ago, following a study

as caixas de rapé e bonbonnières com miniaturas, cristaes doirados e montados

where the rareness of it’s type and richness of it’s iconographic program was put in evidence (24).

em bronze, pequenos objectos em filigrana, jóias de valor, talheres dos séculos XVI e XVII, baixos

Amongst other objects, we found out of the existence of a great amber rosary, probably

relevos de prata, marfim e mármore, faianças, porcelanas e muitas outras coisas curiosíssimas”.

the one mentioned earlier as being offered to Mayne by King Peter III, a rhinoceros horn


Coleccionador de instrumentos musicais, Keil faz ressaltar “um pequeno órgão portátil,

cup, ornamented with naturalistic motifs,

que, fechado, figura uma caixa estofada e forrada de seda, e, aberto, além do teclado,

as well as a uncommon commemorative

uns escaninhos de marfim com assumptos sacros gravados, e muitos ornamentos feitos

piece,

de pedras preciosas cravadas. N’uma travessa, por cima das teclas, lê-se a inscripção:

as “a tree with six medallions, all in bronze,

ARSACYS. GEYER. HOC. OPVS. FECIT 1591” (24) . Sumariamente descrito na avaliação de

cast for the occasion of the dedication

1864 como “Um harmonium embutido em marfim com guarnições de prata”, este objecto

of the new convent of the Heart of Jesus”,

de origem alemã semelhante a outro conservado no Kunsthistorisches Museum, foi há

that is, the one in Estrela (Lisbon), example

alguns anos alvo de um tratamento de conservação, seguido de um estudo onde é posta

of the rich group of medallions owned by the

em evidencia a raridade da sua tipologia e riqueza do programa iconográfico (25).

King consort’s confessor (25). It becomes

Entre outros objectos, tomámos conhecimento da existência de grande um rosário em

urgent to carry out a deeper appreciation

âmbar, provavelmente o que citámos como tendo sido oferecido a Mayne por D. Pedro

of what still exists, it being desirable that

III, uma taça em corno de rinoceronte ornamentada com motivos vegetalistas, assim

the Academy would have greater openness

como uma invulgar peça comemorativa, descrita na avaliação como “Uma arvore com

towards the access of this singular late-

seis medalhas, tudo de bronze, fundidas por occasião da dedicação do convento novo

baroque collection, having in view its study

do Coração de Jesus”, ou seja, da Estrela, exemplo do rico medalheiro que o confessor

and promotion.

do rei consorte possuía (26). Torna-se premente fazer uma apreciação mais aprofundada

Who knows one day we could satisfy the

do que subsiste, sendo desejável uma maior abertura por parte da Academia no acesso a

challenge launched by Keil more than

esta singular colecção tardo-barroca, com vista ao seu estudo e divulgação. Quem sabe,

100 years ago: “It is desirable that the

poder-se-á um dia satisfazer o repto que Keil lançou há mais de cem anos: “Era para

interesting museum be open to the public,

desejar que o interessante museu estivesse patente ao publico, ao menos um dia em cada

at least one day per month, for what

mez, pois que são desconhecidas de quasi todos os amadores das coisas da Arte as que

is there contained is unknown to almost all

ali se conteem”. (27)

amateurs of the things of art” (26) .

described

in

the

evaluation

21


1 Reference to the studiolo that Vasari created for Francesco I de Mèdici between 1570-1575 that is still preserved at the Palazzo Vecchio in Florence. 2 Annemarie Jordan, “The Marvels of the East: Renaissance Curiosity Collections in Portugal” in The Heritage of Rauluchantim, p. 84. 3 Idem, ibidem, p. 83. 4 Preserved at the National Ancient Art Museum (former Barros e Sá collection) 5 Annemarie Jordan, op. cit., p. 101. 6 Idem, ibidem, p. 85. 7 Helmut Trnek, “Objectos exóticos nas Kunstkammer dos Habsburgos. Respectivos inventários e conteúdos” in Exótica. Os Descobrimentos Portugueses e as Câmaras de Maravilhas do Renascimento, p. 41. Neste estudo o autor alude à colecção da arquiduquesa Margarida (1480-1530), apreciada por Durer, onde “à excepção de um pássaro do paraíso empalhado, não se encontra naturalia”. Não deixa todavia de se lhe referir como “a Kunstkammer de Malinas”. Idem, p. 40. 8 Rudolf Distelberger, “Quanta Rariora Tanta Meliora. O Fascínio pelo desconhecido do Natureza e na Arte” in Exótica. Os Descobrimentos Portugueses e as Câmaras de Maravilhas do Renascimento, p. 21. 9 Luís de Camões, The Lusiad, Book X, 136. 10 Ásia de João de Barros: Dos feitos que os Portugueses fizeram no descobrimento, e conquista dos Mares, e Terras do Oriente, III, p. 3. 11 Conde de Ficalho (dir.), Colloquies on the Simples and Drugs of Índia by Garcia da Orta, vol. II, p. 234 12 Idem, ibidem, p. 233. 13 In the Habsburg house inventories they were always considered to be drinking cups. 14 As was registered in the congregation’s register in 1780. Cf. Rómulo de Carvalho, A Actividade Pedagógica da Academia das Ciências de Lisboa nos séculos XVIII e XIX, pp. 29-30 15 Rómulo de Carvalho, Relações entre Portugal e a Rússia no século XVIII, 1979, pp. 167-168, cit. by João Carlos Pires Brigola, Colecções, Gabinetes e Museus em Portugal no século XVIII, p. 418. 16 Cartas inéditas de Joseph Andrés Cornide y Savedra […], pp. 3940, cit. by João Carlos Pires Brigola, Colecções, Gabinetes e Museus em Portugal no século XVIII, p. 418

22

17 We Casimiro C. da Cunha and J. L. do Valle, evaluators, certify that by determination of the administrative council of the Royal Science Academy of Lisbon, evaluate the following objects belonging to P.Mayne’s Museum. IAN/TT, CCR, cx. 7332, maço 2. 18 Rudolf II of Prague greatly appreciated this kind of work. The rich marble and precious stone quarries of Czech lands took the emperor to import the pietre dure technique, mainly from 1592 with the arrival of the Italian Cosmio Catrucci who produced several works for the imperial Kunstkammer. 19 “We declare that the value we gave to these objects is the positive and not the estimate, and with the intent of being sold in auction. We further declare that all the objects in gold, silver and precious stones were evaluated according to their city’s marks, as certifies the joint document, and that all these objects are marked over their number with the letter C. Lisbon, 14 of July 1864” IAN/TT, CCR, cx. 7332, maço 20 The same box contained another evaluation of the collection, reduced to a third and dated 16 December 1865. 21 The only auction that is recorded was the one of the painting collection donated by Mayne to the same institution. Cf. Catalogo da Galeria do P.e Mayne que se ha de arrematar em hasta publica perante o Conselho Administrativo da Academia Real das Ciências de Lisboa no dia 27 e seguintes do mez de Novembro às 11 horas da manhã. 22 Some Works were acquired by the Academy of Fine Arts, and can be found today in the National Ancient Art Museum. 23 Alfredo Keil, Collecções e Museus de Arte em Lisboa, 1905, pp. 41-42. 24 Luis Pedro e Sara Pires, “Sons da Bíblia” in Conservação & Restauro Cadernos, n.º 4, 2006, pp.38-53. 25 In the Office of the Professor Miguel Telles Antunes, with whom we had the opportunity to speak about the collection. We were not allowed access to the actual museum.

26 Afredo Keil, op. cit., p. 42.

1 Refira-se o studiolo que Vasari criou para o Francisco I de Médicis entre 1570-1575 e que ainda se conserva no Palazzo Vecchio, em Florença. 2 Annemarie Jordan, “As Maravilhas do Oriente: Colecções de Curiosidades RenascentistasemPortugal”inAHerançadeRauluchantim,p.84. 3 Idem, ibidem, p. 83. 4“Rudolf’spossessionofauniversalcollectioncouldsimbolicallyrepresent his imperial majesty”. Thomas Dacosta Kaufmann, “From Treasurt to Museum: The Collections of the Austrian Habsburgs” in The Cultures of Collecting, p. 46. 5 NunoVassalloeSilva,AsColecçõesdeD.JoãoIVnoPaçodaRibeira,p.13. 6Conserva-senoMuseuNacionaldeArteAntiga(antigacolecçãoBarroseSá) 7 Annemarie Jordan, op. cit., p. 101. 8 Idem, ibidem, p. 85. 9 Helmut Trnek, “Objectos exóticos nas Kunstkammer dos Habsburgos. Respectivos inventários e conteúdos” in Exótica. Os Descobrimentos Portugueses e as Câmaras de Maravilhas do Renascimento, p. 41. Neste estudo o autor alude à colecção da arquiduquesa Margarida (1480-1530), apreciada por Durer, onde “à excepção de um pássaro do paraíso empalhado, não se encontra naturalia”. Não deixa todavia de se lhe referir como “a Kunstkammer de Malinas”. Idem, p. 40. 10 Rudolf Distelberger, “Quanta Rariora Tanta Meliora. O Fascínio pelo desconhecido do Natureza e na Arte” in Exótica. Os Descobrimentos Portugueses e as Câmaras de Maravilhas do Renascimento, p. 21. 11 Luís de Camões, Os Lusíadas, Canto X, 136. 12 Ásia de João de Barros: Dos feitos que os Portugueses fizeram no descobrimento, e conquista dos Mares, e Terras do Oriente, III, p. 3. 13 Annemarie Jordan, op. cit., p. 92 14 Conde de Ficalho (dir.), Colóquios dos Simples e Drogas da Índia por Garcia da Orta, vol. II, p. 234 15 Idem, ibidem, p. 233. 16 Nos inventários da casa Habsburgo foi sempre entendido como uma taça para beber. 17 Conformeficouregistadonaactadacongregação,em1780.Cf.Rómulo de Carvalho, A Actividade Pedagógica da Academia das Ciências de Lisboa nos séculos XVIII e XIX, pp. 29-30 18 RómulodeCarvalho,RelaçõesentrePortugaleaRússianoséculoXVIII, 1979,pp.167-168,cit.porJoãoCarlosPiresBrigola,Colecções,Gabinetese Museus em Portugal no século XVIII, p. 418.

19 Cartas inéditas de Joseph Andrés Cornide y Savedra […], pp. 39-40, cit. por João Carlos Pires Brigola, Colecções, Gabinetes e Museus em Portugal no século XVIII, p. 418 20 “Casimiro C. da Cunha e J. L. do Valle, avaliadores, certificamos que por determinação do Conselho administrativo da Academia Real das Sciencias de Lisboa, avaliamos os seguintes objectos pertencentes ao Museu do P. Mayne”. IAN/TT, CCR, cx. 7332, maço 2. 21 Rudolfo II de Praga foi grande apreciador deste tipo de trabalhos. As ricas jazidas de mármores e pedras preciosas das terras checas levaramoimperadoraimportaratécnicademosaicoflorentino,sobretudo a partir de 1592, com a chegada do italiano Cosmio Catrucci que executou alguns trabalhos para a Kunstkammer imperial. 22 “Declaramos que o valor que demos a estes objectos é o positivo e não o estimativo, e com o intento de serem vendidos em leilão. Declaramos mais que todos os objectos de ouro, prata e pedras preciosas foram avaliados pelos contrastes da cidade, conforme a certidão junta, e todos estes objectos são marcados por cima da numeração com a letra C. Lisboa 14 de Julho de 1864” IAN/TT, CCR, cx. 7332, maço 2. Na mesma caixa conserva-se uma outra avaliação do acervo, reduzido a um terço, e datada de 16 de Dezembro de 1865. 23 O único leilão de que há notícia foi o da pinacoteca legada por Mayne à mesma instituição. Cf. Catalogo da Galeria do P.e Mayne que se ha de arrematar em hasta publica perante o Conselho Administrativo da Academia Real das Ciências de Lisboa no dia 27 e seguintes do mez de Novembro às 11 horas da manhã. Algumas obras foram adquiridas pela Academia de Belas Artes, encontrando-se hoje na posse do Museu Nacional de Arte Antiga. 24 Alfredo Keil, Collecções e Museus de Arte em Lisboa, 1905, pp. 41-42. 25 Luis Pedro e Sara Pires, “Sons da Bíblia” in Conservação & Restauro Cadernos, n.º 4, 2006, pp.38-53. 26 No gabinete do Professor Miguel Telles Antunes, com quem tivemos oportunidade de falar a propósito da colecção. Não nos foi possível aceder ao museu propriamente dito. 27 Afredo Keil, op. cit., p. 42.


Bibliografia / Bibliography A Herança de Rauluchantin. Lisboa: Museu de São Roque/Comissão Nacional dos para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses, 1996 (cat. expo. comissariada por Nuno Vassallo e Silva). Ásia de João de Barros: Dos feitos que os Portugueses fizeram no descobrimento, e conquista dos Mares, e Terras do Oriente, III. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1988. Brigola, João Carlos Pires, Colecções, Gabinetes e Museus em Portugal no século XVIII. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian/Fundação para a Ciência e Tecnologia, 2003. Carvalho, Rómulo de, A Actividade Pedagógica da Academia das Ciências de Lisboa nos séculos XVIII e XIX, Lisboa: Academia das Ciências, 1981.

