Das Rheingold - Programme de soirée

Page 1

DAS RH E ING OLD

WAG N E R

#DasRheingold

PLEINS FEUX SUR RYAN MCKINNY P.20

L’OPÉRA DANS LES ÉCOLES P.31



Richard Wagner (1813-1883)

DAS RHEINGOLD

Création : Munich, 22 septembre 1869 Opéra en un acte Livret : Richard Wagner En allemand avec surtitres français et anglais

LES DIEUX / GODS

Wotan Loge Donner Froh

Premiere: Munich, September 22, 1869 Opera in one act Libretto: Richard Wagner Sung in German with English and French surtitles

RYAN MCKINNY ROGER HONEYWELL GREGORY DAHL STEEVE MICHAUD

LES DÉESSES / GODDESSES Fricka Freia Erda

AIDAN FERGUSON CAROLINE BLEAU CATHERINE DANIEL

LES FILLES DU RHIN / RHINE MAIDENS ANDREA NÚÑEZ 1 FLORENCE BOURGET 1 CAROLYN SPROULE

Woglinde Wellgunde Flosshilde

LES GÉANTS / GIANTS

LES NIBELUNGEN / NIBELUNGEN

Fasolt Fafner

JULIAN CLOSE SOLOMAN HOWARD

Alberich Mime

NATHAN BERG DAVID CANGELOSI

MICHAEL CHRISTIE BRIAN STAUFENBIEL BRIAN STAUFENBIEL MATTHEW LEFEBVRE NICOLE PEARCE DAVID MURAKAMI LOUISE-ANDRÉE BARIL

Chef d’orchestre / Conductor Metteur en scène / Director Décors / Set Designer Costumes / Costumer Designer Éclairages / Lighting Designer Projections / Projections Pianiste-répétitrice / Rehearsal Pianist

Orchestre Métropolitain Production : Minnesota Opera

10, 13, 15, 17 novembre 2018 à 19 h 30 / November 10, 13, 15, 17, 2018 at 7.30 pm Salle Wilfrid-Pelletier, Place des Arts 1

Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal

Durée : 2 h 25 min (sans entracte) / Duration: 2 hrs 25 min (without intermission)

PARTE NAI RES PU B LICS / PUBLIC PARTNERS

L’Opéra de Montréal remercie chaleureusement pour leur appui le Conseil des arts et des lettres du Québec, le Conseil des Arts du Canada, le Conseil des arts de Montréal, la Société de développement des entreprises culturelles du Québec, Patrimoine canadien, la Place des Arts et le Quartier des spectacles. / The Opéra de Montréal sincerely thanks the Conseil des arts et des lettres du Québec, the Canada Council for the Arts, the Conseil des arts de Montréal, the Société de développement des entreprises culturelles du Québec, Canadian Heritage, Place des Arts and Quartier des spectacles for their support.


La réalisation des moments qui comptent pour eux est une douce musique aux oreilles de tous. Par leurs efforts, leur détermination et leur vision, les artistes émergents démontrent l’importance d’avoir – et de réaliser – un moment qui compte. Avec des programmes comme l’ATELIER LYRIQUE DE L’OPÉRA DE MONTRÉAL, nous appuyons des artistes canadiens de divers domaines partout au pays par l’intermédiaire du projet Artistes émergents RBC.

® / MC Marque(s) de commerce de Banque Royale du Canada.

VPS102370

39783 (09/2018)


MOT DU DIRECTEUR GÉNÉRAL A WORD FROM THE GENERAL DIRECTOR

PARLONS OPÉRA ! En novembre 2016, nous avons lancé une nouvelle série de causeries nommée Parlons opéra. Nous avons accueilli 50 personnes dans nos deux lieux, le Conservatoire de musique de Montréal et Victoria Hall. Aujourd’hui, plus de 1000 personnes assistent à ces événements en français et en anglais, dans des salles à travers la ville, et l’assistance continue de croître rapidement à chacune de nos productions ! Offert gratuitement à tous, Parlons opéra est une présentation amusante et sympathique de chaque opéra de notre saison, menée par Pierre Vachon, notre Directeur de l’action communautaire et éducative, qui propose des entrevues avec des invités et de courtes performances de nos jeunes artistes. Nous explorons plusieurs facettes de chaque oeuvre: son histoire, le contexte politique, culturel et social de sa création, sa pertinence aujourd’hui, en plus de l’approche artistique que nous proposons à l’Opéra de Montréal. C’est la meilleure manière de vous préparer à apprécier votre expérience à l’Opéra ! Nous remercions nos généreux partenaires, qui contribuent énormément au succès phénoménal de cette série: Bibliothèque et Archives nationales du Québec, Victoria Hall, la Maison de la culture Frontenac, la Maison de la culture de Longueuil, le Théâtre GillesVigneault, The Church of St. Andrew and St. Paul, le Cégep St-Laurent, ainsi que le partenaire présentateur des causeries, ICI Musique. Nous souhaitons aussi remercier Geneviève Rivard et Richard Turp, qui offrent des conférences similaires sur les couronnes nord et sud de Montréal, respectivement. Nous vous invitons tous à nous rejoindre à l’une des causeries autour de Champion. Vous trouverez l’horaire de la série en page 40 de ce programe et, comme elles sont gratuites, nous vous encourageons à inviter un proche. Tout le monde devrait avoir la chance de se plonger dans le monde des arts. Au nom de tous mes collègues, merci d’être parmi nous pour la performance de ce soir de Das Rheingold. Nous vous souhaitons une merveilleuse soirée à l’Opéra !

PAT R ICK C OR R IGA N LET’S TALK OPERA! In November of 2016, we launched a new presentation series called Let’s Talk Opera. We started with roughly 50 attendees at our two locations, Victoria Hall and the Conservatoire de musique de Montréal. Today, we have over 1000 people attending events in English and French, in venues throughout the city, and attendance continues to grow rapidly with each production! Offered free of charge to all, Let’s Talk Opera is a fun and friendly presentation series, led by our Director of Education and Engagement, Pierre Vachon, featuring interesting guest interviews and short performances by our young artists. We explore several facets of each work, such as the history of each work, its cultural, political, and social contexts, its pertinence today, as well as the artistic approach to our own production. It is the best way to prepare yourself to enjoy your experience at the Opera. We thank our generous partners who contribute enormously to the series’ phenomenal success: Bibliothèque et Archives nationales du Québec, Victoria Hall, Maison de la culture Frontenac, Maison de la culture de Longueuil, Théâtre GillesVigneault, The Church of St. Andrew and St. Paul, Cégep St-Laurent, and our sponsoring partner: ICI Musique. We also wish to thank Geneviève Rivard and Richard Turp who offer similar events on the North and South shores respectively. We invite everyone to join us at one of the events planned for Champion as listed on page 40 of this program. And as they are free, we encourage you to invite along a family member or friend, because everyone deserves a life in art! On behalf of all my colleagues, thank you for joining us for tonight’s performance of Das Rheingold. We wish a wonderful night at the Opera!

5


Nous sommes fiers d’appuyer le programme TD t’emmène à l’Opéra. Nous joignons nos efforts à ceux de l’Opéra de Montréal. Une autre façon pour nous d’ouvrir les portes à un avenir inclusif et durable.

td.com/lapromessepretsaagir M05235 (0818)


MOT DU DIRECTEUR ARTISTIQUE A WORD FROM THE ARTISTIC DIRECTOR

La présentation du prologue de l’immense cycle wagnérien est un événement pour toute maison d’opéra ; elle l’est d’autant plus pour l’OdM puisque qu’il s’agit de la première mise en scène de Das Rheingold dans l’histoire de la compagnie – ce volet n’ayant été présenté qu’en version concert lors de son 20ième anniversaire. La distribution rassemblée pour cette oeuvre magistrale est exceptionnelle non seulement par la qualité des interprètes mais aussi par la participation importante d’artistes canadiens dont Roger Honeywell, Nathan Berg, Gregory Dahl, quatres artistes autrefois en résidence à l’Atelier lyrique - Aidan Ferguson, Caroline Bleau, Catherine Daniel et Steeve Michaud - sans compter ceux de la présente cohorte : Andrea Núñez et Florence Bourget. La mise en scène de Brian Staufenbiel donne à cette production un caractère d’autant plus unique qu’elle intègre véritablement l’orchestre au spectacle en le transportant sur scène, libérant ainsi la fosse qui devient tantôt le Rhin, tantôt le Niebelheim pour permettre un présence physique de l’action dans l’immense vaisseau de la Salle Wilfrid-Pelletier. Additionnée des images de David Murakami, l’œuvre prend des dimensions futuristes voire surréelles qui soulignent son intemporalité. La conception de l’opéra comme une forme d’art total se révèle de façon intégrale dans Der Ring des Niebelungen et c’est un privilège pour nous de pouvoir présenter le premier volet de ce monument de l’histoire de la musique.

M ICH E L BE AU L AC The presentation of the prologue of Wagner’s immense Ring cycle is quite the event for any opera company; it is all the more so for the OdM as it is the first staged production of Das Rheingold in the company’s history—this first part of the cycle was presented only once before, in a concer t version, during the company’s 20th anniversary season. The cast brought together for this remarkable work is an exceptional one, not simply because of the quality of the performers, but also given the significant participation of Canadian artists including Roger Honeywell, Nathan Berg, and Gregory Dahl; four former resident artists of the Atelier lyrique: Aidan Ferguson, Caroline Bleau, Catherine Daniel and Steeve Michaud; and those of the current cohort: Andrea Núñez and Florence Bourget. Brian Staufenbiel’s stage direction brings an even more unique character to this production, given the fact that it truly makes the orchestra part of the show by placing it on stage, thereby freeing up the orchestra pit to depict the Rhine at times and the Niebelheim at others, giving the action a physical presence in the immenseness of Salle Wilfrid-Pelletier. With the addition of David Murakami’s images, the work takes on futuristic—even surreal—dimensions that underscore its timelessness. The notion of opera as a total art form is fully revealed in Der Ring des Niebelungen, and it is a privilege for us to be able to present the first part of this milestone in the history of music.

7


« UNE LANGUE DIFFÉRENTE EST UNE VISION DIFFÉRENTE DE LA VIE »

A good knowledge of languages is essential in the opera world. Opera singers very early on learn to master proper diction in several languages, beginning with Italian, German, French, and English, as well as Russian and Czech. Often, singers do not limit themselves to diction alone but actually learn to speak these languages, so as to better understand the words they sing and give more meaningful performances. In this context, mastering another language becomes an incredible asset, not only because it allows singers to spend less time translating their characters’ text, but also because it gives them the ability to speak to their artist and artisan colleagues, who can often be from anywhere in the world.

