The Transat bakerly 2016 - The North Atlantic Alone

Page 1

1


2


3


LA COMPAGNIE

4


CONTENTS

SOMMAIRE

07

41

BIENVENUE À BORD DE LA TRANSAT BAKERLY

SKIPPERS DE MULTICOQUES

09

46

QUELQUES MOTS DE NOTRE SPONSOR

ENTRETIEN AVEC FRANÇOIS GABART

12

51

LA COURSE EN QUELQUES CHIFFRES

SKIPPERS DE MONOCOQUES

14

62

FACE À FACE AVEC L’ATLANTIQUE

MERRON EN MISSION

22

68

L’HISTOIRE DE THE TRANSAT

TRANSAT EN APESANTEUR

26

70

WELCOME TO THE TRANSAT BAKERLY

A WORD FROM OUR SPONSOR

THE RACE IN NUMBERS

THE BATTLE OF THE ATLANTIC

THE TRANSAT HISTORY

WHAT IT TAKES TO WIN

MULTIHULL SKIPPERS

GABART: THE ULTIME CHALLENGE

MONOHULL SKIPPERS

MERRON ON A MISSION

THE TRANSAT ON FOILS

BLUE MARINE FOUNDATION

CE QU’IL FAUT ENDURER POUR GAGNER

EDITOR EMMA HARRIS EDITORIAL DIRECTOR ED GORMAN ARTWORK & LAYOUT TRISTAN STUBBINGS ASSISTANT DESIGNER ISABELLA GRACE COPYRIGHT OC SPORT THE TRANSAT BAKERLY IS AN OC SPORT EVENT

32

WARMING UP FOR SAINT-MALO

72

TOUR DE CHAUFFE À SAINT-MALO

LOICK PEYRON REND HOMMAGE À TABARLY

34

76

IT ALWAYS STARTS FROM PLYMOUTH

LOÏCK PEYRON: HONOURING TABARLY

ELLEN MACARTHUR CANCER TRUST

CA PART TOUJOURS DE PLYMOUTH

36

79

LA COURSE VERS “BIG APPLE”

COMMENT SUIVRE LA COURSE

RACING TO THE BIG APPLE

38

HOW TO FOLLOW THE RACE

LOOK FOR THE UNION FLAG FOR ALL ENGLISH CONTENT

FOUR CLASSES ONE RACE

DRAPEAU TRICOLORE POUR LE

QUATRE CLASSES UNE COURSE

TEXTE EN VERSION FRANÇAISE

5


B I E N V E N U E À B O R D D E L A T R A N S AT B A K E R L Y

6


HERVÉ FAVRE EVENT DIRECTOR, THE TRANSAT BAKERLY DIRECTEUR DE L’ÉVÉNEMENT

After a gap of eight years I am delighted to say The Transat bakerly is back. As rights holders and organisers of the race, we at OC Sport recognise that this is an event with a unique place in the history of sailing and with a remarkable history of its own. Over the years The Transat has proved a testbed for some of the world’s greatest sailors – many of them French and British – and for some of the world’s most exciting yachts. The race has a unique character, claiming the formidable east-to-west route across the north Atlantic all to its own. It is for all these reasons that we were determined to bring The Transat back and re-establish it as a cornerstone event every four years on the world professional solo racing calendar. With the fouryearly Route du Rhum - Destination Guadeloupe taking place two years after each edition of The Transat, OC Sport is now in a position to offer a solid calendar of professional transatlantic races for the world’s top sailors.

Après une absence de 8 ans, je suis heureux d’annoncer que The Transat bakerly “is back”. Chez OC Sport nous reconnaissons que cette course est unique avec une histoire exceptionnelle. À travers les années, la Transat Anglaise a été une épreuve phare pour les plus grands skippers au monde, Français et Anglais majoritairement, mais également pour certains des bateaux les plus impressionnants. Cette course est unique et bénéficie d’un parcours formidable, d’est en ouest à travers l’Atlantique, le tout en solitaire. C’est pour toutes ces raisons que nous étions déterminés à voir le retour de la Transat Anglaise et lui permettre de redevenir la pierre angulaire du calendrier des meilleurs spécialistes des courses en solitaire. Avec la Route du Rhum - Destination Guadeloupe qui a lieu tous les 4 ans, OC Sport est désormais en position d’offrir un calendrier solide de courses transatlantiques pour les meilleurs marins au monde.

This year The Transat returns to its original course, starting as always in Plymouth, but finishing in New York where we have forged a new partnership with host venue One° 15 Brooklyn Marina.

Cette année, la course revient à ses origines au départ, comme toujours, de Plymouth, mais terminera cette fois à New York où nous avons bâti un nouveau partenariat avec la One° 15 Brooklyn Marina qui accueillera l’arrivée de la course.

For the first time we have invited competitors to gather at Saint-Malo a week before the official race start from Plymouth. With a full race village at Saint-Malo, we hope this will give French race fans, team sponsors and skippers an opportunity to engage with ‘La Transat Anglaise’ in a way that has never been possible before.

Pour la première fois nous invitons les concurrents à se réunir à Saint Malo une semaine avant le départ. Avec un village de course en plein cœur de la ville, nous souhaitons donner l’opportunité au grand public, aux sponsors ainsi qu’aux skippers, de vivre ‘La Transat Anglaise‘ avec toujours plus d’intensité.

Finally I would like to thank our brave skippers, our three host venues and all of our supporting partners. We look forward to coming together with the teams and our partners in Saint-Malo, Plymouth and New York City, as we embark on The Transat bakerly 2016.

Pour terminer, je souhaite remercier nos courageux skippers, les villes qui nous accompagnent et tous nos partenaires. Nous sommes impatients de nous retrouver à Saint-Malo, Plymouth et New York pour vivre pleinement cette Transat bakerly 2016.

7


Official sponsor of

29, King’s Road - SW3 4RP London 91, avenue des Champs-Élysées - Paris 8e www.eric-bompard.com 8


A WORD

FROM OUR SPONSOR QUELQUES MOTS DE NOTRE SPONSOR

The Transat bakerly course from Saint-Malo to Plymouth to New York coincides with the Norac group’s growth strategy, the group recently establishing two subsidiaries for bakerly in the UK and the USA in recent months. bakerly is a brand created by the group in 2015, introducing American consumers to French-inspired products without additives or preservatives - “good for the body, good for the mind” is a mantra that bakerly and The Transat competitors both share. We are very proud to associate our brand with The Transat, an important event in the world of racing and sport in general. Since 1960, it has contributed a lot to sailing. It is a sport that appeals to all sailing enthusiasts. This year the Norac group makes its return to offshore racing. We discovered the potential that sailing sponsorship has over 10 years as a partner to the Multi50 'Crêpes Whaou!’ We know from experience that many of our consumers appreciate sporting challenges and the commitment of brands to skippers. With this exciting new link-up between The Transat and bakerly, we marry passion and reason. This is how all great stories start.

BRUNO CARON CEO of the Norac Group PDG du groupe Norac

La route de The Transat bakerly, de Saint-Malo à Plymouth, puis Plymouth-New-York coïncide avec celle que le groupe Norac (La Boulangère, Le Ster Le Pâtissier, Crêpes Whaou !... ) a suivi : deux filiales se sont ainsi établies depuis quelques mois, au Royaume Uni puis aux Etats -Unis. bakerly est la marque créée par le groupe, en 2015, pour conquérir les consommateurs américains avec des produits français, sans additifs ni conservateurs, « bons pour le corps, bons pour l’esprit ». Des préceptes qui ne manquent pas d’entrer en résonnance avec ceux qui animent les compétiteurs de cette course exigeante. Nous sommes très fiers d’associer notre marque à The Transat, événement essentiel dans le monde de la course au large et du sport d’une manière générale. Depuis 1960, elle a contribué à faire de la voile un sport qui parle à tous, aussi bien au grand public qu’aux passionnés. C’est pour Norac un retour à la course au large dont nous avons découvert tout le potentiel en tant que partenaire de Crêpes Whaou! pendant 10 ans. Nous savons par expérience que bon nombre de nos consommateurs apprécient ces défis sportifs et cet engagement des marques aux côtés des skippers. Avec The Transat bakerly, nous marions passion et raison. C’est ainsi que débutent les plus belles histoires ! 9


10-34 44th Drive 2nd FL, Long Island City, NY 10018ƚŨƚTũƚƵĦĢĢůĠĞĞůġĠġĠƚŨƚsales@bakerly.com 10


what is bakerly? delicious! individually wrapped, perfect for on-the-go snacking non-GMO verified made with real butter, rBST-free milk, and unbleached wheat flour no artificial colors or flavors, and no preservatives free of hydrogenated or partially-hydrogenated oils

meet the happy bakerly family!

strawberry chocolate

filled rolled crepes!

think of these as skinny pancakes that are rolled up and then filled with either delicious chocolate or real strawberry jam... we knew that would get your attention!

mini brioches

with chocolate chips! it’s hard to believe that such light and delicate sweet rolls could deliver a flavor so powerful...but they do!

chocolate-filled croissants!

because the only thing better than a delicious golden croissant is one that has chocolate inside of it!

petit sponge cakes

chocolate - strawberry - apricot a fresh twist on an old american favorite! absolutely delicious, made from all natural ingredients. 11


12


13


Š Brian Carlin / SMA

14


FAC E À FAC E AV E C L ’ AT L A N T I Q U E

GILLES CHIORRI, RACE DIRECTOR OF THE TRANSAT BAKERLY 2016, OFFERS HIS GUIDE ON THE KEY ELEMENTS THAT MAKE UP THE CHALLENGE OF THE ORIGINAL TRANSATLANTIC RACE GILLES CHIORRI, DIRECTEUR DE COURSE DE THE TRANSAT BAKERLY 2016, REVIENT SUR TOUT CE QUI FAIT LA DIFFICULTÉ DE LA PREMIÈRE TRANSATLANTIQUE EN SOLITAIRE

15


THE PEDIGREE OF THE TRANSAT BAKERLY This race is the mother of the transats, the original solo transatlantic and is on any professional solo sailor’s wishlist – they all want to do it, to compete in the race and win it. And if you look at who has won it, there are only big names on the list and it still appeals to the top-guns in professional sailing. This year’s startlist underlines that, with Armel Le Cléac’h, Vincent Riou, François Gabart and Thomas Coville all keen to write their name in the winner’s column.

L’HISTOIRE DE THE TRANSAT BAKERLY C’est la mère de toutes les transats, la première course transatlantique en solitaire et tous les coureurs au large rêvent de la gagner. Au palmarès de l’épreuve on ne trouve que des grands noms de la voile. Et il suffit de regarder la grille de départ de la prochaine édition pour comprendre que des Armel Le Cléac’h, Vincent Riou, François Gabart ou encore Thomas Coville ne veulent qu’une chose: ajouter leur nom à la prestigieuse liste des vainqueurs.

THE HARDEST OF THE TRANSATLANTICS Clearly the reason why The Transat bakerly is arguably the hardest of the transatlantics is because you are beating against the weather patterns, whereas in the Route du Rhum Destination Guadeloupe, or the Transat Jacques Vabre, you go to windward for a while, but then you escape from the bad weather and run-off downwind.

LA PLUS DIFFICILE DES COURSES TRANSATLANTIQUES De toute évidence, The Transat bakerly est la plus difficile des courses transatlantiques parce qu’elle se joue dans des vents contraires, alors que la Route du Rhum - Destination Guadeloupe ou la Transat Jacques Vabre commencent au près, mais se terminent généralement sous des latitudes plus chaudes, moins ventées et au portant.

16


NOT JUST AGAINST THE WEATHER, BUT AGAINST THE ATLANTIC SWELL TOO Because you are against the pattern of the general weather, you are always against the swell and that is very, very challenging for the skippers and the boats. There has been so much drama in this race over the years, not so much because it goes upwind, but because it goes against the swell and the waves.

PAS SEULEMENT CONTRE LES VENTS, MAIS AUSSI CONTRE LA HOULE DE L’ATLANTIQUE Le parcours emmène la flotte contre les dépressions qui balayent l’Atlantique d’ouest en est, et donc contre les vagues, ce qui rend les conditions de navigation très difficiles pour les skippers et les bateaux. La course a connu d’innombrables drames au cours de son histoire, pas tant du fait des vents contraires, mais souvent à cause de la houle et des vagues.

A RACE WITHOUT REST Even when the bad weather is behind them the skippers have to deal with icebergs, fog and commercial traffic. There is no let-up and no proper time to rest and recover – the skippers are fighting from start to finish. On other solo transats you have some segments of the course that give you much more time to rest, or at least a chance to recover a bit and rebuild your strength.

UNE COURSE SANS RÉPIT Même quand les tempêtes sont derrière eux, les navigateurs doivent encore affronter les icebergs, le brouillard et les navires de commerce. Ils n’ont pas beaucoup le temps de se reposer et doivent se battre du début à la fin, alors que sur d’autres transats en solitaire, certaines tranches du parcours sont plus calmes et leur permettent de souffler et de reprendre des forces.

17


A TEST OF STRATEGY FOR THE SKIPPERS Aside from driving the boat, a key skill in itself, the skippers need to have a good long -term strategy because on this transat, once you take one routing option, you are then locked into that option. It is a relatively short race - at least for the Ultimes and IMOCA60s – so when you decide to go one way you need to stick to it. You cannot go north and then south. BIG STRESS ON THE BOATS The Transat is tough on the rig, the structure of the boat and on the keel. The faster the boats are going, the more stress they are encountering. You can escape a bit from the worst of the weather, by going south or north, but at some stage you need to make progress to the west and then you will have to face the weather head-on. The skippers have to be good engineers because, at some point, they are bound to have to carry out repairs. The key is to drive the boat at a level that ensures that the boat itself can survive.

© Lloyd Images

A COURSE IN THREE PARTS The first section of the race is the exit of the Channel when skippers make their first big decision, whether to turn right or left. This is very challenging because they have the coast of Britain and Ireland on their starboard side and they have to contend with the maritime traffic of the Channel. Each skipper is there to win the race which means they have to decide whether to play their own game or race against the other boats and thus immediately apply a tactical layer on top of their long-term strategy. The middle section is the completely openwater segment from the west of Ireland to the eastern edge of the ice exclusion zone off the Newfoundland coast, where the skippers need to find their rhythm and settle into the race. Once they reach the exclusion zone, they enter the final section of the race which is influenced to some extent by the proximity of the coast. If they want to win then, from this point, they need to decide which of their opponents they need to cover to get to the finish ahead of them at New York.