Exótica. Os Descobrimentos Portugueses e as Câmaras de Maravilhas do Renascimento. Lisboa: Museu Calouste Gulbenkian (cat. expo. comissariada por Helmut Trnek e Nuno Vassallo e Silva). Ficalho, Conde de (dir.), Colóquios dos Simples e Drogas da Índia por Garcia da Orta, vols. I e II, Lisboa: Imprensa Nacional, 1895. Keil. Alfredo, Collecções e Museus d e Arte em Lisboa. Lisboa: Livraria Ferreira e Oliveira, 1905. Silva, Nuno Vassallo e Silva, As Colecções de D. João IV no Paço da Ribeira. Lisboa: Livros Horizonte, 2003. Schlosser, Julius von, Las cámaras artísticas y marvilhosas del renascimiento tardio. Madrid: Akal, 1988.

Dacosta Kaufmann, Thomas, “From Treasury to Museum: The Collections of the Austrian Habsburgs” in The Cultures of Collecting. London: Reaktion Books, 1994.

23


Europa

24


25


26

Relicário-Santo Lenho

Reliquary – The Holy Cross

ITÁLIA - SÉC. XV

ITALY - 15TH CENTURY

4cm x 14 cm x 14cm

4cm x 14 cm x 14cm

Cobre dourado e repuxado, com aplicações

Gold-plated copper, embossed with coloured glass, glass

de vidros coloridos, vidro e cristal de rocha.

and rock crystal.


27


28

Caixa para pixide

Box for pyx

EUROPA - FINAIS SÉC. XVI

EUROPE - LATE 16TH CENTURY

11 cm x 9cm

11 cm x 9cm

Couro gravado e policromado no interior.

Engraved leather, painted on the inside.

Bibliografia:

Bibliography:

Berger, Ewald (p. 113) em “Prunk Kassetten

Berger, Ewald (p. 113) em “Prunk Kassetten – Ornamental

– Ornamental Caskets; Arnoldsche Art Publishers

Caskets; Arnoldsche Art Publishers


29


30

Cofre ou caixa para livro

Casket or box for a book

EUROPA/ FRANÇA (?) /ALEMANHA (?)- C.1400 SÉC. XIV/XV

EUROPE/ FRANCE (?) /GERMANY (?)

7cm x 13cm x 11,5cm

AROUND 1400 14TH/15TH CENTURY

Estrutura de madeira revestida a couro gravado

7 cm x 13 cm x 11.5 cm

e ferragens de ferro.

Wooden structure lined with etched leather and iron fittings.

Bibliografia:

Bibliography:

Berger, Ewald (p. 116) em “Prunk Kassetten

Berger, Ewald (p. 116) em “Prunk Kassetten – Ornamental

– Ornamental Caskets; Arnoldsche Art Publishers

Caskets; Arnoldsche Art Publishers


31


32

Taça

Bowl

EUROPA - SÉC. XVI

EUROPE - 16TH CENTURY

7,6cm x 7,8 cm

7.6 cm x 7.8 cm

Jaspe sanguineo com montagem em cobre dourado.

Blood jasper with gilded copper mounts. Late Roman Art with

Arte Romana tardia com montagem europeia do séc. XVI.

16th century European mountings.


33


34

Medalha

Medal

ALEMANHA - SÉC. XVI

GERMANY - 16TH CENTURY

8,7 cm

8.7 cm

Prata cinzelada representando a adoração dos magos.

Carved silver representing the adoration of the Magi.


35


36

Taça

Bowl

ITÁLIA/ FLORENÇA OU MILÃO (?) - SÉC. XVI

ITALY/ FLORENCE OR MILAN (?) - 16TH CENTURY

6,5cm x 14,2cm x 19,3cm

6.5 cm x 14.2 cm x 19.3 cm

Ágata, com montagem em filigrana de prata dourada com cabouchons de turquesa. Uma taça em jaspe com asas em filigrana de prata dourada encastoadas com turquesas e que pertenceu a família Médicis pode ser vista no Museu Degli Argenti em Florença. Também o museu do Prado conserva nas suas colecções de pedras duras (chamado o tesouro do Delfim por ter pertencido ao delfim de França, filho de Luís XIV) uma taça em jaspe com a mesma forma e do mesmo tamanho e que em tempos também apresentava asas de filigrana que se perderam. Mas a peça mais próxima da que apresentamos aparece no inventário de 1746 (feito por morte de Filipe V) e de 1776 (quando Carlos III cedeu as colecções de pedras duras ao recém criado Gabinete de História Natural) e que dizem o seguinte respectivamente: « Una taza abarquillada de Piedra Agata, com guarnición al pie, y asas de Feligrana color de oro, en que estan engastadas diez y seis piedras espécie de Vermelletas que enclusas las assas Tiene cinco dedos de alto, y Caja como la antec. » inv. 1776:nº 72, «Un vaso abarquillado y arminellado, com sus medidas Cañas, de piedra Ágata guarnezido de plata de feligrana, doradas las asas, y se compone de unas hojas, y Cartones, en el pie una lista com dos cordonzillos guarnezidos dhas asas com diez y seis granates pequeño, labrados rosas, redondos; y regulada la plata en onza y media y todo com la piedra de dho vaso bale 5.66».

Agate, with gilded silver filigree mounts and turquoise cabochons. A jasper bowl with gilded silver filigree wings, encrusted with turquoise, belonging to the Medici family may be seen at the Degli Argenti Museum in Florence. The Prado Museum, in its hard stone collections (known as the Dauphin’s treasure as they belonged to the Dauphin of France, the son of Louis XIV) has a jasper bowl of the same shape and size, which at one time also had filigree wings that have been lost. But the piece that is closest to the one shown here can be found in the inventories of 1746 (conducted on the death of Filipe V) and 1776 (when Carlos III gave his hard stone collections to the recently founded Natural History Office) which state the following respectively: « Una taza abarquillada de Piedra Agara, com guarnición al pie, y asas de Feligrana color de oro, en que estan engastadas diez y seis piedras espécie de Vermelletas que enclusas las assas Tiene cinco dedos de alto, y Caja como la antec. » inv. 1776:nº 72, « Un vaso abarquillado y arminellado, com sus medidas Cañas, de piedra Agate guarnezido de plata de feligrana, doradas las asas, y se compone de unas hojas, y Cartones, en el pie una lista com dos cordonzillos guarnezidos dhas asas com diez y seis granates pequeño, labrados rosas, redondos; y regulada la plata en onza y media y todo com la piedra de dho vaso bale 5.66».

Bibliografia: Arbeteta Mira, Letizia - El tesoro del Delfín – Catálogo Razonado (p.158 e p. 322) Meraviglie – Precious, rare and Curious Objects from the Medici Treasure (p.36) Museu Poldi Pezzoli , Electa Ed n º Cat. 298 e 299 Arbeteta Mira, Letizia – “Nuevas noticias sobre las Alhanjas del Delfín. I”, Boletin del Museo del Prado, XII, nº 30

Bibliography: Arbeteta Mira, Letizia - El tesoro del Delfín – Catálogo Razonado (p.158 and p. 322) Meraviglie – Precious, rare and Curious Objects from the Medici Treasure (p.36) Museu Poldi Pezzoli , Electa Ed n º Cat. 298 and 299 Arbeteta Mira, Letizia – “Nuevas noticias sobre las Alhanjas del Delfín. I”, Boletin del Museo del Prado, XII, nº 30



Cofre

Casket

PENÍNSULA IBÉRICA - SÉC. XVI

IBERIAN PENINSULAR - 16TH CENTURY

14,5cm x 16,1cm x 9,7cm

14.5 cm x 16.,1 cm x 9.7cm

Trabalho maneirista em cobre dourado gravado, fundido e vidro.

Mannerist work in engraved, gilded and cast copper. This

Este cofre de fabrico peninsular deverá ter sido influenciado

Iberian safe must have been influenced by 16th century Italian

pelos trabalhos italianos do séc. XVI. Existem alguns modelos

works. There are some similar models in Monasterio das

que nos fazem lembrar este cofre no Mosteiro das Descalzas

Descalzas Reales - Madrid ( Inv 00612701, 00612574, 006125580

Reales - Madrid ( Inv 00612701, 00612574, 006125580 – Inv. de

– Inv. de património nacional de Espanha). The same shape can

património nacional de Espanha). Lembrando a mesma forma na

be found in three wood and glass safes to be found at Basílica

Basílica de S. Lourenço - Escorial encontramos mais três cofres,

de S. Lourenço - Escorial.

mas executados em madeira e vidro.

38


39


40


41


42

Castiçal

Candlestick

ALEMANHA - SÉC. XVI/XVII

GERMANY - 16TH/17TH CENTURY

39,5cm x 11cm

39.5 cm x 11cm

Madeiras de fruto esculpidas, ébano e marfim torneado.

Carved fruitwoods, turned ebony and ivory.

Proveniência

Provenance

Gran Duque de Baden Vendida na Sotheby’s 1995 – lote 281

Gran Duque de Baden sold at Sotheby’s 1995 – lote 281

J.J. Ludwig (1904-2007)

J.J. Ludwig (1904-2007)


43


44

Cofre

Casket

MALINES - SÉC. XVI/XVII

MALINES (MECHELEN) - 16TH/17TH CENTURY

17,5cm x 34,5 cm x 23 cm

17.5 cm x 34.5 cm x 23 cm

Madeira ebonizada com placas de alabastro esculpido com

Ebonized wood with carved alabastre panels and remains

restos de policromia dourada

of polychrome gilding


45


46

Imagem Religiosa

Religious Image

PRAGA - SÉC. XVI/XVII

PRAGUE - 16TH/17TH CENTURY

26cm x 22 cm

26 cm x 22 cm

Placa de Xisto com incrustações de madrepérola gravada, lápis-lazúli, malaquite e mármores de diversas cores. Este trabalho é atribuído à escola de Praga onde se encontrava a célebre oficina dos Castrucci a quem poderíamos atribuir este extraordinário trabalho. Das oficinas de Cosimo e mais tarde do seu filho Giovanni Castrucci saíram muitas das mais belas peças executadas em pedra dura. No início do séc. XVII, Praga tinhase tornado, a par de Florença, um dos centros de maior renome da Europa na produção das “ Commessi Di Pietre Dure”, arte original que começaria então a sua internacionalização pela Europa. Ao ser convidado, ainda no séc. XVI, para emigrar para a corte do Imperador Rodolfo do Sacro Império, Cosimo irá facilitar a difusão destas execuções e técnicas italianas. Muitas das imagens retratadas tinham por fonte de inspiração originais ou impressões de outras obras que estivessem em colecções imperiais. Esta placa atribuível à oficina dos Castrucci é datável dos inícios do séc. XVII, apresenta-se enriquecida por alguns tipos de mármore, xisto, lápis-lazúli, malaquite e madrepérola gravados representando muito provavelmente S. Francisco de Assis. As pedras mais claras e brilhantes utilizadas contra o fundo de mármore negro manifestam também uma dimensão de espaço e de movimento ao longo da placa, assim como uma mudança de paisagem possível através da cuidadosa selecção de materiais. Outras obras atribuídas a membros da família Castrucci e sua oficina encontram-se no Kunsthistorisches Museum de Viena e em algumas colecções particulares.

Schist panel encrusted with engraved mother-of-pearl, lapis-lazuli, malachite and marble in various colours. This work is attributed to the Prague school which included the famous Castrucci workshop to which we could attribute this extrordianry piece. Many fine pieces in hard stone came out of the Cosimo’s workshop and later of that of his son Giovanni Castrucci. At the beginning of the 17th century, Praga, on a par with Florence, had become one of Europe’s most famous centres for the production of “Commessi Di Pietre Dure”, original art that then begun to spread cross Europe. Having been invited as early as the 16th century to emigrate to the court of the Rudolf II, Holy Roman Emperor, Cosimo helped spread the Italian methods and techniques. Many of the scenes portrayed were inspired by the originals or impressions of other Works in the imperial collections. This panel has been attributed to the Castrucci workshop and is dated to the early 17th century. It features by various types of marble, schist, lapis-lazuli, malachite and mother-of-pearl, and the engravings very probably represent St. Francis of Assis. The lighter, brighter stones set against a black marble background also suggest a sense of space and movement along the panel, as well as a change in landscape thanks to the careful choice of materials. Other Works attributed to the Castrucci family and their workshops can be found in the Kunsthistorisches Museum, Vienna and in private collections.

Bibliografia: Antonovich, François, “ L’art à la Cour de Rodolphe II, Empereur du Saint Empire Romain Germanique, Prague et son rayonnement”, Paris, Imprimerie Blanchard, 1992, pp. 222-223 Giusti, Annamaria, “La marqueterie de Pierres Dures“, Paris, Éditions Citadelles & Mazenod, 2005, pp. 109-136 Sarti, G., “Fastueux Objects en Marbre et Pierres Dures », London, G. Sarti Antiques, 2006, pp. 82-86

Bibliography: Antonovich, François, “L’art à la Cour de Rodolphe II, Empereur du Saint Empire Romain Germanique, Prague et son rayonnement”, Paris, Imprimerie Blanchard, 1992, pp. 222-223 Giusti, Annamaria, “La marqueterie de Pierres Dures“, Paris, Éditions Citadelles & Mazenod, 2005, pp. 109-136 Sarti, G., “Fastueux Objects en Marbre et Pierres Dures », London, G. Sarti Antiques, 2006, pp. 82-86


47


48

Copo com tampa

Cup with cover

ALEMANHA - SÉC. XVI/XVII

GERMANY - 16TH/17TH CENTURY

28,8cm x 10 cm

28.8 cm x 10 cm

Coco montado em prata gravada, repuxada e fundida e metal

Coconut mounted in engraved and embossed, cast silver

dourado. A figura que segura o coco representa um mineiro

and gilded metal. The figure supporting the coconut

da Europa Central..

represents a miner from Central Europe.