8

Training at the Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal—our artist residency program— includes language instruction, to help better equip our young singers for their future careers. The only bilingual program of its kind in Canada, the Atelier lyrique benefits from the support of LRDG, a Montreal company that provides personalized online training for anyone seeking to learn or further their French or English language skills. This type of training is so popular that certain Opéra de Montréal employees have also requested it, so they can be better prepared when speaking to the company’s international partners!

La formation de l’Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal, notre programme d’artistes en résidence, inclut de la formation en langues pour outiller les jeunes chanteurs dans leur future carrière. Seul programme bilingue au Canada, l’Atelier lyrique bénéficie du soutien de LRDG, une compagnie montréalaise offrant de la formation en ligne personnalisée pour quiconque veut apprendre ou perfectionner son français ou son anglais. Cette formation est tellement populaire que certains employés de l’Opéra de Montréal l’ont également demandée, afin d’être de mieux en mieux outillés pour discuter avec les partenaires internationaux de la compagnie !

Crédit photos : Kevin Calixte

“A DIFFERENT LANGUAGE IS A DIFFERENT VISION OF LIFE”

Une bonne connaissance des langues est primordiale dans le monde de l’opéra. Les chanteurs lyriques apprennent très tôt à maîtriser la diction de plusieurs langues, en commençant par l’italien, l’allemand, le français et l’anglais, mais également le russe et le tchèque. Bien souvent, les chanteurs ne se limitent pas à la diction mais apprennent à parler ces langues, pour comprendre les mots qu’ils prononcent afin de proposer une interprétation plus sentie. Dans ce contexte, maîtriser une autre langue devient pour eux un atout exceptionnel, non seulement parce qu’ils passeront moins de temps à traduire le texte de leur personnage, mais aussi parce qu’ils seront en mesure de converser avec leurs collègues artistes et artisans, provenant souvent de partout à travers le monde.


LE COMPOSITEUR ET LIBRETTISTE THE COMPOSER AND LIBRETTIST

R ICH A R D WAGN E R (Leipzig 1813 — Venise 1883) (Leipzig 1813 — Venice 1883)

Dès l’enfance, sa famille voyage beaucoup pour cause de théâtre; Wagner est pratiquement né dans le théâtre. À Dresde, il est figurant dans le Freischütz de Weber, un intime de la famille à cette époque. Dès lors Wagner sait qu’il sera homme de théâtre. Et, comme nombre de romantiques allemands, il cultive l’amour des tragédiens grecs, de Shakespeare, de Gœthe. De même, il partage avec ses contemporains l’amour du Moyen-Âge, des légendes qui, pour lui, seront la redécouverte du patrimoine nordique, en opposition avec les tendances italianisantes. Pas étonnant que Wagner devienne son propre librettiste, se voyant autant poète que compositeur, homme de théâtre complet qui fera de « l’œuvre d’art totale » le but de sa vie. Son premier véritable succès arrive en 1842 à Dresde avec Rienzi; Wagner y est directeur de la maison d’opéra. Il a déjà à son actif deux ouvrages : Les fées et L’interdiction d’aimer. C’est également à Dresde l’année suivante qu’aura lieu la création du Vaisseau fantôme. Wagner embrasse tout des idées socialistes qui circulent. Aussi sera-t-il aux barricades lors des révoltes de 1848 avec Bakounine. Cela lui vaut l’emprisonnement puis l’exil. Il a déjà commencé son oeuvre principale : L’Anneau du Nibelung, mieux connue sous le nom de la Tétralogie ou encore du Ring. Il entre en grande réflexion sur le théâtre musical et se met à une gigantesque tâche théorique qu’il exprime dans Opéra et drame et Une communication à mes amis. Nourri au grand opéra français des Meyerbeer et Halévy, Wagner compose, coup sur coup, ses premiers chefs-d’œuvre : Tannhäuser et Lohengrin. Le premier est créé à Dresde en 1845, le second in absentia pour cause d’exil en 1850 à Weimar sous la baguette de son ami et défendeur indéfectible, le pianiste et compositeur Franz Liszt ! Il connaît des ennuis financiers qui seront quelque peu amoindris grâce son amitié avec Louis II de Bavière, jeune prince qui l’adore. Wagner se retrouve alors à Munich où seront créés Tristan et Isolde (1865) et Les Maîtres chanteurs de Nüremberg (1868). En 1876, la Tétralogie, l’oeuvre d’une gestation de 25 ans, inaugure son premier festival à Bayreuth dans son théâtre qui révolutionne le milieu : l’orchestre est sous la scène, plaçant le public directement face aux chanteurs. Comme il l’écrit : « la musique est la matrice, le théâtre, le moteur. » Enfin, en 1882, Parsifal est créé, le seul opéra vraiment conçu pour son temple devenu sacré. Il meurt à Venise moins d’un an après la création de son opus ultime.

From the time he was a young child, his family travelled frequently, living for the theatre; in fact, you could say that Wagner was practically born in theatre. In Dresden, he had a walk-on role in Der Freischütz by Weber, a close family friend at the time. From that point on, Wagner knew he would be a man of the theatre. And like many German Romantics, he cultivated a love for the Greek tragedians, Shakespeare, and Goethe. At the same time, he shared his contemporaries’ love for the Middle Ages—legends that, for him, represented a rediscovery of Norse heritage, in contrast to Italianate tendencies. It should come as no surprise that Wagner became his own librettist, seeing himself as much a poet as a composer, a complete man of the theatre who would make the “Gesamtkunstwerk” (total work of art) his life’s goal. His first true success came in 1842, in Dresden, with Rienzi; Wagner was director of the opera house. He already had two works under his belt: The Fairies and The Ban on Love. The Flying Dutchman also premiered in Dresden, the following year. Wagner embraced every socialist idea floating around. He was also at the barricades alongside Bakunin during the uprising of 1848, leading to his imprisonment and exile. He had already begun his main work: The Ring of the Nibelung, better known as the Tetralogy or simply The Ring. He put a great deal of thought into musical theatre, taking on a mammoth theoretical task, which he set forth in Opera and Drama and A Communication to My Friends. Brought up on the French grand opera of Meyerbeer and Halévy, Wagner composed his first masterpieces — Tannhäuser and Lohengrin — back to back. The first premiered in Dresden in 1845; the second, in absentia due to exile, in Weimar in 1850, under the baton of his friend and unwavering defender, pianist and composer Franz Liszt! He experienced some financial trouble, which was somewhat lessened thanks to his friendship with young prince Louis II of Bavaria, who adored him. Wagner then found himself in Munich where his Tristan and Isolde (1865) and The Mastersingers of Nuremberg (1868) premiered. In 1876, the Tetralogy, a work 25 years in the making, inaugurated his first festival in Bayreuth, in his theatre that revolutionized the milieu: with the orchestra under the stage, the audience was directly face-to-face with the singers. As he wrote: “music is the template, theatre is the engine.” Finally, in 1882, came Parsifal, the only opera truly designed for his now sacred temple. He died in Venice less than a year after the premiere of his final opus.

9


ARGUMENT SYNOPSIS

10

Scène 1– Dans les entrailles du Rhin

Scene i – At the bottom of the Rhine

Woglinde, Wellgunde et Flosshilde nagent dans les profondeurs de la rivière. Alberich, le Nibelung bossu, demande aux ondines s’il peut se joindre à leurs jeux; malheureusement, sa seule vue les répugne. Flosshilde prévient ses sœurs de bien surveiller l’or du Rhin au cas où Alberich voudrait le dérober. Ayant tôt fait de constater que ce sont elles qui font l’objet de la convoitise d’Alberich, les ondines se mettent à le taquiner. Alberich aperçoit alors l’or scintillant sur les rochers. Apprenant par les chants des ondines que celui qui pourrait s’en emparer, puis en faire un anneau, deviendrait le maître du monde, il s’enfuit avec l’or et rit des ondines qui appellent à l’aide.

The three Rhine maidens, Woglinde, Wellgunde, and Flosshilde, are swimming in the depths of the river. Alberich, the hunchbacked Nibelung, asks the maidens if he can join in their play; however, they are repelled by the sight of him. Flosshilde warns the other sisters that they must guard the Rhinegold, in case Alberich decides to take it. The maidens realize that Alberich desires not the gold but them, so they begin to tease him. Alberich is frustrated by the maidens but then notices the sun shining on the gold among the rocks. Alberich overhears that he who can make a ring from the gold will become master of the world. Seizing the opportunity, Alberich makes off with the gold, laughing as the maidens call for help.

Scène 2 – Un site montagneux dominant le fleuve.

Scene ii – An open space on the mountain tops

Wotan, le roi des dieux, repose endormi, auprès de son épouse Fricka. À la demande de Wotan, les géants Fasolt et Fafner viennent d’achever la construction de Walhalla, la nouvelle résidence des dieux. En guise de paiement, il leur a offert la sœur de Fricka, Freia, déesse de la jeunesse. Fricka est bouleversée en apprenant cette entente, mais Wotan lui promet de ne jamais abandonner Freia. Freia arrive, l’implorant de la protéger de Fafner et de Faslot qui arrivent peu de temps après. Wotan leur dit qu’ils devront choisir autre chose que Freia en paiement de leurs services. Donner et Froh, les rois du tonnerre et de l’arc-en-ciel, arrivent pour protéger Freia. Loge, le dieu du feu, entre, clamant qu’il a vérifié le travail à Walhalla et qu’il n’y a trouvé aucune raison pour permettre à Wotan de renier la parole donné aux géants. Loge apprend ensuite à Wotan qu’Alberich a volé l’or et qu’il s’en est fait un anneau; si les dieux ne réussissent pas à récupérer le trésor, ils deviendront les esclaves des Nibelungen. Les géants décident d’accepter l’or en guise de paiement. Alors que Wotan s’acharne à dire aux géants que cet or n’est pas pour eux, ceuxci partent en enlevant Freia, qu’ils ramèneront si l’or leur est remis avant la tombée du jour. Privés de la jeunesse éternelle de Freia, les dieux commencent à vieillir. Wotan demande à Loge de l’accompagner à Nibelheim, résidence d’Alberich, afin de reprendre l’or.

Wotan, the chief of the gods, lies sleeping with his consort Fricka beside him. The giants, Fasolt and Fafner, have just built Valhalla, the new home of the gods, for Wotan. In payment, he has offered them Freia, the goddess of Youth and Fricka’s sister. Fricka is greatly upset when she learns of this bargain, but Wotan promises never to surrender Freia to the giants. Freia arrives, begging protection from Fafner and Faslot, who follow soon after. Wotan tells them they must choose a prize other than Freia. Donner and Froh, the thunder and rainbow gods, arrive to protect Freia. Loge, the god of fire, enters, claiming to have tested the workmanship of Valhalla and having found no reason for Wotan to withdraw from the promise he made to the giants. Loge then tells Wotan that Alberich has stolen the Rhinegold and made a ring from it; if the gods do not succeed in getting the treasure back, they will soon all be slaves to the Nibelung. Overhearing this, the giants decide to accept the gold as payment instead of Freia. When Wotan insists that the gold is not for them to have, the giants carry off Freia, saying they will bring her back if the gold is theirs by evening. Without Freia’s youth-giving power, the gods begin to age. Wotan asks Loge to go with him to Nibelheim, Alberich’s home, to get the gold.