18

UN EXERCICE DE STRATÉGIE POUR LES SKIPPERS En plus d’être de bons barreurs, les skippers doivent avoir des qualités de stratège et être capables d’avoir une vision à long terme et d’anticiper, car lorsqu’ils prennent une option, ils ne peuvent plus en changer. C’est une épreuve relativement courte, en tout cas pour les Ultimes et les IMOCA, donc quand vous faites un choix de route, vous devez l’assumer. Impossible d’aller vers le nord, puis vers le sud. LES BATEAUX MIS À RUDE ÉPREUVE The Transat est une course difficile pour le gréement, pour la structure du bateau et pour la quille. Plus les bateaux sont rapides, plus ils sont soumis à des charges importantes. Les navigateurs peuvent parfois éviter le plus gros d’une tempête en allant un peu plus sud ou nord, mais l’objectif est de progresser vers l’ouest et il faut pour cela affronter le train des dépressions. C’est pourquoi les skippers doivent aussi être de bons ingénieurs car ils sont parfois contraints de réparer en pleine mer. D’où l’importance de préserver le bateau. UNE ROUTE EN TROIS PARTIES La première partie du parcours consiste à sortir de la Manche, qui impose un premier choix : à droite ou à gauche. Une décision très difficile car sur tribord, la flotte a l’Irlande et la Grande Bretagne et elle doit négocier l’important trafic maritime de la Manche. Tous les skippers sont là pour gagner et ils peuvent, soit jouer leur propre jeu, soit jouer contre les autres bateaux en donnant à leur stratégie une orientation tactique. Le milieu du parcours se déroule en haute mer, entre l’Irlande et la zone d’exclusion des glaces près de Terre Neuve. Les skippers doivent trouver leur rythme et s’installer dans la course. Une fois passée la zone d’exclusion, ils entrent dans la dernière partie, marquée par la proximité de la côte. Pour gagner, il faut savoir quels concurrents surveiller pour finir devant à New York.


19


RACING INTO THE WEATHER SYSTEMS TRAVELLING WESTEAST ACROSS THE ATLANTIC Weather forecasting is relatively accurate on this course because the race is set purely on the north Atlantic and there is no other part of the world that is better analysed than this one. So all the weather models are relatively reliable for the first 7296 hours. Sometimes the start is in a high pressure system and the skippers can sail downwind but generally they start upwind and finish upwind. There are three different routes from a meteo point of view. One is a straight line – the rhumb line. In fact this is a curve towards the north. It is the shortest in terms of distance, but probably the hardest in terms of weather. Then you can take a route, at least in the early part of race, that is more northerly. In this case you can play the north side of the low pressure systems, which means sailing downwind. This can be fast, but you may encounter a bad sea-state because of cross-swells. However, the ice exclusion area off Labrador and Newfoundland means you will need to dive south relatively early to get around it. The third option is a southern route, which can be quite tricky and full of traps. You may start in a favourable weather pattern for the first four or five days, but then conditions can change completely and you may have to beat all the way to New York. 20

CONTRE VENTS ET COURANTS Les prévisions météo sont relativement fiables sur ce parcours car la course se joue uniquement sur l’Atlantique Nord et aucune autre région au monde n’est mieux analysée. Les modèles météo sont donc assez sûrs pour les premières 72-96 heures. Les concurrents s’élancent parfois dans un système de hautes pressions, au portant, mais le plus souvent, ils partent au près et finissent au près. Du point de vue météorologique, il existe trois routes différentes. La première est une ligne droite : c’est la route orthodromique, qui est en fait une courbe vers le nord et qui est - la plus courte en terme de distance - mais probablement la plus difficile pour la météo. La flotte peut également suivre une route plus nord, au moins sur la première partie de la traversée, qui permet de passer au nord des dépressions et donc de profiter des vents portants. C’est une route potentiellement plus rapide, mais avec une mer souvent très agitée en raison des vents de travers. Et la zone d’exclusion des glaces au large de Terre Neuve oblige de toute façons les marins à plonger vers le sud assez tôt pour la contourner. La dernière option est donc la route sud qui peut s’avérer compliquée et semée d’embûches, car même si le départ se fait dans des conditions favorables pendant les quatre ou cinq premiers jours, les conditions peuvent ensuite changer radicalement et vous obliger à remonter au près jusque New-York.


“SOMETIMES THE START IS IN A HIGH PRESSURE SYSTEM AND THE SKIPPERS CAN SAIL DOWNWIND, BUT GENERALLY THEY START UPWIND AND FINISH UPWIND” ICE LIMITS, FOG, COMMERCIAL TRAFFIC AND FISHERMEN There is a large area off Newfoundland where icebergs are drifting and because of the mild winter we can expect to have quite a large ice exclusion zone. Due to the change in temperature between the sea and the air, the skippers will encounter very foggy conditions off the Newfoundland coast, which is always a bit scary when you are sailing solo. The Transat course is a busy one for commercial traffic, but with AIS (Automatic Identification System) on the yachts and ships, the skippers should be able to anticipate any possible collisions. There is a lot of fishing activity as well and unfortunately the fishermen do not always use AIS and lobster pots can be dangerous, especially for multihulls that can be brought to a sudden stop by them. In strong winds this can even cause a capsize. Some of the fishing gear is very solid and the impact of collisions on carbon hulls can be dramatic. THE ATLANTIC RIVER – THE GULF STREAM The Gulf Stream is like a river moving alongside the US coast and then crossing the Atlantic and weakening the more you head east. So when you are off Newfoundland you have to deal with that because it is a wide area of water – 20-30nm across and with 2-4 knots of current. If you have poor weather in this area the Gulf Stream can throw up really bad seas – I think the worst I have seen were in the Gulf Stream. It is well monitored and, with satellite communications, every skipper will be able to get the right idea of where the Stream is and how to play it. SLEEP MANAGEMENT Sleep management is a key part of any solo race, but because The Transat is not a pure downwind race, it is probably not the most critical area to manage. Of course it is important, especially with the danger of collision, and the sea state can be brutal, so sometimes it is better to hand-steer than leave the auto-pilot to go through the waves. The Transat can also be a fast and furious reach at some points in the race, leaving precious little time for rest for the hard-pressed skippers.

GLACES, BROUILLARD, CARGOS ET PÊCHEURS Le parcours emmène les concurrents au large de Terre Neuve dans une zone où dérivent de nombreux icebergs. Or avec l’hiver très doux que nous venons d’avoir, cette zone pourrait être plus vaste que d’habitude. Par ailleurs, les écarts de températures entre l’air et la mer génèrent des conditions très brumeuses, source d’angoisse pour les navigateurs en solitaire. Et comme le parcours de The Transat est également emprunté par les navires commerciaux, il faudra redoubler de vigilance, même si l’AIS (Automatic Identification System) sur les voiliers et cargos permet d’anticiper une éventuelle collision. La zone est également très fréquentée par les pêcheurs. Or ces derniers n’ont pas toujours l’AIS et ils peuvent laisser des casiers à homards qui s’avèrent dangereux pour les multicoques lancés à pleine vitesse. En cas de collision, c’est l’arrêt violent, et même parfois, le chavirage. LE GULF STREAM : RIVIÈRE DE L’ATLANTIQUE Le Gulf Stream est semblable à une rivière qui coule le long de la côte Est des États-Unis, traverse l’Atlantique et faiblit en progressant vers l’Est. Au large de Terre-Neuve, ce courant peut atteindre 20 à 30 milles de large et 2 à 4 noeuds de vitesse et donc lever, en cas de vents forts, une mer démontée. Grâce aux communications par satellite, les marins peuvent suivre son évolution et savoir où il se trouve et comment le négocier au mieux. RECHARGER SES BATTERIES La gestion du sommeil est un ingrédient clef sur une course en solitaire, mais comme The Transat n’est pas une épreuve de portant, le sommeil est peut-être moins difficile à gérer. Bien sûr, cela reste un élément important, surtout en raison des risques de collision et de l’état de la mer qui impose de prendre la barre, plutôt que de la confier au pilote automatique. Mais The Transat peut receler une grande partie de reaching, laissant peu de temps de repos aux skippers sous pression.

“LES CONCURRENTS S’ÉLANCENT PARFOIS DANS UN SYSTÈME DE HAUTES PRESSIONS, AU PORTANT, MAIS LE PLUS SOUVENT, ILS PARTENT AU PRÈS ET FINISSENT AU PRÈS” 21


THE TRANSAT HISTORY L ’ H I S TO I R E D E T H E T R A N S AT

1964 1960 WHERE IT ALL BEGAN Five British sailors made a bet to see whether they could race solo cross the Atlantic, and who could do it the fastest. Among the sailors were Blondie Hasler and Sir Francis Chichester who eventually won the 3,000-mile race from Plymouth to New York aboard Gipsy Moth III, in 40 days, 12 hours and 30 minutes.

QUAND TOUT A COMMENCÉ La Transat Anglaise naît d’un pari entre une poignée de marins britanniques qui se mettent au défi de traverser l’Atlantique en solitaire Parmi eux, Sir Francis Chichester et Blondie Hasler qui a remporté cette course de 3,000 milles entre Plymouth et New York, à bord du Gipsy Moth III, en 40 jours, 12 heures et 30 minutes.

A LEGEND IS BORN The 1964 edition became the launchpad for one of the most influential figures in ocean racing, Eric Tabarly. One of 13 entrants, Tabarly won the race from Plymouth to Rhode Island in an astonishing 27 days, three hours and 56 minutes aboard Pen Duick II. His success was instrumental in popularising solo sailing in France, a country which today dominates the sport.

UNE LÉGENDE EST NÉE La 2ème édition est un tremplin pour l’un des plus éminents personnages de la navigation en solitaire : Eric Tabarly. Il remporte la course en seulement 27 jours, 3 heures et 56 minutes à bord de son ketch de 44 pieds, Pen Duick II. La performance d’Eric Tabarly contribue largement à populariser la voile en France, pays dans lequel le sport est aujourd’hui le plus réputé.

22


1976 A YEAR OF TRAGEDY

1968

1972

THE GREAT STORM In 1968 a huge depression swept over the fleet, bringing with it 60 knots of wind. Using his onboard radio to contact meteorologists and help plan his routing, Geoffrey Williams on Sir Thomas Lipton managed to avoid the brunt of the storm. Gaining 300 miles on the rest of the fleet, Williams sailed into Rhode Island victorious in a time of 25 days, 20 hours and 33 minutes. The use of weather routing advice to skippers by shore-based experts was banned after this race.

L’INVENTION (ET L’INTERDICTION) DU ROUTAGE En 1968 le nord de l’Atlantique est balayé par une énorme dépression générant des vents de plus de 60 nœuds. Geoffrey Williams, sur Sir Thomas Lipton, est le premier à utiliser le routage météo en course lui permettant ainsi d’être averti d’une tempête à venir. Il choisit alors une route au nord qui lui permet d’éviter le plus gros de la dépression. Il gagne environ 300 milles sur ses concurrents et remporte la course en 25 jours, 20 heures et 33 minutes. Le routage météo sera par la suite interdit.

THE BIGGER THE BETTER As the size of the fleet grew, so did the size of the boats. Fifty-five solo skippers started the 1972 edition and Bill Howell’s 128-foot three masted schooner, Vendredi Trieze, was the biggest boat on the startline. Marie Claude Faroux became the first woman to take part in the race and Alain Colas was victorious aboard Tabarly’s trimaran Pen Duick IV, arriving in Rhode Island after 20 days, 13 hours and 15 minutes at sea.

PLUS GRAND, PLUS RAPIDE Tout comme la flotte, les bateaux s’agrandissent. Cinquante-cinq skippers en solitaire prennent le départ de l’édition 1972. La star des monocoques est Vendredi Treize, skippé par Jean-Yves Terlain, un trois mâts goélette de 39 mètres. Marie-Claude Fauroux est la première femme à participer et Alain Colas gagne la course sur le Pen Duick IV d’Éric Tabarly, arrivant dans le Rhode Island après 20 jours, 13 heures et 15 minutes en mer.

The start was overshadowed by the death of Mike McMullen’s wife Lizzie, who was accidentally electrocuted while preparing his boat. It was also discovered that one of the competitors was underage. Only 17-yearsold, David Sandeman was officially unable to compete, but he crossed the startline anyway and was later rescued following a collision with a trawler. A major depression hit the rest of the fleet resulting in a record 50 retirements out of 125 entries. Further tragedy ensued as Tony Bullimore’s boat caught fire, Mike Flanagan fell overboard and Mike McMullen was lost at sea. Eric Tabarly won the race aboard Pen Duick VI in 23 days, 20 hours and 12 minutes.

1980 THE TRIUMPH OF THE MULTIHULLS Following the tragedies of 1976, a restriction on boat size (56ft) and fleet size (110 boats) was enforced. Ninety competitors started the race, with a noticeable absence of French skippers who objected to the restrictions. American competitor Phil Weld won this edition aboard his custom-built 56ft trimaran Moxie in a record time of 18 days. Multihulls dominated the race, holding all top-five positions.

UNE ANNÉE TRAGIQUE Le départ est assombri par la mort de la femme de Mike McMullen, électrocutée alors qu’elle l’aidait à préparer son bateau. L’un des inscrits, David Sandeman alors âgé de seulement 17 ans franchit la ligne de départ sans y être officiellement autorisé. Il sera secouru après une collision avec un chalutier. Plusieurs grosses dépressions se succèdent pendant la course, entraînant le nombre record de 50 abandons sur les 125 bateaux inscrits. Le Britannique Tony Bullimore est secouru alors que son bateau était en feu, l’Américain Mike Flanagan tombe de son bateau et Mike McMullen disparaît en mer. Eric Tabarly remporte cet-te édition en 23 jours, 20 heures et 12 minutes sur Pen Duick VI.

L’ÂGE DES MULTICOQUES Pour cette édition, les organisateurs imposent une restriction sur la longueur des bateaux (56 pieds) et limitent le nombre d’inscrits à 110 concurrents. Quatre-vingt-dix concurrents prennent le départ avec une baisse de participation des Français, mécontents des nouvelles règles. L’Américain Phil Weld remporte cette édition à bord de Moxie, construit pour l’occasion. La course est dominée par les multicoques, qui prennent les 5 premières places du classement.

23


1988 ATTACK OF THE WHALES

1984 THE CAPSIZE As severe gales swept the course, several competitors were dismasted on the first day of racing. The outcome of the race was defined by the capsizing of Phillippe Jeantot in mid-Atlantic. Despite Phillipe Poupon being the first skipper to Rhode Island in 16 days, 11 hours and 55 minutes, Yvon Fauconnier was declared the winner after assisting Jeantot for 16 hours as he awaited rescue. The news was broken to Poupon during his winner’s press conference and he broke down in tears.

LES LARMES DE POUPON Dès le premier jour, la flotte subit une série de démâtages dans des vents très forts. Le chavirage de Philippe Jeantot au milieu de l’Atlantique va bousculer le classement final de la course. En effet Philippe Poupon arrive le premier à Newport après 16 jours, 11 heures et 55 minutes, mais c’est Yvon Fauconnier qui est déclaré vainqueur pour avoir passé 16 heures à secourir Jeantot. Philippe Poupon fond en larmes en apprenant la nouvelle au milieu de la conférence de presse dédiée à sa victoire.

24

Following the disappointment of the previous edition, Phillippe Poupon on Fleury Michon enjoyed an exceptional race and set a new course record of 10 days, 9 hours and 15 minutes at sea. Meanwhile British sailor David Sellings found his boat surrounded by 60 whales in the midAtlantic for three days. As the whales started to barge and hole his boat, Sellings was forced into his liferaft before his yacht sank. “It was terrifying,” he reported.