Bibliografia :

Bibliography:

Fritz, Rolf – Die Gefässe aus Kokosnuss in Mitteleuropa – 1250-1800

Fritz, Rolf – Die Gefässe aus Kokosnuss in MittelEurope – 1250-1800


49


50

Cálice

Chalice

ALEMANHA - FINAIS SÉC. XVI E INÍCIOS SÉC. XVII

GERMANY - LATE16TH CENTURY AND EARLY 17TH CENTURY

24,2 cm x 10cm

24.2 cm x 10cm

Coco montado em cobre dourado, repuxado e gravado

Coconut mounted in embossed and engraved, gilded copper

Bibliografia :

Bibliography:

Fritz, Rolf – Die Gefässe aus Kokosnuss in Mitteleuropa – 1250-1800

Fritz, Rolf – Die Gefässe aus Kokosnuss in MittelEurope – 1250-1800


51


52

Coral

Coral

EUROPA - SÉC. XVI E SÉC. XVIII

EUROPE - 16TH CENTURY AND 18TH CENTURY

42cm x 8cm x 32 cm

42 cm x 8 cm x 32 cm

Base de imagem malines em alabastro esculpido.

Mechelen base of an image in carved alabastre.

Nos finais do séc. XVIII, o coral substitui a imagem.

In the late 18th century, the coral replaced the image.


53


54

Cabeรงa

Head

ALEMANHA - Sร C. XVI/XVII

GERMANY - 16TH/17TH CENTURY

28cm x 19cm x 17cm

28 cm x 19 cm x 17 cm

Madeira entalhada e policromada

Carved and painted wood


55


Copo

Goblet

EUROPA/ÍNDIA - SÉC. XVII

EUROPE/INDIA - 17TH CENTURY

9,4cm x 8,5cm

9.4 cm x 8.5 cm

Corno de rinoceronte trazido do Oriente

Rhino horn brought from the East, with gilded silver mounts.

com montagens em prata dourada.

56


57


58

Polvorinho

Powder flask

EUROPA - SÉC. XVII

EUROPE - 17TH CENTURY

10,8cm x 2,4cm

10.8 cm x 2.4 cm

Marfim com montagens de prata

Ivory with silver mounts


59


Relicário

Reliquary

ALEMANHA - SÉC. XVII

GERMANY - 17TH CENTURY

1 cm x 11,6 cm x 8,5 cm

1 cm x 11.6 cm x 8.5 cm

Prata dourada fundida e cinzelada com aplicação

Cast gilded silver sculpted with rock crystal

de Cristal de Rocha

60


61


Par de castiรงais PORTUGAL

PORTUGAL - 17TH CENTURY

19,5 cm x 15cm

19.5 cm x 15cm

Castiรงais de bojo em pau-santo executados segundo modelos

Rosewood candlesticks made in the Flemish style.

flamengos.

62

- Sร C. XVII

Pair of candlesticks


63


64

Colher

Spoon

GUZARATE/EUROPA - FINAIS SÉC. XVI/XVII

GUZARATE/EUROPE - EUROPE - LATE 16TH/17TH CENTURY

14,5 cm

14.5 cm

Concha de madrepérola (turbomarmoratus) com cabo em prata

Mother-of-pearl ladle (turbomarmoratus) with European silver

europeia. Existem conchas de madrepérola no Kunsthistorisches

handle. There are mother-of-pearl ladles in the Kunsthistorisches

Museum, Viena provenientes da colecção de Fernando II

Museum, Vienna, that are part of the Fernando II collection

e datáveis de cerca de 1596.

and have been dated to around 1596.

Bibliografia:

Bibliography:

Exótica - Kunsthistorisches Museum Wien, 2000

Exótica - Kunsthistorisches Museum Wien, 2000

(pp. 168, 169,170)

(pp. 168, 169,170)


65


66

Colher

Spoon

GUZARATE/EUROPA - FINAIS SÉC. XVI/XVII

GUZARATE/EUROPE - LATE 16TH/17TH CENTURY

17,5 cm

17.5 cm

Concha de madrepérola (turbomarmoratus) com cabo em prata

Mother-of-pearl ladle (turbomarmoratus) with European silver

europeia. Existem conchas de madrepérola no Kunsthistorisches

handle. There are mother-of-pearl ladles in the Kunsthistorisches

Museum, Viena provenientes da colecção de Fernando II

Museum, Vienna, that are part of the Ferdinand II collection

e datáveis de cerca de 1596.

and have been dated to around 1596.

Bibliografia:

Bibliography:

Exótica - Kunsthistorisches Museum Wien, 2000

Exótica - Kunsthistorisches Museum Wien, 2000

(pp. 168, 169,170)

(pp. 168, 169,170)


67


68

Patena

Paten

RÚSSIA - SÉC. XVII

RUSSIA - 17TH CENTURY

20,8 cm

20.8 cm

Prata dourada a fogo gravada representando a anunciação.

Fire-gilded silver engraved with image of the Annunciation.

Inscrições em cirílico descrevendo as bençãos do Anjo Gabriel.

Cyrilic inscriptions describing the blessings of the Angel Gabriel.


69


70

Taça

Bowl

FRANÇA, PARIS (?) - SÉC. XVII

FRANCE, PARIS (?) - 17TH CENTURY

8cm x 6,4 cm

8 cm x 6.4 cm

Ágata com montagens em ouro e esmalte policromos.

Agate with gold mounts and polychrome enamel. Similar

Exemplares semelhantes podem ver-se no Museu do Louvre

examples can be found in the Louvre, part of the French royal

provenientes das colecções reais francesas.

collections.

Bibliografia:

Bibliography:

Les Gemmes de la Couronne – Musée du Louvre (p.145)

Les Gemmes de la Couronne – Musée du Louvre (p.145)


71


72

Moldura

Frame

FLAMENCA - SÉC. XVII

FLEMISH - 17TH CENTURY

41 cm x 36,5 cm

41 cm x 36.5 cm

Madeira revestida a tartaruga moldada com aplicações de cobre

Wood overlaid with tortoise shell, shaped with embossed copper

repuxado e dourado

and gilded


73


Taรงa

Bowl

EUROPA - Sร C. XVII

EUROPE - 17TH CENTURY

6 cm x 11 cm

6 cm x 11 cm

Concha (dita beijinho pop.) com montagens

Shell with embossed and sculpted silver mounts.

de prata repuxada e cinzelada.

74


75


76

Copo

Cup

ALEMANHA/NUREMBERGA - SÉC. XVII C. 1630

GERMANY/NUREMBERG - 17TH CENTURY AROUND 1630

16,2 cm x 7 cm

16.2 cm x 7 cm

Prata dourada, repuxada. Marca da cidade de Nuremberga.

Embossed, gilded silver. Hallmarked Nuremberg.

Punção do artista ML

Stamped ML


77


78

Copo

Goblet

INGLATERRA - SÉC. XVII C. 1630

ENGLAND - 17TH CENTURY, AROUND 1630

13,8 cm x 9 cm

13.8 cm x 9 cm

Coco montado em prata. Marcas Inglesas. Punção de artista EH

Coconut mounted in silver. English hallmarks. Stamped EH


79


80

Trompa

Horn

ITÁLIA (?) - SÉC. XVII

ITALY (?) - 17TH CENTURY

46cm x 7cm

46cm x 7cm

Corno com montagem de prata recortada e gravada.

Horn with mounts in fretted and engraved silver.


81


82

Tankard

Tankard

SÉC. XVII

17TH CENTURY

19cm x 18 cm

19cm x 18 cm

Madeira de raĂ­z com montagens em prata dourada (a asa pode

Rootwood with gilded silver mounts (the wing may be from

ser posterior)

a later period)


83


Tankard

Tankard

INGLATERRA - VESTÍGIOS DE MARCAS - SÉC. XVII C. 1630

ENGLAND-TRACES OF HALLMARKX - 17TH CENTURY AROUND 1630

15,5cm x 15 cm

15.5 cm x 15 cm

Pedra serpentina com montagens em prata. A descoberta da serpentina na zona de Zöblitz, no Norte da Saxónia em meados do séc. XV e o seu uso posterior em objectos considerados de luxo é um dos grandes legados que a corte de Dresden tem a oferecer ao mundo. A Saxónia é afinal rica em recursos minerais o que proporcionou uma riqueza avultada à corte. A partir do séc. XVI esta zona foi intensamente escavada e minerada devido à procura crescente em utilizar esta pedra, especialmente em objecto com duplo valor: artístico e decorativo assim como funcional e prático. A pedra era (e continua a ser hoje em dia) escavada e trabalhada no estado em que era extraída. Ao secar, endurecia e ganhava a consistência, o que lhe transmitia um ar mais sólido. Ao ser polida, adquiria um ar mais sublime e distinto, especialmente comparando com os outros tipos de pedra. O eleitor Augusto desenvolveu e promoveu a exportação destas pedras em serpentina, às quais atribuiu supostos atributos curativos que a pedra conteria. O sucesso desta força e energia de Augusto fez com que os objectos de serpentina se encontrem documentados e pertençam a colecções reais europeias. Os exemplares sobreviventes como este provam que os tankards para alem da sua função utilitária do dia-a-dia, satisfaziam o gosto nobre de expor e coleccionar.

Serpentine with silver mounts. The discovery of serpentine in the Zöblitz region of Northern Saxony in the mid-15th century and its subsequent use in luxury objects is one of the great legacies the Dresden court has to offer the world. Saxony is rich in minerals which made for a wealthy court. From the 16th century onwards the region was heavily quarried and mined due to the increasing demand for this stone, with a dual purpose: artistic and decorative as well as functional and pratical. The stone was (and continues to be today) quarried and worked in the state in which it was extracted. When it dries, it hardens and gains body, giving it a more solid appearance. When polished, it becomes more impressive and distinctive, especially as compared to other types of stone. The Elector Augustus developed and promoted the export of serpentine, which was claimed to possess curative powers. As a result of Augustus’ efforts and energy serpentine objects are well documented and form part of the European royal collections. The surviving examples such as this one show that, as well as being used on a day-to-day basis, the tankards also satisfied the nobility’s desire to collect and display their wealth.

84


85


Tankard

Tankard

ALEMANHA - Sร C. XVII

GERMANY- 17TH CENTURY

14cm x 13 cm

14cm x 13 cm

Pedra serpentina com montagens de prata

Serpentine with silver mounts (see label page 78)

(ver texto da pรกgina 78)

86


87


88

Copo

Goblet

ALEMANHA - Sร C. XVII

GERMANY - 17TH CENTURY

13,8cm x 8,5 cm

13.8 cm x 8.5 cm

Pedra serpentina com montagens em prata dourada

Serpentine with gilded silver mounts,

(ver texto da pรกgina 78)

(see label page 78)


89


90

Caixa

Box

ALEMANHA - SÉC. XVII (1648-1650)

GERMANY - 17TH CENTURY

6,5 cm x 7cm x 11 cm

6.5 cm x 7cm x 11 cm

Prata repuxada e dourada. Marcas da cidade de Habsburgo.

Embossed, gilded silver. Hallmarked Habsburg.

Punção do artista HEINRICH ROTH

Stamped by the HEINRICH ROTH (1648-1650)


91


92

Taça (sweatmeat dish)

Bowl (sweatmeat dish)

ALEMANHA, DRESDEN - SÉC. XVII

GERMANY, DRESDEN - 17TH CENTURY

4,5cm x 18,5 cm x 29 cm

4.5 cm x 18.5 cm x 29 cm

Prata repuxada e dourada. Marca da cidade de Dresden.

Embossed, gilded silver. Hallmarked Dresden.

Punção do artista AS – Abraham Schwelder

Stamped AS – Abraham Schwelder

Bibliografia :

Bibliography:

Rosenberg, Marc – Der Goldschmiede Merkzeichen

Rosenberg, Marc – Der Goldschmiede Merkzeichen


93


94

Cรกlice com estojo

Chalice with case

ALEMANHA - Sร C. XVII

GERMANY - 17TH CENTURY

24,5cm x 16cm

24.5 cm x 16cm

Prata dourada com estojo em couro.

Gilded silver with leather case.