ARGUMENT SYNOPSIS Scène 3 – Une caverne souterraine Ayant forgé l’anneau, Alberich règne sur son royaume. Mime, le frère d’Alberich, a confectionné le Tarnhelm, un casque magique permettant à celui qui le porte de se rendre invisible ou de se transfomer. Réalisant le pouvoir du casque, Alberich s’en empare, se rend invisible, puis bat son frère qui avait refusé de le lui offrir. Alors qu’Alberich quitte, Wotan et Loge arrivent. Mime se plaint de la tyrannie d’Alberich. Alberich, redevenu visible, revient et, se vantant de sa puissance, menace de vaincre les dieux. Loge demande alors à Alberich comment, malgré sa toute puissance, il réussira à se protéger lorsqu’il dormira. Alberich répond en lui donnant une démonstration du pouvoir du Tarnhelm, se transformant en dragon. Loge feint la frayeur et demande si le Tarnhelm lui permet aussi de se transformer en quelque chose de petit, comme un crapaud. Alberich s’exécute, ce qui permet à Wotan de mettre son pied sur Alberich et à Loge de s’emparer du Tarnhelm. Alors qu’Alberich reprend sa forme habituelle, il est attaché et emmené par les dieux.

Scene iii – A subterranean cavern Having forged the ring, Alberich reigns supreme in his kingdom. Mime, Alberich’s brother, has fashioned the Tarnhelm, a magic helmet enabling the wearer to become invisible or to change into any shape. Realizing the helmet’s power, Alberich takes it and, making himself invisible, thrashes his brother for having been unwilling to give it to him. Wotan and Loge arrive as Alberich departs. Mime complains of Alberich’s tyranny to the two gods. Alberich, now visible again, returns and boasts of his power, threatening to take over the world and vanquish the gods. Loge asks Alberich how, despite being all-powerful, he will be able to protect himself while asleep. Alberich responds by demonstrating the Tarnhelm’s power, turning himself into a dragon. Loge feigns terror and then asks if the Tarnhelm can also be used to turn Alberich into something small, such as a toad. Alberich promptly goes about demonstrating this whereupon Wotan places his foot on Alberich, while Loge takes the Tarnhelm. As Alberich resumes his form, he is bound and carried away by the two gods.

Scène 4 – Un site montagneux dominant le fleuve Afin de gagner sa liberté, Alberich devra remettre l’or aux dieux. Il se console à l’idée qu’il pourra utiliser l’anneau pour créer d’autres richesses. Il somme ses esclaves de lui apporter l’or, mais Wotan exige qu’on lui remette aussi l’anneau. Les dieux doivent prendre de force l’anneau à Alberich qui jette une malédiction sur ceux qui le porteront. Freia revient avec les géants qui refusent de la relâcher à moins que l’or ne la fasse disparaître de leur vue. Le trésor est empilé autour de Freia, mais le Tarnhelm doit encore être ajouté afin de lui camoufler les cheveux. Ses yeux demeurent cependant visibles à travers une fente et Fafner demande qu’on ajoute l’anneau pour colmater la brèche. Wotan refuse d’abord, mais Erda, la déesse de la terre, apparaît, l’avertissant de la chute des dieux s’il n’abandonne pas l’anneau. Wotan suit donc son conseil. Freia rejoint les dieux alors que Fasolt et Fafner commencent à se chamailler sur le partage du trésor. Une bataille s’ensuit et Fasolt est tué par Fafner, qui lui arrache l’anneau du doigt, emballe le trésor et part. La malédiction d’Alberich a fait sa première victime. Donner utilise son tonnerre et ses éclairs pour illuminer le ciel. Les nuages se séparent pour laisser apparaître un arc-en-ciel qui surplombe la vallée et fait un pont jusqu’à Walhalla. Les dieux forment une procession sur le pont et Wotan entonne un hymne en l’honneur de leur château. Loge, d’abord incertain, sera le dernier à rejoindre les autres. Alors que les dieux traversent le pont, on entend les lamentations des filles du Rhin pleurant l’or perdu…

Scene iv – An open space on the mountain tops Wotan and Loge mock Alberich’s claims of world domination; to win his freedom, he will have to give up the gold. Alberich agrees, consoling himself with the thought that he can use the ring to create more wealth. He summons his slaves to bring up the gold but Wotan demands the ring as well. The gods have to take the ring from Alberich by force, at which he casts a curse on it. Freia returns with the giants but they refuse to relinquish her unless the gold can completely hide her from sight. The treasure is piled up but the Tarnhelm has to be added in order to hide Freia’s hair. Her eyes remain visible through a chink in the pile and Fafner demands that the ring be used to fill the gap. Wotan refuses, but Erda, the earth goddess, appears and counsels him to give up the ring, warning him that keeping it will bring an end to the gods. Wotan heeds her advice; he throws the ring onto the pile. Freia rejoins the gods as Fasolt and Fafner begin to bicker over the treasure. A fight ensues and Fasolt is killed by Fafner, who tears the ring off his brother’s finger, packs up the treasure, and leaves. Alberich’s curse has claimed its first victim. Donner uses his thunder and lightning to clear the sky. The clouds part to reveal a rainbow bridge stretching over the Rhine valley to Valhalla. The gods walk in procession across the bridge while Wotan sings a tribute to their castle. Only Loge seems uncertain, being the last to nonchalantly join the others. As the gods make their way across the bridge, the Rhinemaidens can be heard lamenting their lost gold…

11


LES ARTISTES THE ARTISTS WOTAN

RYAN McKINNY

BARYTON-BASSE / BASS-BARITONE ÉTATS-UNIS / USA

Ryan McKinny fera ses débuts dans deux rôles cette saison: le rôle-titre de Don Giovanni avec le Houston Grand Opera, ainsi que Wotan dans Das Rheingold ici à l’OdM. Il retournera à l’Opéra national des Pays-Bas dans le rôle de Clarence King dans Girls of the Golden West, chantera le rôle-titre de Der fliegende Holländer avec le Milwaukee Symphony et la Symphonie no. 8 de Mahler avec le Los Angeles Philharmonic. Dernière présence à l’OdM : le Gala (2008) / Ryan McKinny makes two role debuts this season: the title role in Don Giovanni at Houston Grand Opera and Wotan in Das Rheingold here at the OdM. He returns to the Dutch National Opera as Clarence King in Girls of the Golden West, sings the title role in Der fliegende Holländer with the Milwaukee Symphony, and Mahler’s Symphony No. 8 with the Los Angeles Philharmonic. Last OdM appearance: Le Gala (2008)

LOGE

ROGER HONEYWELL

TÉNOR / TENOR CANADA

La saison 2018-2019 marque le retour de Roger Honeywell au Royal Opera House (Covent Garden) dans le rôle de Prince Shuisky dans Boris Godunov et à la Canadian Opera Company pour Hadrian, de Rufus Wainwright. Lors de la saison 2017-2018, il a fait ses débuts unanimement acclamés dans le rôle de Captain Ahab dans Moby Dick de Jake Heggie, tant avec le Utah Opera qu’avec le Pittsburgh Opera. Dernière présence à l’OdM : Salome (2011) / A busy 2018-2019 season sees Roger Honeywell returning to the Royal Opera House-Covent Garden as Prince Shuisky in Boris Godunov and to the Canadian Opera Company for Rufus Wainwright’s Hadrian. In the 2017-2018 season, he debuted the role of Captain Ahab in Jake Heggie’s Moby Dick at both the Utah Opera and the Pittsburgh Opera, garnering unanimously rave reviews. Last OdM appearance: Salome (2011)

DONNER

GREGORY DAHL

BARYTON / BARITONE CANADA

12

Cette saison, Gregory Dahl chantera Hermogines dans Hadrian, de Rufus Wainwright, avec la Canadian Opera Company, et le Messie avec le Winnipeg Symphony, en plus de reprendre le rôle-titre de Rigoletto avec le Calgary Opera. La saison dernière, il a chanté Scarpia dans Tosca avec Calgary Opera et l’Opéra de Montréal, Rigoletto avec l’Opéra de Québec, ainsi que Sharpless dans Madama Butterfly pour le Manitoba Opera. Dernière présence à l’OdM : Tosca (2017) / This season, Gregory Dahl appears as Hermogines in Rufus Wainwright’s Hadrian with the Canadian Opera Company, sings Messiah with the Winnipeg Symphony, and reprises the title role in Rigoletto for the Calgary Opera. Last season, he sang Scarpia in Tosca for the Calgary Opera, Rigoletto for the Opéra de Québec, and Sharpless in Madama Butterfly for the Manitoba Opera. Last OdM appearance: Tosca (2017)


LES ARTISTES THE ARTISTS FROH

STEEVE MICHAUD

TÉNOR / TENOR CANADA

Artiste qui combine puissance vocale, nuance et souplesse avec des notes aiguës brillantes, Steeve Michaud est un chanteur en demande. Ses saisons récentes ont inclus des débuts et des reprises de rôles, notamment dans le rôle-titre des Contes d’Hoffmann à l’Opéra de Rimouski, dans le rôle de Cavaradossi dans Tosca à Opera Pellegrini, ainsi que dans celui de Rinuccio dans Gianni Schicchi et du Duc de Mantoue dans Rigoletto avec l’Opéra de Québec. Dernière présence à l’OdM : La Veuve joyeuse (2004) / A sought-after performer who combines vocal power, nuance, and flexibility with brilliant, flawless high notes, his recent seasons have brought debuts and return engagements including the title role in The Tales of Hoffmann at Opéra de Rimouski, Cavaradossi in Tosca at Opera Pellegrini, and Rinuccio in Gianni Schicchi and the Duke of Mantua in Rigoletto at the Opéra de Québec. Last OdM appearance: La Veuve joyeuse (2004)