L’ATTAQUE DES BALEINES Après sa déception de l’année précédente, Philippe Poupon remporte l’édition 1988 en établissant un nouveau record de 10 jours, 9 heures et 15 minutes en mer. David Selling s’est retrouvé encerclé par une soixantaine de baleine au milieu de l’Atlantique pendant 3 jours, avant de finalement se faire attaquer. Sellings a tout juste le temps de gonfler son radeau de survie avant de voir son bateau couler. “C’était terrifiant”, avouet-il plus tard

1992

A 24-HOUR LEAD In 1992 the race was plagued with Atlantic hazards - heavy storms, icebergs, trawlers, fog and whales. An early favourite, Loïck Peyron aboard Fujicolor became embroiled in a battle of the trimarans. Following broken daggerboards, broken mainsheet tracks and a capsize elsewhere in the fleet, Peyron seized his opportunity and arrived in Rhode Island with a 24 hours lead. Taking his first win in a time of 11 days, one hour and 35 minutes.

UN PARCOURS SEMÉ D’EMBUCHES L’édition 1992 est semée d’embuches : tempêtes, icebergs, cargos, brouillard et baleines. Après que Bourgnon, alors leader, casse son rail de grand voile, qu’Arthaud chavire et que Poupon perde du terrain suite à un problème de dérive, c’est Loïck Peyron, favori de la course, qui remporte la course à bord du FujiColor en 11 jours, 1 heure et 35 minutes, avec plus de 24 heures d’avance sur le second bateau.

1996 PEYRON DOES IT AGAIN The 1996 edition marked a new era of racing. Multihulls were no longer new and experimental, but fast and refined ocean racing machines. The race was a battle of the French, with Loïck Peyron, Francis Joyon, Paul Vatine and Laurent Bourgon all back for the title. Joyon took an unusual northern route, used only by Blondie Hasler before him, and soon had a 300-mile lead. Just 400 miles from the finish however, he was stalled by unstable breeze leaving Peyron to savour his second win and a time very close to the race record – 10 days, 10 hours and five minutes.

UN DOUBLÉ POUR PEYRON Les multicoques sont devenus monnaie courante. On assiste à un match principalement franco-français entre Peyron, Bourgnon, Vatine ou Joyon, tous là pour le titre. Joyon crée la surprise en optant pour une route au nord seulement empruntée par Blondie Hasler en 1960, qui lui permet de prendre une avance de plus de 300 milles. Mais des vents instables viennent le ralentir à seulement 400 milles de l’arrivée permettant à Loïck Peyron de passer en tête et de savourer ainsi une seconde victoire en 10 jours, 10 heures et 5 minutes, un temps très proche du record de la course.


2000 THE RISE OF ELLEN MACARTHUR At just 23, Ellen MacArthur was one of the youngest taking part in the race and unexpectedly blew her competitors out of the water. The IMOCA 60 class boasted a star-studded lineup of Thomas Coville, Michel Desjoyeaux, Yves Parlier, Mike Golding, Roland Jourdain and Dominique Wavre to name but a few. However it was MacArthur who took the IMOCA 60 line honours, proving that she was not just in the offshore game to compete, but to win. Francis Joyon won the race overall in a record time of nine days, 23 hours and 21 minutes.

L’ASCENSION D’ELLEN MACARTHUR À tout juste 23 ans, elle est la plus jeune de la flotte et personne ne l’attend à ce niveau. Sur l’eau, tout le monde est impressionné. Le niveau parmi les IMOCA 60 est très elevé, avec comme favoris Thomas Coville, Michel Desjoyeaux, Yves Parlier, Mike Golding, Roland Jourdain et Dominique Wavre. Mais c’est finalement MacArthur qui remporte la course en IMOCA 60, prouvant ainsi qu’elle n’est pas là juste pour participer mais pour gagner. Francis Joyon gagne la course générale avec un temps record de 9 jours, 23 heures et 21 minutes.

2004 THE FASTEST YET A week into the race, drama in the north Atlantic reached epic proportions and triggered a series of extraordinary rescue operations. Jean-Pierre Dick was dismasted and rolled in 50 knot winds, Vincent Riou’s PRB lost her rig and Bernard Stamm was forced to abandon his IMOCA 60 following the loss of his keel. Michel Desjoyeaux won the multihull race on his trimaran Géant in eight days, eight hours and 29 minutes, just three hours ahead of Coville and the fastest time yet. Mike Golding set a new monohull race record when winning the IMOCA class in 12 days, 15 hours, 18 minutes and 8 seconds.

2008 A HAT-TRICK FOR PEYRON The 13th edition of The Transat headed from Plymouth to Boston over 2,800 miles. Despite being plagued by wild depressions, icebergs and freezing fog, the race looked set to be a record-breaker from the off and Loïck Peyron beat Mike Golding’s monohull record in a time of 12 days, 11 hours and 45 minutes – four weeks quicker than the first time set by Sir Francis Chichester in 1960. Thirteen IMOCA 60s and 10 Class40 skippers set out from Plymouth.

UNE COURSE À GRANDE VITESSE Une semaine après le départ, une tempête balaye l’Atlantique Nord et fait prendre à la course une tournure spectaculaire, avec une série de sauvetages sans précédent. Les bateaux de Jean-Pierre Dick et de Vincent Riou démâtent. Bernard Stamm est contraint d’abandonner son IMOCA 60 après avoir perdu sa quille et chaviré. À l’arrivée à Boston, Michel Desjoyeaux l’emporte à bord de son trimaran Géant en 8 jours, 8 heures et 29 minutes avec seulement 3 heures d’avance sur Thomas Coville. Mike Golding établit un nouveau record en IMOCA 60 en 12 jours, 15 heures, 18 minutes et 8 secondes.

UN NOUVEAU RECORD POUR PEYRON La 13eme édition prend son départ à Plymouth et se termine à Boston. Malgré les obstacles, elle est la plus rapide depuis la création de l’événement. Loïck Peyron bat le record sur monocoque détenu par Mike Golding. Il s’impose en 12 jours, 11 heures et 45 minutes, soit quatre semaines de moins que la première traversée de Sir Francis Chichester en 1960. Treize skippers IMOCA 60 et dix skippers en Class40 étaient au départ de cette édition.

2016

THE REBIRTH OF A CLASSIC In 2016, the race goes back to its roots following the original 3,000-mile course from Plymouth to New York. Four classes will cross the Atlantic; giant Ultimes, flying Multi50s, powerful IMOCA 60s and hardy Class40s. For the first time, a non-timed warm-up leg from Saint-Malo to Plymouth has been introduced, with the race starting on May 2nd.

LA RENAISSANCE D’UNE CLASSIQUE En 2016 la course revient à ses racines et reprend son parcours original de 3 000 milles entre Plymouth et New York. Quatre classes s’élanceront dans cette traversée de l’Atlantique : Les Utlimes, les Multi50, les IMOCA et les Class40. Pour la première fois de son histoire, la Transat Anglaise sera précédée, le 23 avril, d’un « warm up » entre Saint-Malo et le village officiel de la course à Plymouth.

25


C E Q U ’ I L FAU T E N D U R E R P O U R G A G N E R

W H AT I T TA K E S

TO WIN ED GORMAN TALKS TO FORMER RACE WINNER MIKE GOLDING ABOUT THE INGREDIENTS FOR SUCCESS IN THE TRANSAT BAKERLY

ED GORMAN A DEMANDÉ À L’ANCIEN VAINQUEUR DE LA COURSE MIKE GOLDING SA RECETTE POUR GAGNER THE TRANSAT BAKERLY

Mike Golding knows a thing or two about how to do well in The Transat bakerly. He was second in the race in 2000 in the IMOCA 60 fleet and then went on to win that class in some style four years later, reaching Boston first out of 15 boats and in record time.

Mike Golding a une petite idée de ce qu’il faut pour décrocher un bon résultat dans The Transat. En 2000, il avait terminé deuxième de la classe IMOCA, avant de l’emporter quatre ans plus tard, face à 14 autres bateaux et en un temps record.

Golding identified four key factors that any sailor who hopes to win The Transat must get right if they are to have a chance of emulating his own performance. The first is pre-race preparation, a basic rule for all yacht racing. “Like all big races, having a good prep for The Transat and making sure your boat is right is vital,” said Golding. “A lot of that comes down to shore teams and making sure that every single thing on the boat is functioning and capable of putting up with what the race throws at it.”

Le skipper britannique a relevé quatre facteurs déterminants pour avoir une chance de gagner The Transat. Le premier, c’est la préparation en amont, règle de base pour n’importe quelle course à la voile. “Comme toujours, il faut veiller à ce que le bateau soit bien prêt. C’est vital”, assure Mike Golding. “Cela repose en grande partie sur l’équipe technique. Il faut vérifier que la moindre petite chose à bord fonctionne et puisse tenir face à tous les aléas de la course”.

The next element is the getaway from Plymouth. Golding knows that a problem in the early stages can be fatal to race-winning chances. In 2004 the motor that controlled the movement of the swing keel on Ecover burnt itself out after the very first tack of the race at the Eddystone Light House, due south of Plymouth. Golding feared at that point that his race was already over. But against the odds he managed to get all the way to Boston by laying the boat on her side every time he wanted to move the keel. The process nearly drove him crazy.

26

Le deuxième élément clé, c’est le départ de Plymouth. Mike Golding sait à quel point un problème survenu dans les premiers moments de la course peut anéantir toute chance de victoire. En 2004, le moteur contrôlant les mouvements de la quille pendulaire d’Ecover a lâché juste après le premier virement au phare d’Eddystone, au sud de Plymouth. Le triple champion du monde IMOCA a alors cru que sa course était terminée, mais contre toute attente, il est parvenu à rejoindre Boston en couchant le bateau sur le côté chaque fois qu’il voulait bouger la quille. Un processus qui a bien failli le rendre fou.


27

© Lloyd Images


© Benoit Stichelbaut / DPPI

“Making a clean getaway and not having an incident or a problem in the first 2448 hours is pretty crucial,” explained Golding, 55, a three-time IMOCA world champion. “That doesn’t mean staying awake the whole of that time. What it means is settling down quickly into the rhythm of the race because, unlike the Vendée Globe, for example, you don’t have time to find your feet – you have got to be on it straightaway.” Third on the list is getting the tactics right. Golding reckons that, more than many races, The Transat throws up difficult decisions for tired skippers. They have to consider an always-complex weather pattern, with a series of depressions sweeping the course and there is usually a light-air patch in the middle of the race to contend with. And for much of the

28

“Prendre un bon départ et n’avoir aucun incident ni problème pendant les premières 24-48 heures de la course est assez crucial”, explique le skipper britannique de 55 ans. “Cela ne veut pas dire qu’il faut rester éveillé pendant tout ce temps. En revanche, il faut rapidement prendre le rythme de la course, parce que contrairement au Vendée Globe par exemple, vous n’avez pas le temps de prendre vos marques, vous devez être dedans dès le départ”. Troisième point sur la liste : la tactique. Plus encore que dans les autres courses, The Transat impose aux skippers déjà fatigués de prendre des décisions difficiles. Ils doivent suivre des systèmes météo complexes, avec une série de dépressions qui balayent le parcours et généralement une zone de calmes à

“IF YOU LOOK BACK AT THE TRANSAT OVER THE YEARS, THE RACES ARE QUITE OFTEN WON OR LOST ON A KEY TACTICAL DECISION”


© Benoit Stichelbaut / DPPI

final part of the race, people often forget that the course it tightly fringed by land, limiting tactical options as the skippers close on the finish at New York.

négocier au milieu. Et la dernière partie est en majorité bordée de côtes, ce qui limite les options tactiques à l’approche de la ligne d’arrivée à New York.

“The Transat is a very tactical race and there are options that you are going to be presented with along the way that can win or lose you the race. So staying on top of the weather and your tactical options is absolutely crucial,” said Golding. “If you look back at The Transat over the years, the races are quite often won or lost on a key tactical decision. It’s not a straight boat speed race necessarily. It is brutal but is it short, so you have just got to grunt up.”

“The Transat est une épreuve très tactique et tout au long du parcours vous êtes confrontés à des options qui peuvent vous faire perdre ou gagner la course. Donc il est absolument indispensable de maîtriser la météo et de faire les bons choix tactiques”, explique Golding. “Si vous regardez l’histoire de The Transat, vous verrez que les victoires se sont jouées là-dessus. Ce n’est pas forcément une course de vitesse. C’est intense, mais c’est court, donc il faut se faire violence”.

The element of pacing yourself is the final piece of the jigsaw for Golding, getting the balance right between pushing hard on a

Dernière pièce du puzzle selon Mike Golding : trouver l’équilibre entre donner le maximum sur un parcours

“SI VOUS REGARDEZ L’HISTORIQUE, VOUS VERREZ QUE LES VICTOIRES SE SONT JOUÉES SUR DES CHOIX TACTIQUES” 29


“YOU HAVE TO GET INTO A ROUTINE AND STRIKE A BALANCE BETWEEN PERFORMANCE AND BEING ABLE TO SUSTAIN IT”

relativement court et ne pas épuiser ses réserves trop tôt. “Comme dans toutes les courses au large, on a envie de se donner à fond. Mais The Transat n’est pas une étape de la Solitaire Bompard Le Figaro. Ce n’est pas un sprint de 48 heures entre deux ports. Il faut absolument trouver son rythme et parvenir à un équilibre entre performance et durabilité”.

relatively short race and not exhausting your reserves too early on. “Like any long distance solo event, there is a bit of wanting to do it full-on, but The Transat is not a Figaro leg, which generally includes a 48-hour hop between ports - you can’t approach it like that. You have to get into a routine and strike a balance between performance and being able to sustain it.”

“Sur le Vendée, la remontée de l’Atlantique entre le Cap Horn et l’arrivée est jalonnée de longues périodes au près, sans doute bien plus longues que sur The Transat”, avance t’il. “Ce n’est bien sûr pas aussi agité parce que vous n’êtes pas dans l’Atlantique Nord, mais c’est un moment très important où la course peut basculer. Donc de ce point de vue là, The Transat constitue une préparation très utile et viable”.

Golding believes The Transat remains an excellent build-up race for sailors preparing for the Vendée Globe. Some ask why would a sailor bother with a largely upwind race across the north Atlantic when the Vendée is predominantly a downwind race? But Golding counters that the final stage of the Vendée is often largely upwind and that is where the race is often won or lost. “In the Vendée, from Cape Horn northwards to the finish is usually an incredibly long period of upwind sailing – quite considerably longer than The Transat,” said Golding. “It is not necessarily as rough because you are not in the North Atlantic, but it is a very long period of upwind sailing when the balance of the race often shifts. So from that perspective The Transat does present a viable and useful preparation.” Whether you are preparing for the Vendée or taking on The Transat bakerly in a Class40, an Ultime or a Multi50, Golding believes the race offers the complete test. “There is a bit of everything in there and it is a real challenge on the boats,” he said. “It is usually cold and you are almost certainly going to face a storm or two and some very rough weather and that is in the space of just 12 days – in that time you might see it all.”

30

Pour Golding, The Transat reste une excellente course de préparation pour le Vendée Globe. Certains se demandent pourquoi les marins devraient s’embêter avec un parcours au près à travers l’Atlantique Nord, alors que le Vendée se court majoritairement au portant. Mais le skipper britannique invoque le fait que la dernière partie du Vendée Globe, souvent décisive pour la course, se joue souvent au près.