Marca da cidade de Habsburgo

Hallmarked Habsburg


95


96

Caixa

Box

ALEMANHA/PRAGA - SÉC. XVII/XVIII

GERMANY/PRAGUE - 17TH/18TH CENTURY

7cm x 15,5cm x 11cm

7cm x 15.5 cm x 11cm

Ágata com montagens de prata

Agate with silver mounts


97


98

Copo com tampa – Aquilégia

Goblet with cover - Aquilegia

ALEMANHA - C. 1680

GERMANY -AROUND 1680

30 cm

30 cm

Prata repuxada e dourada a fogo

Embossed fire-gilded silver

Marca da cidade Nuremberga

Hallmarked Nuremberg

Punção do artista LK

Stamped LK


99


100

Copo com tampa – Aquilégia

Goblet with cover – Aquilegia

ALEMANHA - C. 1640

GERMANY - AROUND 1640

28cm

28 cm

Prata repuxada e dourada a fogo

Embossed fire-gilded silver

Marca da cidade Nuremberga

Hallmarked Nuremberg

Punção do artista FH – FRIEDRICH HIRSCHVOGEL

Stamped FH – FRIEDRICH HIRSCHVOGEL

Bibliografia:

Bibliography:

Pechstein, KLAUS : Deutsche Goldschmiedekunst vom 15. bis

Pechstein, KLAUS: Deutsche Goldschmiedekunst vom

zum 20. Jahrhundert aus dem germanischen Nationalmuseum,

15. bis zum 20. Jahrhundert aus dem germanischen

catalogue of the exhibition in the Stadtmuseum in Ingoldstadt,

Nationalmuseum, catalogue of the exhibition in the

Berlin 1988, p. 130, cat nº 35

Stadtmuseum in Ingoldstadt, Berlin 1988, p. 130, cat nº 35

Jamnitzer, WENZEL und die Nurnberger Goldschmiedekunst 1500-

Jamnitzer, WENZEL und die Nurnberger

1700, catalogue of the exhibition in the Germanisches

Goldschmiedekunst 1500-1700, catalogue of the

National museum in Nuremberg, Munich 1985, (p. 283-284),

exhibition in the Germanisches Nationalmuseum in

cat. nº 137, nº 138

Nuremberg, Munich 1985, (p. 283-284), cat. nº 137, nº138


101


102

Par de castiçais

Pair of candlesticks

ALEMANHA - SÉC. XVII/XVIII

GERMANY - 17TH/18TH CENTURY

19,5 cm x 10,5cm

19.5 cm x 10.5 cm

Segmentos de ágata torneados e montados em ferro.

Turned agate segments, mounted in iron.

Bibliografia :

Bibliography:

Bahlcke, Joachim/ Dudeck, Volker (hg) – Macht – Geist .

Bahlcke, Joachim/ Dudeck, Volker (hg) – Macht – Geist.

Das Haus Habsburg und die Oberlausitz 1526-1635, catalogue

Das Haus Habsburg und die Oberlausitz 1526-1635, catalogue

of the exhibition in the städtische Museen Zittau Görlitz/Zittau

of the exhibition in the städtische Museen Zittau Görlitz/Zittau

2002, cat. nº C 60, p. 406

2002, cat. nº C 60, p. 406

Mechthild Landenberger (ed.): Kleinodien aus dem Württember-

Mechthild Landenberger (ed.): Kleinodien aus dem

gischen Landesmusuem Stuttgart, Stuttgart 1973, p. 18

Württembergischen Landesmusuem Stuttgart, Stuttgart 1973, p. 18


103


104

Ovo

Egg

ITÁLIA/ AUSTRÁLIA - SÉC. XVII/XVIII

ITALY/ AUSTRALIA - 17TH/18TH CENTURY

16,7cm x 5 cm

16,7cm x 5 cm

Ovo de emu, prata repuxada e prata dourada. Análise do material

Emu egg, embossed silver and gilded silver. Material analysed

pelo Prof. Richter em Estugarda em Julho de 1999.

by Prof. Richter in Stuggart in July 1999.

Bibliografia:

Bibliography:

Valentini Bernhard, Michael – Museum Museorum oder Voll-

Valentini Bernhard, Michael – Museum Museorum oder

ständige Schaubühne oder Natur –und Materialien-Kammer,

Vollständige Schaubühne oder Natur –und Materialien-Kammer,

Frankfurt a.M. 1714, Vol. I, p.461

Frankfurt a.M. 1714, Vol. I, p.461


105


106

Caixa

Box

ALEMANHA - SÉC. XVII/XVIII

GERMANY - 17TH/18TH CENTURY

5,3cm x 8,2cm x 5,8cm

5.3 cm x 8,2cm x 5.8 cm

Corno de rinoceronte esculpido segundo as pranchas de Durer

Carved rhino horn in the style of the Durer woodcuts, representing

representando o elefante e o rinoceronte montado em prata dourada.

an elephant and a rhinoceros, mounted in gilded silver.


107


Taรงa

Bowl

EUROPA - Sร C. XVII/XVIII

EUROPE -17TH/18TH CENTURY

5,5cm x 8,5 cm

5.5 cm x 8.5 cm

Pedra serpentina com montagens de metal dourado. (ver texto da pรกgina 78)

108

Serpentine with gilded metal mounts. (see label page 78)


109


110

Caixa

Box

SALZBURGO - SÉC. XVIII

SALZBURG - 18TH CENTURY

4 cm x 7 cm x 3,5 cm

4 cm x 7 cm x 3.5 cm

Corno esculpido com montagens em prata

Carved horn with silver mounts


111


112

Copo

Goblet

SALZBURGO - SÉC. XVIII

SALZBURG -18TH CENTURY

11cm x 8cm

11cm x 8cm

Corno, corno esculpido montado em prata e metal dourado.

Horn, carved horn mounted on silver and gilded metal.


113


114

Cachimbo

Pipe

ALEMANHA - SÉC. XVIII

GERMANY - 18TH CENTURY

11,5cm x 31,5 cm

11.5 cm x 31.5 cm

Ágata montada em prata, mecanismo em madeira e fibras.

Agate mounted in silver, wood and fibre mechanism


115


116

Par de Cariátides

Pair of Caryatids

ITÁLIA/ ALEMANHA (?) - SÉC. XVIII

ITALY/ GERMANY (?) - 18TH CENTURY

20 cm x 5 cm

20 cm x 5 cm

Marfim esculpido, o coral é uma montagem do séc. XIX ao gosto

Carved ivory, the coral is a 19th century coral montage in the style

dos objectos da Gruta Verde de Dresden.

of Dresden Green Vault objects.


117


118

Bússola

Compass

SUL DA ALEMANHA - SÉC. XVIII C. 1790

SOUTHERN GERMANY -18TH CENTURY AROUND 1790

1,5 cm x 8,3 cm x 5,2 cm

1.5 cm x 8.3 cm x 5.2 cm

Madeira de fruto, papel pintado, vidro e metal. Atribuída

Fruitwood, painted paper, glass and metal. Attributed

a Johann Paul Stockert

to Johann Paul Stockert


119


120

Taça

Bowl

EUROPA, FRANÇA (?) - FINAIS SÉC. XVIII

EUROPE, FRANCE (?) - LATE 18TH CENTURY

5,8 cm x 15cm x 10,5cm

5.8 cm x 15 cm x 10.5 cm

Coco esculpido com montagens de prata e prata dourada

Carved coconut with silver and gilded silver mounts

Bibliografia :

Bibliography:

Fritz, Rolf – Die Gefässe aus Kokosnuss in Mitteleuropa – 1250-1800

Fritz, Rolf – Die Gefässe aus Kokosnuss in MittelEurope – 1250-1800


121


122

Caixa para tabaco

Tobacco box

ITÁLIA(?) - FINAIS SÉC. XVIII

ITALY (?) - LATE 18TH CENTURY

17 cm x 13cm

17 cm x 13cm

Mármore torneado

Turned marble


123


Taça

Bowl

EUROPA CENTRAL - FINAIS SÉC. XVIII INÍCIOS XIX

CENTRAL EUROPE - LATE 18TH CENTURY EARLY 19TH CENTURY

6cm x 11,8cm x 9,1cm

6 cm x 11.8 cm x 9.1 cm

Coco decorado com águias bicéfalas e montado em prata recortada

Coconut decorated with twin-headed eagles and mounted on fretted silver.

124

Bibliografia :

Bibliography:

Fritz, Rolf – Die Gefässe aus Kokosnuss in Mitteleuropa – 1250-1800

Fritz, Rolf – Die Gefässe aus Kokosnuss in MittelEurope – 1250-1800


125


126

Taça

Bowl

VIENA - SÉC. XIX

VIENNA - 19TH CENTURY

9,5 cm x 10,5cm x 7,5 cm

9.5 cm x 10.5 cm x 7.5 cm

Ágata montada em prata e prata dourada fundida, cinzelada,

Agate mounted in silver and cast gilded silver, carved, fretted

recortada e gravada. Esmaltes policromos. Pérolas, rubis e safiras.

and engraved. Polychrome enamels. Pearls, rubies and sapphires.


127


128

Taรงa

Bowl

FRANร A - C. 1890/1910

FRANCE - AROUND 1890/1910

11cm x 13cm

11 cm x 13 cm

Jaspe com montagem em metal amarelo e cabouchons

Jasper with yellow metal mounts and cabochons,

e pedras semipreciosas.

and semiprecious stones.


129


Robert Delaunay

Robert Delaunay

PARIS C. - (PARIS, 1885 – MONTPELLIER, 1941)

PARIS C. - (PARIS, 1885 – MONTPELLIER, 1941)

18,5 x15 cm

18,5 x15 cm

RD TOUR TR 4 - “La tour aux rideaux”

RD TOUR TR 4 - “La tour aux rideaux”

Carvão sobre papel

Charcoal on paper

Documentação:

Documentation:

Certificado emitido por Jean Louis Delaunay,

Certificate issued by Jean Louis Delaunay, dated 10th March 2007

datado de 10 de Março de 2007

Certificate issued by Richard Riss, dated 5th February 2009

Certificado emitido por Richard Riss, datado de 5 de Fevereiro de 2009

130

Publicações:

Publications:

Bonet, Juan Manuel

Bonet, Juan Manuel

Robert Delaunay – Tours Eiffel

Robert Delaunay – Tours Eiffel

Riss, Richard

Riss, Richard

Catalogue Raisonné: Tours Eiffel (pp 223 e 255)

Catalogue Raisonné: Tours Eiffel (pp 223 and 255)


131


Fernand Léger

Fernand Léger

(ARGENTAN, 1881 – GIF-SUR-YVETTE, SEINE-ET-OISE, 1955)

(ARGENTAN, 1881 – GIF-SUR-YVETTE, SEINE-ET-OISE, 1955)

26,7 x 20,2 cm

26.7 x 20.2 cm

Estudo para uma cidade (Nova Iorque)

Study for a city (New York)

Guache sobre papel

Guache on paper

Assinado e datado: “F.L. 38”

Signed and dated: “F.L. 38”

Proveniência:

Origin:

Colecção Itché, Paris

Itché Collection, Paris

Colecção Barbié, Barcelona

Barbié Collection, Barcelona

Documentação

Documentation

Certificado emitido por Irus Hansma, datado de 6 de Outubro d

Certificate issued by Irus Hansma, dated 6 October 2006, stating

e 2006 com a referência que será incluído no próximo

it will be included in the next Raisonné catalogue.

catálogo Raisonné.

132

Nota:

Note:

Trata-se do primeiro estudo para uma série de sete com-

This is an important first study for a series of seven

posições que deveriam formar parte de um grande “painel

compositions that should form part of a large “cinematic panel”.

cinemático”. Obra encomendada pelo arquitecto Wallace Har-

Work commissioned by the architect Wallace Harrison

rison para a entrada do Rockefeller Center de Nova Iorque.

for the entrance to the Rockefeller Center in New York.

Os estudos definitivos (conjunto de sete guaches sobre papel

The final studies (a set of seven paintings in guache on paper,

de 50,7 x 37,9 cm), encontram-se no Moma - Museum of Modern

50.7 cm x 37.9 cm), can be found in the Moma - Museum

Art de Nove Iorque.

of Modern Art in New York.


133


134

Porte Plumes

Porte Plumes

CHAUMET - PARIS - FRANÇA - 1970

CHAUMET - PARIS -FRANCE -1970

4,5cm x 19,5 cm x 7,3 cm

4.5 cm x 19.5 cm x 7.3 cm

Olho-de-tigre com montagens de prata dourada com punções da casa

Tiger’s eye stone with gilded silver mounts, stamped Chaumet.


135


Ă frica

136


137


138

Caixa

Box

BENIM, REINO DO - SÉC .XVI/XVIII

KINGDOM OF BENIN - 16TH/17TH CENTURY

4,5cm x 31cm x 7cm

4.5 cm x 31 cm x 7 cm

Caixa para nozes de Koba, com gravações de figuras representando

Box for koba nuts, engraved with figures representing

soldados portugueses

Portuguese soldiers

Marfim

Ivory

Proveniencia

Provenance

Colecção Ginzberg, Marc

Marc Ginzberg Collection

Bibliografia:

Bibliography:

Afrique. L’art des formes( p.71) – Skira/2000

Afrique. L’art des formes (p.71) – Skira/2000

Exposições : Museum for Art, Nova Iorque ; Davenport Museum of

Exhibitions : Museum for Art, New York; Davenport Museum of Art ;

Art ; Mingei International Museum, San Diego ; Mount Holyoke College

Mingei International Museum, San Diego ; Mount Holyoke College

Art Museum, Massachusetts; The Herbert F.Johnson Museum of Art,

Art Museum, Massachusetts; The Herbert F.Johnson Museum

Cornell – (2001/2002/2003)

of Art, Cornell – (2001/2002/2003)


139


140

Nossa Senhora

Our Lady

CONGO – ANGOLA - SÉC. XVIII

CONGO – ANGOLA - 18TH CENTURY

18,5cm x 6cm x 5,5cm

18.5 cm x 6 cm x 5.5 cm

Escultura em marfim representando Nossa Senhora

Ivory sculpture representing Our Lady


141


142

Dente de Marfim

Ivory tooth

CONGO- LUANGO - FINAIS SÉC. XIX

CONGO- LUANGO - LATE 19TH CENTURY

62x6.3/76x7.5/45.3x4/78x9.3/75x8 cm

62x6.3/76x7.5/45.3x4/78x9.3/75x8 cm

Marfim esculpido em cenas do quotidiano

Daily life carved in ivory


143


Américas

144


AMÉRICA

145


146

Taça

Bowl

NOVA ESPANHA - SÉC. XVII

NEW SPAIN - 17TH CENTURY

8,5cm x 11,3 cm

8.5 cm x 11.3 cm

Coco com montagens de prata

Coconut with silver mounts.