FRICKA

AIDAN FERGUSON

SOPRANO CANADA

Aidan Ferguson jouit d’une réputation enviable grâce à sa musicalité innée et son intensité dramatique. Elle a récemment été entendue dans le rôle de la Surveillante dans Elektra avec Edmonton Opera, un rôle qu’elle avait également chanté avec l’Opéra de Montréal. Cette saison, elle apparaîtra dans Hansel et Gretel, toujours avec Edmonton Opera, dans le rôle du Marchand de sable et du Marchand de rosée. Dernière présence à l’OdM : Dialogues des Carmélites (2017) / Aidan Ferguson is gaining an enviable reputation based on her effortless musicality and dramatic intensity. She was most recently heard as the Overseer in Elektra at the Edmonton Opera, a role she also sang here at the Opéra de Montréal. This season, she will also appear as the Dew Fairy and the Sandman in Hansel and Gretel at the Edmonton Opera. Last OdM appearance: Dialogues des Carmélites (2017)

FREIA

CAROLINE BLEAU

SOPRANO CANADA

Au cours des dernières saisons, Caroline Bleau a chanté Magda Sorel dans The Consul à l’Opéra de Montréal, le rôle-tître de Carmen avec les Jeunesses Musicales Canada, ainsi que – ses débuts européens – Musette dans La bohème avec l’Opéra de Tours. Elle a reçu des critiques élogieuses pour sa performance en tant que Rosalinde dans Die Fledermaus à l’Opéra de Montréal ainsi que lors de ses débuts au Grand Théâtre de Genève. Dernière présence à l’OdM : Another Brick in The Wall – The Opera (2017). / In recent seasons, Caroline Bleau has sung Magda Sorel in The Consul at the Opéra de Montréal, the title role in Carmen with Jeunesses Musicales Canada, and — in her European debut — Musetta in La bohème with the Opéra de Tours. She also garnered rave reviews for her Rosalinde in Die Fledermaus at the Opéra de Montréal and in her debut at the Grand Théâtre de Geneve. Last OdM appearance: Another Brick in The Wall – The Opera (2017).

13


LES ARTISTES THE ARTISTS ERDA

CATHERINE DANIEL

MEZZO-SOPRANO CANADA

La carrière de Catherine Daniel l’a menée à chanter dans plusieurs maisons d’opéra partout au Canada et en Europe. Plus récemment, elle a pu être entendue dans le rôle de la Surveillante dans la production de SWEAT, de la compositrice canadienne Juliet Palmer, avec le Bicyle Opera Project. Elle était également soliste dans la Mass in Time of War, de Haydn, au Carnegie Hall, et a donné un récital de mélodies françaises organisé par la Société de recherche et de diffusion de la musique haïtienne. Dernière présence à l’OdM : Elektra (2015) / Catherine Daniel’s career has brought her to sing in opera houses throughout Canada and Europe. Most recently. Ms. Daniel was heard as the Overseer in the Bicycle Opera Project’s production of SWEAT by Canadian Composer Juliet Palmer. She was a featured soloist in Haydn’s Mass in Time of War at Carnegie Hall. Catherine performed a collection of French mélodies in a recital hosted by la Société de recherche et de diffusion de la musique haïtienne. Last OdM appearance: Elektra (2015)

WOGLINDE

ANDREA NÚÑEZ

SOPRANO CANADA

Andrea Núñez a récemment chanté le rôle du Page dans Rigoletto à l’Opéra de Montréal, où elle chantera aussi Alice B. Toklas dans Twenty-Seven plus tard cette saison. Ses prochains engagements incluent la Gouvernante dans The Turn of the Screw avec l’Orchestre symphonique de l’Agora et Giulia dans La scala di seta avec l’Orchestre symphonique de la Vallée-du-Haut-Saint-Laurent Dernière présence à l’OdM : Rigoletto (2018) Andrea Núñez est généreusement parrainée par Emmelle et Alvin Segal. / Andrea Núñez recently portrayed the Page in Rigoletto at the Opéra de Montréal, where she will also be heard as Alice B. Toklas in Twenty-Seven later this season. Other upcoming engagements include the Governess in The Turn of the Screw with the Orchestre symphonique de l’Agora and Giulia in La scala di seta with the Orchestre symphonique de la Vallée-du-Haut-Saint-Laurent. Last OdM appearance: Rigoletto (2018) Andrea Núñez is generously sponsored by Emmelle and Alvin Segal.

WELLGUNDE

FLORENCE BOURGET

MEZZO-SOPRANO CANADA

14

Cette saison, Florence Bourget chantera le rôle de Mrs. Grose dans The Turn of the Screw avec l’Orchestre symphonique de l’Agora et Lucilla dans La scala di seta avec l’Orchestre symphonique de la Valléedu-Haut-Saint-Laurent. Elle sera également soliste dans la Messe en ré majeur de Dvorak et dans Rejoice in the Lamb, de Britten, avec le Chœur Métropolitain. Débuts à l’OdM . Florence Bourget est généreusement parrainée par Jacques Marchand. / This season, Florence Bourget also portrays Mrs. Grose in The Turn of the Screw with the Orchestre symphonique de l’Agora and Lucilla in La scala di seta with the Orchestre symphonique de la Vallée-du-Haut-Saint-Laurent. She will also be heard as a soloist in Dvorak’s Mass in D Major and Britten’s Rejoice in the Lamb with the Chœur Métropolitain. OdM debut. Florence Bourget is generously sponsored by Jacques Marchand.


LES ARTISTES THE ARTISTS FLOSSHILDE

CAROLYN SPROULE

MEZZO-SOPRANO CANADA

La saison dernière, Carolyn Sproule est retournée au Metropolitan Opera pour une production de Thais, a fait ses débuts avec la Canadian Opera Company en tant que Maddalena dans Rigoletto, est retournée au Vancouver Opera pour Olga dans Eugène Onéguine et a été soliste dans Bravissimo! au Roy Thomson Hall à Toronto. Ses prochains engagements incluent Emilia dans Otello à la Canadian Opera Company et Olga au San Diego Opera. Dernière présence à l’OdM : Rigoletto (2018) / Last season, Carolyn Sproule returned to The Metropolitan Opera for a production of Thais, made her Canadian Opera Company debut as Maddalena in Rigoletto, returned to the Vancouver Opera for Olga in Eugene Onegin, and was a soloist in Bravissimo! at Roy Thomson Hall. Upcoming engagements include Emilia in Otello at the Canadian Opera Company and Olga at San Diego Opera. Last OdM appearance: Rigoletto (2018)

FASOLT

JULIAN CLOSE

BASSE / BASS ROYAUME-UNI / UNITED KINGDOM

Julian Close est l’une des basses les plus respectées au Royaume-Uni, entre autres grâce à des performances remarquées dans des salles telles que le Royal Opera House (Covent Garden), English National Opera, Welsh National Opera, Royal Albert Hall, Barbican Centre, Scottish Opera, The Metropolitan Opera et Washington National Opera. Il est apparu fréquemment à la radio et à la télévision de la BBC. Débuts à l’OdM / Julian Close stands as one of the most critically acclaimed basses in the UK, having performed at esteemed venues including The Royal Opera House-Covent Garden, English National Opera, Welsh National Opera, Royal Albert Hall, Barbican Centre, Scottish Opera, The Metropolitan Opera, and Washington National Opera. He has made numerous BBC television and radio appearances. OdM debut

FAFNER

SOLOMAN HOWARD

BASSE / BASS ÉTATS-UNIS / USA

La saison 2017-2018 de Soloman Howard a été constituée, entre autres, de débuts internationaux sur trois continents : Timur dans Turandot pour San Francisco Opera, Le Roi dans Aida au Teatro Real de Madrid et Il Commendatore dans Don Giovanni avec le Teatro Municipal de Santiago. Ses performances récentes incluent également Aida au Washington National Opera et Le Bonze dans Madama Butterfly avec le Santa Fe Opera. Débuts à l’OdM / Soloman Howard’s 2017-18 season featured international debuts on three continents: Timur in Turandot for the San Francisco Opera, The King in Aida at Teatro Real, and Il Commendatore in Don Giovanni with the Teatro Municipal de Santiago. Other notable recent performances include Aida at the Washington National Opera and the Bonze in Madama Butterfly at the Santa Fe Opera. OdM debut

15


LES ARTISTES THE ARTISTS ALBERICH

NATHAN BERG

BARYTON-BASSE / BASS-BARITONE CANADA

Une « grande, majestueuse basse » avec une « technique impeccable » et une « présence scénique palpable », Nathan Berg jouit d’une carrière couvrant un vaste répertoire. Cette saison, il continue à s’imposer comme spécialiste de Wagner, en performant Alberich dans Siegfried avec le National Performing Arts Center à Taipei et en apparaissant plus tard au Metropolitan Opera dans le cycle du Ring. Débuts à l’OdM / A “tall, majestic bass” with “impeccable technique” and “a palpable presence on stage,” Nathan Berg enjoys a career spanning a vast range of repertoire. This season, he continues to establish himself as a specialist in the works of Wagner, performing Alberich in Siegfried at the National Performing Arts Center in Taipei and later appearing at The Metropolitan Opera for the Ring cycle. OdM debut

MIME

DAVID CANGELOSI

TÉNOR / TENOR ÉTATS-UNIS / USA

Depuis ses débuts au Metropolitan Opera en 2004 dans le rôle de Mime, David Cangelosi est retourné au Met pour Andrea Chenier, Il tabarro, Les contes d’Hoffmann, Die Meistersinger von Nürnberg, Le nozze di Figaro, Madama Butterfly et Tosca. Il a récemment repris son rôle « signature » de Mime pour le San Francisco Opera, le Washington National Opera et dans un enregistrement avec le Hong Kong Philharmonic. Débuts à l’OdM / Since his 2004 Metropolitan Opera debut as Mime, David Cangelosi has returned to the Met for Andrea Chenier, Il tabarro, The Tales of Hoffmann, Die Meistersinger von Nürnberg, Le nozze di Figaro, Madama Butterfly, and Tosca. He recently reprised his signature role of Mime for San Francisco Opera, Washington National Opera, and on a recording with the Hong Kong Philharmonic. OdM debut.