La course offre selon lui un test très complet, que ce soit en préparation du Vendée Globe, ou pour courir en Class40, en Ultime ou en Multi50. “Il y a un peu de tout et c’est un véritable défi pour les bateaux et les marins. Il fait généralement froid et vous êtes quasiment sûr d’affronter une ou deux tempêtes, tout cela en l’espace de 12 jours. Il faut s’attendre à tout.”

“IL FAUT ABSOLUMENT TROUVER SON RYTHME ET PARVENIR À UN ÉQUILIBRE ENTRE PERFORMANCE ET DURABILITÉ”


31

Š Benoit Stichelbaut / DPPI


WA R M I N G U P F O R

SAINTMALO CLAUDE RENOULT MAYOR OF SAINT-MALO AND PRESIDENT OF SAINT-MALO AGGLOMERATION MAIRE DE SAINT-MALO ET PRÉSIDENT DE SAINT-MALO AGGLOMÉRATION

Maritime relations between Saint-Malo and England have always been strong. Historic war games between France and the UK are fortunately now bygone and have now given way to epic sporting challenges, the Route du Rhum Destination Guadeloupe and now The Transat bakerly. The oldest of these international offshore events is The Transat. An English race, The Transat became the making of French offshore racing. A legend was born when Eric Tabarly won The Transat in 1964 and again in 1976. Alain Colas made his Transat debut aboard Pen Duick IV and won the race in 1972. Six years later he raced in the Route de Rhum - Destination Guadeloupe and tragically never returned. Philipe Poupon, winner of the “Rhum” in 1986, topped The Transat leaderboard two years later. Michel Desjoyeaux has also won both competitions and Loïck Peyron, the only triple winner of The Transat, won the Route du Rhum and set the transatlantic record in 2014. The history of The Transat and the Route du Rhum - Destination Guadeloupe are both closely entwined, and the town of SaintMalo is honoured to be hosting The Transat fleet for the first time in 2016. For the first time in The Transat’s long history, Saint-Malo will host a “warm-up leg” between France and the start line in Plymouth. The pre-race passage will be an exciting event and we look forward to presenting The Transat fleet in the “Fosse aux Lions”. It will be a fantastic event.

32

Les relations maritimes entre Saint-Malo et l’Angleterre ont toujours été « musclées ». Au XVIIe siècle, la cité corsaire n’était-elle pas baptisée le « nid de guêpes » par nos voisins d’en face? Les joutes guerrières, fort heureusement révolues, ont laissé place aujourd’hui aux défis sportifs. Mais quels défis : The Transat et la Route du Rhum ! Le plus ancien d’entre eux, la Transat anglaise, a été très tôt, et brillamment relevé par les Français. Il y eut bien sûr Éric Tabarly, double lauréat (1964, 1976), ou encore Alain Colas, premier en 1972 sur Pen Duick IV et qui disparaîtra six ans plus tard au cours de la première Route du Rhum. Philippe Poupon, vainqueur du « Rhum » en 1986, arrive en tête de la Transat deux ans plus tard. Michel Desjoyeaux figure aussi aux deux palmarès. Loïck Peyron, seul triple vainqueur de la transat anglaise est le lauréat de la dernière Route du Rhum et le recordman de la traversée. Les légendes croisées des deux transats en solitaire continuent à s’enrichir des exploits des mêmes marins. L’Histoire de ces deux épreuves mythiques est étroitement liée. La venue cette année des bateaux de la Transat anglaise à Saint-Malo, port de départ de la Route du Rhum, est donc hautement symbolique. C’est aussi un honneur pour notre ville d’accueillir pour la première fois The Transat pour son « tour de chauffe ». La présentation rituelle des skippers dans la Fosse aux Lions, à la mode Route du Rhum, sera pour les malouins un moment jubilatoire.


33

Š Diazo Communication - Saint Malo


I T A L WAY S S TA R T S F R O M

PLYMOUTH BRITAIN’S OCEAN CITY TO HOST START OF THE TRANSAT BAKERLY PLYMOUTH, VILLE D’ACCUEIL POUR LE DÉPART DE LA TRANSAT BAKERLY

The world’s first and oldest solo transatlantic race will be welcomed by Plymouth, Britain’s Ocean City, with waves of open arms on Sunday 24th April.

Plymouth, aussi connue comme la “Ville Océanique de Grande-Bretagne” est fière d’accueillir ce année la plus vieille course transatlantique en solitaire.

Twenty-six competitors will sail into the vibrant waterfront city between 9am and 11am on Sunday 24th April and moor up at Plymouth’s Sutton Harbour Marina and Plymouth Yacht Haven ahead of the grueling 3,000 mile race from Plymouth to New York City.

Le dimanche 24 avril, entre 9h et 11h, les vingt-cinq concurrents de la Transat Anglaise rejoindront ce port emblématique. Ils iront ensuite s’amarrer au Plymouth’s Sutton Harbour Marina et Plymouth Yacht Haven avant de s’élancer pour cette éprouvante course de 3 000 milles jusqu’à New York.

Located by the beautiful waterfront and surrounded by dazzling views, Plymouth is the perfect place for this historic race to depart from on Monday 2nd May.

Son atmosphère dynamique, son bord de mer, ses éblouissants panoramas et son histoire, font de Plymouth la ville de départ idéale pour la Transat Anglaise.

National and international visitors are invited to take part in the celebrations of the oldest and first ever solo transatlantic race by welcoming the sailors into the harbour, and absorbing the ambience of the waterfront fun during their stay in the city.

Les visiteurs, nationaux et internationaux pourront profiter de l’ambiance festive de l’évènement durant toute la durée de leur venue et sont chaleureusement invités à prendre part à cette célébration en venant saluer les skippers.

The Race Village will be open from Friday 29 April until Monday 2nd May, 10am to 5pm daily, where visitors will be able to step inside for a chance to meet some of the skippers and find out more about this transatlantic spectacular.

Le village de la course sera ouvert du vendredi 29 avril jusqu’au lundi 2 mai, de 10h00 à 17h00. Les visiteurs auront la possibilité d’y rencontrer les skippers, de trouver des informations utiles ou encore de faire le tour des nombreux stands qui les plongeront intégralement dans l’univers de la voile. Enfin un des plus grands voiliers jamais construits sera amarré sur le quai du Barbican Landing Stage.

There will be a host of sailing-themed stalls including clothing outlets and organisations. One of the larger boats will also be moored by the wharf at the Barbican Landing Stage offering people a closer view. Whilst visiting The Barbican and historic harbour, visitors will be able to explore the quaint cobbled streets, hosting a wealth of independent shops, bars, galleries and restaurants. With an extensive range of specialist and independent retailers to explore it’s the perfect place to find a unique piece of art for visitors to remember their experience in Britain’s Ocean City.

34

Après une visite de The Barbican et du port, les visiteurs pourront flâner librement dans les rues pavées de Plymouth et profiter d’une multitude de boutiques en tous genres, de bars, de galeries et de restaurants. Et pour les plus curieux, les ruelles étroites abritent plus de 200 bâtiments classés, de style architectural Tudor ou Jacobin, remplis d’histoires à découvrir. Tout est en place en place pour que les visiteurs n’oublient jamais leur visite dans la “Ville Océanique de Grande-Bretagne”.


Find Inspiration in

Plymouth Visit Plymouth this year and lose yourself in the city’s breathtaking beauty.

@visitplymouth visitplymouth.co.uk

35


R AC I N G TO

THE BIG APPLE ONE°15 BROOKLYN MARINA - NEW YORK CITY THE FINAL DESTINATION FOR THE TRANSAT BAKERLY LA DESTINATION FINALE DE THE TRANSAT BAKERLY

Located in the heart of Brooklyn Bridge Park, ONE°15 Brooklyn Marina opening Spring 2016 is the first new marina in New York City in 20 years. A joint venture between majority owner SUTL Group and Edgewater Resources, ONE°15 Brooklyn Marina offers unparalleled water access. With the calmest waters in all of New York Harbour thanks to its advanced technology and design, the marina accommodates boats up to 250ft for seasonal docking with a Sail Club & School this year. A members-only Harbour Club is planned. Input from local waterfront experts, residents and not-forprofit groups chorused the need for public access which became the most important design consideration. In fact, the Marina is dedicating two percent of marina revenue towards community programming making boating available to residents of all ages, abilities, and incomes. “One15 Brooklyn Marina and SUTL are thrilled to celebrate the historic return of The Transat bakerly to the New York waterfront during our opening season. I believe it reflects the efforts we have made to bring marina standards up in the environs and to support international boating events of this caliber,” Arthur Tay, Chairman of SUTL Group and ONE°15 Marina brand, commented.

36

Située au cœur de Brooklyn Bridge Park, ONE°15 Brooklyn Marina, inaugurée au printemps 2016, est la première marina construite à New York depuis 20 vingt ans. Ce projet, fruit de la coopération entre la majorité des propriétaires de STUTL group et Edgewater Resources, offre un accès incomparable à l’océan. Grâce à une technologie inédite, ses eaux sont réputées être les plus calmes du port de New York. Son architecture bien pensée lui permet d’héberger des bateaux allant jusqu’à 250 pieds pour des amarrages saisonniers. Elle accueille cette année le Sail & School Club. Un club dédié aux membres du port sera prochainement mis en place. A la demande d’experts, de résidents et d’associations locales, le besoin d’un accès à la Marina pour le grand public a été exprimé et cette demande a été prise en compte dès la conception. Deux pour cent des revenus seront notamment reversés à des communautés se mobilisant pour que les résidents, quels que soient leur âge, leurs capacités ou leur situation financière, puissent découvrir le bateau. « One15 Brooklyn Marina et SUTL sont ravis de célébrer le retour historique de The Transat bakerly à New York pour l’ouverture de la Marina. Cette course reflète à la fois les efforts que nous avons fournis pour que la marina soit prête dans les temps et notre volonté de supporter un événement d’un tel calibre » confie Arthur Tay, président de SUTL Group et ONE°15 Marina brand.


37


FOUR CLASSES ONE RACE Q U A T R E

C L A S S E S ,

U N E

C O U R S E

THE BIGGEST, FASTEST BOATS IN THE FLEET The impressive Ultime class makes its debut in The Transat bakerly 2016. With three massive hulls measuring as long as 100ft, a towering mast at 115ft and a sail area of over 700 ft², these giant trimarans are capable of setting a new course record this year. With top speeds of over 30 knots and an average speed of up to 18 knots, the Ultimes should complete the 3,000-mile Atlantic crossing in seven-to-eight days.

LES PLUS GROS ET LES PLUS RAPIDES L’impressionnante classe des Ultimes fait son entrée sur la Transat bakerly cette année. Avec trois énormes bateaux, mesurant jusqu’à 100 pieds, un mât culminant à 35 mètres et une surface de voile de plus de 500 m², les Ultimes devraient traverser l’Atlantique en 7 ou 8 jours seulement.

A VETERAN FLYER A popular racing trimaran since the 1970s, the Multi50 has earned its position on the world’s ocean racing scene. With a maximum length and height of 50ft, the Multi50 is small enough to be easily managed, but is capable of completing long passages at an average speed of 14.5 knots. The Multi50 is a popular boat - fun, exciting and fast. It made its debut in The Transat in 2004 and can expect to fly across the Atlantic in less than 12 days.

DES VETERANS TOUJOURS JEUNES Trimaran populaire depuis les années 70, le Multi 50 a gagné sa position sur la scène océanique. Avec une longueur maximum de 50 pieds, le Multi 50 est assez petit pour être manoeuvré aisément mais reste capable de tenir des vitesses moyennes de plus de 15 nœuds pendant plusieurs heures. Il a fait ses débuts lors de The Transat 2004 et on peut penser qu’il va traverser l’Atlantique en moins de 12 jours.

38


THE SOLO OCEAN-RACING MACHINE Measuring 60ft and crafted from super-light carbon-fibre, the IMOCA 60 is made for top speeds and to withstand the crashing waves of the Southern Ocean - the ultimate offshore-racing machine. Specifically designed for single-handed sailing and skippered by some of the world’s greatest ocean racers, the IMOCA 60 is the class of the Vendée Globe solo round-the-world race. Following the development of swing keels, daggerboards and canting keels, 2016 now sees the introduction of foils. At 3,000-miles, The Transat bakerly is the perfect test for the latest designs in this class as it begins its build-up to the Vendée start in November. Like the leading Multi50s, the fastest boats in the IMOCA 60 fleet could complete the course in under 12 days.

LA MACHINE DE LA COURSE AU LARGE EN SOLITAIRE Mesurant 60 pieds de long et construit en fibre de carbone, le monocoque IMOCA est conçu pour les grandes vitesses et pour surfer les vagues du grand sud. C’est la machine ultime de la course au large. Construit spécifiquement pour être manœuvré en solitaire, le 60 pieds IMOCA est le bateau retenu pour le Vendée Globe. Après le développement des ballasts, dérives et quilles basculantes, ce sont maintenant les foils qui font leur apparition. Avec ses 3 000 milles, la Transat bakerly constitue le banc d’essai idéal avant le Vendée Globe qui s’élancera en novembre des Sables d’Olonne. Comme les 50 pieds, les IMOCA peuvent traverser l’Atlantique en moins de 12 jours.

SMALL, BUT MIGHTY The smallest boat in The Transat bakerly fleet, the Class40 is not to be underestimated. These hardy and highly competitive 40ft monohulls, skippered by sailors with raw determination and guts, are more than capable of coping with the harsh challenges of the Atlantic. A regular on the startlines of worldclass ocean races, The Transat 2016 is the Class40’s next big adventure. Fast boats and fun to sail, The Transat is the perfect playground. With an average speed of up to 10 knots, the leaders in this fleet are expected to take around 14 to 15 days to reach New York.

PETITS MAIS PUISSANTS Ce sont les plus petits bateaux de la Transat mais les 40 pieds ne doivent pas être sous estimés. Ces monocoques sont extrêmement compétitifs et sont barrés par des skippers déterminés et prêts à faire face aux rigueurs de l’Atlantique. Pour naviguer vite et se faire plaisir, la Transat Anglaise est le terrain de jeu parfait. Avec une vitesse moyenne aux alentours de 10 nœuds, les leaders devraient mettre 14 à 15 jours pour rejoindre New York.

39


KiDs WiLl dO aNythIng To gEt tHeIr hAnDs oN It! (evEn BungEe jUmP OfF A GiRaFfE).

Whaoo is a delicious new range of ambient chocolate filled crêpes. What makes them so yummy? Simple, quality ingredients like fresh eggs, french wheat flour and creamy butter. Every pack features its very own character that encourages children to learn french. So if you’re looking for quality, authentic french treats, you only need to say one word – Whaoo!

®

FOR EAUTIFULly AKED RIOCHE AND CREPES that give YOU EVEN ETTER family moments ALL YOU NEED IS

40

Introducing Bakerly. A new range of ambient brioche and crêpes, all made with the very finest french wheat flour and fresh eggs, to bring a taste of France to the UK market. Make sure you give our new range a try, and say bonjour to a new family favourite.