Bibliografia:

Bibliography:

Fritz, Rolf – Die Gefässe aus Kokosnuss in Mitteleuropa – 1250-1800 (p.132)

Fritz, Rolf – Die Gefässe aus Kokosnuss in MittelEurope – 1250-1800 (p.132)


147


148

Taça

Bowl

NOVA ESPANHA - SÉC. XVII

NEW SPAIN - 17TH CENTURY

9,4cm x 8 cm

9.4 cm x 8 cm

Semente gravada com montagens de prata

Engraved seed with silver mounts

Bibliografia :

Bibliography:

Fritz, Rolf – Die Gefässe aus Kokosnuss in Mitteleuropa – 1250-1800 (p.132)

Fritz, Rolf – Die Gefässe aus Kokosnuss in MittelEurope – 1250-1800 (p.132)


149


150

Taça

Bowl

NOVA ESPANHA - SÉC. XVII

NEW SPAIN - 17TH CENTURY

9,8cm x 11,7 cm

9.8 cm x 11,7 cm

Coco esculpido com montagens de prata

Carved coconut with silver mounts

Bibliografia :

Bibliography:

Fritz, Rolf – Die Gefässe aus Kokosnuss in Mitteleuropa – 1250-1800 (p.132)

Fritz, Rolf – Die Gefässe aus Kokosnuss in MittelEurope – 1250-1800 (p.132)


151


Copo de beber

Drinking cup

MÉXICO - SÉC. XVII

MEXICO - 17TH CENTURY

9,5cm x 12,5cm x 10 cm

9.5 cm x 12.5 cm x 10 cm

Semente com embutidos de prata lisa e repuxada

152


153


154

Cofre

Casket

MÉXICO - SÉC. XVII

MEXICO - 17TH CENTURY

6cm x 12,5cm x 8,5cm

6 cm x 12.5 cm x 8.5 cm

Tartaruga e prata gravada

Tortoise shell and engraved silver


155


156

Cofre

Casket

PERÚ - SÉC. XVII

PERU - 17TH CENTURY

16cm x 10,5cm x 21 cm

16 cm x 10.5 cm x 21 cm

Tartaruga gravada com aplicações em prata

Engraved tortoise shell decorated with silver

Bibliografia:

Bibliography:

Esteras, Cristina – Platería del Peru Virreinal – 1535-1825

Esteras, Cristina – Platería del Peru Virreinal – 1535-1825


157


Cofre

Casket

COLÔMBIA - SÉC. XVII

COLUMBIA - 17TH CENTURY

13cm x 17cm x 10,5cm

13 cm x 17 cm x 10.5 cm

Barniz de pasto com motivos vegetalistas e zoomórficos

Barniz de Pasto with plant and animal motifs with silver mounts

com montagens de prata

158


159


160

Cofre

Casket

NOVA ESPANHA - SÉC. XVII

NEW SPAIN - 17TH CENTURY

6cm x 16,5cm x 16,5cm

6cm x 16.5 cm x 16.5 cm

Madeira revestida a couro gravado e dourado

Wood lined with etched and gilded leather


161


162

Caixa

Box

MÉXICO (?) - SÉC. XVII

MEXICO (?) - 17TH CENTURY

17,8cm x 21,7cm x 17,8cm

17.8 cm x 21,7cm x 17.8 cm

Madeira revestida a tecido com aplicações

Wood lined with cloth, decorated

em prata repuxada e gravada.

with embossed and engraved silver.


163


164

Cofre

Casket

NOVA ESPANHA - SÉC. XVII

NEW SPAIN - 17TH CENTURY

16,5cm x 25,8cm x 15,3cm

16.5 cm x 25.8 cm x 15.3 cm

Madeira com embutidos de madrepérola, marfim, osso gravado

Wood with embedded mother-of-pearl, ivory, engraved bone

e tartaruga e ferragens de ferro

and tortoise shell, and iron fittings

Bibliografia:

Bibliography:

La grandeza del Mexico virreinal: tesoros del Museu Franz

La grandeza del Mexico virreinal: tesoros del Museu Franz Mayer

Mayer – México (p.150 e 154)

– Mexico (p.150 and 154)


165


166

Cofre

Casket

MÉXICO / OLINALÁ GUERRERO - SÉC. XVII/XVIII

MEXICO / OLINALÁ GUERRERO - 17TH/18TH CENTURY

19,5cm x 17,8cm x 13,5cm

19.5 cm x 17.8 cm x 13.5 cm

Madeira policromada com motivos zoomórficos e vegetalistas.

Polychrome wood with animal and plant motifs.

Bibliografia:

Bibliography:

El Galéon de Manila – Catálogo (p. 202)

El Galéon de Manila – Catálogo (p. 202)


167


Oriente Pr贸ximo

168


169


170


171


172

Cofre

Casket

GUZARATE- ÍNDIA- FINAIS SÉC. XVI/XVII

GUZARATE- INDIA - LATE 16TH/17TH CENTURY

16cm x 23,8cm x 15cm

16 cm x 23.8 cm x 15 cm

Massa negra (laca de Guzarate) com embutidos de madrepérola. Ferragens em metal – Os pequenos cofres fabricados no Guzarate, e um pouco por todo o Sudoeste asiático tinham uma dupla finalidade – a oportunidade de expor um objecto raro e requintado, símbolo do prestígio e nobreza e, ao mesmo tempo, a possibilidade de guardar matéria ou outros objectos menores, mas que tivessem igualmente uma grande importância ou valor. Eram muito utilizados também como ofertas diplomáticas entre senhores indianos e para com estrangeiros e eram vistas como extravagantes e excêntricas devido à sua composição de materiais luxuosos. Os artesãos de Guzarate tinham já sido descritos por João de Barros na década de 30 do séc. XVI como sendo virtuosos no trabalho com madeiras e madrepérola. Estes materiais eram também utilizados maioritariamente em caixas, contadores, cadeiras, camas, vasosearmas. Os cofres fabricados nesta zona não eram muito diferentes dos cofres feitos no resto do continente asiático. Tinham mais ou menos todos a mesma forma, desde os cofres do Extremo Oriente assim como os cofres de terras islamizadas mais a Norte da Península Indiana. Um pormenor que os distingue dos anteriores é o facto dos cofres feitos pelos artesãos de Guzarate serem um pouco mais altosecompésque,servindodebase,dãoumaaparênciamaisdelicada. Este cofre apresenta uma forma de tipo quadrangular e a madeira é exótica, provavelmente teca. Na base do objecto encontram-se quatro pés que se evidenciam para fora, acompanhando a linha da base, Está profusamente decorado com madrepérola num fundo de massa preta.

Black paste (Guzarate lacquer) embedded with mother-of-pearl. Metal fittings – Small safes made in Guzarate,

Bibliografia:

Bibliography:

Moura de Carvalho, Pedro – Luxury for Export – Artistic Exchange between Índia and Portugal around 1600 (pp. 38 e 39). Crill, Rosemary – Guy, John – Murphy, Veronica – Stronge, Susan – Swallow, Deborah -Arts of Índia 1550 – 1900 (p. 53) Moura de Carvalho, Pedro – O mundo da Laca Amin Jaffer – Luxury Goods from Índia – (p. 22) Peças comparáveis – Victoria and Albert Museum em Londres Inv. nº 155 – 1866 Isabella Stwart Gardner Museum em Boston – Inv . nº F30c10

Moura de Carvalho, Pedro – Luxury for Export – Artistic Exchange between Índia and Portugal around 1600 (pp. 38 and 39). Crill, Rosemary – Guy, John – Murphy, Veronica – Stronge, Susan – Swallow, Deborah -Arts of Índia 1550 – 1900 (p. 53) Moura de Carvalho, Pedro – O mundo da Laca Amin Jaffer – Luxury Goods from Índia – (p. 22) Comparable pieces – Victoria and Albert Museum in London Inv. nº 155 – 1866 Isabella Stwart Gardner Museum in Boston – Inv. nº F30c10

Vassalo e Silva, Nuno – A Herança de Rauluchantin (p. 208)

Vassalo and Silva, Nuno – A Herança de Rauluchantin (p. 208)

and across Southeast Asia generally, served a twin purpose – the opportunity to display a rare and refined object, a symbol of prestige and nobility, and at the same time, the possibility to store material or smaller objects of equally significant worth. They were often used as diplomatic gifts among Indian lords and for foreigners. They were seen as extravagant and excentric, due to the luxurious materials used in their manufacture. Guzarate craftsmen had been described by João de Barros in the 1630’s as being skilled workers of wood and mother-of-pearl. These materials were mainly empoyed in boxes, tallboys, chairs, beds, vases and weapons. Safes manufactured in the region are not very different from those made in the rest of Asia. They all had more or less the same shape, from the safes of the Far East to those of the islamized lands in Northern India. A detail which puts them apart from the former pieces is the fact that those made by the Guzarate craftsmen were a little higher and had feet for a base, giving them a more delicate look. This piece is quadrangular in shape and made from exotic wood, probably teak. The base has four feet which follow the line of the base and can be seen from the outside. It is profusely decorated with mother-of-pearl on black paste.


173


174

Prato

Plate

GUZARATE/ÍNDIA - SÉC. XVI/XVII

GUZARATE/INDIA - 16TH/17TH CENTURY

20cm

20 cm

Placas de madrepérola (turbomarmoratus) e pinos metálicos.

Mother-of-pearl (turbomarmoratus) panels and metal pins.


175


176

Cofre

Casket

GUZARATE - SÉC. XVI/XVII

GUZARATE - 16TH/17TH CENTURY

12cm x 16cm x 10cm

12cm x 16cm x 10cm

Placas de madrepérola (turbomarmoratus) delicadamente

Mother-of-pearl (turbomarmoratus) panels, delicately cut

recortadas em forma de flor de lotus, fixas através de pinos

in the shape of a lotus flower, attached by metal pins.

metálicos. Ferragens em prata.

Silver fittings.

Bibliografia:

Bibliography:

Firenze, Pallazo Pitti – “Islamic, Specchio d’ Oriente, 2002

Firenze, Pallazo Pitti – “Islamic, Specchio d’ Oriente, 2002 – see

– see piece with different shape but also identical mother-of-

piece with different shape but also identical mother-of-pearl

pearl panels shape.

panels shape.

“ Um olhar do Porto – uma colecção de Artes Decorativas” ,

“ Um olhar do Porto – uma colecção de Artes Decorativas” , Museu

Museu Quinta das Cruzes, Funchal, (p. 88) – see jug with same

Quinta das Cruzes, Funchal, (p. 88) – see jug with same mother-of-

mother-of-pearl panels shape.

pearl panels shape.

Catálogo “Bienal de Antiguidades”, Lisboa, 2000

Catalogue “Bienal de Antiguidades”, Lisboa, 2000

“ Roteiro do Museu Grão Vasco”, Viseu see piece with different

“ Roteiro do Museu Grão Vasco”, Viseu see piece with different

shape but also identical mother-of-pearl panels shape.

shape but also identical mother-of-pearl panels shape.

Vassalo e Silva, Nuno - A Herança de Rauluchantin, Lisboa

Vassalo and Silva, Nuno - A Herança de Rauluchantin, Lisboa 1996


177


Polvorinho

Powder flask

ÍNDIA/GUZARATE - SÉC. XVI/XVII

INDIA/GUZARATE - 16TH/17TH CENTURY

23cm x 5cm

23 cm x 5 cm

Placas de madrepérola com pinos metálicos e marfim esculpido

Mother-of-pearl panels, metal pins and carved and turned ivory.

e torneado. Mecanismo em metal e prata

Metal and silver mechanism

Bibliografia

178

“ Um olhar do Porto – uma colecção de Artes Decorativas” ,

Bibliography

Museu Quinta das Cruzes, Funchal, (pp. 84 a 93) – see jug

“Um olhar do Porto – uma colecção de Artes Decorativas”, Museu Quinta

with same mother-of-pearl panels shape

das Cruzes, Funchal, (pp. 84 a 93) – see jug with same mother-of-pearl

Amin Jaffer – Luxury Goods from India (pp. 40-41)

panels shapeAmin Jaffer – Luxury Goods from India (pp. 40-41)


179


180

Polvorinho

Powder flask

GUZARATE - SÉC. XVII/XVIII

GUZARATE - 17TH/18TH CENTURY

19cm

19cm

Turbomarmoratus com montagens em metal e aplicação de tecido

Mother-of-pearl with metal mounts, and decorated with cloth

Bibliografia:

Bibliography:

“ Um olhar do Porto – uma colecção de Artes Decorativas” ,

“Um olhar do Porto – uma colecção de Artes Decorativas”, Museu

Museu Quinta das Cruzes, Funchal, (pp. 84 a 93)

Quinta das Cruzes, Funchal, (pp. 84 a 93)


181


182

Caixa

Box

ÍNDIA/GUZARATE - SÉC. XVII/XVIII

INDIA/GUZARATE - 17TH/18TH CENTURY

6,5cm x 8,9cm

6.5 cm x 8.9 cm

Madrepérola com uma laca vermelha e montagem em metal

Mother-of-pearl with red lacquer and engraved

gravado

metal mounting

Bibliografia:

Bibliography:

“ Um olhar do Porto – uma colecção de Artes Decorativas”

“Um olhar do Porto – uma colecção de Artes Decorativas”

Museu Quinta das Cruzes, Funchal, (pp. 84 a 93) – see jug with

Museu Quinta das Cruzes, Funchal, (pp. 84 a 93) – see jug with

same mother-of-pearl panels shape

same mother-of-pearl panels shape


183


184


185


Contador com base

Cabinet with base

ÍNDIA MOGOL - SÉC. XVI

MONGOL INDIA -16TH CENTURY

97,5cm x 68,5cm x 38cm

97.5 cm x 68.5 cm x 38 cm

Teca e sissó com embutidos de marfim, marfim tingido de verde

Teak and Indian rosewood embedded with ivory, ivory tinged green

e diversas madeiras exóticas. Ferragens em cobre dourado.

and various exotic woods. Gold-plated copper fittings. Among

Deste tipo de trabalho, este exemplar é com toda a certeza

this type of work, this example is certainly the biggest in public

o maior conhecido em colecções públicas e privadas o que lhe

and private collections, which makes it extremely rare.

confere uma raridade extrema.