CHEF D’ORCHESTRE / CONDUCTOR

MICHAEL CHRISTIE

ÉTATS-UNIS / USA

16

Michael Christie est un chef d’orchestre innovateur et attentionné, qui se dédie à faire vivre des expériences stimulantes, enrichissantes et révélatrices à tous les publics. Cette saison, il dirige The (R)evolution of Steve Jobs à Indiana University Opera and Ballet Theater, La traviata au Lyric Opera of Chicago, Rigoletto au Sacramento Philharmonic and Opera et The Grapes of Wrath au Michigan Opera Theatre. Dernière présence à l’OdM : Silent Night (2015) / Michael Christie is a thoughtfully innovative conductor, focused on making the audience experience entertaining, enlightening, and enriching. This season, he conducts The (R)evolution of Steve Jobs at Indiana University Opera and Ballet Theater, La traviata at Lyric Opera of Chicago, Rigoletto at Sacramento Philharmonic & Opera, and The Grapes of Wrath at Michigan Opera Theatre. Last OdM appearance: Silent Night (2015)


LES ARTISTES THE ARTISTS METTEUR EN SCÈNE ET CONCEPTEUR DES DÉCORS / STAGE DIRECTOR AND SET DESIGNER

BRIAN STAUFENBIEL

ÉTATS-UNIS / USA

En tant que directeur créatif et metteur en scène d’Opera Parallèle, Brian Staufenbiel se spécialise dans les productions immersives et multimédia, travaillant avec des artistes et artisans de disciplines très variées. Son Das Rheingold a été présenté en première au Minnesota Opera et a été depuis repris par Arizona Opera. Il a aussi récemment créé une production de Usher House et de The Canterville Ghost pour le Center for Contemporary Opera et LA Opera. Débuts à l’OdM / The creative and stage director of Opera Parallèle, Brian Staufenbiel specializes in multimedia and immersive productions, working across a wide range of disciplines. His Das Rheingold premiered at Minnesota Opera and was reprised at Arizona Opera. He also recently created a production of Usher House and The Canterville Ghost for the Center for Contemporary Opera and LA Opera. OdM debut

COSTUMES

MATHEW J. LEFEBVRE

ÉTATS-UNIS / USA

Matthew J. LeFebvre a conçu des costumes pour le Guthrie Theater, New York Theatre Workshop, Kansas City Repertory Theatre, Signature Theatre Company, Milwaukee Repertory Theatre, American Players Theatre, Geffen Playhouse, Minnesota Opera, Penumbra Theatre et Park Square Theatre. Il est le directeur du programme de Design/Technologie à l’Université du Minnesota. Débuts à l’OdM / Mathew J. LeFebvre has designed costumes the Guthrie Theater, New York Theatre Workshop, Kansas City Repertory Theatre, Signature Theatre Company, Milwaukee Repertory Theatre, American Players Theatre, Geffen Playhouse, Minnesota Opera, Penumbra Theatre, and Park Square Theatre. He is head of the Design/Tech program at the University of Minnesota. OdM debut

ÉCLAIRAGES / LIGHTING

NICOLE PEARCE

ÉTATS-UNIS / USA

Nicole Pearce, basée à Queens, NY, est une conceptrice d’éclairages pour la danse, le théâtre et l’opéra. Son travail a été vu à travers les États-Unis, l’Europe, la Sibérie, le Japon, la Corée, la Nouvelle-Zélande et Cuba. Ses travaux récents incluent Her Notes pour l’American Ballet Theatre, Das Rheingold pour Minnesota Opera et Intimate Apparel pour le McCarter Theatre Center au New Jersey. Débuts à l’OdM / Nicole Pearce is an international lighting designer for dance, theatre, and opera based out of Queens, NY. Her work has been seen across the United States, Europe, Siberia, Japan, Korea, New Zealand, and Cuba. Recent works include Her Notes for the American Ballet Theatre, Das Rheingold for the Minnesota Opera, and Intimate Apparel for the McCarter Theatre Center in NJ. OdM debut.

17


LES ARTISTES THE ARTISTS

PROJECTIONS / PROJECTIONS

DAVID MURAKAMI

ÉTATS-UNIS / USA

David Murakami est un concepteur de projections et un réalisateur de films qui tente de faire le lien entre le cinématographique et le théâtral. Parmi ses projections antérieures, on compte notamment Les Enfants Terribles, Dead Man Walking, Champion, Flight et Trouble in Tahiti, toutes avec Opera Parallèle, la première américaine de Anya 17 et de Hear of Darkness, ainsi que la première mondiale de Valley of Heart et Out of Darkness. Débuts à l’OdM / David Murakami is a projection designer and film director focused on the union between the cinematic and theatrical. Some of his past designs include Opera Parallèle’s Les Enfants Terribles, Dead Man Walking, Champion, Flight, and Trouble in Tahiti; the American premieres of Anya 17 and Heart of Darkness; and the world premieres of Valley of the Heart and Out of Darkness. OdM debut.

PIANISTE-RÉPÉTITRICE / REHEARSAL PIANIST

LOUISE-ANDRÉE BARIL

CANADA

18

Arrangeuse, soliste, chambriste, coach vocal et pianiste-répétitrice, Louise-Andrée Baril a travaillé avec des ensembles et chefs d’orchestre majeurs, et peut être entendue sur plus de quarante enregistrements. Elle s’intéresse grandement aux artistes de la relève et a mis sur pied plusieurs ateliers et projets d’opéra pour jeunes artistes. Elle travaille régulièrement au Canada, aux États-Unis, au Mexique, en Amérique du Sud et en Europe. Dernière présence à l’OdM : JFK (2018) / Arranger, soloist, chamber musician, vocal coach, and rehearsal pianist LouiseAndrée Baril has worked with major ensembles and conductors, and appears on over forty recordings. She takes great interest in emerging artists and has established several opera workshops and projects for young artists. She regularly performs in Canada, the United States, Mexico, South America, and Europe. Last OdM appearance: JFK (2018)


LA RADIO NUMÉRIQUE 100% CLASSIQUE À écouter sur l’application et sur ICIMUSIQUE.ca


PLEINS FEUX SUR... SPOTLIGHT ON...

RYA N

Mc K I N N Y

Vous êtes reconnu comme l’un des meilleurs chanteurs wagnériens dans le monde aujourd’hui. Comment chanter Wagner diffère de chanter d’autres répertoires? Je pense que les demandes physiques peuvent être plus intenses. Vous chantez généralement au-dessus d’un son d’orchestre plus imposant que celui d’autres répertoires et plusieurs rôles sont particulièrement longs. Ceci étant dit, mon approche est la même pour Wagner que pour d’autres compositeurs. J’essaie d’allier musique et texte afin de partager une véritable expérience humaine avec le public. Je suis beaucoup plus intéressé par la quête de la vérité au chapitre des émotions que par tenter d’impressionner ou de « sonner wagnérien ». Vous chantez Wotan pour la première fois avec nous à Montréal. Qu’est-ce que ce rôle représente pour vous? C’est un défi immense vocalement, psychologiquement et émotivement. C’est un rôle que je travaille depuis dix ans maintenant. Même si le Wotan de Das Rheingold est considéré comme le plus « facile » des trois, cela demeure un immense rôle et fait vivre, d’une certaine manière, l’arc émotif le plus considérable. Je suis aussi vraiment excité de faire mes débuts dans Wotan et à Montréal pour cette production avec ce groupe incroyable d’artistes.

20

Qu’est-ce qui vous a mené vers la carrière de chanteur d’opéra? Je pense que la carrière m’a choisi de plusieurs manières, plutôt que l’inverse. Mes deux parents étaient des guitaristes classiques à l’université, ce qui fait que j’ai grandi entouré de musique classique. J’aimais aussi le théâtre. Je suis arrivé tard à l’opéra, n’étant vraiment intéressé qu’à partir de 19 ans. Je ne savais pas quoi faire de ma vie et j’ai pris des cours de chant où mon professeur m’a suggéré d’apprendre et d’écouter de l’opéra. J’ai été immédiatement bouleversé par la manière dont le chant lyrique communique l’émotion. Cette connexion directe entre le chanteur et le public m’a convaincu : j’étais devenu accro et on connaît la suite ! Quelles sont vos activités préférées en dehors de l’opéra? Ma femme et mes deux enfants voyagent avec moi et nous faisons l’école à la maison, ce qui nous garde assez occupés! Je suis aussi intéressé par les causes de justice sociale et j’essaie d’utiliser mon rôle comme artiste pour améliorer le monde un peu. À part ça, j’aime tout ce qui me permet d’être à l’extérieur : randonnée, course, vélo, surf, etc.


PLEINS FEUX SUR... SPOTLIGHT ON...

You are recognized as one of the leading Wagnerian voices in the world today. How is singing Wagner different from singing other repertoires? I think the physical requirements can be a little more intense. You are generally singing over more orchestra sound than in other repertoire and some of the roles are quite long. Having said that, my approach is the same for Wagner as with other composers: I try to bring the music and text together to share real human experience with the audience. I’m more interested in finding emotional truth than in trying to be “impressive” or “Wagnerian”. You sing Wotan for the first time with us in Montreal. What does this role mean to you? It’s a huge undertaking, vocally, mentally and emotionally. It’s a role I’ve been looking at for about ten years now. Even though the Rheingold Wotan is considered the “easiest” of the three, it is still a big sing and in some ways it requires the biggest character arc. I am so very excited to be making both my house and role debut in Montreal with this incredible group of artists.

What made you choose to become an opera singer? I think in a lot of ways it chose me, rather than the other way around. Both my parents were classical guitarists in college so I grew up around classical music. I also loved Theatre. I came late to opera, only getting interested in it at age 19. I didn’t really know what I wanted to do with my life and tried voice lessons. My teacher suggested I start learning and listening to opera. Immediately, I was just blown away by the way operatic singing can carry so much emotion. That direct connection between singer and audience drew me in. I was hooked and the rest is history. What are your favorite things to do when you’re not singing? My wife and our two children travel all over with me and we homeschool them so that keeps me pretty busy. I’m also very interested in social justice issues and spend time trying work on using my position as an artist to make the world a little bit better. Besides that, I love anything that takes me outdoors; hiking, biking, running, surfing etc.

21



QUANTITÉ LIMITÉE DISPONIBLE LA SEMAINE DU 19 NOVEMBRE

limited quantity Available the week of November 19

20$ PAR BÛCHE VENDUE SERA REMIS À $

BÛCHE SIGNATURE L’AUDACIEUSE The Audacious signature log

PREMIEREMOISSON.COM

20 for each log sold will be donated to


VOYAGES MUSICAUX • L’OUEST AMÉRICAIN EN MUSIQUE Tournée musicale à Seattle, San Francisco, Los Angeles et San Diego

Octobre 2019

• LA PASSION D’OBERAMMERGAU ET LA TOURNÉE DES FESTIVALS EN AUTRICHE ET ALLEMAGNE (Munich, Bregenz, Salzbourg, Oberammergau)

nn au x abo Montré a l de

RÉSERVEZ-TÔT POUR CET ÉVÉNEMENT EXCEPTIONNEL QUI NE SE TIENT QU’À TOUS LES 10 ANS.

Consultez notre site Internet pour plus de détails

www.voyagesinterpays.com

Accompagné par Pierre Vachon Musicologue

Jean-Guy Gingras Conseiller en voyages

1584, chemin Saint-Louis, Québec (Québec) G1S 1G6

Tél. : 418 687-9121 1 (877) 687-9121 sans frais jeanguy.gingras@videotron.ca

Fax : 418 687-5839

Détenteur d’un permis du Québec

0$ de 10 R abais és de l’Opéra

Du 13 au 27 juillet 2020


FI È R E PA R TE T E N AI R E D E L’ O P É R A D E M O N T R É A L O Ù LES TA L E N TS S’AC CO R D E N T S’ACCO AVE C PA SS I O N .