SKIPPERS DE MULTICOQUES

41


PIERRE ANTOINE

42

THOMAS COVILLE

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 02. 03 . 1 9 6 2 BOAT NAME/NOM DE BATEAU OLMIX CLASS/CLASSE MULTI50

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 10.05 .19 6 8 BOAT NAME/NOM DE BATEAU SODEBO CLASS/CLASSE ULTIME

“The Transat is a legendary race made famous by the victories of Eric Tabarly in 1964 and 1976. The race takes a very tough course against the wind and ocean and will be a great challenge for the multihulls.”

“Crossing the North Atlantic is a great achievement for a sailor. When I was eight years old I saw my father celebrate Tabarly’s victory and I was very moved. Today, I am part of that history. Unbelievable!”

“Pour moi « The Transat » c’est la victoires d’Eric Tabarly en 1964 et 1976 : une course de légende sur une route très dure contre les vents dominants et qui reste un vrai défi pour les multicoques...”

“L’Atlantique nord pour un marin, c’est toujours impressionnant. Enfant, j’ai vu mon père tellement heureux quand Eric Tabarly a gagné en 1964.. J’avais 8 ans, mais j’ai été très touché par son émotion. Aujourd’hui, je fais partie de l’histoire. Incroyable ! “

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 2ND 2015 ROLEX FASTNET RACE, MULTIHULL ABN 2014 ROUTE DU RHUM - DESTINATION GUADELOUPE, MULTI50 2ND 2008 QUÉBEC SAINT MALO, MULTI50 1 S T 2006 R O U T E D U R H U M , M U L T I H U L L

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 1ST 2011-2012 VOLVO OCEAN RACE 1ST JULES VERNE TROPHY 1997 & 2010 2ND 2004 THE TRANSAT 1ST 1999 2ND 2015 TRANSAT JACQUES VABRE 2ND 1997 MINI TRANSAT


FRANÇOIS GABART

GILLES LAMIRÉ

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 23 . 03 . 1 9 8 3 BOAT NAME/NOM DE BATEAU M AC I F CLASS/CLASSE ULTIME

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 06 .10.19 7 0 BOAT NAME/NOM DE BATEAU F R E N C H T E AC H R E N N E S S T M A L O CLASS/CLASSE M U L T I 50

“The Transat is the foundation of offshore racing history, especially in France. Eric Tabarly’s victory in 1964 was the beginning of ocean racing as we know it.”

“The Transat is a race like no other! Its origins and history make the race totally unique.”

“Cette Transat fait partie de l’Histoire de la course au large et en particulier de la course au large française. La victoire d’Eric Tabarly en 1964 a été un élément déclencheur de l’histoire de la voile telle que nous la connaissons aujourd’hui.”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 1ST 2015 TRANSAT JACQUES VABRE, ULTIME 1ST 2014 ROUTE DU RHUM - DESTINATION GUADELOUPE, ULTIME 1ST 2013 VENDÉE GLOBE, IMOCA 60 2013 C H A M P I O N D U M O N D E , I M OC A

“Pour moi, The Transat, c’est une course qui ne ressemble à aucune autre ! Son origine et son histoire font qu’elle est unique !”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 3 R D 2014 ROUTE DU RHUM - DESTINATION GUADELOUPE, M U L T I 50 3 R D 2 0 1 4 T R A N S AT JACQ U E S VA B R E S , M U L T I 50 2 N D 2 0 1 1 Q U É B E C S A I N T M A L O , M U L T I 50

43


YVES LE BLEVEC

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 15. 07. 1 9 6 5 BOAT NAME/NOM DE BATEAU T E A M AC T UA L CLASS/CLASSE ULTIME

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 07.09 .19 7 4 BOAT NAME/NOM DE BATEAU FENÊTRÉA-CARDINAL CLASS/CLASSE M U L T I 50

“The Transat is special, it is an English race won by a Frenchman, Eric Tabarly. This will be my first solo transatlantic race aboard Actual and it won’t be easy!”

“Competing in The Transat is my main aim for 2016. I’m looking forward to once again racing single-handed, and my win in the Route du Rhum – Destination Guadeloupe makes me even more determined.”

“The Transat est une référence, une course anglaise remportée par un français, Eric Tabarly, ce n’est pas rien ! Ce sera ma première transat en solitaire sur l’Ultim Actual,ce n’est pas anodin, ce sera un véritable engagement.“

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 1ST 2014 ARMEN RACE, MULTI50 4TH 2014 ROUTE DU RHUM - DESTINATION GUADELOUPE, MULTI50 2ND 2013 TRANSAT JACQUES VABRE, MULTI50 1ST 2011 TRANSAT JACQUES VABRE, MULTI50

44

ERWAN LE ROUX

“The Transat, est l’objectif principal de l’année pour moi. Je suis très content de goûter, de nouveau, aux joies du solo. Je suis d’autant plus motivé après ma victoire sur la Route du Rhum - Destination Guadeloupe.”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 1ST 2015 TRANSAT JACQUES VABRE, MULTI50 1ST 2014 ROUTE DU RHUM - DESTINATION GUADELOUPE, MULTI50 1ST 2013 TRANSAT JACQUES VABRE, MULTI50


ERIK NIGON

LALOU ROUCAYROL

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 16 . 1 2 . 1 9 6 9 BOAT NAME/NOM DE BATEAU V E R S U N M O N D E S A N S S I DA CLASS/CLASSE MULTI50

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 09 .07.19 6 4 BOAT NAME/NOM DE BATEAU ARKEMA CLASS/CLASSE M U L T I 50

“I can’t mention The Transat without shivering…shivering with fear and cold as well as shivering from the pleasure of living and being part of the most beautiful and extreme sailing adventure in North Atlantic.”

“Tabarly’s win marks the year of my birth. This race was the first in the history of solo sailing. It is an amazing battle against the elements in a race to the ‘new world’.”

“Je ne sais pas évoquer The Transat sans frissonner … Frissonner de peur et de froid mais surtout frissonner du plaisir de vivre et de partager la plus belle et extrême aventure à la voile en Atlantique Nord. Un petit bout de voyage en plus vers un monde sans sida.”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 4TH 2013 TRANSAT JACQUES VABRE, MULTI50 3RD 2012 TRANSAT QUÉBEC SAINT-MALO, MULTI50 5TH 2010 ROUTE DU RHUM, MULTI50

“Pour moi The Transat rime avec l’année 1964, la victoire de Tabarly et celle de ma naissance! Elle représente l’histoire de la voile professionnelle... Et une lutte contre les éléments dans un run hallucinant vers le nouveau monde !”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 3RD 2015 TRANSAT JACQUES VABRE, MULTI50 2ND 2014 ROUTE DU RHUM - DESTINATION GUADELOUPE, MULTI50 2ND 2010 ROUTE DU RHUM, MULTI50 2ND 2002 ROUTE DU RHUM, ORMA60

45


INTERVIEW / ENTRETIEN

FRANÇOIS GABART AT JUST 32 YEARS OF AGE, FRENCH OCEAN RACER FRANÇOIS GABART IS A MAN ON A MISSION.

POURQUOI AVEZ-VOUS DÉCIDÉ DE PRENDRE LE DÉPART DE LA TRANSAT ANGLAISE ?

Beginning his sailing career in dinghies, Gabart started his solo offshore career on the Class Figaro Bénéteau circuit in 2008. In 2010 he finished second in the prestigious 2,000-mile Solitaire Bompard – Le Figaro race.

« C’est une course qui arrive à point nommé dans le programme du trimaran MACIF. On avait envie de participer à des grandes courses historiques sur ce bateau, la transat anglaise en fait partie et nous sommes contents de participer à l’histoire de cette transatlantique. C’est une traversée au près et en solitaire : un exercice qui est difficile. Cette course représente bien les ambitions sportives et humaines de notre projet et c’est une belle opportunité d’aligner le trimaran MACIF sur une course à dimension internationale. »

Then in 2013 Gabart won the world’s toughest solo ocean race the legendary Vendée Globe. Aged 29, Gabart became the fastest and youngest man around the world on a monohull in a time of 78 days, 2 hours and 16 minutes. Following his double-handed Transat Jacque Vabre win aboard his Ultime MACIF in 2015, Gabart is now ready to take on the world solo aboard his 90 foot trimaran this year – and he’s starting with The Transat bakerly. “The Transat is a legendary race and it is a good fit with my campaign this year,” Gabart explained. “It is my aim to put the MACIF trimaran through its paces competing in some of the toughest ocean races in the world. “The 3,000-mile crossing between Plymouth and New York will be mostly upwind. Sailing upwind is always really physical, but sailing the Ultime upwind on my own will be even more so. For me, The Transat will be a very physical race. It will be a real test of my limits and of the boat’s speed and design.”

46

AVEZ-VOUS PU NAVIGUER EN SOLITAIRE À BORD DE MACIF ? « Ce sera ma première course en solitaire à bord du trimaran MACIF. Ce sera donc une grande première pour moi et j’ai hâte ! Les navigations en solitaire sur ce type de bateau sont exceptionnelles. »

QUELLES SONT VOS PREMIÈRES IMPRESSIONS ? « Ma prise en main du bateau a été crescendo jusque-là. Après la Transat Jacques Vabre en double l’année dernière, le convoyage retour du Brésil avec l’équipe technique m’a permis de m’exercer aux manœuvres en faux solo. Cela m’a mis en confiance sur mes capacités à gérer un bateau comme celui-ci tout seul.


47

Š Alexis Courcoux / Macif


Š Vincent Curutchet / Macif

48


DESPITE BEING ONE OF THE TOP SOLO RACERS IN THE WORLD, GABART WILL RACE HIS ULTIME SINGLE-HANDED FOR THE FIRST TIME DURING THE TRANSAT. “Sailing an Ultime solo is an exceptional experience and I can’t wait to get out there,” he said. “As we sailed home from the Transat Jacques Vabre finish in Brazil last year, I was able to practice solo manoeuvres with the technical team onboard. This gave me enough confidence in my ability to know that I could race MACIF solo. “We looked at how the trimaran could be optimised for solo sailing and this winter she underwent a full refit to ensure that she was safe, comfortable and streamlined for one skipper. Since then I’ve been training solo in preparation for the race. “Every year I push to develop myself as a sailor and take on new challenges. I really like the journey of discovery that comes with doing things for the first time.”

GABART IS ONE OF THE YOUNGEST SKIPPERS TAKING PART IN THE TRANSAT BAKERLY, BUT HE IS WELL AWARE OF THE RACE’S HISTORY AND REPUTATION. “I wasn’t yet born when Eric Tabarly first won The Transat in 1964, but of course I know the story,” he said. “The Transat has played a major part in the history of offshore racing and especially French ocean racing. Tabarly’s two victories revolutionised sailing in France and is one of the reasons for its popularity today. “The last edition of The Transat in 2008 was my first year competing in the Figaro Bénéteau II. Since then, many good things have happened in my career and I’m delighted to now be part of The Transat line-up in 2016. “Because of the impact The Transat has had on offshore sailing in France, it is a symbolic race for me. I’m looking forward to connecting with it and becoming a part of the history of the race.”

THE FASTEST MAN AROUND THE WORLD IN A MONOHULL, GABART IS PACING HIMSELF FOR HIS FIRST SOLO ULTIME RACE. “There aren’t so many Ultimes taking part, but the competition is very strong with Sodebo and Actual also on the startline. I don’t want to say that a winning result doesn’t interest me, of course it does. But if I manage to navigate the crossing safely, with no mistakes and reach New York, I will be on the podium anyway,” he joked. “Being on top of the podium would of course be the icing on the cake, but we’ll see. I’m also facing my own personal challenge, in being able to successfully cross the North Atlantic between Plymouth and New York upwind, alone. On a boat like Macif, the voyage will be far from easy.”

Suite à ces deux transatlantiques, nous avons mené plusieurs réflexions en vue de l’optimisation du trimaran en mode « solitaire ». Notre objectif principal a été de gagner à la fois en sécurité, en confort et en sérénité. C’est dans cette optique que le chantier d’hiver a été mené et que les aménagements ont été effectués. Tous les entrainements à venir ont également été programmés pour cela. Ces dernières années, mes « premières » se déroulent plutôt bien… j’aime bien ce principe de découverte ! »

QUE REPRÉSENTE CETTE COURSE POUR VOUS ? « Je n’étais pas né quand Eric Tabarly a remporté la transat anglaise dans les années 60, mais j’en ai toujours entendu parler ! Cette Transat fait partie de l’Histoire de la course au large et en particulier de la course au large française. La victoire d’Eric Tabarly en 1964 a été un élément déclencheur de l’histoire de la voile telle que nous la connaissons aujourd’hui. Lors de la dernière édition en 2008, c’était ma première année en Figaro. J’ai donc suivi The Transat de loin. Depuis, beaucoup de choses se sont passées et je suis ravi de pouvoir m’aligner au départ le 2 mai prochain. C’est toujours sympa de renouer avec l’histoire et c’est une course vraiment symbolique pour moi. »

QUEL EST VOTRE OBJECTIF ? « Le premier objectif est bien évidemment de terminer cette Transatlantique. Nous ne sommes pas nombreux en Ultim mais le plateau est joli et la concurrence est belle avec Sodebo et Actual. Je ne dis pas que le résultat ne m’intéresse pas; évidemment qu’il m’intéresse. Si je réussis à naviguer le mieux possible et sans faire d’erreur, à minima je serai sur le podium ! On verra bien ! Terminer en haut du podium serait la cerise sur le gâteau. Il y a aussi un petit défi personnel qui est de réussir à traverser l’Atlantique Nord entre l’Angleterre et New-York, au près, en solitaire sur un bateau comme le trimaran MACIF. C’est loin d’être simple ! »

QUEL TEMPS VOUS PARAIT POSSIBLE POUR RÉALISER CETTE TRAVERSÉE ? « Il me semble que le temps de référence réalisé par Michel Desjoyeaux à bord de Géant en 2004 était de 8 jours... Sur mon calendrier, j’ai noté que l’arrivée possible se situait autour du 8 ou 9 mai. On va donc probablement mettre entre 7 et 10 jours. Cela parait raisonnable à la vue du parcours et des performances de nos bateaux. »

49


50


SKIPPERS DE MONOCOQUES

51


JEAN-PIERRE DICK

MARC DUBOS

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 08. 1 0. 1 9 6 5 BOAT NAME/NOM DE BATEAU S T M I C H E L - V I R B AC CLASS/CLASSE I M OC A 6 0

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 09 .09 .19 6 2 BOAT NAME/NOM DE BATEAU E S P R I T S CO U T CLASS/CLASSE CLASS40

“The Transat is a magical and mythical race. It holds one of my earliest memories of offshore sailing. In 1976 I was 11 years old and fishing with my father. We were pulling up traps when we heard that Eric Tabarly had won The Transat. This race has such a strong history”

“The Transat are two words that evoke powerful images of incredible vessels and brave sailors.” “The Transat : ces quelques lettres évoquent l’image de bateaux extrdordinaires sortis de l’imagination d’hommes incroyables”

“The transat, c’est une course mythique et magique. Elle représente l’un de mes premiers souvenirs de course au large : en 1976, j’avais 11 ans et j’étais en train de pêcher avec mon père. Nous remontions des casiers quand nous avons entendu à la radio qu’Éric Tabarly avait remporté The Transat. Cette course a vraiment une histoire forte”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 4TH 2013 VENDÉE GLOBE, IMOCA 1ST 2011 BARCELONA WORLD RACE, IMOCA 3RD 2006 ROUTE DU RHUM, IMOCA 6TH 2006 VENDÉE GLOBE, IMOCA 1ST 2005 TRANSAT JACQUES VABRE, IMOCA

52

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 31ST 2013 MINI TRANSAT, MINI 650 16TH 2010 LES SABLES – AZORES – LES SABLES, MINI650 3RD 2007 LE TROIS CONTINEN TS, MINI 650 17TH 1997 TRANSGASCOGNE, MINI 650


LOUIS DUC

ISABELLE JOSCHKE

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 18 . 09 . 1 9 8 3 BOAT NAME/NOM DE BATEAU C A R AC CLASS/CLASSE CLASS40

NATIONALITY/NATIONALITÉ F R A /G E R DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 2 7.01.19 7 7 BOAT NAME/NOM DE BATEAU GENERALI – HORIZON MIXITÉ CLASS/CLASSE CLASS40

“I am very happy to return to The Transat. It is a beautiful and historic race. Solo racing is a difficult discipline that attracts a range of competitors.”