186

Bibliografia:

Bibliography:

Catálogo de “Exp. Via Orientalis”, Europália 91, (p. 111)

Catalogue “Exp. Via Orientalis”, Europália 91, (p. 111)

Catálogo de “Exp. De Ambientes Portugueses dos Séculos XVI

Catalogue “Exp. De Ambientes Portugueses dos Séculos XVI ao XIX”

ao XIX” – M.N.S.R – Porto, 1969, (pp. 67,68)

– M.N.S.R – Porto, 1969, (pp. 67, 68)

Catálogo “ Os Construtores do Oriente Português (P. 254 e 432)

Catalogue “Os Construtores do Oriente Português (P. 254 and 432)

A Arte Indo- Portuguesa (p.33)

A Arte Indo- Portuguesa (p.33)

Revista – L + Arte nº 24 Maio 2006

Revista – L + Arte nº 24 Maio 2006


187


188

Ventó

Ventó

ÍNDIA MOGOL - SÉC. XVI

MONGOL INDIA - 16TH CENTURY

33cm x 29,5cm x 38cm

33 cm x 29.5 cm x 38 cm

Teca com pintura policromada, ouro e ferragens em cobre dourado Raro ventó Indo-português decorado a ouro e pintura policroma sobre laca vermelha. Exteriormente não apresenta qualquer decoração. O interior possui cinco gavetas mais uma escondida e que funciona como segredo. Decorado na tampa interior com pássaros e ramos de flores e na frente das gavetas com paisagens com motivos arquitectónicos. Existe um puxador de argola com espelho em forma de flor (margarida) em cada gaveta. O exterior é enriquecido com aplicações de cobre dourado: asa, dobradiças, fechadura e cantoneiras. O ventó é um pequeno móvel de forma cúbica com uma porta de abrir lateralmente, contendo no seu interior gavetas de tamanho diverso, com a característica de uma ou duas delas possuírem fechadura lateral. Não é pacífico atribuir a origem deste modelo ao Japão, muito embora os padres jesuítas o tenham afirmado. Este modelo (ventó ou bentó – de bento termo japonês para pequena arca com porta de abertura lateral) tem existência na Índia e no Japão e na China ao mesmo tempo, isto é na segunda metade do século XVI. A atribuição à Índia, mais concretamente à área de influência Mogol do presente ventó, reside fundamentalmente no tipo de decoração, que o aproxima da pintura Mogol (miniaturas Mogois), arte apadrinhada pelos sucessivos imperadores Mogois, Akbar, Jahangir e Shahjahan. Existe uma grande proximidade entre todos os exemplares Indo-portugueses policromados que se conhecem, nomeadamente nas características das ferragens exteriores, nos puxadores de argola com roseta das gavetas ( que são iguais ou muito próximos em todos os exemplares estudados), e na forma de distribuição da decoração das superfícies exteriores, em todos eles, encaixilhados por frisos . Da pesquisa efectuada contámos seis exemplares de ventós policromados.

Painted teak, gold and gilded copper fittings. A rare Indoportuguese ventó decorated with gold and polychrome paint on red lacquer. There is no decoration on the outside. The inside contains five drawers plus a hidden one that acts as a secret compartment. The underside of the lid is decorated with birds and bunches of flowers and the drawer fronts with landscapes and architectural motifs. Each drawer has a ring handle and a mirror in the shape of a flower (daisy). The outside is enhanced with gold-plated copper trim: wings, hinges, lock and cornerpieces. The ventó is a small, cube-shaped piece of furniture with a door that opens sideways, and contains a number of different size drawers, one or two of which have a side lock. It is not clear that this model comes from Japan, even though the Jesuit priests said it did. This model (ventó or bentó – from the Japanese term bento for a small chest with a sideways opening door) existed in India, Japan and China at the same time, namely during the second half of the 16th century. This ventó is attributed to India, more precisely the area influenced by the Mongols, essentially because of the type of decoration, which is similar to Mongol painting (Mongol miniatures), an art form sponsored by successive Mongol emperors Akbar, Jahangir and Shahjahan. There is a great similarity between all the known polychrome Indoportuguese examples, especially in terms of the outer fittings, the ring handles with rosette on the drawers (that are the same or very similar in all examples studied), and in the way the decoration is distributed over all the outer surfaces and edged. Research shows there are six examples of polychrome ventós in existence.

Bibliografia: Catálogo de “Exp. Via Orientalis”, Europália 91, (pp. 120 e 121) Catálogo de “Exp. De Ambientes Portugueses dos Séculos XVI ao XIX” – M.N.S.R – Porto, 1969, (p. 32) Dias, Pedro - A arte de Portugal no mundo Índia – Artes decorativas e iconográficas. Ed. Público 2008

Bibliography: Catálogode“Exp.ViaOrientalis”,Europália91,(pp.120and121) Catálogode“Exp.DeAmbientesPortuguesesdosSéculosXVIaoXIX” – M.N.S.R – Porto, 1969, (p. 32) Dias,Pedro-AartedePortugalnomundoÍndia–Artesdecorativaseiconográficas.Ed.Público2008


189


Caixa escritório Cabinet ÍNDIA MOGOL - SÉC. XVI 19,5cm x 29,5cm x 22 cm

MONGOL INDIA - 16TH CENTURY 19.5 cm x 29.5 cm x 22 cm

Teca e ébano com embutidos de marfim e micro mosaico colorido (Sadeli). Ferragens de ferro. A presença do Sadeli na decoração do mobiliário indiano de exportação do séc. XVI e princípios do séc. XVII é incontornável. Este trabalho de micro mosaico é muito

Teak and ebony, embedded with ivory and miniature coloured mosaic (Sadeli). Iron fittings. The presence of Sadeli in 16th century and early 17th century Indian furniture exports is unavoidable. This miniature mosaic work was very probably inspired by the

provavelmente inspirado nos embutidos geométricos mudéjares

embedded Mudejar patterns so common in fifteenth century

tão presentes na Espanha de Quinhentos. Originária da região de

Spain. Originating in the Sinde or Guzarate region of Northern

Sinde ou Guzarate no Norte da Índia esta produção caracterizava-

India, it is a very richly decorated style that is only found on the

se por uma grande riqueza decorativa que neste caso se observa

interior of this example. It was intended mainly for export and the

apenas no interior. Destinava-se essencialmente para exportação

Portugese were the first and main customers.

que os portugueses foram os primeiros e os principais clientes. Bibliografia:

190

Bibliography:

Amin Jaffer – Luxury Goods from India – (p. 31)

Amin Jaffer – Luxury Goods from India – (p. 31)

Vassalo e Silva, Nuno e Flores, Jorge – Goa e o Grão – Mogol

Vassalo and Silva, Nuno and Flores, Jorge – Goa e o Grão – Mogol


191


Cofre Indo-português

Indoportuguese casket

ÍNDIA MOGOL - SÉC. XVII 18cm x 27cm x 15cm

MONGOL INDIA - 17TH CENTURY 18 cm x 27 cm x 15 cm

Tartaruga com montagens em prata gravada. De forma

Tortoise shell with engraved silver mounts. Somewhat different

diferente dos que geralmente se atribuem à Índia portuguesa

to pieces generally attributed to Portuguese India and found in

e que se encontram em várias colecções públicas e privadas,

several private and public collections, we believe this piece is

consideramos contudo esta peça de origem indiana e da área de

Inidan in origin and from the Mongol influenced region due to the

influência Mogol por determinadas características de construção

construction features visible on the inside.

visíveis no interior.

192

Bibliografia:

Bibliography:

Amin, Jaffer Luxury Goods from India (p. 17)

Amin, Jaffer Luxury Goods from India (p. 17)

Vassalo e Silva, Nuno - A Herança de Rauluchantin, Lisboa 1996

Vassalo and Silva, Nuno - A Herança de Rauluchantin, Lisboa 1996


193


Nossa Senhora

Our Lady

ÍNDIA MOGOL - SÉC. XVI/XVII 27,7cm x 5 cm x 8,5cm

MONGOL INDIA - 16TH/17TH CENTURY 27,7cm x 5 cm x 8.5 cm

Escultura em marfim representando Nossa Senhora com o menino ao colo. O rigor escultórico faz-nos acreditar que tenha sido esculpida no Norte da Índia. O padre Jesuíta Jerónimo Javier na carta que envia de Fathpur Sikri para Goa em 1580 diz, referindose ao príncipe Salim, filho do imperador Akbar o seguinte : “ Lo mesmo diga del príncipe, el qual se enfadó mucho con el moro que nos truxo porque no le truxo alguna ymagem de Nuestra Señora. Y embiando ahora otro a le comprar y traer cosas, le enconmendó mucho que en toda manera le truxesse una rica ymagem de Nuestra Señora. Y viniendo en nuestra compañía un pintor portugués, la cosa que le mandó pintar fue una ymagem de Nuestra Señora que la retratasse de una grande que trayamos. Y viendo en la capilla el día que vino con su padre un Nino Jesús y un crucifixo, luego mandó

leads us to belie ve it was sculpted in Northern India. The Jesuit priest Jerónimo Javier, in a letter he sent from Fathpur Sikri to Goa in 1580 said in reference to Prince Salim, son of the Emperor Akbar: “ Lo mesmo diga del príncipe, el qual se enfadó mucho con el moro que nos truxo porque no le truxo alguna ymagem de Nuestra Señora. Y embiando ahora otro a le comprar y traer cosas, le enconmendó mucho que en toda manera le truxesse una rica ymagem de Nuestra Señora. Y viniendo en nuestra compañía un pintor portugués, la cosa que le mandó pintar fue una ymagem de Nuestra Señora que la retratasse de una grande que trayamos. Y viendo en la capilla el día que vino con su padre un Nino Jesús y un crucifixo, luego mandó que le hiciesen otros

que le hiciesen otros de marfil y agora se le hazen sus oficiales”.

de marfil y agora se le hazen sus oficiales”.

Bibliografia:

Bibliography:

Dias, Pedro – A Arte do Marfim – Catálogo da exposição – A expansão portuguesa e a arte do marfim – Fundação Calouste Glubenkian, 1991 Vassalo e Silva, Nuno e Flores, Jorge - Goa e o Grão-Mogol (pp. 162 a 164)

194

Ivory sculpture representing Our Lady with Child. The work’s precision

Dias, Pedro – A Arte do Marfim – Exhibition catalogue – A expansão portuguesa e a Arte do Marfim – Fundação Calouste Glubenkian, 1991 Vassalo and Silva, Nuno and Flores, Jorge - Goa e o Grão-Mogol (pp. 162 a 164)


195


Adaga

Dagger

ÍNDIA MOGOL - SÉC. XVIII

MONGOL INDIA - 18TH CENTURY

36,3cm x 5,3cm

36.3 cm x 5.3 cm

Jade esculpido com cabouchon de rubi. Lâmina em aço com

Carved jade with ruby cabochon. Steel blade with drawing engraved in gold.

desenho gravado a ouro.

196

Bibliografia:

Bibliography:

Crill, Rosemary – Guy, John – Murphy, Veronica – Stronge,

Crill, Rosemary – Guy, John – Murphy, Veronica – Stronge,

Susan – Swallow, Deborah -Arts of Índia 1550 – 1900 (p. 100)

Susan – Swallow, Deborah -Arts of Índia 1550 – 1900 (p. 100)

Okada, Amina - L’ Inde des Princes – Musée Guimet, 2000 (pp. 45 a 49)

Okada, Amina - L’ Inde des Princes – Musée Guimet, 2000 (pp. 45 a 49)


197


Salva

Salver

ÍNDIA MOGOL - SÉC. XVIII

MONGOL INDIA - 18TH CENTURY

4cm x 20cm x 20cm

4 cm x 20 cm x 20 cm

Salva em cristal de Rocha esculpido com motivos vegetalistas

Carved rock crystal salver with plant motifs typical of 17th/18th

típicos da produção Mogol do séc. XVII/XVIII. A forma da salva

century Mongol production. Its shape is modeled on European

segue os modelos da ourivesaria europeus da época (princípios

jewellery of the period (early 18th century). As for the carved

séc. XVIII). No que respeita aos desenhos esculpidos (em cristal

drawings (in rock crystal), we can compare them to a bowl in the

de rocha) podemos compará-los com uma taça da colecção do

Victoria and Albert Museum Collection in London (Inv 986-1875).