Quadrichromie

PRÉSENTÉ PAR PRESENTED BY

DANS LE CADRE DU AS PART OF

BORIS BROTT, directeur artistique | Artistic Director

TARAS KULISH, directeur général | Executive Director Director BORIS BROTT, directeur artistique/Artistic TARAS KULISH, directeur général/Executive Director

Illustration : Brad

ORCHESTRE DE CHAMBRE McGILL McGILL CHAMBER ORCHESTRA

Causerie

à la Grande Bibliothèque Série Parlons opéra

Tout sur Champion de Terence Blanchard et Michael Cristofer

VIVALDI, BACH & JULIE BOULIANNE 27 NOV 2018 - 19h30 Église Saint-Jean-Baptiste Billets/Tickets: 20 $ - 75 $ nts: 10 $ iants/Stude

Étud

info@orchestre.ca – 514-487-5190 www.orchestre.ca 26

Le passionnant musicologue Pierre Vachon et un invité lèveront le voile sur Champion, une grande œuvre lyrique. La rencontre sera agrémentée d’extraits interprétés par la soprano Frédérique Drolet et le baryton Pierre Rancourt, accompagnés au piano par le pianiste Michel-Alexandre Broekaert.

Le dimanche 20 janvier De 14 h à 15 h 30 et de 16 h à 17 h 30

Auditorium de la Grande Bibliothèque 475, boulevard De Maisonneuve Est, Montréal | 514 873-1100 Réservation : operademontreal.com/parlons-opera-0

EN COLLABORATION AVEC


rm Ré on Acc Lo pa isa or ca Éc ra tio d tio ha tio n n Re T co Ve ng n st ran nc nt e au s e e En E Fi rat por rt n n io t re tr gi ep D itio n st o ev n r s Et em ag is pl en e us t !

Ha

Une offre plus que variée au service de votre piano

Piano Esmonde White 514-669-2737 www.pianoew.com

27


ORCHESTRE ET FIGURANTS MUSICIANS AND SUPERNUMERARIES

F LÛT ES / FLUTES

PREMIERS VIOLONS / FIRST VIOLINS Marcelle Mallette, Violon solo, Concertmaster / Johanne Morin, Violon solo associé, Associate concertmaster / Alain Giguère, Violon solo assistant, Assistant concertmaster / Monica Duschênes / Carolyn Klause / Alexander Lozowski / Florence Mallette / Linda Poirier / Ryan Truby / Amélie Benoît-Bastien / Chloé Chabanole / Caroline Chéhadé

S EC O N DS V I O LO N S / SECOND VIOLINS

HAUTBOIS / OBOES Lise Beauchamp, Hautbois solo, Principal / Marjorie Tremblay / Mélanie Harel, Cor anglais solo, Principal English Horn / Jean-Luc Côté

CLARINETTES / CLARINETS Simon Aldrich, Clarinette solo, Principal / Martin Carpentier / David Perreault / François Martel / Clarinette basse solo, Principal

BASSONS / BASSOONS

Nancy Ricard, Second violon solo, Principal / Lyne Allard, Second violon solo associé, Associate Principal / Dominic Guilbault, Second violon solo assistant, Assistant Principal / Lucie Ménard, 2e Second violon solo assistant, Assistant Principal / Lizann Gervais / Sylvie Harvey / Monique Lagacé / Claudio Ricignuolo / Céline Arcand / Christian Prévost

Michel Bettez, Basson solo, Principal / Gabrièle DostiePoirier / Carmelle Préfontaine, Contrebasson solo, Pincipal

ALTOS / VIOLAS

Jocelyn Veilleux / Corine Chartré-Lefèbvre / Alice Lane-Lépine / Lyne Santamaria

Brian Bacon, Alto solo, Principal / Jean René, Alto solo associé, Associate Principal / Gérald Daigle / Pierre Lupien / Catherine Arsenault / Élise Boudreau / Suzanne Careau / Amina Tebini / François Vallières

VIOLONCELLES / CELLOS Christopher Best, Violoncelle solo, Principal / Thérèse Ryan, Violoncelle solo associé, Associate Principal / Louise Trudel / Christine Giguère / Carla Antoun / Vincent Bergeron / Iona Corber / Véronika Ronkos

CONTREBASSES / DOUBLE BASSES

28

Marie-Andrée Benny, Flûte solo, Principal / Jocelyne Roy / Caroline Séguin, Piccolo solo, Principal Piccolo / Benjamin Morency

René Gosselin, Contrebasse solo, Pricipal / Marc Denis, Contrebasse solo associé, Associate Principal / Gilbert Fleury / Réal Montminy / Catherine Lefèbvre

CORS / FRENCH HORNS ET TUBAS WAGNÉRIENS / TUBENS Louis-Philippe Marsolais, Cor solo, Principal / Simon Bourget, / Pierre Savoie / Jean Paquin

CORS / FRENCH HORNS

TROMPETTES / TRUMPETS Stéphane Beaulac / Trompette solo, Principal / Lise Bouchard / Benjamin Raymond

TROMPETTE BASSE / BASS TRUMPET Angelo Munoz, Trompette basse solo, Principal

TROMBONES Patrice Richer, Trombone solo, Principal / Michael Wilson / Alexandre Gagnier / Trombone basse solo, Principal / Trevor Dix, Trombone contrebasse solo, Principal

TUBA Scott Cheyne, Tuba solo, Principal

TIMBALES / TIMPANI Mathieu Pouliot, Timbales solo, Principal

PERCUSSIONS Vincent Séguin, Percussion solo, Principal / Corinne René

HARPE / HARPE Danièle Habel, Harpe solo, Principal / Antoine MalletteChénier / Matt Dupont

MUSICOTHÉCAIRE / MUSIC LIBRARIAN Paul Marcotte

FIGURANTS SUPERNUMERARIES Xiomara Alvarado Egoavil / Bruno Barbosa-Laberge / Zélie Bissonnet / Lou Chalifoux / Neige Claret / Charles Devlin / Laureline Dodin / Lyla Edwards / Gabrielle Gendron / Gabriella Green / Danaé Guindon / Oceanne Hébert / Aninnda Kumar Datta / Andrew Landry / Milan Lauzon / Sacha Lorange / Romane Luc / Clémence Luc / Melodie MacDonald / Layla Michel / Nina Marin / Mariajose Michelle Ribeiro Tamez / Tristan St-Victor / Antoine Turcotte Merci à l’École FACE et Dany Wiseman, chef en résidence et directeur artistique du département vocal de l’établissement / Thank you to FACE School and Dany Wiseman, conductor in residence and artistic director of the vocal department of the institution


L’OPÉRA DANS LES ÉCOLES OPERA IN SCHOOLS

Yves Renaud ©

OPÉRA DANS LA COMMUNAUTÉ OPERA IN COMMUNITY

Cette année, un nouveau projet d’envergure occupe notre équipe d’éducation et engagement communautaire! Depuis le début de l’année scolaire, nous proposons une aventure multimédia gratuite aux écoles primaires de tous les coins du Québec : Hansel, Gretel et les autres !

This year, our education and outreach team is busy with a new large-scale project! Since the beginning of the school year, we’ve been bringing a free multimedia adventure to elementary schools throughout Quebec: Hansel, Gretel et les autres!

À travers des capsules animées par la chanteuse Frédérique Drolet, les élèves peuvent découvrir tout ce qui se cache derrière un spectacle d’opéra : les artistes, les concepteurs, les techniciens… et de larges extraits de l’opéra Hansel et Gretel de Humperdinck. Si l’opéra c’est un compositeur, un chef, des chanteurs, les jeunes apprennent que c’est aussi bien plus, en découvrant notamment les différents métiers qui sont nécessaires pour que les feux de la rampe puissent éblouir.

Through brief videos hosted by singer Frédérique Drolet, students get to explore everything that goes on behind the scenes at the opera—featuring artists, designers, stagehands… as well as significant excerpts of Humperdinck’s opera Hansel and Gretel. Though opera involves composers, conductors, and singers, students learn that there is much more to the art form, hearing all about various other professions that have a hand in making sure those in the spotlight can truly shine.

Depuis l’annonce cette initiative, plus de 177 classes à travers le Québec nous ont confirmé leur participation et leur intérêt à en apprendre davantage sur ce qui fait que l’opéra… est l’opéra !

Since the announcement of this initiative, more than 177 classes throughout Quebec have confirmed their participation and interest in learning more about what makes opera… opera!

Pour plus d’informations : Pierre Vachon, Directeur Action communautaire et éducative

More information: Pierre Vachon, Director of Community Engagement and Education

pvachon@operademontreal.com

pvachon@operademontreal.com

29


PORTRAIT

PIERRE

L A FON TA I N E

CHEF PERRUQUIER DE L’OPÉRA DE MONTRÉAL DEPUIS 2001 OPÉRA DE MONTRÉAL’S HEAD HAIR ARTIST SINCE 2001

Portrait préparé par Daniel Turp Portrait prepared by Daniel Turp

30


PORTRAIT

Parlez-nous de la formation qui a vous a préparé à devenir chef-perruquier?

Tell us about the training that prepared you to become a hair and wig supervisor?

J’ai d’abord passé cinq magnifiques années, de 1967 à 1972, à l’École des Beaux-arts de Montréal. J’ai poursuivi ma formation à l’École nationale de théâtre du Canada, où j’ai été initié aux techniques de conception de décors et de costumes ainsi qu’à la scénographie. Toutefois, ce sont sans doute les ateliers de maquillage et de coiffure qui sont à l’origine de ma vocation.

I first spent five wonderful years, from 1967 to 1972, at the École des Beaux-arts de Montréal. I then furthered my studies at the National Theatre School of Canada, where I was introduced to set and costume design techniques. However, the makeup and hair workshops were undoubtedly the underlying factors that led to my chosen vocation.