“The Transat is one of the most difficult courses in the world. It is a legendary race. I relish difficult conditions and tough tactical and strategic competition.”

“Je suis très heureux de revenir sur cette belle et difficile transatlantique en solitaire, discipline que j’apprécie particulièrement et qui attire des profils de coureurs différents.”

“C’est l’une des transats les plus difficiles car elle a un parcours Nord sans alizés. Elle est mythique et me fait rêver. Je pense qu’elle me correspond bien. J’aime quand c’est dur en mer et quand la compétition est tactique et stratégique.”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 3RD 2015 TRANSAT JACQUES VABRE, CLASS40 4TH 2015 LES SABLES – HORTA – LES SABLES, CLASS40 4TH 2008 ARTEMIS TRANSAT, CLASS40

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 17 T H 2015 SOLITAIRE BOMPARD - LE FIGARO, FIGARO 16 T H 2014 SOLITAIRE BOMPARD - LE FIGARO, FIGARO 19 T H 2011 SOLITAIRE BOMPARD - LE FIGARO, FIGARO 3 R D BIZUTH/ROOKIE 2008 SOLITAIRE BOMPARD - LE FIGARO, FIGARO

53


HIROSHI KITADA

SÉBASTIEN JOSSE

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 31. 03 . 1 9 75 BOAT NAME/NOM DE BATEAU EDMOND DE ROTHSCHILD CLASS/CLASSE I M OC A 6 0

NATIONALITY/NATIONALITÉ JPN DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 2 8.07.19 6 4 BOAT NAME/NOM DE BATEAU KIHO CLASS/CLASSE CLASS40

“The Transat is a unique race! You only need to look at the names of past winners to understand the historical significance of this event.”

“I can’t explain my motivation for The Transat. If there is one word to sum it up, it’s longing.”

“The Transat est une course d’un autre genre ! Il suffit de regarder rapidement le nom des vainqueurs pour comprendre l’importance historique de cette épreuve.”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 3RD 2014 ROUTE DU RHUM - DESTINATION GUADELOUPE, MOD70 1ST 2013 TRANSAT JACQUES VABRE, MOD70 5TH 2005 VENDÉE GLOBE, IMOCA 5TH 2005 THE TRANSAT, IMOCA

54

“Je ne peux pas expliquer ma motivation pour la Transat Anglaise. S’il y a un mot pour la résumer, ça serait l’envie.”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 5TH 2010 OKINAWA-TOKAI YACHT RACE 6TH 2012 OKINAWA-TOKAI YACHT RACE 2ND 2013 TRANSPACIFIC : LA-HAWAII


ARMEL LE CLÉAC’H

VINCENT LANTIN

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 26 . 1 0. 1 9 8 1 BOAT NAME/NOM DE BATEAU LE SLIP FRANÇAIS CLASS/CLASSE CLASS40

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 11.05 .19 7 7 BOAT NAME/NOM DE BATEAU BANQUE POPULAIRE VIII CLASS/CLASSE I M OC A 6 0

“The photos and videos of Loick Peyron winning his second Transat in 1996 inspired me to sail. This race is harsh, but I am ready to take revenge on the Atlantic after the Route du Rhum - Destination Guadeloupe. I hope to finished before Loïck, and that my friend Louis Duc wins.”

“The Transat bakerly is one of the most difficult transatlantic races because of the extremely harsh conditions of the Atlantic. The experience comes close to what is encountered during the Vendée Globe.”

“Mon plus beau souvenir sur la Transat Anglaise ce sont les images vidéos de Loïck Peyron en 1996 lors de sa 2ème victoire, elles m’ont données l’envie de naviguer. Cette course est difficile, froide, mais j’ai une revanche à prendre sur le Rhum, et j’espère arriver avant Loick (Peyron) et que mon ami Louis Duc la gagne.”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 32ND 2014 ROUTE DU RHUM - DESTINATION GUADELOUPE, CLASS40

“The Transat bakerly représente une des transatlantiques les plus difficiles avec des vents contraires et des conditions extrêmement rudes. C’est proche de ce que l’on peut rencontrer par endroit sur le Vendée Globe.”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 2ND 2015 TRANSAT JACQUES VABRE, IMOCA 2ND 2013 VENDÉE GLOBE, IMOCA 2ND 2010 ROUTE DE RHUM, IMOCA 2ND 2009 VENDÉE GLOBE, IMOCA 2ND ARTEMIS TRANSAT, IMOCA

55


BRIEUC MAISONNEUVE

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 27. 08 . 1 9 76 BOAT NAME/NOM DE BATEAU C A P D E S PA L M E S CLASS/CLASSE CLASS40

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 17.05 .19 82 BOAT NAME/NOM DE BATEAU SMA CLASS/CLASSE I M OC A 6 0

“The sea is my favourite place, I work as a business leader which is very stressful. Sailing and offshore racing is what my life is all about - competition!“

“It is a race that has inspired many sailors because it is where French solo racing was born. The Transat existed before the Route du Rhum - Destination Guadeloupe and before the Vendée Globe. For all French sailors it is very important, it is part of our legacy.”

“La mer est mon territoire de prédilection, au quotidien je mène une vie de chef d’entreprise hyper stressé - La voile et la course au large c’est l’expression de mon instinct et de mon leïtmotiv : La compétition !

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 21ST 2014 ROUTE DU RHUM - DESTINATION GUADELOUPE, CLASS40 2ND 2014 NORMANDY CHANNEL RACE, CLASS40 1ST 2013 ROUND THE ISLAND RACE, CLASS40

56

PAUL MEILHAT

“C’est une course qui a inspiré de nombreux marins car c’est à partir de là que la course au large a gagné la France. Cette course existait avant la Route du Rhum - Destination Guadeloupe, avant le Vendée Globe. Pour tous les marins français, elle est très importante. La première victoire de Tabarly en 1964 constitue un énorme héritage et je suis très heureux d’y prendre part.”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : ABN 2015 TRANSAT JACQUES VABRE, IMOCA 1ST 2015 GRAND PRIX GUYADER, IMOCA 1ST 2015 RECORD SNSM, IMOCA 1ST 2014 TRANSAT AG2R LA MONDIALE, FIGARO BÉNÉTEAU II


ANNA–MARIA RENKEN

MIRANDA MERRON

NATIONALITY/NATIONALITÉ GBR DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 02 . 07. 1 9 6 8 BOAT NAME/NOM DE BATEAU C A M PAG N E D E F R A N C E CLASS/CLASSE CLASS40

NATIONALITY/NATIONALITÉ DEU DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 12 .01.19 81 BOAT NAME/NOM DE BATEAU NIVEA CLASS/CLASSE CLASS40

“The Transat bakerly is a highly daunting, challenging and legendary race.”

“The Transat is steeped in history and the North Atlantic can be truly awe-inspiring. It makes you realise just how small you are, and can be truly challenging at times.”

“The Transat bakerly est une course très impressionnante, exigeante et légendaire”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 6TH 2015 GRAND PRIX GUYADER, CLASS40 6TH 2014 ROUTE DU RHUM - DESTINATION GUADELOUPE, CLASS40 7TH 2008 ARTEMIS TRANSAT, CLASS40 2ND 2007 CLASS40 WORLD CHAMPIONSHIPS

“The Transat est une course ancrée dans l’histoire et l’océan Atlantique Nord est vraiment impressionnant. Elle vous fait réaliser à quel point vous êtes petits et peut être vraiment difficile par moments .”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 8TH 2015 ROLEX FASTNET RACE, CLASS40 5TH 2013 GRAND PRIX GUYADER, CLASS40 11TH 2012 MONDAL CLASS 40 LA ROCHELLE, CLASS40 9TH LA SOLIDAIRE DU CHOCOLATE, CLASS40

57


VINCENT RIOU

PHIL SHARP

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 09.01 . 1 9 72 BOAT NAME/NOM DE BATEAU PRB CLASS/CLASSE I M OC A 6 0

NATIONALITY/NATIONALITÉ GBR DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 11.05 .19 81 BOAT NAME/NOM DE BATEAU TBC CLASS/CLASSE TBC

“The Transat is a legendary race. It is difficult for both the men and the boats to make it to the finish line.”

“This is without doubt the toughest Atlantic race today. The relentless battle against the North Atlantic depressions and freezing conditions provides solid endurance training for the Vendée Globe. This is what attracts me.”

“The Transat est une course mythique. Elle est particulièrement difficile, à la fois pour l’homme et le bateau.”

“C’est sans aucun doute la plus difficile des transatlantiques. La bataille acharnée contre les dépressions de l’Atlantique Nord et le froid représente une excellente formation pour le Vendée Globe. Voilà ce qui m’attire”

TBC AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 1ST 2015 TRANSAT JACQUES VABRE, IMOCA 1ST 2013 TRANSAT JACQUES VABRE, IMOCA 1ST 2005 VENDÉE GLOBE, IMOCA 3RD (TIE) 2009 VENDÉE GLOBE, IMOCA

58

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 3RD 2015 ROLEX FASTNET RACE, CLASS40 1ST 2012 ROLEX MIDDLE SEA RACE, CLASS40 1ST 2006 ROUTE DE RHUM, CLASS40 4TH 2005 MINI TRANSAT, MINI650


RICHARD TOLKIEN

MAXIME SOREL

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 11 . 08 . 1 9 8 6 BOAT NAME/NOM DE BATEAU V&B CLASS/CLASSE CLASS40

NATIONALITY/NATIONALITÉ GBR DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 09 .01.19 5 5 BOAT NAME/NOM DE BATEAU 44 CLASS/CLASSE I M OC A 6 0

“The Transat bakerly is a legendary and pioneering race in the history of offshore sailing. It is a demanding race that challenges the man and the machine.”

“My objectives are to make a good crossing and improve on my time achieved in the 1992 OSTAR, when I finished sixth in the Open 60 monohull class.”

“The Transat bakerly pour moi : une course de légende sur les traces des pionniers de la course au large.Un parcours des plus exigeants qui met l’homme et la machine à dure épreuve.”

“Mes objectifs sont de faire une belle traversée et d’améliorer mon temps réalisé lors de l’Ostar en 1992, quand j’ai terminé sixième de la course dans la classe des monocoques Open 60”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 2ND 2015 TRANSAT JACQUES VABRE, CLASS40 23RD 2014 ROUTE DU RHUM - DESTINATION GUADELOUPE, CLASS 40 1ST 2014 TROPHÉE GUYADER, CLASS40

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 14TH 2014 NORMANDY CHANNEL RACE 33RD 2010 ROUTE DU RHUM, CLASS40 11TH 2001 TRANSAT JACQUES VABRE 1ST 1998 ROUND BRITAIN RACE

59


ARMEL TRIPON

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 11.0 8 . 1 9 75 BOAT NAME/NOM DE BATEAU B L AC K P E P P E R CLASS/CLASSE CLASS40

NATIONALITY/NATIONALITÉ FRA DATE OF BIRTH/DATE DE NAISSANCE 15 .10.19 7 8 BOAT NAME/NOM DE BATEAU S O L I DA I R E S E N P E L O TO N CLASS/CLASSE CLASS40

“For me, The Transat is like an unreachable dream. It is the North Face of offshore sailing. The North Atlantic is full of challenges and is an intense and dangerous playground.”

“The Transat bakerly is a historic, unique and particularly challenging race.”

“Je pense que la Transat Anglaise, est un rêve inaccessible, c’est la face Nord de l’histoire de la course au large. L’atlantique Nord est pour moi chargé de symbole, et offre un terrain de jeu engagé et captivant.”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 4TH 2014 ROUTE DU RHUM - DESTINATION GUADELOUPE, CLASS40 1ST 2013 LES SABLES – HORTA – LE SABLES, CLASS40 3RD 2012 LA SOLITAIRE DU CHOCOLAT, CLASS40 1ST 2003 MINI TRANSAT, MINI 650

60

THIBAUT VAUCHEL-CAMUS

“The Transat bakerly est une course historique, unique et particulièrement exigeante.”