Museu Victoria and Albert em Londres (Inv 986-1875). Estas

The flowers are typical of Mongol work and appear on all types of

flores típicas dos trabalhos Mogois aparecem em todo o tipo das

decorative arts from jewellery to textiles.

artes decorativas desde a ourivesaria aos têxteis.

198

Bibliografia:

Bibliography:

Crill, Rosemary – Guy, John – Murphy, Veronica – Stronge, Susan –

Crill, Rosemary – Guy, John – Murphy, Veronica – Stronge, Susan –

Swallow, Deborah -Arts of Índia 1550 – 1900 (p. 100)

Swallow, Deborah -Arts of Índia 1550 – 1900 (p. 100)

Okada, Amina - L’ Inde des Princes – Musée Guimet, 2000 (pp. 45 a 49)

Okada, Amina - L’ Inde des Princes – Musée Guimet, 2000 (pp. 45 a 49)


199


200

Faca

Knife

ÍNDIA MOGOL - SÉC. XVIII

MONGOL INDIA - 18TH CENTURY

26cm

26 cm

Jaspe com lâmina em aço gravado a ouro

Jasper with gold engraved steel blade

Bibliografia:

Bibliography:

Crill, Rosemary – Guy, John – Murphy, Veronica – Stronge,

Crill, Rosemary – Guy, John – Murphy, Veronica – Stronge,

Susan – Swallow, Deborah -Arts of Índia 1550 – 1900 (p. 100)

Susan – Swallow, Deborah -Arts of Índia 1550 – 1900 (p. 100)

Okada, Amina - L’ Inde des Princes – Musée Guimet, 2000 (pp. 45 a 49)

Okada, Amina - L’ Inde des Princes – Musée Guimet, 2000 (pp. 45 a 49)


201


Caixa escritório

Cabinet

ÍNDIA MOGOL - SÉC. XVII

MONGOL INDIA - 17TH CENTURY

26cm x 29 cm x 39cm

202

26cm x 29 cm x 39cm

Caixa Escritório em madeira exótica com embutidos de marfim

Writing box in exotic wood, embedded with engraved ivory and floral

gravado com decoração floral. Ferragens em ferro

decoration. Iron fittings

Bibliografia:

Bibliography:

Ray, Simon - Indian & Islamic Works of Art (catálogo pp. 70 a 77)

Ray, Simon - Indian & Islamic Works of Art (catálogo pp. 70 a 77)

Dias, Pedro – A Arte do marfim (P. 108)

Dias, Pedro – A Arte do Marfim (P. 108)

Criill, Rosemary – Guy, John – Murphy, Veronica – Stronge, Susan

Criill, Rosemary – Guy, John – Murphy, Veronica – Stronge, Susan

Swallow, Deborah -Arts of India 1550 – 1900 (pp. 80, 90,91 e 92)

Swallow, Deborah -Arts of India 1550 – 1900 (pp. 80, 90,91 and 92)

Conaissance des Arts – Spécial Índe nº 667 Janeiro 209 (p. 39)

Conaissance des Arts – Spécial Índe nº 667 Janeiro 209 (p. 39)

Clode de Sousa, Francisco – A Madeira nas rotas do Oriente (p. 36)

Clode de Sousa, Francisco – A Madeira nas rotas do Oriente (p. 36)

Amin Jaffer – Luxury Goods from India – (p. 62)

Amin Jaffer – Luxury Goods from India – (p. 62)

Vassalo e Silva, Nuno e Flores, Jorge – Goa e o Grão – Mogol

Vassalo and Silva, Nuno and Flores, Jorge – Goa e o Grão – Mogol


203


Contador de 2 portas

Cabinet with two doors

ÍNDIA MOGOL - SÉC. XVII

MONGOL INDIA - 17TH CENTURY

27cm x 43cm x 31cm

27cm x 43cm x 31cm

Contador em sissó com profusa decoração de marfim gravado.

Tallboy in Indian rosewood, profusely decorated in engraved ivory.

As frentes das gavetas decoradas com placas de marfim

The drawer fronts are decorated with perforated ivory panels, tinged

perfurado são tingidas de verde e vermelho, característica

green and red, a common trait of this type of production.

particular deste tipo de produção.

204

Bibliografia:

Bibliography:

Crill, Rosemary – Guy, John – Murphy, Veronica – Stronge, Susan

Crill, Rosemary – Guy, John – Murphy, Veronica – Stronge, Susan

– Swallow, Deborah -Arts of India 1550 – 1900 (pp. 80, 90,91 e 92)

Swallow, Deborah -Arts of India 1550 – 1900 (pp. 80, 90,91 and 92)

Spécial Índe nº 667 Janeiro 209 (p. 39)

Spécial Índe nº 667 Janeiro 209 (p. 39)

Peça comparável Museu do Louvre

Comparable piece: Museu do Louvre


205


206

Caixa escritório

Cabinet

ÍNDIA MOGOL - SÉC. XVII

MONGOL INDIA - 17TH CENTURY

18cm x 29cm x 20,5cm

18cm x 29cm x 20.5 cm

Teca revestida a tartaruga com frisos de marfim, ferragens em metal.

Teak lined with tortoise shell, ivory trim, metal fittings.

Bibliografia:

Bibliography:

Ray, Simon - Indian & Islamic Works of Art (pp. 68 e 69)

Ray, Simon - Indian & Islamic Works of Art (pp. 68 and 69)

Dias, Pedro – A Arte do marfim (pp. 92 a 97)

Dias, Pedro – A Arte do Marfim (pp. 92 a 97)

Clode de Sousa, Francisco – A Madeira nas rotas do Oriente (p. 38)

Clode de Sousa, Francisco – A Madeira nas rotas do Oriente (p. 38)

Castilho, Manuel – Oriente/Ocidente (Catálogo p. 112)

Castilho, Manuel – Oriente/Ocidente (Catálogo p. 112)


207


Caixa escritório

Contador

ÍNDIA MOGOL - SÉC. XVII

MONGOL INDIA -17TH CENTURY

23cm x 39cm x 28cm

23cm x 39cm x 28cm

Sissó com embutidos de marfim, marfim tingido de vermelho,

Indian rosewood embedded with ivory, ivory tinged red, iron fittings

ferragens em ferro

208


209


Par de copos

Pair of goblets

ÍNDIA/GOA - SÉC. XVII

INDIA/GOA - 17TH CENTURY

11cm x 8 cm

11cm x 8 cm

Copos com tampa com montagem em filigrana de prata

Goblets with lids, mounted on silver filigree

Bibliografia:

Bibliography:

Vassalo e Silva, Nuno - A ourivesaria entre Portugal e a Índia – Banco

Vassalo and Silva, Nuno - A ourivesaria entre Portugal e a Índia – Banco

Santander Totta (pp. 287 a 307)

Santander Totta (pp. 287 a 307)

Trnek, Helmut – A exótica – Os Descobrimentos portugueses e

Trnek, Helmut – A exótica – Os Descobrimentos portugueses e as câ-

as câmaras de Maravilhas do Renascimento - Museu Calouste

maras de Maravilhas do Renascimento - Museu Calouste Glubenkian

Glubenkian (pp. 170 a 173)

(pp. 170 a 173)

Dudik 1865, (p. 98); Viena 2000, cat. nº 113

Dudik 1865, (p. 98); Viena 2000, cat. nº 113

Peças comparáveis – par de taças e pratos, Goa, Índia, 1ª metade so

Comparable pieces – pair of bowls and plates, Goa, India, 1st half of 17th

séc. XVII Noz de coco e prata (altura 14cm diam- 23 cm) – Inv nº DO

century Coconut and silver (height 14 cm diameter - 23 cm) – Inv nº DO

89 Viena, Museum und Schatzkammer des Deutschen Ordens

89 Viena, Museum und Schatzkammer des Deutschen Ordens

Fritz, Rolf – Die Gefässe aus Kokosnuss

Fritz, Rolf – Die Gefässe aus Kokosnuss in MittelEurope – 1250-1800 (p.114)

in Mitteleuropa – 1250-1800 (p.114)

210


211


Cofre

Casket

ÍNDIA/PORTUGAL - SÉC. XVII/XVIII

INDIA/PORTUGAL - 17TH/18TH CENTURY

14cm x 24,2cm x 11,5cm

14 cm x 24.2 cm x 11.5 cm

Madeira revestida a tartaruga com aplicações em prata

Wood lined with tortoise shell and decorated with embossed silver.

repuxada. Exemplares semelhantes podem encontrar-se

Similar examples can be found in Fundação Ricardo Espírito Santo

na Fundação Ricardo Espírito Santo Silva (Inv 111 e 116)

Silva (Inv 111 and 116), classified as 17th century Indoportuguese

classificados como indo-portugues do séc.XVII

212

Bibliografia:

Bibliography:

Guia Museu - Escola de Artes Decorativas portuguesas - FRESS,

Guia Museu - Escola de Artes Decorativas portuguesas

Lisboa, 2001 (p.85)

- FRESS, Lisboa, 2001 (p.85)


213


214

Menino Jesus

Infant Jesus

ÍNDIA GOA - SÉC. XVII

GOA, INDIA - 17TH CENTURY

19cm x 6,5cm

19 cm x 6.5 cm

Escultura em marfim representando o Menino Jesus, Salvador

Ivory sculpture representing the Infant Jesus, Saviour of the World,

do Mundo, abençoando com a mão direita.

blessing with his right hand.

Bibliografia:

Bibliography:

Dias, Pedro – A Arte do Marfim

Dias, Pedro – A Arte do Marfim

Catálogo exposição – A Expansão portuguesa e a Arte do Marfim F.C.G

Exhibition catalogue – A Expansão portuguesa e a Arte do Marfim F.C.G


215


216


217


218

Contador

Cabinet

CEILÃO - SÉC. XVII

CEYLON - 17TH CENTURY

22,6cm x 33cm x 22,2cm

22.6cm x 33cm x 22.2cm

Madeira revestida a tartaruga com aplicações de prata gravada.

Wood lined with tortoise shell and decorated with engraved silver.

Este tipo de contador é dos poucos exemplares conhecidos.

This type of cabinet is one of the few known examples. We are only

Apenas temos notícia de mais dois exemplares com estas características.

aware of two examples of this type.

Bibliografia:

Bibliography:

Dias, Pedro – Portugal e o Ceilão (PP. 209 e 210)

Dias, Pedro – Portugal e o Ceilão (pp. 209 and 210)


219


Estojo de cachimbo Pipe case CEILÃO - SÉC. XVII (MEADOS) 7,5cm x 53,5cm

CEYLON - 17TH CENTURY (MIDDLE)

Estojo para cachimbo em madeira revestida a tartaruga

7.5 cm x 53.5 cm

e aplicação de metal prateado. Muito poucos exemplares de

Wooden pipe case lined with tortoise shell and decorated in silver-

estojo sobrevivem, apenas temos notícia de mais três, um dos

plated metal. Very few cases survived - we know of only three – one in

quais em marfim, esculpido e vazado e que é pertença do Victoria

carved and moulded ivory, belonging to the Victoria and Albert Museum.

and Albert Museum.

220

Bibliografia:

Bibliography:

Amin Jaffer Luxury Goods from India (pp.50/51)

Amin Jaffer Luxury Goods from India (pp.50/51)


221


222

Tinteiro (?)

Inkstand (?)

CEILÃO - SÉC. XVII

CEYLON - 17TH CENTURY

16 cm x 10,6cm

16 cm x 10.6cm

Coco com montagem em prata gravada e repuxada.

Coconut with engraved and embossed silver mounts.

Bibliografia:

Bibliography:

Dias, Pedro - Portugal e Ceilão (P. 257)

Dias, Pedro - Portugal e o Ceilão (P. 257)


223


224

Cofre

Casket

CEILÃO-SÉC. XVII/XVIII

CEYLON - 17TH/18TH CENTURY

7,7cm x 16cm x 10,9cm

7.7cm x 16cm x 10.9cm

Madeira com filetes de marfim e aplicações em prata gravada.

Wood with ivory fillets and decorated with engraved silver.

Bibliografia:

Bibliography:

Veenendaal, Jan – Furniture from Indonesia, Sri Lanka and India

Veenendaal, Jan – Furniture from Indonesia, Sri Lanka and India

(pp. 86 a 89)

(pp. 86 to 89)


225


226

Nossa Senhora

Our Lady

CEILÃO - SÉC. XVI/XVII

CEYLON - 16TH/17TH CENTURY

16cm x 4,5cm

16 cm x 4.5 cm

Escultura em marfim representando Nossa Senhora

Ivory sculpture representing Our Lady with the Child

com o menino e na mão direita um fruto

and a fruit in her right hand

Bibliografia:

Bibliography:

Dias, Pedro – Arte do Marfim edc. Voc

Dias, Pedro – Arte do Marfim edc. Voc

Catálogo Exposição – A Expansão Portuguesa e a Arte do Marfim.

Exhibition catalogue – A Expansão Portuguesa e a Arte do Marfim.