Comment votre parcours dans le milieu du théâtre et de la scène, avec entre autres, la chanteuse Diane Dufresne, a-t-il mis la table pour votre carrière à l’Opéra de Montréal? Le travail au théâtre m’avait fort bien préparé à celui que j’allais maintenant effectuer à l’opéra, bien que j’aie rapidement constaté que la tâche était d’une plus grande ampleur. Il y a davantage de personnages sur une scène lyrique, surtout – et c’est très souvent le cas – lorsque le compositeur fait appel à un chœur. Il nous est arrivé d’avoir à installer plus de 130 perruques pour une production et d’être une équipe de seulement dix perruquiers et perruquières pour effectuer ce travail. Pourriez-vous évoquer vos plus beaux moments à ce jour à l’Opéra de Montréal? J’en nomme trois, mais il y en a tant d’autres : Madama Butterfly, le diptyque Le Château de Barbe-Bleue de Bartók et Erwartung de Schoenberg, mis en scène à Montréal par Robert Lepage, et Le Vaisseau fantôme de Richard Wagner. Je me permets également d’ajouter les œuvres nouvelles de compositeurs d’ici : Les Feluettes et Another Brick in the Wall. Quel est l’un des moments les plus cocasses de votre vie lyrique? Je dirais, sans aucun doute, le changement de costume de Cendrillon dans la production de l’opéra de Massenet en 2015. Nous disposions de 70 secondes pour débarrasser Julie Boulianne, une chanteuse que j’estime beaucoup, de ses haillons et lui glisser une immense robe. Ça, c’est sans parler de tous les changements de perruques, de chaussures et du maquillage. Ce sont des défis que nous devions relever tous les soirs, mais il s’agit aussi de moments de pur bonheur pour l’artisan que je suis !

How did your career path in the theatrical and performing arts milieus—working with singer Diane Dufresne, among others—set the stage for your work at the Opéra de Montréal? My theatrical work had prepared me well for what was to come at the opera, though I quickly realized that the task at hand was much greater in scope. There are more characters on the opera stage, especially —and this is often the case— when the composer makes use of a chorus. At times, we have had to install over 130 wigs for a production, with a team of only ten wig stylists to do the work. Can you share some highlights of your time at the Opéra de Montréal so far? I’ll mention three, but there are so many more: Madama Butterfly, the double-bill of Bartók’s Bluebeard’s Castle and Schoenberg’s Erwartung—staged in Montreal by Robert Lepage—, and Richard Wagner’s The Flying Dutchman. I would also like to add a couple of new works by homegrown composers: Les Feluettes and Another Brick in the Wall. What is one of the funniest situations you’ve experienced in your opera career? I would have to say, without a doubt, Cendrillon’s costume change in the 2015 production of Massenet’s opera. We had 70 seconds to get Julie Boulianne—a singer I truly hold in high esteem—out of her tatters and into a huge gown. Not to mention all the wig, shoe, and makeup changes. These are the challenges we face every evening, but they are also moments of pure joy for the artisan in me!

POUR CONSULTER LE TEXTE INTÉGRAL DE CE PORTRAIT TO CONSULT THE FULL TEXT OF THIS PORTRAIT

revuelopera.quebec

31


DONATEURS DONORS

CE RCL E DE S A M BAS SA DE U RS A M BAS SA D ORS ’ CI RCL E Nous tenons à remercier chaleureusement tous nos généreux contributeurs individuels ainsi que les familles qui ont à cœur de soutenir l’Opéra de Montréal et ses activités. Votre appui est essentiel à la poursuite de notre mission et votre contribution est fondamentale à la vitalité de notre compagnie et à la vie lyrique à Montréal. We wish to warmly thank all of our generous individual and family contributors who care to support the Opéra de Montréal and its activities. Your help is essential to the pursuit of our mission and your contribution is an integral part of the vitality of both our company and Montreal’s operatic life.

En date du 1 er novembre 2018 As of November 1 st , 2018

32

250 000 $ ET PLUS $250,000 AND MORE Feu Madame Jacqueline Desmarais Mrs. Vanda Treiser et à la mémoire de M. Benjamin Treiser

100 000 $ ET PLUS $100,000 AND MORE Fondation J.A. De Sève OPERA America The Ann & Gordon Getty Foundation

25 000 $ ET PLUS $25,000 AND MORE Anonyme / Anonymous The Azrieli Foundation John Farrell et François Leclair Mr. Gustel Fischer Fondation Molson Emmelle & Alvin Segal Elizabeth Wirth

15 000 $ ET PLUS $15,000 AND MORE Famille Andrea Alacchi Fondation J. Armand Bombardier René Branchaud Lloyd Johansson et Andrée Leduc Dr François Loubert Colleen and Mirko Wicha

10 000 $ ET PLUS $10,000 AND MORE Mrs. F. Ann Birks H. J. Black Foundation Sigrid Chatel Fondation Jacques Lareau Mrs. Eunice and Mr. Alexander (Bob) Mayers Mrs. Carolyn and Mr. Richard J. Renaud Fondation Roasters Foundation David H. and Ruth Steinberg Mr. Bernard and Mrs. Merle Stotland Sue Wehner


5 000 $ ET PLUS $5,000 AND MORE

1 000 $ ET PLUS $1,000 AND MORE

Lucille Beauchemin Naomi & Eric Bissell Yves Boulanger Patrick Corrigan M. Maurice Deschamps Fondation Pierre Desmarais Belvédère Mrs. Beryl Goldman Esther Gonthier The Irving Ludmer Family Foundation M. Gaétan Martel Mrs. Jane M. Skoryna Le Square Phillips Hôtel & Suites

Nicholas Androsoff Paul et Marielle Barré Mrs. Bunny Berke & Mr. Larry Lusko Antje Bettin Pierre Blain Me Luc Bourbonnais Pierre R. Brosseau et Tara Leigh Jacques L. Charuest Dr J.P. Chiasson, MD F.A.S.A.M. Dr. Richard Cloutier Dr. Richard & Dr. Sylvia Cruess J.V. Raymond Cyr À la mémoire de Jacques Dansereau Geneviève Devault Clément Mrs. Jill de Villafranca and Dr. David Kostiuk Michel Drapeau Lee Ehler and Louise Dalpé Nacia Faure et Georges L’Espérance André Ferraro Kappy Flanders Claire Fournelle Mr. Julius Frohlich Mouna et Elias Ghannoum Stella Gignac et Patrick Ouellet John H. Gomery and Pierrette Rayle Me Julius H. Grey Marina Gusti Carlos S. Idarraga Dr. Calvin Kalman Judith Kavanagh Kin Coworking Eric Kougioumoutzakis

2 500 $ ET PLUS $2,500 AND MORE Danielle Blouin Susan C. Brown Bita and Paolo Cattelan Francine Cholette et Martin Ouellet Diane Fontaine Émile Ghattas et Mona Latif-Ghattas Mrs. Shirley Goldfarb À la mémoire de Monique Lussier Dr Richard J. Mackler Caroline Montminy Nadia Moretto & David Sela Thérèse et Peter Primiani Famille Pierre Provencher Bernard St-Pierre Marcotte et Francine Ouellette Michaël Tessier Vickie Vouloumanos Christopher Winn

Nathalie Labrecque Joanie Lapalme et Alexandre McCormack Catherine Laporte Monique Lebuis Lachapelle Raymond Lemay, C.M. Me Mario Létourneau Jennifer & Stefano Marrone Eric and Jane Molson Robert Nadeau Thérèse Nadeau Zephya & Gianluca Passarella Christine Paulino et Jean-Pierre Primiani Gestion Johanne Provencher Inc. Margot Provencher et Richard Lafaille Louis Racine Pierre Rajotte James and Katherine Robb Dr. W. Mark Roberts & Roula Drossis Madeleine Roy Sylvie Samson & Guillaume Marion Damien Silès Fondation Spinelli Fondation St-Germain Kavanagh Andrea Stringos In Sunwoo Simon et Mathilde Tinawi Anne-Marie Trahan Marie-Josée Verreault Martin Watier Isabelle Westwick et François Carrier Roslyn and Harvey Wolfe Dr Marie Youssef

33


DONATEURS DONORS

L E S A M IS DE L’OP É R A DE MON T R É A L F R I E N D S OF T H E OPÉ R A DE MON T R É A L Un merci spécial à tous les AMIS de l’Opéra de Montréal dont la contribution nous encourage vivement à poursuivre notre mandat. / A special thank to the FRIENDS of the Opéra de Montréal whose contributions strongly encourage us in the pursuit of our mandate. 600 $ ET PLUS $600 AND MORE

Anonyme / Anonymous (1) Micheline et Raymond Bachand Richard de Blois Basia et Carlo Del Fante Fondation Martineau Drapeau Yolande Dubuc Christine Glasl Berthe Kossak Gilles Lanctôt Larivière, Lemire & Associés Germain Milot Ronald Ouellette Armand et Jeannine Tessier 300 $ ET PLUS $300 AND MORE Anonyme / Anonymous (1)

Mr. Bruce Allan Pierrette Beaucage Vallée Naomi Bilodeau Rosanne Boisvert En mémoire de M. Maurice Bouchard Guy Bouthillier Nicole Brodeur et Jean Ducharme Famille Peter Chiotis Mrs. Brock F. Clarke Claude Dalphond Jan De Smet et Suzanne Venne Jean-Pierre Deschamps Charles Draimin Lucy Fellowes François Ghali Éric Gosselin Linda Houle Sue Carol Isaacson Marjory Jolicoeur Taras Kulish

34

À la mémoire de Mario Laliberté et sa mère Angelina Malatesta Claude Lamonde Jean-Charles Le Brun et Normand-G. Robert Claude Leblanc Katerie Leclerc Marcel D. Legault George E. Lovick William Mierse Jean Pacaud Vera Poole Elsa Quiros-Calinoiu Hélène Rochon Mark Robinson Michael R. Smith Robert Thibaudeau David L. Torrey 100 $ ET PLUS $100 AND MORE

Louise Ahdoot Gwynneth Allen Jean Bacon André Beauchamp Fernand Beaudet Michel et Mme Margy Beaulne Luc Bédard Guy Bélanger Robert Benguerel Serge Benoît Paul Benoît Réjeanne R. Berthiaume Chantal Bessette Ginette Bissonnette Lucie Blain Doris Blaise Herb Borsuk Denise Bourgeois Margot Bourgeois Suzanne Brunet Hélène Caillé Bossé Suzanne Calmus André Canakis

Jacqueline Castegnier Moy Fong Chen Florina Clatisteanu Michelle Comeau Pierre L. Comtois Miriam Cooper Teodor Gabriel Crainic Mala Crampton Bernard Creighton Denyse F. Daoust Louise Daoust Eve de Lamirande Nicole Desjardins Lise Deslauriers Louise Duperron Claire Dupuis Hans Eich Raymond Éthier Marie Forté Glenn Funamoto Armand Gagné Jacques Gagnon Lawrence Gamache Fryda Goldfinger Peter D. Hannen Thomas HaslamJones Odile Husain-Zubair Éliette Jenneau Charles Kaplan Thomas Kelly J.R. Aurèle Lacroix Daniel Ladouceur Monique Lagacé Pierre Lajoie Jean-Marc Lambert Lise Lambert Lucile Landry Jean-Marc Laplante Pierre Laporte David J. Leblanc Monique Lecavalier Katerie Leclerc Madeleine Leduc Eleanor Maclean Lucie Malenfant