AC H I E V E M E N T S / PA L M A R È S : 4TH 2015 TRANSAT JACQUES VABRE, CLASS40 2ND 2015 LES SABLES – HORTA – LES SABLES, CLASS40 2ND 2014 ROUTE DU RHUM - DESTINATION GUADELOUPE, CLASS40 11TH 2013 TRANSAT JACQUES VABRE, CLASS40


VIRTUAL REGATTA

w

.a w w

d

aren

so

r e. c o a w t f

m 61


MERRON EN MISSION

ED GORMAN TALKS TO BRITISH SOLO RACER MIRANDA MERRON AS SHE PREPARES TO TAKE ON THE TRANSAT BAKERLY FOR A SECOND TIME ED GORMAN A RECONTRÉ LA NAVIGATRICE BRITANNIQUE MIRANDA MERRON QUI SE PRÉPARE À PRENDRE LE DÉPART DE THE TRANSAT BAKERLY POUR LA SECONDE FOIS DE SA CARRIÈRE

62


63

Š Jean Marie Liot


You only have to take a cursory look at Miranda Merron’s sailing CV to work out that this 46-year-old Englishwoman is one tough cookie. In 20 years of non-stop sailing she has raced the Atlantic solo and double-handed numerous times, she has completed a Volvo Ocean Race with an all-female crew, she has sailed on a round-the-world record attempt and she helped set a round Britain and Ireland record. Merron has also done The Transat bakerly before. It was the last edition in 2008 and the Oxford-born Merron, who is the proud holder of a degree in Japanese from Cambridge University, was one of 11 skippers in the Class40 fleet who set sail from Plymouth. Notwithstanding suffering a brain haemorrhage eight months before the race start, Merron reached the finish at Marblehead in Massachusetts in seventh place after enduring some of the worst sea conditions she had faced anywhere on the planet. As she continued her preparations for the 2016 Transat bakerly when she will race once again in the Class40 fleet on board Campagne de France, Merron took time out to recall that race, eight years ago. It was an inside out sort of start, with the skippers enjoying downwind conditions in the first week during a phase of the race in which Merron’s boat collided with whales twice. “The first collision was quite light,” recalled Merron, “the second time round it was quite a high-speed smash and the whale didn’t come out of it very well but the boat was fine.” Merron was in the top handful of boats for much of the early stages, but the part of the race that will be forever ingrained on her subconscious came when she hit The Transat’s big crossroads off the Newfoundland coast where the Labrador Current flows down into the Gulf Stream. The race office had placed a virtual ice gate at this point on the course to keep the sailors south of the ice drifting down from the north. Unfortunately the vagaries of the weather dictated that the Class40 fleet ended up sailing into the eye of a storm as the

64

Il suffit de jeter un rapide coup d’oeil au CV nautique de Miranda Merron pour comprendre que cette Anglaise de 46 ans est une dure à cuire. En 20 ans, elle a traversé l’Atlantique en solitaire et en double un nombre incalculable de fois, elle a disputé une Volvo Ocean Race avec un équipage 100% féminin et elle a participé à une tentative de record autour du monde. Miranda Merron a également déjà couru The Transat. C’était la dernière édition en 2008. La navigatrice originaire d’Oxford qui a suivi des études de Japonais à l’Université de Cambridge, était alors un des 11 skippers en Class40 sur la ligne de départ à Plymouth. En dépit d’une hémorragie cérébrale huit mois plus tôt, Miranda a franchi l’arrivée à Marblehead dans le Massachusetts à la septième place, après avoir essuyé les pires conditions de sa carrière. Alors qu’elle poursuit actuellement sa préparation pour l’édition 2016, où elle courra de nouveau en Class40 à bord de Campagne de France, Miranda Merron a pris le temps de revenir sur sa course il y a huit ans. C’était un peu un départ ‘à l’envers’, avec des conditions de portant pendant toute la première semaine de course. “J’ai eu deux collisions avec une baleine”, se souvient-elle. “La première était assez légère, mais la deuxième fois, j’allais très vite et la baleine ne s’en est pas sortie en super forme, mais pour le bateau, ça allait”. Miranda était alors parmi le peloton de tête, mais le moment qui restera à jamais gravé dans sa mémoire est le grand carrefour au large de Terre-Neuve où le courant du Labrador se déverse dans le Gulf Stream. La direction de course avait placé une porte virtuelle à cet endroit pour garder la flotte au sud des glaces à la dérive. Malheureusement, la météo n’a pas joué en la faveur des marins et la flotte des Class40 s’est retrouvée au coeur d’une tempête en descendant vers le sud pour franchir cette porte. “C’était la première fois de ma vie que je m’enfermais à

“I WILL BE READY FOR THE RACE, BUT THE POINT IS THE BOAT IS LATE SO I AM NOT GOING TO KNOW HER VERY WELL”


skippers headed south to get round the gate. “That is the only time in my life that I have ever shut myself inside a boat,” remembers Merron. “It was not the wind speed that was the problem – I think it was mid-30s – it was the sea-state. The waves were huge and as soon as I bore away the boat started getting rolled on its side. So I shut the hatch with myself inside.”

l’intérieur d’un bateau. Le problème n’était pas la force du vent – je crois qu’il y avait une trentaine de noeuds – mais l’état de la mer. Les vagues étaient énormes et dès que j’ai commencé à abattre, le bateau était roulé sur le côté. Donc je suis restée à l’intérieur et j’ai tout fermé”.

It was a dreadful experience but it has not put Merron off the race. Far from it. “Ha, ha,” she laughs when asked why she is going back to the north Atlantic for more, “because you never really remember exactly how awful it was and there were good moments as well. Why? Because it is a legendary race and I am sucker for punishment. The other thing is we don’t have that many solo races and the older I get, the better I get at solo sailing.”

Ce fut une expérience épouvantable, mais qui ne lui a pas fait perdre l’envie de courir, loin de là. “Haha”, s’esclaffe t’elle quand on lui demande si c’est pour cela qu’elle veut retourner dans l’Atlantique Nord. “On oublie toujours un peu à quel point c’était horrible. Et puis il y a eu de bons moments aussi. Pourquoi ? Parce que c’est une course de légende et je crois que j’aime bien me faire du mal ! Et puis il n’y a pas beaucoup de courses en solitaire, or plus je vieillis, plus je m’améliore en solitaire”.

Merron has never felt that, as a woman in a mainly man’s world, she is starting out with a disadvantage. In her view men and women can compete on equal terms in Class40s. “They are human-sized boats,” she said. “I think on a 40 it’s a level playing field. There are times when, sure, it would be nice to be bigger and stronger but actually there are plenty of ways round things. I really don’t feel that a woman has ever been at a disadvantage in a Class40.”

En tant que femme dans un milieu principalement masculin, Miranda n’a jamais eu l’impression de partir avec un handicap. Pour elle, hommes et femmes courent à armes égales en Class40. “Ce sont des bateaux à taille humaine”, explique t’elle. “Bien sûr, par moments on aimerait être plus grand et plus fort, mais il y a toujours moyen de faire autrement. Sur un Class40, je ne me suis jamais sentie désavantagée en tant que femme”.

“JE SERAI PRÊTE POUR LA COURSE, MAIS LE BATEAU A DU RETARD DONC JE N’AURAI PAS LE TEMPS D’APPRENDRE À BIEN LE CONNAÎTRE”

65


This year Merron had hoped to be on the startline with a real chance of putting in a competitive performance as she proudly flies the flag of Campagne de France, a high quality food co-operative based on the Cherbourg Peninsula. However, delays in the construction of her new, Mabiredesigned, Class40 at a yard in Caen means she is likely to only have just enough time to get her 1,000-mile qualifier in before she has to turn up at Saint-Malo, ready for the pre-race build-up. “I will be ready for the race but the point is the boat is late so I am not going to know her very well,” she said. “I shall get to know her during The Transat which is a shame because it would be nice to go in with a good bit of preparation. The more you sail a boat the more you learn how to make it go and how hard you can push her ...that is where I will be lacking.” The woman whose first ever sail was as a five-year-old in an Optimist on the River Seine south of Paris at a time when her father was working in France, is ready for another tough test on an ocean she knows all too well. She says the level of competition in the Class40 fleet improves with every race and she is expecting The Transat bakerly to be another full-on thrash. “Each race we are pushing harder and harder and harder,” she said. One element she can’t wait for is the finish in the Big Apple. Merron has tasted the excitement of arriving in New York at the end of a race once before, when she finished the Atlantic Cup there in 2012, so she knows what to expect. “We arrived at one in the morning and it was incredible,” she said. “I think the choice of New York to finish the race is magic.”

66

Cette année, Miranda Merron espérait être sur la ligne de départ avec de vraies chances de réussite car elle est soutenue par un beau sponsor, Campagne de France, une coopérative agricole basée dans le Cotentin. Mais suite aux retards dans la construction de son nouveau plan Mabire au chantier de Caen, elle aura tout juste le temps d’effectuer sa qualification de 1000 milles avant de rejoindre St Malo pour le warm up. “Je serai prête pour la course, mais le bateau a du retard donc je n’aurai pas le temps d’apprendre à bien le connaître” avoue t’elle. “Je le découvrirai pendant The Transat et c’est dommage parce que j’aurais bien aimé partir avec une bonne préparation. Plus on navigue, plus on sait comment faire marcher le bateau et plus on connait ses limites… C’est ce qui va me manquer”. La navigatrice anglaise, qui a tiré ses premiers bord à 5 ans en Optimist sur la Seine dans le sud de Paris, alors que son père travaillait en France, se dit prête pour une nouvelle aventure sur l’Atlantique Nord qu’elle connaît déjà très bien. Selon elle, le niveau de compétitivité en Class40 est de plus en plus élevé et The Transat promet d’offrir une belle bagarre. “A chaque épreuve, on pousse de plus en plus fort”, confie-t-elle. Ce qui l’enthousiasme, c’est l’arrivée à ‘Big Apple’. Miranda a déjà connu l’excitation d’une arrivée à New York, dans l’Atlantic Cup en 2012, donc elle sait à quoi s’attendre : “nous avions franchi la ligne à 1h du matin et c’était incroyable. Je trouve que l’arrivée à New York est quelque chose de magique”.


67


© Yven Zedda

Transat TRANSAT

68

EN

APESANTEUR


BY ED GORMAN

The 2016 edition of The Transat bakerly marks a number of firsts. The first edition of The Transat in which all the boats will be equipped with AIS (Automatic Identification System), the first edition to feature a non-timed pre-start stage or warm-up, and the first edition to include monohulls with foils extending from their hulls. In fact the race comes amid a foiling revolution in sailing with foiling now in vogue in the America’s Cup and the Extreme Sailing SeriesTM. Its introduction into the IMOCA class of 60ft monohulls, however, has not been without incident. In the first major transoceanic racing test of new foiling IMOCAs – the 2015 Transat Jacques Vabre (TJV) – several of the boats suffered structural failure and had to retire. That race left some big questions to be answered by both skippers and designers as the class prepared for The Transat bakerly and the Vendée Globe solo round-the-world race that follows it. After the problems in the TJV the damaged boats went back into the shed for either re-design or strengthening work and The Transat will be the first big test of their new improved structures. At the time of going to press it looked like three of the six IMOCAs in The Transat fleet will be using foils – Banque Populaire VIII, Edmond de Rothschild and St Michel–Virbac - while the remainder – SMA, PRB and 44 - will be in a more conventional configuration. For neutral observers it will be fascinating to see how the foiling boats compare in performance with the others. They should be faster off the wind but may struggle to match the pace of the conventional boats to windward – which is likely to be the dominant sailing mode in the race – and heading downwind.

L’édition 2016 de la Transat bakerly est celle de nombreuses premières. Pour la première fois, tous les bateaux seront équipés d’AIS (Automatic Identification System), c’est aussi la première fois qu’un warm-up est mis en place et, pour la première fois, des monocoques seront équipés de foils. En fait, la course survient alors que la voile fait sa révolution. Les foils apparaissent sur l’America’s Cup ainsi que sur les Extreme Sailing SeriesTM. L’introduction de ces appendices par la classe IMOCA ne s’est d’ailleurs pas faite sans incident. Lors de la première épreuve transocéanique majeure – la Transat Jacques Vabre 2015 – de nombreux bateaux ont rencontré des problèmes de structures et ont été contraints à l’abandon. Cette course a laissé de grandes questions en suspens, aussi bien pour les skippers que pour les designers dans la mesure où la classe se prépare au Vendée Globe qui s’élancera à la fin de l’année des Sables d’Olonne. Après les problèmes rencontrés lors de la Transat Jacques Vabre, les bateaux endommagés sont rentrés en chantier pour redessiner certaines pièces ou renforcer les structures. La Transat bakerly va constituer un premier test à grande échelle pour ces bateaux. Pour cette édition de la Transat Anglaise, la moitié de la flotte des IMOCA sera équipée de foils – Banque Populaire VIII, Edmond de Rothschild, et St Michel–Virbac - alors que les autres bateaux – SMA, PRB et 44, sont dans une configuration plus conventionnelle. Pour les observateurs, il sera fascinant de comparer les performances des bateaux à foils avec celles des autres. Ils devraient aller plus vite au portant mais pourraient être pénalisés pour se rapprocher du vent et c’est justement cette allure qui devrait dominer sur les 3 000 milles séparant Plymouth de New York.

It will be also be interesting to see how well the foiling boats cope with the structural stresses on their hulls associated with the foils and with the higher speeds and impacts the foils create. Either way The Transat should provide a useful indication of which set-up is likely to do best in the Vendée Globe.

Il sera également intéressant de voir la manière dont les foilers feront face aux stresses structurels que rencontreront leurs coques dans les hautes vitesses que ces bateaux sont désormais capables d’atteindre. Dans tous les cas, la Transat devrait fournir de précieuses informations sur les meilleurs réglages à mettre en place avant le Vendée Globe.

The build-up to The Transat in the IMOCA class was also marked by the serious accident to the SMA skipper Paul Meilhat who broke his pelvis in the mid-Atlantic while racing his boat from the Carribbean back to France. After Meilhat was airlifted off his yacht in mid-December, the boat was then adrift in the Atlantic for three weeks before being recovered close to the Irish coast in early January.

La préparation de The Transat dans la classe IMOCA a également été marquée par l’accident sérieux vécu par Paul Meilhat, le skipper de SMA qui s’est fracturé le pelvis en plein milieu de l’Atlantique à l’hiver dernier. Le skipper avait alors été rapidement hélitreuillé mais son bateau avait dérivé dans l’Atlantique pendant trois semaines avant d’être retrouvé près des côtes irlandaises début janvier.

The SMA team then began a battle against the clock to completely re-fit the yacht, as Meilhat made a swift recovery from his injuries, in time to make the start of The Transat on May 2nd. Once again, at the time of going to press, there was every sign that they were going to make it.

Le team SMA a alors débuté une bataille contre la montre pour remettre le bateau en état pendant que Meilhat était soigné pour ses blessures. A l’heure d’écrire ces lignes, le pari semble gagné pour l’équipe SMA qui devrait être en mesure de s’aligner au départ de la Transat Anglaise le 2 mai prochain.

69


T H E T R A N S AT B A K E R L Y O F F I C I A L R A C E C H A R I T Y / A S S OC I AT I O N C A R I TAT I V E D E L A C O U R S E

BLUE MARINE F O U N DAT I O N Our planet’s oceans are under attack. 90% of global fish stocks are over-exploited and around 90% of large fish have vanished.

Les océans de notre planète sont menacés. 90% du volume mondial des poissons est surexploité et environ 90% des gros poissons ont disparus.

Overfishing is largely to blame. The consequences of such plundering are devastating not only in terms of the threat to biodiversity and food security for a growing global population, but because healthy oceans absorb half the CO2 we produce.

La surpêche en est la cause majoritaire. Les conséquences d’un tel pillage sont dévastatrices pas seulement en terme de menace de la biodiversité et de sécurité dans l’alimentation d’une population globale grandissante, mais parce les océans absorbent près de la moitié du CO2 que nous produisons.