227


228

Nossa Senhora

Our Lady

CEILÃO - SÉC. XVI/XVII

CEYLON - 16TH/17TH CENTURY

21,5cm x 6,5cm

21.5 cm x 6.5 cm

Escultura em marfim representando Nossa Senhora com o

Ivory sculpture representing Our Lady with the Child and a rosary in her

menino e rosário na mão direita. Vestígios de ouro e policromia.

right hand. Trace of gold and paint. Base is more recent than the period

Base recente segundo modelo da época e restauro no menino.

and the child has been restored.

Bibliografia:

Bibliography:

Dias, Pedro – Arte do Marfim edc. Voc

Dias, Pedro – Arte do Marfim edc. Voc

Catálogo Exposição – A Expansão Portuguesa e a Arte do Marfim.

Exhibition catalogue – A Expansão Portuguesa e a Arte do Marfim.


229


Pente

Comb

CEILÃO - SÉC. XVI

CEYLON - 16TH CENTURY

12,4cm x 4,5cm

12.4 cm x 4.5 cm

Marfim esculpido representando elementos zoomórficos

Carved ivory representing animals and plants. This plate, which was

e vegetalistas. Esta placa que foi a parte central de um pente

the central section of a comb, has a carved drawing similar to that

tem um desenho esculpido semelhante ao que se observa

of a casket in the Távora Sequeira Pinto Collection.

no cofre da colecção Távora Sequeira Pinto.

230

Bibliografia:

Bibliography:

Dias, Pedro - Portugal e o Ceilão (PP. 163-164)

Dias, Pedro - Portugal e o Ceilão (PP. 163-164)

Treasures from India - The Clive Collection at Powis Castle

Treasures from India - The Clive Collection at Powis Castle


231


232

Pente

Comb

CEILÃO - SÉC. XVI/XVII

CEYLON - 16TH/17TH CENTURY

10,7cm x 9,8cm

10,7cm x 9.8 cm

Marfim esculpido e vazado representando o Buda deitado. O friso

Carved and moulded ivory representing the Buddah lying down.

que delimita a composição decorado com “Plumas ondulantes”

The edging, decorated with “undulating feathers” is typical of Cingalese

é característico dos objectos cingaleses do final do séc. XVI e pode

objects from the end of the 16th century and can be seen on safes, tall-

ver-se em cofres, contadores e templetes.

boys and templets.

Bibliografia:

Bibliography:

Dias, Pedro – Portugal e o Ceilão ( Pp. 164, 165 e 186)

Dias, Pedro – Portugal e o Ceilão ( Pp. 164, 165 and 186)

Treasures from India - The Clive Collection at Powis Castle

Treasures from India - The Clive Collection at Powis Castle


233


234

Pente

Comb

CEILÃO - SÉC. XVIII

CEYLON - 18TH CENTURY

11cm x 7cm

11cm x 7cm

Marfim esculpido e vazado representando uma dançarina local

Carved and moulded ivory representing a local dancer.

Bibliografia:

Bibliography:

Treasures from India - The Clive Collection at Powis Castle (p. 91)

Treasures from India - The Clive Collection at Powis Castle (p. 91)

Dias, Pedro – Portugal e o Ceilão (p. 23)

Dias, Pedro – Portugal e o Ceilão (p. 23)


235


Polvorinho

Powder flask

CEILĂƒO - SÉC. XVII

CEYLON - 17TH CENTURY

13cm

13 cm

Marfim esculpido com montagens de prata gravada (provavel-

Carved ivory with engraved silver mounts (probably European)

mente europeia)

236


237


238

Cofre

Casket

CEILÃO - SÉC. XVII

CEYLON -17TH CENTURY

16cm x 23cm x 12cm

16cm x 23cm x 12cm

Madeira revestida a tartaruga com aplicações em prata, pés

Wood lined with tortoise shell, decorated with silver, turned ivory feet.

de marfim torneado. O museu do Colombo no Ceilão possui um

The Colombo Museum in Sri Lanka has a very similar casket also from

cofre muito idêntico também do séc. XVII

the 17th century

Bibliografia:

Bibliography:

Dias, Pedro - Portugal e o Ceilão (PP. 206-207)

Dias, Pedro - Portugal e o Ceilão (PP. 206-207)


239


Pia Kaeta

Pia Kaeta

CEILÃO - SÉC.XVIII

CEYLON - 18TH CENTURY

32cm

32 cm

Marfim esculpido, prata repuxada e aço. Bainha em madeira

Carved ivory, embossed silver and steel. Sheath in exotic wood.

exótica. Nos inícios do séc. XVII, o viajante Francisco Pyrard

In the early 17th century, the traveller Francisco Pyrard de Laval left

de Laval deixou-nos um relato elucidativo sobre a aptidão

us an eloquent report on the Cingaleses’ skill in the mechanical arts:

dos cingaleses para as artes mecânicas: “ … fabricam toda

“… they make all sorts of arms such as muskets, swords, pikes, and

a sorte de armas como arcabuzes, espadas, piques, e rodelas que

round shields which are the best made and most esteemed in India …

são as mais bem feitas e estimadas da Índia… nunca julguei que

I never thought they would be so expert at making muskets and other

eles fossem tão primorosos em bem fabricar arcabuzes e outras

weapons, so chased and embellished, which are more beautiful than

armas, lavradas e brincadas, que são as mais belas que as que

those they make here …”

cá se fazem…”

240

Bibliografia:

Bibliography:

Dias, Pedro – Portugal e o Ceilão (pp. 263 e 264)

Dias, Pedro – Portugal e o Ceilão (pp. 263 and 264)

Laval, Francisco Pyrard - Viagens de …. Ed. Cunha Rivara e

Laval, Francisco Pyrard - Viagens de …. Ed. Cunha Rivara and Magal-

Magalhães Basto, Porto, 1944

hães Basto, Porto, 1944


241


242

Cachimbo

Pipe

CEILÃO - SÉC. XVIII

CEYLON - 18TH CENTURY

34,3cm x 4 cm

34.3 cm x 4 cm

Marfim torneado e policromado.

Turned and pinted ivory.

Bibliografia:

Bibliography:

Dias, Pedro – Portugal e o Ceilão (pp. 32, 37,45, 53 e 55)

Dias, Pedro – Portugal e o Ceilão (pp. 32, 37,45, 53 and 55)

Treasures from India - The Clive Collection at Powis Castle

Treasures from India - The Clive Collection at Powis Castle


243


244

Cabo de Leque

Fan handle

CEILÃO - SÉC. XVIII

CEYLON - 18TH CENTURY

49 cm x 4 cm

49 cm x 4 cm

Marfim torneado, esculpido e policromado

Turned, carved and painted ivory

Bibliografia:

Bibliography:

Dias, Pedro - Portugal e o Ceilão (P. 145)

Dias, Pedro - Portugal e o Ceilão (P. 145)

Catálogo A Expansão portuguesa e a arte do marfim – (p. 202)

Catalogue A Expansão portuguesa e a Arte do Marfim – (p. 202)


245


246

Cabo de leque

Fan handle

CEILÃO - SÉC. XVIII

CEYLON - 18TH CENTURY

4cm x 42cm

4 cm x 42 cm

Marfim torneado e esculpido.

Turned and carved ivory.

Bibliografia:

Bibliography:

Dias, Pedro – Portugal e o Ceilão (p. 45)

Dias, Pedro – Portugal e o Ceilão (p. 45)

Catálogo A Expansão portuguesa e a arte do marfim – (p. 202)

Catalogue: A Expansão portuguesa e a Arte do Marfim – (p. 202)


247


248

Caixa

Box

COLÓNIAS HOLANDESAS - CEILÃO - SÉC. XVIII

DUTCH COLONIES - CEYLON - 18TH CENTURY

6,8 cm x 16,7 x 11,4

6.8 cm x 16.7 cm x 11.4 cm

Tartaruga com aplicações de prata gravada e vazada.

Tortoise shell decorated with engraved and molten silver.

Bibliografia:

Bibliography:

Veenendaal, Jan – Furniture from Indonesia,

Veenendaal, Jan – Furniture from Indonesia,

Sri Lanka and India (pp. 86 a 89)

Sri Lanka and India (pp. 86 to 89)


249


Oriente Extremo

250


251


252

Par de taças

Pair of Tazzas

CHINA - DINASTIA MING - SÉC. XVII

CHINA -MING DYNASTY - 17TH CENTURY

7cm x 11cm

7 cm x 11 cm

Madeira lacada de vermelho decoradas a ouro com paisagens.

Red lacquered wood, decorated with landscapes in gold. European

Montagens em prata dourada europeias do séc. XVII

gilded silver mounts from 17th century


253


254

Nossa Senhora

Our Lady

CHINA OU FILIPINAS - SÉC. XVII

CHINA OR THE PHILLIPINES - 17TH CENTURY

24cm x 8,5 cm

24 cm x 8.5 cm

Escultura em marfim representando figura religiosa.

Ivory sculpture representing religious figure.


255


256

Calvรกrio

Calvary

CHINA OU FILIPINAS - Sร C. XVII

CHINA OR THE PHILLIPINES - 17TH CENTURY

11cm x 5,5cm x 0,4cm

11 cm x 5.5 cm x 0.4 cm

Relevo em Marfim representando cena religiosa

Ivory relief representing religious scene


257


258

Aguiérre

Aguiére

CHINA - DINASTIA MING - SÉC. XVI

CHINA - MING DYNASTY - 16TH CENTURY

19cm x 11,5cm

19cm x 11.5 cm

Porcelana da China decorada a azul sob o vidrado com motivos

Chinese porcelain decorated in blue beneath the glaze with plant

vegetalistas. Montagens de prata orientais finais séc. XIX

motifs. Oriental silver mounts from late 19th century


259


Taça

Bowl

CHINA - DINASTIA MING - SÉC. XVII 8cm x 18cm

CHINA - MING DYNASTY - 16TH CENTURY

Porcelana da China decorada a azul sob o vidrado com motivos

8 cm x 18cm

vegetalistas com montagens de prata europeias séc. XVII

Chinese porcelain decorated in blue beneath the glaze with plant motifs, European silver mounts from 17th century

260


261


262

Mostardeira

Mustard pot

CHINA - SÉC. XVII - PERÍODO DE TRANSIÇÃO

CHINA - 17TH CENTURY – TRANSITIONAL PERIOD

16cm x 8cm

16cm x 8cm

Porcelana da China decorada a azul sob o vidrado com motivos

Chinese porcelain decorated in blue beneath the glaze with plant

vegetalistas com montagem de prata europeia da mesma época.

motifs, European silver mounts from 17th century


263


264

Prato com brasão de Pintos

Plate with Pinto’s coat of arms

CHINA - C.1720 - DINASTIA QING REINADO KANG XI

CHINA - AROUND 1720 - QING DINASTY KANG XI PERIOD

21,03cm

21.03 cm

Porcelana da China decorada a azul sob o vidrado com as armas

Chinese porcelain decorated in blue beneath the glaze, showing the

dos Pintos em pleno.

arms of the Pinto family in full


265


266

Mostardeira

Mustard pot

CHINA - DINASTIA QING REINADO KANG XI - C.1700

CHINA - AROUND 1700 - QING REINADO KANG XI DYNASTY

9cm x 9cm

9 cm x 9 cm

Porcelana da China decorada a azul sob o vidrado com cenas do

Chinese porcelain decorated in blue beneath the glaze showing daily

quotidiano. Montagens de prata do final do sĂŠc. XVIII

life. Silver mounts from the late 18th century


267


268

Pistola

Pistol

JAPÃO - PERÍODO EDO (1615-1868)

JAPAN - EDO PERIOD (1615-1868)

20,7 cm

20.7 cm

Pistola Nambam com mecanismo de mecha. O cano apresenta

Nambam pistol with linstock. The octagonal barrel is made of steel

secção octogonal, é fabricada em aço inteiramente decorado

decorated with flowers and the crest of a Japanese family, entirely

em metal prateado com desenhos florais e brasão duma família

in silver-plated metal. When firearms were introduced to Japan

japonesa. A introdução das armas de fogo pelos portugueses, no Japão

by the Portuguese in the 16th century, it led to important political

do

changes and the beginning of a new period in Japanese history, with

séc.

XVI,

permitiu

importantes

transformações

políticas

e o começo de uma nova era da história japonesa, com a unificação do país.

the unification of the country.

Bibliografia:

Bibliography:

Dias, Pedro – A Arte de Portugal no mundo – Japão- Ed. Público

Dias, Pedro – A Arte de Portugal no mundo – Japão- Ed. Público

Novembro 2008 (p. 120)

Novembro 2008 (p. 120)


269


Ficha técnica/Datasheet Coordenação geral/ General Coordination Aguiar Branco, Pedro Roquette, Álvaro Autores de ensaios/ Essays Xavier, Hugo Fotografia/ Photography Samagaio, José Luís Teixeira da Mota, Mariana Apoio executivo/ Executive Support Roquette, Rita Tradução/Translation Martinho Bustorff, Ana Soares Franco, Gabinete de Tradutores e Intérpretes, Lda Design Gráfico/ Design Herédia Chatimsky, Francisco Impressão/ Printing Peres Gráfica ISBN - 978-989-96175-0-6

270


Álvaro Roquette Tlm: (+351) 967 423 311 Tlf/Fax: (+351) 213 421 682 alvaro.roquette@gmail.com Rua D. Pedro V, 69, 1250-094 - Lisboa, Portugal

Pedro Aguiar Branco Tlm: (+351) 932 416 590 Tlf/Fax: (+351) 225 508 154 pab@apa.pt Rua Honório de Lima, 72, 4200-321 - Porto, Portugal

271


272


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.