En date du 1 er novembre 2018 / As of Notvember 1 st , 2018

Claude Marchand Jean-Paul Marchand Richard Martin Lise Mayrand Maria Minarik Daniel Mongrain Louise Morin-Bienvenu Alain Nadon Françoise Noël Monique Normandin Brenda T. Norris Catherine Ohandjanian Andrée Ouellet P.K. Pal Clifford Parr Lise Pierre Pierre Mariette Poirier Stanislas Prelevic Carmen Reid Micheline René Évangéline Richard Fernand Rochefort Madeleine Rocheleau Michel Rochon Fleurette Routhier Beauregard Yves Roy Marianne Schlegel Barry and Mrs. Monica Shapiro Heidy Simonin Sigrid A. Simonsen Vincent Sirois André Tanguay Irwin and Mrs. Sara Tauben Martine Tremblay Yolande Tremblay Vernon G. Turner Suzanne Vadboncoeur Louis Villeneuve John And Mrs. Audrey Warren Ruth Wightman Rita Wilson Tamara Zakon


Enchanter la vie


PARTENAIRES DE SAISON ATELIER LYRIQUE SEASON PARTNERS GRANDS PARTENAIRES / MAJOR PARTNERS

PARTENAIRES PRÉSENTATEURS / PRESENTING PARTNERS

PARTENAIRES PUBLICS / PUBLIC PARTNERS

AUTRES PARTENAIRES / OTHER PARTNERS

PARTENAIRES SAISON 2018-2019 SEASON PARTNERS PARTENAIRES HÔTEL / HOTEL PARTNERS Hôtel Zéro1 Ritz-Carlton Montréal

PARTENAIRES MÉDIAS / MEDIA PARTNERS La Relève (Boucherville) Infopresse Ici Musique

PARTENAIRES DE SERVICES / SERVICES PARTNERS Café Napoléon Dialekta Kusmi Tea Michaël Tessier Mosaiq Ogilvy Montréal Place des Arts Première Moisson

36

Raisonnance Stingray Musique Toqué! Universal Voyages InterPays


LES GRANDS PARTENAIRES / MAJOR PARTNERS PARTENAIRES DE SAISON / SEASON PARTNERS

PARTENAIRES DE PRODUCTION / PRODUCTION PARTNERS

PARTENAIRES DE LA SOIRÉE DE PREMIÈRE / OPENING NIGHT PARTNERS

PARTENAIRES ÉDUCATION / EDUCATION PARTNERS

PARTENAIRE COOPÉRA / COOPERA PARTNER

PARTENAIRES GÉNÉRALES ÉTUDIANTES / STUDENT DRESS REHEARSALS PARTNERS

PARTENAIRE TD T’EMMÈNE À L’OPÉRA / TD TAKES YOU TO OPERA PARTNER

PARTENAIRE D’INNOVATION / INNOVATION PARTNER

37


POUR EN SAVOIR PLUS / LEARN MORE

CALENDRIER CALENDAR

calendrier.operademontreal.com calendar.operademontreal.com

Champion

23 DEC 2018 15 h / 3 pm Maison symphonique

26, 29, 31 JAN 2019 02 FEV/FEB 2019 19 h 30 / 7:30 pm Salle Wilfrid-Pelletier

Tous en choeur Choeur Métropolitain avec des solistes de l’Atelier lyrique

Opéra

Champion Blanchard & Cristofer

PARLONS OPÉRA

Français

17 JAN 19 h

Cégep de Saint-Laurent

20 JAN 14 h

Grande bibliothèque

21 JAN 19 h 30

Maison de la culture Frontenac

LET’S TALK OPERA English

23, 24, 26, 28, 30, 31 MARS/ MARCH 2019 19 h 30 / 7:30 pm 14 h / 2 pm Théâtre Centaur

38

JAN 13, 3 pm

The Church of St. Andrew and St. Paul

JAN 20, 2 pm

Victoria Hall

Opéra

Twenty-Seven Gordon & Vavrek


ADMINISTRATION MANAGEMENT ADMINISTRATION MANAGEMENT DIRECTION GÉNÉRALE GENERAL MANAGEMENT Patrick Corrigan, directeur général, general director / Marijo Bourgault, adjointe, assistant DIRECTION ARTISTIQUE ARTISTIC MANAGEMENT Michel Beaulac, directeur artistique, artistic director / Catherine Levac, administratrice artistique, artistic administrator ATELIER LYRIQUE DE L’OPÉRA DE MONTRÉAL Chantal Lambert, directrice, director / Marie-Ève Scarfone, chef de chant principal, head coach / Geneviève Lessard, coordonnatrice de production, production coordinator / Marie Maous, coordonnatrice de programme, program coordinator SERVICES FINANCIERS ET ADMINISTRATIFS FINANCIAL AND ADMINISTRATIVE SERVICES Louis Bouchard, directeur, director / Marie-Claude Lagacé, commis à la comptabilité, accounting clerk DÉVELOPPEMENT DEVELOPMENT Jean-Pierre Primiani, directeur, director / Marie-Claude Massé, responsable campagne annuelle et événements, manager annual campaign & events MARKETING-COMMUNICATIONS Xavier Roy, directeur, director / Marie-Pier Perron, gestionnaire des communications, communications manager / Charlotte Roy, chargée d’analyse et de soutien technologique, manager of analysis and technological support / Joana Neto Costa, coordonnatrice communications-marketing, communication-marketing coordinator / Pierre-Luc Moreau, stagiaire, apprentice / Alain Labonté Communications, relations de presse, press agent / Yves Renaud, photographe, photographer Service-client / Client Services Darnyse Memnon, superviseure, supervisor / Amy Grainger, agente, agent

PRODUCTION Pierre Massoud, directeur de production, production director / Catherine Levac, adjointe, assistant / Patrick Belzile, directeur technique, technical director / Catherine Germain, coordonnatrice technique, technical coordinator / Anne-Catherine SimardDeraspe, assistante éclairagiste, lighting assistant / Olivier OuelletHébert, assistant directeur technique vidéo, video technical director assistant / Laurence Pronier, directrice de scène et régisseure générale, head stage manager / Manon Champel, assistante régie, stage assistant / Maude St-Pierre Léonard, assistante régie, stage assistant / Valérie Bélanger, assistante régie, stage assistant / Philippe Pointard, chef accessoiriste, prop master / Madeleine St-Jacques, assistante, assistant COSTUMES Dominique Guindon, chef Atelier de costumes, head of wardrobe / Sonya Bayer, chef associée Atelier de costumes, associate head of wardrobe / Élysabeth Daigle, assistante et responsable Événements spéciaux, costume assistant and special events supervisor / Sandra Chirico, assistante d’Atelier de Costume, wardrobe assistant / Lysbeth Le Bescond / Marika Porlier / Mireille Tremblay / Madeleine Roy / Nicole Villiger / MariePier Marier / Josee Delagrave / Deborah Adams, couturières, seamstresses / Richard Provost, chapelier, hat maker / Vincent Pastena, coupe, pattern maker/ Julie Pelletier, acheteuse, buyer COIFFURE HAIR Pierre Lafontaine, chef, head / Marie-Ève Ménard / Denis Parent / Jean-Charles Pelchat / Nadia Laroche assistants, assistants MAQUILLAGE MAKEUP Véronique Vandenbroucque, chef, head/ Julie Blanche / Julie Casault / Fanny Collin / Johanne Gravel / Claudie Vandenbroucque SURTITRES SURPERTITLES Florence Côté, projection TECHNICIENS DE SCÈNE STAGE PERSONNEL

ACTION COMMUNAUTAIRE ET ÉDUCATIVE / COMMUNITY ENGAGEMENT AND EDUCATION

Daniel Masse, chef machiniste, head carpenter / Charles Halsey / Martin Chenard, assistants, assistants head carpenter / Pierre Véniot, chef sonorisateur, head sound / Philippe Massabki, assistant sonorisateur, assistant head sound / Garry Jones, chef accessoiriste, head prop / Isabelle Gagnon, assistant, assistant head prop / Charles Denis, chef cintrier, head fly / John Goodey, chef éclairagiste, head lighting / Saturnin Goyer, assistant, assistant head lighting / Richard Gravel, chef video, head video/ Joël Bourdreault Chef habilleur, head dresser

Pierre Vachon, directeur, director / Geneviève Rivard / Richard Turp, conférenciers, lecturers

Les services techniques de scène sont assurés par / Stage Technical Services provided by Le regroupement des techniciens de la scène du Québec inc.

Programme Geneviève Boutry, révision et traduction, editor and translator/ John Trivisonno, rédaction et traduction, writer and translator / Michael Tessier, conception et montage, concept and editing / Diapason, impression, printing

CONSEIL D’ADMINISTRATION BOARD OF DIRECTORS PRÉSIDENT / CHAIRMAN Bernard Stotland FCA, FCPA Richter S.E.N.C.R.L./LLP VICE-PRÉSIDENT / VICE-PRESIDENT René Branchaud Lavery TRÉSORIER / TREASURER François Carrier Valeurs mobilières Desjardins SECRÉTAIRE / SECRETARY Louis Arseneault Université McGill MEMBRES MEMBERS Denis Couture Ivanhoé Cambridge Bruno-Étienne Duguay NOVACAP Joanie Lapalme Fasken Christian Leblanc Fasken Dr François Loubert Clinique médicale Angus Alexander Mayers Raysem Consultants Corporation Richard Pan Power Corporation du Canada Damien Silès Quartier de l’innovation Vanda Treiser Alexandre Viau Banque Nationale Elizabeth Wirth Wirth-Brand Inc., Wirth Rail

COMITÉ DES JEUNES ASSOCIÉS YOUNG ASSOCIATES COMMITTEE In Sunwoo, président, RCGT / Anjali Caillat, Centre Phi / David Armando Collante, Mile Wright & Co / Nicolas T. H. Dang, Société Junto Montréal / Lan Dao, Université de Montréal / Natacha Do, FOR. design planning / Stella Fleury, Montréal International / Gabriel Gallant, Monopole / Amy Grainger / Julia Gritenco, Banque Nationale / Joanie Lapalme, Fasken / Catherine Laporte, Lowe’s Canada / Stéphanie Normandin, Miller Thomson / Bernard Poulin, SNC-Lavalin / Elena Sergan, CIBC / Karim Talaat / Ariane Verner, Kuehne + Nagel Ltd. / Jennifer Vincent, Alimentation Couche-Tard

39


Une histoire vraie ! A true story !

TERENCE BLANCHARD MICHAEL CRISTOFER

26 | 29 | 31 | 02 | JANVIER / JANUARY 2019

FÉV / FEB 2019

PLACE DES ARTS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.