Fortunately, this is a global emergency with a solution. Blue Marine Foundation (BLUE) works to establish large-scale marine reserves and sustainable fisheries to allow fish stocks to recover. Our mission is to safeguard 10% of the world’s oceans by 2020 and 30% by 2030. In just five years, BLUE has helped create some of the world’s largest marine reserves in Chagos in the Indian Ocean, around Pitcairn in the Pacific and more recently, around Ascension Island in the Atlantic Ocean. Back home in UK waters, BLUE has created a successful new model of sustainable fishing in Lyme Bay on the south coast of England, demonstrating how livelihoods and ocean conservation work hand in hand - a blueprint with the potential to be replicated around the coast of Britain and beyond. BLUE has now set its sights on restoring the native oyster to the Solent. This small, but highly dynamic charity needs your support. Those who draw enjoyment from the oceans have a remarkable opportunity to be at the vanguard of the battle to protect these environments for future generations. It is only through working together that we can really make a difference. With a donation to BLUE, there is so much more that can be achieved. “A pound spent with BLUE really can change the world,” said Mike Barry, Director of Sustainability, Marks & Spencer

B L U E M A R I N E F O U N DAT I O N . CO M

Heureusement, c’est un problème qui a une solution. Blue Marine Foundation (BLUE) travaille à la création de réserves marines à grande échelle et à un contrôle de la pêche pour laisser à la nature sa capacité à renouveler ses ressources et ainsi conserver l’équilibre naturel des écosystèmes marins. Notre mission est de parvenir à ce qu’au moins 10% des océans obtiennent un statut protégé d’ici 2020 puis 30% en 2030. En seulement 5 ans, BLUE a aidé à la création de certaines des plus grandes réserves marines : Dans l’archipel des Chagos dans l’océan Indien, à proximité des îles Pitcairn dans le Pacifique, et plus récemment, aux alentours de l’île de l’Ascension dans l’océan Atlantique. Blue a aussi crée un nouveau modèle de pêche durable dans la Bay de Lyme, sur la côte sud de l’Angleterre, mettant ainsi en lumière une manière de concilier la préservation des océans avec les besoins humains - Un plan qui a le potentiel pour être reproduit autour de la côte de la Grande-Bretagne et au-delà. Une autre activité de BLUE consiste au rétablissement des habitats des huîtres originaires de Solent et à la création d’une “Blue Belt” – Ceinture Bleue – sur des zones marines protégées aux environs du Royaume-Uni et de ses territoires d’outre-mer. Cette petite mais dynamique association a besoin d’être soutenue. Les passionnés ont ainsi l’occasion d’être en avant de cette bataille pour la protection de l’environnement marin pour les générations futures. C’est en travaillant tous ensemble que nous pourrons réellement faire la différence. Rejoignez BLUE MARINE FOUNDATION dès maintenant pour nous aider dans notre combat. “Une Livre dépensée pour BLUE peut vraiment changer le monde” Mike Barry, Directeur de développement durable, Marks & Spencer

70


Reasons to support BLUE The oceans are in a state of crisis. 90% of our big fish have gone.

Blue Marine Foundation (BLUE) is tackling over-

In five years BLUE has helped create some of the world’s

fishing by creating large scale marine reserves.

largest marine reserves. There is still a long way to go.

Our mission is to get 10% of the world’s oceans

If you care about our oceans future, please support BLUE.

under protection by 2020, and 30% by 2030. Earlier this year, BLUE helped secure a marine reserve almost the size of the United Kingdom around Ascension Island in the Atlantic Ocean.

To find out more about BLUE: visit www.bluemarinefoundation.com or call 0207 845 5850

This closure stopped a devastating long lining fishery from re-opening which delivered huge

Communications kindly sponsored by

amounts of by-catch including turtles and dolphins. 71


U N H O M M A G E À TA B A R L Y

LOÏCK PEYRON ED GORMAN TALKS TO LOÏCK PEYRON WHO WILL TAKE 30 BOOKS WITH HIM ON HIS OLD LADY OF THE SEA

ED GORMAN PARLE AVEC LOÏCK PEYRON QUI EMMÈNERA 30 LIVRES AVEC LUI À BORD DE LA VIEILLE DAME DE LA MER

Loïck Peyron has done it all in world sailing including winning The Transat three times, but the living legend of the sport from the Brittany village of Le Pouliguen, can barely conceal his excitement about his vintage assault on The Transat bakerly 2016.

Loïck Peyron a quasiment tout fait et tout vu dans le milieu de la voile, mais le triple vainqueur de l’épreuve ne peut cacher son enthousiasme à l’idée de repartir sur The Transat bakerly 2016, cette fois ‘à l’ancienne’.

Peyron will be sailing alongside the main race in Pen Duick II, one of six yachts raced and owned by his hero and the father of French offshore sailing, Eric Tabarly. It was Tabarly’s masterly performance in this boat in the second edition of The Transat in 1964 – then known as the OSTAR – when he won the race in 27 days, that set French sailing alight. The sport in France has never looked back. Peyron’s goal is to use his voyage in a yacht he affectionately calls “an old lady” to help educate new generations to the story of pioneering solo sailors like Tabarly and his fellow competitor, the Canadian yachtsman Mike Birch. “One of my goals is to put these guys back up in the spotlight because amnesia is the official sport on earth today and everything is running very fast. I think it is important that when you have some grey hairs like me you make an effort for these guys, especially Eric and Mike,” he said.

72

Il s’élancera en parallèle de l’épreuve officielle à bord du célèbre Pen Duick II, un des six bateaux d’Eric Tabarly. C’est sur ce même bateau que le père fondateur de la course au large française remportat la victoire en 27 jours dans la seconde édition de la Transat, connue alors sous le nom d’OSTAR. C’était en 1964 et c’est là que débuta la passion des Français pour la voile. En partant sur ce bateau qu’il appelle affectueusement la “vieille dame”, Loïck Peyron souhaite faire connaître aux jeunes générations l’histoire des pionniers de la voile en solitaire comme Tabarly et son concurrent et ami Canadien Mike Birch. “Un de mes objectifs est de redonner un coup de projecteur sur ces gars là car l’amnésie tend à devenir un sport officiel dans notre monde aujourd’hui et tout va très vite. Je crois qu’il est important, quand on a des cheveux blancs comme moi, de faire un effort pour rendre hommage à ces gens, surtout Eric et Mike”, a déclaré le marin de 56 ans.


73

Š onEdition / The Artemis Transat / OC Events


74

© Lloyd Images


“THE PLAN IS TO SAIL LIKE IT WAS 50 YEARS AGO AND TRY TO SHARE THE STORY USING MODERN TOOLS” Peyron who is a sprightly 56, will sail the 44ft wooden ketch that was designed by Tabarly and Gilles Constantini, in as close a configuration to the way Tabarly did as he can. He will not use roller-furling systems and will have to make all his headsail changes manually. He will also forego an electronic auto-pilot, opting instead for a modern equivalent of a Tabarly-era wind vane self-steering system. “I want to sail in exactly the same way as Eric did,” explained the current Jules Verne Trophy holder for the fastest circumnavigation of the world. “So no furlers and exactly the same rig as it was. It won’t be easy because it is going to be a long voyage and it is going to be hard because The Transat is not an easy race, for sure. And that will be especially the case on this boat, set up like it was 50 years ago. It will be wet too.” Peyron used a fascinating phrase to describe his enchantment with this project. He said he wants to “feel the beauty of the uncertainty” of the challenge of this Atlantic crossing, recapturing both what Tabarly must have felt voyaging into the unknown in the early 1960s and memories of his own early trans-Atlantic passages. “This is interesting for me,” he said. While Peyron is used to racing the fastest yachts on the planet, this race, from Plymouth to New York, will be at 1964 pace with an average speed of the order of 5-to-5.5 knots. He wants to try and reach the finish by May 29th when some of the IMOCA 60s will be setting sail back to France. The Pen Duick II skipper will have time on his hands to write about his experiences, but he has taken the precaution of selecting a comprehensive library of books to keep him entertained. “I have already chosen 30 books,” he said laughing. “I am not sure I am going to read one each day. The plan is to sail like it was 50 years ago and try to share the story using modern tools. Not many pictures perhaps, but plenty of writing. I want to write about what is happening and try to share with people what these guys were feeling 50 years ago.”

Loïck Peyron traversera l’Atlantique à bord du ketch de 44 pieds dessiné par Eric Tabarly et Gilles Constantini, dans une configuration la plus proche possible de celle de l’époque. Il n’utilisera donc pas d’enrouleur et devra changer les voiles d’avant à la main. Il se passera également de pilote automatique et embarquera à la place un régulateur d’allure équivalent à ce qu’avait Tabarly. “Je veux naviguer exactement comme l’a fait Eric”, explique l’actuel détenteur du Trophée Jules Verne. “Donc il n’y aura pas d’enrouleur et le gréement sera exactement le même qu’à l’époque. Cela ne sera pas simple parce que la route est longue et bien sûr c’est une course très difficile, surtout sur un bateau comme celui-ci, configuré comme il y a 50 ans. Ce sera aussi très humide”. Loïck Peyron a utilisé une très belle phrase pour décrire son plaisir de partir sur un tel projet. Il a dit qu’il voulait “ressentir la beauté de l’incertitude”, pour revivre ce que Tabarly a du connaître en partant vers l’inconnu au début des années 60 traverser l’Atlantique en solitaire. “Je trouve ça intéressant”, a-til ajouté. Habitué à courir sur les bateaux les plus rapides du monde, le marin originaire du Pouliguen effectuera la traversée entre Plymouth et New York à une vitesse moyenne comprise entre 5 et 5,5 noeuds. Il espère franchir la ligne d’arrivée avant le 29 mai, date à laquelle plusieurs Open 60 repartiront vers la France. Le skipper de Pen Duick II aura le temps d’écrire pour partager son expérience, mais il a également pris soin de choisir une belle bibliothèque pour s’occuper. “J’ai déjà sélectionné 30 livres”, avoue-t-il en riant. “Mais je ne suis pas sûr de pouvoir en lire un par jour ! Le but est de naviguer comme il y a 50 ans et d’essayer de partager cette aventure avec les moyens modernes. Il n’y aura peut-être pas beaucoup d’images, mais beaucoup de textes. Je veux écrire sur cette histoire et partager ce que ces gars ont pu ressentir il y a 50 ans”.

“LE BUT EST DE NAVIGUER COMME IL Y A 50 ANS ET D’ESSAYER DE PARTAGER CETTE AVENTURE AVEC LES MOYENS MODERNES” 75


T H E T R A N S AT B A K E R L Y O F F I C I A L U K C H A R I T Y / A S S OC I AT I O N C A R I TAT I V E A N G L A I S E

ELLENC AMACARTHUR NCER TRUST THE ELLEN MACARTHUR CANCER TRUST BECOMES THE TRANSAT BAKERLY OFFICIAL UK RACE CHARITY

LA TRANSAT BAKERLY APPORTE SON SOUTIEN À L’ASSOCIATION “ELLEN MACARTHUR CANCER TRUST”

Sixteen years ago a young Ellen MacArthur entered into the oldest single-handed sailing race - The Transat. Crossing the treacherous North Atlantic, she took the world by storm and at just 23 years old became the youngest ever winner of the race in the monohull division, beating many solo sailing heavy-weights to define her as a serious contender in solo offshore racing.

En l’an 2 000, la jeune Ellen MacArthur prend part à la plus vieille course transatlantique en solitaire : The Transat. Elle traverse les eaux tumultueuses de l’océan Atlantique nord et à seulement 23 ans, devient la plus jeune navigatrice à remporter cette course en monocoque, devançant de nombreux poids lourds de la voile. Elle est depuis considérée comme une redoutable concurrente dans le monde de la course au large en solitaire.

Fast forward to 2016 and Ellen now focuses on a challenge of a different kind: Launched in 2003, the aim of the Ellen MacArthur Cancer Trust is to give young people, aged between 8-24, in recovery from cancer, the chance to rebuild their confidence through sailing. The Trust has grown beyond every expectation into a national charity working with every young persons Principal Treatment Centre and a growing number of Designated Units in the UK.

Mais c’est à un tout autre challenge qu’Ellen se consacre aujourd’hui. Lancé en 2003, « Ellen MacArthur Cancer Trust » (The Trust) a pour objectif de donner aux jeunes âgés de 8 à 24 ans, en rémission du cancer, la chance de se reconstruire et de retrouver confiance en eux grâce à la voile. Cette initiative est devenue, au delà de toutes espérances, une association caritative nationale majeure en travaillant avec l’ensemble des jeunes membres des principaux centres de traitement de Grande Bretagne.

In 2016 the Trust is pleased to be named the Official UK Race Charity of the Transat bakerly. Ellen commented: “We are absolutely delighted to be announced as the Official UK Race Charity. The Transat forms a key chapter of my history and will provide an excellent platform to raise the profile of the Trust.”

Cette année, The Trust est fière d’être soutenue par la Transat bakerly. « Nous sommes heureux d’avoir été choisi comme la Official UK Race Charity. The Transat représente un chapitre clé de mon histoire et sera un excellent moyen de faire connaître et transmettre les valeurs de The Trust » commente Ellen.

Plymouth based Sue Allen, whose son Felix was diagnosed with Wilms Tumour in 2010, has been sailing with the Trust during his recovery from cancer since 2013. Sue commented: “It’s crucial that the Trust is supported in ways such as this as it shows children such as Felix that some challenges you can choose to take on and win.” She went on to emphasise: “It is hard to think of enough words to describe how much we appreciate all that the Trust has done for us, they have given Felix back his confidence not only in himself but also in life.” Felix, who is currently enjoying secondary school, is now aiming to become a volunteer for the Trust once he is old enough.

En 2010, une tumeur Wilms a été diagnostiquée au fils de Sue Allen, Félix. Il naviguera aux côtés de the Trust pendant sa rémission, jusqu’à sa guérison en 2013. Elle témoigne « L’aide de The Trust a été primordiale, cela montre à des enfants comme Félix que c’est un challenge qu’ils doivent accepter et remporter. C’est difficile de trouver les mots suffisants pour décrire à quel point nous apprécions tout ce que the Trust a fait pour nous, tout ce qu’ils nous ont apporté. Felix n’a pas seulement retrouvé confiance en lui mais aussi confiance en la vie. »

Visit the Trust at the start of the Transat bakerly in the Official Race Village, Plymouth.

Venez à la rencontre de The Ellen MacArthur Cancer Trust dans le village officiel de la course à Plymouth.

To help bring about a real difference, by supporting the Trust in working with even more young people, please visit:

Contribuez à faire la différence en supportant The Trust dans son travail sur :

Felix est aujourd’hui élève au collège et a pour souhait de devenir bénévole pour the Trust dès que possible.

W W W . E L L E N M AC A R T H U R C A N C E R T R U S T. O R G 76


The Ellen MacArthur Cancer Trust takes young people aged between 8-24 sailing to help them regain their confidence, on their way to recovery from cancer.

Please email getinvolved@emcancertrust.org or call 01983 297750 for more information.

77


Redu 20% 26%

Une autre idée

du

VOYAGE par la mer IRLANDE

LONDRES GRANDE-BRETAGNE

GRANDEBRETAGNE

Écosse & Pays de Galles

IRLANDE ESPAGNE Portugal FRANCE

PORTUGAL ESPAGNE

INFORMATIONS, CONSEILS ET RÉSERVATIONS :

0 825 828 828

0,15 € / min

www.brittanyferries.fr ou en agence de voyages Fournisseur officiel

78


uction % (A5) % (A4)

follow

comment suivre la course

thetransatbakerly to keep up to date on the race

thetransatbakerly.com CONTACT OC SPORT UK Emma Harris M: +44 (0)7795 107744 E: emma.harris@ocsport.com

CONTACT OC SPORT FRANCE Matthieu HonorĂŠ M: +336 30 54 42 90 E: matthieu.honore@ocsport.com

TITLE PARTNER

OFFICIAL PARTNER

HOST VENUE PARTNERS

OFFICIAL SUPPLIERS

OFFICIAL RACE CHARITY

OFFICIAL UK CHARITY

MEDIA PARTNERS

OFFICIAL NYC CHARITY

LOCAL PARTNERS

Working across Devon Northern Devon

Exeter & East Devon

Torbay & South Devon

Plymouth & West Devon

79


NON GMO authentic french recipe

no

artificial coloring

no

artificial flavoring

no

trans fat

no

hfcs nothing artificial

NON GMO authentic french recipe

no

artificial coloring

no

artificial flavoring

no

trans fat

no

hfcs nothing artificial

mini brioches • croissants • crêpes • petit sponge cakes 80


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.